﻿1
00:00:24,468 --> 00:00:26,554
‫اسمعي، خبر سار‬

2
00:00:27,513 --> 00:00:29,098
‫وجدتها!‬

3
00:00:34,770 --> 00:00:37,940
‫لست واثقة من أن هذا مناسب تماماً‬

4
00:00:38,399 --> 00:00:39,984
‫لا تفعلي هذا‬

5
00:00:40,651 --> 00:00:42,194
‫أفعل ماذا؟‬

6
00:00:42,486 --> 00:00:46,615
‫التصرف وكأنك لا تريدين هذا‬
‫القدوم إلى هنا كان فكرتك‬

7
00:00:47,533 --> 00:00:50,828
‫بالتأكيد، يُفترض بنا أن نعمل‬
‫لا أن نفعل مهما كان هذا‬

8
00:00:51,036 --> 00:00:53,372
‫صحيح، المراقبة‬

9
00:00:54,165 --> 00:00:55,958
‫بالضبط، المراقبة‬

10
00:00:57,126 --> 00:01:00,588
‫انظري من حولك‬
‫لا يوجد أحد قريب من هنا‬

11
00:01:02,131 --> 00:01:03,507
‫"نحن فحسب"‬

12
00:01:05,134 --> 00:01:07,553
‫تعالي، دعيني أساعدك به‬

13
00:01:09,180 --> 00:01:11,056
‫أخبريني‬

14
00:01:12,892 --> 00:01:14,268
‫ما الذي نفعله هنا حقاً؟‬

15
00:01:16,770 --> 00:01:19,523
‫يمكنك الاستمرار في البحث‬
‫عن شيء لن تجديه قط‬

16
00:01:21,358 --> 00:01:24,320
‫أو يمكنك الحصول‬
‫على ما كان أمامك طوال الوقت‬

17
00:01:45,049 --> 00:01:46,425
‫بئساً‬

18
00:01:47,384 --> 00:01:49,845
‫هذا حلم، أليس كذلك؟‬

19
00:01:50,262 --> 00:01:52,056
‫أنا أحلم الآن‬

20
00:01:53,474 --> 00:01:54,850
‫هل أنت بخير؟‬

21
00:01:56,060 --> 00:01:57,436
‫منذ متى وأنا نائمة؟‬

22
00:01:57,728 --> 00:02:00,272
‫ليس منذ وقت طويل‬
‫هل كان الحلم جميلاً؟‬

23
00:02:00,981 --> 00:02:02,358
‫كنت أرى كابوساً‬

24
00:02:07,613 --> 00:02:09,865
‫الساعة الـ٢ صباحاً‬
‫يجب أن يصل (فريدمان)‬

25
00:02:09,990 --> 00:02:12,326
‫لا أعرف، أعتقد أنه يحب‬
‫أن يجعل السيدات ينتظرنه‬

26
00:02:13,661 --> 00:02:16,622
‫طالما أننا سنحصل على الصور‬
‫لا داعي أن أذكرك بأهمية العمل‬

27
00:02:16,830 --> 00:02:19,124
‫لا، لا داعي‬
‫سبق وأن قلت لي هذا عشرات المرات‬

28
00:02:19,291 --> 00:02:22,461
‫(ميا كانغ) هي أهم محامية طلاق‬
‫على هذه الجزيرة‬

29
00:02:22,586 --> 00:02:26,215
‫ما يجعل المحققين الخاصين لديها‬
‫أغنياء جداً‬

30
00:02:26,465 --> 00:02:29,843
‫إن حصلنا على أدلة‬
‫على أن زوج موكلتها يخونها‬

31
00:02:30,177 --> 00:02:32,388
‫فبالتأكيد ستعطينا مهمة أخرى‬
‫الكثير من المهمات الأخرى‬

32
00:02:32,555 --> 00:02:36,767
‫إن كان هذا يعني السهر لوقت متأخر بالليل‬
‫والإصغاء إليك تتكلمين أثناء نومك‬

33
00:02:36,892 --> 00:02:38,269
‫فسأفعل هذا‬

34
00:02:38,435 --> 00:02:40,854
‫كنت أتكلم أثناء نومي؟‬

35
00:02:41,981 --> 00:02:44,733
‫انتبهي، ها قد وصل‬

36
00:02:49,863 --> 00:02:54,285
‫ها هو (جاريد)، وهذه الحبيبة‬

37
00:02:58,372 --> 00:03:02,751
‫أنت تمزحين، لماذا تدعين حبيبك‬
‫الساعة الـ٢ صباحاً لتتشاجري معه؟‬

38
00:03:02,876 --> 00:03:06,005
‫حقيقة أنه أتى بوقت متأخر‬
‫قد تكون أزعجتها‬

39
00:03:09,758 --> 00:03:12,636
‫مهلاً لحظة، مهلاً‬
‫يبدو أنه يحاول التعويض لها‬

40
00:03:12,803 --> 00:03:15,431
‫هيا أيها الظريف‬
‫أخبرها بما تريد سماعه‬

41
00:03:15,598 --> 00:03:20,352
‫هيا يا (جاريد)، اسحرها‬
‫هيا، يمكنك فعل ذلك‬

42
00:03:21,186 --> 00:03:25,316
‫ها هي... أجل‬
‫أحسنت أيها الشاب!‬

43
00:03:25,441 --> 00:03:28,277
‫- أجل، ها أنت ذا يا صديقي‬
‫- ها هي ذا‬

44
00:03:36,619 --> 00:03:41,582
‫يا للعجب! أغلقا الستائر‬
‫ألا تعتقد هذا؟ قد يراهما أحد‬

45
00:03:41,790 --> 00:03:46,378
‫- كيف يتعريان بهذه السرعة؟‬
‫- ماذا سيفعلان بهذا؟‬

46
00:03:46,587 --> 00:03:48,631
‫سيضعانه في مكان ما‬

47
00:03:50,924 --> 00:03:54,053
‫يا للعجب!‬

48
00:03:54,720 --> 00:03:58,140
‫حسناً، تفاقم الوضع بسرعة‬

49
00:04:19,870 --> 00:04:21,538
‫القهوة المزدوجة الثانية‬
‫لهذا الصباح‬

50
00:04:21,789 --> 00:04:24,583
‫أو كما نسميها في مجالنا، (كواد)‬

51
00:04:24,750 --> 00:04:26,418
‫لا بد من أنها كانت عملية‬
‫مراقبة متعبة جداً‬

52
00:04:27,169 --> 00:04:30,506
{\an5}‫- أعتقد أننا نمنا ٣ ساعات البارحة تقريباً‬
‫- أجل‬

53
00:04:30,631 --> 00:04:35,969
{\an5}‫مع كل ما حدث في الأسابيع الماضية‬
‫أنا أيضاً أعاني الأرق‬

54
00:04:36,303 --> 00:04:37,721
‫دعيني أطرح عليك سؤالاً‬

55
00:04:38,222 --> 00:04:40,265
{\an5}‫هل تعرفين ما الذي يجري‬
‫بين (توماس) و(ليا)؟‬

56
00:04:40,516 --> 00:04:44,019
{\an5}‫لم يتكلم عنها‬
‫منذ وقوع تلك المسألة مع شقيقها‬

57
00:04:44,186 --> 00:04:46,855
{\an5}‫- هل لا يزالان على علاقة جيدة؟‬
‫- بصراحة، لست واثقة‬

58
00:04:47,064 --> 00:04:51,777
‫أعرف أن شرطة (هونولولو) منحتها إجازة‬
‫ومنذ ذلك الحين إنها بعيدة‬

59
00:04:51,985 --> 00:04:56,281
‫و(توماس)... أعتقد أنه يريد‬
‫أن يكون موجوداً إلى جانبها، لكن...‬

60
00:04:56,490 --> 00:04:59,910
‫الوضع معقد‬
‫فقد فاجأه الأمر بأكمله‬

61
00:05:00,411 --> 00:05:01,787
‫أتخيل هذا‬

62
00:05:02,287 --> 00:05:04,081
‫بالحديث عنه‬

63
00:05:05,374 --> 00:05:07,584
{\an5}‫- سأحتسي ما تحتسيه‬
‫- قهوة (كواد)، قادمة إليك‬

64
00:05:07,710 --> 00:05:09,086
‫أخيراً وصلت يا (توماس)‬

65
00:05:09,211 --> 00:05:12,631
‫أفترض أنك تأخرت لأنك كنت ترسل للسيدة (كانغ)‬
‫الصور من عملية مراقبة البارحة؟‬

66
00:05:12,756 --> 00:05:14,675
‫لا، إنها معي هنا في الواقع‬

67
00:05:14,883 --> 00:05:16,301
‫فكرت في أن أسلمها إياها باليد‬

68
00:05:16,427 --> 00:05:20,013
{\an5}‫مقابلتها شخصياً قد تؤدي‬
‫إلى الحصول على المزيد من العمل‬

69
00:05:20,723 --> 00:05:25,144
‫كما أنني تأخرت بالنوم لذا كان عليّ‬
‫القدوم سريعاً إلى هنا للحاق بهذا الاجتماع‬

70
00:05:25,978 --> 00:05:27,980
‫لا تغظني، بالكاد غفوتُ‬

71
00:05:28,147 --> 00:05:29,523
‫حقاً؟ هذا مؤسف‬

72
00:05:29,648 --> 00:05:32,484
‫لأنك لم تحصلي على فرصة العودة‬
‫إلى الحلم الذي راودك ليلة البارحة‬

73
00:05:32,609 --> 00:05:35,529
‫الذي أعرف أنه كان جيداً جداً‬

74
00:05:36,363 --> 00:05:39,032
‫لن أخبرك عن حلمي يا (توماس)‬
‫لذا توقف عن هذا‬

75
00:05:39,158 --> 00:05:41,452
‫لا داعي لأن تخبريني عنه‬
‫حصلت على الفكرة العامة‬

76
00:05:41,744 --> 00:05:44,329
‫على أي حال، علينا تأجيل هذا‬
‫لأن موكلتنا وصلت‬

77
00:05:46,206 --> 00:05:48,375
‫ما رأيك بإخبارنا‬
‫كيف يمكننا مساعدتك يا (إميلي)؟‬

78
00:05:48,625 --> 00:05:53,297
‫انتقلت مؤخراً إلى (هاواي)‬
‫قبل ٣ أو ٤ أشهر‬

79
00:05:54,214 --> 00:05:57,551
‫وأحب المكان هنا، لكن...‬

80
00:05:58,093 --> 00:06:01,597
‫التعرف إلى الناس لم يكن سهلاً تماماً‬

81
00:06:01,972 --> 00:06:07,311
‫لذا لا يمكنني التوقف عن التفكير‬
‫في التجربة التي حظيت بها صباح البارحة‬

82
00:06:10,189 --> 00:06:15,194
{\an5}‫"كنت في المقهى الذي أرتاده عادة‬
‫أحب أن أحضر كتاباً وأقرأه هناك"‬

83
00:06:15,569 --> 00:06:18,071
{\an5}‫"لكن من الجميل أيضاً‬
‫الخروج والتكلم مع الناس"‬

84
00:06:18,781 --> 00:06:21,450
‫"حتى لو لم يكن الأمر سهلاً دائماً"‬

85
00:06:29,374 --> 00:06:32,461
‫- أنا آسف جداً‬
‫- لا بأس، لا تقلق حيال الأمر‬

86
00:06:32,586 --> 00:06:34,963
‫يجب أن أنظر أمامي أكثر‬

87
00:06:35,088 --> 00:06:39,218
‫يجب أن أتوقف على الأرجح‬
‫عن حمل نصف ممتلكاتي في حقيبتي‬

88
00:06:39,384 --> 00:06:42,721
‫هل يمكنني أن أعوض لك على الأقل؟‬

89
00:06:43,555 --> 00:06:46,850
‫- هل يمكنني أن أبتاع لك الـ(مافن)؟‬
‫- تحتوي على الكثير من السكر‬

90
00:06:47,184 --> 00:06:52,898
‫أعتقد أن الـ(مافن) هي طريقة مقبولة اجتماعياً‬
‫لتناول الكعك على الفطور‬

91
00:06:54,817 --> 00:06:57,152
‫هذا منطقي، منطقي‬

92
00:06:59,404 --> 00:07:02,115
‫أجل، سأتناول الـ(مافن)!‬

93
00:07:02,783 --> 00:07:06,453
‫تحتاج إلى مستوى مميز من الكسل‬
‫لتسيء تهجئة اسم (مايكل)‬

94
00:07:07,579 --> 00:07:10,541
{\an5}‫لا، أحسنوا كتابته‬
‫هكذا تتم تهجئته‬

95
00:07:11,875 --> 00:07:16,296
{\an5}‫- (أنالي)، (آنا لي)؟‬
‫- لا، في الحقيقة اسمي (إميلي)‬

96
00:07:16,755 --> 00:07:20,300
{\an5}‫الفتاة التي تدون الطلبات‬
‫لم تسمع اسمي بشكل صحيح ذات مرة‬

97
00:07:20,926 --> 00:07:23,428
‫ولم أقوَ على تصحيح خطأها‬

98
00:07:25,389 --> 00:07:27,474
‫إذاً، ما هي مهنتك يا (إميلي)؟‬

99
00:07:27,933 --> 00:07:31,270
‫"أراد أن يعرف كل شيء عني"‬

100
00:07:31,478 --> 00:07:35,107
‫"من أين أنا؟ ماذا أفعل؟‬
‫ما هي الأمور التي تهمني؟"‬

101
00:07:35,232 --> 00:07:40,445
‫"أي نوع من الكتب أقرأ؟‬
‫وسارت المحادثة بسلاسة"‬

102
00:07:40,696 --> 00:07:44,658
‫"ثم فجأة، تحقق من ساعته ثم..."‬

103
00:07:44,825 --> 00:07:50,497
{\an5}‫أنا... آسف جداً‬
‫تذكرت أنه لدي موعد يجب أن أحضره‬

104
00:07:51,206 --> 00:07:55,544
{\an5}‫- حسناً‬
‫- سعدت جداً بلقائك يا (إميلي)‬

105
00:08:01,884 --> 00:08:03,260
‫إلى اللقاء‬

106
00:08:03,844 --> 00:08:06,138
‫أجل، إلى اللقاء‬

107
00:08:11,602 --> 00:08:16,398
{\an5}‫بالتأكيد حاولت أن أبحث عنه على مواقع التواصل‬
‫لكن يبدو أنه لا يملك حساباً عاماً‬

108
00:08:17,024 --> 00:08:19,359
‫لذا تريدين مساعدتنا بالعثور عليه؟‬

109
00:08:20,944 --> 00:08:23,697
‫أعرف كم يبدو هذا جنونياً‬

110
00:08:24,156 --> 00:08:28,827
{\an5}‫لكنني شعرت بأنه لدي ارتباط‬
‫حقيقي مع (مايكل)‬

111
00:08:29,286 --> 00:08:30,829
‫وهذا الأمر نادر‬

112
00:08:31,079 --> 00:08:35,667
{\an5}‫كما أنني أعرف أنني سأنزعج كثيراً‬
‫إن لم أحاول على الأقل أن أجده‬

113
00:08:37,002 --> 00:08:40,672
‫إذاً... هل يمكنكما مساعدتي؟‬

114
00:08:45,218 --> 00:08:47,220
‫حالما نحصل على المعلومات سنعلمك‬

115
00:08:47,471 --> 00:08:50,766
‫شكراً لك، أقدّر هذا‬

116
00:08:51,058 --> 00:08:54,770
{\an5}‫يجب أن تعرف‬
‫أنني سألت في المقهى‬

117
00:08:54,895 --> 00:08:58,440
‫ولا أحد هناك تعرّف على (مايكل)‬
‫استناداً إلى الوصف الذي قدمته‬

118
00:08:58,565 --> 00:09:02,778
‫كما أنني أقنعت المدير أن يلقي نظرة‬
‫إلى إيصالات بطاقات الائتمان، لكن...‬

119
00:09:02,945 --> 00:09:04,613
‫لكن يبدو أن (مايكل) دفع نقداً‬

120
00:09:04,738 --> 00:09:06,990
‫هذا مبهر، هل أنت واثقة‬
‫من أنك تحتاجين إلى مساعدتنا؟‬

121
00:09:07,199 --> 00:09:11,119
‫- أقرأ الكثير من الروايات البوليسية‬
‫- أجل، سنبقى على تواصل يا (إميلي)‬

122
00:09:17,542 --> 00:09:20,963
‫حسناً، سبق وأن تحققت (إميلي)‬
‫من الدلائل المحتملة في المقهى‬

123
00:09:21,088 --> 00:09:23,131
‫لذا قد يكون أمامنا الكثير من العمل‬

124
00:09:23,882 --> 00:09:26,259
‫- عثرت عليه‬
‫- ماذا؟ كيف؟‬

125
00:09:26,426 --> 00:09:31,640
‫تبيّن أنه يوجد ٦ أشخاص على الجزيرة‬
‫اسمهم يُكتب بهذه الطريقة "م، ي، ك، ا، ل"‬

126
00:09:31,765 --> 00:09:33,684
‫اثنان منهم هما امرأتان‬
‫أما بالنسبة إلى الرجال الأربعة‬

127
00:09:33,809 --> 00:09:38,063
‫واحد منهم فقط ولد بين ١٩٨٥ و١٩٩٠‬
‫ليكون بالسن الذي حددته (إميلي)‬

128
00:09:38,438 --> 00:09:40,774
‫كان هذا سريعاً، على الأرجح‬
‫أنها لا تزال في موقف السيارات، سأناديها‬

129
00:09:40,899 --> 00:09:43,527
‫مهلاً، قد يكون هذا متسرعاً قليلاً‬

130
00:09:43,652 --> 00:09:46,571
‫هذا الرجل، (مايكل سيسكو)‬
‫لا يملك رخصة قيادة‬

131
00:09:46,697 --> 00:09:50,367
‫لذا لا يوجد صورة على الإنترنت‬
‫لتتأكد من أنه الشخص الصحيح‬

132
00:09:50,492 --> 00:09:53,870
‫حسناً، عندما قلت إنك وجدته‬
‫قصدت القول إنك تعتقدين أنك وجدته‬

133
00:09:53,996 --> 00:09:55,539
‫أنا متأكدة تقريباً من أنه هو‬

134
00:09:55,747 --> 00:09:58,709
‫ولحسن الحظ، السيد (سيسكو)‬
‫لديه عنوان في (موكابو)‬

135
00:09:58,834 --> 00:10:03,922
‫لذا يمكننا المرور به‬
‫والنظر إلى الأمير الساحر بنفسه‬

136
00:10:05,507 --> 00:10:08,677
‫حسناً، إنها (ميا كينغ)‬
‫لا تريد موكلتها رؤية الصور‬

137
00:10:08,802 --> 00:10:12,180
‫لكن تريد منا أن نسلم زوجها‬
‫أوراق الطلاق اليوم‬

138
00:10:12,389 --> 00:10:16,601
‫حسناً، أعتقد أنه علينا أن نفترق‬
‫سأتبع هذا الدليل ويمكنك تسليم الأوراق‬

139
00:10:16,768 --> 00:10:21,606
‫تقومين أنت بالعمل الممتع‬
‫بينما أطارد رجلاً سيئاً لأسلمه أوراق الطلاق‬

140
00:10:21,732 --> 00:10:24,026
‫على أحدنا تسليم الأوراق يا (توماس)‬

141
00:10:26,194 --> 00:10:28,488
‫- (ريك)‬
‫- حقاً يا (توماس)؟‬

142
00:10:28,655 --> 00:10:31,366
‫- ليس بالأمر الذي لا يمكنه القيام به‬
‫- ما الأمر؟‬

143
00:10:31,700 --> 00:10:33,285
‫حسناً، نحن في موقف صعب هنا‬

144
00:10:33,452 --> 00:10:37,080
‫القضية التي نعمل عليها‬
‫تتطلب تواجدنا معاً‬

145
00:10:37,205 --> 00:10:40,834
‫وعلينا أيضاً أن نسلم أوراقاً لزبون اليوم‬

146
00:10:41,293 --> 00:10:42,878
‫هل تعتقد أنه يمكنك مساعدتنا؟‬

147
00:10:43,128 --> 00:10:47,716
‫تريد مني أن أستغل وقتاً يمكن تكريسه لعملي‬
‫لمساعدتك في عملك؟‬

148
00:10:47,841 --> 00:10:50,719
‫لن يتطلب سوى ساعة من وقتك‬
‫كما أنني سأجعله يستحق العناء‬

149
00:10:50,927 --> 00:10:52,763
‫كيف ستفعل هذا؟‬

150
00:10:53,638 --> 00:10:59,478
‫إن سلمت الأوراق عنا، فسأسدد فاتورتي‬
‫في الحانة بأكملها قبل أن تقفل الليلة‬

151
00:11:00,979 --> 00:11:03,106
‫هذا عرض مميز يا صديقي‬

152
00:11:03,231 --> 00:11:06,109
‫دعني فحسب أتأكد‬
‫من أنني أفهم هذا الاتفاق جيداً‬

153
00:11:06,401 --> 00:11:10,363
‫إذاً، سأستغل وقتي القيّم‬
‫لمساعدتك في تسليم هذه الأوراق‬

154
00:11:10,697 --> 00:11:16,536
‫ومقابل هذه الخدمة‬
‫ستسدد لي المال الذي تدين لي به؟‬

155
00:11:17,996 --> 00:11:21,917
‫أجل، لكن فكر في الوقت سأستغرقه‬
‫لأسدده لك إن لم تفعل ذلك‬

156
00:11:24,127 --> 00:11:25,504
‫أنا موافق‬

157
00:11:28,423 --> 00:11:31,551
‫أعتقد في الحقيقة أنه لأمر رومانسي‬
‫أن تقدم (إميلي) على خطوة كبيرة كهذه‬

158
00:11:31,676 --> 00:11:35,972
‫جميعنا نعرف شعور الندم‬
‫لعدم السعي وراء شخص نهتم لأمره‬

159
00:11:36,807 --> 00:11:38,892
‫يبدو أنه ثمة قصة خلف هذا الكلام‬

160
00:11:39,309 --> 00:11:42,437
‫(فيرجينيا بيتش)، صيف عام ١٩٩٦‬

161
00:11:42,646 --> 00:11:45,524
‫كنت ألعب الغولف المصغر مع الأصدقاء ثم...‬

162
00:11:46,024 --> 00:11:48,944
‫رأيت أجمل فتاة رأيتها يوماً‬

163
00:11:49,277 --> 00:11:52,405
‫تكلمنا قليلاً‬
‫إلا أنني لم أحصل على رقمها‬

164
00:11:52,781 --> 00:11:54,574
‫بقيت أفكر في الأمر لنهاية الصيف‬

165
00:11:54,866 --> 00:11:59,037
‫عدت إلى المكان عشرات المرات‬
‫على أمل أن ألقاها ولكنني لم أنجح‬

166
00:11:59,412 --> 00:12:02,290
‫إلا أنني سددت ضربة مباشرة‬
‫عند الطاحونة الهوائية‬

167
00:12:03,542 --> 00:12:06,503
‫هذا مضحك، كل مرة أرى فيها شابة صهباء ظريفة‬
‫أفكر في هذه الشابة‬

168
00:12:07,462 --> 00:12:09,881
‫هذا ظريف‬

169
00:12:10,340 --> 00:12:15,887
‫ماذا عنك؟ هل لديك قصة عن سوء تواصل؟‬
‫شخص لم تتمكني من التواصل معه؟‬

170
00:12:18,223 --> 00:12:20,725
‫لا، لا أعتقد هذا‬

171
00:12:20,892 --> 00:12:24,354
‫بحقك، لا بد من وجود شخص تحزنين عليه‬

172
00:12:25,063 --> 00:12:26,898
‫حتى لو كان في الحلم فحسب‬

173
00:12:27,941 --> 00:12:33,196
‫أتعلم؟ هذا يكفي‬
‫لماذا تستمر بمضايقتي بشأن حلم سخيف؟‬

174
00:12:33,530 --> 00:12:37,701
‫حسناً، سأخبرك بشيء‬
‫ورد فعلك الأولي سيكون الشعور بالخجل‬

175
00:12:37,826 --> 00:12:40,620
‫لكن لا داعي للشعور بالخجل‬

176
00:12:41,037 --> 00:12:44,541
‫ربما قلت اسمي أثناء نومك البارحة‬

177
00:12:45,417 --> 00:12:48,420
‫عدة مرات وبطريقة إيحائية‬

178
00:12:50,088 --> 00:12:53,842
‫حسناً، راودني حلم عنك‬

179
00:12:53,967 --> 00:12:56,928
‫وكان حلماً مثيراً‬

180
00:12:58,013 --> 00:13:00,432
‫إذاً، كيف كنت؟‬

181
00:13:00,557 --> 00:13:04,436
‫قلت حلماً مثيراً يا (توماس)‬
‫وليس جنسياً، كان عادياً جداً‬

182
00:13:04,644 --> 00:13:07,564
‫لم يكن عادياً جداً إن سألتني‬

183
00:13:07,939 --> 00:13:11,193
‫اسمعي، أنا أمزح، اتفقنا؟‬

184
00:13:11,860 --> 00:13:15,989
‫كان مجرد حلم، كما أنك انفصلت عن (إيثان)‬
‫قبل فترة قصيرة، مرت بضعة أشهر‬

185
00:13:16,114 --> 00:13:18,450
‫ولدى الناس احتياجات‬

186
00:13:18,909 --> 00:13:22,162
‫وبالنظر إلى الوقت الذي نمضيه معاً وكذلك...‬

187
00:13:22,412 --> 00:13:26,791
‫من الطبيعي أن أظهر في حلم كهذا‬

188
00:13:27,083 --> 00:13:32,130
‫- إذاً، راودتك هذه الأحلام عني؟‬
‫- لا‬

189
00:13:33,423 --> 00:13:37,719
‫ممتاز، ممتاز‬
‫لم أتوقع أن يصبح الأمر أكثر إحراجاً‬

190
00:13:37,844 --> 00:13:40,180
‫لكن يمكنه‬
‫لذا شكراً لك على هذا‬

191
00:13:52,567 --> 00:13:56,071
‫وصفت (إميلي)، (مايكل)‬
‫بأنه أنيق ومثقف‬

192
00:13:56,821 --> 00:13:58,657
‫ليس هذا ما توقعته‬

193
00:14:09,793 --> 00:14:11,169
‫هذا تضييع كبير للوقت‬

194
00:14:11,336 --> 00:14:13,088
‫سأتحقق من الباب إن كان مفتوحاً‬

195
00:14:13,213 --> 00:14:14,714
‫إن كان يوجد صورة في الداخل لـ(سيسكو)‬

196
00:14:14,839 --> 00:14:17,968
‫فيمكننا التحقق مع (إميلي) إن كان الرجل‬
‫الصحيح أم لا، ونوفر على أنفسنا العودة‬

197
00:14:18,134 --> 00:14:22,430
‫لا أصدق أنني من سيقول لك‬
‫إن الاقتحام ليس بالفكرة الجيدة‬

198
00:14:22,555 --> 00:14:25,767
‫- تفعل هذا طوال الوقت‬
‫- أجل، لكن يكون هناك حالة طارئة‬

199
00:14:25,892 --> 00:14:29,104
‫في هذه الحال... ليست كذلك‬

200
00:14:33,525 --> 00:14:37,112
‫- هل أنت راضية؟‬
‫- لا، لنتفقد الباب الخلفي‬

201
00:14:37,237 --> 00:14:38,697
‫ونر إن كان يوجد نوافذ مفتوحة‬

202
00:14:39,906 --> 00:14:41,324
‫حسناً‬

203
00:14:50,000 --> 00:14:52,877
‫(هيغي)، تفقدي الحديقة‬

204
00:14:55,505 --> 00:14:58,925
‫يبدو أن (مايكل سيسكو)‬
‫يحب زراعة الماريجوانا‬

205
00:14:59,175 --> 00:15:00,552
‫أجل‬

206
00:15:01,303 --> 00:15:03,847
‫أنتما، هل يمكنني مساعدتكما بشيء؟‬

207
00:15:11,577 --> 00:15:16,541
‫آسف، نحن محققان خاصان‬
‫ونبحث عن رجل يدعى (مايكل سيسكو)‬

208
00:15:16,666 --> 00:15:20,294
‫- لكن من الواضح أننا في المكان الخطأ‬
‫- أنا (مايكل سيسكو)‬

209
00:15:22,296 --> 00:15:23,923
‫أنت (مايكل سيسكو)؟‬

210
00:15:24,173 --> 00:15:26,801
‫إن كان هذا واقع الحال‬
‫فأنت الرجل الخطأ بالتأكيد‬

211
00:15:26,926 --> 00:15:30,263
‫- آسف بشأن هذا، سنرحل‬
‫- لن تذهبا إلى أي مكان‬

212
00:15:30,388 --> 00:15:32,640
‫أنتما تتعديان على ملكيتي‬

213
00:15:33,391 --> 00:15:34,767
‫ما رأيك؟‬

214
00:15:36,894 --> 00:15:39,647
‫آسفة، لكن كما قال شريكي‬
‫سنرحل فحسب‬

215
00:15:40,231 --> 00:15:43,025
‫لا تقلق من أن نبلغ عن عملية الزرع لديك‬

216
00:15:43,151 --> 00:15:46,362
‫لكنها غير قانونية‬
‫ومتأكدة من أن أحداً لا يأبه‬

217
00:15:46,696 --> 00:15:50,658
‫- ما الذي أقحمني به؟‬
‫- عمن تتكلم بالضبط؟‬

218
00:15:52,869 --> 00:15:55,204
‫قبل أشهر كنت أحضر شيك إعانة‬
‫لذوي الاحتياجات الخاصة‬

219
00:15:55,580 --> 00:15:58,249
‫أتى رجل إليّ وسألني‬
‫إن كنت أسمح له باستخدام هويتي‬

220
00:15:58,374 --> 00:16:02,503
‫للحصول على وظيفة يتقدم عليها‬
‫وستصل الشيكات إلى هنا لأصرفها‬

221
00:16:03,671 --> 00:16:06,174
‫الراتب كان أكثر بمرتين‬
‫من الذي أتلقاه عادة من الولاية‬

222
00:16:06,466 --> 00:16:10,761
‫وجدت أن الأمر بديهي، إلا أنه كان يجب‬
‫أن أعرف أنه سيحدث أمر سيئ بالمقابل‬

223
00:16:11,053 --> 00:16:13,097
‫هل من أمر آخر‬
‫يمكنك إخبارنا به عن هذا الرجل؟‬

224
00:16:13,306 --> 00:16:16,893
‫أجل، إنه بطول ١٨٥ سنتم‬
‫شعره بني ووجهه نحيف‬

225
00:16:17,101 --> 00:16:19,020
‫الوصف الذي يقدمه‬
‫يتوافق مع ما قالته (إميلي)‬

226
00:16:19,145 --> 00:16:24,484
‫أجل، لكن لمَ أخذ هذا الرجل هوية (مايكل)‬
‫لوظيفة لن يتلقى أجرها؟‬

227
00:16:25,067 --> 00:16:27,862
‫هل يمكننا رؤية أحد الشيكات‬
‫التي كانت تصلك؟‬

228
00:16:28,112 --> 00:16:32,366
‫بالتأكيد، كنت في الحقيقة‬
‫سأذهب لاحقاً لصرف الشيك هذا المساء‬

229
00:16:32,950 --> 00:16:34,327
‫ممتاز‬

230
00:16:36,454 --> 00:16:38,873
‫(بولاريس) للمنتجات الصناعية‬

231
00:16:41,167 --> 00:16:44,545
‫- لست أفهم‬
‫- يصعب استيعاب الأمر‬

232
00:16:44,670 --> 00:16:49,008
‫أعلم، لكن يبدو أن الرجل الذي قابلته‬
‫مهمن كان...‬

233
00:16:49,133 --> 00:16:51,636
‫بدأ العمل في (بولاريس) قبل ستة أسابيع‬

234
00:16:51,761 --> 00:16:55,181
‫بعد فترة قصيرة‬
‫من أخذ هوية (مايكل سيسكو)‬

235
00:16:55,640 --> 00:16:58,518
‫إنها شركة تكنولوجيا حيوية‬
‫تقع بالقرب من المقهى‬

236
00:16:59,060 --> 00:17:02,146
‫لكن لماذا يكذب بشأن هويته؟‬

237
00:17:02,313 --> 00:17:05,983
‫أفضل تخمين هو أنه إما يقدم‬
‫على نوع من الاحتيال‬

238
00:17:06,108 --> 00:17:08,903
‫أو أنه جاسوس من شركة‬
‫يسعى وراء أسرار قيمة‬

239
00:17:09,111 --> 00:17:13,157
‫في كلا الحالتين‬
‫من الأفضل أن تتوقفي عن البحث عنه‬

240
00:17:13,616 --> 00:17:16,702
‫- انسي أنك قابلته يوماً‬
‫- أجل، على الأقل يمكنك المضي قدماً‬

241
00:17:16,827 --> 00:17:18,412
‫وأنت تعرفين أنه‬
‫ليس مقدراً لكما أن تكونا معاً‬

242
00:17:21,999 --> 00:17:25,002
‫لم تقابلاه، أنا فعلت‬

243
00:17:25,127 --> 00:17:29,924
‫وأعتقد أنني كنت سأعرف‬
‫لو كان من هذا النوع من الناس‬

244
00:17:30,383 --> 00:17:35,680
‫لا بد من وجود تفسير آخر‬
‫ويجب أن أعرفه‬

245
00:17:38,391 --> 00:17:40,226
‫هل تريدين منا‬
‫أن نستمر في البحث عنه؟‬

246
00:17:40,351 --> 00:17:43,563
‫في الحقيقة، ما قلتماه‬
‫جعلني أشعر بالمزيد من الفضول‬

247
00:17:43,854 --> 00:17:47,692
‫كما أن هذا أكثر أمر حماسي‬
‫حدث معي منذ سنوات‬

248
00:17:47,984 --> 00:17:50,278
‫إن كان هذا ما تريدينه، حسناً‬

249
00:17:50,861 --> 00:17:53,322
‫بالإضافة إلى معرفة مكان عمله‬

250
00:17:53,447 --> 00:17:57,702
‫لدينا صورته من ملفه الشخصي‬
‫ورقم هاتفه، لذا...‬

251
00:17:57,868 --> 00:18:00,413
‫لن نحتاج إلى الكثير من الوقت‬
‫لنعرف هويته الحقيقية‬

252
00:18:00,955 --> 00:18:03,833
‫هذا رائع، شكراً لكما‬

253
00:18:04,792 --> 00:18:06,377
‫- إنه (ريك)‬
‫- حسناً‬

254
00:18:06,502 --> 00:18:07,878
‫- سأرافقك إلى الخارج يا (إميلي)‬
‫- حسناً‬

255
00:18:08,004 --> 00:18:09,380
‫أراك لاحقاً يا (إميلي)‬

256
00:18:12,258 --> 00:18:15,094
‫- لا تقل لي إنك سلمت الأوراق بهذه السرعة؟‬
‫- لا، أتمنى هذا‬

257
00:18:15,219 --> 00:18:18,556
‫أنا خارج منزل حبيبة الرجل‬
‫الذي يُدعى (فريدمان)‬

258
00:18:18,681 --> 00:18:21,892
‫سيارته مركونة أمام المنزل‬
‫أعرف أنه بالداخل لكنه لم يخرج بعد‬

259
00:18:22,018 --> 00:18:25,354
‫أفضل نصيحة يمكنني أن أقدمها لك‬
‫هو أن تبقى مكانك‬

260
00:18:25,479 --> 00:18:27,565
‫تسليم أوراق الطلاق يحتاج إلى صبر‬

261
00:18:27,732 --> 00:18:30,568
‫أجل، لكن هذا ليس أمراً‬
‫أتمتع به كثيراً الآن‬

262
00:18:30,693 --> 00:18:33,946
‫بصراحة، احتسيت كثيراً من القهوة‬
‫ومشروب طاقة قبل قدومي إلى هنا‬

263
00:18:34,113 --> 00:18:37,241
‫- ويجب أن أقضي حاجتي‬
‫- أجل، حركة المبتدئين‬

264
00:18:37,366 --> 00:18:40,953
‫مشروبات الكافيين هي عدوتك‬
‫والزجاجات الواسعة هي صديقتك‬

265
00:18:41,078 --> 00:18:43,331
‫حسناً، أخشى أن أسأل عن سبب ذلك‬

266
00:18:44,248 --> 00:18:47,835
‫لأنه بعد لحظات، يمكنك‬
‫أن تستخدم الزجاجة الواسعة كمبولة‬

267
00:18:47,960 --> 00:18:49,587
‫أجل، عرفت أنك ستقول هذا‬

268
00:18:49,962 --> 00:18:54,133
‫اسمع، لا أملك وقتاً لهذا‬
‫سأذهب وأطرق على باب الرجل وأسلمه الأوراق‬

269
00:18:54,258 --> 00:18:56,427
‫- ماذا لو لم يفتح؟‬
‫- سأرتجل‬

270
00:18:56,552 --> 00:18:59,847
‫أشعر بأنه عليّ أن أحذرك‬
‫أمامك فرصة واحدة فقط لتفعل ذلك‬

271
00:19:00,097 --> 00:19:04,101
‫لأنه عندما يعرف الرجل أنك تتبعه‬
‫يصبح من الأصعب تسليم هذه الأوراق‬

272
00:19:04,268 --> 00:19:07,730
‫حسناً، يجب أن تعرف أنه‬
‫ليس لدي زجاجة واسعة في السيارة الآن‬

273
00:19:07,855 --> 00:19:10,608
‫ولا أريد أن أجرب حظي‬
‫بعبوة شراب غازي‬

274
00:19:12,485 --> 00:19:16,447
‫حسناً، لن يكون هذا غريباً‬
‫على الإطلاق‬

275
00:19:17,406 --> 00:19:20,910
‫مرحباً، سلمتك الأوراق‬
‫هل يمكنني استخدام المرحاض؟‬

276
00:19:21,035 --> 00:19:24,372
‫حسناً، أعتقد أن هذا سيفي بالغرض‬
‫لا يهمني‬

277
00:19:26,916 --> 00:19:30,753
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً، هل (جاريد فريدمان) هنا؟‬

278
00:19:31,253 --> 00:19:33,798
‫- من يسأل عنه؟‬
‫- (أورفيل رايت) المحترم‬

279
00:19:33,923 --> 00:19:37,093
‫أنا أمثّل الإرث الخاص‬
‫بعمه بعيد النسب‬

280
00:19:37,218 --> 00:19:41,347
‫ونحاول تحديد مكان (جاريد)‬
‫حتى يحصل على إرثه‬

281
00:19:41,847 --> 00:19:45,351
‫محاولة جيدة‬
‫ما الذي ستسلمه إياه؟‬

282
00:19:46,143 --> 00:19:48,604
‫- أوراق الطلاق‬
‫- أخيراً‬

283
00:19:48,813 --> 00:19:53,067
‫ادخل، (جاريد) يستحم‬
‫هل ترغب في الجلوس؟‬

284
00:19:56,487 --> 00:19:58,531
‫أجل، شكراً لك‬

285
00:20:04,161 --> 00:20:09,333
‫- هل أحضر لك الماء أثناء انتظارك؟‬
‫- لا، ارتويت جيداً، شكراً لك‬

286
00:20:11,419 --> 00:20:15,673
‫إذاً، منذ متى تتواعدين أنت و(جاريد)؟‬

287
00:20:15,798 --> 00:20:18,759
‫تعني منذ متى يخون زوجته معي؟‬

288
00:20:19,385 --> 00:20:23,013
‫نحن كذلك منذ نحو عامين‬
‫وهي المدة التي يقول بها لي إنه سيتركها‬

289
00:20:23,222 --> 00:20:26,517
‫إلا أنه بخيل جداً‬
‫لينفق المال على الطلاق‬

290
00:20:26,934 --> 00:20:32,189
‫- يبدو أن أحدهم أنجز الأمر عنه‬
‫- قد يحصل الآن على وظيفة‬

291
00:20:32,356 --> 00:20:35,109
‫- أجل‬
‫- يتكلم دائماً عن مناصرته لحقوق المرأة‬

292
00:20:35,276 --> 00:20:38,446
‫وكم هو فخور بي وبمهنتي الناجحة‬

293
00:20:38,612 --> 00:20:43,200
‫إلا أنه يستغل كرمي‬
‫ولا تدعني أبدأ بالكلام عن ملابسه‬

294
00:20:43,367 --> 00:20:48,122
‫أتفهم، إنه خجول بشأن البقعة الصلعاء‬
‫إلا أن القبعة لم تكن جميلة‬

295
00:20:48,247 --> 00:20:50,082
‫حتى عندما كانت لا تزال رائجة‬

296
00:20:50,458 --> 00:20:53,461
‫- وكانت رائجة قبل مئات الأعوام‬
‫- لا تنتقدي القبعة‬

297
00:20:53,586 --> 00:20:56,172
‫لكن لكم من الوقت سيبقى بالداخل؟‬

298
00:20:58,924 --> 00:21:02,219
‫لم يكن بالداخل‬
‫كنت أشتت انتباهك ليتسلل خارجاً‬

299
00:21:06,682 --> 00:21:10,227
‫- هذا لا يُصدق!‬
‫- آسفة، دفعني لفعل ذلك‬

300
00:21:10,352 --> 00:21:14,732
‫- لا أعرف لماذا أبقى معه، إنه المرحاض!‬
‫- أعلم!‬

301
00:21:17,985 --> 00:21:20,696
‫واجه (ريك) بعض الفوضى‬
‫أثناء تسليم الأوراق‬

302
00:21:20,821 --> 00:21:23,032
‫- فوضى؟‬
‫- هذا ما قاله‬

303
00:21:24,116 --> 00:21:27,745
‫من الصادم أن هذا الأمر‬
‫لا يسير بشكل سلس كما توقعت‬

304
00:21:28,245 --> 00:21:31,791
‫في أخبار أخرى، تمكنت من الولوج تواً‬
‫إلى كاميرات مراقبة حركة المرور‬

305
00:21:31,916 --> 00:21:34,835
‫يوجد كاميرا على الإشارة الحمراء‬
‫عند شارع (بونشبول) و(كوين ستريت)‬

306
00:21:34,960 --> 00:21:36,545
‫- إنها مكان وجود المقهى‬
‫- بالضبط‬

307
00:21:36,670 --> 00:21:40,174
‫نعرف أن (مايكل) وصل إلى المقهى‬
‫بعد الساعة الـ٩ صباحاً بقليل‬

308
00:21:40,299 --> 00:21:44,220
‫لذا يجب أن يظهر بالتسجيل‬
‫في أي لحظة‬

309
00:21:45,012 --> 00:21:46,722
‫هناك، ها هو ذا‬

310
00:21:49,892 --> 00:21:52,895
‫إنه ينظر خلفه باستمرار‬
‫وكأنه يعتقد أنه تتم ملاحقته‬

311
00:21:53,020 --> 00:21:55,981
‫ربما لهذا السبب دخل المقهى‬
‫كان يحاول الابتعاد عن الشارع‬

312
00:21:56,315 --> 00:21:58,359
‫حسناً، سأقدم التسجيل‬
‫إلى الوقت الذي يغادر فيه‬

313
00:21:58,484 --> 00:22:00,778
‫بعد ٤٠ دقيقة تقريباً‬

314
00:22:02,321 --> 00:22:04,782
‫ها هو ذا، لكن لا يزال يبدو قلقاً‬
‫من أن يتبعه أحد‬

315
00:22:04,949 --> 00:22:07,451
‫هل من كاميرات أخرى‬
‫يمكننا رؤيته من خلالها؟‬

316
00:22:07,576 --> 00:22:11,163
‫أجل، يبدو أنه توجه إلى شارع (ساوث)‬

317
00:22:15,835 --> 00:22:17,211
‫من هذان الرجلان؟‬

318
00:22:17,336 --> 00:22:22,091
‫لا أعرف، إلا أن الرجل أظهر له شيئاً بسترته‬
‫وأفترض أنها ليست بطاقة المصمم‬

319
00:22:22,216 --> 00:22:24,718
‫لا، أفضل تخمين هو أنه مسدس‬

320
00:22:27,304 --> 00:22:29,723
‫يبدو أن الرجل الغامض‬
‫كان محقاً بالشعور بالتوتر‬

321
00:22:29,849 --> 00:22:32,017
‫أجل، مهما كان ما يهرب منه‬

322
00:22:32,434 --> 00:22:34,103
‫يبدو أنه أمسِك به‬

323
00:22:42,250 --> 00:22:44,628
‫- هل من خبر عن التقرير الجنائي؟‬
‫- مرحباً‬

324
00:22:46,129 --> 00:22:50,300
‫كنت لأسأل عن سبب هذه الزيارة‬
‫إلا أنه لا يمكن توقع شيء منكما، ماذا تريدان؟‬

325
00:22:50,425 --> 00:22:53,345
‫لدينا شيء نعتقد أنه سيهمك أن تراه‬

326
00:22:54,054 --> 00:22:56,014
‫نعتقد أن هذا الرجل‬
‫تعرض للخطف البارحة‬

327
00:22:56,181 --> 00:23:00,394
‫تحققنا من لوحة السيارة، وتبيّن أنها مسجلة‬
‫باسم شركة (بولاريس) الصناعية‬

328
00:23:00,602 --> 00:23:05,357
‫تحققنا أكثر وتمكنا من تحديد هوية الرجلين‬
‫على أنهما رجلا الأمن في شركة (بولاريس)‬

329
00:23:06,233 --> 00:23:09,778
‫اسمهما (تومي ألفاريز) و(شاين والن)‬
‫وكانا يعملان في شرطة (هونولولو)‬

330
00:23:09,945 --> 00:23:11,863
‫- هل سمعت عنهما يوماً؟‬
‫- أجل في الحقيقة‬

331
00:23:12,072 --> 00:23:13,615
‫(شاين والن) كان شريكي السابق‬

332
00:23:14,282 --> 00:23:17,327
‫- تقصد ذلك الشريك؟‬
‫- هذا هو‬

333
00:23:17,577 --> 00:23:21,248
‫- لنكن واضحين، تتكلم عن الرجل الذي...‬
‫- مارس الجنس مع زوجتي السابقة وأنهى زواجي‬

334
00:23:21,581 --> 00:23:25,460
‫- صحيح، فهمت‬
‫- لست متفاجئاً أن (والن) يعمل بالقطاع الخاص‬

335
00:23:25,585 --> 00:23:28,130
‫لطالما كان الرجل‬
‫يسعى وراء جني المال السهل‬

336
00:23:28,255 --> 00:23:33,051
‫كان يعمل في الأمن وحراسة الحفلات‬
‫كما أنه يشتهر بتنفيذ المهام بسرعة وإهمال‬

337
00:23:33,176 --> 00:23:36,054
‫عرّض الكثير من قضايانا إلى الخطر‬
‫لعدم الامتثال للبروتوكول‬

338
00:23:36,304 --> 00:23:38,265
‫لم يلتزم بالقوانين‬
‫عندما كان مع شرطة (هونولولو)‬

339
00:23:38,390 --> 00:23:41,351
‫أكره أن أرى ما الذي يمكنه فعله‬
‫بعد أن أصبح الآن يعمل لصالح شركة خاصة‬

340
00:23:41,518 --> 00:23:44,896
‫الرجل الذي وضعاه في السيارة هو (مايكل سيسكو)‬
‫حاولنا تحديد موقع هاتفه‬

341
00:23:45,022 --> 00:23:49,026
‫إلا أنه تم إطفاؤه بعد أن أخذه (والن)‬
‫البارحة صباحاً ولم يشغله منذ ذلك الحين‬

342
00:23:49,234 --> 00:23:51,653
‫سأخبركما بأمر، استمرا في البحث‬
‫عن الرجل الذي يُدعى (سيسكو)‬

343
00:23:51,945 --> 00:23:54,031
‫وسأزور (والن) لأعرف ما لديه‬

344
00:23:54,573 --> 00:23:57,534
‫- هل أنت واثق؟‬
‫- أجل‬

345
00:23:57,868 --> 00:23:59,286
‫في الحقيقة، أتطلع لهذا‬

346
00:24:04,374 --> 00:24:06,960
‫(غوردن)، تسرني رؤيتك‬
‫هل أحضر لك شيئاً؟‬

347
00:24:07,085 --> 00:24:09,463
‫- قهوة؟ ماء؟‬
‫- لا داعي‬

348
00:24:09,713 --> 00:24:11,089
‫ممتاز‬

349
00:24:13,759 --> 00:24:16,762
‫- كيف حال (بيث)؟‬
‫- لا أعرف، لم نعد متزوجين‬

350
00:24:17,012 --> 00:24:20,766
‫هذا ما سمعته‬
‫أكره أن أفكر في أنه لدي علاقة بذلك‬

351
00:24:21,016 --> 00:24:23,477
‫لا، تمكنت من الإخفاق بمفردي‬

352
00:24:24,895 --> 00:24:27,522
‫أتحقق من أحد موظفيك، (مايكل سيسكو)‬

353
00:24:29,191 --> 00:24:33,361
‫ربما يمكنك أن تقول لي لماذا أمن (بولاريس)‬
‫أخذه من الشارع البارحة‬

354
00:24:34,196 --> 00:24:36,948
‫لأننا اكتشفنا أنه ليس (مايكل سيسكو)‬

355
00:24:37,783 --> 00:24:40,327
‫تلقيت البارحة اتصالاً‬
‫من قسم الموارد البشرية‬

356
00:24:40,452 --> 00:24:44,664
‫يبدو أن شخصاً كان يعمل على الرواتب‬
‫اكتشف أن (سيسكو) ليس من يدعي أنه عليه‬

357
00:24:44,790 --> 00:24:48,085
‫كنا قلقين أيضاً‬
‫من أنه يملك مقتنيات للشركة‬

358
00:24:48,210 --> 00:24:53,632
‫لذا أحضرناه إلى المكتب، فتشناه‬
‫وصادرنا ممتلكاته وألغينا أوراق توظيفه‬

359
00:24:53,882 --> 00:24:55,467
‫ولم تفكر في الاتصال بالشرطة؟‬

360
00:24:56,468 --> 00:25:00,347
‫وجدنا أنه من الأفضل‬
‫أن نتعامل مع الأمر داخل الشركة‬

361
00:25:00,722 --> 00:25:03,934
‫صحيح، إلا أن المشكلة هي أن هاتف الرجل‬
‫أطفئ بعد أخذه مباشرة‬

362
00:25:04,101 --> 00:25:05,519
‫ولم يشغله بعد‬

363
00:25:05,769 --> 00:25:08,271
‫لذا قد يشير هذا إلى أنه في خطر‬

364
00:25:08,480 --> 00:25:13,276
‫عندما تأكدنا من أنه لا يملك أياً‬
‫من مقتنيات الشركة تم فصله وطرده من هنا‬

365
00:25:13,485 --> 00:25:17,072
‫بالنظر إلى ما حدث له تالياً‬
‫لا أعرف أكثر مما تعرفه‬

366
00:25:18,782 --> 00:25:21,451
‫أريدك أن تسلمنا كل الممتلكات‬
‫التي تركها هذا الرجل‬

367
00:25:21,576 --> 00:25:24,496
‫بما فيها كل شيء موجود‬
‫على طاولته أو في مكتبه‬

368
00:25:25,413 --> 00:25:28,500
‫(غوردن)، قد تملك شارة‬

369
00:25:28,792 --> 00:25:31,503
‫لدي جيش من المحامين الأعلى أجراً‬
‫على هذه الجزيرة‬

370
00:25:32,129 --> 00:25:34,673
‫محامون يمكن أن يصعّبوا عليك حياتك كثيراً‬

371
00:25:35,507 --> 00:25:37,134
‫هل أنت متأكد من أنك تريد‬
‫خوض هذا الأمر؟‬

372
00:25:38,343 --> 00:25:41,012
‫شركتك ليست مجبرة على رفع دعوى‬

373
00:25:41,596 --> 00:25:44,683
‫إلا أن سرقة الهوية جريمة‬
‫وكذلك التهرب الضريبي‬

374
00:25:45,892 --> 00:25:47,310
‫هذه مذكرة تفتيش‬

375
00:25:47,894 --> 00:25:50,522
‫الآن اطلب من أحدهم‬
‫أن يجمع لي مقتنياته الآن‬

376
00:25:52,357 --> 00:25:53,775
‫وسأحتسي القهوة الآن‬

377
00:26:00,282 --> 00:26:02,242
‫حسناً يا رجل، ماذا يجري الآن؟‬

378
00:26:02,492 --> 00:26:07,372
‫لا داعي لأن أخبرك بأن سر النجاح‬
‫بعملية تكتيكية هو بالتخطيط‬

379
00:26:07,581 --> 00:26:09,583
‫حسناً، اقتنعت، ما العملية؟‬

380
00:26:09,791 --> 00:26:15,130
‫اكتشفت أن (جاريد) سيلعب مباراة كرة السلة‬
‫الاعتيادية هذا المساء في متنزه (كانيواي)‬

381
00:26:15,338 --> 00:26:16,923
‫وهناك سأسلمه الأوراق‬

382
00:26:17,340 --> 00:26:20,594
‫في مساحة كبيرة ومفتوحة كهذه؟‬
‫سيراك قادماً من بعيد‬

383
00:26:20,719 --> 00:26:24,264
‫هذا ما أعتمد عليه‬
‫حسناً، هذا (جاريد)‬

384
00:26:25,140 --> 00:26:27,017
‫هذا أنا‬

385
00:26:27,350 --> 00:26:30,187
‫- وما هذا؟‬
‫- إنها الصلصة الحارة‬

386
00:26:31,313 --> 00:26:33,607
‫- حسناً‬
‫- يلعب (جاريد) بالكرة هنا‬

387
00:26:33,732 --> 00:26:39,029
‫أقترب منه من هذا الاتجاه ويراني‬
‫فيركض هارباً نحو شارع (دول)‬

388
00:26:39,196 --> 00:26:41,990
‫وهنا يأتي دورك‬

389
00:26:42,324 --> 00:26:43,950
‫قلت تواً إنها مجرد صلصة حارة‬

390
00:26:44,075 --> 00:26:47,746
‫بصراحة، كنت سأستخدم الفلفل الأسود ليمثلك‬
‫لكن خشيت أن يبدو عنصرياً‬

391
00:26:47,871 --> 00:26:51,583
‫- ولا أريد أن أهينك‬
‫- الأمر الوحيد الذي يهينني هو غباؤك‬

392
00:26:51,875 --> 00:26:54,002
‫ما هو دوري في خطتك هذه؟‬

393
00:26:54,669 --> 00:26:56,922
‫هل ما زلت صديق سائق سيارة الأجرة؟‬

394
00:26:57,923 --> 00:26:59,591
‫ما الذي تخطط له يا رجل؟‬

395
00:27:06,473 --> 00:27:11,269
‫خطأ، جميعكم رأيتم هذا، صحيح؟‬
‫أجل، جميعكم رأيتموه‬

396
00:27:12,312 --> 00:27:13,855
‫(جاريد)‬

397
00:27:25,617 --> 00:27:28,370
‫قد من فضلك، هيا‬
‫انطلق بسرعة!‬

398
00:27:31,456 --> 00:27:32,832
‫إلى اللقاء‬

399
00:27:34,417 --> 00:27:37,671
‫(جاريد فريدمان)، تهانينا يا صديقي‬

400
00:27:38,088 --> 00:27:40,715
‫- تم تسليمك الأوراق‬
‫- مستحيل!‬

401
00:27:45,637 --> 00:27:47,222
‫ما هذا؟‬

402
00:27:50,850 --> 00:27:54,396
‫- هذا الرجل لا يريد الطلاق حقاً‬
‫- هذا لا يُصدق‬

403
00:27:54,688 --> 00:27:57,565
‫إنه زلق أكثر...‬

404
00:27:57,899 --> 00:27:59,567
‫لا أعرف، لكن شيء زلق جداً‬

405
00:28:01,111 --> 00:28:03,363
‫- هل يمكنني أن أقترح شيئاً؟‬
‫- افعل من فضلك‬

406
00:28:03,655 --> 00:28:07,450
‫بالنظر إلى أن هذا الرجل مخادع جداً‬
‫ربما يجب أن تغيّر الاستراتيجية‬

407
00:28:07,575 --> 00:28:10,745
‫- حسناً‬
‫- كما كانت جدتي تقول‬

408
00:28:11,246 --> 00:28:13,790
‫- تمسك المزيد من النحل مع العسل‬
‫- مهلاً لحظة‬

409
00:28:13,999 --> 00:28:17,877
‫أليس النحل هو من ينتج العسل والجملة الصحيحة‬
‫"تمسك المزيد من الذباب بالعسل"؟‬

410
00:28:18,044 --> 00:28:21,548
‫لم تكن جدتي واعية تماماً‬
‫بالأخص في النهاية، لكنك تفهم قصدي‬

411
00:28:21,965 --> 00:28:25,510
‫أجل، أفهمه...‬
‫لا أفهمه‬

412
00:28:29,472 --> 00:28:31,975
‫- "(كاتسيموتو)"‬
‫- عرفنا مكان إقامة (مايكل سيسكو)‬

413
00:28:32,100 --> 00:28:35,562
‫بيانات جهاز تحديد الموقع في هاتفه‬
‫تشير إلى أنه يكون عادة في نزل في (وايمالي)‬

414
00:28:35,687 --> 00:28:38,898
‫لكن لسوء الحظ، لم يره أحد هناك‬
‫منذ أن غادر للعمل البارحة صباحاً‬

415
00:28:39,024 --> 00:28:43,611
‫أجل، لدي أخبار أيضاً، رفعت بصمة عن مقتنياته‬
‫الشخصية التي سلمها أمن (بولاريس)‬

416
00:28:43,903 --> 00:28:45,280
‫ووجدته‬

417
00:28:45,572 --> 00:28:47,449
‫اسم رجلكما الحقيقي هو (مايسون آدمز)‬

418
00:28:47,657 --> 00:28:50,243
‫موجود على نظامنا للتعدي على الملكية‬
‫والتجمع غير القانوني‬

419
00:28:50,368 --> 00:28:54,664
‫يبدو أنه تم اتهامه بالتظاهر خارج مكتب‬
‫(بولاريس) الأساسي في (أمريفيل)، (كاليفورنيا)‬

420
00:28:54,873 --> 00:28:56,541
‫هل نعرف لماذا كان يتظاهر؟‬

421
00:28:56,708 --> 00:28:59,711
‫أجل، تم اتهام (بولاريس)‬
‫ببيع مبيدات أعشاب مسرطنة‬

422
00:28:59,836 --> 00:29:01,796
‫شقيقة (مايسون) كانت من بين الضحايا‬

423
00:29:01,921 --> 00:29:04,632
‫وكان ضمن دعوى جماعية ضد الشركة‬

424
00:29:04,758 --> 00:29:08,762
‫إلا أن الدعوى القضائية والاستئناف‬
‫لم يصلا إلى نتيجة‬

425
00:29:10,096 --> 00:29:13,058
‫يبدو أننا أسأنا فهم هذا الرجل‬
‫ليس جاسوساً لشركة‬

426
00:29:13,266 --> 00:29:17,145
‫- يلوم (بولاريس) على موت شقيقته‬
‫- أجل، والآن يحاول أن ينتقم من الشركة‬

427
00:29:24,384 --> 00:29:27,303
‫"كان (مايسون) من أول المدعين‬
‫الذين ينضمون إلى الدعوى الجماعية"‬

428
00:29:27,428 --> 00:29:30,682
‫"كما كان مصراً على دفع‬
‫العائلات الأخرى للانضمام"‬

429
00:29:31,099 --> 00:29:34,352
‫"وخلال كل هذا، المحاكم والاستئناف‬
‫وكل الانتكاسات"‬

430
00:29:34,560 --> 00:29:37,355
‫"لم يتخل عن محاولة‬
‫تحقيق العدالة من أجل شقيقته"‬

431
00:29:39,148 --> 00:29:41,651
‫هل كنت تعرف أن (مايسون)‬
‫موجود في (هاواي)؟‬

432
00:29:41,859 --> 00:29:44,404
‫وأنه حصل على وظيفة‬
‫في مكاتب (بولاريس) هنا‬

433
00:29:44,529 --> 00:29:46,281
‫من خلال استخدام هوية شخص آخر؟‬

434
00:29:46,489 --> 00:29:47,865
‫"لم أعرف"‬

435
00:29:47,991 --> 00:29:51,411
‫"في الحقيقة، توقفنا عن التواصل‬
‫بعد أن فشلت دعوى الاستئناف الأخيرة"‬

436
00:29:51,744 --> 00:29:53,663
‫"اتصل بي الأسبوع الماضي فجأة"‬

437
00:29:54,038 --> 00:29:56,958
‫"وقال إنه على وشك‬
‫الحصول على الأدلة التي نحتاج إليها"‬

438
00:29:57,083 --> 00:29:59,294
‫هل تعرف ما الذي كان يتكلم عنه بالتحديد؟‬

439
00:29:59,460 --> 00:30:01,087
‫"لا، لكن يمكنني التخمين"‬

440
00:30:01,337 --> 00:30:03,673
‫"يملك فريقنا القانوني عدة مصادر مسجلة"‬

441
00:30:03,798 --> 00:30:08,136
‫"تقول إن (بولاريس) عرفت أن المبيد مسرطن‬
‫ويتسبب بموت الناس"‬

442
00:30:08,428 --> 00:30:12,390
‫"لكن رغم الحصول على طلب الكشف عن المعلومات‬
‫لعشرات الآلاف من الملفات الداخلية"‬

443
00:30:12,515 --> 00:30:14,726
‫"لم نتمكن قط من الحصول‬
‫على الدليل الدامغ الذي نحتاج إليه"‬

444
00:30:14,851 --> 00:30:17,145
‫هذا ما كان يسعى وراءه‬
‫هذه الملفات الداخلية‬

445
00:30:17,270 --> 00:30:21,232
‫"أجل، إن كانت موجودة في مكان، فلا بد‬
‫من أنه (هاواي) في مقر (بولاريس) الرئيسي"‬

446
00:30:21,566 --> 00:30:24,986
‫شكراً على وقتك، إن حصلنا على المزيد‬
‫من المعلومات، فسنعلمك بها‬

447
00:30:25,320 --> 00:30:26,696
‫"افعلا ذلك من فضلكما"‬

448
00:30:27,864 --> 00:30:30,700
‫إذاً (مايسون) كان ذكياً‬
‫باستخدام هوية (مايكل سيسكو)‬

449
00:30:30,867 --> 00:30:34,287
‫أي اتصال بشقيقته الميتة‬
‫قد يثير الشكوك عند تقديمه للوظيفة‬

450
00:30:34,412 --> 00:30:38,624
‫أجل، لكن شيء ما أعلمهم‬
‫بأن (مايسون) ليس كما يدعي‬

451
00:30:39,542 --> 00:30:43,421
‫أخبر (مايسون) المحامي بأنه على وشك‬
‫امتلاك الأدلة التي يحتاجون إليها، صحيح؟‬

452
00:30:43,838 --> 00:30:45,214
‫ماذا لو حصل عليها بالفعل؟‬

453
00:30:45,381 --> 00:30:49,135
‫ربما لهذا السبب كان قلقاً جداً من ملاحقته‬
‫بعد أن ترك المكتب صباح البارحة‬

454
00:30:49,260 --> 00:30:52,055
‫الشركات الكبيرة مثل (بولاريس)‬
‫تستخدم وثائق رقمية‬

455
00:30:52,180 --> 00:30:55,725
‫لذا إن نزل (مايسون) شيئاً‬
‫فسنجد أثراً له على الخادم‬

456
00:30:55,933 --> 00:30:57,643
‫هل من طريقة لاختراقهم واكتشاف الأمر؟‬

457
00:30:58,019 --> 00:31:00,688
‫في الحقيقة، ولجت إليه فعلاً‬

458
00:31:00,897 --> 00:31:02,440
‫حسناً، ماذا لدينا؟‬

459
00:31:02,899 --> 00:31:08,446
‫انظر، هنا، تم استخدام أوراق اعتماد (مايسون)‬
‫لتنزيل ملفات الساعة ٩:٠٧ البارحة صباحاً‬

460
00:31:08,571 --> 00:31:10,865
‫أي أقل بـ٢٠ دقيقة من لقائه بـ(إميلي)‬

461
00:31:11,157 --> 00:31:14,118
‫حسناً، بعد سنوات من البحث‬
‫حصل أخيراً على الأدلة التي يحتاج إليها‬

462
00:31:14,243 --> 00:31:18,373
‫وبدلاً من الاتصال بمحاميه‬
‫أو الذهاب مسرعاً إلى المنزل لإرسال الملفات‬

463
00:31:18,581 --> 00:31:23,127
‫ذهب إلى المقهى‬
‫وأجرى حديثاً ودياً مع فتاة ظريفة؟‬

464
00:31:23,795 --> 00:31:26,923
‫يبدو هذا غريباً‬
‫لكن تذكري أنه كان قلقاً من ملاحقته‬

465
00:31:27,048 --> 00:31:28,591
‫ربما كان يحاول الابتعاد عن الأنظار‬

466
00:31:28,800 --> 00:31:32,428
‫قالت (إميلي) إنها عندما قابلت (مايسون)‬
‫أسقط عن طريق الخطأ حقيبتها أرضاً‬

467
00:31:32,845 --> 00:31:34,889
‫- لا بأس، لا بأس‬
‫- أنا آسف جداً‬

468
00:31:35,014 --> 00:31:37,183
‫ربما لم يكن حادثاً على الإطلاق‬

469
00:31:37,475 --> 00:31:40,395
‫"ماذا لو دبر هذا اللقاء‬
‫لوضع الملفات في حقيبتها؟"‬

470
00:31:40,520 --> 00:31:44,607
‫لهذا طرح عليها الكثير من الأسئلة‬
‫لتعقبها عندما يصبح بأمان‬

471
00:31:44,774 --> 00:31:47,527
‫أجل، إلا أنه لم يملك الوقت لذلك‬
‫ليس إن كان أمن (بولاريس) لا يزال يحتجزه‬

472
00:31:47,652 --> 00:31:52,031
‫- لمحاولة معرفة ما حدث للملفات‬
‫- وإن دفعوه للكلام، فعندها (إميلي) ستكون بخطر‬

473
00:31:58,996 --> 00:32:00,998
‫- البريد الصوتي مجدداً‬
‫- استمري بالمحاولة‬

474
00:32:48,754 --> 00:32:50,423
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل‬

475
00:32:50,715 --> 00:32:53,384
‫- ماذا حدث؟‬
‫- دخلا عنوة‬

476
00:32:53,551 --> 00:32:55,970
‫وسألاني باستمرار إن كنت أملك‬
‫ما أعطاني إياه (مايكل)‬

477
00:32:56,095 --> 00:32:58,473
‫وقلت لهما إنني لا أعرف‬
‫ما الذي يتكلمان عنه‬

478
00:32:58,806 --> 00:33:03,186
‫وإنه لم يعطني أي شيء‬
‫غير اسم مزور على ما يبدو‬

479
00:33:03,394 --> 00:33:06,606
‫لذا قاما بتقييدي وفتشا المكان‬

480
00:33:06,814 --> 00:33:11,444
‫- أين الحقيبة التي حملتها في المقهى البارحة؟‬
‫- أجل، إنها هنا‬

481
00:33:20,203 --> 00:33:21,579
‫وجدتها‬

482
00:33:21,704 --> 00:33:23,956
‫جيد، الآن علينا أن نعرف‬
‫أين يحتجزون (مايسون)‬

483
00:33:24,248 --> 00:33:25,625
‫مَن؟‬

484
00:33:27,877 --> 00:33:29,754
‫يوجد الكثير من الأخبار التي عليك معرفتها‬

485
00:33:29,921 --> 00:33:33,674
‫الرجل الذي قابلته في المقهى البارحة‬
‫كان مستهدفاً‬

486
00:33:33,799 --> 00:33:36,010
‫لهذا السبب وضع حافظة المعلومات في حقيبتك‬

487
00:33:37,345 --> 00:33:41,265
‫إذاً... استغلني؟‬

488
00:33:41,766 --> 00:33:45,394
‫أجل، لكن لأنه كان بموقف محرج‬
‫ووجد أنه لا يملك خياراً آخر‬

489
00:33:46,229 --> 00:33:49,524
‫لم يخبرهم بأنه وضع حافظة المعلومات‬
‫في حقيبتك وإلا لتحققوا منها‬

490
00:33:49,815 --> 00:33:55,029
‫أفترض أنهم تقفوا أثره‬
‫وعرفوا أنك آخر شخص تواصل معه في المقهى‬

491
00:33:56,489 --> 00:34:00,076
‫هذه معلومات كثيرة لاستيعابها‬

492
00:34:00,243 --> 00:34:01,702
‫حسناً، تحققت من هاتفه الخلوي‬

493
00:34:01,827 --> 00:34:06,123
‫راسل (والن) قبل ١٠ دقائق ليقول إنهما‬
‫لم يعثرا على شيء ويحتاجان إلى المساعدة‬

494
00:34:06,249 --> 00:34:08,125
‫إذاً (والن) بطريقه إلى هنا؟‬

495
00:34:09,335 --> 00:34:10,711
‫لا، لقد وصل‬

496
00:34:15,383 --> 00:34:17,552
‫أحضراه، هيا بنا، هيا بنا‬

497
00:34:23,015 --> 00:34:25,017
‫مهلاً، مهلاً، مهلاً‬

498
00:34:27,144 --> 00:34:29,355
‫حسناً، الخبر السار‬
‫هو أنه أحضر (مايسون) لنا‬

499
00:34:29,480 --> 00:34:32,817
‫أجل، لكن للأسف‬
‫أحضر أيضاً الكثير من الدعم‬

500
00:34:40,547 --> 00:34:42,633
‫قال (كاتسيموتو) إن شرطة (هونولولو)‬
‫في طريقها إلى هنا‬

501
00:34:42,758 --> 00:34:44,635
‫إلا أن أقرب وحدة تبتعد عنا ١٠ دقائق‬

502
00:34:44,843 --> 00:34:48,764
‫حسناً، لنقيّم الوضع‬
‫الخبر السار هو أنه لدينا أسلحة‬

503
00:34:48,889 --> 00:34:51,558
‫أجل، لكن الخبر السيئ‬
‫هو أنهم يفوقوننا عدداً بمقدار الضعفين‬

504
00:34:51,684 --> 00:34:56,438
‫إن حاولنا إعاقة (والن) ورجاله لحين وصول‬
‫شرطة (هونولولو)، فقد تسوء الأمور بسرعة‬

505
00:35:03,320 --> 00:35:04,863
‫أعتقد أنه لدي فكرة‬

506
00:35:05,906 --> 00:35:08,659
‫"آسف يا (شاين)، لا يستطيع رجلك‬
‫الإجابة على الاتصال الآن"‬

507
00:35:08,784 --> 00:35:11,412
‫لا بد من أنك المحقق الخاص‬
‫الذي يحاول تعقب (مايسون)‬

508
00:35:11,620 --> 00:35:14,039
‫وأنت (شاين والن)‬
‫شرطي سابق في شرطة (هونولولو)‬

509
00:35:14,164 --> 00:35:17,209
‫رئيس الأمن الحالي‬
‫في شركة (بولاريس) الصناعية‬

510
00:35:17,501 --> 00:35:21,088
‫بعد الانتهاء من المقدمات‬
‫فلنتكلم عن كيفية حل هذه المسألة‬

511
00:35:21,255 --> 00:35:22,673
‫إنها بسيطة جداً حقاً‬

512
00:35:22,798 --> 00:35:26,218
‫أمامكما ٣٠ ثانية للخروج من الباب الأمامي‬
‫ورمي أي سلاح تملكانه‬

513
00:35:26,468 --> 00:35:31,306
‫ثم سندخل، والسيد (آدمز)‬
‫سيرشدنا إلى المكان الذي خبأ فيه الملفات‬

514
00:35:31,724 --> 00:35:35,102
‫آسف، لكن لا أوافق على هذه الشروط‬

515
00:35:35,436 --> 00:35:38,522
‫إليك عرضي، حسب ما أرى‬
‫كلانا نملك شيئاً يهم الآخر‬

516
00:35:38,772 --> 00:35:42,109
‫لديك (مايسون)‬
‫ونحن لدينا الملفات المسروقة‬

517
00:35:42,234 --> 00:35:46,238
‫لذا ما رأيك بهذا؟‬
‫نتبادلهما ويفوز الجميع‬

518
00:35:46,530 --> 00:35:47,948
‫ولن يتأذى أحد‬

519
00:35:48,615 --> 00:35:53,537
‫موافق، لكن إن فعلت أي شيء...‬
‫تعرف ما الذي سيحدث له‬

520
00:35:54,371 --> 00:35:55,748
‫مفهوم‬

521
00:36:03,756 --> 00:36:06,175
‫لا، لا يمكنك منحهم إياها!‬

522
00:36:07,009 --> 00:36:09,136
‫هذا الموقف خطير جداً‬

523
00:36:10,721 --> 00:36:12,181
‫إنها الطريقة الوحيدة‬

524
00:36:15,517 --> 00:36:17,770
‫وأعتقد أن هذين الشخصين‬
‫يعملان لديك أيضاً‬

525
00:36:19,021 --> 00:36:20,397
‫اتركاه‬

526
00:36:23,484 --> 00:36:24,860
‫هيا بنا‬

527
00:36:44,838 --> 00:36:47,382
‫آسف جداً لإقحامك بالأمر‬

528
00:36:49,635 --> 00:36:53,847
‫كنت يائساً‬
‫وبدوت إنسانة لطيفة‬

529
00:36:54,264 --> 00:36:57,309
‫- شخصاً يمكنني الوثوق فيه‬
‫- أتفهم هذا‬

530
00:36:59,144 --> 00:37:01,188
‫على الأقل، أعتقد هذا‬

531
00:37:02,481 --> 00:37:07,528
‫هذا كثير لأفهمه بصراحة‬

532
00:37:11,949 --> 00:37:13,575
‫كنت قريباً جداً‬

533
00:37:16,036 --> 00:37:17,830
‫حصلت على الأدلة‬

534
00:37:18,831 --> 00:37:20,207
‫تقصد...‬

535
00:37:24,461 --> 00:37:26,004
‫هل تتكلم عن هذه الأدلة؟‬

536
00:37:26,797 --> 00:37:28,173
‫ماذا؟‬

537
00:37:29,800 --> 00:37:32,427
‫إن كانت هذه الحافظة المسروقة‬
‫فماذا أعطيت (والن)؟‬

538
00:37:34,221 --> 00:37:36,014
‫ما هذا؟‬

539
00:37:42,396 --> 00:37:45,941
‫آسف أيها السادة إن كان التوقيت سيئاً‬
‫إلا أنكم رهن الاعتقال‬

540
00:37:46,108 --> 00:37:47,484
‫تعرف ما سيحصل يا (شاين)‬

541
00:37:50,070 --> 00:37:53,198
‫من الجيد أنه لديك محامون‬
‫لهم أجر مرتفع، ستحتاج إليهم‬

542
00:37:53,323 --> 00:37:55,742
‫بالتهم التي أواجهها‬
‫سأخرج بعد أقل من ٦ أشهر‬

543
00:37:56,118 --> 00:37:59,746
‫ربما، لكن إن عرف السجناء‬
‫أنك شرطي سابق...‬

544
00:38:00,372 --> 00:38:03,041
‫فستبدو الأشهر الستة طويلة جداً‬

545
00:38:14,803 --> 00:38:16,179
‫شكراً لك‬

546
00:38:17,139 --> 00:38:20,726
‫وصل زبون معه هذه القسيمة‬

547
00:38:21,310 --> 00:38:25,564
‫"تعالوا واستمتعوا بوجبة مجانية لشخصين‬
‫والكمية التي تريدونها من الـ(ماي تاي)"‬

548
00:38:25,856 --> 00:38:27,441
‫من يحاول أن يخدع؟‬

549
00:38:27,566 --> 00:38:31,445
‫يبدو أن أحدهم أعدّها‬
‫وهو لا يجيد استخدام (مايكروسفت ورد)‬

550
00:38:31,612 --> 00:38:34,865
‫- أعتقد في الحقيقة أنه قام بعمل جيد‬
‫- أنت من فعلت هذا؟‬

551
00:38:34,990 --> 00:38:38,160
‫أجل، كنت أعمل بنصيحتك‬
‫أو نصيحة الجدة‬

552
00:38:42,039 --> 00:38:45,542
‫مرحباً بك في (لا ماريانا)‬
‫سيكون النادل معك، مهلاً‬

553
00:38:45,751 --> 00:38:48,003
‫تم تسليمك الأوراق‬

554
00:38:49,963 --> 00:38:52,341
‫حسناً، نلت مني‬

555
00:38:52,799 --> 00:38:55,636
‫الآن إن كنت لا تمانع‬
‫أنا وحبيبتي نحاول الاستمتاع بالعشاء‬

556
00:38:55,761 --> 00:38:58,931
‫لا، أنت لا تفهم، لا يوجد عشاء‬

557
00:38:59,139 --> 00:39:01,850
‫كل هذا فخ‬
‫القسيمة التي أحضرتها‬

558
00:39:02,559 --> 00:39:04,269
‫إنها مزيفة، غير حقيقية‬

559
00:39:04,394 --> 00:39:06,772
‫أنا أعددتها، إنها فخ‬
‫أملك هذا المكان‬

560
00:39:06,939 --> 00:39:09,775
‫- قلت لي إنك ستقدم لي عشاءً مميزاً‬
‫- عزيزتي‬

561
00:39:09,900 --> 00:39:12,569
‫أتيت إلى هنا فحسب‬
‫لأنك تملك قسيمة؟‬

562
00:39:12,736 --> 00:39:15,906
‫انتهت علاقتنا‬
‫بشكل جدي هذه المرة‬

563
00:39:24,748 --> 00:39:27,000
‫أتعلم؟‬
‫الجولة الأولى على حسابي‬

564
00:39:29,753 --> 00:39:31,129
‫أجل‬

565
00:39:36,718 --> 00:39:40,055
‫ها قد وجدتك‬
‫فكرت في أنك قد تودين سماع هذا‬

566
00:39:40,180 --> 00:39:42,975
‫تمكن (ريك) أخيراً من تسليم أوراق الطلاق‬

567
00:39:43,475 --> 00:39:47,187
‫أخبرت (ميا كانغ) وكانت مسرورة جداً‬
‫وقالت إنها سترسل لنا المزيد من العمل‬

568
00:39:47,396 --> 00:39:49,231
‫- هذه أخبار رائعة‬
‫- صحيح‬

569
00:39:49,481 --> 00:39:53,360
‫لكن الآن عليّ الذهاب إلى (لا ماريانا)‬
‫لتسديد الفاتورة‬

570
00:39:53,860 --> 00:39:55,779
‫سيلحق بي (غوردي) لاحتساء الشراب‬
‫هل ترغبين في الانضمام؟‬

571
00:39:55,904 --> 00:39:57,906
‫شكراً على الدعوة‬

572
00:39:58,699 --> 00:40:01,868
‫ما زلت متعبة من عملية المراقبة‬
‫لذا سأنهي الكأس وأخلد للنوم‬

573
00:40:02,661 --> 00:40:05,163
‫- لا بأس‬
‫- جيد‬

574
00:40:05,497 --> 00:40:07,207
‫إذاً انتهيت من السخرية‬
‫من الأحلام إذاً؟‬

575
00:40:07,499 --> 00:40:10,585
‫لا، أعتقد أنك تلقيت ما يكفي‬
‫من السخرية ليوم واحد‬

576
00:40:10,794 --> 00:40:12,504
‫كما أنني عنيت ما قلته‬

577
00:40:12,713 --> 00:40:15,465
‫لا يعني شيئاً‬
‫إنه مجرد حلم جنسي‬

578
00:40:15,632 --> 00:40:17,551
‫ليس حلماً جنسياً يا (ماغنوم)‬

579
00:40:17,676 --> 00:40:21,430
‫المغزى هو أنه لا داعي‬
‫لتشعري بالغرابة من الأمر، مفهوم؟‬

580
00:40:23,181 --> 00:40:24,558
‫لا يعني شيئاً‬

581
00:40:24,808 --> 00:40:27,019
‫لا أشعر بالغرابة وأتفق معك تماماً‬

582
00:40:29,354 --> 00:40:30,731
‫أراك لاحقاً‬

583
00:40:44,494 --> 00:40:47,205
‫مرحباً د. (أوغاوا)‬
‫معك (جولييت هيغينز)‬

584
00:40:47,831 --> 00:40:53,128
‫كنت أتساءل إن كان بإمكاني‬
‫مقابلتك هذا الأسبوع، طرأ أمر ما‬

585
00:40:55,922 --> 00:40:59,468
‫حسناً...‬
‫راودني ذلك الحلم مجدداً‬

586
00:41:12,522 --> 00:41:13,899
‫هل هذا المقعد محجوز؟‬

587
00:41:15,567 --> 00:41:16,943
‫ليس كذلك‬

588
00:41:17,778 --> 00:41:21,031
‫ولا داعي لأن تسقط حقيبتي لتأخذه‬

589
00:41:22,699 --> 00:41:24,117
‫شكراً لك‬

590
00:41:26,870 --> 00:41:30,624
‫وشكراً مجدداً للموافقة على لقائي‬

591
00:41:33,627 --> 00:41:36,671
‫أرى أنهم كتبوا اسمك بشكل صحيح‬
‫هذه المرة‬

592
00:41:40,175 --> 00:41:43,178
‫كان اسمها (كايت)، شقيقتي‬

593
00:41:44,304 --> 00:41:47,474
‫ساعدت في إدارة مزرعة العائلة‬
‫بينما ذهبت لارتياد الجامعة‬

594
00:41:50,227 --> 00:41:52,521
‫أعتقد أنني لم أظن أنه من العادل...‬

595
00:41:53,605 --> 00:41:56,066
‫أنني حصلت على شهادة‬
‫وهي أصيبت بالسرطان‬

596
00:41:56,942 --> 00:42:02,405
‫لذا وعدت نفسي بأن أبذل جهدي‬
‫لأحمّل (بولاريس) مسؤولية ما فعلوه بها‬

597
00:42:03,698 --> 00:42:07,369
‫حسناً، حققت ذلك‬

598
00:42:10,163 --> 00:42:12,374
‫ما التالي إذاً؟‬

599
00:42:13,542 --> 00:42:14,918
‫لا أعرف‬

600
00:42:15,335 --> 00:42:18,630
‫أعرف، لكن لا يوجد شيء‬
‫بانتظاري على البر الرئيسي‬

601
00:42:19,047 --> 00:42:22,050
‫لهذا كنت أفكر في البقاء في (هاواي)‬
‫لبعض الوقت‬

602
00:42:25,220 --> 00:42:27,681
‫لأرى كيف سيبدو العيش هنا‬

603
00:42:29,724 --> 00:42:32,561
‫أنا سعيد لأنك قررت تعقبي يا (إميلي)‬

604
00:42:33,520 --> 00:42:34,896
‫أجل‬

605
00:42:36,189 --> 00:42:37,732
‫وأنا أيضاً‬

606
00:42:40,986 --> 00:42:42,821
‫أخبرني أكثر عنك‬

607
00:42:52,617 --> 00:42:56,617
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

