﻿1
00:00:22,858 --> 00:00:24,360
‫يا للروعة، أحسنت‬

2
00:00:25,027 --> 00:00:28,864
‫- يتحسن أداؤك أو أدائي قد تراجع‬
‫- لا أعرف بشأن ذلك‬

3
00:00:29,198 --> 00:00:34,328
‫- كدت تصيبني بهذا الهجوم‬
‫- سأذهب لمعالجة كل الكدمات التي أصبتني بها‬

4
00:00:35,246 --> 00:00:37,873
‫- في الوقت عينه الأسبوع المقبل؟‬
‫- أجل، أتوق لذلك يا (كيم)‬

5
00:00:39,583 --> 00:00:43,504
‫- (ماغنوم)، مرحباً، مرحباً‬
‫- مرحباً، (كيم)، كيف حالك؟ تبدو جيداً‬

6
00:00:43,879 --> 00:00:46,298
‫- (ماغنوم)، ماذا تفعل هنا؟‬
‫- هذه قصة مضحكة‬

7
00:00:46,423 --> 00:00:48,717
‫رأيت موعد المبارزة‬
‫على الرزنامة في الواقع‬

8
00:00:49,093 --> 00:00:52,471
‫وأدركت أنه بما أنني رئيس الأمن‬
‫عليّ الحضور، أليس كذلك؟‬

9
00:00:52,888 --> 00:00:56,225
‫هذا صحيح، هذا نوع آخر من المبارزة‬
‫لكنك تأخرت ٣٠ دقيقة على أي حال‬

10
00:00:56,684 --> 00:01:00,145
‫لكنني أمازحك، سعدت جداً‬
‫برؤية هذا العرض‬

11
00:01:00,563 --> 00:01:04,984
‫هذا مثير للإعجاب لكنني سمعت أن المبارزة‬
‫هي إحدى الرياضات السهلة‬

12
00:01:05,109 --> 00:01:08,320
‫للمشاركة بها في الألعاب الأولمبية‬
‫فهي لا تتطلب مهارات عالية‬

13
00:01:08,654 --> 00:01:12,449
‫أعرف ما تفعله يا (ماغنوم)‬
‫تحاول الإيقاع بي لأتحداك في مبارزة‬

14
00:01:12,658 --> 00:01:15,077
‫- لن يجدي ذلك نفعاً‬
‫- لمَ قد أفعل ذلك؟‬

15
00:01:15,286 --> 00:01:19,081
‫من الواضح أنك مبارزة ماهرة‬
‫لن أملك أي فرصة ضدك‬

16
00:01:19,373 --> 00:01:23,460
‫لكن لن نتأكد من ذلك أبداً، صحيح؟‬

17
00:01:23,586 --> 00:01:25,713
‫حسناً، اتفقنا‬

18
00:01:28,549 --> 00:01:32,011
‫- سيفوز من يحصل على ١٠ نقاط أولاً‬
‫- حسناً، لكن ما هي النقاط؟‬

19
00:01:32,261 --> 00:01:35,222
‫كلما أصيبك بطرف السيف‬
‫أحصل على نقطة‬

20
00:01:36,056 --> 00:01:37,766
‫لكن لم أكن لأشعر بالقلق‬
‫لن يستغرق هذا وقتاً طويلاً‬

21
00:01:38,017 --> 00:01:39,393
‫لنبدأ‬

22
00:01:44,023 --> 00:01:46,650
‫- أظن أنني كنت مخطئة‬
‫- هل قلت لك إنني حظيت بتمرين‬

23
00:01:46,775 --> 00:01:48,402
‫لاستخدام الأسلحة البيضاء‬
‫خلال خدمتي؟‬

24
00:01:48,986 --> 00:01:51,488
‫لكن لم تكن السيوف قابلة للثني‬

25
00:02:06,837 --> 00:02:08,922
‫- هذا جزاء، لقد خرقت القواعد‬
‫- أي قواعد؟‬

26
00:02:09,256 --> 00:02:12,301
‫- لا يمكن لجسمينا ملامسة بعضهما‬
‫- أنت لمستني أولاً‬

27
00:02:12,468 --> 00:02:14,386
‫- في الواقع، ما زلت تلمسينني‬
‫- لم ألمسك‬

28
00:02:14,970 --> 00:02:17,556
‫- لم أكن لألمسك أبداً‬
‫- لماذا؟ أليس هذا حلماً لك؟‬

29
00:02:18,724 --> 00:02:20,142
‫هذه نقطة سديدة‬

30
00:02:22,227 --> 00:02:24,313
‫حسناً، سنعتبر أننا متعادلان‬

31
00:02:24,438 --> 00:02:27,524
‫لأن صديقي القديم يتصل‬
‫بي ويرغب في رؤيتي‬

32
00:02:28,067 --> 00:02:30,694
‫- هذا مناسب‬
‫- لا، علينا الذهاب معاً في الواقع‬

33
00:02:30,819 --> 00:02:33,489
‫إن كان يرغب في رؤيتي بهذه الشدة‬
‫فيعني ذلك أن هناك عملاً لنا، هيا‬

34
00:03:04,561 --> 00:03:05,938
‫إذاً، ما رأيك؟‬

35
00:03:06,355 --> 00:03:08,982
‫أعتقد أنني إذا كنت أرغب في العمل‬
‫في مجال تقييم الآلات الموسيقية‬

36
00:03:09,108 --> 00:03:10,567
‫لكنت أسست متجر رهن‬

37
00:03:10,818 --> 00:03:12,736
‫تقدر قيمة الأكلال من نوع (كاماكا)‬
‫طراز ١٩٧٢ بهذه الحالة‬

38
00:03:12,861 --> 00:03:14,405
‫٣ آلاف بكل سهولة‬

39
00:03:14,613 --> 00:03:16,115
‫وبالإضافة إلى مبلغ ٦٠٠ دولار‬
‫الذي أحضرته‬

40
00:03:16,240 --> 00:03:18,617
‫فهذا يكفي لتغطية الضمان‬
‫الإضافي على الكفالة‬

41
00:03:19,284 --> 00:03:21,995
‫حسناً، سأقوم بالتأجيل الكفالة وأتأكد‬
‫من أن يتم إطلاقه في نهاية اليوم‬

42
00:03:22,663 --> 00:03:24,748
‫شكراً يا (ميلفين)، أنت منقذ‬

43
00:03:28,919 --> 00:03:31,296
‫ها هو ذا، المحقق الخاص‬
‫الأفضل في الجزيرة!‬

44
00:03:31,714 --> 00:03:35,342
‫أو المحقق الخاص الأفضل الذي‬
‫يستجيب بعد وقت قصير من المكالمة‬

45
00:03:35,551 --> 00:03:36,927
‫- سعيد برؤيتك‬
‫- وأنا أيضاً‬

46
00:03:37,803 --> 00:03:41,348
‫(هيغينز)، هذا (ميلفين موتشادو) لا سواه‬

47
00:03:41,640 --> 00:03:43,225
‫- مقابلتك هي شرف لي‬
‫- هذا شرف لي أيضاً‬

48
00:03:44,101 --> 00:03:47,980
‫أجل، قدم لي (ميلفين) الكثير‬
‫من العمل في السابق عند بدء مهنتي‬

49
00:03:48,313 --> 00:03:52,609
‫لولا أعمال المطاردة الأولى تلك‬
‫لم أكن لأتمكن من الصمود على الأرجح‬

50
00:03:52,985 --> 00:03:56,196
‫سعيد بأنك تذكر ذلك لأنني‬
‫آمل أن ترد لي ذلك الصنيع‬

51
00:03:56,447 --> 00:03:57,823
‫بالطبع، إلامَ تحتاج؟‬

52
00:03:58,365 --> 00:04:00,033
‫فوّتت إحدى زبوناتي‬
‫موعدها في المحكمة‬

53
00:04:00,367 --> 00:04:02,327
‫إن لم أمثلها خلال الساعات الـ٢٤ التالية‬

54
00:04:02,453 --> 00:04:06,331
‫- سأخسر الكفالة بقيمة ٢٥٠ ألف دولار‬
‫- ٢٥٠ ألف دولار!‬

55
00:04:06,582 --> 00:04:10,210
‫ألا يكون لديك في العادة ٥ أيام‬
‫للحضور مجدداً قبل خسارة الكفالة؟‬

56
00:04:10,461 --> 00:04:13,839
‫حسناً، سأكون صريحاً معكما‬
‫عينت شخصاً آخر لهذا العمل‬

57
00:04:14,089 --> 00:04:16,925
‫لكن تجاهلني الشاب تماماً‬
‫بعد أن طلب سلفة نقدية‬

58
00:04:17,509 --> 00:04:19,178
‫- من هو؟‬
‫- (جيمي وو)‬

59
00:04:19,303 --> 00:04:21,430
‫حسناً، (جيمي وو)‬
‫هو بارع في الإمساك بالرجل المطلوب‬

60
00:04:21,555 --> 00:04:23,891
‫رغم أنه مشاكس بعض الشيء‬

61
00:04:24,308 --> 00:04:27,019
‫إنه على الأرجح ينفق تلك السلفة النقدية‬
‫على تحديات الكلية‬

62
00:04:27,144 --> 00:04:29,521
‫- ونائم بسبب صداع الثمالة في مكان ما‬
‫- أجل...‬

63
00:04:29,980 --> 00:04:34,193
‫بالنظر إلى الماضي، الموافقة على إعطائه‬
‫سلفة نقدية لم تكن قراري الأفضل‬

64
00:04:34,443 --> 00:04:36,278
‫وكذلك دفع كفالة مؤقتة‬
‫لتغيب عن حضور المحاكمة‬

65
00:04:37,112 --> 00:04:39,907
‫بدا أنه من الآمن المراهنة عليها‬

66
00:04:40,824 --> 00:04:42,951
‫تعيش في الجزيرة‬
‫ولا تمثل خطر الهروب‬

67
00:04:44,661 --> 00:04:47,039
‫(ستيلا توريس)، لمَ أفرج عنها‬
‫بكفالة في الأساس؟‬

68
00:04:47,164 --> 00:04:49,625
‫قبل حوالى ٦ أشهر‬
‫تم إيقافها بسبب السرعة الزائدة‬

69
00:04:49,917 --> 00:04:52,211
‫ووجدت الشرطة مسدساً‬
‫غير مرخص وبعض الأموال‬

70
00:04:52,878 --> 00:04:55,214
‫ولزيادة سوء الأمر‬
‫لقد قاومت الاعتقال‬

71
00:04:56,423 --> 00:05:02,304
‫لكن يتم وضع الكفالة بقيمة ٢٥٠ ألف دولار‬
‫لجرائم خطيرة كجرائم القتل‬

72
00:05:02,596 --> 00:05:04,348
‫أتملك أدنى فكرة عن سبب‬
‫كون المبلغ كبيراً جداً؟‬

73
00:05:04,681 --> 00:05:09,436
‫لا يمكنني قول ذلك، ما أعرفه‬
‫هو أنني لا أتحمل خسارة ٢٥٠ ألف دولار‬

74
00:05:09,853 --> 00:05:12,898
‫إن لم تحضرا السيدة (توريس)‬
‫في نهاية اليوم، فقد أخسر عملي‬

75
00:05:13,440 --> 00:05:17,903
‫من الواضح أنه لا يمكنني ضمانة ذلك‬
‫لكننا سنبذل جهدنا لاسترجاع كفالتك‬

76
00:05:18,445 --> 00:05:20,697
‫- أعدك بذلك‬
‫- شكراً يا فتى‬

77
00:05:23,659 --> 00:05:26,245
‫- حسناً...‬
‫- أحضرت كل كتبك، صحيح؟‬

78
00:05:26,453 --> 00:05:29,289
‫أجل، إن كانت أكثر وزناً‬
‫كانت لتتسبب بخلع كتفي‬

79
00:05:29,456 --> 00:05:31,875
‫حسناً، ماذا عن الأمور الأخرى؟‬
‫أقلام الرصاص والأقلام الجافة؟‬

80
00:05:32,584 --> 00:05:34,127
‫- أجل‬
‫- حسناً‬

81
00:05:34,628 --> 00:05:37,005
‫- الدفاتر والأغلفة؟‬
‫- أحضرتها أيضاً‬

82
00:05:37,631 --> 00:05:39,633
‫حسناً، هل أحضرت وجبة خفيفة‬
‫لفترة الاستراحة؟‬

83
00:05:40,634 --> 00:05:42,803
‫أنا في الثانوية يا صاح‬
‫متأكد من أنه ليست هناك فترة استراحة‬

84
00:05:43,971 --> 00:05:45,389
‫أنت محق، لم أحسن التفكير بالأمر‬

85
00:05:47,850 --> 00:05:49,226
‫لمَ تعطيني هذا؟‬

86
00:05:49,351 --> 00:05:51,728
‫أنت أفضل من شطيرة لحم الديك الرومي‬
‫والعسل التي أحضرها‬

87
00:05:51,854 --> 00:05:54,690
‫لذا، أعتقد أنه عليك شراء طعام ما‬
‫من المقصف‬

88
00:05:54,815 --> 00:05:56,191
‫لا يمكنني أخذ المال منك‬

89
00:05:57,109 --> 00:05:58,735
‫ليس بعد كل ما فعلته من أجلي‬

90
00:05:59,027 --> 00:06:01,238
‫اسمع، إن كانت عملية التبني هذه ستنجح‬

91
00:06:01,572 --> 00:06:03,866
‫فسيكون عليك عدم ممانعة‬
‫اعتنائي بك‬

92
00:06:04,992 --> 00:06:08,620
‫ورغم هذا، أعطيك المال لشراء الغداء فحسب‬
‫لأنه يومك الأول‬

93
00:06:09,371 --> 00:06:10,873
‫ستتناول غداً شطيرة زبدة الفول‬
‫السوداني مع الهلام‬

94
00:06:12,165 --> 00:06:15,377
‫حسناً، شكراً لك‬
‫أقدر ذلك بالفعل‬

95
00:06:17,129 --> 00:06:21,300
‫من الطبيعي جداً‬
‫أن تشعر ببعض التوتر‬

96
00:06:22,551 --> 00:06:25,178
‫لكن إن كنت تعتني بنفسك في الشوارع‬

97
00:06:25,304 --> 00:06:27,389
‫فمن المفترض أن تكون الثانوية‬
‫أمراً سهلاً جداً‬

98
00:06:28,015 --> 00:06:32,769
‫تصرف على طبيعتك‬
‫وسيرى الناس كم أنت شاب قوي‬

99
00:06:35,272 --> 00:06:36,648
‫أتذكر حتى ما كانت عليه الثانوية؟‬

100
00:06:37,733 --> 00:06:40,152
‫لا بد من أن ذلك حصل‬
‫قبل حوالى ٤٠ سنة؟‬

101
00:06:41,904 --> 00:06:43,655
‫- أعد لي الـ٢٠ دولاراً‬
‫- حسناً، سأذهب‬

102
00:06:43,822 --> 00:06:48,535
‫لا، لا، مهلاً‬
‫علينا التقاط صورة أولاً، حسناً‬

103
00:06:54,750 --> 00:06:58,545
‫- لا يمكنك أن تكون جاداً‬
‫- أنا كذلك تماماً، ارفعها‬

104
00:07:00,130 --> 00:07:01,757
‫"اليوم الأول من الصف الـ١٠"‬

105
00:07:02,382 --> 00:07:05,469
‫مهلاً، أجل!‬

106
00:07:07,262 --> 00:07:08,805
‫حسناً، توقف عن التقاط الصور‬

107
00:07:10,265 --> 00:07:12,893
‫مرحباً، سمعت أنك ستبدأ بصفوفك‬
‫في مدرسة (ميكنلي) اليوم‬

108
00:07:13,185 --> 00:07:14,561
‫ابني (دينس) هو طالب‬
‫في السنة الأخيرة‬

109
00:07:14,686 --> 00:07:16,438
‫قال إنه سيلتقي بك اليوم‬
‫ويريك بعض الأمور‬

110
00:07:16,563 --> 00:07:18,690
‫أرأيت؟‬
‫أصبح هناك شخص تعرفه‬

111
00:07:19,942 --> 00:07:21,318
‫شكراً يا سيد (كاتسوموتو)‬

112
00:07:27,783 --> 00:07:29,159
‫سأراك لاحقاً يا (تي سي)‬

113
00:07:33,747 --> 00:07:35,123
‫السيد (كاتسوموتو)؟‬

114
00:07:35,374 --> 00:07:37,626
‫أتمنى لو كان بإمكاني القول‬
‫إنني علّمت هذا الولد التصرف بأدب‬

115
00:07:38,168 --> 00:07:41,254
‫- لكنه يتصرف بهذا الشكل من البداية‬
‫- سعيد برؤية نجاح الأمور‬

116
00:07:41,672 --> 00:07:43,090
‫كل ذلك هو بفضل نصيحتك‬

117
00:07:43,632 --> 00:07:46,051
‫اسمع، أعرف أنني لم أقدرها‬
‫في ذلك الوقت‬

118
00:07:46,760 --> 00:07:48,845
‫لكن من الواضح أنك كنت تفكر‬
‫في مصلحة الجميع‬

119
00:07:48,971 --> 00:07:50,681
‫حين دفعتني لمساعدة (كايد)‬
‫بالطريقة الصحيحة‬

120
00:07:51,056 --> 00:07:54,351
‫وفي الواقع، أنا هنا لهذا السبب، تلقيت‬
‫اتصالاً من دوائر الخدمات الاجتماعية الأمس‬

121
00:07:55,352 --> 00:07:58,397
‫قبل تمكن الوكالة من قبول طلبك‬

122
00:07:58,605 --> 00:08:01,483
‫يجب أن تتأكد من أنه‬
‫تم بذل الجهد الكافي‬

123
00:08:01,608 --> 00:08:04,569
‫لإيجاد والدة (كايد)‬
‫(مونيكا جينسين) وإعلامها بذلك‬

124
00:08:05,195 --> 00:08:08,281
‫أردت إعلامك بأنني سأمضي اليوم‬
‫بمحاولة تعقب هذه المرأة‬

125
00:08:10,617 --> 00:08:13,996
‫- حسناً، شكراً على إعلامي بذلك‬
‫- لا عليك‬

126
00:08:18,291 --> 00:08:20,002
‫يا (غودري)، تمهل‬

127
00:08:25,340 --> 00:08:29,678
‫إن كانت والدة (كايد) في مكان ما‬
‫أريد مساعدتك في العثور عليها‬

128
00:08:32,681 --> 00:08:35,809
‫- هل أنت متأكد حيال ذلك؟‬
‫- أجل‬

129
00:08:37,769 --> 00:08:39,146
‫إذاً، من أين علينا البدء؟‬

130
00:09:02,294 --> 00:09:03,754
{\an5}‫إذاً، تفقدت سجل هاتف المرأة‬
‫المتغيبة عن المحكمة‬

131
00:09:03,962 --> 00:09:08,216
{\an5}‫يبدو أن هناك رقماً هاتفياً‬
‫اتصلت به باستمرار، لكنه غير مسجل‬

132
00:09:08,759 --> 00:09:10,135
‫- أستحاولين الاتصال به؟‬
‫- أجل‬

133
00:09:13,472 --> 00:09:16,600
‫"اتصلتم بالرقيب (واين نيكس) في قسم‬
‫شرطة (هونولولو) لمكافحة المخدرات"‬

134
00:09:16,725 --> 00:09:19,853
‫- "أتركوا رسالة لو سمحتم"‬
‫- لمَ قد تتواصل (ستيلا) باستمرار‬

135
00:09:19,978 --> 00:09:21,730
‫مع شرطي في قسم شرطة‬
‫(هونولولو) لمكافحة المخدرات؟‬

136
00:09:21,855 --> 00:09:23,231
‫ثمة طريقة واحدة لاكتشاف ذلك‬

137
00:09:28,862 --> 00:09:31,573
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً، أنا (توماس ماغنوم)‬

138
00:09:31,740 --> 00:09:34,910
‫وهذه شريكتي (جولييت هيغينز)‬
‫نحن محققان خاصان‬

139
00:09:35,160 --> 00:09:38,080
‫ونود التكلم مع الرقيب (نيكس)‬
‫إن كان ذلك ممكناً‬

140
00:09:39,664 --> 00:09:42,084
‫لا يزال نائماً‬
‫أهناك ما يمكنني مساعدتكما به؟‬

141
00:09:42,751 --> 00:09:44,711
‫لا بأس يا عزيزتي‬
‫لقد استيقظت، تفضلا‬

142
00:09:46,254 --> 00:09:48,548
‫- أتريدان بعض القهوة؟‬
‫- لا، شكراً لك‬

143
00:09:49,758 --> 00:09:51,676
{\an5}‫شكراً لك‬

144
00:09:52,844 --> 00:09:54,429
‫آسف على عدم كوني أنيق المظهر الآن‬

145
00:09:55,347 --> 00:09:57,015
{\an5}‫بقيت مستيقظاً لوقت متأخر‬
‫أعمل على مداهمة تتعلق بالمخدرات‬

146
00:09:58,725 --> 00:10:01,561
‫- إذاً، كيف يمكنني مساعدتكما يا رفيقيّ؟‬
‫- تم تعييننا لتعقب متغيبة‬

147
00:10:01,686 --> 00:10:03,063
‫تدعى (ستيلا توريس)‬

148
00:10:03,188 --> 00:10:05,565
{\an5}‫قبل اعتقالها‬
‫بدا أنها تواصلت معك كثيراً‬

149
00:10:05,941 --> 00:10:07,317
‫هذا صحيح‬

150
00:10:07,484 --> 00:10:10,403
{\an5}‫- أتمانع سؤالنا عن سبب ذلك؟‬
‫- لم تكن هذه المرة الأولى لاعتقال (ستيلا)‬

151
00:10:11,238 --> 00:10:15,200
{\an5}‫قبل بعض سنوات، ألقينا القبض‬
‫عليها بتهمة الحيازة وبقصد التجارة‬

152
00:10:15,575 --> 00:10:17,619
{\an5}‫كانت ستنال عقوبة السجن‬
‫الإلزامية لـ٥ سنوات‬

153
00:10:18,120 --> 00:10:21,915
{\an5}‫وكان ذلك الاستغلال الذي احتجنا إليه‬
‫لجعلها تعمل لصالحنا‬

154
00:10:22,082 --> 00:10:26,253
{\an5}‫- إذاً، هل كانت مخبرة مجرمة؟‬
‫- أجل، كانت بارعة في ذلك جداً‬

155
00:10:26,711 --> 00:10:32,717
{\an5}‫لكن غالباً ما تكون مسألة وقت قبل‬
‫أن يخطئ المخبر ويعود إلى أساليبه القديمة‬

156
00:10:32,926 --> 00:10:37,931
{\an5}‫تم إيقاف (ستيلا) وكان بحوزتها‬
‫مسدساً غير مرخص و٣٠ ألف دولار نقداً‬

157
00:10:38,140 --> 00:10:40,725
‫وهذا مبلغ يستخدم عادة‬
‫لشراء المخدرات‬

158
00:10:41,059 --> 00:10:44,855
{\an5}‫كان بإمكاني مساعدتها‬
‫إن لم تعتد على الشرطي الذي يعتقلها الاعتقال‬

159
00:10:45,814 --> 00:10:47,482
‫كنا نعرف بشأن مقاومتها للاعتقال‬

160
00:10:47,607 --> 00:10:50,277
{\an5}‫لكن الاعتداء على شرطي‬
‫يفسر قيمة كفالتها العالية‬

161
00:10:50,610 --> 00:10:52,737
‫تسبب انهيار (ستيلا) بسجنها‬

162
00:10:52,863 --> 00:10:56,908
{\an5}‫وقبل أن أتمكن من تفقدها‬
‫دفعت كفالتها واختفت‬

163
00:10:57,284 --> 00:10:59,035
‫إذاً، ألا تشعر بالدهشة‬
‫حيال تغيبها عن موعد المحكمة؟‬

164
00:10:59,744 --> 00:11:01,371
{\an5}‫كنت لأشعر بالدهشة‬
‫إن أتت في الواقع‬

165
00:11:02,038 --> 00:11:03,874
{\an5}‫بالأخص بعد هروبها‬
‫من البر الرئيسي قبل أشهر‬

166
00:11:04,666 --> 00:11:06,042
‫لمَ تعتقد ذلك؟‬

167
00:11:06,501 --> 00:11:09,254
‫يبدو أن (ستيلا) غادرت الجزيرة‬
‫بعد وقت قصير من اعتقالها‬

168
00:11:09,462 --> 00:11:11,548
{\an5}‫وهي تتنقل عبر أرجاء البلاد‬
‫منذ ذلك الوقت‬

169
00:11:12,132 --> 00:11:16,553
{\an5}‫- قبل ٣ أيام، كانت في (أتلانتا)‬
‫- مهلاً، ضعي تلك الصورة مجدداً‬

170
00:11:17,804 --> 00:11:20,223
‫هذه الصورة، هذا الممشى النهري‬
‫في (سان أنتونيو)‬

171
00:11:20,515 --> 00:11:23,685
‫- أتلاحظين تغطية الأعشاب بحبوب اللقاح؟‬
‫- حسناً، وإن يكن؟‬

172
00:11:23,810 --> 00:11:26,646
{\an5}‫كل من أمضى الوقت في (سان أنتونيو)‬
‫يعرف أن حبوب اللقاح هذه‬

173
00:11:26,771 --> 00:11:29,232
‫تأتي من أشجار (ماونتن سيدار)‬
‫في فصل الشتاء‬

174
00:11:31,359 --> 00:11:33,153
‫تم نشر هذه الصورة في أغسطس‬

175
00:11:37,782 --> 00:11:40,911
‫وفقاً للبيانات الوصفية‬
‫تم التقاط هذه الصورة سنة ٢٠١٩‬

176
00:11:41,328 --> 00:11:44,372
‫أنا متأكد من أن كل صورها‬
‫تم التقاطها قبل اعتقالها‬

177
00:11:44,789 --> 00:11:46,958
‫إذاً، تحاول (ستيلا) أن تظهر‬
‫بأنها في البر الرئيسي‬

178
00:11:47,083 --> 00:11:49,836
‫- فيما لم تغادر الجزيرة قط‬
‫- هذا منطقي‬

179
00:11:49,961 --> 00:11:51,713
‫بعد الخروج بكفالة‬
‫لا يمكن مغادرة الجزيرة‬

180
00:11:55,425 --> 00:11:58,720
{\an5}‫- ما الأمر؟‬
‫- بدأت (ستيلا) بنشر صور سفرها‬

181
00:11:58,845 --> 00:12:00,222
‫قبل أشهر عديدة، صحيح؟‬

182
00:12:00,430 --> 00:12:02,933
‫حقيقة بدء هذه الحيلة‬
‫بعد دفعها للكفالة‬

183
00:12:03,058 --> 00:12:05,560
‫تجعلني أعتقد أنها لا تحاول‬
‫خداع وكالة إنفاذ القانون فحسب‬

184
00:12:05,810 --> 00:12:08,396
‫علينا التحقق بأمر (ستيلا) جيداً‬
‫ومحاولة اكتشاف مكان إقامتها‬

185
00:12:08,605 --> 00:12:11,233
‫سأخترق أنظمة المرافق لرؤية‬
‫ إن كانت هناك أي فاتورة باسمها‬

186
00:12:13,026 --> 00:12:16,571
‫انظر إلى هذا، كانت تدفع فواتير الكهرباء‬
‫في منزل في (ناناكولي)‬

187
00:12:34,506 --> 00:12:35,882
‫(ماغنوم)، هنا‬

188
00:12:38,301 --> 00:12:39,678
‫هذه كمية دماء كبيرة‬

189
00:12:47,352 --> 00:12:48,728
‫لقد سقط أرضاً‬

190
00:12:57,445 --> 00:12:58,822
‫نبضه منخفض بشكل خطير‬

191
00:13:02,742 --> 00:13:04,869
‫- ليست هناك إشارة‬
‫- لم يتمكن من طلب المساعدة بسبب ذلك‬

192
00:13:06,663 --> 00:13:10,792
‫- سأبحث عن هويته‬
‫- لا عليك، أعرفه، هذا (جيمي وو)‬

193
00:13:11,126 --> 00:13:13,169
‫صائد الجوائز الذي أرسله‬
‫(ميلفين) لمطاردة (ستيلا)؟‬

194
00:13:13,712 --> 00:13:17,424
‫- إذاً، لم يأخذ مال (ميلفين) ويختفي‬
‫- لا، أعتقد أنه وجد (ستيلا) وحاولت قتله‬

195
00:13:18,008 --> 00:13:20,593
‫سأخرج وأحاول رصد إشارة‬
‫للاتصال بالخدمات الطبية الطارئة‬

196
00:13:20,719 --> 00:13:22,095
‫حسناً‬

197
00:13:42,379 --> 00:13:44,340
‫- مرحباً يا (ليا)‬
‫- (توماس)، ماذا تفعل هنا؟‬

198
00:13:44,882 --> 00:13:46,258
‫أعمل على قضية‬

199
00:13:46,634 --> 00:13:48,260
‫كنت أبحث عن متغيبة عن المحكمة‬
‫تدعى (ستيلا توريس)‬

200
00:13:48,427 --> 00:13:52,014
‫لكن بدلاً من ذلك، وجدت صائد جوائز‬
‫مصاباً بإطلاق ناري وميت، هذا محزن‬

201
00:13:52,264 --> 00:13:56,268
‫أصبح عملك لتعقب المتغيبة‬
‫قضية شروع بالقتل لي‬

202
00:13:56,644 --> 00:13:58,354
‫والمتغيبة هي المشتبه بها الرئيسية‬

203
00:13:59,146 --> 00:14:00,898
‫أعتقد أنه علينا العمل معاً‬
‫على هذه القضية‬

204
00:14:01,440 --> 00:14:02,900
‫لقد حققنا نتيجة جيدة‬
‫في المرة الأخيرة‬

205
00:14:04,026 --> 00:14:06,779
‫- دعنا لا نتجاوز قدراتنا‬
‫- بالطبع‬

206
00:14:08,405 --> 00:14:09,782
‫أين (هيغينز)؟‬

207
00:14:25,297 --> 00:14:26,966
‫هذا وقت غريب‬
‫للبحث عن وجبة خفيفة‬

208
00:14:27,424 --> 00:14:29,718
‫أفترض أنك بحثت في المنزل‬
‫علامَ عثرت؟‬

209
00:14:30,886 --> 00:14:34,264
‫ليس هناك من طعام في الثلاجة‬
‫والخزائن فارغة أيضاً‬

210
00:14:34,556 --> 00:14:36,725
‫أعتقد أن المرأة التي نبحث عنها‬
‫لا تحب تناول الطعام في المنزل‬

211
00:14:37,267 --> 00:14:39,520
‫ربما أو قد لا تكون أتت إلى هنا‬
‫منذ وقت طويل‬

212
00:14:40,771 --> 00:14:43,440
‫يستغرق أشهر عديدة لتراكم‬
‫كمية الرواسب هذه في الأنابيب‬

213
00:14:44,274 --> 00:14:48,195
‫حسناً، إذاً، إن لم تكن (ستيلا) هنا‬
‫فمن أطلق النار على صائد الجوائز؟‬

214
00:14:48,487 --> 00:14:51,865
‫تم اعتقال (ستيلا) وبحوزتها ٣٠ ألف دولار نقداً‬
‫ومسدس غير مرخص‬

215
00:14:52,366 --> 00:14:54,618
‫وفقاً للشرطي التي كانت‬
‫تعمل لصالحه كمخبرة‬

216
00:14:54,743 --> 00:14:56,829
‫اعتقد أن المال‬
‫كان من أجل صفقة مخدرات‬

217
00:14:57,079 --> 00:15:00,082
‫وفي هذه الحالة،  قد تكون (ستيلا) هاربة‬
‫من الشخص الذي تعود له تلك الأموال‬

218
00:15:00,541 --> 00:15:04,003
‫قد يكون ذلك الشخص أتى إلى هنا‬
‫والتقى بصائد الجوائز‬

219
00:15:04,253 --> 00:15:07,006
‫- ما اسم الشرطي الذي تكلمت معه؟‬
‫- الرقيب (نيكس)‬

220
00:15:07,339 --> 00:15:10,092
‫- يعمل في قسم مكافحة المخدرات‬
‫- حسناً، سأتكلم معه‬

221
00:15:10,217 --> 00:15:12,553
‫لرؤية إن كان يملك أي فكرة عمن‬
‫كانت (ستيلا) تنقل المخدرات من أجله‬

222
00:15:13,012 --> 00:15:15,848
‫فور أن تجدا تلك الفتاة‬
‫أعلماني بذلك‬

223
00:15:17,141 --> 00:15:18,517
‫بالطبع‬

224
00:15:20,769 --> 00:15:22,563
‫هل أنت أيضاً شعرت‬
‫بأن (ليا) تصرفت بغرابة؟‬

225
00:15:23,480 --> 00:15:25,691
‫- ربما‬
‫- لا أفهم ذلك‬

226
00:15:26,859 --> 00:15:28,610
‫قرر كل منا أنه من الأفضل‬
‫أن ننهي علاقتنا‬

227
00:15:28,902 --> 00:15:33,032
‫أجل لكنني أشكك بأنها‬
‫لا تزال تكنّ لك بعض المشاعر‬

228
00:15:33,240 --> 00:15:36,618
‫تحفز رؤيتها لك رداً عاطفياً‬
‫وتذكرها بما كان يجمعكما‬

229
00:15:37,286 --> 00:15:40,372
‫أعطها بعض الوقت‬
‫ستتعامل مع مشاعرها وستكونان بخير‬

230
00:15:40,748 --> 00:15:42,750
‫يكفي التكلم عن علاقتك‬
‫أو عن عدم وجودك في علاقة‬

231
00:15:42,875 --> 00:15:45,002
‫انظر إلى ما وجدته‬
‫في خزانة حمام (ستيلا)‬

232
00:15:45,377 --> 00:15:48,922
‫- حبوب الـ(ديجوكسين)، دواء للقلب، صحيح؟‬
‫- أجل، لعدم انتظام نبضات القلب‬

233
00:15:49,173 --> 00:15:53,135
‫لكن يجب تناولها كل يوم‬
‫وانتهى تاريخ الوصفة الطبية قبل أشهر‬

234
00:15:53,385 --> 00:15:56,221
‫إذاً، إن اكتشفنا مكان تجديدها‬
‫للوصفة الطبية، فقد نعثر عليها‬

235
00:16:00,142 --> 00:16:04,438
‫إن وجدنا (مونيكا)، أود سؤالها‬
‫عن كيفية قدرتها على التخلي عن ابنها‬

236
00:16:04,605 --> 00:16:06,106
‫من الصعب معرفة ما‬
‫كانت تمر به هذه المرأة‬

237
00:16:06,899 --> 00:16:11,070
‫- أجل، أعتقد ذلك‬
‫- اسمع، أفهم سبب مجيئك‬

238
00:16:12,071 --> 00:16:13,739
‫إن كنت مكانك‬
‫كنت لأرغب في التواجد هنا أيضاً‬

239
00:16:14,073 --> 00:16:16,784
‫لكن إن عثرنا على (مونيكا)‬
‫عليك السيطرة على مشاعرك‬

240
00:16:19,578 --> 00:16:20,954
‫اتفقنا؟‬

241
00:16:21,872 --> 00:16:23,415
‫ما هي السيارة التي نبحث عنها؟‬

242
00:16:24,166 --> 00:16:27,878
‫وفقاً لبيانات دائرة السيارات، كانت تملك‬
‫سيارة (تويوتا كامري) طراز سنة ١٩٩٧‬

243
00:16:28,712 --> 00:16:32,466
‫- ولمَ نعتقد أنها هنا؟‬
‫- انتهى تاريخ التسجيل قبل ٤ سنوات‬

244
00:16:32,591 --> 00:16:33,967
‫وليس هناك سجل‬
‫حيال تغيير المالك‬

245
00:16:34,718 --> 00:16:36,095
‫أهذا كل شيء؟‬

246
00:16:36,595 --> 00:16:38,055
‫رقم تعريف سيارتها‬
‫هو كل ما نملكه الآن، اتفقنا؟‬

247
00:16:40,224 --> 00:16:41,600
‫حسناً أيها الذكي‬

248
00:16:43,560 --> 00:16:48,649
‫ها نحن ذا، تم الإبلاغ عن التخلي عن سيارة‬
‫(كامري) في (كالالوا) بجانب (بيرل هاربر)‬

249
00:16:48,816 --> 00:16:50,359
‫في ٣٠ يناير ٢٠١٨‬

250
00:16:51,276 --> 00:16:52,986
‫هذا هو يوم تخلي (مونيكا) عن (كايد)‬

251
00:16:53,529 --> 00:16:55,572
‫يُعرف هذا الجزء من البلدة‬
‫بكونها منطقة تجارة مخدرات نشطة‬

252
00:16:55,781 --> 00:16:57,157
‫ألا تزال السيارة هنا ربما؟‬

253
00:16:58,575 --> 00:17:00,035
‫أخشى أنها ليست كذلك‬
‫لم يطالب بها أي أحد‬

254
00:17:00,202 --> 00:17:03,330
‫وكانت في حالة سيئة جداً بحيث‬
‫أنه تم تفكيكها بدلاً من بيعها في المزاد‬

255
00:17:04,832 --> 00:17:07,084
‫إذاً، أهذا كل شيء؟‬
‫أهذا طريق مسدود؟‬

256
00:17:07,709 --> 00:17:11,380
‫ربما لا، ينص الإجراء الاعتيادي على تصوير‬
‫محتوى السيارة قبل تفكيكها‬

257
00:17:11,505 --> 00:17:12,881
‫أثمة أي صور في الملف؟‬

258
00:17:17,094 --> 00:17:19,096
‫عليّ الخروج‬
‫خذا الوقت اللازم‬

259
00:17:19,888 --> 00:17:21,557
‫- شكراً لك‬
‫- شكراً‬

260
00:17:30,107 --> 00:17:31,775
‫أنابيب زجاجية، ورق الألومنيوم‬

261
00:17:32,734 --> 00:17:35,779
‫لا أصدق أنه كان يعيش بهذا الشكل‬
‫لم يخبرني حيال ذلك‬

262
00:17:38,448 --> 00:17:40,284
‫حين اكتشفت أن شقيقتي‬
‫تتعاطى المخدرات‬

263
00:17:41,493 --> 00:17:44,413
‫لم أخبر أحداً بشأن ذلك‬
‫أقنعت نفسي أنني أحترم خصوصيتها‬

264
00:17:44,538 --> 00:17:46,748
‫لكنني في الواقع‬
‫كنت أشعر بالخجل فحسب‬

265
00:17:50,419 --> 00:17:52,880
‫أترى هذا؟ يبدو كإيصال‬
‫من شيك الرعاية‬

266
00:17:53,338 --> 00:17:56,925
‫- كان مخصصاً لـ(آيك تونيان)‬
‫- ربما هو شخص كانت (مونيكا) تتسكع معه‬

267
00:18:04,516 --> 00:18:07,853
‫حسناً، يبدو أن (ستيلا) كانت تقيم‬
‫في كوخ في محمية غابة (إيفا)‬

268
00:18:12,566 --> 00:18:15,027
‫مرحباً يا (ليا)، أستمع إليك أنا‬
‫و(هيغينز)، أثمة أخبار جديدة؟‬

269
00:18:15,527 --> 00:18:18,572
‫أخشى ذلك، تلقيت اتصالاً من المسعفين‬

270
00:18:19,823 --> 00:18:21,575
‫توفيَ (جيمي وو)‬
‫خلال نقله إلى المستشفى‬

271
00:18:23,535 --> 00:18:26,288
‫كنت أتكلم بالسوء حيال رجل‬
‫بسبب سرقته مني‬

272
00:18:27,122 --> 00:18:29,875
‫كان ينزف طيلة هذا الوقت‬
‫خلال عمل أرسلته للقيام به‬

273
00:18:31,001 --> 00:18:34,129
‫يفعل قسم شرطة (هونولولو) كل ما‬
‫في وسعه للقبض على قاتل (جيمي)‬

274
00:18:34,755 --> 00:18:37,507
‫اسمع، قد نكون حصلنا‬
‫على دليل لموقع (ستيلا)‬

275
00:18:37,633 --> 00:18:39,635
‫إذاً، إن حالفنا الحظ‬
‫سنقبض عليها قريباً‬

276
00:18:47,559 --> 00:18:51,271
‫- ما الأمر؟‬
‫- تلقيت رسالة تواً من (جيمي)‬

277
00:18:53,023 --> 00:18:55,400
‫لا بد من أنه راسلك قبل‬
‫تعرضه لإطلاق ناري‬

278
00:18:55,525 --> 00:18:58,028
‫وحين شغل قسم شرطة (هونولولو) الهاتف‬
‫تلقى الهاتف إشارة أخيراً‬

279
00:18:58,153 --> 00:18:59,529
‫وتم بعث الرسالة النصية‬

280
00:19:00,072 --> 00:19:02,407
‫(كيو جي أر)، ٤، ١، ٧...‬

281
00:19:03,659 --> 00:19:05,035
‫هذا رقم لوحة سيارة‬

282
00:19:05,160 --> 00:19:07,537
‫السبب الوحيد لإرسال‬
‫(جيمي) لذلك الرقم إلى (ميلفين)‬

283
00:19:07,704 --> 00:19:09,331
‫هو لأنه يدل على من أطلق النار عليه‬

284
00:19:10,123 --> 00:19:12,876
‫أجل، لا بد من أنه رأى أحداً‬
‫يطارده وكتب رقم لوحة السيارة‬

285
00:19:13,085 --> 00:19:20,217
‫أجل، حسناً، لوحة السيارة‬
‫هذه مسجلة باسم (واين نيكس)‬

286
00:19:21,593 --> 00:19:25,472
‫لمَ قد يطارد الرقيب (نيكس) صائد الجوائز‬
‫الذي كان يبحث عن مخبرته السابقة؟‬

287
00:19:25,722 --> 00:19:28,809
‫لا أعرف لكن من الواضح أن الرقيب‬
‫(نيكس) لم يكن صريحاً معنا تماماً‬

288
00:19:29,518 --> 00:19:32,479
‫- علينا إعلام (ليا)‬
‫- في الواقع، علينا فعل أكثر من ذلك‬

289
00:19:33,105 --> 00:19:37,484
‫(ليا) في حالة ضعيفة بالفعل‬
‫وعليها الآن التحقق بأمر زميل لها؟‬

290
00:19:38,151 --> 00:19:40,195
‫علينا التأكد من أن يكون‬
‫لديها شخص يمكنها الوثوق به‬

291
00:19:41,280 --> 00:19:44,032
‫هذه وجهة نظر سديدة‬
‫وعلينا العثور على (ستيلا) بسرعة‬

292
00:19:44,157 --> 00:19:46,118
‫أو سيخسر (ميلفين) كفالته برمتها‬

293
00:19:46,743 --> 00:19:49,288
‫بالإضافة إلى أنني أشكك‬
‫أن (ستيلا) في خطر‬

294
00:19:50,414 --> 00:19:51,790
‫من الجيد أننا شريكان‬

295
00:19:53,750 --> 00:19:55,127
‫"أعتقد أنني أعرف سبب وجودك هنا"‬

296
00:19:55,544 --> 00:19:58,797
‫شغلت هاتف (جيمي وو) ورأيت الرسالة‬
‫التي بعثها لضامن الكفالة‬

297
00:19:59,089 --> 00:20:01,633
‫الرقيب (نيكس) متورط في ذلك‬
‫ولكنني لا أعرف كيف‬

298
00:20:02,634 --> 00:20:06,847
‫إليك ما نعرفه، أراد (نيكس)‬
‫منع (وو) من العثور على (ستيلا)‬

299
00:20:06,972 --> 00:20:10,225
‫أو كان يبحث عنها بنفسه‬
‫هذه هي الأسباب الوحيدة وراء مطاردته لـ(وو)‬

300
00:20:10,475 --> 00:20:13,645
‫أجل، لكن علينا معرفة سبب‬
‫رغبته في الحصول على الفتاة‬

301
00:20:13,770 --> 00:20:15,897
‫ويعني ذلك أنني سأواجه شرطياً‬
‫يفوقني رتبة‬

302
00:20:16,773 --> 00:20:20,235
‫- أعرف أن سمعتك تضررت مؤخراً‬
‫- لا يتعلق الأمر بذلك فحسب‬

303
00:20:20,777 --> 00:20:23,572
‫يعمل قسم مكافحة المخدرات‬
‫وقسم جرائم القتل معاً طوال الوقت‬

304
00:20:24,239 --> 00:20:26,867
‫لذا، لا أعرف بأي محققين‬
‫على الوثوق في هذا‬

305
00:20:27,075 --> 00:20:29,328
‫حسناً، هذه مشكلتنا الآن‬

306
00:20:29,745 --> 00:20:33,498
‫اتفقنا أنا و(توماس) أن أحدنا فقط سيساعدك‬
‫في التحقق من (نيكس) والتوصل إلى نتيجة‬

307
00:20:34,207 --> 00:20:35,584
‫وتم اختيارك لفعل ذلك‬

308
00:20:37,711 --> 00:20:44,634
‫اهدأي، من الواضح أن الأمور بيني‬
‫وبين (توماس) هي غريبة بعض الشيء الآن‬

309
00:20:44,885 --> 00:20:47,304
‫(ليا)، إن كان ذلك مهماً‬
‫كانت هذه فكرة (توماس)‬

310
00:20:47,804 --> 00:20:53,518
‫والسبب الوحيد لعدم وجوده هنا أيضاً‬
‫هو حصولنا على دليل لمكان (ستيلا)‬

311
00:20:54,311 --> 00:20:57,272
‫مهلاً، الشخص الأخير الذي ذهب‬
‫للبحث عن (ستيلا) تعرض للقتل‬

312
00:20:57,814 --> 00:21:00,359
‫- لا يمكن لـ(توماس) أن يذهب بمفرده‬
‫- ليس كذلك‬

313
00:21:09,534 --> 00:21:12,746
‫انظر إلى نفسك‬
‫رتبت مظهرك لهذه المناسبة‬

314
00:21:14,414 --> 00:21:16,708
‫- هذه سترة جميلة بالمناسبة‬
‫- أتتكلم عن هذه السترة القديمة؟‬

315
00:21:18,168 --> 00:21:20,128
‫وشكراً على ركن سيارتك‬
‫بعيداً عن المنزل‬

316
00:21:20,462 --> 00:21:22,547
‫هذه ليست عمليتي الأولى‬

317
00:21:22,672 --> 00:21:25,050
‫لن يكون من الجيد أن ترانا‬
‫المتغيبة عن المحكمة، صحيح؟‬

318
00:21:50,242 --> 00:21:51,618
‫ضعي يديك حيث يمكنني رؤيتهما‬

319
00:21:54,413 --> 00:21:56,665
‫أدعى (توماس ماغنوم)‬
‫أنا محقق خاص‬

320
00:21:56,873 --> 00:22:00,836
‫أنا هنا لإلقاء القبض عليك بناء على مذكرة‬
‫غير منفذة لعدم حضورك إلى المحكمة‬

321
00:22:01,420 --> 00:22:05,715
‫لو سمحتما، إن طلب منكما (واين)‬
‫فعل ذلك، لا تخبراه بأنكما عثرتما عليّ‬

322
00:22:06,758 --> 00:22:08,760
‫اسمعي، لن يؤذيك أحد، اتفقنا؟‬

323
00:22:09,803 --> 00:22:11,930
‫ليست قلقة حيال نفسي‬

324
00:22:25,066 --> 00:22:28,445
‫حين قابلت (واين)‬
‫اعتقدت أنه منقذي‬

325
00:22:28,862 --> 00:22:32,615
‫كان قد تم اعتقالي بتهمة المخدرات‬
‫ومع سوابقي، كنت سأسجن لوقت طويل‬

326
00:22:33,366 --> 00:22:36,619
‫القبول بالعرض الذي قدمه لي‬
‫بدا كالخطوة الذكية‬

327
00:22:36,870 --> 00:22:38,788
‫أعرف الآن أنه الخطأ الأسوأ‬
‫الذي ارتكبته في حياتي‬

328
00:22:39,372 --> 00:22:41,958
‫- ماذا حصل؟‬
‫- وضعني في مواقف خطرة‬

329
00:22:42,083 --> 00:22:44,961
‫وثم، استخدم المعلومات التي أعطيته‬
‫ إياها لسرقة تجار المخدرات‬

330
00:22:45,628 --> 00:22:47,964
‫أجل، هو يدير فرقة مكافحة المخدرات‬
‫في قسم شرطة (هونولولو)‬

331
00:22:48,256 --> 00:22:51,259
‫وإن كان مريباً، يمكن القول إن نصف‬
‫الشبان الذين يعملون لصالحه هم كذلك‬

332
00:22:51,468 --> 00:22:52,844
‫لا يمكن النيل من (واين)‬

333
00:22:53,261 --> 00:22:55,096
‫وتأكد من أنني أعرف ذلك أيضاً‬

334
00:22:55,805 --> 00:22:57,182
‫كنت خائفة جداً منه‬

335
00:22:57,891 --> 00:23:02,437
‫لذا، حين بدأ يتقرب مني‬
‫تماشيت مع الأمر‬

336
00:23:05,106 --> 00:23:06,483
‫آسف يا (ستيلا)‬

337
00:23:08,860 --> 00:23:10,737
‫حين لم أجد طريقة للخروج‬

338
00:23:12,405 --> 00:23:14,574
‫بدأت أبحث عن وسيلة‬
‫هروب من نوع آخر‬

339
00:23:15,575 --> 00:23:16,993
‫كدت أبدأ بتعاطي المخدرات مجدداً‬

340
00:23:19,871 --> 00:23:23,625
‫لكنني حملت بالطفل‬

341
00:23:24,501 --> 00:23:27,003
‫وبت فجأة لا تكافحين‬
‫من أجل حياتك فحسب‬

342
00:23:29,547 --> 00:23:31,007
‫كان هذا هو ما احتجت إليه‬
‫لأدرك الأمر‬

343
00:23:31,758 --> 00:23:36,012
‫بدأت بوضع المخططات للمغادرة‬
‫قبل أن يكتشف (واين) أمر الطفل‬

344
00:23:37,096 --> 00:23:40,266
‫لا بد من أن أفراد الشرطة الذين طلب منهم‬
‫ملاحقتي شاهدوني أزور طبيب التوليد‬

345
00:23:41,434 --> 00:23:45,396
‫- مهلاً، طلب من رجال ملاحقتك؟‬
‫- طوال الوقت‬

346
00:23:46,564 --> 00:23:51,694
‫حين واجهني (واين) حيال الحمل‬
‫أخذت بعض المال ومسدساً وهربت‬

347
00:23:52,278 --> 00:23:54,822
‫لكن قبل أن أتمكن من الابتعاد‬
‫أوقفتني سيارة دورية‬

348
00:23:55,448 --> 00:23:57,325
‫إذاً أفراد الشرطة الذين أوقفوك‬
‫يعملون لصالح (نيكس)‬

349
00:23:57,492 --> 00:24:01,704
‫- لهذا السبب قاومت‬
‫- لكنني لم ألمسهم‬

350
00:24:02,121 --> 00:24:04,832
‫لقد لفقوا تهمة الاعتداء‬
‫لحرماني من إطلاق سراحي بكفالة‬

351
00:24:05,124 --> 00:24:07,126
‫كان (واين) يبعث لي رسالة‬

352
00:24:08,253 --> 00:24:11,506
‫إذاً دفعت الكفالة‬
‫وكنت أختبئ منذ حينها‬

353
00:24:11,923 --> 00:24:13,508
‫وأدعو ألا يعثر عليّ (واين)‬

354
00:24:14,968 --> 00:24:16,594
‫أتسبب بحمل مخبرته؟‬

355
00:24:17,303 --> 00:24:19,430
‫أجل، إنها مخبرة‬
‫كان يحاول تعقبها بشدة‬

356
00:24:19,889 --> 00:24:23,184
‫"من الآمن القول إنه لا يريد‬
‫أن تلد (ستيلا) هذا الطفل"‬

357
00:24:23,685 --> 00:24:27,814
‫من السهل أن ينكر (نيكس)‬
‫ادعاءات مجرمة مدانة‬

358
00:24:28,606 --> 00:24:31,317
‫لكنه من الصعب جداً‬
‫دحض اختبار الأبوة‬

359
00:24:31,442 --> 00:24:34,612
‫أجل، بالتحديد، إن أنجبت الطفل‬
‫فسيسعى قسم الشؤون الداخلية خلف (نيكس)‬

360
00:24:34,821 --> 00:24:37,156
‫وستُكتشف كل الأمور الغامضة‬
‫التي قام بها في الماضي‬

361
00:24:37,615 --> 00:24:39,409
‫من الجيد أنكما أنت و(ريك)‬
‫وجدتماها أولاً‬

362
00:24:39,576 --> 00:24:42,495
‫من الواضح أنها لا تثق‬
‫بالشرطة كثيراً الآن‬

363
00:24:42,704 --> 00:24:44,330
‫إذاً من أجل إبقائها بأمان‬

364
00:24:44,455 --> 00:24:47,375
‫سنعيدها أنا و(ريك) إلى منزل (روبن)‬
‫إلى حين يتم اعتقال (نيكس)‬

365
00:24:47,667 --> 00:24:50,837
‫وفي تلك الأثناء، سنعود‬
‫أنا و(ليا) إلى منزل (نيكس)‬

366
00:24:51,170 --> 00:24:54,215
‫حسناً، ابقيا بأمان‬
‫وسنبقى على تواصل‬

367
00:24:54,632 --> 00:24:56,009
‫"أجل، سنفعل"‬

368
00:24:59,345 --> 00:25:05,977
‫أعتقد أنه من المحتمل أنني كنت‬
‫قاسية قليلاً مع (توماس)‬

369
00:25:08,563 --> 00:25:10,064
‫كنت كذلك، صحيح؟‬

370
00:25:11,024 --> 00:25:15,153
‫قد لا تكون نجحت علاقتنا‬
‫لكنه رجل صالح رغم ذلك‬

371
00:25:17,155 --> 00:25:18,531
‫هو كذلك‬

372
00:25:19,073 --> 00:25:23,411
‫أعني، قد يثير جنون‬
‫الذين يعملون معه‬

373
00:25:24,746 --> 00:25:27,248
‫لكن في النهاية، سيفعل‬
‫كل شيء من أجل أصدقائه‬

374
00:25:28,833 --> 00:25:30,793
‫و(ليا)، إنه يعتبرك أحدهم بالفعل‬

375
00:25:33,046 --> 00:25:34,464
‫أعتقد أنني بحاجة‬
‫إلى المزيد من الوقت‬

376
00:25:36,257 --> 00:25:37,675
‫لا يزال الأمر حديثاً، أتعلمين؟‬

377
00:25:39,010 --> 00:25:40,386
‫أجل، هذا ما يجب‬
‫أن يكون الأمر عليه‬

378
00:25:41,137 --> 00:25:44,974
‫إن الأمر مؤلم لأن‬
‫ما كان بينكما كان جيداً‬

379
00:25:46,225 --> 00:25:49,312
‫بحسب علمي، هذه هي العلاقات‬
‫الوحيدة التي تستحق السعي خلفها‬

380
00:25:51,648 --> 00:25:55,860
‫إن لم يسبق لي أن قلت هذا، فأنا ممتنة‬
‫جداً بشأن مساعدتك في هذه القضية‬

381
00:25:56,861 --> 00:25:59,489
‫لم تفعلي ذلك‬
‫لكن على الرحب والسعة‬

382
00:26:11,918 --> 00:26:13,920
‫(آيك تونيان)، ألديك بعض الوقت؟‬

383
00:26:15,880 --> 00:26:19,342
‫أجل، بالتأكيد، ستبدأ حصة مجموعتي‬
‫للمدمنين الساعة الـ٥، إذاً...‬

384
00:26:19,509 --> 00:26:22,553
‫لا، لن يأخذ هذا وقتاً طويلاً، نريد معرفة‬
‫متى رأيت (مونيكا جينسين) للمرة الأخيرة‬

385
00:26:28,726 --> 00:26:30,103
‫هل أنت بخير؟‬

386
00:26:34,190 --> 00:26:37,652
‫أنا آسف، حصل ذلك‬
‫قبل وقت طويل‬

387
00:26:40,822 --> 00:26:42,198
‫كنت شخصاً مختلفاً‬

388
00:26:42,407 --> 00:26:47,203
‫- أتعني مدمناً؟‬
‫- ما زلت كذلك وأنا أتعافى الآن‬

389
00:26:48,246 --> 00:26:49,706
‫لم أتعاط المخدرات‬
‫منذ أكثر من ٣ سنوات‬

390
00:26:50,957 --> 00:26:52,959
‫فهمت من ذلك أنكما أنت و(مونيكا)‬
‫كنتما تنتشيان معاً‬

391
00:26:54,836 --> 00:26:57,588
‫أجل، لكن كان ذلك...‬

392
00:26:58,548 --> 00:27:01,926
‫كان ما يجمعنا أكثر من ذلك‬
‫كانت صديقتي‬

393
00:27:02,635 --> 00:27:04,595
‫وحاولنا الاعتناء ببعضنا البعض‬

394
00:27:07,807 --> 00:27:12,270
‫ذات يوم، حصلنا على بعض المخدرات‬

395
00:27:13,187 --> 00:27:16,649
‫وقصدنا مبنى مهجوراً لتعاطيها‬

396
00:27:17,233 --> 00:27:20,653
‫وحين غابت الشمس‬
‫أصبح الجو بارداً‬

397
00:27:21,279 --> 00:27:23,906
‫لذا أشعلنا بعض النيران‬
‫لنبقى دافئين‬

398
00:27:25,950 --> 00:27:32,540
‫تعاطينا المخدرات مجدداً وغفونا‬

399
00:27:40,631 --> 00:27:45,553
‫ما أذكره بعد ذلك هو أنني استيقظت‬
‫وأنا أختنق بسبب الدخان‬

400
00:27:47,847 --> 00:27:50,016
‫وكان المكان برمته مشتعلاً بالنيران‬

401
00:27:52,894 --> 00:27:55,271
‫حاولت إيقاظها‬
‫لكنها لم تكن تتحرك‬

402
00:27:59,150 --> 00:28:06,073
‫فكرت في نفسي لسنوات عدة‬
‫إنها كانت قد ماتت بالفعل‬

403
00:28:07,408 --> 00:28:09,118
‫لم يكن بإمكاني فعل شيء‬

404
00:28:11,078 --> 00:28:15,249
‫لكنني كنت أختلق الأعذار فحسب‬

405
00:28:16,167 --> 00:28:18,586
‫الحقيقة هي أنني أصبت بالذعر‬

406
00:28:21,798 --> 00:28:23,174
‫وهربت‬

407
00:28:27,845 --> 00:28:32,558
‫أفترض أنك لم تبلغ عما حصل‬
‫ما يفسر لما لم يتم تحديد الجثة أبداً‬

408
00:28:37,980 --> 00:28:39,857
‫كان لتلك المرأة ابن‬

409
00:28:42,735 --> 00:28:44,195
‫(كايد)‬

410
00:28:47,073 --> 00:28:49,700
‫كانت تتكلم عنه طوال الوقت‬

411
00:28:49,826 --> 00:28:52,912
‫قالت إنها ستتعافى‬
‫من الإدمان من أجله‬

412
00:28:55,122 --> 00:28:56,916
‫لكنها لم تحظ بفرصة لفعل ذلك‬

413
00:29:01,254 --> 00:29:05,049
‫لا، على عكسي أنا‬

414
00:29:06,801 --> 00:29:10,680
‫(مونيكا) هي سبب‬
‫عملي مع المدمنين الآن‬

415
00:29:12,765 --> 00:29:16,310
‫أريدك أن تذهب إلى مركز‬
‫الشرطة لتقديم إفادتك‬

416
00:29:20,523 --> 00:29:21,899
‫حسناً‬

417
00:29:25,194 --> 00:29:26,571
‫"لقد انتهينا، لنذهب"‬

418
00:29:31,701 --> 00:29:33,077
‫ماذا يحدث؟‬

419
00:29:35,997 --> 00:29:38,666
‫(ستيلا توريس)، أنت قيد الاعتقال‬
‫بتهمة قتل (جيمي وو)‬

420
00:29:38,875 --> 00:29:42,378
‫مهلاً، لقد تكلمت تواً‬
‫مع المحققة (كاليو)‬

421
00:29:42,879 --> 00:29:44,297
‫إنها المسؤولة عن‬
‫هذه القضية، اتفقنا؟‬

422
00:29:44,422 --> 00:29:46,048
‫ولم تقل أي شيء‬
‫حيال إرسال سيارة دورية‬

423
00:29:46,257 --> 00:29:48,634
‫إذاً، عالج المسألة معها‬
‫فأنا أنفذ أوامري‬

424
00:29:55,349 --> 00:29:56,726
‫اتركها‬

425
00:29:58,895 --> 00:30:00,855
‫- ماذا تعتقد أنك تفعل؟‬
‫- أنا أتذكرك‬

426
00:30:01,814 --> 00:30:03,190
‫كنت في مسرح الجريمة، صحيح؟‬

427
00:30:03,357 --> 00:30:06,277
‫السؤال المهم الآن هو، أقمت بملاحقتي‬
‫إلى هنا أو أقمت بتعقب هاتفي؟‬

428
00:30:12,867 --> 00:30:16,329
‫- هيا، قم بتقييد نفسك‬
‫- أنت ترتكب خطأ كبيراً‬

429
00:30:17,121 --> 00:30:18,956
‫إن كنت أفعل ذلك‬
‫فسأدخل السجن لمدة طويلة‬

430
00:30:19,123 --> 00:30:20,625
‫وإلا، هذا يعني‬
‫أنك تعمل لصالح (نيكس)‬

431
00:30:21,125 --> 00:30:22,668
‫سأتصل بالمحققة (كاليو) الآن‬

432
00:30:22,877 --> 00:30:25,046
‫وسأكتشف إن كان‬
‫من المفترض أن تكون هنا‬

433
00:30:27,882 --> 00:30:29,842
‫آمل أن تكون محقاً بشأن هذا‬

434
00:30:32,094 --> 00:30:34,805
‫- لا يلتقط هاتفي أي إشارة‬
‫- ولا هاتفي‬

435
00:30:36,098 --> 00:30:37,475
‫أعتقد أن أحداً ما يشوش عليهما‬

436
00:30:39,393 --> 00:30:40,770
‫هل اعتقدت فعلاً‬
‫أنني جئت بمفردي؟‬

437
00:30:43,981 --> 00:30:45,358
‫هيا بنا، هيا، هيا...‬

438
00:31:11,915 --> 00:31:15,126
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- لا أعلم، هناك أمر ما يؤلمني‬

439
00:31:15,710 --> 00:31:18,505
‫ربما هذا مخاض خاطئ‬

440
00:31:18,672 --> 00:31:21,091
‫يتشكل المخاض الخاطئ‬
‫بسبب التوتر في العادة‬

441
00:31:21,925 --> 00:31:24,386
‫سأصبح والداً وأعرف ما الذي يجب‬
‫توقعه حين تكون المرأة حاملاُ‬

442
00:31:24,678 --> 00:31:26,054
‫لا تزال الإشارة غير متوفرة‬

443
00:31:26,262 --> 00:31:28,515
‫علينا العثور على مكان‬
‫مرتفع لإجراء اتصال‬

444
00:31:28,682 --> 00:31:30,225
‫أهناك أي منازل أخرى هنا؟‬

445
00:31:31,476 --> 00:31:33,853
‫- هناك واحد على تلك القمة؟‬
‫- أتظنين أنه يمكنك الوصول إلى هناك؟‬

446
00:31:34,688 --> 00:31:36,231
‫- أجل‬
‫- حقاً؟ حسناً‬

447
00:31:39,818 --> 00:31:41,528
‫أنا آسفة لعدم‬
‫تمكني من المساعدة أكثر‬

448
00:31:41,945 --> 00:31:45,365
‫لكن كما قلت، المرة الأخيرة التي رأيت‬
‫(واين) فيها هو عندما كنتما هنا في الصباح‬

449
00:31:46,658 --> 00:31:48,034
‫بمَ يتعلق هذا على أي حال؟‬

450
00:31:49,828 --> 00:31:53,832
‫كان زوجك على علاقة جنسية‬
‫مع إحدى المخبرات‬

451
00:31:55,125 --> 00:31:56,501
‫لقد حملت منه‬

452
00:31:57,252 --> 00:32:01,172
‫ونعتقد أنه أطلق النار على رجل‬
‫وقتله لتجنب اكتشاف سره‬

453
00:32:06,177 --> 00:32:10,098
‫أيتها السيدة (نيكس)، لقد أعلمناك تواً‬
‫بأن مخبرة حملت من زوجك‬

454
00:32:10,223 --> 00:32:13,601
‫ألن تقومي بأي رد فعل؟‬

455
00:32:17,313 --> 00:32:21,067
‫- أنا آسفة‬
‫- ماذا فعلت؟‬

456
00:32:22,819 --> 00:32:24,195
‫ابقي معها‬

457
00:32:25,029 --> 00:32:27,574
‫لا، إنه ليس هنا‬
‫أقسم بذلك‬

458
00:32:41,921 --> 00:32:43,465
‫"(جولييت)، هنا"‬

459
00:32:51,139 --> 00:32:52,515
‫أقسم إنني لم أكن أعرف‬

460
00:32:53,183 --> 00:32:56,227
‫قال إن هناك مخبرة‬
‫تريد التخلي عن طفلها‬

461
00:32:56,853 --> 00:32:59,105
‫وإن الأمر معقد‬
‫ولا يمكنني طرح الأسئلة‬

462
00:32:59,564 --> 00:33:01,566
‫وألم يثر ذلك‬
‫أي شكوك بالنسبة إليك؟‬

463
00:33:02,776 --> 00:33:04,152
‫لا ألوم (واين) على ما فعله‬

464
00:33:06,488 --> 00:33:09,449
‫بعد أن اكتشفت أنه لا يمكنني‬
‫أن أحمل، بدأت بدفعه بعيداً عني‬

465
00:33:11,951 --> 00:33:15,830
‫- هذه غلطتي‬
‫- هذا جنوني جداً أيتها السيدة‬

466
00:33:16,790 --> 00:33:21,419
‫- ستعلميننا بمكان زوجك فوراً‬
‫- لا أعرف حقاً‬

467
00:33:23,087 --> 00:33:24,464
‫لكن بعد أن غادرتما هذا الصباح‬

468
00:33:24,589 --> 00:33:27,967
‫أخبرني بأن هناك‬
‫أمراً طارئاً عليه معالجته‬

469
00:33:28,092 --> 00:33:31,554
‫- وأنني لن أتمكن من التواصل معه‬
‫- لا بد من أنه يلاحق (ستيلا)‬

470
00:33:31,930 --> 00:33:33,306
‫سأعلم (ماغنوم) بذلك‬

471
00:33:36,559 --> 00:33:37,936
‫تحول الاتصال‬
‫إلى البريد الصوتي مباشرة‬

472
00:33:49,531 --> 00:33:50,907
‫عليّ فتح هذا الباب‬

473
00:33:55,662 --> 00:33:58,081
‫- أيمكنني مساعدتك؟‬
‫- يا للهول، آمل ذلك‬

474
00:34:00,333 --> 00:34:04,254
‫تنفسي فحسب، اتفقنا؟‬
‫تنفسي فحسب وابقي هادئة‬

475
00:34:04,629 --> 00:34:06,089
‫- ها أنت ذا‬
‫- شكراً‬

476
00:34:15,849 --> 00:34:17,392
‫- مرحباً‬
‫- "(هيغينز)، هذا أنا"‬

477
00:34:17,892 --> 00:34:20,562
‫(ماغنوم)، كنا نحاول‬
‫الاتصال بك، أين أنت؟‬

478
00:34:20,687 --> 00:34:23,273
‫أجل، جاء (نيكس) برفقة رجاله‬
‫وكان علينا الهرب سيراً على الأقدام‬

479
00:34:23,815 --> 00:34:26,693
‫نحن في منزل جار، يبعد كيلومتراً‬
‫واحداً شرقاً عن كوخ (ستيلا)‬

480
00:34:26,901 --> 00:34:28,528
‫"قسم شرطة (هونولولو) وقوات التدخل‬
‫السريع في طريقهم إلى هناك"‬

481
00:34:28,695 --> 00:34:30,405
‫- تنفسي وحسب‬
‫- "سنعيد توجيههم إلى مكانك"‬

482
00:34:30,655 --> 00:34:32,365
‫"(ماغنوم)، هناك أمر‬
‫آخر عليك معرفته"‬

483
00:34:32,574 --> 00:34:34,409
‫"قمنا أنا و(ليا)‬
‫بزيارة زوجة (نيكس)"‬

484
00:34:34,909 --> 00:34:38,162
‫لا يريد قتل (ستيلا) فحسب‬
‫بل يريد أخذ طفلها أيضاً في الواقع‬

485
00:34:38,288 --> 00:34:44,002
‫- يخططان هو وزوجته لتربيته‬
‫- ماذا؟ لا، لن نسمح بحصول ذلك‬

486
00:34:44,294 --> 00:34:46,713
‫"حسناً، ابقَ مكانك وسنتأكد من..."‬

487
00:34:49,632 --> 00:34:51,009
‫لقد انقطع الاتصال‬

488
00:34:56,806 --> 00:34:59,434
‫(نيكس) ورجاله في الخارج‬
‫لا بد من أنهم قطعوا التيار الكهربائي‬

489
00:35:02,353 --> 00:35:04,147
‫حسناً، أعرف أن هذا يبدو صعباً‬

490
00:35:04,814 --> 00:35:06,649
‫لكن علينا ردعهم إلى حين وصول‬
‫رجال شرطة (هونولولو) إلى هنا‬

491
00:35:08,276 --> 00:35:09,652
‫أعتقد أن السائل السلوي نزل تواً‬

492
00:35:10,737 --> 00:35:12,822
‫ربما كنت مخطئاً‬
‫حيال المخاض الخاطئ سابقاً‬

493
00:35:13,364 --> 00:35:15,241
‫سيكون الأمر على ما يرام‬
‫سيكون الأمر على ما يرام‬

494
00:35:20,811 --> 00:35:23,480
‫- سيكون الأمر بخير، ستكونين بخير‬
‫- لا يمكنني فعل ذلك‬

495
00:35:23,647 --> 00:35:25,774
‫اسمعي، الجاذبية ليست‬
‫في صالحنا الآن، اتفقنا؟‬

496
00:35:25,899 --> 00:35:27,860
‫أريدك أن تستلقي على ظهرك‬
‫أريدك أن تستلقي على ظهرك‬

497
00:35:28,636 --> 00:35:31,597
‫أحتاج إلى وسادة من أجل رأسها‬
‫وأي مناشف نظيفة لديك من فضلك‬

498
00:35:31,722 --> 00:35:33,098
‫- أجل، بالتأكيد‬
‫- لا يمكنني فعل هذا‬

499
00:35:33,307 --> 00:35:34,975
‫ليس هنا، لا يمكنني إنجاب‬
‫طفلي بهذا الشكل‬

500
00:35:35,142 --> 00:35:36,852
‫ستكونين بخير‬
‫ستكونين بخير، اتفقنا؟‬

501
00:35:36,977 --> 00:35:39,313
‫تنفسي فحسب، اتفقنا؟‬
‫قومي بشد عضلات معدتك‬

502
00:35:39,521 --> 00:35:42,816
‫أريدك أن تستنشقي الهواء عند الـ٤‬
‫سأبدأ العد، هل أنت جاهزة؟‬

503
00:35:43,442 --> 00:35:48,030
‫١، ٢، ٣، ٤‬
‫والآن أطلقي زفيراً عند رقم ٦‬

504
00:35:48,572 --> 00:35:49,949
‫٣، ٤...‬

505
00:35:51,784 --> 00:35:53,410
‫- أتحتاج إلى أي شيء آخر؟‬
‫- "هذا جيد"‬

506
00:35:55,079 --> 00:35:58,165
‫أجل، بما أنك سألت‬
‫ألديك أي أسلحة؟‬

507
00:35:58,666 --> 00:36:00,709
‫- أي نوع من الأسلحة؟‬
‫- النوع الذي يطلق الرصاص‬

508
00:36:00,834 --> 00:36:02,294
‫ومن الأفضل أن يطلق‬
‫العديد منها، بسرعة‬

509
00:36:02,586 --> 00:36:05,089
‫أنا آسف، كل ما أملكه‬
‫هو قوس مرّكب، كنت أصطاد الخنازير‬

510
00:36:06,423 --> 00:36:07,800
‫قوس مركّب إذاً...‬

511
00:36:07,925 --> 00:36:10,219
‫تذكروا، أحتاج إلى الفتاة‬
‫على قيد الحياة‬

512
00:36:10,970 --> 00:36:15,224
‫إذاً لا تطلقوا النار عليها‬
‫واقتلوا كل الآخرين‬

513
00:36:15,391 --> 00:36:16,934
‫هيا، هيا‬

514
00:36:29,655 --> 00:36:31,490
‫احتموا!‬

515
00:36:34,827 --> 00:36:37,079
‫لا تقلقي بشأن ذلك‬
‫ركزي معي فحسب، اتفقنا؟‬

516
00:36:37,204 --> 00:36:39,248
‫تنفسي، تنفسي، اتفقنا؟‬

517
00:36:55,931 --> 00:36:57,558
‫أحضر الفتاة‬

518
00:37:00,311 --> 00:37:03,188
‫لا يبدو أن هذا الطفل يريد الانتظار‬
‫هل أنت جاهزة للدفع؟‬

519
00:37:03,480 --> 00:37:05,566
‫أنت تبلين حسناً‬
‫أنا هنا معك، أنت تبلين حسناً‬

520
00:37:06,650 --> 00:37:09,111
‫حسناً، أنت تبلين حسناً‬
‫أنت تبلين حسناً‬

521
00:37:09,278 --> 00:37:11,905
‫استمري بالتنفس فحسب، اتفقنا؟‬
‫استمري بالتنفس، هكذا تماماً‬

522
00:37:12,114 --> 00:37:14,867
‫أنت تبلين حسناً‬
‫أنا هنا معك‬

523
00:37:15,034 --> 00:37:18,329
‫استنشقي الهواء، ١، ٢، ٣...‬

524
00:37:19,705 --> 00:37:22,708
‫هذا جيد، أنت تبلين حسناً‬
‫استمري بالتنفس‬

525
00:37:24,126 --> 00:37:25,502
‫أنا آسف حيال ذلك‬

526
00:37:25,878 --> 00:37:27,296
‫والآن ادفعي‬

527
00:37:28,047 --> 00:37:29,423
‫ادفعي، ادفعي!‬

528
00:38:49,128 --> 00:38:50,504
‫مرحباً‬

529
00:38:55,342 --> 00:38:57,594
‫هذا رائع‬
‫شكراً على إعلامي بذلك‬

530
00:39:01,014 --> 00:39:03,267
‫لدي أنباء سارة‬
‫نظراً إلى الحالة‬

531
00:39:03,517 --> 00:39:06,603
‫سيسحب محامو الادعاء‬
‫كل التهم ضد (ستيلا)‬

532
00:39:07,187 --> 00:39:10,399
‫- هذا رائع!‬
‫- سيطلب المدعي العام من المباحث الفيدرالية‬

533
00:39:10,607 --> 00:39:12,818
‫أن يفتحوا تحقيقاً‬
‫بشأن قوة مكافحة المخدرات‬

534
00:39:12,943 --> 00:39:14,319
‫أو مهما تبقى منها‬

535
00:39:14,570 --> 00:39:16,613
‫إذاً إن كان لا يزال هناك‬
‫أي أفراد سيئين‬

536
00:39:16,780 --> 00:39:18,157
‫فسيتم التأكد من القضاء عليهم‬

537
00:39:19,825 --> 00:39:22,661
‫لقد أعدنا الكفالة إلى (ميلفين)‬
‫وساعدنا في عملية ولادة طفل‬

538
00:39:22,828 --> 00:39:24,997
‫وقضينا على مجموعة‬
‫من رجال الشرطة الفاسدين‬

539
00:39:25,164 --> 00:39:28,667
‫أقول إننا استحققنا‬
‫جولة إضافية على الأقل‬

540
00:39:29,001 --> 00:39:32,337
‫ليس بالنسبة إلي، سأذهب‬
‫لاحتساء المشروب في الواقع‬

541
00:39:33,505 --> 00:39:35,048
‫أين؟‬
‫ربما سأنضم إليك‬

542
00:39:36,800 --> 00:39:39,511
‫ربما ليس هذه المرة‬
‫سألتقي بـ(ليا) في الواقع‬

543
00:39:40,345 --> 00:39:43,307
‫بعد ذاك اليوم الذي مرت به‬
‫قالت إنها تريد احتساء المشروب‬

544
00:39:43,682 --> 00:39:45,058
‫بعد اليوم الذي مرت به؟‬

545
00:39:46,059 --> 00:39:47,811
‫ولم يكن يومي سهلاً أيضاً‬

546
00:39:47,978 --> 00:39:51,648
‫أعرف ذلك يا (توماس)‬
‫لكنها دعتني لاحتساء المشروب معها‬

547
00:39:51,773 --> 00:39:54,318
‫- أكان من المفترض أن أرفض ذلك؟‬
‫- لا، لا، بالطبع لا‬

548
00:39:55,235 --> 00:39:58,322
‫أعتقد أن قضاء ليلة خاصة‬
‫بالنساء هي جيدة لكل منكما‬

549
00:39:59,239 --> 00:40:01,492
‫أعتقد... أجل، سوف تتقرب مني مجدداً‬
‫مع مرور بعض الوقت‬

550
00:40:02,493 --> 00:40:07,080
‫- وقد تحتاج إلى صديقة الآن‬
‫- هذا تصرف ناضج جداً‬

551
00:40:07,623 --> 00:40:11,752
‫أنا ناضج جداً بالنسبة إلى سني‬
‫في الواقع، إن أمكنني قول هذا...‬

552
00:40:12,753 --> 00:40:17,883
‫أنا أقول فحسب، لا أمانع قضاء الليلة هنا‬
‫بمفردي واحتساء زجاجة كاملة من النبيذ‬

553
00:40:18,050 --> 00:40:19,551
‫- هذه ليست بمشكلة‬
‫- هذا جيد‬

554
00:40:19,718 --> 00:40:21,470
‫شكراً على تفهمك يا (توماس)‬

555
00:40:21,970 --> 00:40:23,805
‫حسناً، اذهبي‬
‫أنت تقاطعين وقتي الخاص‬

556
00:40:24,014 --> 00:40:26,266
‫- حسناً، استمتع بالسكينة والهدوء‬
‫- حسناً‬

557
00:40:52,501 --> 00:40:54,962
‫حين قلت في الصباح‬
‫إنك ستبحث عن والدة (كايد)‬

558
00:40:56,129 --> 00:40:58,173
‫كل ما فكرت فيه‬
‫هو كيفية تأثير ذلك عليّ‬

559
00:40:59,758 --> 00:41:01,510
‫كنت أخشى أن تعثر عليها‬

560
00:41:03,512 --> 00:41:06,056
‫وهذا الفتى الرائع الذي‬
‫اعتدت تواجده في الأرجاء‬

561
00:41:08,058 --> 00:41:09,434
‫لن يكون جزءاً‬
‫من حياتي بعد الآن‬

562
00:41:13,438 --> 00:41:17,401
‫وعليّ إخبار هذا الفتى الآن‬
‫أن والدته توفيت‬

563
00:41:19,027 --> 00:41:21,947
‫طوال ٤ سنوات، كان يستيقظ هذا الفتى‬
‫كل يوم ويظن أن والدته تخلت عنه‬

564
00:41:22,739 --> 00:41:24,116
‫سيعرف الآن أنها لم تفعل ذلك‬

565
00:41:36,503 --> 00:41:40,882
‫مرحباً، كنت محقاً بشأن المدرسة‬

566
00:41:42,718 --> 00:41:45,137
‫- أكانت جيدة إذاً؟‬
‫- أجل، أجل، كانت...‬

567
00:41:46,179 --> 00:41:47,556
‫كانت رائعة جداً‬

568
00:41:47,764 --> 00:41:49,141
‫حتى كوني الفتى‬
‫الجديد كان جيداً‬

569
00:41:49,558 --> 00:41:50,934
‫كان الجميع لطفاء‬

570
00:41:51,435 --> 00:41:53,478
‫وقال مدرب كرة السلة‬
‫إنه يمكنني إجراء اختبار الأداء‬

571
00:41:53,604 --> 00:41:56,648
‫على الرغم من أننا‬
‫في منتصف الموسم‬

572
00:41:57,649 --> 00:42:00,485
‫هذا رائع يا صاح‬
‫هذا رائع جداً‬

573
00:42:02,154 --> 00:42:03,655
‫لا تظهر تعابير وجهك موافقتك...‬

574
00:42:05,741 --> 00:42:07,117
‫ما الخطب؟‬

575
00:42:08,994 --> 00:42:10,370
‫حصلت على بعض الأنباء اليوم‬

576
00:42:17,002 --> 00:42:18,378
‫حصلت على بعض الأنباء‬
‫بشأن والدتك‬

577
00:42:21,715 --> 00:42:23,091
‫ماذا؟‬

578
00:42:26,553 --> 00:42:27,929
‫اسمع يا صاح، إنها...‬

579
00:42:29,973 --> 00:42:31,350
‫إنها...‬

580
00:42:35,228 --> 00:42:39,399
‫لا، لا، لا، لا!‬

581
00:43:14,619 --> 00:43:18,619
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| iBelieve7 ضبط التوقيت |||

