﻿1
00:00:25,110 --> 00:00:27,279
‫"استعدوا، صوبوا..."‬

2
00:00:29,448 --> 00:00:33,536
‫استعدوا، صوبوا، أطلقوا النار‬

3
00:00:35,538 --> 00:00:40,209
‫- "استعدوا"‬
‫- انهضوا، التحية‬

4
00:01:12,741 --> 00:01:15,077
‫أحثكم على أخذ هذا بعين الاعتبار‬

5
00:01:15,244 --> 00:01:20,124
‫بأنه لا يوجد مكان في المقبرة الوطنية‬
‫في منطقة المحيط الهادئ يمكن شراؤه‬

6
00:01:20,249 --> 00:01:22,209
‫كل مكان يجب أن يتم استحقاقه‬

7
00:01:22,418 --> 00:01:26,338
‫في حياته‬
‫كرّم (بوب براديك) هذا العلم‬

8
00:01:26,505 --> 00:01:28,215
‫والآن في وفاته...‬

9
00:01:28,966 --> 00:01:33,095
‫سيكرّمه هذا العلم‬

10
00:01:37,349 --> 00:01:39,727
‫كان جميلاً هذا يا (ماغنوم)‬
‫شكراً لك على دعوتنا‬

11
00:01:39,852 --> 00:01:42,271
‫شكراً لكم على الحضور‬
‫هذا يعني لي الكثير‬

12
00:01:42,396 --> 00:01:44,607
‫أيّ عذر لأرتدي بذلتي المفضلة‬

13
00:01:44,982 --> 00:01:50,487
‫- نعم، يشرفني التواجد هنا‬
‫- وأنت قدمت الكثير لـ(بوب) وعائلته‬

14
00:01:50,946 --> 00:01:53,282
‫شكراً يا (تي سي)، سأتبعكم‬

15
00:01:56,368 --> 00:02:00,497
‫أريد أن أشكرك أنت وأصدقاءك‬
‫لحضوركم إلى هنا وتكريم (بوبي)‬

16
00:02:00,623 --> 00:02:03,876
‫كان من دواعي سرورنا‬
‫كان (بوب) رجلاً رائعاً‬

17
00:02:04,043 --> 00:02:09,882
‫وأنا ممتن كثيراً لك‬
‫لأنك جمعتنا معاً قبل فوات الأوان‬

18
00:02:10,549 --> 00:02:15,596
‫التواجد معه في هذين‬
‫الأسبوعين الأخيرين كان...‬

19
00:02:17,514 --> 00:02:19,308
‫حسناً... تفضل!‬

20
00:02:19,725 --> 00:02:24,521
‫- لا، لا، معرفة (بوب) كانت كافية...‬
‫- إنها ليست مني، إنها من (بوبي)‬

21
00:02:28,817 --> 00:02:31,195
‫هذه مني...‬

22
00:02:33,072 --> 00:02:36,408
‫لا تدع السنوات تضيع منك‬
‫كما حصل معنا‬

23
00:02:36,950 --> 00:02:41,455
‫أي شخص تهتم لشأنه‬
‫أخبرهم عن شعورك‬

24
00:02:42,539 --> 00:02:46,377
‫ثم احتضنهم ولا تفلتهم أبداً‬

25
00:02:49,546 --> 00:02:51,965
‫- نعم يا سيدي‬
‫- حسناً‬

26
00:02:52,925 --> 00:02:55,386
‫- شكراً يا (توماس)‬
‫- شكراً يا (داني)‬

27
00:03:47,604 --> 00:03:49,732
‫دراجة جميلة أيها المحقق‬
‫أزمة منتصف العمر؟‬

28
00:03:51,191 --> 00:03:54,069
‫- أملك هذه الدراجة منذ كان عمري ٢٩‬
‫- أزمتك كانت مبكرة‬

29
00:03:54,361 --> 00:03:58,282
‫هل اتصلت بي في يوم عطلتي‬
‫لأستمع إلى فكاهتك أم ثمة جثة لأراها؟‬

30
00:03:58,490 --> 00:04:00,743
‫- ألا يمكننا القيام بالأمرين؟‬
‫- صحيح‬

31
00:04:01,952 --> 00:04:03,954
‫لا بد من أن الأمطار الغزيرة‬
‫الأسبوع الماضي كشفت عنها‬

32
00:04:04,538 --> 00:04:07,958
‫مجموعة من المتنزهين ابتعدوا‬
‫عن المسار الرئيسي هذا الصباح ووجدوا هذا‬

33
00:04:08,751 --> 00:04:11,545
‫- يبدو أنه مكان لدفن الجثث‬
‫- إنها هنا منذ ٤ أو ٥ سنوات‬

34
00:04:11,670 --> 00:04:13,464
‫يبدو أن الضحية تعود لذكر بالغ‬

35
00:04:15,758 --> 00:04:17,217
‫اليدان مقيدتان‬

36
00:04:17,509 --> 00:04:19,553
‫تشير فجوة الرصاصة في الصدغ‬
‫إلى أنه إعدام‬

37
00:04:19,678 --> 00:04:21,513
‫لذا ربما عصابة (ياكوزا) أو (ترايدس)؟‬

38
00:04:22,556 --> 00:04:25,768
‫لا، إنهم محترفون‬
‫وهذا كان من عمل هاوٍ‬

39
00:04:26,477 --> 00:04:30,898
‫قبر ضحل، الأسنان سليمة‬
‫وغلاف الرصاص ترك مع الجثة‬

40
00:04:31,148 --> 00:04:32,983
‫هذا ليس كل ما تركوه‬

41
00:04:34,693 --> 00:04:37,738
‫وجدنا هذا الهاتف في جيب الضحية‬
‫وبواسطة الأدلة الجنائية للهواتف‬

42
00:04:37,863 --> 00:04:42,618
‫حددنا أن البطارية نفدت في الثاني‬
‫من مارس عام ٢٠١٨، الساعة ١:٣٨ صباحاً‬

43
00:04:42,951 --> 00:04:46,413
‫نحن خارج مجال تغطية الإرسال‬
‫لذا نفدت بسرعة أثناء البحث عن إشارة‬

44
00:04:46,580 --> 00:04:49,374
‫حتى لو كان مشحوناً بالكامل‬
‫كان ليفرغ خلال ٣ إلى ٦ ساعات‬

45
00:04:49,500 --> 00:04:52,503
‫مما يجعل ليل الأول من مارس‬
‫هو وقت الوفاة المرجح‬

46
00:04:52,669 --> 00:04:54,713
‫هل ثمة أي شيء فيه‬
‫قد يساعد على تحديد هوية الضحية؟‬

47
00:04:54,838 --> 00:04:58,133
‫ما زلت أعمل على ذلك‬
‫الذاكرة متضررة كثيراً‬

48
00:04:58,258 --> 00:05:02,346
‫ولكن تمكنت من استعادة رسالة صوتية‬
‫تركت قبل ٣ أيام تقريباً من نفاد البطارية‬

49
00:05:03,055 --> 00:05:05,015
‫"(سباستيان نوزو)"‬

50
00:05:05,849 --> 00:05:08,435
‫- (سباستيان نوزو)‬
‫- هل تعرفه؟‬

51
00:05:08,727 --> 00:05:10,521
‫لا، ولكنني أعرف شخصاً كان يعرفه‬

52
00:05:17,319 --> 00:05:21,073
‫البطاقة على هدية (بوب)‬
‫كتب عليها "لا تشربها لوحدك"‬

53
00:05:21,198 --> 00:05:23,700
‫سمعت الرجل‬
‫إنها الساعة الخامسة في مكان ما‬

54
00:05:23,826 --> 00:05:28,789
‫نعم، آمل ألا يمانع (بوب) احتسائي لمزر‬
‫الزنجبيل، لديّ جولة طيران بعد ٣٠ دقيقة‬

55
00:05:29,081 --> 00:05:31,750
‫- لا عليك يا صاح‬
‫- شكراً يا (ريكي)‬

56
00:05:32,125 --> 00:05:36,547
‫حسناً، نخب (بوب) والعائلة‬
‫التي ساعدتني على تكريمه اليوم‬

57
00:05:36,880 --> 00:05:38,590
‫- نخبكم‬
‫- نخبكم‬

58
00:05:41,093 --> 00:05:42,469
‫هذا شهي‬

59
00:05:45,430 --> 00:05:49,768
‫- (كومو)‬
‫- ماذا؟ لديّ اجتماع في المركز الثقافي‬

60
00:05:49,893 --> 00:05:51,645
‫- إنه في طريقي، هل تريدين توصيلة؟‬
‫- هذا لطف منك‬

61
00:05:51,812 --> 00:05:55,524
‫نعم، عليّ الرحيل أيضاً‬
‫سنبتاع أنا و(سوزي) الطلاء لغرفة الطفل‬

62
00:05:55,649 --> 00:05:58,068
‫نعم، وأنا لديّ موعد غداء مع (ماهينا)‬

63
00:05:58,443 --> 00:06:01,864
‫وعليّ مساعدة (كايد) مع واجباته‬
‫لذا أراكم لاحقاً‬

64
00:06:01,989 --> 00:06:03,365
‫- إلى اللقاء‬
‫- أراكم لاحقاً‬

65
00:06:03,490 --> 00:06:05,617
‫- سأراكم لاحقاً‬
‫- شكراً على القدوم‬

66
00:06:10,706 --> 00:06:13,333
‫- حسناً، ما الأمر؟‬
‫- ماذا تقصد؟‬

67
00:06:13,458 --> 00:06:15,878
‫هاتفك، ماذا لم تريدي مني رؤيته؟‬

68
00:06:16,378 --> 00:06:18,797
‫أخبريني بأن الأمر لا يتعلق‬
‫بالاستخبارات البريطانية‬

69
00:06:19,381 --> 00:06:24,052
‫- لا، لا، أؤكد لك، لا شيء كهذا‬
‫- حسناً، أخبريني بحقك‬

70
00:06:26,555 --> 00:06:27,931
‫هل تتذكر (إيلا)؟‬

71
00:06:28,056 --> 00:06:31,727
‫ابنة الـ١٢ عاماً التي ساعدتها على حل‬
‫جريمة قتل ثلاثية؟ هل هي من تراسلينها؟‬

72
00:06:31,894 --> 00:06:35,772
‫لا، ليست هي بل والدها (كول)‬

73
00:06:37,107 --> 00:06:39,985
‫نحن نتراسل فحسب‬

74
00:06:40,110 --> 00:06:44,615
‫لذا لا يوجد شيء تزعجني بشأنه ويمكنك‬
‫أن تمسح عن وجهك هذه الابتسامة السخيفة‬

75
00:06:44,823 --> 00:06:46,825
‫هذا الابتسامة لا تعني إزعاجك‬

76
00:06:46,950 --> 00:06:52,164
‫بل لأنه قد يكون ثمة شيء أزعجك بشأنه‬
‫في المستقبل وأتطلع لهذا‬

77
00:06:52,289 --> 00:06:56,084
‫صحيح، يا لها من حياة حماسية‬
‫تعيشها يا (توماس)‬

78
00:07:01,089 --> 00:07:02,799
‫مرحباً يا (غوردي)، كيف حالك؟‬

79
00:07:03,342 --> 00:07:06,929
‫بالتأكيد، نعم، نعم‬
‫سآتي حالاً‬

80
00:07:07,679 --> 00:07:10,140
‫- حسناً‬
‫- ما الأمر؟‬

81
00:07:10,599 --> 00:07:12,851
‫يقول (غوردي)‬
‫إنه يريد التكلم معي في المركز‬

82
00:07:12,976 --> 00:07:16,730
‫- أنت فقط؟ ما الأمر؟‬
‫- لا أعلم، لم يقل‬

83
00:07:19,650 --> 00:07:22,194
‫"مركز شرطة (هونولولو)"‬

84
00:07:23,153 --> 00:07:24,696
‫تفضل بالجلوس‬

85
00:07:30,202 --> 00:07:33,538
‫حسناً، أعتقد أنني أعلم الموضوع‬

86
00:07:33,664 --> 00:07:36,625
‫وأعلم أنها في الواقع جريمة‬
‫أن تستخدم شارة مزيفة‬

87
00:07:36,833 --> 00:07:40,462
‫ولكنني لم أقل إنني شرطي قط لذا...‬

88
00:07:42,631 --> 00:07:44,508
‫- ليس هذا هو الأمر‬
‫- لا‬

89
00:07:45,217 --> 00:07:48,345
‫حسناً، اسمع، انس ما قلته‬

90
00:07:48,595 --> 00:07:50,681
‫بكل سرور، ولكن عليّ‬
‫أن أطرح عليك بعض الأسئلة‬

91
00:07:51,932 --> 00:07:54,935
‫وجدت شرطة (هونولولو) جثة هذا الصباح‬
‫ضحية جريمة قتل من ٤ سنوات‬

92
00:07:55,060 --> 00:07:58,605
‫كان ثمة رسالة صوتية في هاتف الضحية‬
‫من (سباستيان نوزو)‬

93
00:07:59,982 --> 00:08:01,358
‫(توماس)!‬

94
00:08:09,449 --> 00:08:10,826
‫(نوزو)!‬

95
00:08:12,327 --> 00:08:15,163
‫قبل ٤ سنوات، هذا في الوقت‬
‫الذي قتل فيه (نوزو) تقريباً‬

96
00:08:16,289 --> 00:08:19,793
‫- هل تعتقد أن هذا له علاقة؟‬
‫- كان هذا قبل ٦ أشهر من مقتل (نوزو)‬

97
00:08:19,918 --> 00:08:22,504
‫ولكنني أتساءل‬
‫إذا كانت ثمة علاقة من نوع آخر‬

98
00:08:24,172 --> 00:08:27,843
‫"مرحباً، أنا (نوزو)‬
‫أنت لا تجيب على اتصالاتي لذا دعني أشرح لك"‬

99
00:08:28,051 --> 00:08:32,431
‫"تعتقد أنك تستطيع خداعي؟‬
‫عندما أجدك، سأنتقم منك"‬

100
00:08:34,307 --> 00:08:37,519
‫بعد ثلاثة أيام من استلام هذه الرسالة‬
‫أطلِق النار على رأس الضحية‬

101
00:08:38,186 --> 00:08:41,857
‫والآن، (سباستيان نوزو)‬
‫هو المشتبه به الرئيسي‬

102
00:09:03,795 --> 00:09:05,464
‫اسمع، أعرف كيف يبدو الأمر‬

103
00:09:05,589 --> 00:09:08,425
{\an5}‫ولكن من المستحيل أن يكون ثمة‬
‫علاقة لـ(نوزو) بجريمة القتل‬

104
00:09:08,550 --> 00:09:11,094
{\an5}‫أعرف أنه كان صديقك يا (ماغنوم)‬
‫ولكن لا يمكنني تجاهل الأدلة‬

105
00:09:11,219 --> 00:09:14,264
{\an5}‫أنا لا أطلب منك تجاهل الأدلة‬
‫بل أقول إنك لا تملك كل الأدلة‬

106
00:09:15,766 --> 00:09:18,685
{\an5}‫- من هو هذا الشخص على أي حال؟‬
‫- ما زلنا ننتظر الأدلة الشرعية للتأكيد‬

107
00:09:18,810 --> 00:09:22,981
{\an5}‫ولكن شريحة الهاتف وبلاغ عن شخص مفقود‬
‫منذ ٤ سنوات، حددا هوية الضحية مؤقتاً‬

108
00:09:23,190 --> 00:09:24,775
‫باسم (بروس فليتشر)‬

109
00:09:27,152 --> 00:09:30,363
‫هل قابلته يوماً‬
‫أو سمعت (نوزو) يتكلم عنه؟‬

110
00:09:32,032 --> 00:09:34,659
{\an5}‫لا، لا‬
‫لم يذكر (نوزو) هذا الشخص قط‬

111
00:09:34,785 --> 00:09:37,204
‫ولكن إذا فكرت في أي شيء، فسأعلمك‬

112
00:10:00,143 --> 00:10:02,896
{\an5}‫- لمَ كذبت من أجلي تواً؟‬
‫- تعرف السبب‬

113
00:10:04,314 --> 00:10:08,026
{\an5}‫لن أخبره عن ماضيك مع (فليتشر)‬
‫حتى أفهم الصورة الكاملة‬

114
00:10:09,986 --> 00:10:11,363
‫كلانا نعرف أنك لم تقتله‬

115
00:10:11,613 --> 00:10:14,991
{\an5}‫ولكن هل هذا صحيح؟‬
‫بحقك، سمعت الرسالة الصوتية‬

116
00:10:15,408 --> 00:10:18,078
‫حسناً أيها الذكي، كيف فعلتها؟‬

117
00:10:18,203 --> 00:10:21,665
{\an5}‫كيف أعرف؟‬
‫أنا في ذاكرتك فحسب يا صاح‬

118
00:10:22,707 --> 00:10:24,960
{\an5}‫إذا أردت أن تعرف حقاً‬
‫من قتل ذلك الشخص...‬

119
00:10:26,670 --> 00:10:30,215
{\an5}‫- فعليّ أن أكتشف بنفسي‬
‫- إذاً، ستقبل القضية؟‬

120
00:10:45,745 --> 00:10:47,830
‫مرحباً يا رفاق‬

121
00:10:48,081 --> 00:10:50,500
‫شكراً لحضوركم‬
‫هل تكلمتم مع (كاتسوموتو) بعد؟‬

122
00:10:50,667 --> 00:10:53,378
‫- نعم، قبل ٣٠ دقيقة تقريباً‬
‫- واتصل بي بعدها‬

123
00:10:53,544 --> 00:10:56,005
‫- هل سمعتم الرسالة الصوتية؟‬
‫- نعم وأخبرته بأنه فقد صوابه‬

124
00:10:56,130 --> 00:10:57,507
‫إذا كان يعتقد أن (نوزو)‬
‫هو من فعلها‬

125
00:10:57,632 --> 00:11:02,512
‫وأنا أيضاً، لا أملك فكرة من هو المدعو (فليتشر)‬
‫أو لما ترك (نوزو) رسالة‬

126
00:11:03,972 --> 00:11:05,848
‫ولكنك تعرف، صحيح؟‬

127
00:11:06,641 --> 00:11:09,310
‫لذا ما الذي لم تخبره لـ(غوردون)‬
‫وستخبرنا به؟‬

128
00:11:12,689 --> 00:11:18,236
‫قبل ٤ سنوات تقريباً، جاء (نوزو) لي‬
‫وطلب مني إيجاد (بروس فليتشر)‬

129
00:11:19,529 --> 00:11:22,740
‫- وهل فعلت ذلك؟‬
‫- نعم، كان غطاس سفن‬

130
00:11:22,865 --> 00:11:24,325
‫عمل بشكل متقطع مع (نوزو)‬

131
00:11:24,450 --> 00:11:26,077
‫قبل شهر تقريباً‬
‫من الرسالة الصوتية‬

132
00:11:26,202 --> 00:11:29,914
‫استدان ألفي دولار ومجموعة‬
‫من أدوات الغطس من (نوزو) واختفى‬

133
00:11:30,039 --> 00:11:33,251
‫- يبدو أنك تمكنت من إيجاده‬
‫- لم يكن سهلاً أيضاً‬

134
00:11:33,376 --> 00:11:36,671
‫طرد من شقته‬
‫وتوقف عن الإجابة على هاتفه‬

135
00:11:36,879 --> 00:11:38,589
‫ولكن اكتشفت أنه محب للياقة‬

136
00:11:38,715 --> 00:11:42,010
‫لذا راقبت الصالة الرياضية التي يرتادها‬
‫من هناك، لاحقته إلى حانة‬

137
00:11:42,635 --> 00:11:46,723
‫الرجل يتمرن ثم يذهب لاحتساء الشراب؟‬
‫هذا تصرف غريب بعد التمرين‬

138
00:11:46,848 --> 00:11:51,728
‫أخبر هذا للسيدات اللواتي يحتسين الكوكتيل‬
‫في (لا ماريانا) كل يوم أربعاء بعد التمارين‬

139
00:11:52,312 --> 00:11:57,150
‫ثم تبعته إلى منزل صديق كان ينام عنده‬
‫وأعطيت (نوزو) العنوان‬

140
00:11:57,275 --> 00:11:59,110
‫ثم ذهب (نوزو) لرؤيته‬

141
00:12:01,362 --> 00:12:06,701
‫لا أعلم، تفقدت بعد أسبوع‬
‫وقال (نوزو) إنه اهتم بالأمر‬

142
00:12:06,826 --> 00:12:11,789
‫صحيح، إذاً الآن تعتقد الشرطة‬
‫أن الاهتمام بالأمر أي أنه قتل (فليتشر)‬

143
00:12:11,998 --> 00:12:13,791
‫جميعنا نعلم أن (نوزو)‬
‫لم يفعل ذلك‬

144
00:12:14,083 --> 00:12:17,795
‫ولكن إذا كانت الشرطة تعتقد أنه الجاني‬
‫فقد يفسد هذا ذكراه‬

145
00:12:17,920 --> 00:12:22,175
‫يمكن أن يجردوه من أوسمته العسكرية‬
‫حتى إنهم قد يوقفون التقديمات لـ(لارا) و(جايك)‬

146
00:12:22,925 --> 00:12:24,385
‫لن نسمح بحصول هذا‬

147
00:12:25,053 --> 00:12:27,513
‫سأبحث بشكل أعمق‬
‫في علاقة (نوزو) و(فليتشر)‬

148
00:12:27,638 --> 00:12:30,224
‫(هيغينز)، إذا استطعت أن تبحثي‬
‫في بصمة (فليتشر) الرقمية؟‬

149
00:12:30,433 --> 00:12:32,935
‫أعطني عنوان الصديق‬
‫سأرى ما يمكنني أن أجد عنه‬

150
00:12:33,102 --> 00:12:35,521
‫نعم، سنذهب أنا و(تي سي)‬
‫إلى الصالة الرياضية ونجد أصدقاءه‬

151
00:12:35,688 --> 00:12:37,607
‫ربما سيتكلمون معنا‬
‫إذا لم يتكلموا مع الشرطة‬

152
00:12:37,732 --> 00:12:40,026
‫نعم، لنعرف من أيضاً‬
‫يعرف بالمشكلة مع (فليتشر)‬

153
00:12:40,234 --> 00:12:44,739
‫هناك شيء تنساه يا (ماغنوم)‬
‫عليك أن تعود وتخبر (غوردون) بالحقيقة‬

154
00:12:45,531 --> 00:12:49,160
‫نعم، (تي إم)، أثق بحدسك‬
‫ولكن (غوردي) من العائلة‬

155
00:12:49,619 --> 00:12:53,414
‫- أعتقد أنه لا بأس أن نعلمه بالأمر‬
‫- عليك أن تعلمه بهذا الشأن بلا شك‬

156
00:12:53,790 --> 00:12:57,960
‫إذا اكتشف أنك كذبت عليه وسيكتشف قريباً‬
‫فلن يكون سعيداً‬

157
00:12:58,086 --> 00:13:02,548
‫بالضبط، نعرف أن (نوزو) لم يفعل هذا‬
‫لذا لا يفترض أن نخشى الحقائق‬

158
00:13:02,673 --> 00:13:04,133
‫أنا لا أخشى الحقائق‬

159
00:13:04,509 --> 00:13:07,637
‫بل أخشى ما ستفعله الشرطة‬
‫وحتى شرطي صالح مثل (كاتسوموتو)‬

160
00:13:07,762 --> 00:13:09,347
‫إذا لم يمتلكوا كل الحقائق‬

161
00:13:10,098 --> 00:13:14,227
‫(نوزو) ليس هنا ليدافع عن نفسه‬
‫لذا علينا فعل هذا من أجله‬

162
00:13:14,435 --> 00:13:15,812
‫سأذهب لأقابل (لارا)‬

163
00:13:18,106 --> 00:13:21,025
‫- (توماس)، هل يمكنني التكلم معك للحظة؟‬
‫- بشأن ماذا؟‬

164
00:13:21,901 --> 00:13:23,444
‫أنت منزعج بهذا الشأن بلا شك‬

165
00:13:23,569 --> 00:13:26,406
‫- أعتقد أننا...‬
‫- (هيغينز)، أنا بخير‬

166
00:13:43,131 --> 00:13:45,341
‫أفهم أن تكذب على (كاتسوموتو)‬

167
00:13:46,008 --> 00:13:47,385
‫ولكن تكذب على (هيغي) أيضاً؟‬

168
00:13:47,760 --> 00:13:52,515
‫- أي كذب؟ لم أكذب‬
‫- "أنا بخير يا (هيغينز)"، بحقك!‬

169
00:13:52,640 --> 00:13:56,602
‫- أنا بخير‬
‫- نعم، إنه راضٍ فحسب‬

170
00:13:56,727 --> 00:14:00,773
‫- ما الذي تفعله هنا بأي حال؟‬
‫- إنه اللاوعي الخاص بك يا صاح، أنت قل لي‬

171
00:14:01,357 --> 00:14:04,026
‫ولكنهم ليسوا على خطأ‬
‫كان عليك أن تخبر (كاتسوموتو) بالحقيقة‬

172
00:14:04,444 --> 00:14:07,321
‫- إذ ساندك مرات عدة‬
‫- لم يسبق لك أن قابلته!‬

173
00:14:07,447 --> 00:14:11,033
‫تذكّر، أنا اللاوعي!‬

174
00:14:11,242 --> 00:14:14,412
‫اسمع، (غوردي) لا يعرف مدى خطأه‬
‫لأنه لم يتعرّف إليك قط‬

175
00:14:14,745 --> 00:14:16,289
‫ولكنه يعرفك‬

176
00:14:17,123 --> 00:14:19,417
‫ويمكن لشرطي صالح‬
‫أن يكون حليفاً قوياً في هذه الحالة‬

177
00:14:20,126 --> 00:14:22,044
‫إذاً، لمَ لا تخبره بكل شيء؟‬

178
00:14:22,795 --> 00:14:27,008
‫إلا إذا كنت تظن أنني ارتكبت ذلك فعلاً‬

179
00:14:30,344 --> 00:14:34,682
‫- كلا، بالطبع لا‬
‫- (جولز)، (ريك)، (تي سي)، (كومو)...‬

180
00:14:35,725 --> 00:14:38,019
‫جميعهم متأكدون‬
‫من أنني لست الفاعل‬

181
00:14:39,604 --> 00:14:41,856
‫ولكن من جديد‬
‫لا يعرفونني كما تعرفني أنت‬

182
00:14:42,231 --> 00:14:45,776
‫لم يكونوا موجودين ذاك اليوم‬
‫في (تورا بورا)، أتذكر؟‬

183
00:15:03,461 --> 00:15:07,715
‫"كانوا يهاجموننا من كل الجوانب‬
‫فاضطررت إلى الاندفاع للقتال اليدوي"‬

184
00:15:11,677 --> 00:15:15,556
‫"وأطلقت العنان لنفسي وقتلت العديد‬
‫من الأعداء، أحدهم بسكينه الخاص"‬

185
00:15:25,274 --> 00:15:28,819
‫بعد رؤية كل هذا، هل فعلاً‬
‫تظن أنه لا يمكنني قتل أحدهم؟‬

186
00:15:29,028 --> 00:15:30,655
‫كان ذلك مختلفاً، كان...‬

187
00:15:32,823 --> 00:15:36,577
‫- كانت تلك حرباً‬
‫- أجل، ولكنني فعلت ذلك‬

188
00:15:39,830 --> 00:15:42,124
‫- مرحباً، ماذا؟‬
‫- مرحباً، هل هذا...‬

189
00:15:42,542 --> 00:15:45,169
‫- وقت مناسب؟‬
‫- أجل، أجل، لا بأس‬

190
00:15:45,461 --> 00:15:50,466
‫اسمعي، حتى لو كنا لا نتفق بشأن (غوردون)‬
‫أريد القول إنني أقدّر مساعدتك في هذا يا (هيغي)‬

191
00:15:50,883 --> 00:15:54,011
‫سنرى كم ستقدّر ذلك‬
‫عندما أخبرك بما اكتشفت‬

192
00:15:54,845 --> 00:15:58,891
‫اخترقت بريد (فليتشر) الإلكتروني القديم‬
‫ووجدت رابطاً بينه وبين (نوزو)‬

193
00:15:59,016 --> 00:16:01,978
‫- لا تقولي إن تهديداً في البريد إلكتروني أيضاً‬
‫- لحسن الحظ، لا‬

194
00:16:02,103 --> 00:16:05,773
‫ولكن اتضح أن قرض المعدات والمال‬
‫كانا جزءاً من صفقة أكبر‬

195
00:16:05,898 --> 00:16:08,609
‫كان (نوزو) يقرض (فليتشر) المال‬
‫للبحث عن سفينة محطمة‬

196
00:16:08,776 --> 00:16:12,280
‫- لو وجداها، كانا سيتقاسمان الأرباح‬
‫- ما كانت السفينة المحطمة؟‬

197
00:16:12,613 --> 00:16:16,242
‫لم يُذكر ذلك في البريد الإلكتروني‬
‫لا بد من أنهما تكلما عنه وجهاً لوجه‬

198
00:16:16,367 --> 00:16:19,704
‫ولكن حتى المبلغ الضئيل‬
‫قد يكون أكثر من ٥٠ ألف دولار‬

199
00:16:19,996 --> 00:16:24,917
‫أعرف، كان (نوزو) يجني الأرباح‬
‫في حين كنت في الشوارع أطارد الأزواج الخائنين‬

200
00:16:25,084 --> 00:16:28,796
‫ولكن هل فهمت مقصدي؟ إذا كان (نوزو)‬
‫يتوقع أرباحاً من صفقته مع (فليتشر)‬

201
00:16:28,921 --> 00:16:32,925
‫فهذا يعني أنهما رهنا شيئاً أكبر‬
‫من بعض الأدوات ومبلغ ضئيل من المال‬

202
00:16:33,092 --> 00:16:36,846
‫أجل، أعرف، ولكن لا تخبري‬
‫(كاتسوموتو) الآن، اتفقنا؟ أرجوك‬

203
00:16:37,722 --> 00:16:40,433
‫- (ماغنوم)...‬
‫- اسمعي، كدت أصل إلى مكان عمل (نوزو)‬

204
00:16:40,558 --> 00:16:43,686
‫أريد التكلم مع (لارا)‬
‫قبل أن تخدعها شرطة (هونولولو)‬

205
00:16:43,811 --> 00:16:47,440
‫أجل، حسناً‬
‫كلانا نعرف أنها مجرد مسألة وقت قبل...‬

206
00:16:47,565 --> 00:16:50,318
‫يبدو أنني تأخرت، سأعاود الاتصال بك‬

207
00:16:57,908 --> 00:17:01,037
‫- (لارا)‬
‫- (توماس)، أتوا حاملين مذكرة‬

208
00:17:01,162 --> 00:17:03,664
‫- هل تعرف سبب ذلك؟‬
‫- إنه سوء تفاهم كبير‬

209
00:17:03,789 --> 00:17:05,583
‫- ولكنني سأحل الأمر، اتفقنا؟‬
‫- إنهم يفتشون كل شيء‬

210
00:17:05,708 --> 00:17:08,419
‫أعرف، لا تقلقي حيال هذا‬
‫سأتولى الأمر‬

211
00:17:11,005 --> 00:17:14,925
‫حقاً يا (غوردي)؟ تجري محاكمة صحفية‬
‫حول أرملة محارب قديم مقلّد بأوسمة؟‬

212
00:17:15,051 --> 00:17:18,763
‫ألم تمر بما فيه الكفاية؟‬
‫سبق أن قلت لك إن (نوزو) ليس الفاعل‬

213
00:17:18,888 --> 00:17:20,514
‫الأدلة لا تثبت ذلك‬

214
00:17:20,681 --> 00:17:23,142
‫الحبال التي كانت تربط يدي وقدمَي (فليتشر)‬
‫تتطابق مع حبال المرسى‬

215
00:17:23,267 --> 00:17:25,728
‫- الذي تستخدمه شركة (نوزو)‬
‫- هذا كل ما تملكه؟ حبال مرسى؟‬

216
00:17:25,853 --> 00:17:28,356
‫على الأرجح أن هذا الحبل‬
‫يتطابق مع نصف القوارب على الجزيرة‬

217
00:17:28,481 --> 00:17:31,400
‫حصلنا أيضاً على سجلات مالية‬
‫تظهر أن (نوزو) أعطى (فليشتر) ألفَي دولار‬

218
00:17:31,525 --> 00:17:33,611
‫كجزء من صفقة‬
‫للبحث عن سفينة محطمة‬

219
00:17:35,196 --> 00:17:38,783
‫حسب ملاحظات (نوزو)، كانا يبحثان‬
‫عن (موراكامي مارو)، سفينة يابانية...‬

220
00:17:38,908 --> 00:17:42,745
‫غرقت في الحرب العالمية الثانية، أعرف هذا‬
‫كان مقتنعاً بأنها غرقت في (أواهو)‬

221
00:17:42,870 --> 00:17:45,831
‫- كانت بمثابة هوس له‬
‫- اكتشفت ذلك‬

222
00:17:45,956 --> 00:17:48,292
‫ما يمكن انتشاله في سفينة كهذه‬
‫سيساوي الكثير‬

223
00:17:48,501 --> 00:17:52,129
‫لذا بدلاً من إيجاد سبب واحد لقتل (فليتشر)‬
‫على الأرجح أن (نوزو) كان يملك العديد منها‬

224
00:17:52,254 --> 00:17:55,007
‫ولكن (نوزو) لم يكن بحاجة إلى المال‬
‫ونحن نعرف أنه لم يقتل أحداً‬

225
00:17:55,132 --> 00:17:58,594
‫ستضطر إلى مسامحتي إذا لم أصدقك‬
‫بما أنه سبق لك أن كذبت عليّ مرة اليوم‬

226
00:18:00,096 --> 00:18:02,848
‫وجدت شرطة (هونولولو) سلسلة من الرسائل النصية‬
‫تعود لـ٤ سنوات بينك وبين (نوزو)‬

227
00:18:02,973 --> 00:18:06,060
‫يطلب فيها منك أن تتعقب (فليتشر)‬
‫قبل ٣ أيام من مقتله‬

228
00:18:06,185 --> 00:18:08,979
‫لذا، لنحاول مرة أخرى‬
‫هل سبق لك أن قابلت (بروس فليتشر)؟‬

229
00:18:09,105 --> 00:18:11,607
‫أو هل ذكره (سيباستيان نوزو) يوماً لك؟‬

230
00:18:18,495 --> 00:18:22,708
‫بعد أن تكلمت لاحقاً مع (نوزو)‬
‫قال إن كل شيء قد حُل‬

231
00:18:23,500 --> 00:18:26,920
‫هذا كل ما أعرفه، بجدية‬

232
00:18:27,754 --> 00:18:31,925
‫اسمع يا (غوردي)، لا أعني أنني لا أثق بك‬
‫ولكن كلانا نعرف كيف يبدو الأمر‬

233
00:18:32,384 --> 00:18:36,805
‫كان (نوزو) بمثابة أخي‬
‫سأفعل كل ما يتطلبه الأمر لتبرئة اسمه‬

234
00:18:37,097 --> 00:18:40,934
‫اسمع، أفهم هذا، ولكنك تدرك‬
‫أنك جعلت الأمر يبدو أسوأ له، صحيح؟‬

235
00:18:41,435 --> 00:18:44,146
‫عندما يكذب الناس لحماية أحدهم‬
‫يفعلون هذا عادة لأنهم يظنون أنه الفاعل‬

236
00:18:44,271 --> 00:18:46,982
‫كلا، كنت أقول الحقيقة‬
‫حيال هذا منذ البداية‬

237
00:18:47,649 --> 00:18:49,901
‫- لم يكن (نوزو) الفاعل‬
‫- وآمل أن تكون محقاً‬

238
00:18:50,235 --> 00:18:53,238
‫ولكن من خلال إخفاء الأدلة‬
‫جعلت منه مشتبهاً به أكثر!‬

239
00:18:58,744 --> 00:19:01,788
‫تقرير المقذوفات، أغلفة الرصاص‬
‫التي وُجدت في جثة (فليتشر)‬

240
00:19:01,997 --> 00:19:04,499
‫أطلقت من مسدس من نوع (لوغر) عيار ٩ ملم‬
‫رصاصات من نوع (نايتو)‬

241
00:19:04,916 --> 00:19:07,169
‫- ذخيرة عادية‬
‫- تعود للقوات البحرية، أجل، أعرف‬

242
00:19:08,086 --> 00:19:09,713
‫ولكنك تعرف أيضاً أنه يمكن‬
‫لأي أحد شراء هذه الرصاصات‬

243
00:19:09,838 --> 00:19:11,673
‫- هذا لا يعني شيئاً‬
‫- ربما نعم، ربما لا‬

244
00:19:11,798 --> 00:19:14,718
‫ولكنك ما زلت ملزماً‬
‫باتباع الحقيقة أينما قادتني‬

245
00:19:14,843 --> 00:19:17,971
‫وإذا اعترضت طريقي من جديد‬
‫فسأزجك في السجن، هل هذا مفهوم؟‬

246
00:19:18,096 --> 00:19:21,349
‫- افعل ما عليك فعله‬
‫- اذهب لتكريم ذكرى صديقك يا (ماغنوم)‬

247
00:19:21,683 --> 00:19:23,685
‫وأنا سأفعل المثل مع الحقائق‬

248
00:19:36,031 --> 00:19:38,408
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- بالطبع لا‬

249
00:19:38,700 --> 00:19:42,913
‫تمرّنت لـ٥ ساعات اليوم في محاولة للتواصل‬
‫مع أحد أصدقاء (فليتشر) القدامى في النادي‬

250
00:19:43,121 --> 00:19:46,917
‫- ألم تحصل على شيء؟‬
‫- كلا، (ريك) هناك الآن‬

251
00:19:47,417 --> 00:19:49,127
‫يحاول التقرّب من روّاد النادي ليلاً‬

252
00:19:50,754 --> 00:19:53,757
‫- ما هذا؟‬
‫- إنه تقرير تشريح (بروس فليتشر)‬

253
00:19:53,924 --> 00:19:57,719
‫لسوء الحظ، لا يشمل شيئاً‬
‫قد يبرئ اسم (نوزو)‬

254
00:19:57,969 --> 00:20:00,347
‫إذاً، أخيراً، (تي إم)‬
‫أخبر (غوردي) بالحقيقة، صحيح؟‬

255
00:20:00,472 --> 00:20:02,432
‫أجل، لم يكن لديه أي خيار آخر‬

256
00:20:03,350 --> 00:20:05,352
‫أجل، سبق أن طال الوقت على هذا‬

257
00:20:06,061 --> 00:20:11,691
‫- أظن أن الأمر ينطبق عليك و(ريك) أيضاً‬
‫- أجل، ولكن (توماس) و(نوزو)؟‬

258
00:20:12,359 --> 00:20:14,528
‫كانا مقرّبين قبل أن نلتقي جميعنا‬

259
00:20:14,820 --> 00:20:19,032
‫عملا مع قوات البحرية معاً‬
‫أنقذا حياة أحدهما الآخر مرات عدة‬

260
00:20:19,282 --> 00:20:22,994
‫لو لم يلتقيا‬
‫ما كنا سنتعرّف إلى بعضنا البعض‬

261
00:20:25,163 --> 00:20:29,668
‫أظن أن (توماس) لم يسامح نفسه‬
‫بعد أن فشل في إنقاذ حياة (نوزو)‬

262
00:20:30,252 --> 00:20:31,670
‫أعرف أنه لم يسامح نفسه‬

263
00:20:31,837 --> 00:20:34,506
‫يمكنك رؤية ذلك في عينيه كل مرة‬
‫يذكر فيها أحدهم اسم ذاك الرجل‬

264
00:20:35,507 --> 00:20:38,468
‫هذا سبب آخر يجعلني أتمنى‬
‫أن نجد شيئاً قد يساعدنا‬

265
00:20:39,386 --> 00:20:43,723
‫يبدو أن كل تفصيل نكتشفه‬
‫يجعل الأمور أسوأ لـ(نوزو)‬

266
00:20:46,017 --> 00:20:49,020
‫- مرحباً‬
‫- يا رجل...‬

267
00:20:50,021 --> 00:20:53,400
‫تبقى الصالة الرياضية مفتوحة لـ٣ ساعات إضافية‬
‫هل ستستسلم من الآن؟‬

268
00:20:53,525 --> 00:20:56,987
‫اسمع، قمت بالكثير من الحركات‬
‫لدرجة أنه لا يمكنني رفع منشفة، اتفقنا؟‬

269
00:20:57,112 --> 00:21:00,991
‫ولكن من دون تعب، لا نتيجة‬
‫ولكنني حققت نتيجة، اتفقنا؟‬

270
00:21:01,116 --> 00:21:04,786
‫قابلت أحد أصدقاء (فليتشر) في الصالة الرياضية‬
‫وقال لي إنه قبل اختفائه‬

271
00:21:04,911 --> 00:21:07,914
‫قال (فليتشر) إن كل مشاكله المتعلقة بالمال‬
‫على وشك أن تنتهي‬

272
00:21:12,169 --> 00:21:14,671
‫إذاً، إذا كان (فليتشر)‬
‫يتكلم عن كسب الكثير من المال‬

273
00:21:14,796 --> 00:21:18,633
‫فلا بد من أنه كان يفقد صوابه‬
‫أو وجد حطام السفينة الذي كان يبحث عنه‬

274
00:21:18,758 --> 00:21:21,344
‫أجل، هذا يفسّر لما كان يتجنّب (نوزو)‬

275
00:21:21,469 --> 00:21:24,389
‫ربما كان (فليتشر)‬
‫يخطط لإخراج (نوزو) من الصفقة‬

276
00:21:24,890 --> 00:21:26,266
‫وإذا اكتشف (نوزو) ذلك...‬

277
00:21:26,391 --> 00:21:28,852
‫كلا، كلا، كنت محقة بشأن (نوزو)‬
‫صباح اليوم، لم يفعل ذلك‬

278
00:21:28,977 --> 00:21:30,770
‫والحقائق ستثبت ذلك‬

279
00:21:31,479 --> 00:21:32,939
‫بالحديث عن صباح اليوم...‬

280
00:21:33,064 --> 00:21:38,028
‫- أنا آسفة إذا أغضبتك‬
‫- كلا يا (هيغينز)، لا بأس‬

281
00:21:38,820 --> 00:21:43,450
‫من يعلم؟ ربما أنت محقة‬
‫ربما كان عليّ إخبار (كاتسوموتو)‬

282
00:21:44,409 --> 00:21:46,453
‫لا تستمع كلامي أبداً‬

283
00:21:46,578 --> 00:21:50,790
‫ولكن في هذه اللحظة‬
‫أفهم لما لا تريد ذلك‬

284
00:21:52,334 --> 00:21:55,879
‫كان (نوزو) عزيزاً على الجميع‬
‫ولا سيما عليك أنت‬

285
00:21:56,546 --> 00:21:59,674
‫أجل، أجل، هذا صحيح‬

286
00:22:01,801 --> 00:22:06,556
‫هل أنت متأكد من أنك لا تريد التكلم؟‬

287
00:22:07,766 --> 00:22:12,729
‫كلا، أريد مراجعة كل ما نملكه‬
‫والتأكد من عدم تفويتنا لشيء‬

288
00:22:13,813 --> 00:22:18,401
‫- ثم البدء من جديد في الصباح‬
‫- حسناً‬

289
00:22:20,403 --> 00:22:22,530
‫- عمت مساءً‬
‫- عمت مساءً يا (هيغينز)‬

290
00:22:43,176 --> 00:22:44,719
‫ما خطبك؟‬

291
00:22:45,220 --> 00:22:50,058
‫ثمة شخص حيّ أمامك‬
‫يهتم لأمرك للخروج من هذا المأزق‬

292
00:22:50,600 --> 00:22:52,852
‫وبدلاً من ذلك، أنت تجلس هنا‬
‫مع صديقك الخيالي‬

293
00:22:53,228 --> 00:22:54,688
‫ظننت أنك اللاوعي الخاص بي‬

294
00:22:54,813 --> 00:22:57,148
‫من أين يأتي الأصدقاء الخياليون برأيك‬
‫أيها الذكي؟‬

295
00:22:59,067 --> 00:23:00,944
‫اسمع، كلانا نعرف أنك تحتاج إلى أحدهم‬

296
00:23:01,403 --> 00:23:05,782
‫كل ما أقوله هو إنه ربما محادثة صريحة‬
‫مع (هيغي) ستصوّب تفكيرك‬

297
00:23:05,907 --> 00:23:09,077
‫ما من شيء للتحدث بشأنه‬
‫لم تكن الفاعل‬

298
00:23:09,286 --> 00:23:11,871
‫- وغداً، سأكتشف من هو الفاعل‬
‫- بحقك يا (توماس)‬

299
00:23:12,956 --> 00:23:15,792
‫لو لم أكن الفاعل...‬
‫لو كانت هذه أي قضية أخرى‬

300
00:23:15,917 --> 00:23:18,628
‫- من تظن أنه قتل ذلك الرجل؟‬
‫- ولكنها ليست قضية أخرى!‬

301
00:23:18,753 --> 00:23:20,714
‫بالطبع هي كذلك، قُتل رجل‬

302
00:23:21,464 --> 00:23:24,342
‫وكما (كاتسوموتو)‬
‫عليك اتباع الحقائق‬

303
00:23:24,467 --> 00:23:26,386
‫- أنا أفعل ذلك!‬
‫- بالطبع!‬

304
00:23:26,511 --> 00:23:29,889
‫لا تريد أن تعترف كيف يبدو الأمر‬
‫لأنك لا تريد إلا تذكّر الأمور الجيدة‬

305
00:23:30,015 --> 00:23:33,601
‫- كلا، أتذكر كل شيء عنك‬
‫- كلا، كلا‬

306
00:23:34,185 --> 00:23:36,896
‫لا يمكنك التعامل‬
‫مع حقيقة أنني كنت مجرد رجل‬

307
00:23:37,188 --> 00:23:40,150
‫بحياة فوضوية ومعقدة كما الجميع‬

308
00:23:41,026 --> 00:23:42,986
‫وأنني كنت متقلّب المزاج‬

309
00:23:43,987 --> 00:23:48,241
‫- وأنه كان بإمكاني ارتكاب ذلك‬
‫- كلا، كنت أعرفك أكثر من أي شخص آخر‬

310
00:23:48,491 --> 00:23:52,287
‫أتعلم؟ رغم ذلك، لم أتمكن من حمايتك عند موتك‬
‫ولكنني سأحمي ذكراك بالتأكيد‬

311
00:23:52,537 --> 00:23:55,415
‫صحيح، بالطبع، نسيت هذا‬

312
00:23:56,875 --> 00:23:59,002
‫- موتي أنا يدور حولك!‬
‫- بحقك!‬

313
00:23:59,127 --> 00:24:03,381
‫اسمع، افعل ما تريده يا أخي‬
‫ولكن في النهاية، ما زلت ميتاً‬

314
00:24:03,506 --> 00:24:07,594
‫ولكن ما كان يجب أن تموت، اتفقنا؟‬
‫ما كان يجب أن تموت‬

315
00:24:07,719 --> 00:24:09,262
‫كان يجب أن تحيا‬

316
00:24:09,471 --> 00:24:11,681
‫ولو حصل ذلك‬
‫لاتضح كل شيء بحلول الآن‬

317
00:24:11,806 --> 00:24:14,142
‫ولكنك لم تعش، لقد مت، اتفقنا؟‬
‫أنت ميت!‬

318
00:24:14,851 --> 00:24:16,394
‫وما زلت هنا لوحدي!‬

319
00:24:17,812 --> 00:24:19,773
‫الآن، عليّ إيجاد طريقة لحل هذا‬

320
00:24:44,923 --> 00:24:47,717
‫حسناً، هذا منزل الصديق‬
‫الذي كان يتكلم عنه (فليتشر)‬

321
00:24:48,718 --> 00:24:51,596
‫تحقق من أمره (كومو) البارحة‬
‫إنه ملك (أوسكار وودز)‬

322
00:24:51,888 --> 00:24:54,015
‫يبلغ ٣٦ سنة‬
‫مطلّق وليس لديه أولاد‬

323
00:24:54,140 --> 00:24:56,142
‫إذا كان (فليتشر) يتكلم‬
‫عن حصوله على بعض المال‬

324
00:24:56,267 --> 00:24:58,770
‫- فربما أخبر (أوسكار) بالمزيد من التفاصيل‬
‫- أجل‬

325
00:25:03,483 --> 00:25:06,236
‫- ألن تأتي؟‬
‫- كلا‬

326
00:25:07,195 --> 00:25:09,781
‫قبل ٤ سنوات تقريباً‬
‫رآني (أوسكار) أتسلل إلى أرضه‬

327
00:25:09,906 --> 00:25:14,119
‫ولحق بي حاملاً بندقية‬
‫لذا، أشعر بأنه سيتذكرني‬

328
00:25:14,536 --> 00:25:18,498
‫حسناً، من الأفضل أن تبقي السيارة شغالة‬
‫في حال حصلت على الرد عينه‬

329
00:25:29,384 --> 00:25:31,052
‫مرحباً‬

330
00:25:32,804 --> 00:25:36,141
‫مهما كنت تبيعينه، لا أريده‬
‫تأخرت على العمل‬

331
00:25:36,266 --> 00:25:40,937
‫في الحقيقة، أنا محققة خاصة‬
‫أعمل لصالح عائلة (بروس فليتشر)‬

332
00:25:41,771 --> 00:25:44,941
‫أفترض أنك سمعت‬
‫أنه تم العثور على جثته‬

333
00:25:45,066 --> 00:25:48,820
‫أجل، أتت الشرطة إلى هنا البارحة‬

334
00:25:49,320 --> 00:25:52,449
‫أخبرتهم بكل ما أعرفه‬
‫ولم يكن ذلك بالكثير‬

335
00:25:52,866 --> 00:25:54,576
‫لم أكن مقرّباً من (بروس)‬

336
00:25:54,784 --> 00:25:57,162
‫سمحت له بالمكوث في منزلي‬
‫عندما احتاج إلى مكان فحسب‬

337
00:25:57,537 --> 00:26:03,084
‫حسناً، هل سبق أن ذكر شيئاً‬
‫عن حصوله على المال قبل اختفائه؟‬

338
00:26:03,543 --> 00:26:05,211
‫ليس على حد علمي‬

339
00:26:05,795 --> 00:26:10,675
‫- هل ما زلت تحتفظ بأي من ممتلكاته؟‬
‫- كلا، آسف‬

340
00:26:11,301 --> 00:26:14,012
‫لا شيء على الإطلاق؟‬
‫هل أنت متأكد؟‬

341
00:26:14,137 --> 00:26:18,933
‫اسمعي، تركت كل شيء في متجر (غودويل)‬
‫على شارع (بولوا) قبل ٦ أشهر من اختفائه‬

342
00:26:20,560 --> 00:26:24,314
‫- عليّ الذهاب‬
‫- حسناً، شكراً‬

343
00:26:38,328 --> 00:26:42,624
‫للعلم فحسب، هذا بالضبط ما كنت أفعله‬
‫قبل ٤ سنوات عندما لحق بي ببندقية‬

344
00:26:42,957 --> 00:26:46,920
‫إذاً، ستكون مسروراً لمعرفة أن بحث (كومو)‬
‫كشف أن (أوسكار) يعمل لنوبة من ١٢ ساعة‬

345
00:26:47,045 --> 00:26:48,922
‫في مرفأ (هونولولو)‬
‫لذا، سيبقى غائباً لوقت طويل‬

346
00:26:49,047 --> 00:26:50,965
‫لمَ تظنين أن أغراض (فليتشر)‬
‫موجودة هنا؟‬

347
00:26:51,257 --> 00:26:53,009
‫تحققت تواً من سجلات‬
‫الأعمال التجارية المحلية‬

348
00:26:53,343 --> 00:26:55,553
‫ولم أجد متجراً باسم (غودويل)‬
‫على شارع (بولوا) قبل ٤ سنوات‬

349
00:26:55,678 --> 00:26:57,472
‫لذا، كان يكذب بشأن أغراض (فليتشر)‬

350
00:26:57,597 --> 00:27:00,517
‫وما إن ذكرت اسم (فليتشر)‬
‫بدأ يحدق بهذا الكوخ‬

351
00:27:24,707 --> 00:27:26,084
‫انظر...‬

352
00:27:26,668 --> 00:27:28,044
‫أيعقل أن يكون هذا لـ(فليتشر)؟‬

353
00:27:29,963 --> 00:27:33,883
‫معظم الغطاسين المتمرسين‬
‫يحتفظون ببطاقة التعريف مع معداتهم‬

354
00:27:36,219 --> 00:27:37,804
‫هذا لـ(فليتشر)‬

355
00:27:40,723 --> 00:27:44,561
‫فلنر إن كنا سنجد هنا‬
‫من كان يعلم أنه سيفوز بالمال‬

356
00:27:44,727 --> 00:27:46,771
‫أو من قتله للحصول على المال‬

357
00:27:51,192 --> 00:27:53,152
‫- مهلاً‬
‫- ماذا؟‬

358
00:27:53,444 --> 00:27:56,489
‫يجب إبقاء هذه الأنابيب مضغوطة‬
‫فهذا يبعد عنها الرطوبة‬

359
00:27:56,614 --> 00:27:58,157
‫وهكذا، تظل سالمة لسنوات‬

360
00:27:58,283 --> 00:28:01,786
‫أما هذه ففارغة‬
‫والغطاء ليس محكماً، لذا...‬

361
00:28:15,049 --> 00:28:17,760
‫- إنها خريطة بحرية‬
‫- وهذه التواريخ...‬

362
00:28:17,885 --> 00:28:20,305
‫تتناسب مع الأسابيع‬
‫التي سبقت مقتل (فليتشر)‬

363
00:28:20,430 --> 00:28:23,558
‫كان يقوم ببحث شبكي‬
‫وكان يستبعد مربعاً بعد كل غوص‬

364
00:28:23,683 --> 00:28:25,768
‫كان بالتأكيد يبحث عن شيء‬

365
00:28:26,936 --> 00:28:31,858
‫انظر، التاريخ الأخير‬
‫هذا قبل ٥ أيام من اختفائه‬

366
00:28:32,942 --> 00:28:36,070
‫- ربما وجد ما كان يبحث عنه‬
‫- مهلاً‬

367
00:28:36,195 --> 00:28:38,948
‫- هذا الجزء العاصف من الجزيرة‬
‫- إذاً؟‬

368
00:28:39,073 --> 00:28:41,743
‫إذاً (نوزو) وجميع من كانوا‬
‫يبحثون عن (موراكامي مارو)‬

369
00:28:41,868 --> 00:28:43,953
‫ظنوا أن القارب غرق‬
‫في الجزء المقابل لهذا‬

370
00:28:44,078 --> 00:28:47,540
‫إن لم يكن يبحث عن (وايت وايل)‬
‫الخاص بـ(سيباستيان)، عمَ كان يبحث؟‬

371
00:28:49,000 --> 00:28:50,627
‫ثمة طريقة واحدة لمعرفة ذلك‬

372
00:29:01,638 --> 00:29:04,140
‫حسناً، اقتربنا من الموقع‬
‫على خريطة (فليتشر)‬

373
00:29:06,100 --> 00:29:09,187
‫حسناً... ها نحن ذا‬

374
00:29:13,441 --> 00:29:14,859
‫ماذا تظن أنه يوجد بالأسفل؟‬

375
00:29:15,026 --> 00:29:19,781
‫إما أن (فليتشر) ظن أن (موراكامي مارو)‬
‫غرقت في موقع آخر‬

376
00:29:20,782 --> 00:29:22,158
‫أو أنه كان يبحث عن سفينة أخرى‬

377
00:29:22,283 --> 00:29:24,494
‫غرق الكثير من السفن‬
‫المحملة بالكنوز في هذه المياه‬

378
00:29:24,619 --> 00:29:27,497
‫أجل، بالتأكيد‬

379
00:29:30,583 --> 00:29:32,669
‫حان الوقت لاكتشاف ماذا يوجد بالأسفل‬

380
00:30:42,327 --> 00:30:44,496
‫صوري كل شيء‬
‫وأعيدي هذه الأشياء إلى المختبر‬

381
00:30:50,627 --> 00:30:52,755
‫الأرقام التسلسلية وبطاقات الهوية‬
‫تعرضت للصدأ‬

382
00:30:52,880 --> 00:30:55,299
‫لذا، سيصعب معرفة‬
‫هوية وأصل مالك الحاوية‬

383
00:30:55,549 --> 00:30:59,136
‫- ماذا عن البقايا البشرية؟‬
‫- لن نجد أي شيء فيها أيضاً‬

384
00:30:59,428 --> 00:31:03,015
‫حقيقة وجود أطفال وبالغين هنا‬
‫يشير إلى عملية هجرة غير شرعية‬

385
00:31:03,265 --> 00:31:07,019
‫ربما لاجئون من (الصين)، (كوريا الشمالية)‬
‫(ميانمار) أو عدة بلدان أخرى‬

386
00:31:07,227 --> 00:31:10,814
‫أجل، وهذه البلدان‬
‫لا تتعاون مع الشرطة الأمريكية‬

387
00:31:11,106 --> 00:31:13,233
‫أو تعترف بأن بعض مواطنيها‬
‫يتوقون للفرار‬

388
00:31:13,442 --> 00:31:16,570
‫ولكن ثمة شيء واضح، إن كان (فليتشر)‬
‫يعرف بمسألة الإتجار بالبشر‬

389
00:31:16,737 --> 00:31:20,407
‫فربما هذا ما تسبب بقتله، لا؟‬
‫لذا، ربما أفلت (نوزو)‬

390
00:31:21,658 --> 00:31:24,953
‫هذا مفيد للقضية‬
‫ولكن الآن، أملك أسئلة أكثر من أجوبة‬

391
00:31:25,287 --> 00:31:27,414
‫ربما عليك طرح هذه الأسئلة‬
‫على (أوسكار وودز)‬

392
00:31:27,623 --> 00:31:29,416
‫- الرجل الذي كان يسكن (فليتشر) معه قبل مقتله‬
‫- أجل‬

393
00:31:29,708 --> 00:31:32,961
‫هو يعمل بالحاويات مثل هذه تماماً‬
‫كل يوم في مرفأ (هونولولو)‬

394
00:31:35,464 --> 00:31:37,466
‫وبما أن (نوزو) لم يعد‬
‫المشتبه به الرئيسي‬

395
00:31:37,883 --> 00:31:40,344
‫أيمكنني العمل على حل القضية‬
‫من دون أي مضايقة منكما؟‬

396
00:31:41,136 --> 00:31:43,388
‫- أجل، لن نعترض طريقك‬
‫- أجل‬

397
00:31:43,680 --> 00:31:46,433
‫دعني أحضر الحاسوب اللوحي‬
‫لأعلمك بكل ما نعرفه عن (أوسكار وودز)‬

398
00:31:46,809 --> 00:31:48,227
‫أجل‬

399
00:31:52,898 --> 00:31:54,775
‫هل رأيت؟‬
‫قلت لك إنني لم أفعل هذا‬

400
00:31:55,859 --> 00:31:57,986
‫أجل، أغلِقت القضية‬

401
00:31:58,612 --> 00:32:02,449
‫أحدهم حوّل هذه الحاوية إلى مقبرة‬
‫مات أشخاص أبرياء‬

402
00:32:03,283 --> 00:32:04,660
‫أطفال...‬

403
00:32:05,744 --> 00:32:07,538
‫هل ستتركه حراً؟‬

404
00:32:07,955 --> 00:32:11,792
‫أنت تعرفني، أخبرني أنت‬

405
00:32:15,796 --> 00:32:18,048
‫١٦٣ مليون كلم مربع من المحيط‬

406
00:32:18,924 --> 00:32:21,844
‫وصودف أن صديقك (فليتشر)‬
‫غاص ووجد هذا؟‬

407
00:32:24,221 --> 00:32:25,889
‫هلا تخبرني كيف عرف أين يبحث؟‬

408
00:32:26,473 --> 00:32:29,059
‫تقع آلاف الحاويات‬
‫من على السفن كل سنة‬

409
00:32:29,852 --> 00:32:32,062
‫لا أعرف، ربما صادفها‬

410
00:32:32,729 --> 00:32:35,941
‫قرأت سجلات المرفأ‬
‫لم يتم فقدان أي حاوية في تلك المنطقة‬

411
00:32:36,191 --> 00:32:38,152
‫منذ أكثر من سنة‬
‫على غوص (فليتشر) الأخير‬

412
00:32:38,610 --> 00:32:42,447
‫ولكن قام خفر السواحل بتفيش مفاجئ‬
‫لسفينة حاويات متوجهة إلى المرفأ‬

413
00:32:42,698 --> 00:32:44,449
‫٣ أسابيع فقط قبل وفاته‬

414
00:32:44,908 --> 00:32:49,454
‫وفي اليوم التالي، اقترض (فليتشر)‬
‫المال والمعدات اللازمة لإجراء بحث‬

415
00:32:50,372 --> 00:32:53,709
‫- لا أعرف شيئاً حيال هذا‬
‫- ألهذا كذبت حيال وجود معداته في كوخك؟‬

416
00:32:57,212 --> 00:33:00,299
‫أتعرف رأيي؟ أعتقد أنك تعرف‬
‫بشأن عمليات تهريب في المرفأ‬

417
00:33:00,591 --> 00:33:03,677
‫كنت تعرف ماذا كانوا ينقلون‬
‫وحين علمت أنهم ألقوا بحاوية في الماء‬

418
00:33:03,886 --> 00:33:07,514
‫بسبب عملية التفتيش تلك‬
‫ظننت أن ما غرق هو ثمين جداً، لا؟‬

419
00:33:09,975 --> 00:33:13,395
‫أعتقد أنك أخبرت (فليتشر)‬
‫وهو غاص لاسترجاع ما في داخل الحاوية‬

420
00:33:13,604 --> 00:33:15,647
‫لتتمكنا من بيعه‬
‫ولكن حين وصل إلى المكان‬

421
00:33:15,772 --> 00:33:18,400
‫لم يجد مخدرات‬
‫أو أسلحة أو مجوهرات‬

422
00:33:19,610 --> 00:33:21,320
‫بل وجد جثثاً‬

423
00:33:24,406 --> 00:33:26,074
‫إذاً، ماذا حصل تالياً؟‬

424
00:33:27,701 --> 00:33:30,913
‫ماذا فعلتما أنت و(فليتشر)‬
‫بعدما رأى ماذا يوجد داخل الحاوية؟‬

425
00:33:36,293 --> 00:33:38,212
‫أطلب توكيل محام‬

426
00:33:45,093 --> 00:33:49,264
‫نعلم أن (فليتشر) كان مفلساً‬
‫وبحوزته معلومات تكشف عصابة إتجار بالبشر‬

427
00:33:49,514 --> 00:33:53,685
‫صحيح، أنت تظن أنه وجد العصابة‬
‫وطالبها بالمال مقابل سكوته‬

428
00:33:53,810 --> 00:33:56,063
‫أجل، ولكنه حصل على رصاصة‬

429
00:33:56,188 --> 00:33:58,899
‫هذه نظرية جيدة‬
‫ولكن لا نملك طريقة لإثباتها‬

430
00:33:59,024 --> 00:34:03,487
‫كما أنك وعدت (كاتسوموتو)‬
‫بعدم التدخل بهذه القضية، لا؟‬

431
00:34:03,612 --> 00:34:06,323
‫بلى، ولكنني لم أقل‬
‫إنني لن أفكر فيها، نحن نتناقش‬

432
00:34:07,616 --> 00:34:09,868
‫لا بد من أن التجار بالبشر‬
‫يعملون في الميناء، أليس كذلك؟‬

433
00:34:09,993 --> 00:34:13,455
‫صحيح، ولكن في مرفأ (هونولولو)‬
‫يوجد قرابة الـ٦ آلاف موظف‬

434
00:34:13,914 --> 00:34:17,876
‫وشرطة (هونولولو) طلبت المذكرات اللازمة‬
‫لاستجواب كل فرد منهم‬

435
00:34:18,418 --> 00:34:22,047
‫أجل، ولكن حتى حصول ذلك‬
‫سيكون المتاجرون قد وصلوا إلى (فيتنام)‬

436
00:34:22,297 --> 00:34:24,341
‫وأنت تعتقد أنك تملك‬
‫طريقة أسرع للتعرف عليهم؟‬

437
00:34:27,511 --> 00:34:28,887
‫في الواقع، أعتقد أن هذا صحيح‬

438
00:34:29,846 --> 00:34:34,643
‫كنت أتعقب (فليتشر) قبيل وفاته‬
‫إن كان قد قابل التجار للمطالبة بالمال‬

439
00:34:35,310 --> 00:34:37,062
‫- فربما أملك صورة لذلك‬
‫- حسناً‬

440
00:34:37,521 --> 00:34:39,982
‫أيمكنك البحث في برنامج تحديد الوجوه‬
‫عن الأشخاص المقربين من (فليتشر)‬

441
00:34:40,107 --> 00:34:42,526
‫وبالأخص الأشخاص في الحانة؟‬
‫فكما قال (تي سي)...‬

442
00:34:42,651 --> 00:34:46,029
‫- كان ذلك تصرفاً غريباً‬
‫- أجل‬

443
00:34:46,405 --> 00:34:49,574
‫ربما لم يكن هناك للتسكع معهم‬

444
00:34:49,825 --> 00:34:52,577
‫حسناً، سأقارن بين الوجوه‬
‫وقاعدة بيانات دائرة السير‬

445
00:34:52,703 --> 00:34:55,289
‫سأقوم بالتحري أكثر‬
‫بعد الحصول على بعض الأسماء‬

446
00:34:56,707 --> 00:34:59,751
‫حسناً، الساقي هو (موريس كلارك)‬
‫٥٨ سنة‬

447
00:34:59,876 --> 00:35:03,255
‫لديه بعض مخالفات الركن غير المدفوعة‬
‫وحالات القيادة وهو مخمور‬

448
00:35:03,839 --> 00:35:06,633
‫الرجل عند يمين (فليتشر)‬
‫يدعى (كريس بوين)، ٤٦ سنة‬

449
00:35:06,967 --> 00:35:10,053
‫ألقِي القبض عليه بجريمة الاعتداء‬
‫سنة ١٩٩٧، لا مخالفات بعد ذلك‬

450
00:35:10,679 --> 00:35:14,349
‫هو يعمل كمشرف على الحاويات‬
‫في مرفأ (هونولولو)‬

451
00:35:14,891 --> 00:35:17,185
‫- سأتعقب هاتف (بوين) الخلوي‬
‫- سأتصل بـ(كاتسوموتو)‬

452
00:35:23,567 --> 00:35:25,319
‫يبدو أنه متجه نحو الرصيف البحري‬
‫في (كانيوهي)‬

453
00:35:25,694 --> 00:35:29,614
‫حيث يملك زورقاً بطول ١٥ متراً‬
‫ربما عرف أن الشرطة ضيقت الخناق عليه‬

454
00:35:29,740 --> 00:35:32,659
‫- وكنتَ محقاً حيال أنه سيحاول الهروب‬
‫- مرحباً، (غوردي)‬

455
00:35:32,868 --> 00:35:36,204
‫أعرف أنني وعدتك بعدم التدخل‬
‫ولكن أعتقد أننا حددنا هوية أحد التجار‬

456
00:35:36,330 --> 00:35:39,958
‫اسمه (كريس بوين) وهو يعمل في المرفأ‬
‫هو عند رصيف (كانيوهي) الآن‬

457
00:35:40,083 --> 00:35:42,085
‫وفي حال لم تصلك الرسالة‬
‫نحن متجهان إلى هناك الآن‬

458
00:36:02,362 --> 00:36:04,530
‫- هل أنتما ذاهبان لمكان ما؟‬
‫- أعرف من تكون‬

459
00:36:04,781 --> 00:36:06,449
‫- عليك مغادرة قاربي‬
‫- لماذا؟‬

460
00:36:06,658 --> 00:36:09,661
‫يبدو أنه لديك الكثير من المؤن‬
‫ما يكفي للوصول إلى (فيتنام)‬

461
00:36:09,994 --> 00:36:11,537
‫(كمبوديا)، (إندونيسيا)‬

462
00:36:11,663 --> 00:36:14,207
‫أي بلد لا يقوم بتسليم الأشخاص‬
‫لـ(الولايات المتحدة)‬

463
00:36:14,666 --> 00:36:16,584
‫لا تكفي المؤن للوصول إلى (إندونيسيا)‬

464
00:36:17,335 --> 00:36:18,920
‫فأنا لست مسافراً بمفردي‬

465
00:36:20,838 --> 00:36:24,425
‫آسف يا (كريس)‬
‫ولكن لن نسمح لك بالمغادرة‬

466
00:36:25,426 --> 00:36:27,845
‫ليس قبل محاكمتك على قتل (فليتشر)‬
‫والأشخاص الآخرين أيضاً‬

467
00:36:28,054 --> 00:36:30,014
‫أنت لا تعرف عما تتكلم‬

468
00:36:33,851 --> 00:36:38,731
‫حسناً، بما أنكم الأربعة على وشك‬
‫مغادرة البلاد عوضاً عن تحمّل العواقب‬

469
00:36:38,898 --> 00:36:41,359
‫بعد الإتجار بالبشر على مدى سنوات‬
‫أعتقد أننا نعرف ما يكفي‬

470
00:36:41,484 --> 00:36:42,944
‫نحن ننقذ الناس، أتسمعين؟‬

471
00:36:43,361 --> 00:36:46,197
‫نقلنا مئات الأشخاص من أماكن مريعة‬
‫إلى هنا بحثاً عن حياة أفضل‬

472
00:36:46,447 --> 00:36:49,992
‫صحيح، وتطلب منهم الكثير من المال‬
‫واشتريت هذا القارب الجميل، لا؟‬

473
00:36:50,201 --> 00:36:53,371
‫وأرسلت ١٧ منهم إلى حتفهم‬
‫لإنقاذ نفسك وحسب‬

474
00:36:54,205 --> 00:36:56,958
‫- أجل، أنتم كالقديسين‬
‫- اصمت‬

475
00:37:38,291 --> 00:37:39,792
‫هيا بنا، تحرك‬

476
00:37:41,085 --> 00:37:44,213
‫محامي (أوسكار وودز) أقنعه‬
‫بالقبول بصفقة مقابل الإدلاء بشهادته‬

477
00:37:44,464 --> 00:37:45,882
‫ضد (بوين) والمشاركين معه‬

478
00:37:46,174 --> 00:37:49,927
‫ونحن نعمل على تحديد هويات‬
‫المتعاونين معهم على سفينة الحاويات‬

479
00:37:50,386 --> 00:37:54,015
‫- كما في المرافئ خارج البلاد‬
‫- تحاول القضاء على عصابة الإتجار كاملة‬

480
00:37:54,474 --> 00:37:57,018
‫بمساعدة الإنتربول، قد ننجح‬

481
00:37:57,810 --> 00:38:01,939
‫وبالطبع، تم إسقاط أي شبهة‬
‫تتعلق بـ(سيباستيان نوزو)‬

482
00:38:02,482 --> 00:38:05,276
‫تم الحفاظ على سمعته‬
‫كما على تعويض عائلته‬

483
00:38:06,235 --> 00:38:07,987
‫شكراً لك على المساعدة يا (غوردي)‬

484
00:38:09,071 --> 00:38:11,115
‫- أعرف أنني لم أسهّل الأمور‬
‫- أنت لا تفعل أبداً‬

485
00:38:46,108 --> 00:38:48,110
‫نخب (نوزو)‬

486
00:38:49,362 --> 00:38:52,532
‫- ليتك كنت هنا يا صاح‬
‫- ألديكم متسع لشخص إضافي؟‬

487
00:38:53,115 --> 00:38:56,244
‫(لارا)، أنا سعيد لقدومك‬

488
00:38:56,494 --> 00:38:58,287
‫- شكراً، وأنا أيضاً‬
‫- مرحباً‬

489
00:38:59,747 --> 00:39:06,170
‫كما تعلمون، لوقت طويل‬
‫كانت رؤيتكم تسبب لي الألم‬

490
00:39:07,296 --> 00:39:09,507
‫كانت تعيد لي الكثير‬
‫من الذكريات عن (سيباستيان)‬

491
00:39:10,383 --> 00:39:14,971
‫ولكن حين رأيتكم بالأمس‬
‫شعرت بأنني استعدت القليل منه‬

492
00:39:18,140 --> 00:39:21,102
‫- حسناً، فلنحضر كرسياً لك‬
‫- وشراباً‬

493
00:39:21,227 --> 00:39:23,229
‫- أجل‬
‫- أليس كذلك؟‬

494
00:39:26,816 --> 00:39:30,862
‫حسناً...‬
‫أعتقد أن (بوب) كان ليشعر بالفخر‬

495
00:39:31,112 --> 00:39:34,532
‫أجل، هذا صحيح‬
‫سأحضر المشروب وأعود على الفور‬

496
00:39:39,453 --> 00:39:42,123
‫- (كورتيس)، جولة شراب إضافية‬
‫- بالتأكيد‬

497
00:39:42,331 --> 00:39:45,126
‫- سأوزع بعض الكؤوس وسأعود على الفور‬
‫- حسناً، شكراً‬

498
00:40:03,394 --> 00:40:06,939
‫مرحباً، أتذكر حين كنا‬
‫في عطلة بالقرب من (رامستين)؟‬

499
00:40:07,481 --> 00:40:11,402
‫وكنتَ مصراً على العثور‬
‫على أقدم حانة في (لوكسمبورغ)؟‬

500
00:40:13,279 --> 00:40:15,948
‫- يا للهول، ها نحن ذا‬
‫- جلنا في كامل أرجاء المدينة‬

501
00:40:16,115 --> 00:40:20,703
‫ومررنا بحانات رائعة أثناء ذلك‬
‫وحين وجدنا مكان (ماغنوم) المفضل...‬

502
00:40:20,870 --> 00:40:23,331
‫- كان قد احترق قبل شهرين‬
‫- يا للهول‬

503
00:40:23,456 --> 00:40:26,208
‫جلسنا على قارعة الطريق‬
‫ورحنا نشرب من...‬

504
00:40:27,084 --> 00:40:28,794
‫- ما كان ذلك؟‬
‫- (كاسيرو)‬

505
00:40:29,003 --> 00:40:32,715
‫- شراب الكشمش الأسود‬
‫- مذاقه مثل عصير العنب الفاسد‬

506
00:40:33,424 --> 00:40:35,217
‫أغرب صداع بعد الثمالة أصابني يوماً‬

507
00:40:36,385 --> 00:40:38,512
‫- يا للهول!‬
‫- اجل‬

508
00:40:40,598 --> 00:40:42,892
‫- لمَ ما زلتَ هنا؟‬
‫- يا صاح‬

509
00:40:44,602 --> 00:40:47,563
‫أنا دائماً هنا‬
‫لهذا الأمر صعب جداً‬

510
00:40:48,648 --> 00:40:50,900
‫تعرف القول‬
‫"يموت المرء مرتين"‬

511
00:40:52,109 --> 00:40:56,781
‫مرة حين تنقطع أنفاسنا‬
‫ومرة أخرى، حين ينسانا آخر رجل يعرفنا‬

512
00:40:57,114 --> 00:40:59,659
‫ولكن حين ذكروا أن اسمي‬
‫له علاقة بهذه المسألة‬

513
00:41:00,409 --> 00:41:04,497
‫تصدّعت ذكرياتك عني‬
‫وخشيتَ ألا تعرف من أكون بالحقيقة‬

514
00:41:04,664 --> 00:41:06,457
‫كلا، كنت أعرفك جيداً‬

515
00:41:08,668 --> 00:41:10,544
‫ولن أنساك أبداً‬

516
00:41:11,587 --> 00:41:14,757
‫ليس خطأك ما حصل لي‬

517
00:41:15,841 --> 00:41:20,513
‫موتي، لما أمكنك‬
‫فعل شيء ذلك اليوم‬

518
00:41:21,180 --> 00:41:24,725
‫- أعرف...‬
‫- كلا، هنا، وليس هنا‬

519
00:41:25,893 --> 00:41:27,269
‫ليس بعد‬

520
00:41:28,396 --> 00:41:30,356
‫ليس أنني لم أستطع إنقاذك‬

521
00:41:32,149 --> 00:41:33,818
‫بل إنني ما زلت حياً‬

522
00:41:35,319 --> 00:41:39,115
‫كل اللحظات التي أختبرها...‬

523
00:41:40,366 --> 00:41:41,909
‫وأنت لا تختبرها‬

524
00:41:48,457 --> 00:41:50,418
‫هذا ليس منصفاً‬

525
00:41:51,502 --> 00:41:53,087
‫الحياة ليست منصفة‬

526
00:41:55,339 --> 00:41:57,049
‫ولا الموت‬

527
00:41:58,968 --> 00:42:01,929
‫إذاً، أهذا تأنيب ضمير الناجي؟‬

528
00:42:03,556 --> 00:42:05,266
‫هل هذا سبب عدم سعادتك بحياتك؟‬

529
00:42:06,934 --> 00:42:08,644
‫- ماذا تعني؟‬
‫- أنت تعرف ما أعنيه‬

530
00:42:10,021 --> 00:42:12,023
‫منذ وفاتي، مضى الجميع قدماً‬

531
00:42:12,356 --> 00:42:16,819
‫(ريك) ينتظر مولوداً، (تي سي) تبنى ولداً‬
‫وبما يتعلق بـ(هيغينز)...‬

532
00:42:17,319 --> 00:42:19,447
‫فلنقل إن الجليد قد ذاب‬

533
00:42:20,614 --> 00:42:22,283
‫أجل، بالفعل‬

534
00:42:23,534 --> 00:42:25,077
‫لقد تغير الكثير‬

535
00:42:26,829 --> 00:42:28,748
‫ولكنك ما زلتَ كما كنت‬

536
00:42:29,790 --> 00:42:33,794
‫أنت كذلك في قرارة نفسك‬
‫ولك فرصة اختبار سعادة لم تختبرها قط‬

537
00:42:34,086 --> 00:42:37,381
‫ولكنك لا تنتهزها‬
‫كل يوم هو نعمة يا (ماغنوم)‬

538
00:42:39,842 --> 00:42:41,719
‫لا تسمح لها بالإفلات منك‬

539
00:42:44,680 --> 00:42:49,935
‫كل ما عليك فعله هو الذهاب إلى هناك‬
‫وإخبارها بمشاعرك‬

540
00:43:05,962 --> 00:43:09,962
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| iBelieve7 ضبط التوقيت |||

