﻿1
00:00:02,200 --> 00:00:05,161
‫يقوم العميلان "بارك" و"زوما"‬
‫بمراجعة اللقطات الأمنية‬

2
00:00:05,245 --> 00:00:08,999
‫من محيط موقع الانفجار.‬

3
00:00:09,082 --> 00:00:14,296
‫ويبحث "ريسلر" عن أي شيء قد يجده‬
‫عن "ريجي كول" أو "لاكروي"،‬

4
00:00:14,379 --> 00:00:18,425
‫ولكنني بحاجة إلى إلقاء نظرة‬
‫على تقرير الطب الشرعي لمكان الحادث.‬

5
00:00:18,508 --> 00:00:20,051
‫أرسلت إليك ملاحظاتي عن التقرير.‬

6
00:00:20,135 --> 00:00:23,013
‫سأناقش النتائج لاحقًا هذا الصباح‬
‫مع "ريدينغتون".‬

7
00:00:23,096 --> 00:00:24,222
‫آسف، أعلم ذلك.‬

8
00:00:24,306 --> 00:00:28,560
‫حسنًا، لن أتأخر عن الساعة 2:00.‬

9
00:00:28,643 --> 00:00:31,187
‫إذا استجد شيء مع السيد "ريدينغتون"…‬

10
00:00:33,565 --> 00:00:36,526
‫- اتصل بي.‬
‫- لا تقلق. كل شيء تحت السيطرة.‬

11
00:00:36,610 --> 00:00:38,570
‫- سأراك عندما تصل إلى المكتب.‬
‫- حسنًا.‬

12
00:00:56,046 --> 00:00:57,088
‫"ريموند"…‬

13
00:00:57,172 --> 00:00:58,423
‫"ويتشا".‬

14
00:00:58,506 --> 00:01:00,925
‫لا. لا تتحركي.‬

15
00:01:04,179 --> 00:01:07,599
‫- منذ متى وأنا غائبة عن الوعي؟‬
‫- أربعة أيام تقريبًا.‬

16
00:01:11,645 --> 00:01:13,021
‫أين "مورغان"؟‬

17
00:01:13,897 --> 00:01:16,733
‫- رأيته يدخل…‬
‫- مات "مورغان".‬

18
00:01:29,329 --> 00:01:30,747
‫أنا آسف جدًا.‬

19
00:01:34,959 --> 00:01:36,795
‫"ويتشا"، قبل الانفجار…‬

20
00:01:39,422 --> 00:01:42,509
‫كانت هناك امرأة…‬

21
00:01:43,676 --> 00:01:44,511
‫هل كانت "كيت"؟‬

22
00:01:47,430 --> 00:01:48,264
‫لا أدري.‬

23
00:01:49,599 --> 00:01:53,103
‫يجب أن تستريحي.‬
‫سنعيدك إلى المنزل في أقرب وقت ممكن.‬

24
00:02:05,198 --> 00:02:06,408
‫كيف حال "ويتشا"؟‬

25
00:02:06,491 --> 00:02:07,450
‫صامدة.‬

26
00:02:08,993 --> 00:02:12,163
‫لم أتوقع أن تصمد الليلة الأولى،‬
‫فما بالك بثلاث ليال.‬

27
00:02:12,247 --> 00:02:14,457
‫- هل تريد أن تشرب شيئًا؟‬
‫- لا، شكرًا لك.‬

28
00:02:18,294 --> 00:02:20,964
‫- ماذا لديك؟‬
‫- قارن الطبيب الشرعي الحمض النووي‬

29
00:02:21,047 --> 00:02:24,884
‫للمرأة الموجودة في الشقة‬
‫مع العينة التي قدمتها للسيد "كابلان".‬

30
00:02:24,968 --> 00:02:29,556
‫تسبب الحريق الناجم عن الانفجار‬
‫في تدمير العينات، لكن هناك تطابقًا جزئيًا.‬

31
00:02:29,639 --> 00:02:32,142
‫بالنسبة إلى الطبيب الشرعي، إنها هي.‬

32
00:02:32,976 --> 00:02:34,602
‫أنت غير مقتنع.‬

33
00:02:35,270 --> 00:02:37,939
‫بصرف النظر عن دليل الحمض النووي،‬
‫ثمة شيء غير منطقي.‬

34
00:02:38,022 --> 00:02:41,651
‫لا أصدق أن السيد "كابلان" ستوظف "ريجي كول"‬

35
00:02:41,735 --> 00:02:44,154
‫لقتل "دوغ كوستر" لابتزازي.‬

36
00:02:44,237 --> 00:02:47,240
‫أتفهّم لماذا يصعب عليك‬

37
00:02:47,323 --> 00:02:49,951
‫تقبّل تورط "كيت" يا "هارولد".‬

38
00:02:50,034 --> 00:02:52,412
‫تفاوضنا على وقف ملاحقتك قضائيًا‬

39
00:02:52,495 --> 00:02:55,748
‫بشرط كشف مؤامرة أكبر.‬

40
00:02:55,832 --> 00:02:58,460
‫إذا مات الشخص الوحيد المسؤول‬
‫في ذلك المبنى…‬

41
00:02:58,543 --> 00:03:01,754
‫فإن الرأس المتبقي‬
‫الذي سيُقدم إلى وزارة العدل هو رأسي.‬

42
00:03:01,838 --> 00:03:04,048
‫واصل العمل على "ريجي كول" والمحامي.‬

43
00:03:04,132 --> 00:03:06,468
‫قد يحالفك الحظ وتجد صلة مع "كابلان".‬

44
00:03:06,551 --> 00:03:09,345
‫في هذه الأثناء، سأطلب رأيًا آخر في العينة.‬

45
00:03:11,181 --> 00:03:15,685
‫أعاني القلق والوسواس القهري‬
‫والاكتئاب إلى حد كبير طوال حياتي.‬

46
00:03:15,768 --> 00:03:21,149
‫تمكنت من السيطرة على الأمر‬
‫بالدعم والاستشارات النفسية والأدوية،‬

47
00:03:21,232 --> 00:03:23,026
‫ولكن لم يعد ذلك مجديًا مؤخرًا.‬

48
00:03:23,109 --> 00:03:27,655
‫أعاني الأرق وبالكاد آكل، وهذا ليس من شيمي.‬

49
00:03:28,323 --> 00:03:29,157
‫أنا فقط…‬

50
00:03:32,035 --> 00:03:34,037
‫أشعر بأنني بالكاد أتمالك نفسي.‬

51
00:03:35,330 --> 00:03:38,708
‫- هل تريد أن تضع هذه جانبًا؟‬
‫- نعم، آسف.‬

52
00:03:40,835 --> 00:03:44,047
‫بالمناسبة، أنا ممتن لاستقبالي في وقت مبكر.‬

53
00:03:44,547 --> 00:03:47,592
‫كان السيد "هومان" داعمًا لبحثي الأول.‬

54
00:03:47,675 --> 00:03:50,136
‫أي صديق له موضع ترحيب في أي وقت.‬

55
00:03:50,637 --> 00:03:54,933
‫عندما سمعت لأول مرة‬
‫عن العلاج بالعقارات النفسية،‬

56
00:03:55,016 --> 00:03:57,894
‫تخيلت شيئًا أشبه بالمزيد من…‬

57
00:03:57,977 --> 00:03:59,479
‫الألوان المتداخلة وموسيقى "الترانس"؟‬

58
00:03:59,562 --> 00:04:00,396
‫أجل.‬

59
00:04:01,022 --> 00:04:05,610
‫نسمع هذا كثيرًا، ولكن الحقيقة‬
‫أن "الكيتامين" وغيره من العقارات النفسية‬

60
00:04:05,693 --> 00:04:08,196
‫ثورة علاجية للأشخاص‬

61
00:04:08,279 --> 00:04:11,783
‫الذين يعانون القلق والاكتئاب‬
‫المقاومين للعلاج.‬

62
00:04:12,992 --> 00:04:16,371
‫العلاج الذي نقدمه تجريبي ولكنه قانوني.‬

63
00:04:16,454 --> 00:04:17,831
‫هل لديك أي أسئلة؟‬

64
00:04:20,959 --> 00:04:23,086
‫- ما اسم سمكتك؟‬
‫- أي سمكة؟‬

65
00:04:26,089 --> 00:04:28,675
‫اسمه "فرانك". كانت مزحة.‬

66
00:04:33,638 --> 00:04:36,558
‫- هل نبدأ؟‬
‫- نعم.‬

67
00:04:36,641 --> 00:04:39,435
‫الدواء الذي ستأخذه اليوم‬

68
00:04:39,519 --> 00:04:43,398
‫مشتق من النباتات ذات التأثير النفساني.‬

69
00:04:44,899 --> 00:04:45,942
‫وخزة صغيرة.‬

70
00:04:47,527 --> 00:04:48,820
‫ويتم إعطاؤه‬

71
00:04:48,903 --> 00:04:53,783
‫مع ناهض من فئة "ايميدازوبيريدين"‬

72
00:04:53,867 --> 00:04:55,577
‫لتحفيز نوم حركة العين السريعة.‬

73
00:04:55,660 --> 00:04:58,371
‫- هذا يعني أنني سأحلم.‬
‫- يمكنك قول ذلك.‬

74
00:05:00,206 --> 00:05:03,501
‫سنقوم بتشغيل الموسيقى‬
‫لمساعدتك على الاسترخاء أثناء العلاج.‬

75
00:05:03,585 --> 00:05:04,419
‫هذا جميل.‬

76
00:05:04,502 --> 00:05:08,840
‫ولكن إذا رأيت شيئًا يزعجك،‬
‫حاول فقط أن تكون فضوليًا بشأنه.‬

77
00:05:19,976 --> 00:05:22,979
‫يمكننا دائمًا تحديد موعد آخر إذا أردت‬
‫المزيد من الوقت للتفكير في الأمر.‬

78
00:05:23,855 --> 00:05:24,689
‫كلا.‬

79
00:05:26,149 --> 00:05:27,650
‫- أنا مستعد.‬
‫- جيد.‬

80
00:05:29,319 --> 00:05:30,153
‫سأراك قريبًا.‬

81
00:05:57,555 --> 00:05:58,514
‫{\an8}صباح الخير.‬

82
00:06:15,198 --> 00:06:16,407
‫{\an8}تبًا.‬

83
00:06:26,584 --> 00:06:30,296
‫{\an8}- كيف كان موعدك؟‬
‫- ممتاز. أشكرك على سؤالك.‬

84
00:06:30,380 --> 00:06:32,507
‫{\an8}على الأقل أحدنا في مزاج جيد.‬

85
00:06:32,590 --> 00:06:35,635
‫{\an8}صدمني أحد مؤثري الـ"تيك توك" بسيارة‬
‫"بي إم دبليو" الفئة الـ6 في طريقي إلى هنا.‬

86
00:06:35,718 --> 00:06:37,762
‫{\an8}وبالطبع لم تتعرض سيارته لضرر بالطبع.‬

87
00:06:38,304 --> 00:06:41,808
‫{\an8}أنت بحاجة إلى ميكانيكي. أعرف‬
‫ميكانيكيًا جيدًا. سريع ورخيص وموثوق.‬

88
00:06:41,891 --> 00:06:44,894
‫{\an8}- ما السر وراءه؟‬
‫- كان يعمل لصالح المافيا الألبانية.‬

89
00:06:44,977 --> 00:06:46,104
‫{\an8}سأضعة في الاعتبار.‬

90
00:06:46,187 --> 00:06:49,899
‫{\an8}هل تعلمان بماذا كنت أفكر وأنا في طريقي‬
‫إلى هنا؟ يجب أن نذهب جميعًا في رحلة.‬

91
00:06:49,982 --> 00:06:53,403
‫{\an8}حاول شخص تفجير "ريدينغتون"،‬
‫لذا ربما الأسبوع المقبل؟‬

92
00:06:53,486 --> 00:06:58,783
‫{\an8}نعم، في المستقبل كما هو واضح.‬
‫أعتقد أننا جميعًا نستحق شيئًا نتطلع إليه.‬

93
00:06:58,866 --> 00:06:59,951
‫{\an8}يبدو ذلك ممتعًا.‬

94
00:07:00,618 --> 00:07:04,997
‫{\an8}عظيم. إن احتاج إليّ أحد،‬
‫سأكون في الطابق العلوي أراجع هذه.‬

95
00:07:33,109 --> 00:07:35,445
‫{\an8}أعلم. لا داعي لطرق الباب.‬
‫اتصل "ريدينغتون".‬

96
00:07:35,528 --> 00:07:37,947
‫{\an8}إنه في طريقه إلى هنا، يبدو الأمر مهمًا.‬

97
00:07:38,031 --> 00:07:38,865
‫{\an8}حسنًا.‬

98
00:07:39,615 --> 00:07:43,786
‫- هل تعرف من أرسل هذا؟‬
‫- لا أعرف.‬

99
00:07:52,253 --> 00:07:53,629
‫ما الأمر؟ ماذا يحدث؟‬

100
00:07:53,713 --> 00:07:56,215
‫أطلق أحد إنذار الطوارئ‬
‫في القسم الفرعي "سي".‬

101
00:07:57,425 --> 00:08:00,762
‫- ما خطب اللقطات الأمنية؟‬
‫- لا أعرف. ولكن لدينا مشاكل أكبر.‬

102
00:08:02,930 --> 00:08:05,600
‫- يا إلهي.‬
‫- تهاجم فرق ممرات متعددة.‬

103
00:08:05,683 --> 00:08:09,270
‫- من؟ من أين أتوا؟‬
‫- لا أعرف، ولكنهم سلكوا مدخل المصعد.‬

104
00:08:09,353 --> 00:08:11,856
‫إشارة الهاتف الجوّال معطلة.‬
‫نحتاج إلى دعم الآن.‬

105
00:08:13,691 --> 00:08:17,195
‫هنا العميل الخاص "ديمبي زوما".‬
‫نتعرض لهجوم. نحن…‬

106
00:08:19,197 --> 00:08:20,823
‫- هل سمعوك؟‬
‫- لا أعلم.‬

107
00:08:20,907 --> 00:08:23,451
‫أيًا كان هؤلاء الرجال، نحن بحاجة إلى خطة.‬

108
00:08:24,535 --> 00:08:25,536
‫"آرام"!‬

109
00:08:26,746 --> 00:08:29,457
‫يُوجد هاتف في حجرة التخزين‬
‫في القسم الفرعي "إي".‬

110
00:08:29,540 --> 00:08:31,584
‫لم أتمكن من دمجه في نظام اتصالاتنا.‬

111
00:08:31,667 --> 00:08:33,878
‫إنه متصل بنظام مختلف…‬

112
00:08:33,961 --> 00:08:38,091
‫لا يهم. إذا تمكنت مع "ريسلر" من الوصول‬
‫إلى هناك، سنتصل ونحصل على الدعم.‬

113
00:08:38,174 --> 00:08:39,967
‫- ماذا علينا أن نفعل؟‬
‫- انتظرا هنا.‬

114
00:08:40,051 --> 00:08:42,345
‫ليأخذ الجميع وضعية دفاعية.‬

115
00:08:44,013 --> 00:08:44,847
‫لنذهب.‬

116
00:08:49,143 --> 00:08:50,520
‫من الأفضل أن نسرع.‬

117
00:08:56,818 --> 00:08:58,402
‫هل تسمعني يا "آرام"؟‬

118
00:08:58,486 --> 00:08:59,403
‫سيد "ريدينغتون"؟‬

119
00:08:59,987 --> 00:09:02,406
‫إذا أردت إيقاف الهجوم،‬
‫أخرج الجميع من هناك.‬

120
00:09:08,037 --> 00:09:09,789
‫يجب أن نذهب يا "آرام"، الآن.‬

121
00:09:12,834 --> 00:09:14,585
‫- سيد "ريدينغتون"؟‬
‫- "آرام".‬

122
00:09:14,669 --> 00:09:15,586
‫حسنًا.‬

123
00:09:16,337 --> 00:09:18,089
‫- لنذهب.‬
‫- حسنًا.‬

124
00:09:23,177 --> 00:09:24,095
‫هناك.‬

125
00:09:29,851 --> 00:09:31,477
‫- "ديمبي".‬
‫- أقوم بتلقيم الذخيرة.‬

126
00:09:33,521 --> 00:09:34,438
‫أمامك إلى اليسار.‬

127
00:09:43,531 --> 00:09:44,949
‫"ألينا".‬

128
00:09:54,167 --> 00:09:57,962
‫- لا.‬
‫- أنا آسفة…‬

129
00:10:03,509 --> 00:10:04,594
‫لا، "ألينا".‬

130
00:10:04,677 --> 00:10:06,554
‫يا إلهي. لا.‬

131
00:10:06,637 --> 00:10:07,889
‫يا إلهي.‬

132
00:10:08,556 --> 00:10:10,266
‫لا.‬

133
00:10:10,892 --> 00:10:11,934
‫لا، لا بأس.‬

134
00:10:13,352 --> 00:10:14,395
‫المصعد.‬

135
00:10:33,289 --> 00:10:34,123
‫تبًا.‬

136
00:11:13,746 --> 00:11:16,582
‫"ألينا"، أنت على قيد الحياة.‬

137
00:11:16,666 --> 00:11:17,875
‫يبدو كذلك.‬

138
00:11:18,709 --> 00:11:20,419
‫لا أفهم. كان…‬

139
00:11:22,630 --> 00:11:25,091
‫- كان هناك هجوم.‬
‫- هجوم؟‬

140
00:11:25,883 --> 00:11:26,968
‫بدا حقيقيًا جدًا.‬

141
00:11:29,261 --> 00:11:30,304
‫هل أنت بخير؟‬

142
00:11:32,515 --> 00:11:33,349
‫أنا بخير.‬

143
00:11:34,225 --> 00:11:35,184
‫أرجو…‬

144
00:11:35,977 --> 00:11:36,811
‫بعد إذنكم.‬

145
00:11:38,062 --> 00:11:41,816
‫أخذت كل ورقة متعلقة بمبتزّك ومحاميه.‬

146
00:11:41,899 --> 00:11:44,235
‫هل وجدت أي شيء يربطهما بالسيد "كابلان"؟‬

147
00:11:44,318 --> 00:11:46,821
‫كلا، ولكنني وجدت الشركات الوهمية‬

148
00:11:46,904 --> 00:11:50,074
‫التي استخدمها "لاكروي" لإخفاء الأرباح‬
‫من عمليات ابتزازهم.‬

149
00:11:50,157 --> 00:11:54,453
‫لدى الرجل سبعة عقارات وستة حسابات مصرفية‬
‫ويخت كذلك.‬

150
00:11:54,537 --> 00:11:56,998
‫ليس أبدًا المحامي النزيه كما وصفته زوجته.‬

151
00:11:57,081 --> 00:11:58,874
‫هل تظن أنها تعرف أكثر مما أفصحت عنه؟‬

152
00:11:58,958 --> 00:12:02,461
‫نعم. اتصلت بمكتبها. قال مساعدها‬
‫إنها وصلت قبل 20 دقيقة.‬

153
00:12:02,545 --> 00:12:06,924
‫أرسل إليّ العنوان وسألتقي بك هناك.‬
‫وأشكرك على كل شيء.‬

154
00:12:07,008 --> 00:12:10,553
‫اسمع، أيًا كان وراء هذا الأمر.‬
‫لن أدعك تدخل السجن.‬

155
00:12:10,636 --> 00:12:11,721
‫مهما كلف الأمر.‬

156
00:12:16,225 --> 00:12:19,228
‫"إرنست غلامبرز"، من مكتب محاماة‬
‫"(غلامبرز) و(تراوت) و(بيلغريم)".‬

157
00:12:19,311 --> 00:12:23,107
‫لديك جثة السيدة "كاثرين نيميك"،‬
‫هل هذا صحيح؟‬

158
00:12:23,190 --> 00:12:26,569
‫- آسف يا سيدي…‬
‫- السيدة "نيميك" من "الصليب الوردي".‬

159
00:12:26,652 --> 00:12:28,571
‫- ماذا؟‬
‫- الصليب الوردي.‬

160
00:12:28,654 --> 00:12:30,990
‫عضو في جماعة دينية وثقافية صغيرة‬

161
00:12:31,073 --> 00:12:34,035
‫تحث قوانينها على دفن جثمان المتوفين‬

162
00:12:34,118 --> 00:12:36,078
‫في غضون 24 ساعة من وفاتهم.‬

163
00:12:36,162 --> 00:12:37,621
‫- آسف…‬
‫- ينبغي أن تكون كذلك.‬

164
00:12:37,705 --> 00:12:40,374
‫هذه نسخة من الشكوى التي أستعد لتقديمها‬

165
00:12:40,458 --> 00:12:43,461
‫إلى المحكمة العليا لمقاطعة "كولومبيا".‬

166
00:12:43,544 --> 00:12:47,339
‫إنها تؤكد أنه بمنع عائلة السيدة "نيميك"‬
‫من الوصول إلى جثمانها،‬

167
00:12:47,423 --> 00:12:51,010
‫تكون قد انتهكت أنت ورؤساؤك حقوقها المدنية.‬

168
00:12:51,093 --> 00:12:55,097
‫طلبت مني عائلة السيدة "نيميك"‬
‫الامتناع عن رفع الدعوى‬

169
00:12:55,181 --> 00:12:58,350
‫إذا سمحت لي ببساطة بأداء طقوس‬
‫"الدفن السريع".‬

170
00:12:59,060 --> 00:13:00,561
‫هل تنتمي أيضًا إلى الوردية المقدسة؟‬

171
00:13:00,644 --> 00:13:04,732
‫من خلال الزواج. هلا تكرمت وأريتني جثة‬
‫السيدة "نيميك"،‬

172
00:13:04,815 --> 00:13:08,778
‫ثم يمكنك العودة لتناول شطيرتك‬
‫ونتجنب الكثير من البغضاء.‬

173
00:13:08,861 --> 00:13:09,820
‫ما قولك؟‬

174
00:13:10,863 --> 00:13:12,073
‫تفضل أمامي رجاءً.‬

175
00:13:13,157 --> 00:13:17,161
‫مرحبًا، معك "آرام موجتباي".‬
‫كنت في العيادة في وقت سابق اليوم،‬

176
00:13:17,244 --> 00:13:21,207
‫ويبدو أن لدي شعورًا حقيقيًا‬
‫بأن ما أشهده اليوم عشته بحذافيره من قبل.‬

177
00:13:21,290 --> 00:13:23,709
‫أريد التحدث إلى د. "إديغبي" على الفور.‬

178
00:13:25,461 --> 00:13:26,295
‫مرحبًا؟‬

179
00:13:55,699 --> 00:13:57,076
‫أعلم. لا داعي لطرق الباب.‬

180
00:13:57,159 --> 00:14:00,412
‫اتصل "ريدينغتون".‬
‫إنه في طريقه إلى هنا، يبدو الأمر مهمًا.‬

181
00:14:01,080 --> 00:14:02,289
‫ماذا قلت للتو…؟‬

182
00:14:03,707 --> 00:14:04,542
‫يا إلهي.‬

183
00:14:05,292 --> 00:14:06,168
‫يا إلهي. حسنًا.‬

184
00:14:10,631 --> 00:14:14,885
‫أعلم أن هذا قد يبدو جنونيًا،‬
‫لكنني أعتقد أننا على وشك التعرض لهجوم.‬

185
00:14:14,969 --> 00:14:16,178
‫هجوم؟ من قبل من؟‬

186
00:14:16,262 --> 00:14:18,806
‫لا أعرف، هذا ما سأحاول معرفته.‬

187
00:14:18,889 --> 00:14:20,766
‫آسف يا "آرام"، ما الذي يحدث؟‬

188
00:14:25,980 --> 00:14:28,315
‫- كيف علمت أن ذلك سيحدث؟‬
‫- لقد رأيته.‬

189
00:14:28,399 --> 00:14:31,110
‫اعتقدت أنه كان حلمًا أو رؤية مسبقة غريبة.‬

190
00:14:31,193 --> 00:14:33,404
‫هناك فرق تهاجم من ممرات متعددة.‬

191
00:14:33,487 --> 00:14:36,907
‫قال السيد "ريدينغتون" إنه لإيقاف الهجوم،‬
‫علينا الخروج من مقر قيادة الفرقة.‬

192
00:14:36,991 --> 00:14:39,785
‫- متى تحدثت مع "ريديغتون"؟‬
‫- لقد استقلوا المصعد.‬

193
00:14:39,869 --> 00:14:42,788
‫- أتمنى أن أجد مخرجًا آمنًا لنا.‬
‫- تعطلت شبكة الهاتف الجوال.‬

194
00:14:42,872 --> 00:14:46,083
‫- نحتاج إلى دعم الآن.‬
‫- حسنًا. هذا. المخرج الجنوبي الشرقي.‬

195
00:14:49,170 --> 00:14:50,796
‫هل ترون هذا يا رفاق؟‬

196
00:14:52,631 --> 00:14:56,385
‫هنا العميل الخاص "ديمبي زوما".‬
‫نتعرض لهجوم. أكرر، نحن…‬

197
00:14:58,345 --> 00:15:01,765
‫هذا حلم. ما زلت في عيادة الطبيبة.‬

198
00:15:01,849 --> 00:15:04,435
‫"آرام"، ماذا يحدث؟‬

199
00:15:04,518 --> 00:15:09,482
‫لا أعرف. لكن هناك طريقًا آمنًا الآن‬
‫في المخرج الجنوبي الشرقي، الجميع…‬

200
00:15:10,691 --> 00:15:11,692
‫"آرام".‬

201
00:15:16,363 --> 00:15:18,908
‫أعلم أن هذا لا يبدو منطقيًا، لكن…‬

202
00:15:20,784 --> 00:15:23,662
‫علينا الخروج من مقر القيادة الآن.‬

203
00:15:25,372 --> 00:15:27,750
‫- حسنًا.‬
‫- نحن نثق بك.‬

204
00:15:28,709 --> 00:15:29,543
‫جيد.‬

205
00:15:34,173 --> 00:15:37,843
‫ننعطف يسارًا عند بئر السلم،‬
‫على بعد 45 مترًا من المخرج في آخر الرواق.‬

206
00:15:46,310 --> 00:15:47,353
‫"آرام".‬

207
00:15:52,316 --> 00:15:53,359
‫شكرًا لك.‬

208
00:16:05,371 --> 00:16:07,289
‫- إنه لا يعمل.‬
‫- هذا غير ممكن.‬

209
00:16:08,374 --> 00:16:12,378
‫ماذا؟ لا أفهم. لقد كتبت‬
‫بروتوكولات الأمان بنفسي.‬

210
00:16:12,461 --> 00:16:16,966
‫للوصول إلى هذه، تحتاج إلى أدوات قرصنة‬
‫من الفئة العسكرية أو "غريلاك".‬

211
00:16:17,049 --> 00:16:19,593
‫- هل استخدموا برنامجك؟‬
‫- لا أعلم.‬

212
00:16:19,677 --> 00:16:21,762
‫- اعتقدت أنك أتلفته.‬
‫- فعلت.‬

213
00:16:28,686 --> 00:16:29,895
‫علينا التراجع.‬

214
00:16:29,979 --> 00:16:33,774
‫- لا. علينا الخروج.‬
‫- ليس لدينا خيار. لنذهب.‬

215
00:16:36,610 --> 00:16:37,903
‫علينا الخروج.‬

216
00:16:40,531 --> 00:16:41,782
‫علينا الخروج.‬

217
00:18:19,046 --> 00:18:20,506
‫أنت.‬

218
00:18:21,590 --> 00:18:22,675
‫مهلًا.‬

219
00:18:26,470 --> 00:18:27,763
‫أنت.‬

220
00:18:41,026 --> 00:18:42,069
‫تبًا.‬

221
00:18:58,961 --> 00:19:00,796
‫"(ميشيل لاكروي)"‬

222
00:19:03,006 --> 00:19:05,718
‫سيدة "لاكروي". أنا "دونالد ريسلر"،‬
‫من المباحث الفدرالية.‬

223
00:19:05,801 --> 00:19:07,094
‫أريدك أن تخرجي من السيارة.‬

224
00:19:10,055 --> 00:19:10,889
‫سيدة "لاكروي"؟‬

225
00:19:17,688 --> 00:19:19,314
‫نحتاج إلى وحدة مسرح الجرائم.‬

226
00:19:20,441 --> 00:19:24,445
‫هنا "هارولد كوبر". أحتاج إلى وحدة‬
‫مسرح الجرائم إلى موقعي.‬

227
00:19:26,947 --> 00:19:27,948
‫لا يزال جسدها دافئًا.‬

228
00:19:50,637 --> 00:19:54,475
‫لا تتحرك. المباحث الفدرالية.‬
‫ضع سلاحك على الأرض ببطء.‬

229
00:20:02,816 --> 00:20:06,111
‫أيًا كان ما تفكر به، لا تقله.‬

230
00:20:09,865 --> 00:20:12,826
‫- على رسلك يا "آرام".‬
‫- رجاءً، أصغوا إليّ فقط.‬

231
00:20:12,910 --> 00:20:16,288
‫كلما خرجت من ذلك المصعد،‬
‫تدور نفس المحادثة،‬

232
00:20:16,371 --> 00:20:18,999
‫ثم بعد بضعة دقائق، تصبحون جميعًا‬
‫في عداد الأموات، مفهوم؟‬

233
00:20:19,082 --> 00:20:21,376
‫هل هي هلوسات عقار الهلوسة، وجميعنا داخلها؟‬

234
00:20:21,460 --> 00:20:23,420
‫أجل. وآسف لذلك،‬

235
00:20:23,504 --> 00:20:27,049
‫لكنني سمعت السيد "ريدينغتون" يطلب مني‬
‫إخراج الجميع من هنا.‬

236
00:20:27,132 --> 00:20:29,468
‫أعلم كيف يبدو الأمر، ولكن لوقف هذا الهجوم،‬

237
00:20:29,551 --> 00:20:30,969
‫يتعين عليّ إخراجنا من هنا.‬

238
00:20:31,053 --> 00:20:32,471
‫- "آرام".‬
‫- يمكنني إثبات ذلك.‬

239
00:20:33,138 --> 00:20:36,350
‫تعرضت لحادث سيارة هذا الصباح، صحيح؟‬
‫من الخلف، سيارة "بي إم دبليو" الفئة الـ6.‬

240
00:20:36,433 --> 00:20:38,977
‫- كيف…؟‬
‫- لا يهم، و"ديمبي" يعرف ميكانيكيًا‬

241
00:20:39,061 --> 00:20:41,396
‫- كان يبيع أسلحة لعصابة ألبانية.‬
‫- لعصابة ألبانية.‬

242
00:20:41,480 --> 00:20:44,107
‫أود مناقشة هذه الظاهرة غير الطبيعية،‬

243
00:20:44,191 --> 00:20:47,444
‫ولكن في أي لحظة،‬
‫سيدخلون عبر القسم الفرعي "سي"…‬

244
00:20:47,528 --> 00:20:49,571
‫- من الذي سيدخل؟‬
‫- لا أدري.‬

245
00:20:49,655 --> 00:20:53,534
‫هناك رجل يرتدي قناع دب مع حفنة‬
‫من المرتزقة.‬

246
00:20:53,617 --> 00:20:54,827
‫كما لو أننا في متاهة،‬

247
00:20:54,910 --> 00:20:58,413
‫وإذا لم أجد طريقة لإخراجنا،‬
‫فستُعاد الكرّة من جديد.‬

248
00:20:58,497 --> 00:21:00,499
‫إنها حلقة متكررة.‬

249
00:21:00,582 --> 00:21:02,376
‫التقط أنفاسك يا "آرام".‬

250
00:21:04,336 --> 00:21:06,255
‫لا أستطيع رؤيتكم تموتون جميعًا مرة أخرى.‬

251
00:21:06,338 --> 00:21:08,674
‫رزحت تحت وطأة ضغط هائل.‬

252
00:21:08,757 --> 00:21:11,093
‫- لا ضير في أخذ إجازة.‬
‫- أنابيب الصرف.‬

253
00:21:14,179 --> 00:21:16,557
‫رأيت عمالًا يدخلون منها‬
‫وأنا في طريقي إلى هنا.‬

254
00:21:21,812 --> 00:21:24,106
‫- يا إلهي.‬
‫- هناك مستودع معدات‬

255
00:21:24,189 --> 00:21:27,901
‫في القسم الفرعي "سي" يمتد إلى جانب‬
‫نفق المياه والصرف الصحي القديم.‬

256
00:21:27,985 --> 00:21:31,613
‫- هناك فرق تهاجم في ممرات متعددة.‬
‫- سلكوا مدخل المصعد.‬

257
00:21:31,697 --> 00:21:34,032
‫دخلوا عبر النفق وفجّروا الجدران.‬

258
00:21:34,116 --> 00:21:35,784
‫جميع المخارج الأخرى مغلقة،‬

259
00:21:35,868 --> 00:21:38,328
‫لذا فإن المخرج الوحيد‬
‫هو الطريق الذي دخلوا منه.‬

260
00:21:42,457 --> 00:21:45,419
‫لا أفهم، اعتقدت أن السيد "كابلان"‬
‫ماتت منذ سنوات.‬

261
00:21:45,502 --> 00:21:49,256
‫وأنا كذلك. ولكن عجزت السلطات عن تحديد‬

262
00:21:49,339 --> 00:21:53,010
‫ما إذا كانت المرأة التي ماتت في الانفجار‬
‫هي "كيت" أم لا،‬

263
00:21:53,093 --> 00:21:56,763
‫لذا ذهبت إلى المشرحة لآخذ عينة لتحليلها.‬

264
00:21:56,847 --> 00:22:00,893
‫لا أريد تعطيلك عن إجازتك يا "فلاد"،‬
‫ولكن ينبغي أن أتأكد.‬

265
00:22:01,435 --> 00:22:02,603
‫أحتاج إلى ثماني ساعات.‬

266
00:22:02,686 --> 00:22:05,355
‫سينتظرك "إدوارد" على طائرتي‬
‫والمحركات جاهزة.‬

267
00:22:06,940 --> 00:22:09,735
‫لنفترض أنك على حق، وكل هذا هلوسة،‬

268
00:22:09,818 --> 00:22:11,904
‫ماذا يحدث إذا مت؟‬
‫هل سيُعاد كل شيء من البداية؟‬

269
00:22:11,987 --> 00:22:14,489
‫لا أعرف، ولا أريد أن أعرف.‬

270
00:22:15,908 --> 00:22:17,159
‫- كيف…؟‬
‫- توقف.‬

271
00:22:19,161 --> 00:22:22,039
‫- كم مرة فعلت هذا؟‬
‫- بما يكفي.‬

272
00:22:25,667 --> 00:22:27,586
‫هناك. هكذا سيتوقف الهجوم.‬

273
00:22:27,669 --> 00:22:29,421
‫هيا بنا. تحركوا.‬

274
00:22:29,504 --> 00:22:30,422
‫تحركوا. الآن.‬

275
00:22:30,505 --> 00:22:31,340
‫هيا بنا.‬

276
00:22:45,729 --> 00:22:46,730
‫آسف يا وجه الدب.‬

277
00:22:47,481 --> 00:22:48,315
‫ليس هذه المرة.‬

278
00:22:57,741 --> 00:22:58,575
‫تبًا.‬

279
00:23:00,077 --> 00:23:01,328
‫لقد قمت بإخراج الجميع.‬

280
00:23:04,706 --> 00:23:08,794
‫هل تسمعني؟‬

281
00:23:21,640 --> 00:23:22,474
‫تبًا.‬

282
00:23:26,186 --> 00:23:32,567
‫الدواء الذي ستأخذه اليوم‬
‫مشتق من النباتات ذات التأثير النفساني.‬

283
00:23:33,151 --> 00:23:34,611
‫وخزة صغيرة.‬

284
00:23:34,695 --> 00:23:35,529
‫انتظري.‬

285
00:23:38,031 --> 00:23:38,949
‫أمي.‬

286
00:23:48,417 --> 00:23:49,584
‫من فضلك.‬

287
00:23:56,466 --> 00:23:57,592
‫هذا ليس حقيقيًا.‬

288
00:24:00,804 --> 00:24:01,763
‫هذا ليس حقيقيًا.‬

289
00:24:52,105 --> 00:24:53,023
‫من أنت؟‬

290
00:25:17,088 --> 00:25:17,923
‫أنا أنت.‬

291
00:25:32,687 --> 00:25:35,106
‫- هل قال شيئًا؟‬
‫- لا شيء. لم ينطق بكلمة.‬

292
00:25:35,190 --> 00:25:36,316
‫ربما لن يضطر إلى ذلك.‬

293
00:25:36,399 --> 00:25:40,570
‫وجدنا تأكيدًا لدفع مبلغ 25 ألف دولار‬
‫على هاتف المشتبه به.‬

294
00:25:40,654 --> 00:25:42,823
‫كانت الدفعة الأولى لقتل السيدة "لاكروي".‬

295
00:25:42,906 --> 00:25:46,701
‫- هل عرفتم من قام بالدفع؟‬
‫- ليس بعد. وصل المال من حساب مرّقم،‬

296
00:25:46,785 --> 00:25:49,204
‫وقمنا بتتبعه إلى مصرف "حاتم"‬
‫الائتماني في "لبنان".‬

297
00:25:49,287 --> 00:25:52,499
‫المشكلة الوحيدة أن المصرف‬
‫أُغلق قبل أكثر من ثلاث سنوات.‬

298
00:25:52,582 --> 00:25:55,210
‫كيف تم السداد من حساب في مصرف مغلق؟‬

299
00:25:55,293 --> 00:25:58,004
‫لا نعرف، ولكن كانت الدفعة مختومة بختم زمني‬
‫في صباح يوم التفجير،‬

300
00:25:58,088 --> 00:26:01,007
‫لذا من الحتمل أن تكون السيد "كابلان"‬
‫هي من أجرت التحويل.‬

301
00:26:01,091 --> 00:26:03,593
‫قد يكون التوقيت صحيحًا،‬
‫ولكن الدافع ليس كذلك.‬

302
00:26:03,677 --> 00:26:07,514
‫لماذا تتكلف"كابلان" عناء قتل السيدة‬
‫"لاكروي" والخطة تقتضي أن تقتل نفسها؟‬

303
00:26:07,597 --> 00:26:10,308
‫ربما لديها شركاء أرادت حمايتهم.‬

304
00:26:10,392 --> 00:26:13,228
‫لن نعرف إلا إذا حدّدنا صاحب هذا الحساب.‬

305
00:26:13,895 --> 00:26:16,398
‫اتصلوا بعملاء وموظفي المصرف السابق.‬

306
00:26:16,982 --> 00:26:17,899
‫نريد أن نحصل على اسم.‬

307
00:26:30,078 --> 00:26:30,912
‫ارتاحي.‬

308
00:26:31,621 --> 00:26:33,373
‫لست عديمة النفع.‬

309
00:26:33,456 --> 00:26:36,960
‫لا، لست كذلك، لكنك تعرضت لصدمة كبيرة‬

310
00:26:37,043 --> 00:26:38,628
‫وحروق شديدة،‬

311
00:26:38,712 --> 00:26:40,171
‫وتحتاجين إلى الراحة.‬

312
00:26:40,255 --> 00:26:42,257
‫لقد سئمت الراحة.‬

313
00:26:42,340 --> 00:26:46,219
‫هل تتذكرين ما قلته لي في "برازو مورالز"‬
‫في الليلة التي التقينا فيها؟‬

314
00:26:46,720 --> 00:26:47,554
‫اصمت.‬

315
00:26:47,637 --> 00:26:48,471
‫واخلد إلى النوم.‬

316
00:26:48,555 --> 00:26:50,432
‫ها أنت ذي يا عزيزتي.‬

317
00:26:50,515 --> 00:26:52,601
‫أحضرت العينة إلى "سفيتكو"؟‬

318
00:26:52,684 --> 00:26:53,977
‫أجل. فعلت.‬

319
00:26:56,646 --> 00:26:57,480
‫ما هذا؟‬

320
00:27:09,993 --> 00:27:10,827
‫"ميرسي".‬

321
00:27:11,953 --> 00:27:13,455
‫أنا سعيد جدًا بقدومك.‬

322
00:27:13,538 --> 00:27:16,666
‫- لم أكن متأكدًا…‬
‫- جئت لمساعدة "ويتشا" على التماثل للشفاء.‬

323
00:27:18,126 --> 00:27:18,960
‫هذا كل ما في الأمر.‬

324
00:27:20,462 --> 00:27:22,172
‫- حسنًا.‬
‫- كان من المؤسف بما يكفي‬

325
00:27:22,255 --> 00:27:26,343
‫أن تكون الوحيد الذي يعاني عواقب قراراتك.‬

326
00:27:28,637 --> 00:27:30,847
‫لكن الانتقام مثل الفيروس.‬

327
00:27:30,931 --> 00:27:33,850
‫بمرور الوقت، يتأذى كل من حولك.‬

328
00:27:35,602 --> 00:27:37,729
‫ومع ذلك لن تتوقف، أليس كذلك؟‬

329
00:27:40,690 --> 00:27:43,610
‫- "ميرسي"…‬
‫- إذًا ليس لدينا ما نناقشه.‬

330
00:27:43,693 --> 00:27:44,694
‫بعد إذنك.‬

331
00:27:51,993 --> 00:27:53,244
‫هل تتذكر حفل تخرج الثانوية؟‬

332
00:27:53,828 --> 00:27:57,958
‫عدت من الحمام لتجد "ليندا بيكمان"‬
‫تقبل "دومينيك أنجليلا".‬

333
00:27:58,625 --> 00:28:02,504
‫- كان ينبغي أن تلكمه في وجهه.‬
‫- هذا غير حقيقي.‬

334
00:28:03,088 --> 00:28:04,214
‫- أنت لست…‬
‫- حقيقيًا؟‬

335
00:28:04,297 --> 00:28:05,632
‫أعتقد أنني كذلك.‬

336
00:28:06,675 --> 00:28:07,634
‫أنا جزء منك.‬

337
00:28:09,010 --> 00:28:11,513
‫وانتظرت هذه اللحظة طويلًا.‬

338
00:28:23,692 --> 00:28:26,444
‫لا جدوى من الهروب.‬
‫لا يمكنك الهروب من نفسك.‬

339
00:28:29,406 --> 00:28:30,323
‫قمت بإخراجهم.‬

340
00:28:31,157 --> 00:28:31,992
‫خطأ.‬

341
00:28:32,909 --> 00:28:37,539
‫كان إخراج الجميع كذبة اختلقتها‬
‫لأنك لا تستطيع مواجهة الحقيقة.‬

342
00:28:38,373 --> 00:28:42,585
‫هل تريد أن تعرف لماذا صدقتها؟‬
‫لأن "ريدينغتون" قال ذلك.‬

343
00:28:44,170 --> 00:28:47,924
‫لا بد أنك تحب صوت السلطة‬
‫عندما تكون أضعف من أن تثق بنفسك.‬

344
00:28:48,008 --> 00:28:51,386
‫لكنني لا ألومك. لا أثق بك أيضًا.‬

345
00:28:56,391 --> 00:28:57,517
‫كان "نيك" صديقي.‬

346
00:28:58,059 --> 00:29:00,020
‫- لم أكن أعرف…‬
‫- "لم أكن أعرف."‬

347
00:29:00,729 --> 00:29:02,856
‫تعرف أنهم يعتقدون أنك الشخص الذكي.‬

348
00:29:07,193 --> 00:29:08,111
‫اعترف بذلك يا رجل.‬

349
00:29:09,612 --> 00:29:10,655
‫في أعماقك…‬

350
00:29:11,990 --> 00:29:14,200
‫عندما تكون المسألة مهمة بالفعل،‬

351
00:29:14,993 --> 00:29:17,704
‫تتأخر دائمًا وتكون غير مفيد.‬

352
00:29:19,039 --> 00:29:20,040
‫لو لم تكن كذلك…‬

353
00:29:21,833 --> 00:29:23,126
‫كانت ستظل على قيد الحياة.‬

354
00:29:36,473 --> 00:29:38,016
‫كانت ماثلة أمامك…‬

355
00:29:47,025 --> 00:29:49,152
‫وكنت خائفًا جدًا من أن توقفها.‬

356
00:29:50,028 --> 00:29:53,531
‫ولكن لا بأس، على الأقل،‬
‫تمكنت من جعل "آغنيس" يتيمة.‬

357
00:30:02,457 --> 00:30:03,833
‫ثم "سمار".‬

358
00:30:10,965 --> 00:30:11,800
‫بحقك.‬

359
00:30:25,313 --> 00:30:29,776
‫كما تعلم، لا أعرف في الواقع‬
‫ما يحدث عندما تموت هنا.‬

360
00:30:30,735 --> 00:30:34,280
‫لكن في الحقيقة، لا يهمني الأمر.‬

361
00:30:34,781 --> 00:30:40,412
‫لأنه سواءً أكان هنا أم هناك، سأنتظر.‬

362
00:30:41,746 --> 00:30:46,459
‫وإنها مسألة وقت،‬
‫قبل أن تدرك أنك بحاجة إليّ.‬

363
00:30:54,426 --> 00:30:57,429
‫هل تعرف ما هو أجمل شيء في كل ما يدور؟‬

364
00:30:58,179 --> 00:31:01,933
‫لا أستطيع فعل شيء هنا لا تريدني أن أفعله.‬

365
00:31:08,189 --> 00:31:11,901
‫سيكون الأمر محزنًا،‬
‫لو لم يكن مثيرًا للشفقة.‬

366
00:31:23,746 --> 00:31:25,373
‫اعتقدت أنه لن يصمت أبدًا.‬

367
00:31:28,501 --> 00:31:29,335
‫"سمار"؟‬

368
00:31:38,928 --> 00:31:43,725
‫- هذه مجرد هلوسة أخرى.‬
‫- صحيح، وها أنا هنا.‬

369
00:31:45,018 --> 00:31:46,603
‫تبدين رائعة.‬

370
00:31:46,686 --> 00:31:48,480
‫- وتبدو بحالة مزرية.‬
‫- صحيح.‬

371
00:31:49,439 --> 00:31:52,317
‫حسنًا، كان يومًا عصيبًا.‬

372
00:31:53,610 --> 00:31:55,695
‫يبدو أنها كانت بضع سنوات عصيبة.‬

373
00:31:55,778 --> 00:32:00,283
‫لو كنت أعلم أن رؤيتك مرة أخرى‬
‫تتطلب تعاطي عقار مخدر…‬

374
00:32:00,366 --> 00:32:01,868
‫أنت تعيش كذبة يا "آرام"،‬

375
00:32:02,869 --> 00:32:05,038
‫ولم أستطع الوقوف على الحياد‬
‫والمشاهدة أكثر من ذلك.‬

376
00:32:05,121 --> 00:32:07,290
‫- أي كذبة؟‬
‫- الكذبة التي لا تنفك عن ترديدها‬

377
00:32:07,373 --> 00:32:08,708
‫منذ أن غرقت في الماء.‬

378
00:32:08,791 --> 00:32:13,254
‫الكذبة التي ترددها عندما ماتت "ليز"‬
‫وعندما سرق "نيك" شيفرتك.‬

379
00:32:13,338 --> 00:32:16,716
‫الكذبة التي تقنعك بأنك ستفشل‬
‫كقائد لفرقة العمل.‬

380
00:32:17,467 --> 00:32:18,301
‫أنا لا…‬

381
00:32:20,094 --> 00:32:23,223
‫- لا أعرف ما الذي تتحدثين عنه.‬
‫- بل تعرف.‬

382
00:32:23,723 --> 00:32:25,225
‫وأريدك أن تواجه الأمر.‬

383
00:32:25,850 --> 00:32:28,061
‫لماذا الرجل المقنع لديه وجهك؟‬

384
00:32:28,144 --> 00:32:30,438
‫- لماذا غادرت؟‬
‫- "آرام"، لا وقت لدينا.‬

385
00:32:30,522 --> 00:32:32,815
‫كنت سأعتني بك. حتى لو فقدت ذاكرتك.‬

386
00:32:32,899 --> 00:32:34,609
‫أردت فقط أن أكون بالقرب منك.‬

387
00:32:34,692 --> 00:32:37,111
‫لماذا حولت نفسك إلى ملاحق قائمة سوداء؟‬

388
00:32:37,195 --> 00:32:39,322
‫لأنها غلطتي. كل ما حدث.‬

389
00:32:40,073 --> 00:32:42,659
‫لو وصلت إليك في وقت مبكر، كنت ستكونين معي،‬

390
00:32:42,742 --> 00:32:45,870
‫بدلًا من أن تنزوي وحيدة على متن جزيرة ما.‬

391
00:32:45,954 --> 00:32:47,580
‫كان ذلك خياري يا "آرام".‬

392
00:32:47,664 --> 00:32:50,917
‫كان من المفترض أن أحميك وخذلتك.‬

393
00:32:52,293 --> 00:32:56,130
‫كما خذلت "ليز" و"آغنيس".‬

394
00:32:56,214 --> 00:32:58,675
‫وخذلت "غريلاك" و…‬

395
00:33:00,218 --> 00:33:02,136
‫وكما سأخذل فرقة العمل.‬

396
00:33:03,096 --> 00:33:06,599
‫هذا ما يريدك أن تصدقه. لا تجعله حقيقيًا.‬

397
00:33:06,683 --> 00:33:10,144
‫يريدك أن تصدق أنه إذا كنت فقط أقوى،‬

398
00:33:10,228 --> 00:33:12,021
‫أو أذكى أو أكثر بطشًا‬

399
00:33:12,105 --> 00:33:15,108
‫كان بإمكانك منع حدوث كل شيء.‬

400
00:33:15,942 --> 00:33:21,281
‫لكن لا أحد لديه هذا القدر من السيطرة.‬
‫لا "كوبر" ولا "ريدينغتون" ولا أنت.‬

401
00:33:24,659 --> 00:33:26,035
‫لم تكن غلطتك.‬

402
00:33:32,000 --> 00:33:32,834
‫"سمار".‬

403
00:33:33,585 --> 00:33:34,419
‫"سمار".‬

404
00:33:39,340 --> 00:33:43,595
‫كانت عقدة المنقذ أكثر جاذبية‬
‫عندما لم تكن قاتلة بالكامل.‬

405
00:33:49,100 --> 00:33:49,934
‫يا إلهي.‬

406
00:33:51,853 --> 00:33:56,190
‫لطالما كنت خير سند. حان الوقت لإدراك ذلك.‬

407
00:34:12,540 --> 00:34:13,666
‫مرحبًا بعودتك يا "آرام".‬

408
00:34:26,054 --> 00:34:27,305
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

409
00:34:28,014 --> 00:34:30,016
‫أفكر أن أمنحك بعض الخصوصية.‬

410
00:34:31,267 --> 00:34:33,811
‫يمكنك دائمًا الاتصال بي على الرقم المعتاد.‬

411
00:34:35,271 --> 00:34:39,359
‫"ريموند"، لا أعرف ماذا تريدني أن أقول.‬

412
00:34:39,442 --> 00:34:40,902
‫لا داعي لقول أي شيء.‬

413
00:34:41,986 --> 00:34:45,531
‫لقد حذرتني من أنه إذا واصلت السير‬
‫في هذا الطريق، ستحدث أشياء مروعة.‬

414
00:34:45,615 --> 00:34:49,285
‫وحدثت. وكنت أعلم ذلك.‬
‫لطالما كان الأمر كذلك.‬

415
00:34:50,953 --> 00:34:53,498
‫أريد بالفعل أن أغضب منك.‬

416
00:34:55,333 --> 00:34:59,837
‫وأعتقد أنك تريدني أن أفعل ذلك،‬
‫لكن في الحقيقة لست غاضبة منك.‬

417
00:35:01,881 --> 00:35:02,799
‫أنا حزينة فقط.‬

418
00:35:05,426 --> 00:35:06,260
‫نعم.‬

419
00:35:09,514 --> 00:35:11,015
‫"فلاد".‬

420
00:35:13,351 --> 00:35:17,313
‫- هل قاطعتكما؟‬
‫- كلا. "ميرسي"، هذا "فلاديمير سفيتكو".‬

421
00:35:17,397 --> 00:35:19,399
‫"فلاد"، هذه "ميرسي" أخت "ويتشا".‬

422
00:35:22,026 --> 00:35:24,112
‫"فلاد"، الطائرة بانتظارك.‬

423
00:35:24,195 --> 00:35:26,364
‫هل كانت المرأة في الشقة "كيت" أم لا؟‬

424
00:35:26,447 --> 00:35:30,076
‫كلا. بعد التعويض عن الضرر‬
‫الناجم عن الحريق،‬

425
00:35:30,159 --> 00:35:33,913
‫وجدت أن العينتين كانتا متطابقتين‬
‫بنسبة 50 بالمئة،‬

426
00:35:33,996 --> 00:35:37,375
‫ما يعني أن المرأة في الشقة‬
‫لم تكن السيد "كابلان".‬

427
00:35:37,458 --> 00:35:39,669
‫- كانت…‬
‫- أختها، "مورين".‬

428
00:35:43,047 --> 00:35:44,006
‫شكرًا لك يا "فلاد".‬

429
00:35:45,133 --> 00:35:46,050
‫شكرًا لك.‬

430
00:35:54,308 --> 00:35:55,143
‫"ريموند"…‬

431
00:35:56,561 --> 00:35:59,647
‫اذهب. افعل ما شئت.‬

432
00:36:19,125 --> 00:36:20,793
‫إذًا هذا ليس طبيعيًا؟‬

433
00:36:21,586 --> 00:36:23,421
‫ليس من غير المألوف أن يواجه المرضى‬

434
00:36:23,504 --> 00:36:27,884
‫مشاعر الخزي والحزن،‬

435
00:36:27,967 --> 00:36:31,304
‫أو أن يواجهوا صدامات شديدة مع الذات، ولكن…‬

436
00:36:31,387 --> 00:36:32,221
‫حلقات القتل المتكررة؟‬

437
00:36:32,722 --> 00:36:34,766
‫لم أسمع بشيء كهذا من قبل.‬

438
00:36:34,849 --> 00:36:36,893
‫لست متأكدًا من أنك‬
‫قد تريدين إضافته إلى كتيب ترويجك.‬

439
00:36:38,394 --> 00:36:39,353
‫ما هو شعورك؟‬

440
00:36:41,481 --> 00:36:42,315
‫لا أعلم.‬

441
00:36:44,192 --> 00:36:45,359
‫يبدو وكأنني كنت متأكدًا‬

442
00:36:45,443 --> 00:36:48,821
‫من أنها كانت مجرد مسألة وقت‬
‫قبل أن ينهار كل شيء،‬

443
00:36:48,905 --> 00:36:52,617
‫لذا كافحت بكامل قوتي لإيقافه،‬
‫رغم أنني كنت أعلم أنني لا أستطيع،‬

444
00:36:52,700 --> 00:36:53,868
‫والآن…‬

445
00:36:54,994 --> 00:36:57,455
‫ولأول مرة حسبما أتذكر…‬

446
00:37:01,459 --> 00:37:03,419
‫لا أشعر أنني مضطر للقتال بعد الآن.‬

447
00:37:04,796 --> 00:37:05,713
‫أنا سعيدة يا "آرام".‬

448
00:37:06,964 --> 00:37:10,468
‫ليس من غير المألوف أن يشعر المرء‬
‫بأن لديه فرصة جديدة في الحياة…‬

449
00:37:11,385 --> 00:37:14,138
‫- لكن؟‬
‫- هذا العلاج ليس علاجًا شاملًا.‬

450
00:37:15,473 --> 00:37:16,557
‫هل تفهم؟‬

451
00:37:17,433 --> 00:37:20,436
‫أفهم بقدر ما حدث لي اليوم.‬

452
00:37:21,187 --> 00:37:23,689
‫لنقل 50 بالمئة؟‬

453
00:37:25,149 --> 00:37:25,983
‫هذا كاف.‬

454
00:37:36,536 --> 00:37:39,622
‫في تلك الليلة وقبل الانفجار،‬

455
00:37:42,124 --> 00:37:44,043
‫كنت أتساءل ماذا سأفعل‬

456
00:37:44,126 --> 00:37:48,172
‫إذا كان كل هذا بالفعل من عمل "كيت".‬

457
00:37:49,423 --> 00:37:51,926
‫أتذكر أنني كنت أعلم يقينًا‬

458
00:37:52,009 --> 00:37:55,346
‫أن "إليزابيث" كانت ستريدني أن أرأف بها.‬

459
00:37:59,308 --> 00:38:00,935
‫ما زلت أسمع صوتها.‬

460
00:38:03,187 --> 00:38:04,021
‫وأنا كذلك.‬

461
00:38:07,024 --> 00:38:10,903
‫قبل الانفجار، فكرت أنه ربما…‬

462
00:38:13,823 --> 00:38:15,950
‫سأرتقي إلى مستوى الحدث.‬

463
00:38:18,369 --> 00:38:22,290
‫نعلم الآن على الأقل أن السيد "كابلان"‬
‫ليست المسؤولة عن وفاة "ليز".‬

464
00:38:25,751 --> 00:38:27,879
‫هل لديك جديد عن السيدة "لاكروي"؟‬

465
00:38:30,214 --> 00:38:31,632
‫إنه لغز بالفعل.‬

466
00:38:33,634 --> 00:38:37,847
‫تم الدفع للقاتل عبر تحويل إلكتروني‬
‫من حساب في مصرف لبناني.‬

467
00:38:37,930 --> 00:38:41,475
‫المشكلة أنه وفقًا للسجلات العامة،‬
‫هذا المصرف مغلق منذ سنوات.‬

468
00:38:41,559 --> 00:38:43,936
‫نحاول الآن معرفة كيف تم الدفع،‬

469
00:38:44,020 --> 00:38:47,815
‫ولكن حتى الآن لم نتمكن من معرفة‬
‫أي شيء عن صاحب الحساب.‬

470
00:38:48,858 --> 00:38:49,984
‫ولن تتمكنوا أبدًا.‬

471
00:38:51,277 --> 00:38:53,404
‫هذا الحساب جزء من شبكة مالية‬

472
00:38:53,487 --> 00:38:55,364
‫أكثر أمانًا من أي مصرف آخر على وجه الأرض.‬

473
00:38:57,033 --> 00:38:59,368
‫لهذا السبب فتحت الحساب في المقام الأول.‬

474
00:39:01,203 --> 00:39:05,625
‫تم الدفع لقاتل السيدة "لاكروي" من حسابك؟‬

475
00:39:05,708 --> 00:39:06,542
‫نعم.‬

476
00:39:09,378 --> 00:39:12,214
‫عدونا أقرب مما كنت أتصور يا "هارولد".‬

477
00:39:33,861 --> 00:39:36,614
‫- كيف كان موعدك؟‬
‫- كان…‬

478
00:39:39,241 --> 00:39:41,744
‫لم تتعرضي لحادث سيارة‬
‫هذا الصباح، أليس كذلك؟‬

479
00:39:41,827 --> 00:39:44,580
‫كلا. لماذا؟‬

480
00:39:45,164 --> 00:39:45,998
‫لا شيء.‬

481
00:39:47,291 --> 00:39:50,252
‫قبل أن نبدأ. أريد منك معروفًا.‬

482
00:39:50,336 --> 00:39:54,173
‫قد يبدو هذا غريبًا،‬
‫لكنني أريدك أن تصفعيني بقوة.‬

483
00:39:54,256 --> 00:39:56,217
‫أعلم أن هذا طلب غريب… حسنًا.‬

484
00:39:58,344 --> 00:40:00,680
‫- شكرًا لك.‬
‫- تسعدني المساعدة.‬

485
00:40:08,854 --> 00:40:11,565
‫منذ أن عدت وأنا أتساءل لماذا الآن؟‬

486
00:40:12,149 --> 00:40:15,528
‫شعرت بالذنب تجاه "سمار" و"ليز" لسنوات،‬

487
00:40:15,611 --> 00:40:18,197
‫وما حدث مع "نيك" و"غريلاك"‬
‫كان فظيعًا، لكن…‬

488
00:40:19,865 --> 00:40:23,202
‫لماذا اخترت تلك اللحظة للسقوط في الهاوية؟‬

489
00:40:23,786 --> 00:40:28,416
‫لا أعتقد أنك اخترت أي شيء،‬
‫ولكن ينتابني فضول إذا كنت تفكر بشيء.‬

490
00:40:29,208 --> 00:40:33,004
‫لست واثقًا،‬
‫لكنني أعتقد بالفعل أن هذا كله خطؤك.‬

491
00:40:34,547 --> 00:40:37,174
‫بوجودك كرئيس، كان لديّ شخص أعتمد عليه‬

492
00:40:37,258 --> 00:40:40,803
‫في اتخاذ القرارات الصعبة،‬
‫وتحمل اللوم، إن حدث خطأ ما.‬

493
00:40:41,762 --> 00:40:46,100
‫كنت أعلم أنني لست مستعدًا،‬
‫لكنني كنت آمل أن أتولى الأمر بشكل أفضل.‬

494
00:40:46,851 --> 00:40:48,144
‫أنت تتولى الأمر بشكل جيد.‬

495
00:40:48,227 --> 00:40:51,731
‫كنت قلقًا ومكتبئًا جدًا، لقد تعاطيت‬
‫عقار هلوسة تجريبيًا.‬

496
00:40:52,732 --> 00:40:54,859
‫حصلت على المساعدة الطبية.‬
‫وأنا فخور بك لذلك.‬

497
00:40:56,193 --> 00:40:59,530
‫هذا المكان بوتقة. كنت تحت ضغط شديد.‬

498
00:40:59,613 --> 00:41:01,991
‫تتذكر أنك تعرضت للاختطاف قبل شهر،‬
‫أليس كذلك؟‬

499
00:41:03,034 --> 00:41:06,412
‫تتطلب هذه الوظيفة أن تدرك الأشياء‬
‫التي يمكنك التحكم بها،‬

500
00:41:06,495 --> 00:41:08,205
‫والأشياء التي لا يمكنك التحكم بها.‬

501
00:41:08,289 --> 00:41:10,291
‫اتخذ أفضل الخيارات الممكنة،‬

502
00:41:11,167 --> 00:41:13,919
‫ثم جد طريقة لتسامح نفسك‬
‫حتى تتمكن من المضي قدمًا.‬

503
00:41:14,503 --> 00:41:17,923
‫- هذا يبدو مستحيلًا تمامًا.‬
‫- أعلم.‬

504
00:41:20,092 --> 00:41:22,845
‫ولكنك ستتعلم وسأكون سندًا لك أثناء ذلك.‬

505
00:41:24,972 --> 00:41:25,806
‫كلنا سيفعل ذلك.‬

506
00:42:17,775 --> 00:42:20,694
‫"تخليدًا لذكرى (كورت بيريز)،
‫1972 - 2022"

507
00:42:54,854 --> 00:42:56,856
‫{\an8}ترجمة "ريعان الخطيب"‬

