﻿1
00:01:48,220 --> 00:01:49,566
‫(باري)

2
00:01:49,958 --> 00:01:53,259
‫(باري)، (باري)، استيقظ يا صديقي

3
00:01:57,170 --> 00:01:59,211
‫- (فيوكس)؟
‫- مرحباً

4
00:02:00,298 --> 00:02:02,688
‫منذ متى وأنت تراقبني وأنا نائم؟

5
00:02:02,818 --> 00:02:05,729
‫استلمنا النقود من مهمة (روتشستر) للتو

6
00:02:05,902 --> 00:02:09,552
‫نقص العالم شريراً
‫أحسنت كالعادة يا (باري)

7
00:02:09,682 --> 00:02:12,680
‫كان في السرير، لذا لم يكن عملاً صعباً

8
00:02:13,375 --> 00:02:15,156
‫لماذا استغرق ذلك يومين؟

9
00:02:16,417 --> 00:02:19,718
‫كنت أقوم بعمليات استطلاع لإتقان العملية

10
00:02:20,153 --> 00:02:24,280
‫أو أنك كنت تستلقي في غرفة الفندق
‫كأنك في شلالات (سو) في الشهر الماضي

11
00:02:24,410 --> 00:02:28,146
‫أو في (سانت بول) قبل ذلك
‫لكنّ هذه النفقات الإضافية تزداد يا (باري)

12
00:02:28,320 --> 00:02:29,711
‫حسناً

13
00:02:30,232 --> 00:02:35,055
‫يا إلهي! أنا قلق عليك يا صديقي
‫هذا المكان يشبه مكان (باري) القديم

14
00:02:35,359 --> 00:02:36,749
‫قبل أن يكون لديك هدف

15
00:02:36,880 --> 00:02:40,399
‫كلا، لكني أظن أني متعب فحسب
‫ربما أحتاج إلى استراحة

16
00:02:41,615 --> 00:02:43,397
‫- أتدري ماذا أظن؟
‫- ماذا؟

17
00:02:43,527 --> 00:02:46,525
‫أظن أن ما علينا فعله هو إضفاء بعض الإثارة

18
00:02:47,045 --> 00:02:52,956
‫فبدلاً من عملية في بلدة صغيرة أخرى
‫أو مدينة صغيرة رديئة

19
00:02:53,171 --> 00:02:57,386
‫ما رأيك في رحلة
‫إلى (لوس أنجلوس) المشمسة؟

20
00:02:58,255 --> 00:03:01,469
‫- جئت إلى هنا لتعطيني مهمة جديدة؟
‫- إنها المافيا الشيشانية

21
00:03:01,601 --> 00:03:02,991
‫تعال

22
00:03:03,339 --> 00:03:09,377
‫رجل اسمه (غوران بازار)
‫يحتاج إلى شخص غريب ليهتم بشيء محرج

23
00:03:09,595 --> 00:03:11,681
‫الأجر ممتاز

24
00:03:11,940 --> 00:03:15,242
‫سيقرّبنا من تحقيق هدفنا
‫لنتوقف عن العمل يوماً ما

25
00:03:15,373 --> 00:03:17,328
‫- متى سيكون ذلك في اعتقادك؟
‫- الطائرة إلى (لوس أنجلوس)

26
00:03:17,458 --> 00:03:22,932
‫ستقلع بعد 4 ساعات
‫سأجعل سيارة تنتظرك في مطار (أونتاريو)

27
00:03:23,063 --> 00:03:25,800
‫(أونتاريو)؟ ألا يستغرق الذهاب
‫إلى هناك في السيارة ساعتين؟

28
00:03:25,930 --> 00:03:30,058
‫لا يمكنك السفر بالطائرة
‫إلى مطار (لوس أنجلوس) الدولي

29
00:03:30,362 --> 00:03:34,011
‫- لماذا؟ لأن ذلك أقل تكلفة أم...
‫- لأنه التصرف الأذكى يا (باري)

30
00:03:34,664 --> 00:03:36,792
‫بكم كانت أرخص؟

31
00:03:47,653 --> 00:03:49,913
‫"(باري)، أنا (فيوكس)
‫ما زلت في الطائرة على الأرجح"

32
00:03:50,043 --> 00:03:51,824
‫"لكن أهلاً بك في (كاليفورنيا) يا صديقي"

33
00:03:51,955 --> 00:03:54,518
‫"قال صديقي إنه ترك السيارة
‫في الموقف رقم 408"

34
00:03:54,605 --> 00:03:57,125
‫"قلت له إنك أفضل رجالي
‫وسيهتم بك"

35
00:03:57,255 --> 00:03:58,646
‫"قال إن السيارة رائعة"

36
00:03:59,297 --> 00:04:01,208
‫"فاستمتع بذلك يا صديقي"

37
00:04:01,426 --> 00:04:04,119
‫"حين تلتقي بـ(غوران)
‫لا تخش أن تمدح نفسك"

38
00:04:04,250 --> 00:04:08,073
‫"أتذكر موزع المشروبات في (كانتون)
‫الذي طعنته في خصيته؟"

39
00:04:08,334 --> 00:04:12,158
‫"أظن (غوران) من الرجال
‫الذين يجدون ذلك مثيراً"

40
00:04:12,286 --> 00:04:16,458
‫"فاذكر ذلك في المحادثة
‫وأعلمه بأنك مستعد لفعل ذلك"

41
00:04:16,762 --> 00:04:19,239
‫تباً! يا لك من حقير!

42
00:04:21,151 --> 00:04:25,104
‫مرحباً يا رجل، أنت (باري) بالتأكيد
‫أنا (نوهو هانك)

43
00:04:25,625 --> 00:04:27,798
‫أظن الرحلة كانت جيدة، أليس كذلك؟

44
00:04:28,969 --> 00:04:34,358
‫هل أنت جائع؟ أتريد شطيرة؟
‫إن كنت تشعر بالعطش، لدينا علب عصير

45
00:04:34,488 --> 00:04:37,356
‫ولدينا نبيذ، وربما جعة أو ما شابه ذلك

46
00:04:37,530 --> 00:04:39,920
‫سنفعل هذا في الخارج، ألا بأس بذلك؟

47
00:04:40,050 --> 00:04:43,439
‫ابنته تستضف بعض صديقاتها
‫لمشاهدة مسلسل (جيسي)

48
00:04:43,612 --> 00:04:46,132
‫"لماذا؟ هل نفد معطر الأحذية
‫من صالة البولنغ؟"

49
00:04:46,783 --> 00:04:51,390
‫لم نأت إلى (لوس أنجلوس) منذ مدة طويلة
‫لكننا حققنا تقدماً كبيراً

50
00:04:51,606 --> 00:04:55,734
‫الموانىء وسرقة الهوية
‫ومتاجر الـ99 سنتاً

51
00:04:55,864 --> 00:04:57,514
‫كانت الأمور تسير بشكل رائع

52
00:04:57,732 --> 00:05:03,337
‫مؤخراً، طرأت أمور شخصية
‫ويجب فصل ذلك عن العمل

53
00:05:04,032 --> 00:05:05,595
‫لذا، اتصلنا بك

54
00:05:06,552 --> 00:05:10,549
‫هذا (رايان ماديسون)
‫وهو مدرب رياضي في (سيلفر ليك)

55
00:05:10,678 --> 00:05:12,591
‫يعمل مع زوجة (غوران)، (روكسانا)

56
00:05:12,721 --> 00:05:16,110
‫يتدربان معاً منذ... ما رأيك؟

57
00:05:16,501 --> 00:05:21,063
‫شهر أو شهران؟ شهران أو 3 أشهر؟ صحيح؟

58
00:05:22,888 --> 00:05:25,886
‫في الأسابيع الماضية
‫أصبحت لقاءاتهما أكثر تكراراً

59
00:05:26,842 --> 00:05:28,796
‫طلب مني (غوران) أن ألحق بها

60
00:05:28,927 --> 00:05:33,141
‫واكتشفت أنهما يقيمان في (هوليداي إن)
‫في (ستوديو سيتي)

61
00:05:33,879 --> 00:05:39,267
‫أدخلت كاميرا صغيرة تشبه هذه إلى الغرفة

62
00:05:39,874 --> 00:05:42,221
‫وصوّرت هذا

63
00:05:42,655 --> 00:05:44,654
‫"بقوة أكثر، بقوة أكثر"

64
00:05:48,087 --> 00:05:49,477
‫لماذا سأريد رؤية هذا؟

65
00:05:50,129 --> 00:05:53,213
‫أطفئه! أطفئه!

66
00:05:54,083 --> 00:05:56,429
‫- أردت أن أعطيه الـ...
‫- لقد فهم

67
00:05:56,557 --> 00:05:59,816
‫قلت إنهما يلتقيان في فندق
‫فلماذا تريه التصوير؟

68
00:05:59,947 --> 00:06:03,032
‫- من المهم له أن يعرف
‫- أنت معجب بنفسك لأنك وضعت كاميرا

69
00:06:03,162 --> 00:06:05,117
‫- لست معجباً...
‫- تخلص من ذلك التصوير

70
00:06:05,248 --> 00:06:06,812
‫- حسناً
‫- تريدان قتله إذن

71
00:06:06,942 --> 00:06:08,376
‫- نعم
‫- جيد، حسناً

72
00:06:08,506 --> 00:06:10,287
‫- سندفع لك...
‫- لا، لن تدفعا لي شيئاً

73
00:06:10,418 --> 00:06:15,154
‫(فيوكس) يهم بشؤون النقود، أريد فقط
‫اسمه وعنوانه، وسينتهي الأمر خلال يومين

74
00:06:15,284 --> 00:06:16,630
‫- يبدو ذلك جيداً
‫- حسناً

75
00:06:16,760 --> 00:06:20,323
‫هناك طرق كثيرة يمكنني اتباعها
‫لفعل هذا لأجلك

76
00:06:22,583 --> 00:06:26,449
‫من بينها أن أطعنه في خصيته

77
00:06:27,275 --> 00:06:29,360
‫سبق أن فعلت ذلك مسبقاً

78
00:06:29,795 --> 00:06:33,139
‫ولا أمانع في فعله ثانية

79
00:06:33,618 --> 00:06:35,182
‫- ماذا؟
‫- أو لن أفعله

80
00:06:35,312 --> 00:06:36,703
‫- لماذا؟
‫- انس ذلك

81
00:06:36,834 --> 00:06:38,571
‫- من قد يريد ذلك؟
‫- ألا يمكنك إطلاق النار عليه فحسب؟

82
00:06:38,701 --> 00:06:40,917
‫- بلى، أنا...
‫- لأن الرصاص مؤلم جداً

83
00:06:41,047 --> 00:06:44,219
‫هل سبق أن أصبت بالرصاص؟
‫أنا أصبت به، وهو مؤلم جداً

84
00:06:44,349 --> 00:06:46,652
‫أي شيء أفضل من طعن الرجل في خصيته

85
00:06:46,782 --> 00:06:49,216
‫- سأطلق عليه النار، سأطلق عليه النار
‫- حسناً

86
00:06:49,780 --> 00:06:52,951
‫(غوران)، أظن أنه سيطلق النار عليه

87
00:07:08,158 --> 00:07:10,589
‫لا يوجد كاتم صوت، شكراً يا (فيوكس)!

88
00:08:41,480 --> 00:08:46,086
‫تباً لك! تباً لك أيضاً
‫لا تناديني بـ"سيدتي"

89
00:08:46,216 --> 00:08:49,952
‫إياك أن تدعوني بسيدتي
‫أيها الحقير

90
00:08:50,170 --> 00:08:55,122
‫أيها الحقير، تباً لك أيضاً
‫إياك أن تناديني "سيدتي"

91
00:08:55,426 --> 00:08:56,817
‫تباً لك أيضاً...

92
00:08:56,990 --> 00:08:59,337
‫من أنت؟ ماذا تفعل هنا؟

93
00:08:59,728 --> 00:09:02,031
‫تباً! نسيت أين وصلت

94
00:09:02,159 --> 00:09:04,941
‫- تباً!
‫- إنه جاهز لرؤيتك

95
00:09:06,071 --> 00:09:07,504
‫تباً!

96
00:09:09,242 --> 00:09:10,763
‫شكراً جزيلاً

97
00:09:16,136 --> 00:09:19,221
‫هذا قوي، لديك أشياء قوية هنا، يا للهول!

98
00:09:21,003 --> 00:09:23,522
‫ما مشكلتك لتحتاجي إلى كل هذه الأشياء؟

99
00:09:23,913 --> 00:09:26,303
‫- أيها الوغد
‫- ماذا؟

100
00:09:26,911 --> 00:09:32,212
‫أيها القذر، من أنت بحق الجحيم؟
‫من تظن نفسك بحق الجحيم؟

101
00:09:32,342 --> 00:09:35,729
‫- أرجوك يا سيدتي، حاولي أن تهدأي
‫- هراء

102
00:09:36,947 --> 00:09:39,249
‫هراء! هذا كذب يا (سالي)

103
00:09:39,381 --> 00:09:43,029
‫أعرف، لقد فقدت تركيزي
‫حين كنت سأبدأ

104
00:09:43,159 --> 00:09:45,984
‫- كنت في الخارج لـ...
‫- المعذرة، لا يهمني

105
00:09:46,636 --> 00:09:48,329
‫حتى أعذارك كاذبة

106
00:09:48,460 --> 00:09:51,631
‫أنت هناك، وتفسدين مسرحي

107
00:09:52,284 --> 00:09:54,759
‫ماذا تريدين بحق الجحيم؟

108
00:09:58,149 --> 00:09:59,843
‫- وصفة الأدوية
‫- لا أعني (ليندا)

109
00:10:00,147 --> 00:10:06,229
‫أنت، (سالي ريد) من (جوبلين، ميزوري)
‫ماذا تريدين؟

110
00:10:08,054 --> 00:10:11,356
‫- أن أكون ممثلة
‫- من جديد، لم أصدّقك

111
00:10:13,746 --> 00:10:16,048
‫هذا كل ما أردته من العالم

112
00:10:16,179 --> 00:10:19,523
‫حقاً؟ لكنك لا تظنين أنك ستنجحين
‫أليس كذلك؟

113
00:10:19,610 --> 00:10:21,219
‫هذا ما قلتِه لي

114
00:10:21,566 --> 00:10:26,389
‫نعم، في الأسبوع الماضي
‫دعتني لتناول كوب من القهوة بعد الدرس

115
00:10:26,519 --> 00:10:29,517
‫وبدأت تبكي، والمخاط يتدفق من أنفها

116
00:10:29,647 --> 00:10:31,907
‫وفجأة، قالت لي "لن أنجح"

117
00:10:32,035 --> 00:10:35,339
‫أؤكد لكم أني شعرت بالإحراج
‫كان ذلك مثيراً للشفقة

118
00:10:35,469 --> 00:10:40,075
‫هذه المرأة تنفق أموالها
‫وليست لديها أية موهبة

119
00:10:40,205 --> 00:10:42,986
‫هذه الفتاة يجب ألا تكون في هذا الصف

120
00:10:43,116 --> 00:10:46,200
‫- لا أصدق...
‫- هذا ليس عدلاً يا (جين)

121
00:10:47,374 --> 00:10:50,153
‫لا تفكري، أكملي المشهد فحسب

122
00:10:55,455 --> 00:11:00,885
‫إياك أن تناديني بـ"سيدتي"
‫آتي إلى هنا ومعي هذه الوصفات، وأنت تتحقق منها

123
00:11:01,015 --> 00:11:05,925
‫أنا مريضة، المرض يحيط بي من كل الجهات
‫وأنت تطلب مني حياتي؟

124
00:11:06,142 --> 00:11:10,791
‫هل رأيت الموت في سريرك؟ في منزلك؟
‫ثم تطرح علي الأسئلة؟

125
00:11:10,921 --> 00:11:12,485
‫"ما الخطب؟"

126
00:11:12,616 --> 00:11:15,829
‫اذهب إلى الجحيم، هذا هو الخطب

127
00:11:16,787 --> 00:11:20,436
‫عار عليك، عار عليك

128
00:11:26,780 --> 00:11:28,865
‫اذهب إلى الجحيم!

129
00:11:34,773 --> 00:11:36,164
‫انتهى المشهد

130
00:11:43,898 --> 00:11:46,894
‫تعرفين أني كنت مضطراً لفعل ذلك، صحيح؟
‫تعرفين أني أحبك

131
00:11:49,241 --> 00:11:52,065
‫كان ذلك رائعاً

132
00:11:52,239 --> 00:11:58,017
‫الجمال الذي قدّمته (سالي)
‫هو ما يدور حوله الصف، الحياة

133
00:11:58,234 --> 00:12:02,405
‫أريدكم أن توجدوا حياة
‫هنا على هذا المسرح

134
00:12:02,535 --> 00:12:06,576
‫لسنا هنا لدراسة تمثيل إعلانات تلفزيونية

135
00:12:06,706 --> 00:12:09,182
‫ليس هذا ما جاء بكم إلى (لوس أنجلوس)
‫أليس كذلك؟

136
00:12:09,313 --> 00:12:14,787
‫لم تنتقلوا عبر البلاد لأجل ذلك
‫هذا هو المسرح

137
00:12:15,656 --> 00:12:20,088
‫والآن، فلنصفق لها ثانية
‫فهي تستحق المديح

138
00:12:21,869 --> 00:12:25,692
‫مرحباً، هل أنت جديد في هذا الصف؟
‫لم أرك من قبل، أنا (رايان ماديسون)

139
00:12:25,822 --> 00:12:28,906
‫كان يفترض أن أقدّم مشهداً مع (مات كندي)
‫لكنه حصل على وظيفة لتزويد الطعام

140
00:12:29,038 --> 00:12:32,383
‫- فهلّا تساعدني؟
‫- (رايان)، جاء دورك

141
00:12:33,425 --> 00:12:35,771
‫- أين (كندي)؟
‫- ليس هنا

142
00:12:36,728 --> 00:12:38,509
‫لكني سأؤدي المشهد معه

143
00:12:41,637 --> 00:12:44,459
‫اجلس هناك أيها الفى
‫تناول لفافة بيض

144
00:12:45,286 --> 00:12:48,675
‫لدينا هنا كل شيء مما قد تريده

145
00:12:51,065 --> 00:12:53,672
‫أكلت قبل أن تأتي إلى هنا وتشعر بالشبع
‫أهذا هو الأمر؟

146
00:12:53,802 --> 00:12:55,366
‫لا، لا أظن ذلك

147
00:12:56,278 --> 00:12:58,407
‫أظن أن خوفك يمنعك من تناول الطعام

148
00:12:58,668 --> 00:13:02,057
‫فأنت لم تجلس حتى الآن
‫في ذلك التلفاز، منذ دخلت الغرفة

149
00:13:02,185 --> 00:13:03,925
‫هناك امرأة عارية

150
00:13:04,186 --> 00:13:09,529
‫أعرف أني وسيم
‫لكني لست جذاباً بقدر امرأة عارية

151
00:13:15,221 --> 00:13:20,391
‫ما في ذلك المغلّف يهدف لمنحي راحة البال
‫راحة بالي تساوي هذا، لا أكثر من ذلك

152
00:13:27,995 --> 00:13:29,427
‫إنه فارغ

153
00:13:36,467 --> 00:13:37,987
‫انتهى المشهد

154
00:13:58,189 --> 00:14:00,839
‫- من أنت؟
‫- أنا (باري)

155
00:14:00,969 --> 00:14:02,882
‫(باري) من؟

156
00:14:04,011 --> 00:14:05,706
‫- (بيركمن)
‫- حسناً يا (باري بيركمن)

157
00:14:05,792 --> 00:14:08,400
‫لقد استهلكت درسك المجاني كمستمع

158
00:14:08,530 --> 00:14:12,352
‫إن أردت الحضور يوم الخميس
‫فعليك تجهيز حوار، أتفهم؟

159
00:14:19,174 --> 00:14:20,738
‫حسناً، من التالي؟

160
00:14:30,816 --> 00:14:35,771
‫(باري)، أردت فقط أن أعتذر لك
‫لأني فقدت أعصابي معك

161
00:14:35,901 --> 00:14:38,030
‫لم أكن أعلم أنك ممثل

162
00:14:38,116 --> 00:14:40,506
‫- لست ممثلاً
‫- ماذا ستقدم في مشهدك الفردي؟

163
00:14:40,636 --> 00:14:44,286
‫قدمت المشهد من فيلم (ذا بلايند سايد)
‫حيث تقاطع (ساندي بولوك) تدريب كرة القدم

164
00:14:44,372 --> 00:14:48,891
‫"هذا الفريق هو عائلتك، عليك حمايته"
‫هل تتذكره؟ ربحت الـ(أوسكار) بفضله

165
00:14:50,499 --> 00:14:52,713
‫- لن أقدم عرضاً فردياً
‫- ما العرض الفردي المناسب لك؟

166
00:14:53,887 --> 00:14:56,711
‫فلنذهب للتفكير
‫مجموعة منا سنذهب إلى (ريزيديوالز)

167
00:14:58,753 --> 00:15:00,273
‫ما هو (ريزيديوالز)؟

168
00:15:03,924 --> 00:15:05,661
‫ماذا لو قدّمت دور (روبرت دوفال)
‫من فيلم (تيندر ميرسيز)؟

169
00:15:05,791 --> 00:15:08,528
‫نعم، نعم، الذي يتحدث فيه إلى ابنته
‫عليك تقديم ذلك المشهد

170
00:15:08,659 --> 00:15:11,266
‫- أو (براد بيت) من فيلم (فايت كلاب)
‫- أحب ذلك، نعم

171
00:15:11,397 --> 00:15:15,480
‫بالنسبة إلي، أهم ما في الأمر الصدق
‫قدّم ما يمكنك تقديمه بصدق

172
00:15:15,610 --> 00:15:20,303
‫مهلاً، ما هو فيلم (كيفين سبيسي)
‫الذي يمثل فيه دوراً شريراً يعرج؟

173
00:15:20,433 --> 00:15:22,518
‫- يا إلهي! (يوجوال ساسبيكتس)
‫- الهندي

174
00:15:22,649 --> 00:15:23,995
‫- (إنديانا جونز)؟
‫- (الهند)

175
00:15:24,125 --> 00:15:25,560
‫- إنه (يوجوال ساسبيكتس)
‫- (أميريكان بيوتي)

176
00:15:25,690 --> 00:15:27,558
‫- (كي باكس)
‫- (كي باكس)، نعم

177
00:15:27,688 --> 00:15:30,382
‫- هل انتقلت إلى هنا مؤخراً يا (باري)؟
‫- نعم، من (كليفلاند)

178
00:15:30,512 --> 00:15:32,815
‫رائع، أهلاً بك في (لوس أنجلوس)

179
00:15:33,162 --> 00:15:36,682
‫- هل أنت من (لوس أنجلوس)؟
‫- لا أحد من (لوس أنجلوس) فعلياً

180
00:15:36,812 --> 00:15:39,679
‫- أنا من (لوس أنجلوس)، أتذكرين؟
‫- (نك) من (فلوريدا)

181
00:15:39,810 --> 00:15:41,765
‫- يحيا فريق (غيترز)!
‫- (جيرمين) من...

182
00:15:41,895 --> 00:15:43,286
‫- (دينفر)
‫- (دينفر)

183
00:15:43,416 --> 00:15:46,327
‫- و(أنتونيو) من...
‫- (بورتوريكو)

184
00:15:46,457 --> 00:15:49,020
‫(بورتوريكو)، نعم، حصل على دور
‫في (سي إس آي)

185
00:15:49,150 --> 00:15:51,801
‫هذا صحيح، سأقوم بدور جثة
‫في ذلك المسلسل

186
00:15:52,757 --> 00:15:54,668
‫في المرة المقبلة، سأقوم بدور شخص حيّ

187
00:15:54,799 --> 00:15:56,667
‫- نعم
‫- نعم، ستفعل

188
00:15:56,798 --> 00:15:58,839
‫الأمر يتعلق بالموهبة بالتأكيد

189
00:15:58,969 --> 00:16:01,185
‫لكن غالباً، يتعلق بالحماس

190
00:16:01,316 --> 00:16:04,227
‫أتظن أن (ميريل ستريب) و(كيلي كوكو)
‫أصبحتا نجمتين لأنهما الأفضل؟

191
00:16:04,357 --> 00:16:07,616
‫- نعم
‫- لا، بل لأنهما أرادتا هذا أكثر من غيرهما

192
00:16:08,875 --> 00:16:11,570
‫هناك دائماً أسباب كثيرة
‫لعدم فعل شيء ما يا (باري)

193
00:16:12,134 --> 00:16:15,392
‫لكن إن كنت تريد شيئاً
‫فعليك السعي لتحقيقه

194
00:16:16,435 --> 00:16:19,389
‫صديقتي تواعد مديراً في نادي (ذا ستاندارد)
‫وإن كانت لديك خبرة في العمل كساقٍ

195
00:16:19,519 --> 00:16:21,562
‫أو اكذب وقل إنها لديك
‫فسأحصل لك على وظيفة هناك

196
00:16:21,692 --> 00:16:23,082
‫لدي وظيفة

197
00:16:23,690 --> 00:16:25,775
‫أعمل في المبيعات، قطع السيارات

198
00:16:26,949 --> 00:16:28,339
‫- هذا رائع
‫- مختلف

199
00:16:30,034 --> 00:16:33,509
‫يا إلهي! انظروا إلى (ليديا)
‫إنها هناك بمفردها

200
00:16:35,986 --> 00:16:37,680
‫- هيا بنا، فلنذهب للرقص
‫- حسناً

201
00:16:38,114 --> 00:16:40,113
‫- أنا لا أرقص
‫- هراء

202
00:16:40,331 --> 00:16:42,459
‫أنت ترقص، أعرف أنك تريد الرقص

203
00:16:43,415 --> 00:16:46,891
‫حسناً، لن أضغط عليك
‫تعرف أين ستجدني

204
00:17:16,565 --> 00:17:18,303
‫(باري بيركمن)

205
00:17:19,563 --> 00:17:21,431
‫(باري بيركمن)

206
00:17:23,255 --> 00:17:25,080
‫عليك أن تغير ذلك الاسم

207
00:17:25,514 --> 00:17:29,468
‫لقد غيرت اسمي
‫اسمي الحقيقي هو (ريتشارد كريمف)

208
00:17:30,598 --> 00:17:33,118
‫(رايان ماديسون) يبدو أفضل

209
00:17:33,552 --> 00:17:37,592
‫(باري بيركمن)، إنه اسم عادي
‫يبدو اسم محاسب أو ما شابه ذلك

210
00:17:38,114 --> 00:17:40,808
‫تريد اسماً يتذكره الناس

211
00:17:44,283 --> 00:17:46,846
‫- عرفت اسم الشهرة المناسب لك
‫- ما هو؟

212
00:17:50,844 --> 00:17:54,536
‫(باري بلوك)

213
00:17:55,318 --> 00:17:56,839
‫- (باري بلوك)؟
‫- نعم

214
00:17:56,970 --> 00:17:59,273
‫- لم أفهم
‫- نعم، لأني حين أنظر إليك

215
00:17:59,359 --> 00:18:00,750
‫أفكّر في عقبة

216
00:18:02,140 --> 00:18:05,311
‫- (باري)، اسمع، اسمع
‫- نعم

217
00:18:05,876 --> 00:18:08,614
‫هلّا توصله إلى المنزل؟
‫قُبض عليه 7 مرات للقيادة تحت تأثير الثمالة

218
00:18:09,656 --> 00:18:11,003
‫- بالتأكيد
‫- طابت ليلتك

219
00:18:11,870 --> 00:18:13,956
‫أتشوق لمشاهدة فقرتك المنفردة

220
00:18:21,256 --> 00:18:24,732
‫ماذا؟ بربك!
‫عليك أخذ هذا الدرس يا أخي

221
00:18:25,123 --> 00:18:27,947
‫لا أظن أني أستطيع

222
00:18:28,077 --> 00:18:29,641
‫ليس ذلك صعباً، انظر

223
00:18:30,467 --> 00:18:33,030
‫- كل شيء مذكور في الكتاب
‫- "قف مكانك، وألق دورك"

224
00:18:33,160 --> 00:18:36,071
‫هذا كتابك المقدس الجديد
‫تعليمات (جين) غيرت حياتي

225
00:18:36,202 --> 00:18:39,330
‫فاذهب إلى المنزل، وابحث على (غوغل)
‫عن أعظم المشاهد المنفردة

226
00:18:39,460 --> 00:18:42,675
‫اختر أحدها
‫وسأساعدك للاستعداد قبل الغد

227
00:18:43,413 --> 00:18:46,846
‫ستساعدني في تجربة الأداء؟ لماذا؟

228
00:18:47,672 --> 00:18:51,365
‫أنت شريكي في المشهد
‫وكنت رائعاً اليوم

229
00:18:51,494 --> 00:18:55,579
‫أنت هادىء جداً، وتركتني أفعل ما أريد
‫أنت ممثل كريم جداً

230
00:18:56,491 --> 00:18:58,837
‫- حقاً؟
‫- بالتأكيد

231
00:19:00,271 --> 00:19:04,398
‫إذن، سأراك غداً يا شريكي في المشهد

232
00:19:14,956 --> 00:19:17,561
‫ما الذي يحدث؟

233
00:19:18,996 --> 00:19:21,951
‫(رايان ماديسون)، (باري بلوك)

234
00:19:24,644 --> 00:19:29,423
‫ما الذي حدث؟ لقد تعانقا

235
00:19:37,259 --> 00:19:38,843
‫"(فيوكس)"

236
00:19:38,928 --> 00:19:42,011
‫- مرحباً يا (فيوكس)
‫- "مرحباً، أنا في الخارج، افتح الباب"

237
00:19:43,229 --> 00:19:44,923
‫هل أنت هنا؟

238
00:19:46,792 --> 00:19:51,223
‫إذن، المدعو (نوهو هانك)
‫أيقظني الليلة الماضية

239
00:19:51,354 --> 00:19:54,395
‫وقال إنك كنت تعانق هدفك

240
00:19:56,220 --> 00:19:57,696
‫- هل رأوا ذلك؟
‫- نعم

241
00:19:57,827 --> 00:20:01,129
‫اسمع، حدث شيء رائع، حسناً؟

242
00:20:01,259 --> 00:20:03,214
‫- حسناً
‫- تبعت (رايان) البارحة

243
00:20:03,345 --> 00:20:06,559
‫وذهب إلى مسرح لأخذ درس في التمثيل

244
00:20:06,690 --> 00:20:09,557
‫وقدّمت معه مشهداً
‫من فيلم (ترو رومانس)

245
00:20:09,688 --> 00:20:11,686
‫(ترو رومانس) فيلم

246
00:20:12,555 --> 00:20:15,857
‫نعم، إنه مسرح (لوس أنجلوس)
‫أظن كل مشاهدهم مأخوذة من أفلام

247
00:20:16,162 --> 00:20:18,247
‫المهم، كنت ماهراً جداً

248
00:20:18,378 --> 00:20:21,896
‫- وبعد ذلك، أمضي وقتاً معهم جميعاً
‫- معهم؟

249
00:20:22,026 --> 00:20:23,720
‫طلاب درس التمثيل، وهم لطفاء جداً

250
00:20:23,851 --> 00:20:26,415
‫الصف كله؟
‫ومن ضمنهم الرجل الذي يفترض أن تقتله؟

251
00:20:26,545 --> 00:20:28,152
‫(رايان ماديسون)، نعم

252
00:20:28,282 --> 00:20:33,149
‫إنه رجل رائع، لا أدري
‫جعلوني أشعر براحة تجاه نفسي

253
00:20:33,279 --> 00:20:37,276
‫أتعرف كيف نتحدث دائماً عن هدفي؟

254
00:20:38,101 --> 00:20:40,231
‫أتظن أن التمثيل قد يكون هدفك؟

255
00:20:41,361 --> 00:20:46,574
‫لا أدري، لكني أشعر بأني متحفز الآن
‫أشعرني ذلك بالراحة

256
00:20:46,660 --> 00:20:49,006
‫حسناً، لكن ماذا عمّا نفعله معاً يا (باري)؟

257
00:20:49,485 --> 00:20:53,655
‫أخبروني بأن نسبة قليلة من الممثلين
‫يكسبون رزقهم من التمثيل

258
00:20:53,786 --> 00:20:57,261
‫معظمهم لديهم وظائف نهارية
‫لذا، فكرت في القتل في الليل، و...

259
00:20:57,392 --> 00:21:00,520
‫حسناً، اجلس، حسناً؟

260
00:21:00,650 --> 00:21:08,123
‫والآن يا (باري)، التمثيل وظيفة مباشرة جداً

261
00:21:11,684 --> 00:21:15,942
‫وهي تعارض كونك شخصاً
‫تقتل الناس بشكل مجهول

262
00:21:16,074 --> 00:21:20,418
‫إن أردت هواية أو ما شابه ذلك
‫فيمكنك ممارسة الرسم

263
00:21:20,549 --> 00:21:23,285
‫(هتلر) كان يرسم
‫و(جون وين غيسي) أيضاً

264
00:21:23,415 --> 00:21:27,109
‫إنها هواية جيدة ومضمونة
‫ولم تعترض طريق ما كانا يفعلانه

265
00:21:27,240 --> 00:21:31,757
‫هؤلاء ممثلون محترفون، و...
‫إنهم ماهرون، وقالوا إن لدي موهبة

266
00:21:31,887 --> 00:21:34,624
‫أفهم ذلك
‫لكني أظن أن عليك التفكير في الأمر جيداً

267
00:21:34,711 --> 00:21:40,577
‫أتريد الذهاب لقتل أحدهم فيقول لك
‫"ها هو الرجل الذي يظهر في إعلان الدجاج"

268
00:21:41,316 --> 00:21:43,010
‫لا أدري إن كنت سأمثل في الإعلانات

269
00:21:44,704 --> 00:21:51,526
‫(باري)، حين قررت احتراف هذا
‫قضيت على فرصتك لتفعل شيئاً آخر

270
00:21:52,742 --> 00:21:56,652
‫- أنت قاتل يا (باري)، تقتل الأشرار
‫- نعم، لكنّ (باري) ليس شريراً

271
00:21:56,782 --> 00:21:58,173
‫- لا، لا، لا
‫- لقد أعارني كتاباً، إنه...

272
00:21:58,303 --> 00:22:00,692
‫توقف عن التفكير، واقتل (رايان)

273
00:22:01,041 --> 00:22:06,992
‫هؤلاء الشيشان أكثر من عرفتهم إثارة للخوف
‫وهم يتحدثون عن إبعادك عن المهمة

274
00:22:08,426 --> 00:22:10,163
‫- إبعادي عن المهمة؟
‫- أنا آسف

275
00:22:10,295 --> 00:22:13,944
‫لكني لا أرغب بالموت
‫لأجل شاب يريد أن يصبح ممثلاً

276
00:22:16,247 --> 00:22:17,594
‫- نعم
‫- نعم، لا

277
00:22:17,941 --> 00:22:21,895
‫هذا هو عملك، هذا هو كل عملك

278
00:22:22,807 --> 00:22:26,717
‫- هل تفهم؟
‫- نعم

279
00:22:27,802 --> 00:22:29,150
‫حسناً، جيد

280
00:23:33,277 --> 00:23:35,840
‫- مرحباً يا سيد (كويزنو)
‫- لم تحضر الدرس اليوم

281
00:23:35,970 --> 00:23:38,013
‫- أعرف، أعرف
‫- كان (رايان) منزعجاً جداً

282
00:23:38,143 --> 00:23:41,965
‫- نعم، علي أن أغادر المدينة
‫- آسف لسماع ذلك

283
00:23:42,531 --> 00:23:45,181
‫سيد (كويزنو)، كنت أتساءل...

284
00:23:45,963 --> 00:23:48,700
‫أتظن أني كنت ماهراً بما يكفي
‫لأكون في صفك؟

285
00:23:51,090 --> 00:23:52,827
‫كلا يا (باري)، لا أظن ذلك

286
00:23:54,175 --> 00:23:58,518
‫ما فعلته كان سيئاً، سيىء جداً

287
00:23:58,997 --> 00:24:01,343
‫اسميه "التمثيل الغبي"
‫أتعرف لماذا؟

288
00:24:02,907 --> 00:24:07,947
‫لأن التمثيل هو الحقيقة
‫وأنا لم أر حقيقة

289
00:24:08,338 --> 00:24:10,162
‫لذا، هذه هي نصيحتي لك

290
00:24:10,511 --> 00:24:13,725
‫عد إلى أي زاوية من العالم تعتبرها موطنك

291
00:24:13,856 --> 00:24:19,330
‫وافعل ما تجيده، أياً كان
‫لأن هذا ليس هو ما تجيده

292
00:24:20,590 --> 00:24:22,545
‫أتريد معرفة ما أجيد فعله؟

293
00:24:23,542 --> 00:24:24,891
‫أنا ماهر في قتل الناس

294
00:24:28,672 --> 00:24:32,842
‫نعم، حين عدت من (أفغانستان)
‫كنت مكتئباً جداً

295
00:24:32,928 --> 00:24:35,144
‫لم أستطع مغادرة منزلي لشهور، و...

296
00:24:35,622 --> 00:24:38,707
‫أحد أصدقاء أبي، وهو بمنزلة عمّ بالنسبة إلي

297
00:24:38,837 --> 00:24:41,618
‫ساعدني، ومنحني هدفاً

298
00:24:43,399 --> 00:24:47,874
‫قال لي إن ما كنت أجيده هناك
‫قد يكون مفيداً هنا

299
00:24:48,569 --> 00:24:51,393
‫وهي وظيفة

300
00:24:52,392 --> 00:24:58,344
‫النقود جيدة، ومن أقتلهم أشرار

301
00:24:58,606 --> 00:25:00,125
‫كلهم أوغاد

302
00:25:03,297 --> 00:25:06,773
‫لكن مؤخراً، أعجز عن النوم، و...

303
00:25:09,641 --> 00:25:11,856
‫عاد إلي الشعور بالاكتئاب

304
00:25:14,551 --> 00:25:19,503
‫أشعر بأني أستطيع فعل أكثر من ذلك

305
00:25:22,066 --> 00:25:23,673
‫ربما... لا أدري

306
00:25:25,368 --> 00:25:26,759
‫قد لا يكون ذلك صحيحاً

307
00:25:28,757 --> 00:25:31,147
‫قد يكون هذا هو ما أجيده، لا أدري

308
00:25:37,576 --> 00:25:41,052
‫على أي حال، انس الأمر
‫آسف لإزعاجك

309
00:25:41,965 --> 00:25:43,659
‫من أين كان ذلك؟

310
00:25:45,353 --> 00:25:48,698
‫- ماذا؟
‫- أتريد القول إن هذا ارتجال؟

311
00:25:50,741 --> 00:25:52,131
‫هذا مثير للاهتمام

312
00:25:52,392 --> 00:25:55,911
‫القصة تافهة، لكن هذا بداية جيدة

313
00:25:57,561 --> 00:25:59,691
‫دروسي ليست رخيصة

314
00:26:00,082 --> 00:26:01,863
‫- ليست هذه مشكلة
‫- وستدفع نقداً

315
00:26:01,993 --> 00:26:03,427
‫- نعم
‫- الدفع مقدماً

316
00:26:03,558 --> 00:26:05,686
‫- أستطيع فعل ذلك
‫- الصف القادم غداً

317
00:26:05,773 --> 00:26:07,163
‫في الثانية بعد الظهر

318
00:26:07,424 --> 00:26:09,380
‫- نبدأ في الوقت المحدد
‫- بالتأكيد

319
00:26:09,727 --> 00:26:11,726
‫أخبرني ثانية باسمك الثاني؟

320
00:26:12,072 --> 00:26:14,462
‫(بلوك)... (باري بلوك)

321
00:26:14,940 --> 00:26:16,982
‫- ادفع مقدماً
‫- نعم، أعرف

322
00:26:17,113 --> 00:26:21,022
‫(جين إم كوزينو)
‫أتشوّق إلى هذه الرحلة

323
00:26:21,153 --> 00:26:22,673
‫- عظيم
‫- انتبه لأصابعك

324
00:27:28,408 --> 00:27:30,146
‫ما الأمر يا شباب؟

325
00:27:31,796 --> 00:27:34,577
‫الآن، الآن، الآن، الآن، أطلق النار

326
00:27:34,708 --> 00:27:36,967
‫- اقتله الآن
‫- لا تُشهر السلاح في وجهي

327
00:27:37,445 --> 00:27:39,356
‫- الآن
‫- لا توجّه إليّ السلاح

328
00:27:39,487 --> 00:27:42,484
‫أطلق النار، الآن، الآن

329
00:27:53,781 --> 00:27:55,171
‫تباً!

330
00:28:33,621 --> 00:28:37,270
‫- مرحباً
‫- أتساءل ما الذي يحدث هناك

331
00:28:38,183 --> 00:28:41,615
‫- أتقدمون الويسكي؟
‫- لا، لدينا شاي بالأعشاب

332
00:28:42,484 --> 00:28:44,092
‫سأتناول الشاي بالأعشاب

333
00:28:45,178 --> 00:28:46,611
‫ماذا لديك هناك؟

334
00:28:47,348 --> 00:28:50,174
‫لدي تجربة أداء غداً، أنا ممثلة

335
00:28:53,520 --> 00:28:55,039
‫وأنا أيضاً

336
00:29:07,613 --> 00:29:10,741
‫"تمت الترجمة بواسطة كابتيفيت أرابيا
‫عمّان، الأردن"

