﻿1
00:00:14,014 --> 00:00:15,024
‫"تحذير، الحالة: خطر"

2
00:00:15,099 --> 00:00:17,769
‫إنذار بوجود دخيل.

3
00:00:17,852 --> 00:00:19,692
‫فشل أجهزة دعم الحياة على السطح خمسة.

4
00:00:19,687 --> 00:00:21,727
‫تحركوا!

5
00:00:23,983 --> 00:00:26,653
‫فشل في شبكة الطاقة على السطح خمسة.

6
00:00:26,736 --> 00:00:29,446
‫فلتتحرك كل فرق الأمن
‫إلى جسر التحكم على الفور.

7
00:00:29,447 --> 00:00:30,907
‫لنتحرك أيّها الجنود!

8
00:00:30,990 --> 00:00:33,660
‫ليتجه الفريق "ألفا" إلى جسر التحكم.
‫ليؤمّن الفريق "بيتا" قلب المفاعل.

9
00:00:33,743 --> 00:00:35,953
‫مفرغات الضغط غير متصلة.

10
00:00:38,122 --> 00:00:40,502
‫عطل في... المكامل.

11
00:00:40,583 --> 00:00:44,003
‫علينا الذهاب. أسرعوا، هيا!

12
00:00:44,754 --> 00:00:47,134
‫انهيار حقل مفاعل القفز وشيك.

13
00:00:47,131 --> 00:00:48,221
‫"سبعة، المصعد السريع"

14
00:00:53,012 --> 00:00:54,012
‫جسر التحكم.

15
00:00:57,349 --> 00:00:59,269
‫إعادة تشغيل أنظمة السفينة.

16
00:01:02,521 --> 00:01:05,321
‫النظام... النظام متصل.

17
00:01:25,544 --> 00:01:26,554
‫تقرير الحالة.

18
00:01:29,548 --> 00:01:31,178
‫أوقفوا إطلاق النار!

19
00:01:31,175 --> 00:01:32,545
‫"بيكار"!

20
00:01:35,554 --> 00:01:38,394
‫نقل التحكم في الجسر بنسبة 40 بالمئة.

21
00:01:38,474 --> 00:01:40,484
‫- ماذا يحدث؟
‫- أُعيد توجيه كل الأنظمة.

22
00:01:40,476 --> 00:01:43,266
‫إنها تسيطر كليًا
‫على الأسلحة والتوجيه وكل شيء.

23
00:01:43,354 --> 00:01:47,534
‫فعّل سلسلة التدمير الآلي أيها الحاسوب.

24
00:01:47,525 --> 00:01:50,025
‫فُعّل نظام التدمير الذاتي.

25
00:01:50,027 --> 00:01:55,907
‫- تسعة، ثمانية، سبعة، ستة...
‫- "بيكار".

26
00:01:55,908 --> 00:02:02,328
‫...خمسة، أربعة، ثلاثة، اثنان، واحد.

27
00:03:46,894 --> 00:03:48,694
‫"مستوحى من (ستار تريك: ذا نكست جينيريشن)"

28
00:04:21,470 --> 00:04:26,350
‫{\an8}"مزرعة (بيكار)، (فرنسا)، قبل 48 ساعة"

29
00:05:01,635 --> 00:05:03,925
‫"مزرعة (بيكار)، (بوردو)"

30
00:05:18,902 --> 00:05:19,902
‫قليلًا.

31
00:05:19,987 --> 00:05:21,447
‫{\an8}"2249 مزرعة (بيكار)، (لا بري)"

32
00:05:41,508 --> 00:05:43,588
‫- في صحتك.
‫- نخبك.

33
00:05:45,554 --> 00:05:48,024
‫- في صحتك.
‫- في صحتك.

34
00:05:48,015 --> 00:05:50,015
‫نخبك يا ذات الأذنين الكبيرتين.

35
00:05:55,773 --> 00:05:58,823
‫بالمقارنة مع أيامي على "الأرض"...

36
00:06:00,194 --> 00:06:02,954
‫هذا أحد الأيام المفضلة لديّ بالتأكيد.

37
00:06:03,030 --> 00:06:04,820
‫ولماذا؟

38
00:06:05,449 --> 00:06:09,369
‫احتفال نهاية الموسم.

39
00:06:09,453 --> 00:06:14,253
‫تأكيد على عمل دؤوب أُنجز جيدًا.

40
00:06:14,333 --> 00:06:17,543
‫أفترض أن تلك وجهة نظر.

41
00:06:19,213 --> 00:06:21,383
‫وما وجهة نظرك؟

42
00:06:22,049 --> 00:06:23,089
‫لا أعرف.

43
00:06:31,475 --> 00:06:35,685
‫"اغتنم اليوم، لأننا لا نعرف شيئًا عن الغد."

44
00:06:36,647 --> 00:06:37,647
‫أجل!

45
00:06:40,025 --> 00:06:46,115
‫اليوم مجيد ومستقبلنا غير مضمون.

46
00:06:48,909 --> 00:06:51,079
‫- نخب "جابان".
‫- نخب "جابان".

47
00:06:55,707 --> 00:06:57,457
‫لا بد أنك تفتقدينه.

48
00:06:57,543 --> 00:06:58,673
‫أنا أفتقده.

49
00:06:58,669 --> 00:07:00,709
‫حتى الآن وبعد مرور عام ونصف.

50
00:07:01,463 --> 00:07:04,263
‫أكنت تعرف أننا خُطبنا لبعضنا منذ ولادتنا؟

51
00:07:04,258 --> 00:07:05,928
‫لم أكن أعرف.

52
00:07:05,926 --> 00:07:07,506
‫كما هي عادتنا.

53
00:07:08,637 --> 00:07:10,467
‫لكننا تعلّمنا حب بعضنا.

54
00:07:12,015 --> 00:07:13,225
‫بصدق.

55
00:07:15,435 --> 00:07:19,145
‫لكن تذكّر أن الرومولانيين
‫لا يشعرون بفقد الأحباء مثل البشر.

56
00:07:19,148 --> 00:07:23,398
‫نحب بعمق، ثم نكرّم ذلك الحب بأن نحب مجددًا...

57
00:07:24,695 --> 00:07:26,155
‫بعمق أكبر.

58
00:07:36,248 --> 00:07:42,088
‫حين جئت للعمل هنا لأول مرة،
‫رأيتك رجلًا اختار النجوم.

59
00:07:43,005 --> 00:07:47,215
‫وبعد كل هذا الوقت، أتساءل،

60
00:07:47,301 --> 00:07:50,431
‫أكنت تبحث أم تهرب؟

61
00:07:54,266 --> 00:07:55,726
‫هل تجاوزتُ حدودي؟

62
00:07:55,726 --> 00:07:56,886
‫لا!

63
00:07:56,894 --> 00:07:58,774
‫تابعي من فضلك.

64
00:08:05,235 --> 00:08:07,445
‫لم اخترت أن تكون بمفردك؟

65
00:08:09,031 --> 00:08:10,781
‫نادرًا ما أكون بمفردي.

66
00:08:12,075 --> 00:08:13,365
‫تعرف قصدي.

67
00:08:16,788 --> 00:08:21,378
‫كما قلت، لقد قضيت حياتي بين النجوم.

68
00:08:21,460 --> 00:08:23,670
‫وهل ذلك ما تريده حقًا؟

69
00:08:28,842 --> 00:08:31,642
‫كل ما تريده حقًا؟

70
00:08:34,056 --> 00:08:37,056
‫الجزء الذي يريد فيّ...

71
00:08:39,353 --> 00:08:41,773
‫هو الجزء الذي يتحتم عليه الانتظار في الصف.

72
00:08:43,607 --> 00:08:45,027
‫خلف ماذا؟

73
00:08:47,277 --> 00:08:48,987
‫الواجب، تقريبًا.

74
00:08:49,071 --> 00:08:51,911
‫الحاجة إلى مواصلة المضيّ قدمًا.

75
00:08:51,907 --> 00:08:56,077
‫وأين القلب بعد كل هذا المضيّ المستمر؟

76
00:08:58,288 --> 00:09:03,038
‫ما الذي قد تجده إن توقفت فحسب؟

77
00:09:05,420 --> 00:09:06,420
‫هنا...

78
00:09:09,508 --> 00:09:10,678
‫والآن.

79
00:09:34,783 --> 00:09:38,833
‫أجل، لقد تأخر الوقت ولديك ذلك الخطاب غدًا.

80
00:09:48,797 --> 00:09:50,217
‫"جان لوك"!

81
00:10:09,526 --> 00:10:12,026
‫لم اخترت أن تكون بمفردك؟

82
00:10:30,047 --> 00:10:31,047
‫"جان لوك".

83
00:10:32,841 --> 00:10:35,511
‫"ماجيلان" الصغير.

84
00:10:35,594 --> 00:10:37,764
‫تهرب هكذا.

85
00:10:37,763 --> 00:10:41,353
‫كان الأجدر أن أبحر وأسقط من حافة العالم.

86
00:10:42,684 --> 00:10:44,564
‫ألا نتصرف بدرامية؟

87
00:10:46,438 --> 00:10:48,768
‫"باريس" على بعد وسيلة نقل واحدة.

88
00:10:50,317 --> 00:10:54,317
‫وأقسم لك إنك لم تر
‫سماوات كهذه في الليل قط.

89
00:11:00,327 --> 00:11:01,827
‫ثمة سحر هنا.

90
00:11:04,331 --> 00:11:07,001
‫يستطيع والدك وضع جذوره هناك في التراب،

91
00:11:07,084 --> 00:11:08,754
‫بينما يكدح شقيقك في المدرسة.

92
00:11:10,379 --> 00:11:13,009
‫قد يكون هذا مكاننا، مكانك ومكاني.

93
00:11:14,091 --> 00:11:17,891
‫سنزيل المعترش
‫ويمكننا الرسم على هذه النوافذ حتى.

94
00:11:19,054 --> 00:11:20,264
‫عالمنا الخاص.

95
00:11:24,434 --> 00:11:25,644
‫ما رأيك؟

96
00:11:28,188 --> 00:11:30,148
‫هل سيقلّ شجاركما هنا؟

97
00:11:35,237 --> 00:11:36,357
‫أمي!

98
00:11:36,363 --> 00:11:37,493
‫"إيفيت"!

99
00:11:39,116 --> 00:11:40,326
‫اعثر عليّ.

100
00:11:47,874 --> 00:11:49,084
‫بالطبع سيقلّ.

101
00:11:50,127 --> 00:11:52,997
‫لكن إن كان علينا الصراخ
‫في وجه بعضنا بين الحين والآخر،

102
00:11:53,088 --> 00:11:57,798
‫أريدك أن تنظر إلى الأعلى
‫وتتخيل كم هي أصواتنا منخفضة هناك.

103
00:11:57,801 --> 00:12:00,261
‫منخفضة جدًا لدرجة أنك لا تستطيع سماعها.

104
00:12:00,262 --> 00:12:03,432
‫انظر إلى النجوم في الأعلى يا "جان لوك".

105
00:12:04,391 --> 00:12:05,521
‫انظر إلى الأعلى.

106
00:12:55,150 --> 00:12:57,740
‫قيادة الأسطول، هنا السفينة "أفالون".

107
00:12:57,736 --> 00:13:00,526
‫لقد اكتشفنا انحرافًا مكانيًا.
‫أفيدونا من فضلكم.

108
00:13:19,424 --> 00:13:22,304
‫ها أنت. بحثت عنك في كل مكان

109
00:13:22,302 --> 00:13:26,472
‫مع كوب أصبح الآن بالتأكيد
‫كوب "إيرل غراي" بارد بالتأكيد.

110
00:13:26,473 --> 00:13:28,353
‫آسف. أجل، شكرًا.

111
00:13:31,228 --> 00:13:32,398
‫كنتُ...

112
00:13:32,479 --> 00:13:33,609
‫أجل؟

113
00:13:35,315 --> 00:13:38,435
‫كتاب. كنت أحاول إيجاده.

114
00:13:38,527 --> 00:13:42,107
‫إنه أول إصدار. بغلاف أخضر وحروف ذهبية.

115
00:13:42,197 --> 00:13:44,067
‫لا بد أنه في مكان ما على هذه الرفوف.

116
00:13:48,370 --> 00:13:49,660
‫شكرًا.

117
00:13:51,206 --> 00:13:52,616
‫"لاريس"...

118
00:13:57,754 --> 00:13:59,054
‫ليلة أمس...

119
00:14:00,507 --> 00:14:01,877
‫- كنتُ...
‫- على طبيعتك.

120
00:14:03,635 --> 00:14:05,095
‫كنت على طبيعتك.

121
00:14:07,722 --> 00:14:09,222
‫أجل.

122
00:14:11,893 --> 00:14:14,693
‫لا يجب أن يتغير شيء.

123
00:14:14,688 --> 00:14:16,858
‫فات أوان ذلك يا "جان لوك".

124
00:14:18,191 --> 00:14:21,491
‫أظن أن ذلك صار واضحًا لكلينا منذ فترة.

125
00:14:21,987 --> 00:14:25,487
‫في المستقبل، سيكون كل شيء محرجًا جدًا.

126
00:14:26,408 --> 00:14:28,408
‫وأنا عجوز على الأمور المحرجة جدًا.

127
00:14:29,202 --> 00:14:34,082
‫الآن، ألديك فكرة
‫كم يصعب التأخر في عصر الناقلات؟

128
00:14:34,082 --> 00:14:36,502
‫ولكنك بطريقة ما تستطيع أن تتأخر.

129
00:14:38,587 --> 00:14:44,377
‫غالبًا ما نشير إلى الفضاء بالحدود النهائية.

130
00:14:45,844 --> 00:14:51,394
‫لكن كلما تقدمت في العمر أكثر،
‫ازداد اعتقادي...

131
00:14:52,601 --> 00:14:54,641
‫{\an8}"أكاديمية الأسطول، (سان فرانسيسكو)"

132
00:14:54,728 --> 00:14:58,148
‫{\an8}...بأن الحدود النهائية الحقيقية هي الزمن.

133
00:14:59,858 --> 00:15:01,818
‫{\an8}"قيادة الأسطول، اتحاد الكواكب"

134
00:15:01,818 --> 00:15:04,448
‫{\an8}في القيادة، كما في الحياة...

135
00:15:05,739 --> 00:15:10,789
‫يثقل ما نفعله وقت الأزمات كاهلنا بشكل أقل

136
00:15:10,869 --> 00:15:14,249
‫ممّا تمنينا أن نفعله.

137
00:15:14,331 --> 00:15:17,711
‫ما كان يمكن أن يكون.

138
00:15:18,793 --> 00:15:22,213
‫يقدّم الوقت فرصًا كثيرة،

139
00:15:22,297 --> 00:15:26,547
‫لكن من النادر أن يقدّم فرصًا ثانية.

140
00:15:28,053 --> 00:15:30,513
‫ومع تقدمنا...

141
00:15:32,182 --> 00:15:35,642
‫أود شكر زميلكم.

142
00:15:35,644 --> 00:15:40,524
‫أول متدرب رومولاني في أكاديمية الأسطول.

143
00:15:40,607 --> 00:15:42,067
‫"إلنور".

144
00:15:53,036 --> 00:15:57,036
‫آمل أن تتجهوا جميعًا بجرأة نحو مستقبل

145
00:15:57,040 --> 00:16:00,670
‫متحررين من أغلال الماضي.

146
00:16:03,463 --> 00:16:05,553
‫أقف أمامكم...

147
00:16:07,676 --> 00:16:10,296
‫كآخر فرد من عائلة "بيكار".

148
00:16:11,388 --> 00:16:16,178
‫قاد أسلافي السفينة الثانية

149
00:16:16,184 --> 00:16:18,734
‫خلف "جاك كارتييه".

150
00:16:19,479 --> 00:16:23,859
‫كان لسلفي الأكبر "رينيه بيكار"

151
00:16:23,942 --> 00:16:28,742
‫دورًا أساسيًا في الاستكشاف المبكر
‫لهذه المجموعة الشمسية.

152
00:16:28,822 --> 00:16:32,582
‫لكني أختار توديعكم...

153
00:16:33,785 --> 00:16:37,905
‫بكلمات أمي...

154
00:16:38,957 --> 00:16:41,747
‫التي لم تكن مستكشفة على الإطلاق.

155
00:16:42,627 --> 00:16:44,207
‫حين كنتُ طفلًا...

156
00:16:45,505 --> 00:16:49,335
‫كانت تشير إلى سماء الليل وتقول،

157
00:16:49,426 --> 00:16:51,676
‫"انظر إلى الأعلى يا (جان لوك).

158
00:16:52,512 --> 00:16:57,062
‫ولنشاهد ما يُوجد هناك."

159
00:17:44,856 --> 00:17:46,146
‫ثمة شيء يحدث في الخارج.

160
00:17:46,149 --> 00:17:47,319
‫أنا مشغولة قليلًا الآن.

161
00:17:47,901 --> 00:17:49,611
‫افعلي ما تريدينه. أعلمك فحسب.

162
00:17:50,445 --> 00:17:52,985
‫اخرجي يا غريبة الأطوار.

163
00:17:53,656 --> 00:17:56,076
‫أريني وجه "بورغ" القبيح خاصتك.

164
00:18:10,799 --> 00:18:12,299
‫لنجرب هذا بطريقة أخرى.

165
00:18:12,300 --> 00:18:14,720
‫الإمدادات الطبية التي حاولتم سرقتها

166
00:18:14,803 --> 00:18:16,553
‫هي ملكية خاصة بحراس "فينريس".

167
00:18:16,638 --> 00:18:18,428
‫إن غادرتم الآن...

168
00:18:22,435 --> 00:18:24,435
‫أحتاج إلى المساعدة هنا يا "إيميت".

169
00:18:36,407 --> 00:18:38,327
‫أنا عاجز هنا يا أختي.

170
00:18:38,326 --> 00:18:41,956
‫الغ بروتوكولات سلامة المجسم أيّها الحاسوب.

171
00:18:41,955 --> 00:18:44,325
‫إلغاء تفعيل بروتوكولات السلامة.

172
00:19:03,852 --> 00:19:04,852
‫شكرًا.

173
00:19:06,145 --> 00:19:07,605
‫بكل سرور!

174
00:19:09,858 --> 00:19:11,938
‫علينا إصلاح هذا.

175
00:19:18,324 --> 00:19:20,704
‫أفكرت في طاقم من البشر من قبل؟

176
00:19:20,702 --> 00:19:22,202
‫لا.

177
00:19:26,124 --> 00:19:27,504
‫بالطبع...

178
00:19:28,501 --> 00:19:34,381
‫بعد وقت طويل
‫من تفاعل البشر بالخوف والتحامل

179
00:19:34,382 --> 00:19:36,552
‫تجاه تحسينات "بورغ" خاصتك...

180
00:19:38,219 --> 00:19:42,219
‫ربما يكون هذا قد منع تطور
‫مهارات العلاقات الصحيحة.

181
00:19:42,307 --> 00:19:44,267
‫كفّ عن الحديث.

182
00:19:47,020 --> 00:19:49,150
‫- لك ما تشائين.
‫- ما كان عليّ دمج المجسمات.

183
00:19:49,147 --> 00:19:51,727
‫لا بد من وجود طريقة لتعطيل
‫مكوناتك العلاجية الإضافية.

184
00:19:51,733 --> 00:19:55,993
‫لن تعرفيها مني.

185
00:20:00,199 --> 00:20:01,279
‫ها هو.

186
00:20:03,953 --> 00:20:05,663
‫ماذا كنت تقول بشأن الخارج؟

187
00:20:05,747 --> 00:20:07,827
‫انحراف في الفضاء البديل،

188
00:20:07,916 --> 00:20:13,876
‫تقلبات في التاكيون
‫مع ارتفاع هائل في إشعاعات "هاوكينغ".

189
00:20:13,880 --> 00:20:15,050
‫أرني.

190
00:20:26,809 --> 00:20:28,269
‫ما ذلك؟

191
00:20:42,575 --> 00:20:44,785
‫{\an8}"(راريتان 4)، (بيتا كوادرانت)"

192
00:20:45,954 --> 00:20:48,214
‫إن سمحتم، أودّ أن أُلقي كلمة.

193
00:20:48,915 --> 00:20:51,825
‫إن فتح قلوبنا لبعضنا...

194
00:20:51,918 --> 00:20:55,338
‫وتهدئة خوف المرء بالثقة

195
00:20:55,338 --> 00:20:57,468
‫وتكوين الصداقة،

196
00:20:57,465 --> 00:20:59,585
‫هي أفعال تعبّر عن الشجاعة.

197
00:20:59,676 --> 00:21:02,546
‫شكرًا.

198
00:21:04,722 --> 00:21:07,022
‫نجوب المجرة منذ أكثر من عام

199
00:21:07,100 --> 00:21:09,560
‫منذ إنهاء الاتحاد لحظر الكائنات الاصطناعية

200
00:21:09,644 --> 00:21:12,194
‫وقد تعلمت شيئًا واحدًا في ذلك الوقت.

201
00:21:12,188 --> 00:21:15,358
‫لا يمكن للمرء طلب الثقة من خلال مترجم.

202
00:21:15,358 --> 00:21:17,188
‫يجب أن تنبع من هذا.

203
00:21:17,819 --> 00:21:18,819
‫عبر هذا.

204
00:21:19,570 --> 00:21:21,740
‫يمكن عقد الاتصال الحقيقي...

205
00:21:21,823 --> 00:21:25,623
‫فقط حين يتحدث القلب.

206
00:21:28,079 --> 00:21:32,039
‫تدير روتينًا بديلًا
‫يعتمد على الإلقاء وهي محبوبة.

207
00:21:33,543 --> 00:21:35,343
‫إنها مذهلة بالتأكيد.

208
00:21:36,379 --> 00:21:39,419
‫عجبًا. إنها ذكية.

209
00:21:39,424 --> 00:21:40,514
‫أتسمحين لي؟

210
00:21:42,093 --> 00:21:43,343
‫لا أعض.

211
00:21:46,889 --> 00:21:50,019
‫أردتُ رؤية شكل اليدين
‫اللتين صنعتا أعجوبة كهذه.

212
00:21:52,437 --> 00:21:56,687
‫أنت تغازلني، صحيح؟
‫هكذا يغازل الأشخاص شديدو الوسامة، صحيح؟

213
00:22:00,194 --> 00:22:01,994
‫اسمع، أنا نصف ثملة على أيّ حال،

214
00:22:01,988 --> 00:22:03,868
‫لذا سأسدي إليك نصيحة صغيرة.

215
00:22:04,532 --> 00:22:06,992
‫أطول علاقة حميمية خضتها،

216
00:22:06,993 --> 00:22:10,043
‫بما فيها التي أنهيتها مؤخرًا، لم تدُم عامًا.

217
00:22:10,038 --> 00:22:13,328
‫بُرئت مؤخرًا من جريمة قتل حبيبي السابق

218
00:22:13,416 --> 00:22:15,916
‫بسبب جنون مؤقت سببه فضائي،

219
00:22:16,002 --> 00:22:20,882
‫لذا لست مناسبة للمواعدة.

220
00:22:24,093 --> 00:22:25,853
‫حمدًا للرب.

221
00:22:25,845 --> 00:22:27,095
‫أنا مرتبك.

222
00:22:27,180 --> 00:22:31,270
‫كانت جملة "لا تتحدث إليّ مجددًا"
‫هي آخر شيء قلته لي حرفيًا.

223
00:22:31,267 --> 00:22:32,437
‫في الوقت المناسب.

224
00:22:32,435 --> 00:22:35,555
‫ظننت أنني سأُضطر
‫إلى غناء ألحان "ديلتان" الشعبية.

225
00:22:35,563 --> 00:22:37,823
‫إنها فرصة يصعب استبدالها بالتأكيد.

226
00:22:37,899 --> 00:22:40,689
‫أعرف، اتصل "ريوس". ستذهبين.

227
00:22:40,777 --> 00:22:43,567
‫سأبقى هنا لأتابع التصرف كدبلوماسية ساحرة.

228
00:22:43,571 --> 00:22:46,071
‫هذا إن كنت تعنين بـ"سمعت"
‫أنك تنصتّ على خط الاتصالات الخاص

229
00:22:46,074 --> 00:22:47,534
‫باستخدام سمعك الآلي الخارق.

230
00:22:47,617 --> 00:22:51,577
‫طلبت مني مراقبتك لتجنب
‫أيّ حوادث اتصال تحت تأثير الثمالة.

231
00:22:51,579 --> 00:22:54,079
‫لذا ضاعفت حذري
‫ليشمل الرد الثمل على الهاتف.

232
00:22:54,082 --> 00:22:57,132
‫أشعر بأن هذا استغلال للتقنية.

233
00:22:57,210 --> 00:22:58,670
‫سأتصل بمجرد أن أعرف متى سنعود.

234
00:22:58,753 --> 00:23:00,673
‫أشعر بأنك ستكونين بخير تمامًا من دوني.

235
00:23:00,755 --> 00:23:02,545
‫وماذا عنك و... من تعرفين.

236
00:23:02,632 --> 00:23:05,342
‫عليّ الاعتراف، قصة
‫"ما زال بإمكاننا العمل معًا" هذه

237
00:23:05,343 --> 00:23:06,973
‫كانت منطقية أكثر على الأرض.

238
00:23:07,053 --> 00:23:10,393
‫لن أقول "قلت لك هذا" أبدًا.

239
00:23:10,473 --> 00:23:13,733
‫لكن تنطوي هذه الوظيفة الجديدة
‫على ضغط كبير.

240
00:23:13,810 --> 00:23:15,560
‫بحقك، لا يمكن أن تكون صعبة جدًا.

241
00:23:16,062 --> 00:23:17,562
‫إبراق شخص واحد عبر الأثير.

242
00:23:20,900 --> 00:23:21,900
‫"واحد، المصعد السريع"

243
00:23:25,655 --> 00:23:28,775
‫ما سبب العجلة يا كابتن؟

244
00:23:28,783 --> 00:23:31,293
‫أجلوا ذلك. لا يُوجد وقت. انتظريني لحظة.

245
00:23:31,369 --> 00:23:34,909
‫اسلكي أقصر طريق إلى هنالك يا "كيمي"،
‫ما عدا المرور عبر شمس.

246
00:23:34,914 --> 00:23:36,714
‫- أيّ أخبار يا قسم الاتصالات؟
‫- لا يا كابتن.

247
00:23:36,791 --> 00:23:37,831
‫تابعوا المحاولة.

248
00:23:38,751 --> 00:23:42,341
‫سأحتاج إلى تقارير خطة الهجوم
‫والدفاع أيّتها الملازم "أورتيرن".

249
00:23:42,338 --> 00:23:45,088
‫لا أريد الوصول إلى هناك
‫من دون خطة اشتباك محتمل.

250
00:23:46,592 --> 00:23:49,102
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم يا سيدي.

251
00:23:49,095 --> 00:23:50,595
‫أداؤك ممتاز دائمًا. شكرًا.

252
00:23:50,680 --> 00:23:54,140
‫آسف، انحراف في الفضاء البديل.
‫أمرنا الأسطول بالتحقيق في الأمر.

253
00:23:54,142 --> 00:23:55,942
‫أحتاج إليك في هذا.

254
00:23:55,935 --> 00:23:58,475
‫أعني، أحتاج إلى عقلك.

255
00:23:58,563 --> 00:24:01,903
‫ذلك لطيف نوعًا ما.

256
00:24:03,317 --> 00:24:04,937
‫حُدد المسار يا كابتن.

257
00:24:08,030 --> 00:24:09,370
‫"افعل هذا."

258
00:24:10,825 --> 00:24:12,695
‫ضغط الإرث.

259
00:24:13,286 --> 00:24:14,746
‫إنها غلطتك.

260
00:24:14,829 --> 00:24:18,829
‫لم يطلب منك أحد
‫قبول منصب قيادة ذا مشكلات.

261
00:24:23,171 --> 00:24:26,131
‫"سفينة (ستارغايزر)، (إن سي سي - 82893)"

262
00:24:53,659 --> 00:24:56,949
‫"برايان راؤول"،
‫التكليف: السفينة "هيكارو سولو".

263
00:24:57,038 --> 00:25:00,368
‫الجندي "ماكسويل ناغاتا"،
‫التكليف: السفينة "غريسوم".

264
00:25:00,458 --> 00:25:03,128
‫يُرجى التوجه إلى أرصفة النقل الخاصة بكم.

265
00:25:05,796 --> 00:25:07,256
‫كيف تسير الأمور؟

266
00:25:07,340 --> 00:25:10,930
‫أفكر في تحديث "كوباياشي مارو".

267
00:25:10,927 --> 00:25:13,217
‫جيد. أكره ذلك الاختبار.

268
00:25:13,221 --> 00:25:18,391
‫أنا سعيد جدًا
‫لتنصيبي مستشارًا للأكاديمية، شكرًا جزيلًا.

269
00:25:19,143 --> 00:25:20,273
‫بالطبع.

270
00:25:20,353 --> 00:25:25,193
‫سيجبرك هذا على التركيز على الأسطول
‫بدلًا من التركيز على نفسك.

271
00:25:25,900 --> 00:25:28,070
‫وكيف حال "سبعة" هذه الأيام؟

272
00:25:29,195 --> 00:25:30,395
‫أفحمتني.

273
00:25:31,739 --> 00:25:33,029
‫تعرف "سبعة".

274
00:25:33,032 --> 00:25:35,122
‫ثمة من هم في ورطة دائمًا في الخارج.

275
00:25:35,201 --> 00:25:37,831
‫أيّ وغد يحتاج إلى أن يكون أهم من ذلك؟

276
00:25:38,537 --> 00:25:41,997
‫لكنك تريدين أن تكوني كذلك، بالنسبة إليها.

277
00:25:43,376 --> 00:25:48,296
‫أظن أنها جعلتني آمل
‫في الحصول على ما هو أكثر.

278
00:25:49,215 --> 00:25:50,835
‫أنت لن تفهم.

279
00:25:51,634 --> 00:25:54,184
‫أعني، بالطبع ستفهم.

280
00:25:54,262 --> 00:25:59,102
‫الأمر فقط أنه في نهاية المطاف،
‫كلاكما مكتف بنفسه.

281
00:25:59,100 --> 00:26:01,190
‫سعيدان بالسفر عبر النجوم.

282
00:26:01,894 --> 00:26:04,314
‫أتساءل إن كان أحدكما يشعر بالوحدة حتى.

283
00:26:08,943 --> 00:26:11,783
‫الجندي "إلنور"،
‫التكليف: السفينة "إكسيلسيور".

284
00:26:13,364 --> 00:26:14,374
‫"إلنور".

285
00:26:15,616 --> 00:26:18,536
‫أميرال "بيكار". أملتُ أن أراك قبل مغادرتي.

286
00:26:18,536 --> 00:26:20,656
‫- وقت مثير.
‫- أجل.

287
00:26:20,663 --> 00:26:22,003
‫أنا متحمس جدًا.

288
00:26:23,124 --> 00:26:27,554
‫لكني قلق أيضًا
‫حيال أن يصرفني حماسي عن دراستي.

289
00:26:27,545 --> 00:26:28,955
‫هذا تناقض.

290
00:26:29,547 --> 00:26:33,587
‫ثمة اقتباس مناسب جدًا في هذا الكتاب.

291
00:26:33,676 --> 00:26:35,336
‫كتب "سبوك" نفسه هذا...

292
00:26:35,428 --> 00:26:36,638
‫{\an8}"(الكثيرون والفرد)، (سبوك)"

293
00:26:36,721 --> 00:26:40,891
‫...وهو عبارة عن مذكرات للتحديات التي واجهها

294
00:26:40,975 --> 00:26:45,095
‫حين كان أحد جنود "فولكان" الأوائل
‫في الأسطول.

295
00:26:45,104 --> 00:26:51,694
‫"تُحسّن البهجة امتصاص المعرفة."

296
00:26:52,403 --> 00:26:55,783
‫بمعنى آخر، استمتع قليلًا.

297
00:27:00,202 --> 00:27:01,792
‫سأعتز به.

298
00:27:03,873 --> 00:27:05,373
‫شكرًا على الكتاب يا أميرال.

299
00:27:06,125 --> 00:27:08,285
‫من الأفضل أن تتحرك أيّها الجندي.
‫سنغادر خلال عشر دقائق.

300
00:27:10,129 --> 00:27:14,009
‫أرجو من القائدة "ميوزيكر"
‫التوجه إلى "إكسيلسيور" للمغادرة.

301
00:27:14,008 --> 00:27:15,428
‫السفينة نفسها؟

302
00:27:15,426 --> 00:27:17,846
‫تبقينه تحت رعايتك، صحيح؟

303
00:27:17,845 --> 00:27:22,015
‫صراحة ذلك الشابّ المطلقة قد تؤذيه،

304
00:27:22,016 --> 00:27:24,596
‫لذا سأحميه.

305
00:27:24,602 --> 00:27:26,772
‫بصراحة، أجد هذا ممتعًا جدًا.

306
00:27:27,938 --> 00:27:31,068
‫على جميع الضباط والجنود
‫التوجه إلى سفنهم للمغادرة.

307
00:27:31,067 --> 00:27:32,647
‫ينادونني.

308
00:27:32,735 --> 00:27:34,235
‫أتمنى لك رحلات آمنة.

309
00:27:37,073 --> 00:27:38,163
‫حضرة الأميرال.

310
00:27:38,157 --> 00:27:39,327
‫حضرة القائدة.

311
00:27:49,794 --> 00:27:53,424
‫"سفينة (ستارغايزر)، (إن سي سي - 2893)"

312
00:28:20,366 --> 00:28:23,116
‫إلى ماذا أنظر أيّتها الملازم "أورتيرن"؟

313
00:28:23,119 --> 00:28:26,659
‫انحراف مكاني يا كابتن.
‫مستويات التاكيون منخفضة لكن لا شيء خطير.

314
00:28:26,664 --> 00:28:28,714
‫حاليًا، يبدو مستقرًا.

315
00:28:29,208 --> 00:28:32,208
‫تمزق نسيج الزمكان
‫لا يعني الاستقرار على الإطلاق.

316
00:28:33,212 --> 00:28:34,712
‫نتلقى اتصالًا يا كابتن "ريوس".

317
00:28:34,797 --> 00:28:35,917
‫على الشاشة.

318
00:28:39,885 --> 00:28:41,045
‫ماذا تفعلين هنا؟

319
00:28:41,137 --> 00:28:42,757
‫كنت على وشك طرح السؤال نفسه.

320
00:28:44,682 --> 00:28:47,182
‫ماذا فعلت بسفينتي؟

321
00:28:47,268 --> 00:28:48,728
‫تصحيح: إنها سفينتي.

322
00:28:48,811 --> 00:28:50,191
‫طلبت منك أن تعتني بها.

323
00:28:50,271 --> 00:28:52,611
‫بدلًا من هذا، استخدمتها للاعتناء بالآخرين،

324
00:28:52,690 --> 00:28:55,400
‫والذي قد يكون أمرًا عنيفًا قليلًا في عملي.

325
00:28:55,401 --> 00:28:57,071
‫أيضًا، تبدو بعض الانبعاجات جيدة عليها.

326
00:28:57,153 --> 00:28:58,363
‫مرحبًا يا "سبعة"!

327
00:29:01,031 --> 00:29:02,201
‫أيّتها الملازم "سينغ"؟

328
00:29:02,283 --> 00:29:04,833
‫تصدر الإشارة من داخل الانحراف يا كابتن.

329
00:29:05,953 --> 00:29:07,203
‫أهي رسالة من نوع ما؟

330
00:29:07,288 --> 00:29:09,538
‫سأمررها عبر المترجم الكوني.

331
00:29:09,540 --> 00:29:11,330
‫النتيجة غير حاسمة يا سيدي.

332
00:29:11,417 --> 00:29:12,497
‫"لغة مجهولة"

333
00:29:12,585 --> 00:29:15,085
‫- طريقة غريبة لإلقاء التحية.
‫- دعني أتعامل مع هذا.

334
00:29:18,841 --> 00:29:22,141
‫آسفة، أتسمح لي يا كابتن؟

335
00:29:23,679 --> 00:29:24,759
‫كابتن؟

336
00:29:24,847 --> 00:29:27,477
‫ثقي بي أيّتها الملازم.
‫ستجدين أن الإذعان أسهل كثيرًا.

337
00:29:31,645 --> 00:29:34,975
‫عرض الإشارة على شكل موجة. مبعثرة وفوضوية.

338
00:29:34,982 --> 00:29:36,482
‫سأحللها.

339
00:29:38,152 --> 00:29:40,492
‫ليست لغة. بل لغات، بالجمع.

340
00:29:40,488 --> 00:29:42,488
‫الكثير منها. كلها متراكبة.

341
00:29:43,240 --> 00:29:44,450
‫كلها تطلب...

342
00:29:45,618 --> 00:29:46,828
‫لا، بل تتوسل...

343
00:29:47,578 --> 00:29:51,168
‫ماذا تقول يا "أغنيس"؟

344
00:29:52,333 --> 00:29:53,673
‫تقول، "ساعدنا."

345
00:29:55,669 --> 00:29:57,209
‫"ساعدنا يا (بيكار)."

346
00:29:57,213 --> 00:29:59,513
‫ساعدنا يا "بيكار".

347
00:30:00,257 --> 00:30:02,587
‫ساعدنا يا "بيكار".

348
00:30:07,932 --> 00:30:11,602
‫{\an8}"(لوس أنجلوس)"

349
00:30:18,067 --> 00:30:19,777
‫"منطقة (لوس أنجلوس) الكبرى، موقع تاريخي"

350
00:30:19,777 --> 00:30:22,277
‫"جادة (فوروارد)، منطقة تاريخية"

351
00:30:57,815 --> 00:30:59,725
‫أريد بعض الشاي.

352
00:30:59,817 --> 00:31:01,277
‫"إيرل غراي".

353
00:31:01,277 --> 00:31:02,777
‫ساخن جدًا.

354
00:31:02,778 --> 00:31:04,608
‫ربما شيء أقوى.

355
00:31:08,909 --> 00:31:10,449
‫كابتن "بيكار".

356
00:31:11,203 --> 00:31:12,583
‫أميرال.

357
00:31:13,497 --> 00:31:15,457
‫اعذرني. أميرال.

358
00:31:16,584 --> 00:31:18,464
‫لكنك ستكون دائمًا كابتن بالنسبة إليّ.

359
00:31:22,715 --> 00:31:24,545
‫مرحبًا يا "غاينان".

360
00:31:24,550 --> 00:31:27,470
‫- سعدت برؤيتك.
‫- وأنا أيضًا.

361
00:31:29,888 --> 00:31:32,978
‫هذه من أجل مخزونك الخاص.

362
00:31:34,685 --> 00:31:37,685
‫مع وصول سنك إلى قرن
‫ووصول سني إلى عدة قرون،

363
00:31:37,688 --> 00:31:41,148
‫لا أظن أنه علينا تخزين أيّ شيء في سننا.

364
00:31:42,192 --> 00:31:46,822
‫يشيخ الـ"إل أورينز" ببطء شديد.

365
00:31:46,822 --> 00:31:48,912
‫أجل، لكن فقط إن اخترنا هذا.

366
00:31:49,700 --> 00:31:55,750
‫لاحظت أن البشر
‫لا يحبون أن يذكّرهم أحد بفنائهم،

367
00:31:55,748 --> 00:31:58,128
‫لذا أحاول مجاراتهم.

368
00:31:59,251 --> 00:32:01,171
‫شكرًا.

369
00:32:02,880 --> 00:32:07,380
‫لا أظن أنك هنا لتتذكر الأيام الخوالي.

370
00:32:07,468 --> 00:32:10,718
‫يبدو أن الأيام الجديدة هي ما تزعجك الآن.

371
00:32:13,766 --> 00:32:14,766
‫ما الخطب؟

372
00:32:14,767 --> 00:32:17,307
‫ألا يمكنني افتقاد صديقة قديمة عزيزة فحسب؟

373
00:32:17,311 --> 00:32:19,311
‫بل يمكنك، لكني ساندتك

374
00:32:19,313 --> 00:32:22,403
‫بينما اجتزت كوارث الاتحاد الدبلوماسية.

375
00:32:22,483 --> 00:32:25,743
‫رأيتك تواجه بعض التهديدات الكونية الجديدة.

376
00:32:25,736 --> 00:32:29,656
‫لقد قفزنا عبر الأكوان معًا.

377
00:32:30,407 --> 00:32:34,407
‫عليّ القول إني لا أتذكّر رؤيتك تبدو مثل...

378
00:32:38,999 --> 00:32:40,579
‫سأتراجع عن ذلك.

379
00:32:40,668 --> 00:32:45,048
‫لقد رأيتك هكذا من قبل والأمر خطير.

380
00:32:45,047 --> 00:32:47,967
‫لذا فإن هذه،
‫بقدر ما تبدو جميلة، لن تفي بالغرض.

381
00:32:48,050 --> 00:32:50,300
‫لذا المشروبات الكحولية الفاخرة
‫أم المتدنية؟

382
00:32:50,969 --> 00:32:52,389
‫المتدنية، كما أظن.

383
00:32:53,013 --> 00:32:55,023
‫براندي صوري إذًا.

384
00:32:56,392 --> 00:32:57,392
‫تعال.

385
00:33:00,270 --> 00:33:02,900
‫ليس الأمر وكأنني لم أحب من قبل.

386
00:33:02,898 --> 00:33:04,108
‫لقد أحببت.

387
00:33:05,401 --> 00:33:07,401
‫بعمق، أحيانًا.

388
00:33:08,070 --> 00:33:11,660
‫أجل، لكن مع من كنّ مؤقتات فقط دائمًا.

389
00:33:11,657 --> 00:33:13,327
‫لا، ذلك غير صحيح بالكامل.

390
00:33:13,409 --> 00:33:16,699
‫حتى لا تخشى أن تؤصل إحداهنّ جذورها.

391
00:33:17,621 --> 00:33:20,081
‫أتظنين أنني من النوع الذي يخاف؟

392
00:33:20,082 --> 00:33:21,382
‫لا.

393
00:33:21,375 --> 00:33:24,835
‫أظن أنك فعلت أمورًا شجاعة كثيرة وعظيمة جدًا.

394
00:33:24,837 --> 00:33:26,167
‫من نوع مختلف.

395
00:33:26,880 --> 00:33:28,260
‫لقد فات الأوان.

396
00:33:28,257 --> 00:33:31,177
‫فاتتني تلك الفرصة.

397
00:33:32,720 --> 00:33:34,220
‫شاهدتها وهي تفوتني.

398
00:33:35,931 --> 00:33:37,851
‫تتصرف بسخافة يا "جان لوك".

399
00:33:38,726 --> 00:33:40,186
‫- اعذريني؟
‫- أجل.

400
00:33:40,269 --> 00:33:41,559
‫لم يفت الأوان.

401
00:33:41,562 --> 00:33:45,362
‫الزمن ليس المشكلة، بل أنت.

402
00:33:46,316 --> 00:33:50,526
‫تتحدث عن الحب دائمًا
‫وكأنك أخذته بجدية يومًا.

403
00:33:51,739 --> 00:33:54,779
‫وتعرف أن الأشياء الوحيدة
‫التي عرضتها للخطر يومًا

404
00:33:54,867 --> 00:33:55,987
‫هي نفسك.

405
00:33:55,993 --> 00:33:59,293
‫والشيء الوحيد الذي خاطرت
‫بخسارته يومًا هو حياتك.

406
00:33:59,288 --> 00:34:01,828
‫تلك ليست خسارة تافهة.

407
00:34:01,832 --> 00:34:04,382
‫ثمة أمور أسوأ من الموت.

408
00:34:04,460 --> 00:34:06,460
‫تعرف ذلك أفضل من أيّ شخص.

409
00:34:10,340 --> 00:34:13,510
‫أنت وحيد منذ، ماذا، قرن تقريبًا؟

410
00:34:13,594 --> 00:34:15,354
‫لماذا؟ ما الذي يمنعك؟

411
00:34:18,682 --> 00:34:22,902
‫حسنًا، لم قررت
‫الذهاب إلى النجوم في المقام الأول؟

412
00:34:22,895 --> 00:34:25,725
‫لقد ناقشنا هذا كثيرًا.

413
00:34:26,440 --> 00:34:29,650
‫للاستكشاف ولقاء حضارات جديدة...

414
00:34:29,735 --> 00:34:32,485
‫منذ عرفتك يا "جان لوك"، فإن المكان الوحيد

415
00:34:32,488 --> 00:34:34,948
‫الذي خشيت استكشافه،

416
00:34:35,032 --> 00:34:40,452
‫سواء كان لحمًا ودمًا أو اصطناعيًا، هو هذا.

417
00:34:47,294 --> 00:34:52,384
‫وماذا حدث فيه ولم نتحدث عنه أنا وأنت قط؟

418
00:35:04,812 --> 00:35:06,062
‫أتعلم؟

419
00:35:07,147 --> 00:35:08,227
‫أفهم هذا.

420
00:35:09,691 --> 00:35:15,781
‫أظن أن إجاباتك
‫ليست في النجوم ولم تكن فيها قط.

421
00:35:18,200 --> 00:35:21,830
‫أيضًا، أقترح أن نشرب.

422
00:35:24,998 --> 00:35:29,548
‫لأنني أظن أنه ثمة حد أخير لم يأت بعد.

423
00:35:45,477 --> 00:35:50,937
‫آسفة لمجيئي فجأة هكذا يا "جان لوك"،
‫لكنها مسألة حساسة.

424
00:35:50,941 --> 00:35:52,571
‫ما الأمر يا "سالي"؟

425
00:35:52,568 --> 00:35:54,988
‫تفضلي بالجلوس.

426
00:35:58,073 --> 00:36:01,163
‫صادفنا شيئًا غريبًا في الفضاء.

427
00:36:01,243 --> 00:36:04,543
‫نريدك أن تراه بنفسك.

428
00:36:07,207 --> 00:36:08,917
‫مع كل احترامي يا حضرة الأميرال،

429
00:36:09,001 --> 00:36:12,461
‫لا بد أنه ثمة الكثير
‫من الأشخاص المؤهلين أكثر مني.

430
00:36:16,466 --> 00:36:22,216
‫سبّب أفق الحدث خاصته ارتفاعًا ضخمًا
‫في إشعاع "أدلر-لاسكي" الزمني.

431
00:36:22,306 --> 00:36:25,306
‫ثم، بدأ...

432
00:36:26,602 --> 00:36:29,152
‫في البث.

433
00:36:32,524 --> 00:36:34,194
‫هكذا بدأ.

434
00:36:34,860 --> 00:36:36,860
‫ساعدنا يا "بيكار".

435
00:36:38,363 --> 00:36:40,743
‫ساعدنا يا "بيكار".

436
00:36:42,993 --> 00:36:44,953
‫ساعدنا يا "بيكار".

437
00:36:45,704 --> 00:36:47,544
‫قلت، "هكذا بدأ."

438
00:36:47,623 --> 00:36:51,753
‫ذبذبة الرسالة هي مجمل المادة 15.

439
00:36:51,752 --> 00:36:52,922
‫المادة 15؟

440
00:36:52,920 --> 00:36:55,670
‫مناشدة للانضمام إلى الاتحاد؟

441
00:36:55,756 --> 00:37:00,796
‫كيان مجهول يمكنه فتح وغلق ثقب في الزمكان

442
00:37:00,886 --> 00:37:03,256
‫يريد الانضمام إلى الاتحاد

443
00:37:03,347 --> 00:37:07,097
‫ومن الواضح أنه يأبى التحدث في هذا إلا معك.

444
00:37:44,304 --> 00:37:45,434
‫"جان لوك"؟

445
00:38:16,962 --> 00:38:20,922
‫يا لها من مقابلة غير متوقعة!

446
00:38:21,008 --> 00:38:23,428
‫بالتأكيد. الدكتورة "جوراتي" هنا أيضًا.

447
00:38:27,139 --> 00:38:28,179
‫إنه الأميرال "بيكار".

448
00:38:28,765 --> 00:38:30,175
‫سمعتك تسبقك.

449
00:38:31,309 --> 00:38:33,649
‫كانت "ستارغايزر" أول سفينة أقودها.

450
00:38:33,729 --> 00:38:36,649
‫ليست "ستارغايزر" هذه بالطبع،

451
00:38:37,482 --> 00:38:41,152
‫لكن... وجودي هنا...

452
00:38:42,696 --> 00:38:46,236
‫يشعرني بأن حياتي قد عادت إلى نقطة البداية.

453
00:38:48,577 --> 00:38:50,947
‫يا لها من سفينة رائعة!

454
00:38:52,998 --> 00:38:54,208
‫ألا تتفقين معي؟

455
00:38:56,752 --> 00:38:59,632
‫"ستارغايزر" هي أول سفينة من فئة جديدة.

456
00:38:59,713 --> 00:39:04,683
‫تستخدم مكونات مشتقة
‫من الأبحاث على أثر مكعب الـ"بورغ".

457
00:39:04,760 --> 00:39:07,010
‫أجل، بالطبع. ذلك صحيح.

458
00:39:07,012 --> 00:39:09,392
‫ما زال الكثيرون في الأسطول
‫يخشون الـ"بورغ"

459
00:39:09,473 --> 00:39:12,773
‫وأشعر بأن وجودي

460
00:39:12,768 --> 00:39:17,688
‫يزيد من التوترات التاريخية والشك المرضي.

461
00:39:27,699 --> 00:39:29,619
‫أميرال في جسر التحكم.

462
00:39:33,872 --> 00:39:35,002
‫"كريس".

463
00:39:35,749 --> 00:39:37,079
‫تسعدني رؤيتك.

464
00:39:37,084 --> 00:39:38,424
‫أنت أيضًا.

465
00:39:40,045 --> 00:39:41,335
‫أهلًا بك في "ستارغايزر".

466
00:39:42,422 --> 00:39:43,672
‫شكرًا.

467
00:39:44,800 --> 00:39:46,050
‫كما كنتم من فضلكم.

468
00:39:50,764 --> 00:39:52,104
‫حسنًا...

469
00:39:54,518 --> 00:39:57,808
‫هذه أكثر أناقة
‫من "ستارغايزر" خاصتي بالتأكيد.

470
00:39:58,438 --> 00:40:03,278
‫كلما أصبحت هذه التجديدات أقدم،
‫بدت أصغر، على عكسي.

471
00:40:04,361 --> 00:40:07,111
‫أرى أنك تبدو جذابًا جدًا يا سيد.

472
00:40:07,114 --> 00:40:10,244
‫سعيد برؤيتك يا "أغنيس".

473
00:40:10,242 --> 00:40:12,412
‫بالرغم من الظروف.

474
00:40:13,411 --> 00:40:16,251
‫- تقرير الحالة.
‫- تحسين الصورة أيّها الدعم.

475
00:40:23,004 --> 00:40:29,184
‫لنرى إن كان لديهم شيء آخر
‫يريدون قوله لي شخصيًا.

476
00:40:29,261 --> 00:40:32,141
‫- أتسمح لي يا كابتن؟
‫- افعل ما يحلو لك.

477
00:40:32,139 --> 00:40:35,139
‫كل ترددات الاتصال أيّتها الملازم.

478
00:40:36,935 --> 00:40:41,435
‫أنا الأميرال "جان لوك بيكار"
‫وأستجيب لطلبكم.

479
00:40:52,242 --> 00:40:54,912
‫أكرر، أنا الأميرال "جان لوك"...

480
00:40:54,995 --> 00:40:56,325
‫"بيكار".

481
00:41:03,378 --> 00:41:05,048
‫"بيكار".

482
00:41:05,130 --> 00:41:07,220
‫تزداد الطاقة في كل شيء.

483
00:41:07,299 --> 00:41:09,799
‫- ثمة شيء خارج.
‫- يمكنني رؤية ذلك.

484
00:41:09,885 --> 00:41:11,175
‫حالة التأهب القصوى!

485
00:41:11,178 --> 00:41:14,098
‫تراجعي يا موجهة الدفة.
‫امنحينا بعض المسافة.

486
00:41:52,969 --> 00:41:54,099
‫"سبعة".

487
00:41:56,640 --> 00:41:57,850
‫أجل يا أميرال.

488
00:41:59,517 --> 00:42:01,017
‫تلك السفينة هي سفينة "بورغ".

489
00:42:20,830 --> 00:42:22,540
‫هنا القائدة "ميوزيكر" يا "ستارغايزر".

490
00:42:22,624 --> 00:42:24,754
‫"إكسيلسيور" بجانبكم، مستعدة للمساعدة.

491
00:42:24,751 --> 00:42:26,381
‫سعيد لمعرفة أنك هناك يا "راف".

492
00:42:27,754 --> 00:42:30,844
‫نحن على الجبهة الآن يا حضرة الأميرال.

493
00:42:30,924 --> 00:42:34,304
‫أنت الضابط الأعلى رتبة
‫وينادي الشيطان اسمك.

494
00:42:34,386 --> 00:42:37,006
‫أنا واثق بأنه إن لم نتصرف، فسيفعلون.

495
00:42:37,097 --> 00:42:38,517
‫ماذا نفعل؟

496
00:42:39,808 --> 00:42:41,428
‫لا أعرف.

497
00:42:42,102 --> 00:42:44,102
‫ذلك الذي هناك

498
00:42:44,104 --> 00:42:50,034
‫قد يكون نقطة تحوّل التاريخ.

499
00:42:51,069 --> 00:42:56,029
‫الـ"بورغ" يستحوذون يا "بيكار"،
‫إنهم يدمجون.

500
00:42:56,116 --> 00:42:58,486
‫لا يطلبون الاندماج.

501
00:42:59,828 --> 00:43:01,248
‫دكتورة "جوراتي"؟

502
00:43:02,831 --> 00:43:04,711
‫أظن أن الحذر مطلوب.

503
00:43:04,708 --> 00:43:07,378
‫لكن كل ما يدور حول هذا فريد من نوعه.

504
00:43:08,003 --> 00:43:10,843
‫دُمر الـ"بورغ" الذين نعرفهم بشكل فعال

505
00:43:10,839 --> 00:43:12,299
‫وأُعيقوا وظيفيًا.

506
00:43:12,299 --> 00:43:14,629
‫أليس من المنطقي أن يغيروا مخططاتهم؟

507
00:43:14,718 --> 00:43:16,088
‫بالتأكيد.

508
00:43:16,094 --> 00:43:20,934
‫الانتصار باستخدام كل الطرق الممكنة
‫وفي غياب القوة، الخداع.

509
00:43:21,016 --> 00:43:23,636
‫لكننا قد نقتل أعظم حليف

510
00:43:23,727 --> 00:43:25,227
‫عرفه الاتحاد.

511
00:43:25,312 --> 00:43:26,732
‫بالضبط.

512
00:43:28,106 --> 00:43:30,476
‫لا أصدّق أذنيّ.

513
00:43:30,567 --> 00:43:33,697
‫لقد محا الـ"بورغ" أعراقًا بالكامل

514
00:43:33,695 --> 00:43:36,155
‫وقتلوا عشرات الملايين، من بينهم والداي.

515
00:43:36,156 --> 00:43:39,026
‫- وربما أخضعوا أضعافهم.
‫- أجل، أفهم...

516
00:43:39,034 --> 00:43:40,954
‫أعرف أن ذلك قاس، لكن اسمعني فحسب.

517
00:43:41,036 --> 00:43:43,286
‫إن كنتُ مخطئة،
‫فسنكون قد دمرنا سفينة "بورغ"،

518
00:43:43,288 --> 00:43:45,578
‫لكن إن كنتُ مصيبة ولم نفعل شيئًا،

519
00:43:46,333 --> 00:43:49,923
‫فاليوم هو بداية نهاية الاتحاد.

520
00:43:55,216 --> 00:43:56,836
‫فليتجه الكابتن "ريوس" إلى جسر التحكم.

521
00:44:00,805 --> 00:44:02,385
‫إنهم يتواصلون معنا يا سيدي.

522
00:44:02,474 --> 00:44:03,604
‫فلنسمع.

523
00:44:03,600 --> 00:44:05,640
‫لم يتبق وقت.

524
00:44:05,727 --> 00:44:10,317
‫سنبدأ التفاوض مع "بيكار" فقط.

525
00:44:10,315 --> 00:44:12,685
‫وكيف تقترح أن نفعل ذلك؟

526
00:44:12,776 --> 00:44:15,236
‫سنرسل مبعوثًا.

527
00:44:15,320 --> 00:44:18,070
‫سنعرض ملكتنا.

528
00:44:21,034 --> 00:44:23,874
‫من المستحيل أن أسمح لهم
‫بالصعود على متن هذه السفينة.

529
00:44:26,081 --> 00:44:27,541
‫بث على مستوى الأسطول.

530
00:44:27,624 --> 00:44:29,674
‫- ارفعوا الدروع!
‫- حاضر يا كابتن!

531
00:44:50,146 --> 00:44:52,646
‫لدينا إشارة نقل واردة يا سيدي.

532
00:44:52,649 --> 00:44:54,569
‫تشير ماسحات الإشارة إلى شكل حياة واحد.

533
00:44:54,651 --> 00:44:57,401
‫مكونات اصطناعية وعضوية
‫متوافقة مع الـ"بورغ".

534
00:44:59,406 --> 00:45:00,736
‫هل نطلق النار يا كابتن؟

535
00:45:00,824 --> 00:45:03,084
‫ليس بعد. لا يمكنهم عبور دروعنا.

536
00:45:03,076 --> 00:45:05,196
‫الملكة قادمة فعلًا.

537
00:45:05,203 --> 00:45:08,253
‫لا تنتظر حتى فوات الأوان يا "ريوس".
‫أطلق النار.

538
00:45:10,333 --> 00:45:11,963
‫افتح قناة اتصال.

539
00:45:11,960 --> 00:45:14,050
‫فُتحت القناة يا كابتن.

540
00:45:14,129 --> 00:45:19,129
‫أوقفوا محاولة النقل
‫يا مركبة الـ"بورغ" وإلا أطلقنا النار.

541
00:45:32,439 --> 00:45:34,939
‫تخترق إشارة نقلها دروعنا يا سيدي.

542
00:45:34,941 --> 00:45:37,361
‫- أيّ سطح؟
‫- هنا يا سيدي. جسر التحكم.

543
00:45:38,278 --> 00:45:39,778
‫أعدوا أسلحة الإشعاع!

544
00:45:39,863 --> 00:45:42,953
‫- لا تتسرع في الاشتباك يا "موشيه".
‫- أمرك يا سيدي.

545
00:45:42,949 --> 00:45:44,489
‫فريق الأمن، إلى جسر التحكم.

546
00:45:47,412 --> 00:45:49,832
‫فلتتوجه كل فرق الأمن إلى جسر التحكم حالًا.

547
00:46:14,647 --> 00:46:15,647
‫ذلك أمر جديد.

548
00:46:24,157 --> 00:46:26,867
‫نريد السلام.

549
00:46:31,998 --> 00:46:36,538
‫لكن أولًا، نطلب...

550
00:46:40,798 --> 00:46:41,798
‫ماذا؟

551
00:46:42,509 --> 00:46:44,049
‫ماذا تطلبون؟

552
00:46:45,470 --> 00:46:46,640
‫القوة.

553
00:47:26,344 --> 00:47:27,894
‫أوقفوا إطلاق النار!

554
00:47:30,473 --> 00:47:31,683
‫أوقفوا إطلاق النار!

555
00:47:35,311 --> 00:47:37,561
‫الملكة تصعقهم، لا تقتلهم.

556
00:47:37,564 --> 00:47:39,324
‫أوقفوا إطلاق النار!

557
00:47:39,399 --> 00:47:41,989
‫اكتشاف تجزئة خطّية مطابقة.

558
00:47:42,694 --> 00:47:44,114
‫تعطيل أمر التقاطع.

559
00:47:49,617 --> 00:47:51,327
‫إعادة توجيه أجهزة التحكم في الجسر.

560
00:47:55,623 --> 00:47:58,383
‫نقل التحكم في الجسر بنسبة 20 بالمئة.

561
00:48:07,260 --> 00:48:09,970
‫نقل التحكم في الجسر بنسبة 40 بالمئة.

562
00:48:10,847 --> 00:48:11,847
‫ماذا يحدث؟

563
00:48:11,848 --> 00:48:14,348
‫إنها تدخل
‫إلى تعديلات الـ"بورغ" في السفينة!

564
00:48:14,434 --> 00:48:17,234
‫إنها تسيطر كليًا
‫على الأسلحة والتوجيه وكل شيء.

565
00:48:17,312 --> 00:48:18,402
‫إنها تدمج السفينة.

566
00:48:18,396 --> 00:48:22,026
‫ليست سفينتنا فحسب، بل الأسطول كله.
‫إنها تستخدمنا كمحطة.

567
00:48:22,025 --> 00:48:25,815
‫ستحصل على رموز أوامر كل سفننا.

568
00:48:30,825 --> 00:48:34,445
‫أبلغ الأسطول،
‫فلتطلق كل السفن النار على مركبة "بورغ".

569
00:48:34,454 --> 00:48:36,624
‫لا أستطيع! لقد حجبت الاتصالات.

570
00:48:36,623 --> 00:48:40,173
‫لقد دمجت 70... بل 75 بالمئة من السفينة.

571
00:48:40,168 --> 00:48:41,748
‫ستمنعنا من التحكم.

572
00:48:41,753 --> 00:48:45,423
‫لا يمكننا منحها أسطولًا يا "بيكار".
‫تعرف ذلك.

573
00:48:49,052 --> 00:48:51,722
‫تم دمج 80 بالمئة. إن سرعتها تزداد!

574
00:48:52,388 --> 00:48:53,558
‫لقد نفد الوقت.

575
00:48:57,393 --> 00:48:59,023
‫85 بالمئة!

576
00:48:59,020 --> 00:49:00,270
‫لم يعد أمامنا خيار!

577
00:49:00,355 --> 00:49:04,025
‫فعّل تسلسل التدمير الذاتي أيّها الحاسوب.

578
00:49:04,025 --> 00:49:06,065
‫فُعّل التدمير الذاتي.

579
00:49:06,069 --> 00:49:08,109
‫انتظار الأمر النهائي.

580
00:49:12,617 --> 00:49:14,037
‫وصلت إلى 90 بالمئة!

581
00:49:14,035 --> 00:49:16,535
‫إن وصلت إلى 100 بالمئة،
‫فلن نستطيع تدميرها ذاتيًا.

582
00:49:16,621 --> 00:49:18,121
‫"بيكار"!

583
00:49:18,206 --> 00:49:19,206
‫التصريح.

584
00:49:19,207 --> 00:49:22,497
‫"بيكار" 0-0-0، تدمير، 0.

585
00:49:24,545 --> 00:49:28,875
‫فُعّل تسلسل التدمير الطارئ.

586
00:49:32,428 --> 00:49:36,098
‫ستنفجر السفينة بعد عشرة، تسعة...

587
00:49:36,099 --> 00:49:37,349
‫"بيكار".

588
00:49:37,350 --> 00:49:43,610
‫...ثمانية، سبعة، ستة، خمسة، أربعة...

589
00:49:43,690 --> 00:49:45,110
‫انظر إلى الأعلى.

590
00:49:45,108 --> 00:49:48,818
‫...ثلاثة، اثنان، واحد.

591
00:51:54,070 --> 00:51:55,150
‫"لاريس"!

592
00:51:56,572 --> 00:51:59,702
‫أتفضّل احتساء مشروبك الصباحي
‫في الشرفة يا سيدي؟

593
00:51:59,784 --> 00:52:01,744
‫تصمد الدروع الشمسية جيدًا هذا الصباح.

594
00:52:01,828 --> 00:52:03,078
‫السماء صافية بشكل ساحر.

595
00:52:03,079 --> 00:52:05,369
‫- من أنت؟
‫- أنا "هارفي" يا سيدي.

596
00:52:05,373 --> 00:52:08,253
‫- هل أنت بخير؟
‫- لا، أين "لاريس"؟

597
00:52:09,210 --> 00:52:11,050
‫"لاريس"، اسم رومولاني،

598
00:52:11,045 --> 00:52:13,875
‫يعني تقريبًا
‫في الإنجليزية العامية "يوم جديد."

599
00:52:13,965 --> 00:52:16,425
‫أتريدني أن أتفقد قوائم المهاجرين
‫بحثًا عن هذا الاسم؟

600
00:52:16,509 --> 00:52:18,219
‫ماذا يحدث هنا؟

601
00:52:19,011 --> 00:52:21,141
‫سؤال ممتاز يا "جان لوك".

602
00:52:22,265 --> 00:52:23,975
‫قائدي.

603
00:52:23,975 --> 00:52:26,225
‫كم افتقدتك!

604
00:52:26,227 --> 00:52:29,017
‫لا.

605
00:52:30,231 --> 00:52:33,231
‫أنت أكبر بقليل ممّا تخيلت.

606
00:52:33,943 --> 00:52:35,113
‫دعني ألحق بك.

607
00:52:36,612 --> 00:52:38,662
‫نحن في السن نفسها الآن.

608
00:52:38,656 --> 00:52:39,946
‫"كيو".

609
00:52:41,033 --> 00:52:43,123
‫"كيو" اللعين.

610
00:52:46,789 --> 00:52:49,999
‫أتتذكر ما قلته لك حين افترقنا في آخر مرة؟

611
00:52:51,085 --> 00:52:54,915
‫"لا تنتهي المحاكمة أبدًا."

612
00:52:55,006 --> 00:52:57,046
‫ماذا تفعل هنا؟

613
00:52:57,133 --> 00:53:00,603
‫كنت تتحدث كثيرًا عن الفرص الثانية.

614
00:53:00,595 --> 00:53:05,055
‫أهلًا بك في نهاية

615
00:53:05,141 --> 00:53:08,061
‫الطريق المهجور يا صديقي.

616
00:53:34,128 --> 00:53:35,668
‫"موسيقى (ستار تريك) الأصلية
‫لـ(أليكساندر كوراج)"

617
00:54:05,076 --> 00:54:07,076
‫ترجمة "أحمد قطب"

