﻿1
00:00:13,848 --> 00:00:15,888
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:16,767 --> 00:00:18,687
‫وكيف حال "سبعة" هذه الأيام؟

3
00:00:18,686 --> 00:00:20,146
‫تعرف "سبعة".

4
00:00:20,896 --> 00:00:23,066
‫ثمة من هم في ورطة دائمًا في الخارج.

5
00:00:23,149 --> 00:00:25,319
‫أيّ وغد يحتاج إلى أن يكون أهم من ذلك؟

6
00:00:25,401 --> 00:00:27,611
‫أريني وجه "بورغ" القبيح خاصتك.

7
00:00:27,695 --> 00:00:30,025
‫الإمدادات الطبية التي تحاولون سرقتها

8
00:00:30,114 --> 00:00:31,824
‫هي ملكية خاصة بحراس "فينريس".

9
00:00:33,409 --> 00:00:34,869
‫لكنك تريدين أن تكوني كذلك.

10
00:00:35,619 --> 00:00:41,709
‫حين جئت للعمل هنا لأول مرة،
‫رأيتك رجلًا اختار النجوم.

11
00:00:41,709 --> 00:00:43,879
‫وبعد كل هذا الوقت، أتساءل،

12
00:00:43,878 --> 00:00:46,128
‫أكنت تبحث أم تهرب؟

13
00:00:46,922 --> 00:00:49,012
‫"لاريس"، ليلة أمس...

14
00:00:49,008 --> 00:00:50,378
‫- كنتُ...
‫- على طبيعتك.

15
00:00:51,010 --> 00:00:52,850
‫لا يجب أن يتغير شيء.

16
00:00:52,845 --> 00:00:54,805
‫فات أوان ذلك يا "جان لوك".

17
00:00:54,889 --> 00:00:57,769
‫ما سبب العجلة يا كابتن؟

18
00:00:57,767 --> 00:00:59,477
‫وماذا عنك و... من تعرفين.

19
00:00:59,477 --> 00:01:02,347
‫عليّ الاعتراف،
‫قصة "ما زال بإمكاننا العمل معًا" هذه

20
00:01:02,438 --> 00:01:04,058
‫كانت منطقية أكثر على الأرض.

21
00:01:04,148 --> 00:01:06,398
‫- سعدت برؤيتك.
‫- وأنا أيضًا.

22
00:01:06,484 --> 00:01:08,364
‫أهلًا بك في "ستارغايزر".

23
00:01:10,029 --> 00:01:13,619
‫انحراف في الفضاء البديل.
‫أمرنا الأسطول بالتحقيق في الأمر.

24
00:01:14,408 --> 00:01:18,538
‫- أنا الأميرال "جان لوك"...
‫- "بيكار".

25
00:01:18,621 --> 00:01:22,791
‫أوقفوا محاولة النقل
‫يا مركبة الـ"بورغ" وإلا أطلقنا النار.

26
00:01:22,792 --> 00:01:24,342
‫الملكة قادمة فعلًا.

27
00:01:36,138 --> 00:01:37,968
‫إنها تدمج السفينة.

28
00:01:38,057 --> 00:01:41,097
‫ليست سفينتنا فحسب، بل الأسطول كله.
‫إنها تستخدمنا كمحطة.

29
00:01:41,185 --> 00:01:42,345
‫لم يعد أمامنا خيار!

30
00:01:42,353 --> 00:01:45,443
‫فعّل تسلسل التدمير الذاتي أيّها الحاسوب.

31
00:01:46,273 --> 00:01:48,613
‫"بيكار". انظر إلى الأعلى.

32
00:01:54,782 --> 00:01:56,622
‫ماذا يحدث هنا؟

33
00:01:58,244 --> 00:02:00,084
‫سؤال ممتاز يا "جان لوك".

34
00:02:02,206 --> 00:02:03,366
‫"كيو".

35
00:02:03,374 --> 00:02:06,594
‫أهلًا بك في نهاية

36
00:02:06,669 --> 00:02:09,379
‫الطريق المهجور يا صديقي.

37
00:02:45,165 --> 00:02:46,245
‫ما هذا؟

38
00:02:46,750 --> 00:02:49,500
‫هذا؟ إنه الوطن.

39
00:02:49,587 --> 00:02:51,757
‫وأين طاقم "ستارغايزر"؟

40
00:02:51,839 --> 00:02:53,969
‫كم هذا غريب وساذج!

41
00:02:53,966 --> 00:02:56,466
‫ما أشبه الليلة بالبارحة!

42
00:02:56,552 --> 00:02:58,682
‫"ستارغايزر" غير موجودة.

43
00:02:59,513 --> 00:03:01,723
‫ماذا تعني؟ ماذا فعلت؟

44
00:03:01,724 --> 00:03:05,774
‫اجعلهم يواجهون عواقب أفعالهم
‫ويسألونك عمّا فعلته أنت.

45
00:03:05,853 --> 00:03:07,403
‫يا له من تصرف بشري متوقع منك!

46
00:03:07,396 --> 00:03:11,726
‫هل اكتفيت من التلاعب
‫بحيوات الناس يا "كيو"؟

47
00:03:11,734 --> 00:03:13,744
‫لم أعُد بيدقًا لديك.

48
00:03:13,736 --> 00:03:17,816
‫أنت تقلل من شأن نفسك يا "جان لوك".
‫أنت أكثر من مجرد قطعة شطرنج.

49
00:03:17,907 --> 00:03:20,367
‫بل أنت رقعة اللعب نفسها.

50
00:03:20,451 --> 00:03:22,791
‫لقد شختُ كثيرًا على المشاركة في هرائك.

51
00:03:22,870 --> 00:03:24,250
‫شخت، أجل!

52
00:03:25,623 --> 00:03:27,293
‫يا لظلم الزمن!

53
00:03:28,584 --> 00:03:30,594
‫تجاعيد كثيرة.

54
00:03:31,086 --> 00:03:32,956
‫خيبات أمل كثيرة.

55
00:03:34,340 --> 00:03:37,470
‫ماذا تريد يا "كيو"؟ هلا تكلمت بوضوح.

56
00:03:37,468 --> 00:03:39,428
‫- أتريدني أن أدخل في الموضوع؟
‫- نعم!

57
00:03:39,428 --> 00:03:40,678
‫أُغلق الموضوع يا "بيكار".

58
00:03:40,763 --> 00:03:41,893
‫وبدأت عواقبه.

59
00:03:41,889 --> 00:03:47,389
‫يتلاشى الموضوع من أمامك
‫وأنا التذكار الوحيد من الماضي.

60
00:03:56,111 --> 00:03:57,111
‫هل أنت...

61
00:03:59,782 --> 00:04:01,532
‫أنت لست بخير يا "كيو".

62
00:04:12,878 --> 00:04:15,918
‫كان الحصاد صباح اليوم.

63
00:04:16,507 --> 00:04:17,797
‫لكن...

64
00:04:17,800 --> 00:04:19,800
‫في اليوم نفسه والوقت نفسه.

65
00:04:20,636 --> 00:04:22,506
‫حصاد مختلف.

66
00:04:23,180 --> 00:04:27,690
‫سأسألك مرة أخرى ولآخر مرة يا "كيو"...

67
00:04:28,560 --> 00:04:30,600
‫أين "ستارغايزر" وطاقمها؟

68
00:04:30,688 --> 00:04:32,058
‫أنا تدخلت.

69
00:04:32,856 --> 00:04:36,986
‫قلتُ لنفسي، "عليّ لقاء (جان لوك) حقًا."

70
00:04:36,986 --> 00:04:39,566
‫لذا ببساطة، بحثت عن أقرب انفجار.

71
00:04:39,655 --> 00:04:42,525
‫- ماذا تريد يا "كيو"؟
‫- يمكنني إخبارك.

72
00:04:42,533 --> 00:04:44,583
‫لكنك أذكى من أن تستمع.

73
00:04:45,411 --> 00:04:49,581
‫مع ذلك، لا نكبر أبدًا
‫على التعلّم من تصرفاتنا يا "جان لوك".

74
00:04:49,665 --> 00:04:53,745
‫لقد سئمتُ تعاليك الغبي عليّ...

75
00:04:55,587 --> 00:04:58,667
‫وأنا سئمت تعنتك وعنادك

76
00:04:58,674 --> 00:05:02,264
‫وإصرارك على التغيير بكل الطرق،
‫فيما عدا التغيير المهم.

77
00:05:03,387 --> 00:05:05,137
‫هذا ليس درسًا.

78
00:05:06,348 --> 00:05:07,928
‫إنه تكفير عن الذنب.

79
00:05:18,193 --> 00:05:19,823
‫أتحب السماوات هنا؟

80
00:05:21,655 --> 00:05:23,865
‫في تاريخكم، اكتشفت البشرية طريقة لإنقاذ

81
00:05:23,866 --> 00:05:27,036
‫الكوكب الذي كانت ستقضي عليه.

82
00:05:27,536 --> 00:05:32,036
‫هنا، يبقون الكوكب بالكاد حيًا.

83
00:05:45,179 --> 00:05:46,969
‫يا إلهي...

84
00:05:51,310 --> 00:05:54,440
‫يجب أن يكون ثمة طاقم في الجنة، بحقك.

85
00:05:54,438 --> 00:05:57,188
‫من سيجز العشب ويسمّد شجرة التفاح؟

86
00:05:57,775 --> 00:06:00,895
‫ولماذا تدفع مقابل المساعدة
‫بينما يمكنك استعباد الفضائيين؟

87
00:06:00,903 --> 00:06:02,573
‫ما كنت لأفعل قط...

88
00:06:02,571 --> 00:06:04,071
‫"ما كنت لأفعل قط."

89
00:06:04,615 --> 00:06:08,405
‫هذه القناعات الأخلاقية هي ترف للمنتصرين.

90
00:06:09,203 --> 00:06:10,203
‫تعال.

91
00:06:25,844 --> 00:06:28,564
‫مثل النظر في مرآة معتمة.

92
00:06:28,639 --> 00:06:32,769
‫وهنا، يظل الرجل
‫الذي يحمل المرآة أكثر ظلامًا.

93
00:06:32,768 --> 00:06:34,518
‫دعني أريك.

94
00:07:08,637 --> 00:07:09,637
‫"غول دكات".

95
00:07:10,639 --> 00:07:14,599
‫أُعدم في الغابات الإثيانية، خارج العاصمة.

96
00:07:14,685 --> 00:07:16,265
‫قاوم بضراوة.

97
00:07:16,270 --> 00:07:17,810
‫في هذا الواقع،

98
00:07:17,813 --> 00:07:21,903
‫هو سبب حصولك
‫على ذلك الجسد الاصطناعي الأنيق.

99
00:07:23,986 --> 00:07:25,896
‫جنرال "مارتوك".

100
00:07:26,405 --> 00:07:30,655
‫هُزم في قتال مسلح بعد إصابته
‫بفيروس معدل بالهندسة البيولوجية،

101
00:07:30,659 --> 00:07:36,369
‫وهو حسب كل الروايات،
‫مخلوق صغير بشع أهلك وطنه "كلينغون".

102
00:07:36,373 --> 00:07:38,253
‫و"ساريك".

103
00:07:38,750 --> 00:07:41,170
‫الرئيس "ساريك".

104
00:07:42,212 --> 00:07:46,302
‫قُطع رأسه على درج أكاديمية "فولكان" للعلوم

105
00:07:46,300 --> 00:07:50,010
‫أمام حشد تضمّن زوجته وابنه.

106
00:07:50,554 --> 00:07:52,064
‫لمسة جميلة.

107
00:07:52,764 --> 00:07:55,774
‫ونفذّت اليد المهلكة نفسها كل هذا.

108
00:07:56,602 --> 00:07:57,602
‫من؟

109
00:07:57,603 --> 00:08:02,273
‫أعظم جنرال
‫شهده تحالف "الأرض" الجبار على الإطلاق.

110
00:08:02,274 --> 00:08:04,364
‫أكثر البشر قسوة وتوحشًا وتعطشًا للدماء

111
00:08:04,443 --> 00:08:08,203
‫من بين من عزموا
‫على غزو المجرة على الإطلاق.

112
00:08:11,867 --> 00:08:14,747
‫أنت، بالطبع.

113
00:08:18,040 --> 00:08:20,380
‫ما هذا الجحيم يا "كيو"؟

114
00:08:21,084 --> 00:08:24,804
‫هذه هي الحياة الوحيدة التي تفهمها.

115
00:08:26,798 --> 00:08:31,258
‫هلا نتابع مشاهدة
‫ما فُقد أيضًا في أعقاب خوفك.

116
00:08:32,888 --> 00:08:37,018
‫يمكنك البقاء هنا في جسد رجل مجنون،

117
00:08:37,017 --> 00:08:38,687
‫في عالم رجل مجنون

118
00:08:38,769 --> 00:08:42,519
‫وأن تحاول تجنب اللوم
‫على أفعالك الرهيبة، مثل "ماكبيث"،

119
00:08:42,606 --> 00:08:46,936
‫لكني أؤكد لك يا "جان لوك"، لا يمكن تجنبه.

120
00:08:50,113 --> 00:08:51,113
‫أو...

121
00:08:53,200 --> 00:08:54,200
‫ماذا؟

122
00:08:54,201 --> 00:08:55,491
‫التكفير.

123
00:08:56,328 --> 00:08:59,668
‫ربما الصفح حتى.

124
00:09:01,833 --> 00:09:03,253
‫الصفح عن ماذا؟

125
00:09:06,838 --> 00:09:08,168
‫أظن أنك تعرف.

126
00:09:11,885 --> 00:09:13,175
‫لكن لا تقلق.

127
00:09:14,972 --> 00:09:17,022
‫لن أدعك تفعل هذا بمفردك.

128
00:09:21,645 --> 00:09:22,765
‫أيًا...

129
00:09:23,939 --> 00:09:27,069
‫يكن، فلن أفعله على أيّ حال.

130
00:09:28,360 --> 00:09:30,530
‫أنا أرفض يا "كيو".

131
00:09:30,529 --> 00:09:31,909
‫المعذرة.

132
00:09:31,989 --> 00:09:34,829
‫أتريد أن تناديني بـ"كيو" يا سيدي؟

133
00:09:39,037 --> 00:09:41,327
‫سامحني، لا يمكنني تذكّر اسمك.

134
00:09:41,832 --> 00:09:43,962
‫خادمك "هارفي" يا سيدي.

135
00:09:43,959 --> 00:09:45,039
‫صحيح.

136
00:09:46,169 --> 00:09:48,049
‫"هارفي".

137
00:09:48,130 --> 00:09:53,430
‫أفترض أنك لم تر الشخص
‫الذي كنت أتحدّث إليه للتو؟

138
00:09:54,303 --> 00:09:55,303
‫لا يا سيدي.

139
00:09:55,304 --> 00:09:57,934
‫تؤكد مستشعراتي
‫عدم وجود أحد هنا طوال الصباح.

140
00:09:59,016 --> 00:10:00,516
‫هل لي أن أسأل إن كنت بخير يا سيدي؟

141
00:10:01,560 --> 00:10:02,560
‫لا.

142
00:10:07,399 --> 00:10:09,189
‫لا أعرف من أكون.

143
00:10:10,610 --> 00:10:11,820
‫لكنني...

144
00:10:13,196 --> 00:10:14,906
‫لستُ على طبيعتي.

145
00:12:29,624 --> 00:12:36,134
‫باسم التحالف، قاتلتُ من أجل كون نقي.

146
00:12:37,174 --> 00:12:38,344
‫خطوة بخطوة،

147
00:12:38,425 --> 00:12:43,465
‫بمساعدة طاقم سفينة "وورلد ريزار" الشجاع

148
00:12:43,472 --> 00:12:46,142
‫غزونا النجوم.

149
00:12:46,725 --> 00:12:51,145
‫بحثنا عن الحضارات الهمجية وأخضعناها

150
00:12:51,146 --> 00:12:54,976
‫وغزونا بجرأة عوالم فضائية مولعة بالحرب

151
00:12:54,983 --> 00:13:01,873
‫وضاعفنا ثروة وموارد
‫أجيال البشر المستقبلية.

152
00:13:01,865 --> 00:13:07,405
‫ويمكنكم أن تكونوا
‫أبطال "الأرض" العظماء القادمين

153
00:13:07,496 --> 00:13:13,836
‫لأن المجرة الآمنة هي مجرة بشرية.

154
00:13:16,755 --> 00:13:17,835
‫سيدي.

155
00:13:18,757 --> 00:13:21,127
‫أعتذر على المقاطعة يا جنرال.

156
00:13:21,218 --> 00:13:22,388
‫شرابك الصباح المعتاد.

157
00:13:22,886 --> 00:13:24,176
‫شكرًا يا "هارفي".

158
00:13:29,684 --> 00:13:30,944
‫ما هذا؟

159
00:13:30,936 --> 00:13:32,936
‫قهوة كولومبية. من دون إضافات.

160
00:13:34,397 --> 00:13:37,607
‫هذه حقًا دائرة الجحيم التي أغفلها "دانتي".

161
00:13:39,736 --> 00:13:42,566
‫اعذرني على صراحتي يا سيدي،
‫لكنك تبدو مشوشًا.

162
00:13:44,908 --> 00:13:48,908
‫أريد تحديد موقع امرأة
‫ربما تكون قد عملت هنا يا "هارفي".

163
00:13:48,912 --> 00:13:52,172
‫ربما ما زالت هنا الآن. اسمها "لاريس".

164
00:13:52,249 --> 00:13:54,079
‫أجل، لقد ذكرتها من قبل.

165
00:13:54,584 --> 00:13:55,594
‫جار البحث...

166
00:13:59,631 --> 00:14:02,261
‫توضح سجلاتي أنه لم تعمل امرأة
‫تُدعى "لاريس" هنا من قبل.

167
00:14:04,970 --> 00:14:06,050
‫فهمت.

168
00:14:07,389 --> 00:14:08,889
‫شكرًا يا "هارفي".

169
00:14:10,058 --> 00:14:12,598
‫قابلت فتاة تُدعى "لاريس"
‫في أثناء الثورات الرومولانية.

170
00:14:13,687 --> 00:14:17,017
‫كانت هي وزوجها "جابان"
‫قائدين في حركة التحرير الرومولانية.

171
00:14:19,150 --> 00:14:21,610
‫تظهر سجلاتي موتهما على أبواب "رومولوس".

172
00:14:23,238 --> 00:14:26,948
‫ربما تكون ثمة صور تذكارية لجثتيهما
‫في الملف في متحف الغزو.

173
00:14:26,950 --> 00:14:28,410
‫أتريدني أن أطلبها؟

174
00:14:28,410 --> 00:14:31,250
‫- أعرف كم تستمتع...
‫- لا داعي لذلك.

175
00:14:33,707 --> 00:14:35,327
‫يجب أن تستعدّ.

176
00:14:35,417 --> 00:14:37,707
‫ستهبط مركبتك
‫في البستان الجنوبي خلال ساعتين

177
00:14:37,711 --> 00:14:39,631
‫لترافقك إلى القصر الرئاسي.

178
00:14:40,213 --> 00:14:42,763
‫لماذا بالضبط

179
00:14:42,841 --> 00:14:47,721
‫قد يُستدعى الجنرال العظيم
‫"جان لوك بيكار" إلى القصر؟

180
00:14:48,263 --> 00:14:51,183
‫إنه يوم الإبادة يا سيدي.

181
00:15:03,403 --> 00:15:05,363
‫يوم إبادة مجيدًا.

182
00:15:05,447 --> 00:15:08,867
‫وقد اقتربت البشرية بشدة من تأمين المجرة.

183
00:15:22,672 --> 00:15:24,222
‫صباح الخير يا "أنيكا".

184
00:16:07,884 --> 00:16:09,184
‫لا يمكن أن يكون هذا حقيقيًا.

185
00:16:12,138 --> 00:16:14,268
‫التقييم النفسي. الإدراك.

186
00:16:20,146 --> 00:16:21,146
‫يعمل.

187
00:16:21,231 --> 00:16:22,321
‫المؤشرات الحسية.

188
00:16:23,525 --> 00:16:26,525
‫تعمل. مستقبلات الألم. تعمل.

189
00:16:29,239 --> 00:16:30,909
‫لا يمكن للمرء أن يشمّ في حلم.

190
00:16:33,451 --> 00:16:34,621
‫هذه حقيقة.

191
00:16:35,203 --> 00:16:37,163
‫كيف يكون هذا ممكنًا؟

192
00:16:38,540 --> 00:16:40,380
‫كنا في "ستارغايزر" مع...

193
00:16:41,292 --> 00:16:42,292
‫الـ"بورغ".

194
00:16:44,504 --> 00:16:45,514
‫"رافي"؟

195
00:16:47,090 --> 00:16:49,300
‫يوم إبادة سعيدًا يا عزيزتي.

196
00:16:50,218 --> 00:16:52,048
‫أؤكد لك أن القهوة قادمة.

197
00:16:54,889 --> 00:16:56,219
‫نريد بعض الضوء يا "335".

198
00:16:59,310 --> 00:17:01,810
‫يوم إبادة مجيدًا. البشرية...

199
00:17:01,813 --> 00:17:04,983
‫أمامنا أربع ساعات
‫حتى خطابك يا عزيزتي "أنيكا".

200
00:17:05,608 --> 00:17:07,278
‫حانت اللحظة أخيرًا.

201
00:17:07,277 --> 00:17:10,527
‫لذا، هلا ننهض لنستغلها يا سيدتي الرئيسة.

202
00:17:13,616 --> 00:17:14,826
‫اعذرني، ماذا؟

203
00:17:20,039 --> 00:17:22,749
‫ستبدأ مراسم يوم الإبادة خلال...

204
00:17:22,751 --> 00:17:26,841
‫سيكون يوم الإبادة تذكيرًا دائمًا

205
00:17:26,838 --> 00:17:30,718
‫بعظمة البشر الكونية أم بقوتهم الرحيمة؟

206
00:17:32,844 --> 00:17:33,854
‫عزيزتي؟

207
00:17:34,387 --> 00:17:36,767
‫صحيح. الخيار الثاني.

208
00:17:42,395 --> 00:17:45,475
‫لدينا نشاط لمنشقين في "أوكيناوا".

209
00:17:46,816 --> 00:17:51,906
‫ويشير التحديث الصباحي لدينا
‫من الجبهة الفولكانية إلى أن عدد الوفيات...

210
00:17:51,905 --> 00:17:53,865
‫أجل. الحرب الفولكانية. أنا...

211
00:17:54,741 --> 00:17:57,161
‫"الحرب الفولكانية - أمر فيلق التحالف"

212
00:17:57,160 --> 00:18:00,120
‫أريد ضابطًا من الاتحاد ليطلعني على الموقف.

213
00:18:01,498 --> 00:18:02,958
‫الاتحاد؟

214
00:18:05,001 --> 00:18:06,671
‫كل زراعات الجماجم يجب أن تُفحص قبل...

215
00:18:06,753 --> 00:18:07,923
‫"التحالف"

216
00:18:07,921 --> 00:18:11,221
‫أعني التحالف، آسفة. أنا متعبة قليلًا فحسب.

217
00:18:11,800 --> 00:18:14,930
‫بالطبع. سأتصل بالجنرال "سيسكو" على الفور.

218
00:18:14,928 --> 00:18:17,968
‫لا. أريد وجهة نظر غير منقحة من الساحة.

219
00:18:20,809 --> 00:18:26,649
‫أريد الخصوصية
‫وبعض القهوة وقناة اتصال آمنة مع...

220
00:18:26,648 --> 00:18:28,188
‫ما كان اسمه؟

221
00:18:28,858 --> 00:18:31,028
‫مع الكولونيل "كريستوبال ريوس".

222
00:18:39,160 --> 00:18:41,040
‫رجاءً، أبلغوا عن كل...

223
00:19:00,723 --> 00:19:02,983
‫دروع الانحراف عند 67 بالمئة.

224
00:19:10,525 --> 00:19:12,935
‫دروع الانحراف عند 49 بالمئة.

225
00:19:15,780 --> 00:19:17,530
‫هل أنت بخير يا حضرة الكولونيل؟

226
00:19:18,116 --> 00:19:19,866
‫بدا أن ذلك الوغد الفولكاني استهدفك.

227
00:19:20,910 --> 00:19:22,580
‫الطيار الآلي يعمل.

228
00:19:23,162 --> 00:19:24,712
‫- فولكاني؟
‫- لا تقلق يا سيدي.

229
00:19:24,706 --> 00:19:27,166
‫سندور حولك ونهزم ذلك الوغد ذا الدم الأخضر.

230
00:19:27,250 --> 00:19:29,420
‫لا، لا تفعلي. انتظري.

231
00:19:30,003 --> 00:19:31,133
‫لماذا...

232
00:19:32,171 --> 00:19:33,171
‫مرحبًا؟

233
00:19:34,716 --> 00:19:35,716
‫ما هذا؟

234
00:19:35,717 --> 00:19:39,717
‫النصر يا سيدي.
‫لقد نجحت خطتك. الإغراء ثم الهجوم.

235
00:19:39,721 --> 00:19:41,761
‫بعد انتهائنا هنا، ما أوامرك؟

236
00:19:42,765 --> 00:19:44,265
‫ما أوامري؟

237
00:19:44,934 --> 00:19:47,854
‫خذ سربين واقطع طريق هروب الفولكانيين.

238
00:19:48,730 --> 00:19:51,230
‫حسنًا.

239
00:19:51,858 --> 00:19:52,858
‫جيد.

240
00:19:52,859 --> 00:19:54,989
‫كما قلت، إن لم ندمر
‫ذوي الدم الأخضر هؤلاء الآن،

241
00:19:54,986 --> 00:19:58,066
‫فسيذيبون عقولكم
‫ويوسعونكم ضربًا حتى تتمنوا الموت.

242
00:19:58,156 --> 00:19:59,156
‫قلتُ ذلك، صحيح؟

243
00:19:59,157 --> 00:20:00,737
‫استمتع بالألعاب النارية.

244
00:20:08,249 --> 00:20:09,919
‫لا.

245
00:20:12,629 --> 00:20:14,009
‫اتصال وارد.

246
00:20:14,005 --> 00:20:16,715
‫أولوية الاتصال من المستوى ألفا
‫من الرئيسة "هانسين".

247
00:20:17,800 --> 00:20:18,890
‫رئيسة.

248
00:20:36,611 --> 00:20:38,861
‫معك "ريوس".

249
00:20:40,531 --> 00:20:42,411
‫تم تفعيل القناة الآمنة.

250
00:20:44,118 --> 00:20:45,538
‫حضرة الكولونيل "ريوس".

251
00:20:46,329 --> 00:20:47,709
‫يبدو أنني كذلك حاليًا.

252
00:20:48,247 --> 00:20:51,167
‫لقد طلبت إبلاغي شخصيًا بتقدّمك.

253
00:20:51,751 --> 00:20:58,261
‫أؤكد لك أن هذا الخط آمن،
‫لذا إن واجهت أيّ شيء

254
00:20:58,341 --> 00:21:00,131
‫غير مألوف،

255
00:21:00,218 --> 00:21:02,178
‫فأنا أشجعك على الحديث بحرّية.

256
00:21:07,308 --> 00:21:08,308
‫"سبعة"؟

257
00:21:08,393 --> 00:21:09,523
‫"كريس".

258
00:21:10,895 --> 00:21:12,515
‫ألديك فكرة عمّا يحدث هنا؟

259
00:21:12,522 --> 00:21:15,402
‫آخر ما أتذكّره
‫هو رمز التدمير الآلي لـ"ستارغايزر".

260
00:21:17,735 --> 00:21:21,275
‫إن لم يكن الموت يبدو كيوم اجتياح "فولكان"،

261
00:21:21,364 --> 00:21:24,664
‫فإن شيئًا أو شخصًا...

262
00:21:26,703 --> 00:21:27,913
‫قد نقلنا.

263
00:21:29,288 --> 00:21:34,458
‫حسنًا، اعتبر أنك استُدعيت
‫إلى "الأرض" بأمر رئاسي.

264
00:21:34,544 --> 00:21:35,884
‫علينا أن نلتقي وجهًا لوجه.

265
00:21:36,546 --> 00:21:37,546
‫أمرك يا سيدتي.

266
00:21:38,798 --> 00:21:40,838
‫بمجرد أن أعرف كيف أصل إلى هناك.

267
00:21:41,759 --> 00:21:43,089
‫ها أنت.

268
00:21:43,094 --> 00:21:44,474
‫لقد وجدتك.

269
00:21:45,013 --> 00:21:46,723
‫أظن أن بعض الأمور لا تتغير أبدًا.

270
00:21:47,640 --> 00:21:48,850
‫أنا في طريقي.

271
00:22:13,708 --> 00:22:15,878
‫أسرع يا "إلنور"! علينا الذهاب.

272
00:22:15,877 --> 00:22:17,997
‫حدد الأمن جيناتي أثناء خروجي. أنا واثقة.

273
00:22:18,004 --> 00:22:19,764
‫- ماذا يحدث؟
‫- إنه تمرد يا "إلنور".

274
00:22:19,756 --> 00:22:21,416
‫التمرد يحدث أخيرًا.

275
00:22:22,717 --> 00:22:24,217
‫سقطت مركبتان.

276
00:22:24,302 --> 00:22:25,472
‫من أصل كم؟

277
00:22:27,346 --> 00:22:28,596
‫واحدة لـ"كارداسيا".

278
00:22:29,474 --> 00:22:30,524
‫واحدة لـ"أندوريا".

279
00:22:31,059 --> 00:22:32,349
‫واحدة لـ"كرونوس".

280
00:22:33,186 --> 00:22:34,396
‫واحدة لـ"فولكان".

281
00:22:36,355 --> 00:22:37,725
‫واحدة لـ"رومولوس".

282
00:22:37,732 --> 00:22:39,692
‫فليلقّبونا بالمتمردين أو الإرهابيين،

283
00:22:39,776 --> 00:22:41,236
‫فليفعلوا ما يريدون.

284
00:22:41,319 --> 00:22:43,699
‫لكن قريبًا، سنتحرر.

285
00:22:48,910 --> 00:22:50,040
‫قف!

286
00:22:58,586 --> 00:23:00,046
‫- ارفع يديك!
‫- وجدنا الهدف.

287
00:23:00,046 --> 00:23:02,796
‫- جاهزون لتصفيته.
‫- أيها الرومولاني الحقير.

288
00:23:02,799 --> 00:23:04,299
‫كفى!

289
00:23:06,052 --> 00:23:07,722
‫إطلاق النار مصرح لنا يا قائدة.

290
00:23:29,242 --> 00:23:30,372
‫"إلنور".

291
00:23:44,298 --> 00:23:46,878
‫آخر ما أتذكّره أننا كنا في "إكسيلسيور".
‫ماذا يحدث هنا؟

292
00:23:46,968 --> 00:23:48,638
‫لا أعرف ماذا يحدث لكن...

293
00:23:49,303 --> 00:23:54,433
‫- حسنًا، تعال. فلنرحل عن هنا.
‫- بدأ فرض الحظر. ابتعدوا عن الشوارع!

294
00:23:55,935 --> 00:23:57,645
‫آسفة يا عزيزي، جارني فحسب.

295
00:23:57,645 --> 00:23:59,225
‫حتى أفهم ما هذا.

296
00:23:59,230 --> 00:24:02,150
‫أريد إبقاء هذا على قيد الحياة. للاستجواب.

297
00:24:02,150 --> 00:24:03,440
‫أمرك يا قائدة.

298
00:24:03,526 --> 00:24:04,686
‫لا أعرف شيئًا.

299
00:24:05,695 --> 00:24:06,945
‫ولا أنا يا فتى.

300
00:24:10,783 --> 00:24:11,913
‫لا تجرّب فعل شيء.

301
00:24:22,795 --> 00:24:26,375
‫هل كانت محادثتك مع الكولونيل "ريوس" مفيدة؟

302
00:24:27,300 --> 00:24:28,840
‫نعم. جدًا.

303
00:24:29,802 --> 00:24:31,762
‫تبدين مشتتة يا عزيزتي.

304
00:24:31,846 --> 00:24:35,596
‫أتفهّم أنك متوترة
‫بشأن يوم الإبادة الجليل هذا.

305
00:24:35,600 --> 00:24:40,100
‫وأنت تبدو منشغلًا بي
‫بدلًا من انشغالك بواجباتك يا عزيزي.

306
00:24:41,814 --> 00:24:44,984
‫اشرح لي ما نفعله وسبب كون اليوم مميزًا جدًا

307
00:24:44,984 --> 00:24:50,074
‫وربما عندها يمكنك إقناعي
‫بأن تركيزك منصب على الأولويات الصحيحة.

308
00:24:50,740 --> 00:24:51,910
‫بالطبع.

309
00:24:51,908 --> 00:24:54,078
‫كجزء من التقليد في هذا اليوم،

310
00:24:54,160 --> 00:24:57,750
‫نتخلص من المنشقين
‫والمتعاطفين مع الفضائيين والإرهابيين.

311
00:24:58,372 --> 00:25:00,882
‫لكن اليوم مميز لأننا سنقضي أيضًا

312
00:25:00,875 --> 00:25:03,745
‫على آخر واحد من أعظم أعداء التحالف.

313
00:25:04,962 --> 00:25:07,802
‫لا بد أن الدكتورة "جوراتي"
‫قد انتهت من تحضيرها الآن.

314
00:25:09,634 --> 00:25:11,514
‫"أغنيس جوراتي" هنا؟

315
00:25:14,013 --> 00:25:15,893
‫هذه همجية.

316
00:25:15,890 --> 00:25:17,930
‫الإعدامات العلنية هي استعراضات للسُلطة

317
00:25:17,934 --> 00:25:20,814
‫لا داعي لها أمام شعب خاضع بما يكفي بالفعل.

318
00:25:20,895 --> 00:25:22,475
‫إنها قاسية وغير اعتيادية.

319
00:25:22,480 --> 00:25:26,280
‫ومن المربك أكثر أن يُحتفل
‫بهذا اليوم بين الجماهير.

320
00:25:26,359 --> 00:25:27,489
‫أين أنا؟

321
00:25:27,485 --> 00:25:29,895
‫بالطبع، أقول كل هذا مع مراعاة الثقة

322
00:25:29,904 --> 00:25:32,454
‫المعهودة بين المُروّض وسيده.

323
00:25:35,076 --> 00:25:38,446
‫ما أنت بالضبط؟ لا تخبرني.

324
00:25:38,454 --> 00:25:42,504
‫أنا "سبوت-73". أعز أصدقائك، بالطبع.

325
00:25:43,125 --> 00:25:44,375
‫وأنا صنعتك؟

326
00:25:44,377 --> 00:25:46,127
‫كما هو واضح.

327
00:25:46,212 --> 00:25:47,672
‫صحيح. حسنًا.

328
00:25:48,839 --> 00:25:49,839
‫حسنًا.

329
00:25:51,092 --> 00:25:53,432
‫حسنًا، لنراجع الاحتمالات.

330
00:25:54,720 --> 00:25:55,720
‫هل جُننتُ؟

331
00:25:55,805 --> 00:25:58,215
‫بالرغم من أنني أشعر
‫بأن بإمكاني ابتكار وهم أفضل.

332
00:25:58,224 --> 00:25:59,394
‫هل متّ؟

333
00:25:59,392 --> 00:26:01,772
‫لكن بالفرضية الأخيرة، قد استبدلوني بالإله.

334
00:26:01,769 --> 00:26:04,769
‫أنا في كون معاكس جنوني
‫حيث أكون كما أنا تمامًا،

335
00:26:04,772 --> 00:26:07,822
‫الفارق أنني أملك مهارات برمجة
‫حيوانات أليفة أكثر تعقيدًا.

336
00:26:08,651 --> 00:26:10,611
‫نعلن الآن مجيء فخامتها،

337
00:26:10,695 --> 00:26:12,655
‫رئيسة تحالف "الأرض".

338
00:26:12,655 --> 00:26:14,365
‫- "سبعة"!
‫- "أغنيس".

339
00:26:14,865 --> 00:26:16,825
‫لا أقصد أنك لا تبدين مثيرة،
‫لأنك كذلك، لكن أين...

340
00:26:16,826 --> 00:26:18,786
‫تتذكرين زوجي بالطبع.

341
00:26:22,581 --> 00:26:24,211
‫أجل، بالطبع.

342
00:26:24,875 --> 00:26:27,915
‫أيشعر أحد غيري بالحر بسبب هذه الياقات؟

343
00:26:28,004 --> 00:26:29,134
‫لم أرك منذ مدة يا دكتورة.

344
00:26:29,130 --> 00:26:30,630
‫صحيح. أليس كذلك؟

345
00:26:30,715 --> 00:26:35,505
‫نعم، في آخر مرة رأيتك فيها كنت
‫تحدقين إلى النجوم.

346
00:26:36,095 --> 00:26:37,135
‫أجل!

347
00:26:37,138 --> 00:26:39,808
‫أجل، "ستارغايزر"!

348
00:26:39,807 --> 00:26:43,017
‫أعني، أنا محدّقة إلى النجوم.

349
00:26:43,019 --> 00:26:46,559
‫سيدتي الرئيسة. أحسنت بالمناسبة.

350
00:26:47,148 --> 00:26:49,438
‫لماذا ناديتها بـ"سبعة" قبل قليل؟

351
00:26:50,901 --> 00:26:53,491
‫- إنه لقب من الجامعة. إنها لعبة شرب.
‫- دكتورة "جوراتي".

352
00:26:53,571 --> 00:26:55,781
‫ما ذلك بالضبط؟

353
00:26:55,865 --> 00:26:56,945
‫هل...

354
00:26:57,033 --> 00:26:59,123
‫من الواضح أنني وحيدة تمامًا،

355
00:26:59,118 --> 00:27:00,538
‫في أيّ مكان بشكل أساسي.

356
00:27:00,536 --> 00:27:02,286
‫لكنك رئيسة، لذا ذلك رائع.

357
00:27:02,288 --> 00:27:05,998
‫يكفي. هل السجينة
‫في زنزانة الركود "إم 5-10" جاهزة؟

358
00:27:07,293 --> 00:27:08,343
‫أتسمحين؟

359
00:27:13,841 --> 00:27:17,011
‫سنفترض أن هذا شيء أجيد فعله.

360
00:27:18,220 --> 00:27:19,260
‫أجل.

361
00:27:21,223 --> 00:27:22,643
‫حسنًا.

362
00:27:25,019 --> 00:27:26,149
‫أهلًا بك يا دكتورة "جوراتي".

363
00:27:26,145 --> 00:27:32,065
‫بالطبع. "إم 5-10".

364
00:27:33,069 --> 00:27:34,449
‫{\an8}"استخراج النموذج (إم 5-10)"

365
00:27:50,836 --> 00:27:55,376
‫من بين كل أعداء البشرية
‫الذين أُحضروا إلى هنا،

366
00:27:55,383 --> 00:27:59,103
‫لم يكن أحدهم خطرًا بقدر...

367
00:27:59,095 --> 00:28:00,255
‫الـ"بورغ".

368
00:28:01,472 --> 00:28:02,972
‫تبًا.

369
00:28:04,517 --> 00:28:05,937
‫هذا ليس صائبًا.

370
00:28:06,435 --> 00:28:10,225
‫لقد رحل العقل الجمعي. لقد مات.

371
00:28:13,984 --> 00:28:15,404
‫اختلال في الكرونومتر.

372
00:28:15,403 --> 00:28:17,783
‫إعادة تنظيم المستوى الكمي.

373
00:28:17,780 --> 00:28:21,700
‫ساعدني يا مساعد
‫"يونيماتريكس زيرو وان" الثالث.

374
00:28:23,327 --> 00:28:25,617
‫ثمة شظية في جسدها. بداية...

375
00:28:25,621 --> 00:28:27,831
‫- ما خطبها؟
‫- أليس ذلك واضحًا؟

376
00:28:27,832 --> 00:28:29,832
‫لقد انتزعتها من جسدها ووضعتها في أنبوب.

377
00:28:29,834 --> 00:28:31,794
‫"هانسين"، "أنيكا" استحوذت 23-50.

378
00:28:31,794 --> 00:28:37,554
‫"هانسين"، هربت "أنيكا" من الاستحواذ،
‫أما أنت، أيتها الهشة.

379
00:28:39,385 --> 00:28:40,715
‫أنت...

380
00:28:45,141 --> 00:28:47,981
‫معتادة على هذا الشعور في أيّ مكان.

381
00:28:50,229 --> 00:28:51,309
‫أيّ شعور؟

382
00:28:53,190 --> 00:28:54,480
‫عدم الانتماء.

383
00:28:59,155 --> 00:29:01,655
‫إن سُجنوا، يجنّون بسهولة.

384
00:29:02,950 --> 00:29:04,490
‫أنا مسجونة.

385
00:29:04,577 --> 00:29:07,827
‫أحرق رباعيات أنظمة بعيدة.

386
00:29:07,830 --> 00:29:11,130
‫لقد انشق الواقع. ثمة انقسام.

387
00:29:12,293 --> 00:29:13,383
‫الزمن!

388
00:29:14,879 --> 00:29:16,669
‫لقد تفكك الزمن.

389
00:29:19,175 --> 00:29:22,215
‫تمتلك ملكة الـ"بورغ" وعيًا عابرًا للزمن،

390
00:29:22,303 --> 00:29:25,473
‫يمكنها اختراق الأزمنة المتجاورة والوقائع.

391
00:29:26,432 --> 00:29:29,482
‫يسمعن صدى من أنفسهن ومن بعضهن بعضًا.

392
00:29:33,314 --> 00:29:34,524
‫كما سمعت.

393
00:29:36,192 --> 00:29:39,782
‫حقنت لوحة الـ"تريتيوم" معطلات الانتقال.

394
00:29:39,862 --> 00:29:42,072
‫مثبطات الـ"بورغ" تعمل الآن بـ100...

395
00:29:42,156 --> 00:29:44,326
‫يكفي ذلك يا "سبعة"،
‫ثمة خلل في الخط الزمني.

396
00:29:45,701 --> 00:29:49,121
‫طلبت إعلامك
‫بحالة الجنرال "بيكار" يا سيدي القاضي.

397
00:29:49,205 --> 00:29:50,455
‫ستهبط سفينته قريبًا.

398
00:29:57,922 --> 00:30:04,222
‫لأن المجرة الآمنة هي مجرة بشرية.

399
00:30:11,060 --> 00:30:12,440
‫حضرة الجنرال "بيكار".

400
00:30:12,520 --> 00:30:16,150
‫طُلبت مني مرافقتك
‫إلى مكتب الرئيسة "أنيكا هانسين".

401
00:30:20,736 --> 00:30:22,986
‫أتمنى لكم يوم إبادة مجيدًا.

402
00:30:23,072 --> 00:30:26,282
‫وقد اقتربت البشرية بشدة من تأمين المجرة.

403
00:30:26,909 --> 00:30:28,039
‫امنحني لحظة.

404
00:30:29,870 --> 00:30:31,750
‫لقد قبضنا على هذا الإرهابي الرومولاني.

405
00:30:43,884 --> 00:30:47,814
‫بموجب الأمر رقم 939 نقبل استلام
‫هذا السجين من أجل التحقيق النفسي.

406
00:30:47,805 --> 00:30:49,965
‫سأتولى أمر هذا الإرهابي بنفسي.

407
00:30:50,683 --> 00:30:51,933
‫لقد فُوضت لهذا.

408
00:30:51,934 --> 00:30:54,524
‫تأتي الإجراءات القياسية
‫الخاصة بالفضائيين من القاضي مباشرةً.

409
00:30:55,062 --> 00:30:56,272
‫من فوضك؟

410
00:30:57,314 --> 00:30:58,774
‫أنا أيتها الجندية!

411
00:30:59,692 --> 00:31:00,732
‫انتباه!

412
00:31:10,494 --> 00:31:11,794
‫أعتذر بشدة يا سيدي.

413
00:31:19,670 --> 00:31:21,800
‫أنت، أحضري السجين.

414
00:31:26,302 --> 00:31:27,892
‫أذلك أنت حقًا يا "جيه إل"؟

415
00:31:27,970 --> 00:31:29,390
‫بدأت أتساءل.

416
00:31:29,388 --> 00:31:31,138
‫أنا لا أتساءل، إنه أنت.

417
00:31:31,140 --> 00:31:33,560
‫سعيد برؤيتكما.

418
00:31:33,559 --> 00:31:37,229
‫لقد وضعنا رجل مجنون في عالم جنوني.

419
00:31:38,272 --> 00:31:41,482
‫لكني سأعيدنا إلى الوطن. معًا.

420
00:31:42,192 --> 00:31:46,322
‫يبدو أن "سبعة" هي الرئيسة يا "رافي".

421
00:31:47,781 --> 00:31:49,411
‫ستؤدي ذلك الدور بكل سرور.

422
00:31:50,576 --> 00:31:53,446
‫وبعد اليوم، قدّم "بيكار" التماسًا
‫للحصول على لقب

423
00:31:53,454 --> 00:31:54,624
‫"ذابح الـ(بورغ)".

424
00:32:08,636 --> 00:32:09,846
‫حضرة الجنرال "بيكار".

425
00:32:11,639 --> 00:32:15,929
‫مع احترامي، لقد أحضرت
‫إرهابيًا فضائيًا على مسافة قريبة من الرئيسة.

426
00:32:16,018 --> 00:32:18,728
‫- أذكّرك بأنها زوجتي أيضًا.
‫- ماذا قلت؟

427
00:32:18,729 --> 00:32:21,149
‫لا بأس يا عزيزي. أنا طلبت منه.

428
00:32:21,148 --> 00:32:23,358
‫كتدريب على التعرف على العدو.

429
00:32:24,818 --> 00:32:27,778
‫أليست 20 دقيقة
‫مع زوجتك الغاضبة أكبر تعذيب

430
00:32:27,780 --> 00:32:30,320
‫من أيّ شيء قد يقدّمه التحالف؟

431
00:32:31,825 --> 00:32:36,285
‫يا حضرة الرئيسة "هانسين"،
‫أحتاج إلى مناقشة معلومة سرّية حساسة

432
00:32:36,372 --> 00:32:40,462
‫انتزعتها رئيسة الأمن لديك من هذا السجين.

433
00:32:41,251 --> 00:32:42,291
‫على انفراد.

434
00:32:43,879 --> 00:32:48,129
‫وأؤكد لك يا سيدي القاضي، ستكون زوجتك بخير.

435
00:32:50,844 --> 00:32:52,264
‫بالطبع يا جنرال.

436
00:33:05,359 --> 00:33:06,779
‫هل الجميع بخير؟

437
00:33:06,777 --> 00:33:10,987
‫أنا الرئيسة البشرية
‫لنظام استبدادي معاد للفضائيين.

438
00:33:11,073 --> 00:33:12,533
‫أنت متزوجة أيضًا.

439
00:33:12,533 --> 00:33:15,123
‫يبدو أن إحداهنّ حلت مشكلات ارتباطها؟

440
00:33:15,119 --> 00:33:16,249
‫أنا متمرد؟

441
00:33:16,245 --> 00:33:19,205
‫هذا واقع بديل كما هو واضح.

442
00:33:19,206 --> 00:33:21,956
‫في الواقع،
‫ملكة الـ"بورغ" لديها نظرية مختلفة.

443
00:33:24,420 --> 00:33:26,210
‫ملكة الـ"بورغ"؟ هنا؟

444
00:33:26,797 --> 00:33:28,337
‫إنها في القبو، مع "جوراتي".

445
00:33:29,007 --> 00:33:31,797
‫"جوراتي" وملكة الـ"بورغ"؟ من "ستارغايزر"؟

446
00:33:31,802 --> 00:33:33,852
‫لا، هذه أكثر نمطية.

447
00:33:33,846 --> 00:33:37,136
‫لكنها اقترحت أنه ربما
‫يكون ثمة انحراف في الزمن.

448
00:33:38,183 --> 00:33:39,183
‫الزمن؟

449
00:33:41,895 --> 00:33:43,515
‫بالطبع.

450
00:33:44,898 --> 00:33:47,108
‫هكذا فعلها.

451
00:33:48,986 --> 00:33:51,986
‫هذا ليس واقعًا بديلًا،

452
00:33:51,989 --> 00:33:53,739
‫بل هو واقعنا.

453
00:33:54,575 --> 00:33:57,285
‫لقد عاد إلى الماضي وغيّر الحاضر.

454
00:33:57,286 --> 00:33:58,446
‫من هو بالضبط؟

455
00:33:58,454 --> 00:34:00,834
‫كيان يُدعى "كيو".

456
00:34:00,831 --> 00:34:02,711
‫"كيو"؟ أعرفه من سيرتك الذاتية...

457
00:34:02,708 --> 00:34:07,208
‫كيف نجعل السيد الأبجدي يعكس ما فعله بنا؟

458
00:34:07,296 --> 00:34:09,376
‫أخشى أنه ليس نحن فحسب.

459
00:34:09,465 --> 00:34:12,255
‫لقد حوّل المجرة كلها.

460
00:34:13,427 --> 00:34:16,257
‫من خبرتي في التعامل مع "كيو"،

461
00:34:16,263 --> 00:34:22,523
‫لن يعكس شيئًا
‫حتى يتأكد من نجاحنا في اختبار.

462
00:34:24,271 --> 00:34:30,361
‫لكن هذا الصباح، بدا "كيو" غير مستقر،
‫بالنسبة إلى المعتاد حتى.

463
00:34:30,444 --> 00:34:32,704
‫ليس بكامل قواه العقلية.

464
00:34:34,364 --> 00:34:35,534
‫هذا خبر رائع.

465
00:34:35,616 --> 00:34:38,486
‫- ليس خبرًا رائعًا يا "رافي".
‫- لا. أعرف يا عزيزي.

466
00:34:39,244 --> 00:34:40,834
‫ماذا سنفعل الآن إذًا؟

467
00:34:42,581 --> 00:34:46,631
‫كما قلت،
‫لسنا الوحيدين الذين أدركوا تفكك الزمن.

468
00:35:06,396 --> 00:35:08,516
‫هذا العالم كذبة.

469
00:35:08,524 --> 00:35:10,944
‫تخيّل لاحتمالات الماضي.

470
00:35:10,943 --> 00:35:12,443
‫أتفق معك.

471
00:35:15,447 --> 00:35:16,487
‫زوّار.

472
00:35:29,044 --> 00:35:30,464
‫فلننذع هذه عنك.

473
00:35:31,380 --> 00:35:32,380
‫حسنًا.

474
00:35:32,381 --> 00:35:33,511
‫مرحبًا يا سيدي!

475
00:35:33,507 --> 00:35:34,677
‫مرحبًا يا "أغنيس".

476
00:35:34,675 --> 00:35:36,005
‫- انتهينا.
‫- شكرًا.

477
00:35:38,971 --> 00:35:39,971
‫مرحبًا!

478
00:35:41,390 --> 00:35:42,680
‫هذا مشهد غير مألوف.

479
00:35:52,484 --> 00:35:53,864
‫أنت.

480
00:35:54,862 --> 00:35:58,162
‫أنت "لوكيوتس".

481
00:35:59,074 --> 00:36:00,414
‫ولست كذلك.

482
00:36:00,409 --> 00:36:03,909
‫أعرف أن بإمكانك رؤية انحراف الزمن.

483
00:36:03,996 --> 00:36:06,576
‫ماذا فعل "كيو" في الماضي

484
00:36:06,582 --> 00:36:12,052
‫عندما حوّل عالمنا إلى كابوس استبدادي ملوث؟

485
00:36:12,921 --> 00:36:15,131
‫صديق ثم عدو والآن...

486
00:36:15,132 --> 00:36:17,722
‫أجيبي عن السؤال! ماذا فعل "كيو"؟

487
00:36:18,719 --> 00:36:20,299
‫صدع زمني.

488
00:36:20,304 --> 00:36:21,934
‫تغيير واحد.

489
00:36:22,014 --> 00:36:23,564
‫ماذا كان؟ متى كان؟

490
00:36:23,557 --> 00:36:24,847
‫جار الحساب.

491
00:36:25,642 --> 00:36:28,812
‫2024، ذلك هو الزمان. أين المكان؟

492
00:36:28,896 --> 00:36:30,516
‫جار الحساب. على "الأرض".

493
00:36:31,106 --> 00:36:35,356
‫حدث تغيير في الخط الزمني هناك،
‫في "لوس أنجلوس".

494
00:36:35,444 --> 00:36:36,454
‫جار الحساب.

495
00:36:37,070 --> 00:36:38,740
‫ثمة شخص هناك يمكنه المساعدة.

496
00:36:39,573 --> 00:36:40,663
‫مراقب.

497
00:36:41,491 --> 00:36:43,081
‫ابحث عن المراقب.

498
00:36:44,286 --> 00:36:46,246
‫ثمة شظية في جسدها. بداية...

499
00:36:46,330 --> 00:36:49,000
‫"لوس أنجلوس". لا بد أن تكون هذه وجهتنا.

500
00:36:48,999 --> 00:36:50,959
‫لا يمكننا العيش في هذا الواقع.

501
00:36:51,043 --> 00:36:55,673
‫إن أردنا إنقاذ المستقبل،
‫فعلينا إصلاح الماضي.

502
00:36:55,756 --> 00:36:58,046
‫أخشى أن مراجعتي السريعة لمعلومات التحالف

503
00:36:58,050 --> 00:37:01,430
‫لم تذكر أيّ إمكانية للسفر عبر الزمن.

504
00:37:01,428 --> 00:37:03,428
‫تبدو التقنية هنا مشابهة لما لدينا.

505
00:37:03,430 --> 00:37:06,890
‫لكن مع المزيد من نظرة تقول،
‫"يا إلهي، جهاز التعذيب ذاك يبدو مؤلمًا."

506
00:37:06,892 --> 00:37:08,692
‫ماذا سنفعل إذًا؟

507
00:37:08,769 --> 00:37:12,399
‫ثمة طرُق أبسط للسفر عبر الزمن.

508
00:37:12,481 --> 00:37:16,281
‫قوة سحب جاذبية النجم ومناورة المقلاع،

509
00:37:16,360 --> 00:37:18,950
‫قفزة زمنية لتوليد شرخ زمني.

510
00:37:18,946 --> 00:37:22,156
‫فعلتها "إنتربرايز" سفينة "كيرك"
‫في أكثر من مناسبة.

511
00:37:22,157 --> 00:37:25,327
‫لكن لفعل ذلك،
‫سيحتاج المرء إلى ذكاء يمكنه عزل الانحراف

512
00:37:25,327 --> 00:37:27,497
‫وتحويل دقيق لأيّ إشعاع زمني.

513
00:37:27,496 --> 00:37:28,616
‫كان معهم "سبوك".

514
00:37:28,622 --> 00:37:30,172
‫وهي معنا.

515
00:37:31,917 --> 00:37:33,957
‫لديها الإمكانية.

516
00:37:33,961 --> 00:37:36,131
‫لكن لماذا عساها تساعدنا؟

517
00:37:36,213 --> 00:37:38,133
‫كل هذا الحديث عن الإبادة.

518
00:37:46,014 --> 00:37:47,644
‫العثور على القطعة الرئيسية...

519
00:37:49,309 --> 00:37:53,189
‫كيف كان شعورك حين أُبيد شعبك؟

520
00:37:54,231 --> 00:37:55,571
‫لست مضطرة إلى أن تجيبي.

521
00:37:55,649 --> 00:37:56,979
‫لأنني أعرف.

522
00:37:58,151 --> 00:38:01,781
‫يا لها من نهاية مؤسفة
‫لإمبراطورية الـ"بورغ" العظيمة!

523
00:38:02,739 --> 00:38:04,029
‫أذلك ما تريدينه؟

524
00:38:05,993 --> 00:38:08,583
‫أم تريدين طريقة للعودة إلى حاضرنا؟

525
00:38:09,997 --> 00:38:12,617
‫ينتظرك العقل الجمعي في "دلتا كوادرانت".

526
00:38:22,509 --> 00:38:23,889
‫هل ستساعديننا؟

527
00:38:28,140 --> 00:38:29,140
‫نعم.

528
00:38:31,351 --> 00:38:32,851
‫عظيم. ماذا نفعل الآن؟

529
00:38:35,814 --> 00:38:36,984
‫كابتن "ريوس".

530
00:38:38,025 --> 00:38:39,525
‫مستعدّ يا سيدتي الرئيسة.

531
00:38:40,986 --> 00:38:44,106
‫نقل خمسة أشخاص عبر الأثير.
‫بالإضافة إلى ملكة الـ"بورغ".

532
00:38:46,533 --> 00:38:49,543
‫اعذريني، للحظة
‫بدا أنك قلت "ملكة الـ(بورغ)."

533
00:38:49,536 --> 00:38:52,076
‫إنها في أنبوب الركود إن كان في ذلك عزاء.

534
00:38:52,164 --> 00:38:54,174
‫"أغنيس"؟ أتلك أنت؟

535
00:38:54,166 --> 00:38:55,876
‫لا يمكنك التخلص مني بتلك السهولة.

536
00:38:58,670 --> 00:39:00,130
‫حسنًا.

537
00:39:00,881 --> 00:39:01,971
‫تمهلوا.

538
00:39:02,966 --> 00:39:04,086
‫تنشيط.

539
00:39:13,560 --> 00:39:14,980
‫ما زلنا هنا.

540
00:39:15,062 --> 00:39:16,102
‫صحيح.

541
00:39:17,314 --> 00:39:18,694
‫انتباه.

542
00:39:18,774 --> 00:39:21,324
‫تم بدأ بروتوكولات الأمن.

543
00:39:21,318 --> 00:39:23,528
‫لقد فرضوا حظر تجول على مستوى القصر.

544
00:39:23,612 --> 00:39:26,072
‫- لماذا؟ هل كشفوا أمرنا؟
‫- لا، كان هذا في أوامري.

545
00:39:26,656 --> 00:39:29,326
‫بدؤوا تنفيذ إجراءات أمنية مشددة.

546
00:39:29,326 --> 00:39:31,196
‫أُبطل تفعيل كل وسائل النقل.

547
00:39:33,288 --> 00:39:35,918
‫حاولوا إيجاد نقطة عمياء في نظام الأمن.

548
00:39:38,502 --> 00:39:39,842
‫أتسمعونني؟

549
00:39:40,879 --> 00:39:41,879
‫"سبعة"؟

550
00:39:41,880 --> 00:39:43,760
‫والاتصالات الآن أيضًا.

551
00:39:48,762 --> 00:39:50,312
‫دكتورة!

552
00:39:55,560 --> 00:39:56,940
‫لا يمكنني إيقافها!

553
00:40:07,239 --> 00:40:08,779
‫ماذا حدث؟

554
00:40:10,367 --> 00:40:12,737
‫لقد بدأت مراسم يوم الإبادة.

555
00:40:24,005 --> 00:40:26,165
‫السجينة "إم 5-10" قيد النقل.

556
00:40:26,758 --> 00:40:28,048
‫عُدّل حقل الركود...

557
00:40:28,135 --> 00:40:29,135
‫"سجينة (بورغ)، (إم 5-10) قيد النقل"

558
00:40:29,136 --> 00:40:30,756
‫...لتغيير مسار الناقل العصبي.

559
00:40:31,680 --> 00:40:33,770
‫إلى أين ذهبت يا "سبعة"؟ أتعرفين؟

560
00:40:33,849 --> 00:40:35,309
‫لقد وُضعت في الصف.

561
00:40:35,809 --> 00:40:36,809
‫لماذا؟

562
00:40:38,186 --> 00:40:41,146
‫تقتضي المراسم بإعدام ملكة الـ"بورغ" علنًا.

563
00:40:42,649 --> 00:40:43,649
‫يا للهمجية!

564
00:40:43,650 --> 00:40:45,360
‫على يديك.

565
00:40:48,363 --> 00:40:50,373
‫ربما تلك هي فرصتنا.

566
00:40:50,365 --> 00:40:53,405
‫مهلًا. كيف يُفترض بنا خطف ملكة الـ"بورغ"

567
00:40:53,410 --> 00:40:56,410
‫والهرب أمام آلاف الشهود؟

568
00:40:56,413 --> 00:40:58,123
‫سؤال استراتيجي ذكي يا "رافي".

569
00:40:58,123 --> 00:40:59,373
‫شكرًا.

570
00:41:03,420 --> 00:41:06,720
‫ارتجل يا "إلنور".
‫اصنعي ثغرة لتشغيل الاتصالات.

571
00:41:06,715 --> 00:41:09,795
‫اصنعي ثغرة أكبر للحصول على وسيلة نقل.

572
00:41:09,885 --> 00:41:11,595
‫وأنا وأنت سنعثر على الملكة.

573
00:41:11,595 --> 00:41:14,385
‫نعلن الآن مجيء قاضي تحالف "الأرض".

574
00:41:14,389 --> 00:41:20,899
‫وبالنسبة إليك، اعرفي ما يعرفه هذا الوضيع.

575
00:41:20,896 --> 00:41:22,306
‫وذلك أمر!

576
00:41:22,314 --> 00:41:23,404
‫أمرك يا سيدي.

577
00:41:26,234 --> 00:41:27,614
‫ماذا تفعلين في الأسفل هنا؟

578
00:41:28,403 --> 00:41:29,913
‫ماذا يحدث لك اليوم يا "أنيكا"؟

579
00:41:29,905 --> 00:41:33,235
‫أفكّر في جعلك تخضعين
‫لفحص هجوم التخاطر عن بُعد.

580
00:41:33,992 --> 00:41:36,162
‫- كيف تجرؤ أصلًا أن تقول...
‫- مهلًا...

581
00:41:36,161 --> 00:41:39,041
‫كان كل هذا خطئي يا سيدي زوج الرئيسة.

582
00:41:40,207 --> 00:41:43,537
‫ادّعت ملكة الـ"بورغ"
‫أن الرومولانيين اخترقوا القصر

583
00:41:43,627 --> 00:41:45,747
‫مع جواسيس من قسم غير معروف
‫يُدعى "قوات ميلات"

584
00:41:45,754 --> 00:41:48,174
‫أو "فاينال سترانغلرز"
‫حسبما سُمّوا في الشمال.

585
00:41:48,173 --> 00:41:50,553
‫وافترضتُ أن هذا غير صحيح،
‫لكن لم يكن لديّ أيّ دليل.

586
00:41:50,634 --> 00:41:53,264
‫حتى رأيت أن "بيكار" قد احتجز رومولانيًا،

587
00:41:53,345 --> 00:41:55,385
‫لهذا من منطلق الحذر الشديد،
‫أرسلتُ رسالة مشفرة

588
00:41:55,472 --> 00:41:59,732
‫إلى نديمتي القديمة،
‫الرئيسة، المعروفة بـ"أنيكا سبع جرعات".

589
00:42:00,435 --> 00:42:03,015
‫إنها قصة مضحكة.
‫سأرويها لك في وقت آخر. عجبًا.

590
00:42:03,021 --> 00:42:05,981
‫حتى أستطيع اختبار نظريتي،
‫وهذا ما فعلناه للتو.

591
00:42:06,066 --> 00:42:07,646
‫كان ثمة صراخ كثير. هل سمعته؟

592
00:42:07,651 --> 00:42:08,861
‫على أيّ حال،

593
00:42:08,944 --> 00:42:12,244
‫اتضح أن الملكة كانت تكذب
‫بطريقة الأنواع الأضعف النمطية

594
00:42:12,239 --> 00:42:13,949
‫باستراتيجية المساومة على حياتها.

595
00:42:13,949 --> 00:42:17,329
‫وهكذا غادرت، لتُقطع رأسها أو أيًا يكُن

596
00:42:17,327 --> 00:42:18,997
‫وببساطة...

597
00:42:21,039 --> 00:42:22,329
‫لا تقلق.

598
00:42:29,005 --> 00:42:31,795
‫نريدك أنت والجنرال "بيكار"
‫على المسرح حالًا يا سيدتي الرئيسة.

599
00:42:31,800 --> 00:42:33,010
‫حان الوقت.

600
00:42:42,519 --> 00:42:43,689
‫وداعًا.

601
00:42:44,646 --> 00:42:47,686
‫استمتعوا بـ...

602
00:42:52,862 --> 00:42:56,452
‫يا إلهي. لنجد حلًا لهذا.

603
00:43:01,663 --> 00:43:06,043
‫المجرة الآمنة هي مجرة بشرية.

604
00:43:59,846 --> 00:44:01,556
‫يا رفاقي الحلفاء.

605
00:44:02,307 --> 00:44:06,137
‫نكرّم اليوم الثمن الباهظ
‫لسفك الدماء والمعاناة.

606
00:44:06,144 --> 00:44:09,694
‫بينما نردّهما بنصر حافل.

607
00:44:11,274 --> 00:44:13,404
‫سيكون يوم الإبادة دائمًا

608
00:44:13,485 --> 00:44:16,695
‫تذكيرًا لقوة البشرية الرحيمة.

609
00:44:21,201 --> 00:44:25,461
‫ولا يُوجد شخص أفضل
‫يذكّرنا بتلك الرحمة وتلك القوة

610
00:44:26,206 --> 00:44:28,376
‫من الجنرال "جان لوك بيكار".

611
00:44:33,463 --> 00:44:39,763
‫"بيكار"!

612
00:44:55,568 --> 00:44:56,648
‫حسنًا.

613
00:44:57,320 --> 00:44:58,570
‫هيا، اشتغل.

614
00:45:01,241 --> 00:45:02,331
‫تبًا.

615
00:45:09,290 --> 00:45:12,630
‫فلتُعتبر أفعال الجنرال اليوم تحذيرًا

616
00:45:12,627 --> 00:45:16,457
‫لأيّ نوع يجرؤ على عصيان التحالف.

617
00:45:28,977 --> 00:45:32,857
‫لأنه لا يمكن لأيّ وحش
‫من أيّ بقعة مظلمة بين النجوم

618
00:45:32,856 --> 00:45:36,776
‫أن ينجو من عدالة القوة البشرية.

619
00:46:01,092 --> 00:46:06,392
‫اقتل!

620
00:46:20,904 --> 00:46:22,284
‫"لا سيرينا"؟

621
00:46:22,280 --> 00:46:23,490
‫"أغنيس"؟

622
00:46:24,491 --> 00:46:25,491
‫أجل!

623
00:46:25,492 --> 00:46:28,122
‫يا إلهي. آسفة،
‫لقد ضيّقوا الخناق بشدة من أجل المراسم.

624
00:46:28,203 --> 00:46:30,663
‫أخبرني أرجوك أن الناقل
‫ما زال يحدد موقع الجميع؟

625
00:46:30,747 --> 00:46:32,117
‫بالكاد.

626
00:46:32,207 --> 00:46:34,077
‫لا بد أن ثمة كابحًا ما.

627
00:46:34,167 --> 00:46:36,377
‫نحتاج إلى تعزيز إشارات الجميع، ثم نفتح...

628
00:46:36,461 --> 00:46:38,341
‫نافذة الناقل، أعرف. تعمل "رافي" على هذا.

629
00:46:39,380 --> 00:46:40,630
‫أسرعا.

630
00:46:41,299 --> 00:46:43,429
‫أيمكنك من فضلك الكف عن كونك عديم الصبر؟

631
00:46:44,552 --> 00:46:46,102
‫أحقًا سنخوض في هذا الآن؟

632
00:46:47,972 --> 00:46:49,142
‫هيا.

633
00:46:49,224 --> 00:46:50,484
‫أريد وحدة تحكمك حالًا.

634
00:46:50,475 --> 00:46:51,725
‫القائدة؟ ما الأمر؟

635
00:46:51,726 --> 00:46:54,476
‫اعترف الرومولاني للتو بتحميل فيروس.

636
00:46:54,979 --> 00:46:57,269
‫لذا أحضرته معي كهدية صغيرة.

637
00:46:57,357 --> 00:46:58,817
‫عيد ميلاد مجيدًا يا ولداي.

638
00:47:04,906 --> 00:47:08,156
‫الاستهداف منخفض.
‫تخطئ الأبراج في تحديد الأصدقاء.

639
00:47:09,410 --> 00:47:11,910
‫سنكون مكشوفين تمامًا
‫إلا إن استطعتُ التخلص منه.

640
00:47:14,207 --> 00:47:17,037
‫اقتل!

641
00:47:18,378 --> 00:47:21,128
‫سنشهد الليلة ما ينتظر التمرد.

642
00:47:22,048 --> 00:47:23,468
‫والعصيان.

643
00:47:26,469 --> 00:47:27,799
‫والمقاومة.

644
00:47:29,681 --> 00:47:33,231
‫سنبيد الـ"بورغ" الليلة.

645
00:47:37,772 --> 00:47:41,402
‫دم!

646
00:47:46,114 --> 00:47:49,874
‫"بيكار"!

647
00:48:17,729 --> 00:48:20,769
‫أظن أن مشكلتك ربما
‫هي أن قصة الرجل دائم السفر هذه

648
00:48:20,857 --> 00:48:22,527
‫سببها أنك لا تشعر بالتأقلم أبدًا.

649
00:48:22,609 --> 00:48:24,819
‫كلام نابع من المرأة
‫التي تأبى البوح بأيّ مشاعر.

650
00:48:24,819 --> 00:48:27,029
‫سأبوح لك بمشاعر الآن.

651
00:48:27,030 --> 00:48:29,990
‫تكونين حميمة
‫مع القطط الاصطناعية أو البشر الاصطناعيين.

652
00:48:29,991 --> 00:48:31,201
‫أما البشر الآخرون،

653
00:48:31,784 --> 00:48:33,044
‫فهم المشكلة.

654
00:48:33,036 --> 00:48:36,576
‫كنتُ لأنهي الاتصال معك الآن
‫لو لم يكن هذا ليتسبب في مقتلنا جميعًا.

655
00:48:40,501 --> 00:48:43,301
‫تحذير، إبطال تفعيل دروع الطاقة.

656
00:48:43,296 --> 00:48:44,586
‫ماذا تفعلين؟

657
00:48:45,256 --> 00:48:46,256
‫نل منهم يا "إلنور".

658
00:49:10,865 --> 00:49:12,155
‫قال الأميرال أن نرتجل.

659
00:49:12,742 --> 00:49:13,992
‫يا لك من مستعرض!

660
00:49:14,952 --> 00:49:16,332
‫عطلتُ الدروع يا "جوراتي".

661
00:49:16,329 --> 00:49:18,539
‫وفرت لنا نحو دقيقة قبل أن يعيدوا تفعيلها.

662
00:49:18,623 --> 00:49:19,963
‫أخبريني بأننا جاهزون.

663
00:49:21,042 --> 00:49:22,592
‫تبًا!

664
00:49:22,669 --> 00:49:24,459
‫هذا غير مبشّر.

665
00:49:24,462 --> 00:49:26,172
‫أعمل على الأمر.

666
00:49:26,172 --> 00:49:28,932
‫"بورغ"!

667
00:49:36,599 --> 00:49:38,809
‫هيا يا "جوراتي". الوقت يداهمنا.

668
00:49:42,105 --> 00:49:44,105
‫أمامنا عشر ثوان يا "جوراتي".

669
00:49:44,107 --> 00:49:45,527
‫كدتُ أنتهي.

670
00:49:57,120 --> 00:49:59,080
‫اقتلوها!

671
00:49:59,080 --> 00:50:01,620
‫ربما يكون علينا القتال
‫للخروج من هنا يا "سبعة".

672
00:50:01,708 --> 00:50:04,038
‫- اقتلوها! اقتلوا ملكة الـ"بورغ"!
‫- أنزلوه عن المسرح!

673
00:50:09,298 --> 00:50:11,298
‫ما زلتُ لا أستطيع تحديد الموقع يا "أغنيس"!

674
00:50:16,889 --> 00:50:20,099
‫مرحى! ما رأيكم بهذا...

675
00:50:42,957 --> 00:50:44,827
‫كان ذلك رهيبًا.

676
00:50:47,420 --> 00:50:49,300
‫- أحتاج إلى مساعدة هناك.
‫- أنا معك.

677
00:50:55,720 --> 00:50:58,350
‫- ارفعي الدروع العاكسة إلى الحد الأقصى.
‫- عُلم.

678
00:51:00,558 --> 00:51:02,348
‫رُفعت الدروع العاكسة إلى الحد الأقصى.

679
00:51:28,044 --> 00:51:30,884
‫- مدخل المصفوفة الرئيسية هنا، صحيح؟
‫- قطعًا لا.

680
00:51:30,880 --> 00:51:34,340
‫لا تفكّري حتى في توصيل ذلك الشيء بسفينتي.

681
00:51:39,472 --> 00:51:41,472
‫ماذا تفعلين؟

682
00:51:41,474 --> 00:51:43,354
‫نحتاج إليها لنعود بالزمن يا "ريوس".

683
00:51:43,351 --> 00:51:45,481
‫ليس في السفر عبر الزمن عزاءً لي.

684
00:51:45,478 --> 00:51:47,308
‫حيال أيّ شيء.

685
00:51:49,357 --> 00:51:50,777
‫إنهم يتبعوننا.

686
00:51:50,775 --> 00:51:52,275
‫علينا التحرك.

687
00:52:09,293 --> 00:52:11,093
‫أيًا كان هذا، فيستحسن أن ينجح يا "أغنيس".

688
00:52:11,796 --> 00:52:13,046
‫سينجح على الأرجح.

689
00:52:15,925 --> 00:52:19,045
‫- تحذير، ثمة سفن تتبعنا.
‫- "ريوس"!

690
00:52:20,304 --> 00:52:22,354
‫أخرجنا من هنا يا كابتن "ريوس".

691
00:52:27,937 --> 00:52:31,897
‫تحذير، بأمر رئاسي، عُطلت الدروع العاكسة.

692
00:52:31,983 --> 00:52:33,153
‫مهلًا، ماذا؟

693
00:52:36,279 --> 00:52:37,319
‫- لا!
‫- "إلنور"!

694
00:52:58,259 --> 00:53:02,469
‫أتساءل ماذا سيُكتب على تذكار لرأسك.

695
00:53:07,727 --> 00:53:12,477
‫ما رأيك في، "(جان لوك بيكار)، خائن.

696
00:53:14,358 --> 00:53:18,488
‫قُتل في أثناء إنقاذ إحدى الـ(بورغ)."

697
00:53:38,925 --> 00:53:40,375
‫"موسيقى (ستار تريك) الأصلية
‫لـ(أليكساندر كوراج)"

698
00:54:13,376 --> 00:54:15,376
‫ترجمة "أحمد قطب"

