﻿1
00:00:13,013 --> 00:00:15,353
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:15,433 --> 00:00:16,893
‫ما ذلك؟

3
00:00:16,976 --> 00:00:19,896
‫يريد كيان مجهول الانضمام إلى الاتحاد

4
00:00:19,979 --> 00:00:21,649
‫ويأبى التحدث إلا إليك.

5
00:00:21,731 --> 00:00:23,071
‫"بيكار"!

6
00:00:23,149 --> 00:00:25,819
‫ترتفع الطاقة عبر كل شيء. سيمرّ شيء ما.

7
00:00:27,236 --> 00:00:29,486
‫نعم يا أميرال.
‫تلك السفينة هي سفينة "بورغ".

8
00:00:31,282 --> 00:00:32,662
‫ذلك جديد.

9
00:00:33,367 --> 00:00:34,907
‫إنها تستحوذ على السفينة.

10
00:00:34,994 --> 00:00:37,044
‫ليست سفينتنا فقط، بل الأسطول كله!

11
00:00:37,121 --> 00:00:42,251
‫تفعيل التدمير الذاتي!
‫"بيكار" 0-0-0، تدمير، 0.

12
00:00:43,961 --> 00:00:45,251
‫يا كابتن.

13
00:00:45,254 --> 00:00:48,424
‫أنت أكبر بقليل مما تخيلت. دعني ألحق بك.

14
00:00:49,967 --> 00:00:51,137
‫"كيو".

15
00:00:51,135 --> 00:00:53,255
‫أين "ستارغايزر" وطاقمها؟

16
00:00:53,262 --> 00:00:54,762
‫أنا تدخلت.

17
00:00:54,764 --> 00:00:57,314
‫عاد "كيو" إلى الماضي وغيّر الحاضر.

18
00:00:57,308 --> 00:00:59,688
‫يوم إبادة سعيدًا يا عزيزتي.

19
00:00:59,769 --> 00:01:02,649
‫أنا رئيسة نظام استبدادي معاد للفضائيين.

20
00:01:02,730 --> 00:01:03,980
‫أنت متزوجة أيضًا.

21
00:01:03,981 --> 00:01:07,031
‫- ماذا فعل "كيو" في الماضي؟
‫- تغيير واحد.

22
00:01:07,026 --> 00:01:08,646
‫ماذا كان؟ متى كان؟

23
00:01:08,736 --> 00:01:12,156
‫في عام 2024 في "لوس أنجلوس".
‫ثمة شخص هناك للمساعدة.

24
00:01:12,156 --> 00:01:13,656
‫مراقب.

25
00:01:13,741 --> 00:01:18,501
‫إن أردنا إنقاذ المستقبل،
‫فعلينا إصلاح الماضي.

26
00:01:18,496 --> 00:01:20,746
‫- ماذا سنفعل؟
‫- مناورة المقلاع،

27
00:01:20,748 --> 00:01:23,288
‫قفزة زمنية لإحداث شرخ زمني.

28
00:01:23,292 --> 00:01:26,002
‫فعلت "إنتربرايز" سفينة "كيرك" هذا
‫في أكثر من موقف.

29
00:01:26,003 --> 00:01:29,013
‫- لكن كان معهم "سبوك".
‫- وهي معنا.

30
00:01:29,006 --> 00:01:32,376
‫- ماذا تفعلين؟
‫- نحتاج إليها لنعود بالزمن يا "ريوس".

31
00:01:32,468 --> 00:01:34,258
‫ليس في السفر عبر الزمن عزاءً لي.

32
00:01:34,345 --> 00:01:35,215
‫إنهم يتبعوننا.

33
00:01:35,221 --> 00:01:37,141
‫- تحذير، سفن قادمة على مسار اعتراض.
‫- "ريوس"!

34
00:01:42,228 --> 00:01:43,268
‫- لا!
‫- "إلنور"!

35
00:01:58,994 --> 00:02:00,704
‫ألقوا أسلحة الإشعاع، جميعكم.

36
00:02:00,788 --> 00:02:01,788
‫حالًا!

37
00:02:12,967 --> 00:02:15,467
‫ظننت أن المجرة الآمنة هي مجرة بشرية.

38
00:02:15,553 --> 00:02:16,893
‫لم القلق؟

39
00:02:17,513 --> 00:02:20,683
‫كان عليكم رؤية ما فعله ذاك
‫في فريقي الأمني.

40
00:02:24,812 --> 00:02:26,062
‫كيف تجرؤون؟

41
00:02:26,689 --> 00:02:29,189
‫أنتم تقاطعون عملية سرّية.

42
00:02:29,275 --> 00:02:31,815
‫آمركم بالتراجع على الفور.

43
00:02:32,570 --> 00:02:34,820
‫وإلا ماذا ستفعلين يا عزيزتي؟

44
00:02:35,656 --> 00:02:37,656
‫ساورتني الشكوك.

45
00:02:37,658 --> 00:02:41,448
‫بمرور اليوم، لم أعُد أرى زوجتي "أنيكا".

46
00:02:42,413 --> 00:02:45,043
‫رأيت غريبة تحمل وجهها.

47
00:02:46,000 --> 00:02:48,590
‫وآخر يحمل وجه الجنرال.

48
00:02:49,795 --> 00:02:52,755
‫أنت ترتكب خطأ فادحًا.

49
00:02:52,840 --> 00:02:53,840
‫حقًا؟

50
00:02:54,633 --> 00:02:57,723
‫أخبريني، ما اسمي الكامل؟

51
00:03:01,891 --> 00:03:03,231
‫- إياك أن تلمسها!
‫- تراجعي!

52
00:03:03,309 --> 00:03:04,849
‫من أنت؟

53
00:03:25,581 --> 00:03:26,581
‫"إلنور"!

54
00:03:27,833 --> 00:03:30,093
‫- سيكون كل شيء بخير.
‫- هيا.

55
00:03:30,169 --> 00:03:33,459
‫- آسف لأنني لم أستطع مساعدتكم.
‫- لا.

56
00:03:33,464 --> 00:03:36,434
‫علينا الذهاب.
‫خذيه إلى عيادة السفينة يا "رافي".

57
00:03:36,425 --> 00:03:38,885
‫أخرجنا من هذا المكان يا "ريوس"!

58
00:03:50,564 --> 00:03:51,984
‫لا يُوجد فاحص طبي.

59
00:03:53,567 --> 00:03:56,777
‫تبًا. لا تُوجد حقيبة إسعافات حتى!
‫لا أجد شيئًا على هذه السفينة!

60
00:03:56,779 --> 00:04:00,489
‫ضمادات جلدية.
‫ستوقف النزيف حتى يتجدد الجلد!

61
00:04:09,124 --> 00:04:10,794
‫أحتاج إلى المساعدة هنا!

62
00:04:10,793 --> 00:04:11,963
‫اذهبي.

63
00:04:13,712 --> 00:04:18,592
‫سأتولى هذا. لا بأس. ستكون بخير، اتفقنا؟

64
00:04:26,767 --> 00:04:27,767
‫إنهم قادمون.

65
00:04:28,560 --> 00:04:29,600
‫كيف حاله؟

66
00:04:36,944 --> 00:04:39,534
‫هذا نوع الحياة الوحيد الذي تفهمه.

67
00:04:39,530 --> 00:04:43,410
‫هلا نتابع مشاهدة
‫ما فُقد أيضًا في أعقاب خوفك.

68
00:04:45,285 --> 00:04:46,365
‫"كيو"...

69
00:04:46,954 --> 00:04:48,584
‫كم بقي يا دكتورة؟

70
00:04:50,624 --> 00:04:53,884
‫الانتقال بمقلاع القفزة الزمنية عبر انفجار
‫شمسي من دون احتراق أمر صعب جدًا،

71
00:04:53,961 --> 00:04:55,591
‫- لذا، لا أريد سماع...
‫- أسرعي!

72
00:04:56,547 --> 00:04:57,547
‫ذلك.

73
00:05:01,427 --> 00:05:04,137
‫استهدفي السفينة الأمامية يا "سبعة"،
‫محرك الجانب الأيمن.

74
00:05:04,722 --> 00:05:05,722
‫حُدد الهدف.

75
00:05:06,348 --> 00:05:08,728
‫تمهلي.

76
00:05:10,269 --> 00:05:11,399
‫أطلقي!

77
00:05:15,065 --> 00:05:16,435
‫أحسنت.

78
00:05:17,860 --> 00:05:20,280
‫ما زال هؤلاء الأوغاد يتوافدون!

79
00:05:20,821 --> 00:05:22,361
‫كدنا نُصب.

80
00:05:22,448 --> 00:05:24,618
‫قوة الدروع عند 44 بالمئة.

81
00:05:24,700 --> 00:05:25,740
‫تماسكوا.

82
00:05:47,848 --> 00:05:49,218
‫اسمحي لي.

83
00:06:00,319 --> 00:06:02,649
‫حساب المسار الزمني.

84
00:06:03,238 --> 00:06:06,238
‫بدء تشغيل
‫مدافع إشعاع جسيمات التاكيون المنقسمة.

85
00:06:06,325 --> 00:06:08,235
‫التخلص من التهديدات.

86
00:06:20,714 --> 00:06:21,974
‫ما هذا...

87
00:06:26,845 --> 00:06:27,845
‫أميرال؟

88
00:06:30,891 --> 00:06:33,191
‫لم أعُد قائد هذه السفينة.

89
00:06:38,649 --> 00:06:41,069
‫سنتقهقر كي نتقدم.

90
00:06:41,068 --> 00:06:43,108
‫سنهدم كي نبني.

91
00:06:43,612 --> 00:06:46,162
‫الماضي أصبح الحاضر.

92
00:06:59,670 --> 00:07:01,300
‫تمسّكوا، لقد نقلتنا إلى القفزة الزمنية.

93
00:07:06,218 --> 00:07:08,598
‫القفزة الزمنية السادسة. السابعة الآن.

94
00:07:10,264 --> 00:07:11,274
‫القفزة الزمنية الثامنة!

95
00:07:12,975 --> 00:07:14,475
‫القفزة الزمنية التاسعة!

96
00:07:16,979 --> 00:07:18,309
‫أنا معك.

97
00:07:18,397 --> 00:07:20,937
‫- تماسك يا عزيزي. لا بأس، فأنا معك.
‫- تسعة فاصل اثنان.

98
00:07:21,525 --> 00:07:23,025
‫تسعة فاصل تسعة.

99
00:09:47,796 --> 00:09:49,586
‫"مستوحى من (ستار تريك: ذا نكست جينيريشن)"

100
00:10:23,540 --> 00:10:25,080
‫هل نجحنا؟

101
00:10:25,167 --> 00:10:28,797
‫أُصيب الكرونومتر. لا يمكن أن نعرف بسهولة.
‫سأبحث عن أدلة متوافقة.

102
00:10:28,879 --> 00:10:32,049
‫- لا أرى مستعمرة قمر.
‫- تلوث الوقود الأحفوري

103
00:10:32,049 --> 00:10:35,049
‫وبداية تدهور الأوزون
‫ولا تُوجد تداعيات إشعاعية.

104
00:10:35,052 --> 00:10:37,802
‫أظن أننا قريبون جدًا من الزمن الذي نريده.

105
00:10:39,973 --> 00:10:42,143
‫أهلًا بكم في "الأرض" في القرن الـ21.

106
00:10:57,866 --> 00:11:00,576
‫- أجهزة التحكم في الملاحة لا تعمل.
‫- احترقت الدروع.

107
00:11:00,577 --> 00:11:03,537
‫لقد علقنا في جاذبية الأرض.
‫لا يمكنني إيقافها.

108
00:11:07,167 --> 00:11:09,167
‫أفقد الطاقة كليًا.

109
00:11:09,795 --> 00:11:11,955
‫أعيدي توجيه التحكم في درع العزل.

110
00:11:13,256 --> 00:11:15,216
‫دروع العزل الأمامية لا تستجيب.

111
00:11:15,967 --> 00:11:18,257
‫لا أستطيع التحكم في سفينتي!

112
00:11:18,345 --> 00:11:22,175
‫سأحوّل طاقة الطوارئ الاحتياطية.
‫يمكنني تحفيز بروتوكولات استردادها.

113
00:11:22,182 --> 00:11:24,232
‫قد نستعيد بعض التحكم اليدوي.

114
00:11:24,226 --> 00:11:27,686
‫لقد استعدتُ 37 بالمئة من التحكم في الملاحة.

115
00:11:27,771 --> 00:11:29,521
‫أذلك كاف للهبوط؟

116
00:11:29,523 --> 00:11:32,483
‫بل سيكون أقرب إلى سقوط موجّه.

117
00:11:32,484 --> 00:11:35,034
‫في "لوس أنجلوس"؟
‫لا يمكننا السقوط بسفينة فضائية

118
00:11:35,112 --> 00:11:37,242
‫في إحدى أكثر المدن المأهولة في هذه الفترة.

119
00:11:37,239 --> 00:11:41,239
‫- ألديك أفكار أفضل؟
‫- نعم. انقل التحكم في الملاحة إليّ.

120
00:11:42,619 --> 00:11:43,869
‫{\an8}"الإحداثيات الجغرافية"

121
00:11:44,871 --> 00:11:46,581
‫إلى أين ستأخذنا؟

122
00:11:49,167 --> 00:11:50,167
‫إلى الديار.

123
00:12:22,492 --> 00:12:23,582
‫الحالة؟

124
00:12:24,911 --> 00:12:26,161
‫هل الجميع بخير؟

125
00:12:27,038 --> 00:12:28,288
‫أظن هذا.

126
00:12:28,957 --> 00:12:32,627
‫لا يمكن أن يكون هذا صحيحًا.
‫تُستنزف الطاقة الأولية والاحتياطية.

127
00:12:32,711 --> 00:12:33,711
‫سأتفقدها!

128
00:12:34,838 --> 00:12:37,378
‫نحتاج إلى الطاقة في عيادة السفينة حالًا!

129
00:12:38,049 --> 00:12:41,509
‫السرير البيولوجي هو الشيء الوحيد
‫الذي يبقي "إلنور" حيًا!

130
00:12:43,597 --> 00:12:45,967
‫- أنا أقوى مما تظنين.
‫- حقًا؟

131
00:12:46,850 --> 00:12:48,270
‫- أثبت هذا.
‫- لا أستطيع.

132
00:12:48,977 --> 00:12:52,267
‫أنا مشغول بالأعضاء حاليًا...

133
00:12:54,858 --> 00:12:56,898
‫أكانت تلك مزحتك الأولى؟

134
00:13:01,406 --> 00:13:02,776
‫نحتاج إلى الطاقة!

135
00:13:02,866 --> 00:13:05,366
‫انتظري يا "رافي"!
‫أقسم إننا نعمل على الأمر.

136
00:13:06,244 --> 00:13:10,044
‫- تحوّل الملكة الطاقة.
‫- لا بد أن القفزة الزمنية قد استنزفتها.

137
00:13:10,040 --> 00:13:12,460
‫إنها تمتص الطاقة لتنقذ حياتها.

138
00:13:12,459 --> 00:13:14,039
‫لا يصلني شيء في الأعلى!

139
00:13:15,128 --> 00:13:16,168
‫أوقفيها.

140
00:13:17,005 --> 00:13:19,665
‫- أوقفيها يا "أغنيس"!
‫- علينا محاولة فصلها.

141
00:13:20,842 --> 00:13:22,012
‫إنها عالقة.

142
00:13:25,263 --> 00:13:27,523
‫انسوا الأمر. سيستغرق هذا وقتًا طويلًا.

143
00:13:27,516 --> 00:13:30,096
‫لا يا "ريوس"! نحتاج إليها حية.

144
00:13:43,573 --> 00:13:45,083
‫قلادتي.

145
00:13:45,700 --> 00:13:46,870
‫منحتني الراهبات إياها.

146
00:13:48,703 --> 00:13:50,963
‫أحضريها إليّ من فضلك. إنها في جيبي.

147
00:13:50,956 --> 00:13:52,036
‫حسنًا.

148
00:13:53,542 --> 00:13:57,302
‫يريحني أن أعرف أنني استحققتها
‫حتى في هذا الواقع.

149
00:14:02,133 --> 00:14:03,513
‫إنها جميلة.

150
00:14:09,808 --> 00:14:11,728
‫"هذه اللحظة هي اللحظة الوحيدة."

151
00:14:12,727 --> 00:14:14,647
‫"هذه اللحظة هي اللحظة الوحيدة."

152
00:15:27,469 --> 00:15:29,179
‫إن فشلنا هنا...

153
00:15:30,347 --> 00:15:31,887
‫فسنخذل "إلنور"

154
00:15:33,475 --> 00:15:35,935
‫وكلّ من في وطننا.

155
00:15:38,063 --> 00:15:39,063
‫لهذا،

156
00:15:39,064 --> 00:15:43,654
‫بالرغم من حقيقة
‫أن هذا ضد كل رغبة نشعر بها بداخلنا،

157
00:15:44,986 --> 00:15:46,236
‫علينا أن نتابع.

158
00:15:46,821 --> 00:15:49,781
‫علينا إصلاح الخط الزمني

159
00:15:49,783 --> 00:15:52,413
‫- وعلينا...
‫- كان عليك ترك "ريوس" يقتلها.

160
00:15:52,494 --> 00:15:57,964
‫الملكة هي الرابط المعروف الوحيد
‫الذي نملكه مع الشرخ الزمني،

161
00:15:58,041 --> 00:16:00,751
‫وسنظل عاجزين حتى تُنعش.

162
00:16:00,752 --> 00:16:02,382
‫أنت تمزح.

163
00:16:03,171 --> 00:16:07,841
‫أتريد أن ننتظر ونرعاها لتعود إلى الحياة؟

164
00:16:10,178 --> 00:16:13,138
‫أعرف ما تشعرين به يا "رافي"...

165
00:16:13,223 --> 00:16:15,143
‫صدّقني، أنت لا تعرف.

166
00:16:15,892 --> 00:16:18,142
‫لأن ما أشعر به الآن

167
00:16:18,228 --> 00:16:21,938
‫هو خيبة أمل قوية وحادة

168
00:16:23,233 --> 00:16:25,613
‫في القيادة.

169
00:16:27,320 --> 00:16:31,700
‫لننح جانبًا أننا اخترنا إنقاذ
‫ملكة الـ"بورغ" اللعينة على إنقاذ "إلنور"

170
00:16:31,700 --> 00:16:32,910
‫للحظة.

171
00:16:34,160 --> 00:16:37,000
‫لماذا تغيّر التاريخ كله؟

172
00:16:40,333 --> 00:16:42,673
‫بسبب "كيو"، ذلك هو السبب.

173
00:16:44,379 --> 00:16:48,879
‫طوال عقود، خضت ألاعيب "كيو" هذا.

174
00:16:49,467 --> 00:16:50,547
‫صحيح؟

175
00:16:51,594 --> 00:16:53,814
‫لأن ذلك ما تفعلانه، صحيح؟

176
00:16:54,514 --> 00:16:58,694
‫تتنافسان وتعبثان بحيوات الناس
‫من أجل المتعة.

177
00:16:59,436 --> 00:17:02,556
‫لا يا "رافي". ذلك ما يفعله هو.

178
00:17:09,154 --> 00:17:12,414
‫تقول الملكة إن ثمة من يستطيع مساعدتنا

179
00:17:12,407 --> 00:17:15,407
‫في هذا الزمن هنا في "لوس أنجلوس".

180
00:17:15,410 --> 00:17:18,160
‫لقد نعتت هذا الشخص بـ"مراقب".

181
00:17:18,163 --> 00:17:21,123
‫أتقول إننا إن وجدناه،
‫فسيمكننا عكس هذا الكابوس الذي...

182
00:17:21,124 --> 00:17:23,714
‫ما يسمونه بالتحالف؟

183
00:17:23,710 --> 00:17:25,460
‫هل سيعيد هذا "إلنور"؟

184
00:17:25,462 --> 00:17:26,882
‫من المستحيل تحديد

185
00:17:26,880 --> 00:17:29,590
‫ما إن كنا خارج السببية الزمنية.

186
00:17:30,133 --> 00:17:31,633
‫يا "جوراتي"...

187
00:17:31,718 --> 00:17:36,308
‫إن أصلحنا الزمن، فهل سيعيد هذا "إلنور"؟

188
00:17:39,934 --> 00:17:41,734
‫لا أعرف.

189
00:17:41,728 --> 00:17:44,228
‫سأعتقد أن هذا سيعيده.

190
00:17:44,314 --> 00:17:46,984
‫ولن أنتظر ذلك الكائن.

191
00:17:48,151 --> 00:17:50,861
‫إن كان "المراقب" دليلنا الوحيد،

192
00:17:50,862 --> 00:17:54,822
‫فهو على الأرجح من فصيلة فضائية
‫لا تنتمي إلى هنا

193
00:17:54,908 --> 00:17:58,788
‫ويستخدم تكنولوجيا
‫خلّفت على الأرجح إشارة فضاء بديل، ما يعني...

194
00:17:58,787 --> 00:18:01,457
‫- يمكننا تعقبه.
‫- ربما لا يريد أن يجده أحد.

195
00:18:01,456 --> 00:18:03,286
‫أتعرف؟ لا أهتم حقًا.

196
00:18:03,291 --> 00:18:04,711
‫سأطارده.

197
00:18:09,631 --> 00:18:12,881
‫مشاعرها متمكنة جدًا منها
‫وقد تحدث مشكلات كثيرة.

198
00:18:12,884 --> 00:18:14,434
‫سأذهب معها.

199
00:18:14,511 --> 00:18:15,511
‫أنا أيضًا.

200
00:18:16,554 --> 00:18:17,934
‫لا يمكنك إحضار ذلك معك.

201
00:18:18,765 --> 00:18:19,925
‫- هذا؟
‫- نعم.

202
00:18:19,933 --> 00:18:22,023
‫- لم لا؟
‫- لأننا رجعنا 400 عام.

203
00:18:22,018 --> 00:18:24,438
‫عليك الانتباه لتأثير الفراشة. إن أضعت هذا،

204
00:18:24,521 --> 00:18:26,231
‫فلن يكون "كيو" الوحيد
‫الذي يخرق الخط الزمني.

205
00:18:26,231 --> 00:18:27,651
‫- سأكون حذرًا.
‫- لا...

206
00:18:27,649 --> 00:18:31,529
‫أنت غير مسؤول ولا يمكن الوثوق بك
‫لتوخي الحذر. بحقك. المغزى هو...

207
00:18:31,528 --> 00:18:34,278
‫- لا أسلحة إشعاع.
‫- يتخطى الأمر ذلك.

208
00:18:34,364 --> 00:18:36,374
‫لا تجذبوا الانتباه إلى أنفسكم.

209
00:18:36,366 --> 00:18:39,826
‫لا مستشفيات ولا سُلطات
‫ولا نقاط تفتيش أمنية.

210
00:18:39,828 --> 00:18:43,208
‫كل ما يمكنه إجراء مسح لكم
‫قد يكتشف غرسات الهوية

211
00:18:43,206 --> 00:18:45,996
‫ورقاقات التطعيم من مستقبل لم يأت بعد.

212
00:18:46,084 --> 00:18:47,174
‫فهمت.

213
00:18:48,795 --> 00:18:49,875
‫حضرة الأميرال؟

214
00:18:49,963 --> 00:18:55,683
‫بينما تبحثون، سنحاول أنا ودكتورة "جوراتي"
‫إنعاش ملكة الـ"بورغ".

215
00:18:57,178 --> 00:19:00,468
‫هل أنت واثق بأنك تريد فعل ذلك؟

216
00:19:00,557 --> 00:19:06,187
‫إنها الوحيدة التي يمكنها إخبارنا
‫بسبب حاجتنا إلى "المراقب"

217
00:19:06,271 --> 00:19:08,861
‫وربما تمنحنا موقعًا.

218
00:19:09,649 --> 00:19:11,689
‫لنكون واضحين إذًا،

219
00:19:11,693 --> 00:19:15,283
‫سنوقظ ملكة قد تقتلنا جميعًا
‫ونُنقل من سفينة من دون طاقة

220
00:19:15,280 --> 00:19:19,240
‫ونجد "المراقب" الذي قد يكون موجودًا أو لا.

221
00:19:21,286 --> 00:19:22,536
‫بالضبط يا "ريوس".

222
00:19:25,415 --> 00:19:26,705
‫لنبدأ العمل.

223
00:19:31,921 --> 00:19:32,921
‫أمرك يا سيدي.

224
00:19:41,556 --> 00:19:43,096
‫ما زالت في الداخل في مكان ما.

225
00:19:44,267 --> 00:19:46,437
‫لا يُوجد نشاط في نظام التنشيط الشبكي،

226
00:19:46,436 --> 00:19:49,476
‫لكن هذا مركز التواصل لديها.

227
00:19:49,564 --> 00:19:52,034
‫يبدو أنها تحاول الحديث
‫لكنها لا تستطيع الاستيقاظ لتفعل.

228
00:19:53,568 --> 00:19:55,698
‫حين كنتُ "لوكيوتس"،

229
00:19:56,404 --> 00:19:58,744
‫حين كنتُ من الـ"بورغ"،

230
00:19:58,740 --> 00:20:01,580
‫نادرًا ما كانوا يتحدثون بصوت مسموع.

231
00:20:01,576 --> 00:20:06,206
‫لكن تُشارك الفكرة
‫مع كل أفراد الـ"بورغ" على الفور.

232
00:20:06,789 --> 00:20:09,169
‫- ربما...
‫- أنها تتحدث،

233
00:20:09,167 --> 00:20:11,787
‫لكن لا يستطيع أحد سماعها لأنها غير متصلة.

234
00:20:13,463 --> 00:20:17,933
‫قد أستطيع سحب الطاقة
‫من أجهزة التحكم البيئية

235
00:20:17,926 --> 00:20:19,586
‫لاستخدام السفينة كوسيط.

236
00:20:19,594 --> 00:20:23,394
‫سأعدّها بما يكفي لإخراجها
‫من وضع الإنعاش الذي احتُجزت فيه.

237
00:20:23,473 --> 00:20:25,393
‫لا بد أن هذا متصل بنظامها الأساسي المركزي،

238
00:20:25,475 --> 00:20:28,015
‫بنفسها تقريبًا، لكن لا يمكنني الدخول.

239
00:20:28,019 --> 00:20:30,729
‫أكان بإمكانك الدخول
‫حين كنت جزءًا من العقل الجمعي؟

240
00:20:31,773 --> 00:20:32,773
‫نعم.

241
00:20:32,774 --> 00:20:37,284
‫شعرتُ بنشوة شديدة،

242
00:20:37,946 --> 00:20:39,986
‫لكن لم يكن لديّ إحساس بوجودي الخاص.

243
00:20:40,073 --> 00:20:42,533
‫- هي فقط.
‫- نظريًا إذًا،

244
00:20:42,617 --> 00:20:44,867
‫بصفتك "لوكيوتس"، يمكنك إصلاحها من الداخل.

245
00:20:44,953 --> 00:20:47,213
‫لا. إنها تعرف عقلي.

246
00:20:47,205 --> 00:20:50,785
‫قد يستغرق الاستحواذ الكامل ساعات
‫بالنسبة إلى وافد جديد.

247
00:20:50,792 --> 00:20:53,802
‫لكن في حالتي، كانت لتستغرق ثوان.

248
00:20:53,795 --> 00:20:55,455
‫لكن ليس في حالتي.

249
00:20:55,463 --> 00:20:57,633
‫- قطعًا لا.
‫- إنها لا تعرفني،

250
00:20:57,632 --> 00:20:59,382
‫وتعمل بنسبة 8 بالمئة فقط.

251
00:20:59,384 --> 00:21:01,304
‫ما مدى النشوة التي قد تشعرني بها 8 بالمئة؟

252
00:21:01,386 --> 00:21:03,096
‫أحتاج إلى الدخول إلى هناك وإصلاحها

253
00:21:03,096 --> 00:21:05,346
‫ويمكنك إخراجي قبل الاستحواذ الكامل.

254
00:21:05,348 --> 00:21:08,848
‫سأتمكن من إعادة الطاقة
‫إلى السفينة وإعادتها.

255
00:21:08,935 --> 00:21:10,725
‫لقد قلتها بنفسك.

256
00:21:10,812 --> 00:21:13,402
‫نحتاج إليها لمعرفة ما علينا فعله هنا.

257
00:21:13,398 --> 00:21:14,898
‫سنفشل من دونها.

258
00:21:17,193 --> 00:21:18,193
‫لا.

259
00:21:19,988 --> 00:21:22,658
‫نجحتُ أخيرًا في إعادة توجيه الطاقة
‫من أجهزة دعم الحياة إلى الناقلات،

260
00:21:22,657 --> 00:21:25,987
‫لكنها لا تعمل جيدًا حاليًا.

261
00:21:25,994 --> 00:21:29,004
‫أظن أن المصطلح التقني هو "بلا فائدة."

262
00:21:28,997 --> 00:21:31,957
‫لكن سيكون لدينا ما يكفي من الطاقة
‫للانتقال من دون عودة.

263
00:21:31,958 --> 00:21:33,878
‫كان بإمكاننا استخدام تلك الطاقة سابقًا.

264
00:21:37,046 --> 00:21:39,046
‫لكن لن نسافر معًا.

265
00:21:39,132 --> 00:21:41,802
‫- سنهبط بالقرب من بعضنا...
‫- سنغادر خلال عشر دقائق.

266
00:21:42,593 --> 00:21:44,723
‫تمهلي يا "راف".
‫لسنا واثقين من هدفنا تحديدًا بعد.

267
00:21:44,721 --> 00:21:46,471
‫برج "ماركريدج" الصناعي.

268
00:21:46,556 --> 00:21:47,846
‫قمتُ ببعض البحث.

269
00:21:47,849 --> 00:21:50,349
‫في عام 2024،
‫إنه أعلى مبنى في "لوس أنجلوس".

270
00:21:50,435 --> 00:21:53,145
‫يمكننا إجراء مسح كامل
‫بحثًا عن أيّ إشارات فضائية من هناك.

271
00:22:08,828 --> 00:22:11,368
‫لنبحث عن أيّ شيء سيصلح لهذه الحقبة الزمنية.

272
00:22:21,924 --> 00:22:24,014
‫أما زلت أبدو كوغد فاشي؟

273
00:22:24,719 --> 00:22:26,719
‫لست فاشيًا، أما بالنسبة إلى وغد...

274
00:22:26,721 --> 00:22:28,141
‫أفحمتني.

275
00:22:28,139 --> 00:22:30,179
‫سأذهب لتفقّد الناقل.

276
00:22:58,544 --> 00:23:01,594
‫من "جوراتي".
‫يمكنها استخدامها لإعادة نقلنا إلى هنا.

277
00:23:01,589 --> 00:23:03,719
‫- "راف"...
‫- يمكننا التواصل على مستوى محلي،

278
00:23:03,800 --> 00:23:06,470
‫لكن من دون اتصال عبر الفضاء البديل
‫وليس مع السفينة.

279
00:23:06,469 --> 00:23:08,509
‫- لقد خسرت شخصًا يا "رافي"...
‫- لقد عايرتُ

280
00:23:08,513 --> 00:23:11,523
‫- الفاحص أيضًا لتحديد موقع أيّ انحراف.
‫- إن أردت التحدث...

281
00:23:11,516 --> 00:23:15,346
‫ما أريده هو محاولة إيجاد طريقة
‫لإصلاح الخط الزمني

282
00:23:15,353 --> 00:23:17,563
‫وليس عن شعوري حيال رؤيته يحتضر.

283
00:23:33,830 --> 00:23:36,000
‫إنه استحواذ جزئي فحسب.

284
00:23:36,749 --> 00:23:40,839
‫قطع نصف الطريق إلى الجحيم
‫لا يزال أمرًا غير محبذ.

285
00:23:40,837 --> 00:23:44,337
‫لكنك ستكون معي. سيكون عقلي الواعي
‫بالداخل يعمل على إصلاحها.

286
00:23:44,340 --> 00:23:49,140
‫عقلي الباطن،
‫خوفي ومشاعري وكل ما لا يهمّ الـ"بورغ"

287
00:23:49,137 --> 00:23:50,467
‫سيبقى هنا معك.

288
00:23:50,555 --> 00:23:53,095
‫لذا، أعتذر مقدمًا.

289
00:23:53,099 --> 00:23:54,479
‫ثمة مخاطر كثيرة يا "أغنيس"...

290
00:23:54,559 --> 00:23:57,349
‫ما دام سيظل ذلك الجزء مني منفصلًا،
‫سأظل كما أنا.

291
00:23:57,353 --> 00:24:00,573
‫يمكنك مراقبة تطور إصلاحاتي على الشاشة هناك

292
00:24:00,565 --> 00:24:04,185
‫وبمجرد أن تصل إلى مئة بالمئة، ستخرجني.

293
00:24:04,277 --> 00:24:08,197
‫كلما قضيت بداخلها وقتًا أطول، ستصبح أقوى.

294
00:24:08,281 --> 00:24:10,781
‫إن بدأتُ أضيع، فاسحب الأنبوب فحسب

295
00:24:10,867 --> 00:24:12,487
‫وستتوقف العملية كلها.

296
00:24:13,536 --> 00:24:15,746
‫وكيف سأعرف إن كنت في مشكلة؟

297
00:24:15,830 --> 00:24:18,670
‫ستتحدث إلى عقلي الباطن طوال الوقت.

298
00:24:18,666 --> 00:24:21,286
‫إن ساء أيّ شيء، ستكون أول من يعرف به.

299
00:24:21,294 --> 00:24:24,594
‫ستعرف ذلك وكم أنني
‫ما زلت أفتقد قطتي من المدرسة الابتدائية.

300
00:24:38,644 --> 00:24:40,484
‫حظًا موفقًا جميعًا.

301
00:24:40,563 --> 00:24:44,863
‫تذكّروا، أنتم هنا لإيجاد "المراقب"،
‫لكن كونوا حذرين.

302
00:24:45,651 --> 00:24:47,451
‫لا تتدخلوا.

303
00:24:47,445 --> 00:24:52,365
‫كل ما نفعله هنا له عواقب.

304
00:24:52,450 --> 00:24:55,410
‫سأوصلكما إلى أقرب نقطة من برج "ماركريدج".

305
00:24:56,078 --> 00:24:57,078
‫إلى اللقاء.

306
00:25:06,088 --> 00:25:07,418
‫أظن أنه قد حان دوري، صحيح؟

307
00:25:07,423 --> 00:25:08,513
‫نعم.

308
00:25:18,267 --> 00:25:20,387
‫- "أغنيس"، أنا...
‫- سأكون بخير يا سيد.

309
00:25:26,400 --> 00:25:27,860
‫أعرف أنك ستعتني...

310
00:25:51,801 --> 00:25:54,801
‫"الأداء الوظيفي للشبكة العصبية"

311
00:26:40,766 --> 00:26:42,596
‫هل أنت بطلة خارقة؟

312
00:26:47,189 --> 00:26:48,399
‫أيمكنك كتم سرّي؟

313
00:27:19,472 --> 00:27:20,852
‫- ماذا حدث؟
‫- لا أعرف.

314
00:27:20,848 --> 00:27:24,478
‫وجدته على الرصيف هكذا. لا يملك بطاقة هوية
‫ولم يسمح لي بالاتصال بالشرطة

315
00:27:24,477 --> 00:27:26,147
‫ولا بأخذه إلى الطوارئ.

316
00:27:26,145 --> 00:27:28,185
‫تتعاملون مع هذه الأمور، صحيح؟

317
00:27:28,939 --> 00:27:32,399
‫لا أريد دخول مستشفى، من فضلكما.

318
00:27:55,216 --> 00:27:56,626
‫"مستكشفو الكواكب الجدد"

319
00:27:56,634 --> 00:27:58,144
‫"البعثة إلى (أوروبا) ...الذهاب بشجاعة"

320
00:28:00,930 --> 00:28:01,930
‫"سبعة"؟

321
00:28:01,931 --> 00:28:03,431
‫أتسمعني يا "ريوس"؟

322
00:28:04,100 --> 00:28:06,100
‫محفظتك حالًا.

323
00:28:09,397 --> 00:28:10,687
‫المال، أجل. حسنًا.

324
00:28:10,773 --> 00:28:12,233
‫لا.

325
00:28:12,233 --> 00:28:13,323
‫لكن، يا للروعة.

326
00:28:13,401 --> 00:28:14,941
‫سأوذيك يا سيدة.

327
00:28:27,206 --> 00:28:30,956
‫جديًا؟ وصلنا إلى هنا للتو
‫وبدأت تكوّنين صداقات بهذه السرعة.

328
00:28:30,960 --> 00:28:34,130
‫لا أراك تشاركين في تمويل نهاية العالم.

329
00:28:34,755 --> 00:28:36,415
‫كما أنه هو من بدأ.

330
00:28:37,425 --> 00:28:40,795
‫سفير رائع في مواجهة خلفية من الأمل

331
00:28:40,803 --> 00:28:42,393
‫الذي يقابل التعاسة.

332
00:28:42,972 --> 00:28:44,812
‫أحسنت يا 2024.

333
00:28:45,516 --> 00:28:47,436
‫لم أستطع قط فهم

334
00:28:47,435 --> 00:28:51,355
‫كيفية وجود مجتمع بكل هذه التناقضات

335
00:28:51,439 --> 00:28:53,609
‫وألّا ينهار قبلما انهار.

336
00:28:56,444 --> 00:28:59,034
‫كيف؟ ماذا؟ لم تبدين مسترخية؟

337
00:28:59,113 --> 00:29:01,123
‫- لا تسترخين أبدًا.
‫- علينا إيجاد "ريوس".

338
00:29:01,115 --> 00:29:03,825
‫استطعتُ تعقب شارة اتصالاتك،
‫لكن لم أستطع إيجاد شارته.

339
00:29:03,826 --> 00:29:06,196
‫إنه في الطريق على الأرجح. هيا.

340
00:29:06,287 --> 00:29:09,247
‫لن أعلّق آمالي على إيقاظ "بيكار" لمعاليها.

341
00:29:09,748 --> 00:29:10,748
‫"أغنيس"...

342
00:29:11,876 --> 00:29:13,246
‫أيمكنك سماعي؟

343
00:29:13,252 --> 00:29:14,422
‫"بيكار".

344
00:29:15,254 --> 00:29:16,964
‫مشاعر دافئة كثيرة.

345
00:29:17,590 --> 00:29:20,180
‫الإعجاب والاحترام.

346
00:29:20,176 --> 00:29:22,676
‫أحيانًا أرغب في عصيانك لأغيظك فحسب،

347
00:29:22,678 --> 00:29:24,678
‫لكن ذلك لأنني أتمنى لو كنت أبي.

348
00:29:26,474 --> 00:29:28,684
‫أرى أننا نتعمق في مشاعرك.

349
00:29:29,268 --> 00:29:30,348
‫أنظر إليها.

350
00:29:31,145 --> 00:29:32,435
‫إنها تنظر إليّ.

351
00:29:35,274 --> 00:29:37,074
‫أجل، لقد وجدت غرفة حس الفكاهة.

352
00:29:37,151 --> 00:29:38,441
‫لا تتعبي نفسك.

353
00:29:38,444 --> 00:29:40,744
‫مليئة بالمرايا من أجل إلهاء مفيد.

354
00:29:40,738 --> 00:29:44,948
‫تشق الملكة طريقها عبر عقلك.

355
00:29:45,034 --> 00:29:46,704
‫يمكنك المقاومة.

356
00:29:46,702 --> 00:29:51,582
‫يمكنني الشعور بها تحدّق عبر المداخل.
‫أسمع صوت حفيف.

357
00:29:51,582 --> 00:29:54,882
‫أولًا، تكون مراقبة فحسب،

358
00:29:54,877 --> 00:29:58,337
‫لكن بينما تحاولين إيجاد
‫مراكز التحكم لديها،

359
00:29:58,339 --> 00:30:00,589
‫ستبحث عن طريق إلى داخل...

360
00:30:00,591 --> 00:30:01,801
‫مشاعري.

361
00:30:02,968 --> 00:30:04,468
‫لقد وجدت الغضب.

362
00:30:04,470 --> 00:30:08,600
‫أيًا كانت المشاعر التي تصل إليها، فإنها...

363
00:30:08,599 --> 00:30:12,229
‫طبيعية؟ لم لا تخبرني
‫عن الطبيعي أيها الحقير المتعالي؟

364
00:30:12,228 --> 00:30:14,688
‫لم لا تخبرني عن المشاعر
‫وعن آخر مرة شعرت فيها بشيء؟

365
00:30:14,772 --> 00:30:16,862
‫تتظاهر بامتلاك المشاعر لتتجنّب امتلاكها،

366
00:30:16,941 --> 00:30:19,571
‫لذا كم من الرهيب الشعور بما...

367
00:30:21,403 --> 00:30:22,403
‫غرفة جديدة.

368
00:30:23,989 --> 00:30:25,869
‫تقعقع أمام باب الحزن.

369
00:30:27,952 --> 00:30:29,122
‫أكره هذه الغرفة.

370
00:30:29,995 --> 00:30:30,995
‫مظلمة.

371
00:30:32,164 --> 00:30:33,174
‫ماذا إن...

372
00:30:34,166 --> 00:30:36,746
‫- ماذا إن لم أخرج مجددًا؟
‫- ستخرجين.

373
00:30:36,752 --> 00:30:38,212
‫أنا وحيدة جدًا.

374
00:30:39,088 --> 00:30:42,008
‫وأحيانًا يكون الأمر...

375
00:30:43,634 --> 00:30:44,644
‫لا يُحتمل.

376
00:30:45,594 --> 00:30:48,064
‫أثقل من أن أمضي قُدمًا.

377
00:30:49,848 --> 00:30:51,308
‫ثم تخطر فكرة.

378
00:30:53,769 --> 00:30:55,399
‫يمكنني التوقف عن المحاولة فحسب.

379
00:30:56,313 --> 00:30:59,073
‫يمكنني الاسترخاء

380
00:30:59,066 --> 00:31:01,936
‫والتوقف عن القتال
‫والسماح لها بالسيطرة عليّ.

381
00:31:02,861 --> 00:31:05,531
‫- كالنوم حتى الموت.
‫- ابقي معي يا "أغنيس".

382
00:31:05,531 --> 00:31:06,781
‫لا أستطيع.

383
00:31:08,909 --> 00:31:10,619
‫لا أستطيع إيجاد طريق العودة.

384
00:31:12,538 --> 00:31:15,828
‫تزداد قوتها الآن. لم تعُد تراقب فحسب.

385
00:31:15,833 --> 00:31:19,883
‫استمعي إلى صوتي. تمالكي نفسك يا "أغنيس".

386
00:31:19,962 --> 00:31:22,012
‫أنا "أغنيس". أنا...

387
00:31:22,006 --> 00:31:24,836
‫فشل في النظام الفرعي. الكشف عن وجود دخيل.

388
00:31:24,842 --> 00:31:27,012
‫- جار الإبادة. جار الاستحواذ.
‫- "أغنيس"،

389
00:31:27,011 --> 00:31:30,311
‫تذكّري، أنت هناك لهدف.

390
00:31:30,306 --> 00:31:32,766
‫عليك إيقاظ الملكة.

391
00:31:32,850 --> 00:31:36,690
‫لا تتخلي عن نفسك وإلا استحوذت عليك.

392
00:31:37,187 --> 00:31:38,477
‫"أغنيس".

393
00:31:41,775 --> 00:31:46,025
‫- ابقي معي يا "أغنيس".
‫- كلما أصلحتها أكثر، ازدادت قوّتها...

394
00:31:46,030 --> 00:31:47,620
‫ازدادت قوّتنا.

395
00:31:48,991 --> 00:31:53,331
‫مر وقت طويل منذ شعرت بشيء قوي يا "لوكيوتس"

396
00:31:53,329 --> 00:31:54,749
‫كتوق هذه الفتاة.

397
00:31:54,747 --> 00:31:56,787
‫كدتُ أنتهي يا "بيكار".

398
00:31:58,667 --> 00:32:00,707
‫- سأخرجك.
‫- لا. يمكنني رؤية الكثير.

399
00:32:00,711 --> 00:32:02,211
‫"المراقب". 15.

400
00:32:02,296 --> 00:32:03,626
‫- أجل...
‫- لا تفعل.

401
00:32:05,090 --> 00:32:06,260
‫يد من هذه؟

402
00:32:06,342 --> 00:32:08,052
‫- يدي.
‫- يدي.

403
00:32:08,052 --> 00:32:10,262
‫- يدي!
‫- يدي!

404
00:32:42,795 --> 00:32:45,665
‫هيا. كلما ارتفعنا أكثر،
‫أمكنني تقوية الإشارة أكثر.

405
00:32:45,673 --> 00:32:47,633
‫أنتم! لا يمكنكما أن تكونا هنا.

406
00:32:47,633 --> 00:32:49,303
‫إنه ليس مفتوحًا للزوار.

407
00:32:50,636 --> 00:32:55,016
‫آسفة جدًا. أردنا أنا وحبيبتي أخذ صورة.

408
00:32:56,266 --> 00:32:58,846
‫- تعني التقاط صورة.
‫- صحيح و...

409
00:32:59,645 --> 00:33:03,265
‫لديك زميل طويل وسمين...

410
00:33:05,025 --> 00:33:06,525
‫- كيفين؟
‫- نعم، كيفن!

411
00:33:06,527 --> 00:33:10,817
‫سمح لنا بالصعود إلى هنا في موعدنا الأول
‫وقد خُطبنا مؤخرًا

412
00:33:10,823 --> 00:33:13,333
‫وكنا نأمل في إعادة صنع الصورة الخلوية.

413
00:33:13,409 --> 00:33:14,409
‫تُدعى صورة فحسب.

414
00:33:14,410 --> 00:33:19,540
‫وتبدو شخصًا
‫يملك قوة وسُلطة كافيتين لخرق قاعدة.

415
00:33:20,290 --> 00:33:23,170
‫لا يمكنك السماح لـ"كيفين"
‫بأن يكون أكثر مرحًا منك.

416
00:33:28,465 --> 00:33:29,755
‫"كيفين" ليس أكثر مرحًا مني.

417
00:33:30,968 --> 00:33:33,298
‫- أسرعا.
‫- شكرًا.

418
00:33:35,431 --> 00:33:38,521
‫لا يحبني الغرباء عادةً.

419
00:33:38,517 --> 00:33:40,887
‫أنت و2024 متوافقان جدًا.

420
00:33:55,033 --> 00:33:56,033
‫بدوت أقوى.

421
00:33:56,118 --> 00:33:58,198
‫يمكنني الاعتناء بنفسي.

422
00:33:59,037 --> 00:34:02,037
‫إن أمكنك تزويدي ببعض الإمدادات، فسوف...

423
00:34:02,833 --> 00:34:04,883
‫- فسأغادر.
‫- حقًا؟

424
00:34:05,627 --> 00:34:07,377
‫أتظن أن بإمكانك الخروج من هنا؟

425
00:34:08,380 --> 00:34:09,380
‫أرني.

426
00:34:10,883 --> 00:34:11,883
‫حسنًا.

427
00:34:13,385 --> 00:34:14,425
‫سأذهب.

428
00:34:19,224 --> 00:34:20,394
‫سأخرج من هنا.

429
00:34:25,272 --> 00:34:26,442
‫هل نجحت؟

430
00:34:27,608 --> 00:34:30,488
‫حين تدور الغرفة ولا تستطيع السير؟

431
00:34:30,486 --> 00:34:32,236
‫يعني ذلك أنك تعاني ارتجاجًا.

432
00:34:32,321 --> 00:34:34,071
‫لكني لستُ طبيبة.

433
00:34:34,156 --> 00:34:35,156
‫ماذا؟

434
00:34:35,157 --> 00:34:37,327
‫أمزح. أنا طبيبة.

435
00:34:38,118 --> 00:34:39,578
‫لا تنجح تلك المزحة أبدًا.

436
00:34:40,537 --> 00:34:44,287
‫- عليّ الذهاب حقًا.
‫- اهدأ. لن آخذ منك مالًا،

437
00:34:44,291 --> 00:34:48,501
‫ولن أبلغ عنك. لكن إن أردت
‫أن تصبح عازف غيتار كلاسيكيًا،

438
00:34:48,504 --> 00:34:52,014
‫فعليّ إصلاح يدك. إنها مخلوعة.

439
00:34:52,007 --> 00:34:54,087
‫لم أقل أيّ شيء عن غيتار كلاسيكي.

440
00:34:54,176 --> 00:34:56,006
‫لا، لكن عليك البدء.

441
00:34:56,011 --> 00:34:59,221
‫ينتابني ذلك الشعور حيالك،
‫وأنا محقة دائمًا حيال الناس.

442
00:35:02,226 --> 00:35:03,436
‫ما هذا المكان؟

443
00:35:03,519 --> 00:35:04,809
‫عيادتي.

444
00:35:05,729 --> 00:35:08,729
‫نحاول مساعدة المرضى
‫من دون الاستيلاء على أموالهم.

445
00:35:09,316 --> 00:35:15,106
‫ونساعد أحيانًا من يكونون بلا أوراق
‫ولا يريدون الذهاب إلى مستشفى أو الشرطة.

446
00:35:17,866 --> 00:35:20,286
‫ما اسمك؟ أنا "تيريسا".

447
00:35:22,204 --> 00:35:24,214
‫"كريس". "كريستوبال".

448
00:35:24,206 --> 00:35:25,576
‫"كريستوبال".

449
00:35:26,708 --> 00:35:29,838
‫ما أسعد ذكريات طفولتك؟

450
00:35:31,463 --> 00:35:34,223
‫أفهم ما تفعلينه، الارتجاج.
‫رأسي بخير يا دكتورة.

451
00:35:34,216 --> 00:35:35,676
‫جارني.

452
00:35:40,806 --> 00:35:42,016
‫لا بد أنها...

453
00:35:43,392 --> 00:35:45,352
‫أمي كانت تعمل في أكاديمية...

454
00:35:46,395 --> 00:35:47,895
‫تدرّب الطيارين.

455
00:35:49,147 --> 00:35:50,897
‫كان لديهم جهاز محاكاة رائع جدًا هناك،

456
00:35:50,983 --> 00:35:53,943
‫فذات يوم، تسللتُ وخرجتُ.
‫كنتُ في الثامنة من عمري تقريبًا

457
00:35:53,944 --> 00:35:57,114
‫وكنتُ أستمتع بوقتي حتى دوّت صافرات الإنذار.

458
00:35:57,114 --> 00:35:59,034
‫ظننت أنني حطمته.

459
00:36:00,075 --> 00:36:02,695
‫اتضح أنني فعلت.
‫حطمت أعلى رقم حققه متدرب في التاريخ.

460
00:36:02,703 --> 00:36:07,543
‫لذا خرجت ولم يصدّق
‫الأميرالات والقباطنة ما رأوه،

461
00:36:07,541 --> 00:36:09,541
‫بالنظر إلى هذا الطفل ذي الثمانية أعوام.

462
00:36:09,543 --> 00:36:10,713
‫وأمي،

463
00:36:11,879 --> 00:36:13,919
‫نظرت إليّ وتظاهرت بالغضب،

464
00:36:14,006 --> 00:36:16,926
‫لكني عرفت أنها كانت فخورة. وقالت...

465
00:36:20,512 --> 00:36:21,512
‫قصة رائعة.

466
00:36:22,514 --> 00:36:24,144
‫سأضمد يدك الآن

467
00:36:24,141 --> 00:36:27,101
‫ويمكنك أن ترتاح
‫حتى تتوقف الغرفة عن الدوران، اتفقنا؟

468
00:36:28,979 --> 00:36:31,609
‫بالمناسبة، ثيابك الغريبة تُغسل الآن،

469
00:36:31,607 --> 00:36:34,227
‫لذا حاول ألّا تنزف على زيّي الطبي.

470
00:36:35,777 --> 00:36:37,567
‫شكرًا على رقتك يا دكتورة.

471
00:36:47,039 --> 00:36:49,539
‫تبًا.

472
00:36:55,213 --> 00:36:57,513
‫- سيبدأ.
‫- ليس بعد.

473
00:36:57,591 --> 00:37:00,051
‫ما زال نظام الفاحص يتوافق
‫مع الترددات الكامنة.

474
00:37:00,052 --> 00:37:03,012
‫أعني المستقبل. هناك.

475
00:37:04,181 --> 00:37:06,271
‫تلوث النيران السماء،

476
00:37:06,350 --> 00:37:08,230
‫فتختفي الأشجار وتجفّ المياه.

477
00:37:09,603 --> 00:37:11,693
‫قريبًا، لن يُوجد طعام ولا هواء صالحًا.

478
00:37:12,272 --> 00:37:14,362
‫ربما سيبدأ المستقبل الذي رأيناه هنا.

479
00:37:14,358 --> 00:37:17,778
‫ليس إن استطعنا منع ذلك.
‫اسمعي، أيًا كان "المراقب"،

480
00:37:17,778 --> 00:37:20,908
‫فإن كان يستخدم تقنية مستقبلية، فسنستطيع...

481
00:37:20,906 --> 00:37:23,116
‫مهلًا. انظري إلى... وجدنا شيئًا.

482
00:37:23,700 --> 00:37:27,870
‫لا... اختفى الآن. كانت ثمة ومضة

483
00:37:27,955 --> 00:37:29,535
‫بالقرب من حديقة "ماك آرثر".

484
00:37:30,540 --> 00:37:32,540
‫- لقد اختفت الآن.
‫- تشويش؟

485
00:37:32,626 --> 00:37:33,916
‫لا أعرف. قد يكون كذلك.

486
00:37:35,128 --> 00:37:36,128
‫هل عادت؟

487
00:37:37,381 --> 00:37:40,881
‫لا، إنها شارة اتصالات "ريوس".
‫ليست بعيدة عن هنا.

488
00:37:41,885 --> 00:37:43,675
‫لا بد أنها لا تعمل جيدًا. انظري.

489
00:37:44,888 --> 00:37:46,678
‫ما ذلك؟ أتلك إشارة "مورس"؟

490
00:37:46,682 --> 00:37:48,432
‫"التُقطت إشارة
‫جار المسح بحثًا عن إشارات فضاء بديل غريبة"

491
00:37:53,271 --> 00:37:54,651
‫يا فتى.

492
00:37:57,401 --> 00:37:59,651
‫ذلك الشيء ليس لعبة وهو لي، لذا أعطني إياه.

493
00:37:59,653 --> 00:38:00,953
‫من يجد الشيء يحتفظ به.

494
00:38:00,946 --> 00:38:03,696
‫ألم يعلّمك والداك أن السرقة أمر سيئ؟

495
00:38:03,699 --> 00:38:04,829
‫إنهما ميتان.

496
00:38:07,411 --> 00:38:10,331
‫آسف جدًا يا فتى.

497
00:38:10,414 --> 00:38:13,174
‫خدعتك! نعيش أنا وأمي فقط مع بعضنا.

498
00:38:13,250 --> 00:38:15,000
‫- تزوج أبي مجددًا.
‫- هذا ليس لطيفًا.

499
00:38:15,002 --> 00:38:17,002
‫يمكنك أن تعطيني شيئًا.

500
00:38:17,004 --> 00:38:18,554
‫- ماذا؟
‫- مقابل الشارة.

501
00:38:18,547 --> 00:38:21,677
‫عليك أن تعطيني شيئًا وإلا ستكون سرقة.

502
00:38:21,675 --> 00:38:25,045
‫وقد قلت للتو إن السرقة أمر سيئ.
‫هذا منطقي فحسب.

503
00:38:25,887 --> 00:38:27,307
‫منطقي. حسنًا، ماذا تريد؟

504
00:38:29,099 --> 00:38:32,099
‫أيها الفولكاني الصغير.
‫أتعرف من الفولكانيون؟

505
00:38:32,811 --> 00:38:35,691
‫إنهم مثلك. بوسعهم أن يكونوا مزعجين جدًا.

506
00:38:36,565 --> 00:38:37,565
‫ما هذا؟

507
00:38:41,236 --> 00:38:42,896
‫زبدة فول سوداني حقيقية.

508
00:38:45,157 --> 00:38:46,317
‫إنها لذيذة جدًا.

509
00:38:47,284 --> 00:38:48,874
‫هذه لذيذة جدًا. ربّاه.

510
00:38:51,371 --> 00:38:54,371
‫آسف. أتريد بعضها

511
00:38:55,959 --> 00:38:57,539
‫يمكننا المقايضة.

512
00:38:57,544 --> 00:38:59,304
‫شارتي مقابل...

513
00:39:00,964 --> 00:39:02,174
‫الطبق كله؟

514
00:39:02,674 --> 00:39:04,054
‫- اتفقنا؟
‫- اتفقنا.

515
00:39:04,051 --> 00:39:06,971
‫أرى أنه كان سيعيدها إليك
‫على أيّ حال وقد خدعك للتو.

516
00:39:08,013 --> 00:39:09,013
‫أكنت...

517
00:39:10,849 --> 00:39:11,929
‫أعطني ذلك الشيء يا "ريكاردو".

518
00:39:12,017 --> 00:39:14,267
‫أحضر معطفك. خالتك في الخلف.

519
00:39:15,771 --> 00:39:17,481
‫أهو ابنك؟

520
00:39:17,481 --> 00:39:19,271
‫انس عزف الغيتار. أنت عبقري.

521
00:39:23,278 --> 00:39:25,198
‫أنجز فروضك وإلا فلن تشاهد "ريك آند مورتي".

522
00:39:25,697 --> 00:39:27,447
‫أردتُ بسكويتة واحدة

523
00:39:27,449 --> 00:39:30,289
‫ولا أفهم سبب كون هذا مشكلة كبيرة.

524
00:39:34,039 --> 00:39:35,039
‫إنه...

525
00:39:35,665 --> 00:39:36,995
‫إنه مقاتل.

526
00:39:37,084 --> 00:39:38,634
‫لا أعرف من أين ورث تلك الصفة.

527
00:39:42,923 --> 00:39:45,133
‫آسف، أحاول معرفة ممن ورثها،

528
00:39:45,217 --> 00:39:46,507
‫فأنا عبقري.

529
00:39:48,345 --> 00:39:49,675
‫أتسمحين لي؟

530
00:39:49,763 --> 00:39:51,563
‫ارتد قميصك أولًا.

531
00:39:51,640 --> 00:39:55,310
‫وسأحتفظ بهذه كتأمين.
‫حتى أضمن أنك لن تسرق شيئًا.

532
00:40:03,193 --> 00:40:04,863
‫أظن أن ذلك منصف.

533
00:40:21,128 --> 00:40:22,298
‫مرحبًا يا "لوكيوتس".

534
00:40:33,598 --> 00:40:35,928
‫راودني حلم غريب جدًا.

535
00:40:37,102 --> 00:40:39,272
‫أنت كنت فيه أيتها المرافقة الصغيرة.

536
00:40:39,771 --> 00:40:43,441
‫تبدين صافية الذهن بشكل أكبر.

537
00:40:43,525 --> 00:40:46,945
‫أجل. لقد وصلنا
‫قبل الانحراف في الخط الزمني.

538
00:40:46,945 --> 00:40:49,485
‫يساعد هذا على صفاء بصيرتي.

539
00:40:50,073 --> 00:40:51,873
‫قلت إن ثمة شخصًا هنا

540
00:40:51,867 --> 00:40:54,947
‫يمكنه مساعدتنا على فهم التغير في الزمن.

541
00:40:54,953 --> 00:40:57,003
‫"مراقب"؟

542
00:40:58,373 --> 00:41:01,253
‫إن أردت الوصول
‫إلى أعمق أفكاري يا "لوكيوتس"،

543
00:41:01,251 --> 00:41:03,551
‫فسيتعين عليك تقديم شيء في المقابل.

544
00:41:04,296 --> 00:41:06,916
‫شيء يؤلمك أن تخسره.

545
00:41:07,507 --> 00:41:11,927
‫خسرنا شخصًا عزيزًا علينا بسببك.

546
00:41:13,013 --> 00:41:14,683
‫أهكذا تُفاوض؟

547
00:41:16,099 --> 00:41:18,439
‫- ماذا تريدين؟
‫- لنر.

548
00:41:19,019 --> 00:41:20,689
‫أولًا، أريد ساقين.

549
00:41:21,229 --> 00:41:24,359
‫أفكار عديدة متواصلة لقطع هذا الصمت المزعج.

550
00:41:24,441 --> 00:41:26,781
‫لكن منك؟ الآن...

551
00:41:28,486 --> 00:41:30,196
‫سأرتضي بسفينتك.

552
00:41:37,537 --> 00:41:38,537
‫أتشعر بتحسن؟

553
00:41:38,622 --> 00:41:39,872
‫قليلًا.

554
00:41:41,708 --> 00:41:43,958
‫- تبقى القليلون فقط.
‫- حسنًا.

555
00:41:44,544 --> 00:41:46,594
‫بمجرد أن ينهي ذلك الرجل ارتداء ثيابه،

556
00:41:46,588 --> 00:41:47,958
‫عليه الرحيل.

557
00:41:48,048 --> 00:41:49,298
‫لقد انتهى.

558
00:41:51,301 --> 00:41:52,681
‫شكرًا على غسل ثيابي.

559
00:41:53,303 --> 00:41:54,853
‫أحتاج إلى شارتي فحسب وسوف...

560
00:41:54,930 --> 00:41:55,890
‫المعذرة، ماذا؟

561
00:42:01,978 --> 00:42:03,728
‫تبًا، الأبواب يا "غابي".

562
00:42:04,439 --> 00:42:07,279
‫- ماذا يحدث؟
‫- حملة من دائرة الهجرة. هيا، لنذهب.

563
00:42:08,068 --> 00:42:09,608
‫ليخرج المرضى من الخلف كما خططنا.

564
00:42:09,611 --> 00:42:12,991
‫- ضباط فيدراليون من دائرة الهجرة! افتحوا!
‫- سآخذه.

565
00:42:13,073 --> 00:42:15,493
‫- أواثقة بأنك ستكونين بخير؟
‫- نعم، سأماطل لكسب الوقت.

566
00:42:15,492 --> 00:42:16,792
‫- هيا، اذهبا!
‫- هيا!

567
00:42:16,785 --> 00:42:17,865
‫افتحوا الباب!

568
00:42:21,373 --> 00:42:23,833
‫إنها مقايضة بسيطة يا "لوكيوتس".

569
00:42:23,917 --> 00:42:27,247
‫أعطني هذه السفينة وسأعطيك موقع "المراقب"،

570
00:42:27,254 --> 00:42:30,884
‫الوحيد هنا الذي يمكنه مساعدتكم
‫على إيجاد التغير في الزمن.

571
00:42:30,966 --> 00:42:34,926
‫لا. لن أتفاوض معك.

572
00:42:35,512 --> 00:42:40,392
‫أستضحي إذًا بمستقبل
‫عدد لا يُحصى من الأشخاص من أجل مستقبلك؟

573
00:42:40,392 --> 00:42:41,482
‫"بيكار"؟

574
00:42:43,228 --> 00:42:45,058
‫هل أنت بخير يا دكتورة؟

575
00:42:45,814 --> 00:42:46,984
‫لقد نجحت خطتك.

576
00:42:47,565 --> 00:42:50,935
‫عادت الطاقة وأُنعشت الملكة.

577
00:42:50,944 --> 00:42:52,154
‫لكن...

578
00:42:53,280 --> 00:42:54,950
‫لكن الطبع يغلب التطبّع.

579
00:42:56,157 --> 00:42:57,867
‫لا داعي لإبقائها نشطة إذًا.

580
00:42:57,951 --> 00:42:59,161
‫أتفق معك.

581
00:43:00,161 --> 00:43:01,961
‫تهديدات بشرية فارغة.

582
00:43:02,622 --> 00:43:05,042
‫لن تعطّلاني بسبب قدرتكما المعيبة بشدة

583
00:43:05,125 --> 00:43:06,955
‫على الشعور بالأمل في مواجهة اليأس.

584
00:43:07,711 --> 00:43:09,171
‫أحتفظ بمعلومات تحتاجون إليها.

585
00:43:09,254 --> 00:43:13,934
‫وأنت، رغم كل الصعاب،
‫تأمل أن ألين، لهذا لن تعطّلني.

586
00:43:14,009 --> 00:43:18,139
‫مع مرور كل ثانية، تزيد الاحتمالية الرياضية
‫لحصولي على سفينتكم.

587
00:43:18,138 --> 00:43:21,978
‫في النهاية، ستضحّون بحيواتكم
‫من أجل مستقبل الكثيرين،

588
00:43:21,975 --> 00:43:26,305
‫فكيلا نضيّع وقتًا، هلا نسرّع الأمر؟

589
00:43:27,147 --> 00:43:29,567
‫ما المعلومات التي لديك بالضبط؟

590
00:43:29,566 --> 00:43:31,566
‫موقع "المراقب"

591
00:43:31,568 --> 00:43:33,738
‫ووقت حدوث الانحراف الزمني.

592
00:43:37,699 --> 00:43:39,119
‫هل أنت واثقة من ذلك؟

593
00:43:44,956 --> 00:43:46,036
‫ماذا فعلت؟

594
00:43:47,042 --> 00:43:48,342
‫أين هي؟

595
00:43:49,294 --> 00:43:50,634
‫- أنت...
‫- سرقتُها.

596
00:43:51,629 --> 00:43:55,629
‫أيها الحاسب، اقرأ الملف المُسجل باسم
‫"الأشياء لقد سرقت من ملكة الـ(بورغ)".

597
00:43:55,717 --> 00:43:59,007
‫34.0488 شمالًا...

598
00:43:59,012 --> 00:44:01,932
‫لا يأخذ أحد مني يا عزيزتي.

599
00:44:02,015 --> 00:44:04,015
‫- ...2518 غربًا...
‫- إحداثيات.

600
00:44:04,017 --> 00:44:05,727
‫لإيجاد "المراقب".

601
00:44:05,727 --> 00:44:06,937
‫أحسنت!

602
00:44:07,020 --> 00:44:10,820
‫أفترض أنه حتى أشكال الحياة
‫السيبرانية العليا يمكنها أن تصبح مهملة

603
00:44:10,899 --> 00:44:12,689
‫فيما يخص ترك أسرارها في كل مكان.

604
00:44:14,319 --> 00:44:15,819
‫لكن ثمة المزيد، صحيح؟

605
00:44:16,488 --> 00:44:19,698
‫متى سيحدث الأمر. يمكنني...

606
00:44:19,783 --> 00:44:21,163
‫يمكنني الشعور به.

607
00:44:23,370 --> 00:44:24,410
‫سأتذكّر المعلومة.

608
00:44:26,122 --> 00:44:29,502
‫ما فعلته هنا للتو أصعب

609
00:44:29,501 --> 00:44:32,961
‫وأخطر بكثير مما تدركين.

610
00:44:34,172 --> 00:44:35,472
‫وما ذلك؟

611
00:44:36,341 --> 00:44:38,431
‫لقد أبهرتني.

612
00:44:42,722 --> 00:44:43,722
‫تعالي.

613
00:44:44,349 --> 00:44:47,269
‫أظن أن علينا نقلك إلى أبعد مكان عنها.

614
00:44:47,352 --> 00:44:49,852
‫- تعرف المزيد.
‫- وسنعرفه في الوقت المناسب.

615
00:44:57,362 --> 00:44:59,242
‫ضباط فيدراليون! افتحوا!

616
00:45:01,116 --> 00:45:03,116
‫افتحوا! لن أطلب مجددًا!

617
00:45:05,120 --> 00:45:07,410
‫ماذا تحسبون أنفسكم فاعلين
‫بتحطيم بابي هكذا؟

618
00:45:07,414 --> 00:45:09,624
‫هل ستأتي أيها الشابّ؟

619
00:45:09,624 --> 00:45:11,754
‫أنا دكتورة. ماذا تريدون؟

620
00:45:11,835 --> 00:45:13,375
‫تبًا لتأثير الفراشة.

621
00:45:13,378 --> 00:45:16,508
‫اذهبوا أنتم. بأقصى سرعة. سأساعد بتعطيلهم.

622
00:45:16,506 --> 00:45:18,006
‫لا يمكنني تركها وحدها، فأنا قلق عليها.

623
00:45:18,091 --> 00:45:20,261
‫أم هل تخليتم عن ذلك؟

624
00:45:20,927 --> 00:45:22,387
‫هل أنت مالكة هذه المنشأة؟

625
00:45:22,387 --> 00:45:25,387
‫نعم. أنا مواطنة أمريكية تعرف حقوقها أيضًا.

626
00:45:25,390 --> 00:45:27,560
‫يا دكتورة، سُرح المرضى،

627
00:45:27,559 --> 00:45:30,479
‫لكن لديّ شخصًا ينزف ويحتاج إلى مساعدتك
‫في الخلف بأقصى سرعة.

628
00:45:30,562 --> 00:45:32,732
‫- لماذا لا تزال هنا؟
‫- لأساعدك.

629
00:45:33,398 --> 00:45:35,688
‫اسمعوا، إن أردتم تحطيم المكان، فافعلوا،

630
00:45:35,692 --> 00:45:37,942
‫لكن لديّ مريضًا في سن الـ13 مصاب بكسر مركّب.

631
00:45:37,944 --> 00:45:40,114
‫أحاول إنقاذ ساقه، فهيا بنا يا دكتورة.

632
00:45:40,113 --> 00:45:41,703
‫توقّفا!

633
00:45:41,698 --> 00:45:45,408
‫تبدو هذه الضمادة حديثة.
‫ضمادة تُوضع لك إن كنت مريضًا.

634
00:45:46,035 --> 00:45:47,785
‫بطاقة الهوية. الآن.

635
00:45:50,165 --> 00:45:53,875
‫المعذرة، هل أنت رئيسي أو ما شابه؟
‫أشعر بأن ثمة ما لا أفهمه.

636
00:45:54,752 --> 00:45:56,382
‫- مهلًا!
‫- أنتما رهن الاعتقال...

637
00:45:56,463 --> 00:45:57,463
‫{\an8}"الشرطة، دائرة الهجرة والجمارك"

638
00:45:57,464 --> 00:45:59,304
‫{\an8}...بتهمة إعاقة سير العدالة. كلاكما.

639
00:46:00,717 --> 00:46:02,427
‫لا أعرف إن كنت شجاعًا أم غبيًا.

640
00:46:02,427 --> 00:46:05,887
‫دعني أخمن. لا تحمل أيّ أوراق ثبوتية، صحيح؟

641
00:46:06,473 --> 00:46:07,773
‫أرى أنك غبي.

642
00:46:08,850 --> 00:46:09,930
‫لنحتجزهما.

643
00:46:14,063 --> 00:46:17,233
‫أجب يا "ريوس". هل تسمعني؟

644
00:46:17,317 --> 00:46:20,067
‫أتسمعني يا "ريوس"؟

645
00:46:20,153 --> 00:46:21,363
‫"ريوس"!

646
00:46:40,173 --> 00:46:41,593
‫"موسيقى (ستار تريك) الأصلية
‫لـ(أليكساندر كوراج)"

647
00:47:12,121 --> 00:47:14,121
‫{\an8}ترجمة "أحمد قطب"

