﻿1
00:00:14,640 --> 00:00:16,560
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:16,559 --> 00:00:18,639
‫- ماذا فعلت؟
‫- اجعلهم يواجهون عواقب أفعالهم

3
00:00:18,728 --> 00:00:20,268
‫ويسألونك عمّا فعلته أنت.

4
00:00:20,271 --> 00:00:25,111
‫إن أردنا إنقاذ المستقبل،
‫فعلينا إصلاح الماضي.

5
00:00:28,988 --> 00:00:30,198
‫"إلنور"!

6
00:00:30,281 --> 00:00:35,411
‫إن فشلنا هنا، فسنخذل "إلنور"
‫وكلّ من في عالمنا الأصلي.

7
00:00:40,291 --> 00:00:44,341
‫لا يجب أن يتغير شيء يا "لاريس".

8
00:00:46,881 --> 00:00:49,091
‫سنتقهقر كي نتقدم.

9
00:00:49,175 --> 00:00:50,465
‫سنهدم كي نبني.

10
00:00:51,260 --> 00:00:53,890
‫حضرة الأميرال؟ لم أعُد قائد هذه السفينة.

11
00:00:53,888 --> 00:00:55,928
‫الماضي أصبح الحاضر.

12
00:01:01,228 --> 00:01:03,608
‫لقد علقنا في جاذبية "الأرض".
‫لا يمكنني إيقافها.

13
00:01:06,150 --> 00:01:07,150
‫انقل التحكم في الملاحة إليّ.

14
00:01:07,151 --> 00:01:08,941
‫- إلى أين ستأخذنا؟
‫- إلى الديار.

15
00:01:12,698 --> 00:01:15,988
‫تقول الملكة إن ثمة من يستطيع مساعدتنا

16
00:01:15,993 --> 00:01:18,543
‫لقد نعتت هذا الشخص بـ"مراقب".

17
00:01:18,621 --> 00:01:20,581
‫أتقول إننا إن وجدناه،
‫يمكننا عكس هذا الكابوس؟

18
00:01:20,581 --> 00:01:24,081
‫إنه على الأرجح
‫من فصيلة فضائية لا تنتمي إلى هنا

19
00:01:24,168 --> 00:01:26,998
‫- ربما لا يريد أن يجده أحد.
‫- سأطارده.

20
00:01:27,004 --> 00:01:28,844
‫لا يمكنك إحضار ذلك معك.

21
00:01:28,923 --> 00:01:31,133
‫- هذا؟
‫- لأننا رجعنا 400 عام.

22
00:01:31,217 --> 00:01:32,547
‫عليك الانتباه لتأثير الفراشة.

23
00:01:37,264 --> 00:01:38,854
‫لا تجذبوا الانتباه إلى أنفسكم.

24
00:01:38,933 --> 00:01:42,563
‫لا مستشفيات ولا سُلطات
‫ولا نقاط تفتيش أمنية.

25
00:01:44,772 --> 00:01:46,732
‫- مهلًا!
‫- أنتما رهن الاعتقال.

26
00:01:48,150 --> 00:01:51,280
‫قد أستطيع استخدام السفينة كوسيط.

27
00:01:51,362 --> 00:01:52,572
‫قطعًا لا.

28
00:01:52,655 --> 00:01:54,405
‫أحتاج إلى الدخول إلى هناك وإصلاحها

29
00:01:54,490 --> 00:01:56,740
‫ويمكنك إخراجي قبل الاستحواذ الكامل.

30
00:01:56,826 --> 00:01:57,786
‫سنفشل من دونها.

31
00:01:57,785 --> 00:01:58,985
‫يمكنني رؤية الكثير.

32
00:01:59,078 --> 00:02:00,498
‫"المراقب". 15.

33
00:02:00,496 --> 00:02:01,786
‫- أجل.
‫- لا تفعل.

34
00:02:02,373 --> 00:02:05,133
‫اقرأ الملف الذي سرقته
‫من ملكة الـ"بورغ" أيها الحاسوب.

35
00:02:05,209 --> 00:02:08,629
‫- 34.0488 شمالًا...
‫- إحداثيات.

36
00:02:08,629 --> 00:02:10,669
‫لإيجاد "المراقب". لكن ثمة المزيد، صحيح؟

37
00:02:10,673 --> 00:02:13,223
‫متى سيحدث الأمر. يمكنني الشعور به تقريبًا.

38
00:02:13,217 --> 00:02:15,137
‫لقد أبهرتني.

39
00:02:27,773 --> 00:02:29,613
‫أتسمعني يا "ريوس"؟

40
00:02:33,946 --> 00:02:35,776
‫أتسمعينني يا "رافي"؟

41
00:02:37,324 --> 00:02:38,704
‫أيّ شخص؟

42
00:02:42,454 --> 00:02:44,164
‫ماذا حدث هنا؟

43
00:02:44,248 --> 00:02:45,618
‫ليس شيئًا مبشرًا بالخير.

44
00:02:48,335 --> 00:02:51,755
‫- هل أنت واثقة بأن الإشارة صدرت من هنا؟
‫- أعرف كيف أقرأ الفاحص.

45
00:02:54,633 --> 00:02:56,513
‫لم احتاج "ريوس" إلى مستشفى؟

46
00:02:58,804 --> 00:02:59,814
‫"ريوس"؟

47
00:03:00,681 --> 00:03:03,561
‫- "ريوس"؟
‫- مهلًا، اعذريني. لقد أغلقنا.

48
00:03:03,559 --> 00:03:06,229
‫إن كنت بحاجة إلى طبيب،
‫فثمة عيادة أخرى تبعد مربعين سكنيين شرقًا.

49
00:03:06,312 --> 00:03:08,772
‫لسنا بحاجة إلى مساعدة طبية.
‫نبحث عن صديقنا.

50
00:03:08,856 --> 00:03:10,356
‫بشعر داكن وخشن.

51
00:03:10,441 --> 00:03:11,571
‫أجل، كان هنا.

52
00:03:11,567 --> 00:03:14,277
‫عالجته الطبيبة
‫قبل أن يقتحم ضباط دائرة الهجرة المكان.

53
00:03:14,278 --> 00:03:15,908
‫لقد اعتقلوهما.

54
00:03:15,905 --> 00:03:17,865
‫آسفة. اسمعا،

55
00:03:17,865 --> 00:03:21,235
‫تحمل "تيريسا" الجنسية.
‫سيحتجزونها لوقت أطول من اللازم على الأرجح،

56
00:03:21,327 --> 00:03:23,867
‫لكنهم سيتركونها في النهاية.
‫تعرفان أولئك الأوغاد.

57
00:03:23,871 --> 00:03:27,171
‫- أجل. أشعر بأنني أعرفهم.
‫- لكن صديقكما،

58
00:03:27,166 --> 00:03:30,996
‫آمل أن تجداه سريعًا قبل أن تتأكد
‫دائرة الهجرة والجمارك من ألّا تجداه أبدًا.

59
00:03:38,052 --> 00:03:40,222
‫أتسمعانني يا "سبعة" و"رافي"؟

60
00:03:41,722 --> 00:03:42,852
‫أتسمعونني؟

61
00:03:44,808 --> 00:03:45,848
‫"الاتصالات: أفراد السفينة"

62
00:03:45,935 --> 00:03:46,935
‫أتسمعني يا "ريوس"؟

63
00:03:47,645 --> 00:03:51,015
‫كانت فرصة عودة الاتصالات ضعيفة.
‫لا تُوجد ناقلات للإشارة.

64
00:03:51,023 --> 00:03:52,113
‫أجل.

65
00:03:52,191 --> 00:03:54,191
‫لنأمل فقط ألّا يكونوا قد...

66
00:03:55,861 --> 00:03:57,321
‫ماتوا؟

67
00:03:59,990 --> 00:04:01,240
‫شكرًا يا دكتورة.

68
00:04:02,743 --> 00:04:05,663
‫حتى يدفّئ جهاز الإصلاح الذاتي السفينة،

69
00:04:05,663 --> 00:04:09,003
‫لم لا نجد لك مكانًا يمكننا فيه إشعال النار؟

70
00:04:09,083 --> 00:04:11,093
‫ماذا إن رأى أحد سفينة "لا سيرينا"؟

71
00:04:11,085 --> 00:04:14,375
‫يبدو أن سفن التحالف مزودة بتحديثات.

72
00:04:15,506 --> 00:04:18,756
‫شغّل جهاز الإخفاء أيها الحاسوب.

73
00:04:31,230 --> 00:04:32,360
‫يا إلهي.

74
00:04:32,356 --> 00:04:34,976
‫مزرعة "بيكار" مهجورة في هذه الحقبة إذًا.

75
00:04:36,735 --> 00:04:38,815
‫منذ نحو قرن في هذا الوقت.

76
00:04:42,116 --> 00:04:46,406
‫في أثناء الحرب العالمية الثانية،
‫حين احتل النازيون "فرنسا"،

77
00:04:46,412 --> 00:04:49,752
‫استخدموا هذا المنزل كقاعدة عمليات.

78
00:04:51,917 --> 00:04:57,417
‫نجا أسلافي بالاختباء في الأنفاق في الأسفل.

79
00:05:00,134 --> 00:05:01,344
‫إلى أين ذهبوا؟

80
00:05:02,136 --> 00:05:03,296
‫إلى "إنكلترا".

81
00:05:04,930 --> 00:05:07,140
‫لكن بقيت المزرعة ملكًا للعائلة.

82
00:05:11,020 --> 00:05:15,070
‫رغم أن الكثيرين كانوا يهتمون بها...

83
00:05:16,483 --> 00:05:21,243
‫إلا أن أجيالًا ستمر
‫قبل أن تقيم عائلة "بيكار" هنا مجددًا.

84
00:05:39,214 --> 00:05:40,424
‫أمي.

85
00:05:41,341 --> 00:05:42,381
‫أمي.

86
00:05:47,014 --> 00:05:48,064
‫أمي.

87
00:05:49,641 --> 00:05:50,981
‫هل أنت بخير يا سيد؟

88
00:05:54,354 --> 00:05:55,364
‫نعم.

89
00:05:56,440 --> 00:05:59,530
‫تراودني ذكريات

90
00:06:00,486 --> 00:06:02,566
‫لأمور لم تحدث بعد.

91
00:06:04,698 --> 00:06:05,698
‫أمي.

92
00:06:06,867 --> 00:06:08,037
‫أمي.

93
00:06:08,035 --> 00:06:09,695
‫راودني كابوس.

94
00:06:12,081 --> 00:06:18,171
‫أيها الحاسوب، شغّل المقطع الثاني
‫من أغنية "نو، جو ني ريغريت ريا".

95
00:06:18,170 --> 00:06:21,170
‫لنأخذ نفسًا عميقًا ونستمع.

96
00:06:32,601 --> 00:06:34,101
‫انظر،

97
00:06:34,103 --> 00:06:35,273
‫تبدد الخوف.

98
00:06:35,354 --> 00:06:36,734
‫أنت بأمان الآن.

99
00:06:36,814 --> 00:06:38,024
‫أنا هنا.

100
00:06:54,289 --> 00:06:55,329
‫أين أنت؟

101
00:06:58,669 --> 00:07:00,839
‫أظن أنني ضعتُ في الماضي.

102
00:07:02,464 --> 00:07:04,054
‫بأكثر من طريقة.

103
00:07:07,761 --> 00:07:11,311
‫علينا معرفة ما تعرفه ملكة الـ"بورغ"
‫غير هذا يا "أغنيس"

104
00:07:11,390 --> 00:07:13,520
‫بشأن الكسر في الخط الزمني.

105
00:07:13,517 --> 00:07:16,307
‫ما سرقته من عقلها أيضًا.

106
00:07:16,395 --> 00:07:18,555
‫وأظن أنك بحاجة إلى الراحة.

107
00:07:18,564 --> 00:07:19,984
‫راحتي في التفكير.

108
00:07:19,982 --> 00:07:23,242
‫لا يمكنك فهم مدى تهدئة الحساب.

109
00:07:23,902 --> 00:07:25,952
‫سأثق بكلامك.

110
00:07:25,946 --> 00:07:31,696
‫اعتادت أمي تشغيل "إديث بياف" لي
‫حين كنت صغيرًا لتهدئتي.

111
00:07:31,702 --> 00:07:35,712
‫يمكنني تخيّل "بيكار" صغير يتجول هنا قائلًا،

112
00:07:35,706 --> 00:07:38,416
‫"حليب، شوكولاتة، ساخن"

113
00:07:40,127 --> 00:07:43,257
‫دعني أخمن. كنت الطفل النحيل
‫الذي يملك مجموعة كتب كبيرة.

114
00:07:43,255 --> 00:07:44,835
‫كان ذلك أنا.

115
00:07:44,840 --> 00:07:46,880
‫أحتاج إلى شراب.

116
00:07:47,676 --> 00:07:50,756
‫تحتاجين إلى الراحة يا "أغنيس".

117
00:07:50,846 --> 00:07:51,846
‫وجدتها.

118
00:07:52,639 --> 00:07:56,189
‫"بينو نوار". هل أجد معك فتاحة زجاجات؟

119
00:08:02,608 --> 00:08:03,938
‫مذهل.

120
00:08:07,029 --> 00:08:10,369
‫لقد نقلت 15 خرزة على العداد.

121
00:08:11,033 --> 00:08:15,083
‫اخترت المجلد الـ15 من الموسوعة البريطانية.

122
00:08:15,162 --> 00:08:18,332
‫و"بينو نوار"،

123
00:08:18,332 --> 00:08:21,382
‫من سنة 1915.

124
00:08:21,460 --> 00:08:27,550
‫أظن أن عقلك المدهش
‫يحاول إخبارنا بشيء يا "أغنيس".

125
00:08:27,633 --> 00:08:29,803
‫انظر إلى حالك أيها المحقق.

126
00:08:31,011 --> 00:08:32,181
‫15.

127
00:08:33,347 --> 00:08:35,717
‫15... لا بد أنها المعلومة الأخرى التي أخذتها

128
00:08:35,724 --> 00:08:37,104
‫من عقل ملكة الـ"بورغ".

129
00:08:37,184 --> 00:08:40,444
‫آخر شيء قلته قبل أن أفصلك...

130
00:08:40,437 --> 00:08:44,067
‫"متى سيتغير الخط الزمني؟"

131
00:08:44,066 --> 00:08:45,726
‫بعد 15 ساعة؟

132
00:08:45,734 --> 00:08:47,654
‫ذلك غير محدد على الإطلاق.

133
00:08:47,653 --> 00:08:49,033
‫تاريخ إذًا.

134
00:08:49,029 --> 00:08:53,079
‫هل أظهر كرونومتر السفينة وقت هبوطنا بدقة؟

135
00:08:53,075 --> 00:08:57,865
‫الـ12 من أبريل عام 2024
‫والذي سيعني إن كنا محقين...

136
00:08:57,955 --> 00:09:04,585
‫أن أمامنا ثلاثة أيام
‫قبل تغيّر المستقبل بلا رجعة.

137
00:10:49,649 --> 00:10:51,439
‫"مقتبس من (ستار تريك: ذا نكست جينيريشن)"

138
00:11:05,415 --> 00:11:07,285
‫"محطة (يونيون)"

139
00:11:07,376 --> 00:11:08,876
‫{\an8}"البعثة إلى (أوروبا) - الذهاب بشجاعة..."

140
00:11:16,635 --> 00:11:17,965
‫أنت...

141
00:11:19,930 --> 00:11:22,970
‫أنت! أتمانع إيقاف تلك الضوضاء؟

142
00:11:25,477 --> 00:11:27,307
‫حسنًا، لا بأس!

143
00:11:28,730 --> 00:11:30,400
‫أحب تلك الأغنية فحسب.

144
00:11:30,399 --> 00:11:33,899
‫آسف. أعتذر.

145
00:11:35,404 --> 00:11:38,494
‫كان علينا الانتظار في المستقبل الآخر
‫حتى نضع خطة حقيقية

146
00:11:38,490 --> 00:11:40,200
‫بدلًا من العودة إلى الماضي.

147
00:11:40,200 --> 00:11:43,120
‫- لم تكن أمامنا خيارات كثيرة.
‫- لا يهم.

148
00:11:44,830 --> 00:11:47,790
‫لقد فقدت شخصًا يا "رافي".

149
00:11:47,791 --> 00:11:52,051
‫- سنعيده.
‫- ولم يكن فقدانه غلطتك.

150
00:11:52,129 --> 00:11:53,379
‫فقط...

151
00:12:01,012 --> 00:12:02,642
‫يُفترض أن يعمل الناقل الآن.

152
00:12:02,639 --> 00:12:04,219
‫هل أنت واثق بهذا؟

153
00:12:04,850 --> 00:12:09,400
‫علينا معرفة ما سيغيّر الخط الزمني
‫وأمامنا ثلاثة أيام فقط.

154
00:12:09,396 --> 00:12:11,936
‫بالنظر إلى الوقت القليل الثمين لدينا

155
00:12:11,940 --> 00:12:14,280
‫وإلى أننا لم نستطع التواصل مع الآخرين،

156
00:12:14,276 --> 00:12:16,776
‫علينا إيجاد "المراقب".

157
00:12:16,862 --> 00:12:20,412
‫إن كانت الملكة محقة، فإن "المراقب"
‫هو الشخص الوحيد الذي يمكنه مساعدتنا.

158
00:12:20,407 --> 00:12:23,197
‫- يمكنني المجيء معك.
‫- لا. نحتاج إليك هنا.

159
00:12:23,285 --> 00:12:25,905
‫عليك إيجاد طريقة لتقوية الاتصالات...

160
00:12:27,539 --> 00:12:28,789
‫وإعادتنا إلى الديار.

161
00:12:31,084 --> 00:12:33,674
‫أعتمد عليك يا "أغنيس".

162
00:12:35,005 --> 00:12:36,255
‫كلنا كذلك.

163
00:12:37,466 --> 00:12:40,006
‫عظيم. هل رأيت كيف أتصرف في المواقف السيئة؟

164
00:12:40,802 --> 00:12:42,352
‫في الواقع، نعم.

165
00:12:42,429 --> 00:12:45,519
‫لنر الآن إلى أين ستأخذني إحداثيات الملكة.

166
00:12:46,099 --> 00:12:47,099
‫حسنًا يا سيد.

167
00:12:48,226 --> 00:12:50,016
‫يسعدني أن أحدنا يشعر بالثقة.

168
00:12:59,321 --> 00:13:01,111
‫المسكينة "أغنيس جوراتي".

169
00:13:01,198 --> 00:13:04,118
‫حُكم عليها بأن تكون
‫مجرد إضافة هامشية منسية مجددًا.

170
00:13:04,910 --> 00:13:05,950
‫ليس بالنسبة إليّ.

171
00:13:07,078 --> 00:13:08,458
‫أنت أذكى مما تظهرين.

172
00:13:08,455 --> 00:13:10,365
‫مما يمكنهم أن يفهموا.

173
00:13:10,457 --> 00:13:16,207
‫ذكية ومخادعة وأقسى بكثير مما كنت لأتوقع.

174
00:13:17,255 --> 00:13:18,415
‫أحسنت.

175
00:13:19,633 --> 00:13:23,093
‫- قاسية كيف؟
‫- إصلاحي لأخذ ما تريدين فحسب،

176
00:13:23,803 --> 00:13:27,393
‫تركي معلّقة هنا عاجزة
‫لكن واعية لأشعر بالأمر.

177
00:13:27,474 --> 00:13:32,484
‫حسنًا، ليلة سعيدة من التآمر
‫أو أيًا كان ما تفعله ملكات الـ"بورغ".

178
00:13:32,479 --> 00:13:35,319
‫شعرت بهذا أيضًا، صحيح؟

179
00:13:36,525 --> 00:13:39,775
‫ذلك الشيء الذي نسميه
‫نحن الـ"بورغ" بكلمات عديدة.

180
00:13:40,820 --> 00:13:42,160
‫الاستحواذ.

181
00:13:43,156 --> 00:13:44,526
‫التعاون.

182
00:13:46,243 --> 00:13:47,453
‫التواصل.

183
00:14:18,066 --> 00:14:20,316
‫{\an8}"جادة (فوروارد)، 100 شمالًا"

184
00:15:08,533 --> 00:15:10,663
‫لا. أعدها.

185
00:15:10,744 --> 00:15:12,084
‫الحانة مغلقة.

186
00:15:15,457 --> 00:15:17,627
‫- "غاينان".
‫- أجل؟

187
00:15:21,004 --> 00:15:23,884
‫أتريد نصيحة؟ اخرج من ذلك الباب،

188
00:15:23,882 --> 00:15:27,392
‫ولن أُضطر لقتلك أو جعل "لونا" تقتلك.

189
00:15:28,386 --> 00:15:29,386
‫"لونا"؟

190
00:15:29,471 --> 00:15:30,471
‫يا "لونا".

191
00:15:32,432 --> 00:15:35,102
‫- لا.
‫- مرحبًا!

192
00:15:35,185 --> 00:15:36,685
‫مرحبًا يا فتاة.

193
00:15:36,770 --> 00:15:37,770
‫اقعدي.

194
00:15:38,897 --> 00:15:40,317
‫فتاة مطيعة.

195
00:15:40,315 --> 00:15:44,105
‫أعتذر. ظننتُ أن "تين فوروارد" مفتوحة دائمًا.

196
00:15:44,194 --> 00:15:46,364
‫إن كنت هنا لاحتساء شراب، فقد تأخرت.

197
00:15:46,363 --> 00:15:48,703
‫إن كنت هنا لتسرق، فقد جئت باكرًا.

198
00:15:49,449 --> 00:15:50,949
‫إنه يوم الإغلاق.

199
00:15:51,701 --> 00:15:52,991
‫- إغلاق إلى...
‫- الأبد!

200
00:15:53,078 --> 00:15:54,538
‫انتهينا، اخرج!

201
00:15:57,332 --> 00:15:59,832
‫سنك أكبر بكثير
‫من اللصوص الذين اعتدتُ رؤيتهم.

202
00:16:01,795 --> 00:16:03,875
‫ألم تتقاعد بعد؟

203
00:16:03,880 --> 00:16:05,840
‫صدقيني، أنا أحاول.

204
00:16:05,924 --> 00:16:11,354
‫لكن يبدو أن حياة النوم وحل الألغاز
‫لا تناسبني.

205
00:16:12,555 --> 00:16:15,765
‫طُلب مني المجيء إلى هنا يا "غاينان".

206
00:16:15,767 --> 00:16:20,267
‫وأظن... بل آمل أن تستطيعي مساعدتي.

207
00:16:20,355 --> 00:16:22,975
‫لا أعرفك ولا أريد أن أعرفك.

208
00:16:23,066 --> 00:16:25,436
‫- أجل.
‫- ولا أقدّم المساعدة.

209
00:16:25,527 --> 00:16:29,197
‫ثمة أمر مهم جدًا عليّ إخبارك به

210
00:16:29,197 --> 00:16:34,697
‫وتعرفين مدى أهمية الاستماع
‫بصفتك من الـ"إلوريان".

211
00:16:41,960 --> 00:16:44,050
‫من أنت أيها المسنّ؟

212
00:16:54,264 --> 00:16:57,104
‫"كريستال بول"؟ أذلك اسم مسرحي أو ما شابه؟

213
00:16:57,100 --> 00:17:00,400
‫"كريستوبال". اعتُقل مع طبيبة.

214
00:17:00,395 --> 00:17:02,225
‫- ألا يمكنك إيجاده؟
‫- انظري حولك.

215
00:17:02,230 --> 00:17:05,690
‫لديّ سجين وعمل كثير
‫وعمليات نقل عليّ القيام بها.

216
00:17:05,692 --> 00:17:08,322
‫إن اعتقلوا صديقكما،
‫فهو لم يُدرج في الشبكة بعد.

217
00:17:08,403 --> 00:17:11,163
‫- أين هو إذًا؟
‫- قيد المعالجة؟ كيف لي أن أعرف؟

218
00:17:11,156 --> 00:17:14,236
‫اللعنة! أنتم قوة إنفاذ القانون
‫في المدينة، صحيح؟

219
00:17:14,242 --> 00:17:15,992
‫لم عساي آتي إلى هنا لولا ذلك؟

220
00:17:16,536 --> 00:17:20,246
‫اسمعي، اعتقل ضباط
‫دائرة الهجرة والجمارك صديقي.

221
00:17:20,248 --> 00:17:23,668
‫لا بد أنك تعرفين شيئًا.
‫لا يمكنكم اختطاف الناس فحسب.

222
00:17:23,752 --> 00:17:26,842
‫سنبتعد عنك فحسب وننتظر هناك.

223
00:17:26,838 --> 00:17:28,508
‫تقومين بعمل رائع.

224
00:17:28,590 --> 00:17:31,220
‫- شكرًا على خدمة الناس.
‫- أكره كل شيء.

225
00:17:31,301 --> 00:17:32,841
‫لكنك تكتمين هذا جيدًا.

226
00:17:37,849 --> 00:17:39,309
‫نصيحة لكما،

227
00:17:40,602 --> 00:17:43,352
‫لن يُسجل من تعتقلهم دائرة الهجرة
‫في شبكة شرطة "لوس أنجلوس".

228
00:17:43,438 --> 00:17:45,518
‫عليكما بدائرة الهجرة والجمارك.

229
00:17:46,191 --> 00:17:47,731
‫اسمعا، أنتما في المكان الخطأ.

230
00:17:48,276 --> 00:17:49,486
‫لكن ذلك لن يشكل فارقًا،

231
00:17:49,486 --> 00:17:52,276
‫فإن لم تجدا "كريستال بول" قبل نقله،

232
00:17:52,864 --> 00:17:54,124
‫فسيختفي.

233
00:17:54,199 --> 00:17:55,659
‫من دون محاكمة ولا أوراق.

234
00:17:58,745 --> 00:17:59,865
‫{\an8}"رقم التعريف، ترحيلات (كاستيك)"

235
00:18:03,333 --> 00:18:06,043
‫أتعهد بالولاء للعلم...

236
00:18:07,629 --> 00:18:09,459
‫أيجعلون المرء يتعهد بالولاء؟

237
00:18:11,174 --> 00:18:12,344
‫ذلك خطير جدًا.

238
00:18:15,678 --> 00:18:19,178
‫أنت. أحتاج إلى توقيعك على أوراق النقل هذه.

239
00:18:19,182 --> 00:18:21,352
‫لديّ مقعد حافلة باسمك.

240
00:18:21,351 --> 00:18:24,231
‫تعني أوراق الترحيل.

241
00:18:24,521 --> 00:18:25,901
‫لديّ الحق في توكيل محام.

242
00:18:26,564 --> 00:18:28,864
‫وقّع فحسب.

243
00:18:33,822 --> 00:18:35,742
‫هل تنظر إليّ أيها الوغد؟

244
00:18:35,824 --> 00:18:37,784
‫ما خطبكم؟

245
00:18:37,784 --> 00:18:40,834
‫أتظنون أن بإمكانكم معاملة الناس هكذا
‫إن وضعتم شارة وارتديتم زيًا...

246
00:18:54,050 --> 00:18:55,390
‫هيا بنا.

247
00:19:10,400 --> 00:19:12,190
‫لم يؤلم الماضي بشدة هكذا؟

248
00:19:12,777 --> 00:19:14,737
‫إن تأذيت مجددًا، فستدفع مقابل خدماتي.

249
00:19:14,821 --> 00:19:16,111
‫هل أنت بخير؟

250
00:19:16,114 --> 00:19:18,494
‫أنا بخير أيها المجنون.

251
00:19:18,575 --> 00:19:19,945
‫لماذا لم تهرب؟

252
00:19:19,951 --> 00:19:23,541
‫هربتُ، لكني قررتُ العودة أيضًا.

253
00:19:23,538 --> 00:19:25,618
‫أحسنت.

254
00:19:26,749 --> 00:19:30,129
‫ما زلت أحاول تحديد
‫ما إذا كنت فعلت ذلك لأنك غبي أم شجاع.

255
00:19:30,128 --> 00:19:33,378
‫إن حددت، أيمكنك الاتصال بأمي الراحلة؟

256
00:19:35,300 --> 00:19:36,840
‫من أنت يا "كريستوبال"؟

257
00:19:38,720 --> 00:19:41,850
‫أنا مجرد عابر سبيل صالح...

258
00:19:43,099 --> 00:19:44,269
‫يساعد الناس.

259
00:19:46,561 --> 00:19:48,651
‫طوال فترة حياتي على هذا الكوكب،

260
00:19:48,730 --> 00:19:51,270
‫يمكنني إحصاء

261
00:19:51,274 --> 00:19:55,704
‫عدد المرات التي نُوديت فيها بـ"إلوريان".

262
00:19:58,281 --> 00:19:59,411
‫من أنت؟

263
00:20:00,658 --> 00:20:02,738
‫من أين أنت؟

264
00:20:02,744 --> 00:20:04,504
‫- من "فرنسا".
‫- لا.

265
00:20:04,579 --> 00:20:05,829
‫ليس "فرنسا" فحسب.

266
00:20:05,914 --> 00:20:08,544
‫أيّ شخص يأتي وهو يعرف من أين أنا،

267
00:20:08,625 --> 00:20:10,995
‫لا يكون من أيّ مكان قريب من هنا.

268
00:20:11,002 --> 00:20:12,802
‫أتحدّث على مستوى الكواكب.

269
00:20:15,048 --> 00:20:17,048
‫أنت فتاة جميلة.

270
00:20:18,259 --> 00:20:19,549
‫فتاة مطيعة.

271
00:20:21,471 --> 00:20:23,891
‫لا تحب الغرباء عادةً.

272
00:20:23,890 --> 00:20:26,600
‫لأنها تعرف أنني لا أشكل تهديدًا.

273
00:20:34,192 --> 00:20:35,362
‫أيًا يكن.

274
00:20:35,360 --> 00:20:39,490
‫ابق أو اذهب.
‫سأغلق الحانة إلى الأبد على أيّ حال.

275
00:20:39,489 --> 00:20:41,319
‫حقيقة أنك ستغادرين

276
00:20:41,324 --> 00:20:47,754
‫في اللحظة التي أجدك فيها
‫تثبت لي أنني جئت إلى المكان الصحيح.

277
00:20:47,747 --> 00:20:51,827
‫علمت أن أمامي ثلاثة أيام لمنع أمر

278
00:20:51,918 --> 00:20:55,338
‫خطير جدًا من الحدوث.

279
00:20:55,338 --> 00:20:57,048
‫بالتوفيق.

280
00:20:58,007 --> 00:21:01,337
‫أُعطيت إحداثيات هذا المكان

281
00:21:01,970 --> 00:21:03,470
‫لإيجاد "مراقب".

282
00:21:05,598 --> 00:21:07,728
‫أشك في أنني وجدت واحدة بالفعل.

283
00:21:07,809 --> 00:21:09,559
‫- أنا لستُ...
‫- "غاينان"؟

284
00:21:11,771 --> 00:21:12,811
‫هل جئتُ باكرًا؟

285
00:21:16,651 --> 00:21:17,861
‫"لونا".

286
00:21:19,320 --> 00:21:20,820
‫تعالي يا فتاة.

287
00:21:27,620 --> 00:21:29,660
‫اذهبي إلى الديار مع العم "ديل".

288
00:21:31,082 --> 00:21:33,212
‫سيعتني بك جيدًا.

289
00:21:36,170 --> 00:21:37,920
‫تعالي يا عزيزتي.

290
00:21:39,799 --> 00:21:40,799
‫تعالي.

291
00:21:45,221 --> 00:21:46,221
‫هيا يا عزيزتي.

292
00:21:50,685 --> 00:21:53,305
‫هذا المكان مثير للتوتر.

293
00:21:55,106 --> 00:21:57,566
‫أتعرف أنهم يقتلون الكوكب؟

294
00:21:59,068 --> 00:22:03,448
‫الحقيقة هي ما تريدها أن تكون.
‫لم تعُد الوقائع كما كانت حتى.

295
00:22:04,073 --> 00:22:08,203
‫يمتلك بعض الناس موارد
‫تكفي لإصلاح كل مشكلات البقية،

296
00:22:08,286 --> 00:22:09,906
‫لكنهم يأبون.

297
00:22:09,996 --> 00:22:13,246
‫لأن خوفهم الأعظم هو أن تقلّ ممتلكاتهم.

298
00:22:14,792 --> 00:22:19,712
‫لديهم كرة واحدة صغيرة في المجرة كلها

299
00:22:19,714 --> 00:22:22,934
‫وكل ما تريد الفصائل فعله هو القتال.

300
00:22:25,094 --> 00:22:26,934
‫لقد منحتُهم الكثير من الوقت.

301
00:22:27,013 --> 00:22:28,393
‫لم يفت الأوان.

302
00:22:28,473 --> 00:22:32,483
‫"لم يفت الأوان. المشكلة ليست في الزمن."

303
00:22:33,478 --> 00:22:34,598
‫لم يفت الأوان.

304
00:22:34,604 --> 00:22:36,484
‫المشكلة ليست في الزمن.

305
00:22:36,481 --> 00:22:37,901
‫- بل فيك.
‫- "بل فيك."

306
00:22:37,899 --> 00:22:39,189
‫لم يفت الأوان.

307
00:22:45,323 --> 00:22:50,043
‫ما تشعرين به سببه أنني أكرر لك الآن

308
00:22:50,036 --> 00:22:53,536
‫كلمات ستقولينها لي في المستقبل.

309
00:22:53,623 --> 00:22:57,463
‫أخبرتني عنها ذات مرة
‫قبل فترة طويلة في المستقبل.

310
00:22:57,460 --> 00:23:00,840
‫تُدعى... "آف" شيء ما.

311
00:23:00,922 --> 00:23:04,132
‫"آفكيلت". دُوار الزمن.

312
00:23:04,217 --> 00:23:10,467
‫حالة لا تحدث إلا للـ"إلوريان"
‫وتحدث فقط حين يتأثر الخط الزمني.

313
00:23:10,473 --> 00:23:12,233
‫لا يهمني أيها المسنّ.

314
00:23:13,059 --> 00:23:14,639
‫سأكون بخير، بمجرد أن أغادر.

315
00:23:14,644 --> 00:23:18,484
‫لا تحمي المسافات من الزمن.

316
00:23:18,481 --> 00:23:23,191
‫يجب تصحيح هذا الخطأ. هذا شيء أنت وحدك

317
00:23:24,445 --> 00:23:25,815
‫يمكنك مساعدتي على فعله.

318
00:23:37,291 --> 00:23:39,211
‫- ماذا نفعل؟
‫- نبحث عن "ريوس".

319
00:23:39,919 --> 00:23:41,299
‫في مرأب السيارات.

320
00:23:41,379 --> 00:23:44,049
‫نحتاج إلى معرفة أين يخفون الأشخاص أمثاله.

321
00:23:44,132 --> 00:23:47,472
‫لذا، سنتبع دربًا من المعاناة كفُتات الخبز.

322
00:23:49,053 --> 00:23:51,433
‫لأتأكد أنني فهمت، هل تقصدين

323
00:23:51,514 --> 00:23:56,064
‫أن نسرق سيارة من الأشخاص
‫الذين تتمثل مهمتهم في ملاحقة اللصوص؟

324
00:23:56,144 --> 00:23:59,364
‫نحتاج إلى طريقة لإيجاد "ريوس"
‫ومتابعة إصلاح الخط الزمني.

325
00:23:59,355 --> 00:24:03,105
‫فكرتي هي سرقة الحاسوب الذي بالداخل.

326
00:24:03,943 --> 00:24:05,823
‫- أهذا أفضل؟
‫- ليس أفضل.

327
00:24:05,820 --> 00:24:08,870
‫ليس أفضل!
‫ماذا حدث لقاعدة "أسلحة الإشعاع ممنوعة"؟

328
00:24:10,241 --> 00:24:12,291
‫لا أعرف كيف وصل هذا إلى هنا.

329
00:24:12,285 --> 00:24:16,205
‫حسنًا يا "رافي"،
‫أنت الآن تفكّرين بذراعك وليس بعقلك.

330
00:24:16,289 --> 00:24:18,669
‫لن نفيد "ريوس" إن سُجنّا معه.

331
00:24:24,172 --> 00:24:26,592
‫لن تصلي إلى شيء من دون القوة، صحيح؟

332
00:24:29,177 --> 00:24:31,847
‫تستطيعين فعل ذلك، ولا تستطيعين فتح الباب؟

333
00:24:31,846 --> 00:24:34,346
‫لا، كنت أستطيع، لكن كان ذلك أكثر متعة.

334
00:24:34,432 --> 00:24:37,022
‫ظننت أن ذلك الرجل
‫قال إن "ريوس" لن يكون على الشبكة نفسها.

335
00:24:37,018 --> 00:24:39,398
‫الشبكات في القرن الـ21 متصلة.

336
00:24:39,395 --> 00:24:41,555
‫بعض البحث، وسأريك

337
00:24:42,398 --> 00:24:43,938
‫دائرة الهجرة والجمارك.

338
00:24:44,025 --> 00:24:45,895
‫نبحث عن حملات الاعتقال.

339
00:24:45,902 --> 00:24:48,282
‫نبحث عن ذكر هسباني

340
00:24:48,779 --> 00:24:49,909
‫وأنثى هسبانية.

341
00:24:50,698 --> 00:24:52,408
‫يا إلهي، ثمة الكثير.

342
00:24:52,408 --> 00:24:53,618
‫ماذا حدث هناك؟

343
00:24:54,327 --> 00:24:55,447
‫اللعنة يا "رافي"!

344
00:25:00,958 --> 00:25:02,998
‫- هيا!
‫- لا، وجدته.

345
00:25:03,002 --> 00:25:05,632
‫يُحول سجناء دائرة الهجرة والجمارك
‫إلى مركز معالجة

346
00:25:05,630 --> 00:25:09,430
‫يبعد 40 كيلومترًا في اتجاه الشمال الغربي.
‫من "ميوزيكر" إلى "سيرينا"، أتسمعانني؟

347
00:25:10,092 --> 00:25:12,092
‫- "بيكار"...
‫- أظن أننا اتفقنا

348
00:25:12,178 --> 00:25:14,638
‫على أن الاتصالات لا تعمل عن بُعد
‫في هذا القرن.

349
00:25:14,639 --> 00:25:16,769
‫أتلك أنت يا "رافي"؟ أسمعكما.

350
00:25:16,766 --> 00:25:19,846
‫- هل أنتما مع "بيكار"؟
‫- "بيكار"؟ لا، نبحث عن "ريوس".

351
00:25:19,936 --> 00:25:21,096
‫أليس "ريوس" معكما؟

352
00:25:21,187 --> 00:25:24,437
‫إنه في مركز اعتقال في مكان يُدعى "كاستيك".

353
00:25:24,440 --> 00:25:27,360
‫- تسير الأمور بشكل جيد إذًا.
‫- سأرسل إليك الإحداثيات.

354
00:25:27,360 --> 00:25:30,780
‫- نحتاج إلى مساعدة للوصول إلى هناك.
‫- سأوصل الناقل بالإنترنت.

355
00:25:30,780 --> 00:25:31,740
‫"خطأ في الأنظمة"

356
00:25:31,739 --> 00:25:34,869
‫اللعنة! تعطل النظام مجددًا.
‫عاد إلى وضع الإصلاح الذاتي.

357
00:25:34,951 --> 00:25:37,251
‫- أحتاج إلى بعض الوقت.
‫- ليس لدينا وقت.

358
00:25:37,245 --> 00:25:39,955
‫- أين "بيكار"؟
‫- لا أعرف، لا يمكنني الاتصال

359
00:25:39,956 --> 00:25:41,576
‫بالرغم من أنني عززت أجهزة الاتصال.

360
00:25:41,666 --> 00:25:44,376
‫حسنًا، سنلحق بـ"ريوس" بالطريقة القديمة.

361
00:25:44,377 --> 00:25:46,047
‫ضعي ذلك الشيء. اضغطي عليه فحسب.

362
00:25:46,921 --> 00:25:49,421
‫- أتريدين مني أن أقود؟
‫- ألديك فكرة أفضل؟

363
00:25:50,091 --> 00:25:51,431
‫ماذا؟

364
00:25:51,509 --> 00:25:54,009
‫يمكنك قيادة سفينة فضائية ولا يمكنك قيادة...

365
00:25:57,890 --> 00:25:58,890
‫حسنًا.

366
00:26:00,017 --> 00:26:03,227
‫تبلين حسنًا. أحسنت. تمهلي فحسب.

367
00:26:05,273 --> 00:26:07,533
‫حاولي ألّا تجذبي الانتباه إلينا.

368
00:26:11,612 --> 00:26:14,822
‫- حسنًا، لن يلاحظ أحد ذلك.
‫- ماذا؟ أردت الخروج وقد خرجنا.

369
00:26:19,412 --> 00:26:20,502
‫الطريق باتجاه واحد!

370
00:26:22,331 --> 00:26:23,461
‫إلى كل الوحدات.

371
00:26:23,541 --> 00:26:26,171
‫سيارة شرطة مسروقة تتجه شمالًا
‫في شارع "آدم".

372
00:26:28,170 --> 00:26:31,010
‫أنا واثقة من أننا لن نصل إلى "ريوس"
‫إن كنا ميتتين.

373
00:26:31,007 --> 00:26:33,217
‫ترفقي بي. هذه التكنولوجيا عتيقة حقًا.

374
00:26:34,176 --> 00:26:36,546
‫تمزحين معي. تبعد "كاستيك" مسافة ساعة.

375
00:26:37,763 --> 00:26:39,313
‫أعطيني خبرًا جيدًا يا "جوراتي".

376
00:26:39,307 --> 00:26:42,057
‫تبًا! أقسم إنني أعمل على الأمر.

377
00:26:45,771 --> 00:26:47,691
‫تجاوزيهم فحسب يا "سبعة".

378
00:26:47,690 --> 00:26:49,860
‫- أتظنين أنني لا أحاول؟
‫- كانت الحافلة أسرع.

379
00:26:49,859 --> 00:26:51,779
‫ربما عليك العودة إليها.

380
00:26:54,780 --> 00:26:56,700
‫شاحنة.

381
00:26:56,699 --> 00:26:57,699
‫شاحنة!

382
00:27:06,334 --> 00:27:07,924
‫عودي في ذلك الاتجاه.

383
00:27:08,002 --> 00:27:10,502
‫ما رأيك أن تقودي وأحمل أنا الخريطة؟
‫ما رأيك في ذلك؟

384
00:27:10,588 --> 00:27:13,508
‫أتعلمان؟ عليكما تحسين تواصلكما.

385
00:27:13,591 --> 00:27:15,301
‫- هذا أساس كل...
‫- "جوراتي"!

386
00:27:15,301 --> 00:27:18,601
‫- أرأيتما؟ أحسنتما. أنتما متفقتان الآن.
‫- شغّلي الناقل فحسب.

387
00:27:18,596 --> 00:27:20,256
‫حتى إن لم تستطيعي نقلنا إلى "كاستيك"،

388
00:27:20,348 --> 00:27:22,348
‫فسنحتاج إلى مخرج حين نجد "ريوس".

389
00:27:22,350 --> 00:27:24,270
‫جديًا، أحتاج إلى المزيد من الوقت.

390
00:27:24,352 --> 00:27:25,352
‫إلى كم تحتاجين؟

391
00:27:25,353 --> 00:27:27,023
‫إلى يوم.

392
00:27:27,021 --> 00:27:28,771
‫يوم؟ بالكاد أمامنا ساعة.

393
00:27:28,773 --> 00:27:30,323
‫"أغنيس"...

394
00:27:34,403 --> 00:27:36,413
‫استعدا. ربما أعرف شخصًا يمكنه المساعدة.

395
00:27:44,955 --> 00:27:46,825
‫دعني أرى إن كنتُ قد فهمت هذا.

396
00:27:46,916 --> 00:27:50,126
‫أنت من أعوام محجوبة مستقبلية،

397
00:27:50,211 --> 00:27:52,171
‫لكن عُدّل الزمن.

398
00:27:52,171 --> 00:27:55,221
‫لذا الآن ثمة مستقبل بخير

399
00:27:55,216 --> 00:27:57,546
‫والآخر كجحيم على "الأرض".

400
00:27:57,635 --> 00:27:58,635
‫أجل.

401
00:27:58,636 --> 00:28:02,216
‫ويمكنك قول كل ذلك الكلام غير المفهوم،
‫لكن لا يمكنك إخباري باسمك؟

402
00:28:02,223 --> 00:28:06,143
‫إن قلتُ المزيد، فسأخاطر بتعريض مسارك للخطر.

403
00:28:06,227 --> 00:28:09,517
‫ربما كان عليك التفكير في ذلك
‫قبل أن تبدأ مضايقتي في حانتي.

404
00:28:09,522 --> 00:28:12,652
‫آسف بشأن ذلك! لم يكن لديّ خيار.

405
00:28:12,650 --> 00:28:17,280
‫أيًا كان ما تراقبينه
‫وتوشكين على التخلي عنه،

406
00:28:17,363 --> 00:28:20,873
‫فإنه ضروري لمستقبل البشرية.

407
00:28:20,950 --> 00:28:22,330
‫لست "مراقبًا".

408
00:28:22,410 --> 00:28:23,700
‫والبشرية؟

409
00:28:26,038 --> 00:28:28,038
‫"مركز جمع تبرعات مهمة شارع (21)"

410
00:28:30,543 --> 00:28:33,843
‫سيتغير الجنس البشري.

411
00:28:34,505 --> 00:28:35,705
‫يجب أن تتحلي بالصبر.

412
00:28:35,798 --> 00:28:38,838
‫أتعرف من يتحلى بالصبر هنا؟

413
00:28:38,843 --> 00:28:42,563
‫البيض وليس السود.

414
00:28:44,265 --> 00:28:47,345
‫امتلك هذا العالم إمكانيات
‫أكبر مما تخيلت يومًا.

415
00:28:48,394 --> 00:28:51,484
‫هذا عظيم. يمكنك ترتيبها على الطاولة. شكرًا.

416
00:28:51,564 --> 00:28:56,284
‫لكن الكراهية هنا؟
‫لا تنتهي أبدًا. تبدل شكلها فحسب.

417
00:28:56,944 --> 00:29:00,244
‫في هذا القرن تبدّل شكل العنصرية
‫لكنها لم تنته.

418
00:29:01,532 --> 00:29:02,872
‫أتقول إن التغيير قادم؟

419
00:29:02,867 --> 00:29:06,497
‫إنه بطيء جدًا والتكلفة باهظة.

420
00:29:07,163 --> 00:29:08,753
‫والإجبار على مشاهدة الأمر...

421
00:29:09,999 --> 00:29:10,999
‫مؤلم.

422
00:29:11,000 --> 00:29:16,210
‫قد تكون أحلك لحظات التاريخ
‫نقطة حاسمة للتغيير.

423
00:29:17,214 --> 00:29:19,054
‫ما زال ثمة خير هنا.

424
00:29:19,133 --> 00:29:21,473
‫صدّقني، لن تصل النقطة الحاسمة قريبًا.

425
00:29:22,052 --> 00:29:24,852
‫وأعيش على هذا الكوكب
‫منذ مدة أطول منك بكثير.

426
00:29:24,847 --> 00:29:27,347
‫لم لا تعيشين عليه لبضعة أيام أخرى إذًا؟

427
00:29:28,100 --> 00:29:29,100
‫ابقي.

428
00:29:29,727 --> 00:29:33,767
‫ساعديني على فهم
‫ما تغيّر في هذا الخط الزمني.

429
00:29:37,276 --> 00:29:41,736
‫لم أظل مستيقظة لستّ سنوات في كلية الطب
‫لأشاهد جيراني يموتون

430
00:29:41,739 --> 00:29:43,909
‫لأنهم خائفون جدًا من الذهاب إلى مستشفى.

431
00:29:43,908 --> 00:29:45,908
‫ألذلك أنشأت العيادة؟

432
00:29:46,785 --> 00:29:48,785
‫أنشأت العيادة لأنني مهووسة بالسيطرة.

433
00:29:48,871 --> 00:29:51,961
‫- من حيث أتيت، كنت لتصبحي بطلة.
‫- حقًا؟

434
00:29:52,541 --> 00:29:53,541
‫أين ذلك؟

435
00:29:56,378 --> 00:29:58,338
‫أتعرف ما سيحدث لك حتى؟

436
00:30:00,925 --> 00:30:01,925
‫لا.

437
00:30:02,510 --> 00:30:04,470
‫- أتعرفين؟
‫- لا.

438
00:30:05,346 --> 00:30:07,716
‫لست واثقة. إنها المرة الثانية لي.

439
00:30:07,723 --> 00:30:09,523
‫أكره التواجد هنا.

440
00:30:10,518 --> 00:30:12,848
‫بدأت بخوف صحي من السُلطة.

441
00:30:15,022 --> 00:30:17,272
‫ليس حين يتعارض هذا
‫مع مساعدة الناس كما اتضح.

442
00:30:17,358 --> 00:30:19,148
‫أنانية خالصة.

443
00:30:19,235 --> 00:30:20,895
‫أحتاج إلى الشعور بالأهمية.

444
00:30:22,613 --> 00:30:23,613
‫كيف حال يدك؟

445
00:30:24,782 --> 00:30:25,992
‫أنت بارعة.

446
00:30:30,454 --> 00:30:32,414
‫- أذلك الذي صعقك؟
‫- نعم.

447
00:30:32,498 --> 00:30:34,378
‫بوجه يشبه الـ"فيرينغي".

448
00:30:34,375 --> 00:30:36,285
‫ما الـ"فيرينغي"؟

449
00:30:37,044 --> 00:30:40,424
‫"تيريسا راميريز". تمت إجراءاتك.

450
00:30:40,506 --> 00:30:41,916
‫توصيلتك تنتظرك.

451
00:30:43,717 --> 00:30:45,677
‫- اسمع، أريد مساعدتك...
‫- لا، اذهبي.

452
00:30:45,678 --> 00:30:47,718
‫لقد فعلت ما يكفي من أجلي بالفعل. شكرًا.

453
00:30:47,805 --> 00:30:49,425
‫إن احتجت إلى شيء...

454
00:30:55,813 --> 00:30:58,023
‫لا تبك يا هذا.

455
00:30:58,107 --> 00:31:01,647
‫أنت محظوظ. لديّ مقعد لك على تلك الحافلة.

456
00:31:01,652 --> 00:31:05,362
‫إلا إن قررت ذكر اسمك

457
00:31:05,364 --> 00:31:07,744
‫وإثبات الجنسية.

458
00:31:08,867 --> 00:31:09,907
‫حسنًا.

459
00:31:10,911 --> 00:31:13,041
‫اسمي "كريستوبال ريوس".

460
00:31:13,581 --> 00:31:16,751
‫يمكنك مناداتي بـ"كريس" أو "ريوس"،
‫أوافق على أيّ منهما.

461
00:31:16,834 --> 00:31:18,214
‫المهنة؟

462
00:31:20,421 --> 00:31:23,671
‫كابتن لسفينة "ستارغايزر".

463
00:31:23,674 --> 00:31:26,934
‫لن تعرفها. إنها سفينة فضائية من عام 2400.

464
00:31:27,011 --> 00:31:29,311
‫أنا في مهمة جارية
‫لاستكشاف عوالم جديدة غريبة

465
00:31:29,305 --> 00:31:30,925
‫والبحث عن حيوات وحضارات جديدة،

466
00:31:31,015 --> 00:31:33,975
‫لكن بدلًا من ذلك، أنا عالق في ماض بدائي...
‫لا أقصد الإهانة،

467
00:31:33,976 --> 00:31:36,186
‫لأحاول تصحيح الخط الزمني حتى أستطيع...

468
00:31:37,187 --> 00:31:39,517
‫أتسأل مع من؟
‫مع مجموعة متناثرة من المشاكسين،

469
00:31:39,607 --> 00:31:42,187
‫تتضمن ملكة سيبرانية
‫وأنا متأكد تمامًا من أنها تستعدّ

470
00:31:42,276 --> 00:31:44,696
‫لمحو البشرية كلها

471
00:31:44,695 --> 00:31:48,815
‫مع زميلها القديم وهو أميرال مسنّ فظ
‫والذي، إن كنتُ قد فهمتُ جيدًا،

472
00:31:48,824 --> 00:31:51,624
‫أصبح الآن آليًا من لحم ودم.

473
00:31:51,619 --> 00:31:55,749
‫لست واثقًا لأنه لا أحد يستطيع شرح الأمر لي.

474
00:32:17,186 --> 00:32:19,606
‫أظن أن عليك الانعطاف يمينًا هنا.

475
00:32:19,605 --> 00:32:22,565
‫أريد القول إنني لست أسوأ سائقة هنا.

476
00:32:24,276 --> 00:32:26,316
‫- تمهلي، ماذا يعني الضوء الأصفر؟
‫- أسرعي.

477
00:32:27,154 --> 00:32:29,454
‫لا، يعني الأحمر "التوقف"!

478
00:32:29,448 --> 00:32:30,528
‫توقفي!

479
00:32:33,952 --> 00:32:36,412
‫أيمكنك التوقف؟ إن قتلتُ أحدًا، فالذنب ذنبك.

480
00:32:36,497 --> 00:32:39,077
‫ربما يمكنك محاولة عدم استهدافهم؟

481
00:32:41,335 --> 00:32:42,995
‫أظن أنك بدأت تتقنين القيادة.

482
00:32:44,838 --> 00:32:46,338
‫"قسم الأمن القومي"

483
00:32:46,340 --> 00:32:47,760
‫أسرعا.

484
00:32:47,758 --> 00:32:49,008
‫تقدّم.

485
00:33:01,605 --> 00:33:02,765
‫اقعد.

486
00:33:04,608 --> 00:33:07,068
‫آسف للقول إن نهاية الخط

487
00:33:07,069 --> 00:33:09,319
‫ستكون نهاية الحياة كما تعرفها.

488
00:33:09,988 --> 00:33:12,368
‫وداعًا يا كابتن.

489
00:33:16,537 --> 00:33:17,827
‫الأمن مستتب.

490
00:33:18,664 --> 00:33:19,924
‫جار نقل...

491
00:33:20,582 --> 00:33:22,842
‫"أغنيس بي جوراتي".

492
00:33:22,835 --> 00:33:27,505
‫لديك اندفاع امرأة تريد إجابات على أسئلة،
‫لكن ليس لديها الوقت لطرحها.

493
00:33:27,506 --> 00:33:30,626
‫ثمة عدد من الأنظمة التي ما زالت معطلة بعد...

494
00:33:30,718 --> 00:33:32,388
‫اتحادنا، أيمكننا تسميته هكذا؟

495
00:33:33,971 --> 00:33:36,271
‫تعيد بعض الأنظمة المعايرة ببطء شديد.

496
00:33:36,265 --> 00:33:39,385
‫أيّ الأنظمة تهمك أكثر؟ الدفع؟ التخفي؟

497
00:33:39,393 --> 00:33:42,023
‫أعرف أنك كنت تستمعين. أحتاج إلى الناقلات.

498
00:33:42,104 --> 00:33:45,234
‫- التخفي غير مهم الآن.
‫- كلام المرأة التي تأبى النظر إلى عينيّ

499
00:33:45,232 --> 00:33:46,902
‫خوفًا من سبر أغوارها.

500
00:33:46,984 --> 00:33:50,154
‫أن تكون مرئية بوضوح ومع ذلك غير خائفة.

501
00:33:50,904 --> 00:33:52,664
‫ثمة قوة عظيمة في ذلك.

502
00:33:52,740 --> 00:33:55,490
‫أنا واثقة من أن وجود جيش خلفك يساعد.

503
00:33:55,576 --> 00:33:58,406
‫يدور الأمر حول كيفية حصول المرء
‫على جيش ليتبعه يا عزيزتي.

504
00:33:58,412 --> 00:34:01,002
‫كيفية تعليم الجوقة الغناء.

505
00:34:00,998 --> 00:34:05,128
‫- اسمعي، بشأن النواقل...
‫- لا تقللي من شأن نفسك بأدب.

506
00:34:05,127 --> 00:34:06,797
‫أقنعيني.

507
00:34:10,257 --> 00:34:11,717
‫أصدقائي في ورطة.

508
00:34:11,717 --> 00:34:14,177
‫أحتاج إلى أن تعمل الناقلات بكامل قوتها

509
00:34:14,178 --> 00:34:17,058
‫وتفكيرك أسرع من كتابتي، فأرجوك.

510
00:34:17,890 --> 00:34:19,350
‫أيمكنني الوثوق بك للمساعدة؟

511
00:34:19,433 --> 00:34:23,603
‫احترسي من الفصائل
‫التي لم تتخلص من تلك الكلمة بعد.

512
00:34:23,604 --> 00:34:25,944
‫كأنها تتوسل أن تُغزى.

513
00:34:26,023 --> 00:34:27,023
‫كلمة "المساعدة"؟

514
00:34:27,024 --> 00:34:28,694
‫بل "الثقة".

515
00:34:28,776 --> 00:34:32,446
‫من الغريب أن تقولي ذلك لشخص
‫تحاولين جعله يثق بك.

516
00:34:32,446 --> 00:34:34,736
‫لكنه معقول أكثر
‫من قولي إنك يمكنك الوثوق بي.

517
00:34:34,740 --> 00:34:37,620
‫"الخيانة" هي مجرد
‫جناس تصحيحي لكلمة "صدقيني".

518
00:34:38,368 --> 00:34:41,828
‫- ذلك ليس...
‫- يا إلهي، الشعر يا عزيزتي.

519
00:34:41,914 --> 00:34:47,544
‫الموهبة. أنت كألمع طاووس،
‫لكنك ما زلت تخشين التألق.

520
00:34:47,628 --> 00:34:51,838
‫وذلك يا عزيزتي "أغنيس"
‫هو سبب كونك وحيدة كثيرًا.

521
00:34:54,009 --> 00:34:55,799
‫أتريدين التحدث عن الوحدة؟

522
00:34:55,803 --> 00:34:57,973
‫انظري لحالك. لقد فُصلت عن العقل الجمعي.

523
00:34:58,055 --> 00:35:01,805
‫تحاولين إجراء محادثة بطيئة معي
‫لمجرد أن تحظي بشخص تتحدثين إليه.

524
00:35:01,809 --> 00:35:05,689
‫إن مات أصدقائي أو اعتُقلوا،
‫فكم قد أرغب في الحديث عندها برأيك؟

525
00:35:07,898 --> 00:35:10,228
‫إن ساعدتك الآن، فعلام سأحصل؟

526
00:35:11,735 --> 00:35:13,105
‫عليّ.

527
00:35:14,905 --> 00:35:18,235
‫ما زالت الكثير من أفكارك تسبح في عقلي

528
00:35:18,242 --> 00:35:19,492
‫بعد...

529
00:35:19,493 --> 00:35:22,793
‫تكرهين البقاء وحيدة بقدري. فما رأيك إذًا؟

530
00:35:22,788 --> 00:35:26,288
‫أن نتبادل أنا وأنت القصص التعيسة
‫فيما بين الكوارث الملحّة؟

531
00:35:36,927 --> 00:35:39,677
‫تبًا! لقد حُدّث ملف "ريوس" للتو. إنه يُنقل.

532
00:35:39,680 --> 00:35:40,760
‫ماذا؟ إلى أين؟

533
00:35:40,848 --> 00:35:43,348
‫إلى ملجأ على الحدود.

534
00:35:43,350 --> 00:35:46,100
‫سيختفي. إن فقدناه الآن يا "رافي"...

535
00:35:46,103 --> 00:35:49,153
‫أعرف. اللعنة. مهلًا.

536
00:35:49,231 --> 00:35:53,571
‫حسنًا، لقد وجدته. إنه على حافلة نقل
‫دائرة الهجرة والجمارك رقم 735.

537
00:35:53,569 --> 00:35:57,109
‫يشير جهاز تحديد المواقع
‫إلى أنه على الطريق السريع "14"... لا!

538
00:36:00,993 --> 00:36:04,043
‫الشرطة تلاحقنا يا "جوراتي".
‫أخبريني بأنك أصلحت الناقل.

539
00:36:04,121 --> 00:36:08,291
‫أجل. كدتُ أنتهي.
‫ليس سيئًا، صحيح؟ تجاوزتُ فقط...

540
00:36:08,292 --> 00:36:10,252
‫ركّزي يا "أغنيس". لا وقت للشرح.

541
00:36:10,252 --> 00:36:12,092
‫حسنًا، سأرسل إليك إحداثياتنا.

542
00:36:12,087 --> 00:36:13,587
‫انقلينا إلى هناك الآن.

543
00:36:13,589 --> 00:36:16,339
‫حسنًا، لحظة. سأحصل عليها...

544
00:36:16,425 --> 00:36:18,425
‫أيمكنك توفير بعض الوقت لنا يا "سبعة"؟

545
00:36:28,478 --> 00:36:31,648
‫حسنًا، سأطلب منكما الآن فعل شيء
‫غير معقول على الإطلاق.

546
00:36:31,732 --> 00:36:33,112
‫أريدكما أن تضغطا المكابح.

547
00:36:33,108 --> 00:36:35,438
‫- ماذا؟
‫- السُلطات خلفنا مباشرةً.

548
00:36:35,444 --> 00:36:36,824
‫ثقي بي يا "سبعة".

549
00:36:46,496 --> 00:36:48,116
‫اخرجا من السيارة!

550
00:36:48,123 --> 00:36:49,673
‫اخرجا الآن!

551
00:36:49,750 --> 00:36:52,380
‫- اخرجا من السيارة حالًا!
‫- نطلب الدعم أيضًا في "برودواي".

552
00:36:52,461 --> 00:36:54,841
‫على كل الوحدات الأخرى
‫تطويق شارع "11" و"أفنيو".

553
00:36:55,464 --> 00:36:58,724
‫الوحدة 10-14. عُلم.
‫جار تطويق شارع "12" بالكامل.

554
00:36:58,717 --> 00:37:00,177
‫جار تنفيذ طوق أمني.

555
00:37:08,852 --> 00:37:11,522
‫آسفة، ما زال الناقل
‫لا يستطيع نقل أهداف متحركة.

556
00:37:11,605 --> 00:37:14,015
‫أأنتما على قيد الحياة؟
‫أخبراني بأنكما على قيد الحياة.

557
00:37:14,024 --> 00:37:15,484
‫أظن أننا على قيد الحياة.

558
00:37:20,572 --> 00:37:22,202
‫حددتُ موقع الحافلة.

559
00:37:24,618 --> 00:37:26,198
‫يقترب "ريوس" بسرعة.

560
00:37:28,914 --> 00:37:30,754
‫- إذًا، سنستولي عليها.
‫- في وضح النهار.

561
00:37:30,749 --> 00:37:33,249
‫- من دون تأثير الفراشة.
‫- من دون التسبب في مقتلنا.

562
00:37:33,335 --> 00:37:35,295
‫ولا مقتل "ريوس" ولا أيّ شخص آخر.

563
00:37:36,004 --> 00:37:37,014
‫بالضبط.

564
00:37:42,135 --> 00:37:43,295
‫على الرحب.

565
00:37:46,598 --> 00:37:47,598
‫"أغنيس"؟

566
00:37:48,475 --> 00:37:49,845
‫لقد قلّصتُ صلاحياتك مجددًا.

567
00:37:49,935 --> 00:37:51,135
‫"أغنيس"؟

568
00:37:54,189 --> 00:37:55,019
‫"أغنيس"!

569
00:37:55,107 --> 00:37:58,317
‫انتهت التبرعات، ما يعني أنني انتهيت أيضًا.

570
00:37:58,944 --> 00:38:00,364
‫وداعًا أيها المسنّ.

571
00:38:00,362 --> 00:38:01,952
‫أرجوك انتظري يا "غاينان".

572
00:38:01,947 --> 00:38:04,907
‫- خلال ثلاثة أيام...
‫- سيُدمر المستقبل. فهمت هذا.

573
00:38:04,992 --> 00:38:07,452
‫لكني لا أتدخل، بل أستمع.

574
00:38:07,536 --> 00:38:09,366
‫لكن لا بد أنك تعرفين أمرًا.

575
00:38:09,371 --> 00:38:10,961
‫لقد أرسلوني إليك.

576
00:38:10,956 --> 00:38:13,126
‫لستُ "المراقب" الذي تبحث عنه!

577
00:38:16,753 --> 00:38:19,013
‫آمل أن تجد ما تبحث عنه.

578
00:38:22,676 --> 00:38:23,676
‫لستُ هو.

579
00:38:25,429 --> 00:38:27,139
‫اسمي "جان لوك بيكار".

580
00:38:32,436 --> 00:38:33,896
‫بعد 400 عام من الآن،

581
00:38:34,646 --> 00:38:38,436
‫ستكونين أقدم وأعز صديقة لديّ.

582
00:38:40,027 --> 00:38:41,187
‫"بيكار"، صحيح؟

583
00:38:43,280 --> 00:38:44,320
‫نعم.

584
00:38:46,658 --> 00:38:47,658
‫تبًا.

585
00:38:48,827 --> 00:38:50,287
‫اركب!

586
00:38:56,251 --> 00:39:00,301
‫تبحث عن "مشرف"، يُعرف أيضًا باسم "المراقب".

587
00:39:00,297 --> 00:39:01,797
‫إنهم منتشرون عبر المجرة

588
00:39:01,882 --> 00:39:04,592
‫عُيّنوا لحماية مصير أفراد محددين.

589
00:39:04,593 --> 00:39:07,853
‫من عيّنهم؟ وماذا تعنين بـ"مصير"؟

590
00:39:07,846 --> 00:39:12,306
‫الأمر غامض جدًا. لا يحبّون الشرح.

591
00:39:12,309 --> 00:39:15,729
‫يرون أنفسهم كنوع من الملائكة الحارسة.

592
00:39:15,729 --> 00:39:18,109
‫إنهم مغرورون.

593
00:39:18,190 --> 00:39:21,780
‫على أيّ حال يمكنني ترتيب مقابلة... نوعًا ما.

594
00:39:22,360 --> 00:39:24,240
‫ماذا تعنين بـ"نوعًا ما"؟

595
00:39:24,321 --> 00:39:29,451
‫لنقُل إنني أشك في أنها قد ترغب في لقائك.

596
00:39:30,452 --> 00:39:31,452
‫شكرًا.

597
00:39:32,829 --> 00:39:34,409
‫لا تشكرني.

598
00:39:34,498 --> 00:39:35,748
‫صدّقني،

599
00:39:35,749 --> 00:39:36,959
‫إنها مزعجة.

600
00:39:51,389 --> 00:39:54,229
‫يصبح المراقبون عدائيين
‫حين يتعلق الأمر بمكلّفيهم.

601
00:39:54,226 --> 00:39:55,596
‫كن صريحًا معها فحسب.

602
00:39:55,602 --> 00:39:58,812
‫إنها غير صبورة وتجيد التصويب.

603
00:39:58,814 --> 00:40:00,234
‫حسنًا.

604
00:40:00,232 --> 00:40:03,032
‫إن كذبت أو أخفيت شيئًا، فستعرف.

605
00:40:03,110 --> 00:40:06,400
‫وسيبدو وضعك سيئًا وسيكون وضعي سيئًا حقًا.

606
00:40:06,488 --> 00:40:09,318
‫إن لم يكن ما تقوله حقيقيًا،
‫فالأرجح أنها ستقتلع عينيك.

607
00:40:10,784 --> 00:40:11,794
‫ذلك لطيف.

608
00:40:14,037 --> 00:40:15,497
‫أخذت هذا منك.

609
00:40:17,707 --> 00:40:18,917
‫حسبته سلاحًا.

610
00:40:20,043 --> 00:40:22,713
‫- لقد أصدر صوتًا بضع مرات.
‫- شكرًا.

611
00:40:23,296 --> 00:40:24,836
‫يُستحسن أن تفرّي.

612
00:40:27,509 --> 00:40:29,719
‫- أهذه "المراقب"؟
‫- لا.

613
00:40:29,803 --> 00:40:31,893
‫ربما لم تسمعيني يا "غاينان".

614
00:40:31,972 --> 00:40:35,562
‫سأقولها مجددًا. أمامك عشر ثوان لترحلي

615
00:40:35,559 --> 00:40:40,399
‫قبل أن أفقد أعصابي وأركلك في وجهك.

616
00:40:41,857 --> 00:40:43,017
‫تعني ذلك.

617
00:40:43,108 --> 00:40:44,858
‫أراك ذات يوم.

618
00:40:44,860 --> 00:40:46,490
‫هذا الرجل يبحث عن "مراقب".

619
00:40:46,570 --> 00:40:48,910
‫أظن أن عليك سماع ما لديه.

620
00:40:48,989 --> 00:40:52,529
‫لا تغادري "الأرض" بعد يا "غاينان".

621
00:40:52,534 --> 00:40:58,504
‫أعرف أنك سئمت الاستماع،
‫لكنك لم تسأمي البشرية.

622
00:41:01,751 --> 00:41:05,551
‫يأتي التغيير متأخرًا دائمًا
‫عن موعده الذي نفترضه.

623
00:41:12,721 --> 00:41:13,891
‫اتبعني.

624
00:41:28,987 --> 00:41:30,317
‫كم تبقّى؟

625
00:41:31,781 --> 00:41:32,781
‫جهاز الاتصال.

626
00:41:33,450 --> 00:41:36,620
‫يمكنني قراءة الإشارة،
‫فلا تتظاهر بأنك لا تحمله.

627
00:41:43,835 --> 00:41:46,705
‫سأعلق من دون هذا.

628
00:41:46,713 --> 00:41:47,803
‫لا أهتم.

629
00:41:52,969 --> 00:41:56,139
‫احتفظ به. لكن أخرج خلية الطاقة
‫وإلا سينتهي لقاؤنا هنا.

630
00:42:00,268 --> 00:42:01,268
‫جيد.

631
00:42:26,586 --> 00:42:29,206
‫لماذا تفعل هذا؟ ما هذا التمثيل الصامت؟

632
00:42:29,214 --> 00:42:31,134
‫تحسبًا لكونك ملاحقًا.

633
00:42:31,216 --> 00:42:32,586
‫إلى أين تصحبني؟

634
00:42:32,676 --> 00:42:34,836
‫إليّ بالطبع. إلى شخصيتي الحقيقية.

635
00:42:34,928 --> 00:42:37,428
‫هذا الجسد، كالأجساد الأخرى،
‫مجرد مضيف مؤقت.

636
00:42:37,514 --> 00:42:40,684
‫أصبح من الواضح الآن
‫أنني غير ملاحق بالتأكيد.

637
00:42:41,393 --> 00:42:42,393
‫انتظر هنا.

638
00:42:54,364 --> 00:42:57,454
‫اعذريني، هل أنت صديقة "غاينان"؟

639
00:42:58,285 --> 00:42:59,945
‫قطعًا لا.

640
00:43:08,712 --> 00:43:09,712
‫"لاريس".

641
00:43:21,099 --> 00:43:24,099
‫"جريدة (لوس أنجلوس تايمز)
‫هل يعيد عام 2024 إحياء استكشاف الفضاء؟"

642
00:43:29,232 --> 00:43:31,282
‫"ساحة (جاكسون رويكيرك)"

643
00:43:31,276 --> 00:43:33,066
‫لا يمكنك فعلها...

644
00:43:34,529 --> 00:43:35,859
‫وتعرفين ذلك.

645
00:43:37,198 --> 00:43:39,488
‫طبعًا لعبت اللعبة لبعض الوقت.

646
00:43:41,411 --> 00:43:42,871
‫حين لم يكن لديك ما تخسريه.

647
00:43:42,871 --> 00:43:43,961
‫{\an8}"(الابن الشاحب)"

648
00:43:44,039 --> 00:43:49,039
‫{\an8}حين كانت الصعوبة الوحيدة أن تخدعي الجميع
‫ليحسبوا أنك تتحلين بالشجاعة،

649
00:43:50,670 --> 00:43:54,220
‫أما الآن، فقد صار الأمر واقعًا،
‫والخوف يتملكك.

650
00:43:58,762 --> 00:44:00,562
‫إليك الحقيقة.

651
00:44:02,349 --> 00:44:04,309
‫لا يمكنك فعلها.

652
00:44:06,227 --> 00:44:07,977
‫{\an8}ثمة من سيموتون.

653
00:44:08,063 --> 00:44:10,073
‫{\an8}والآن خوفك

654
00:44:10,065 --> 00:44:14,605
‫{\an8}وشكوكك هي أكثر ما تسيطر على عقلك.

655
00:44:21,034 --> 00:44:22,624
‫هذا غير متوقع...

656
00:44:23,661 --> 00:44:25,501
‫ومؤسف للغاية.

657
00:45:18,591 --> 00:45:20,591
‫ترجمة "أحمد قطب"

