﻿1
00:00:13,013 --> 00:00:15,223
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:15,224 --> 00:00:18,234
‫الأنفاق.

3
00:00:18,227 --> 00:00:21,977
‫- أمي!
‫- ألف طريقة للموت في الأسفل.

4
00:00:22,690 --> 00:00:24,610
‫مرت ساعات قبل أن أجدك.

5
00:00:24,692 --> 00:00:25,992
‫لقد عانت أمك.

6
00:00:25,985 --> 00:00:27,855
‫احتاجت إلى المساعدة لكنها لم تقبلها.

7
00:00:27,862 --> 00:00:30,032
‫عليك إخراجي. أرجوك يا "جان لوك".

8
00:00:30,114 --> 00:00:33,744
‫أكان كل ذلك جزءًا من خطة "كيو"؟
‫أن تمرّ بتلك الذكريات؟

9
00:00:33,743 --> 00:00:35,413
‫تعرف أن لتلك القصة تتمة؟

10
00:00:35,411 --> 00:00:40,171
‫أيًا كانت، فلا علاقة لها بما نحاول إصلاحه.

11
00:00:40,833 --> 00:00:44,423
‫- إن أصلحنا الزمن، فهل سيعيد هذا "إلنور"؟
‫- لا أعرف.

12
00:00:44,420 --> 00:00:46,050
‫- إن أردت التحدث...
‫- ما أريده

13
00:00:46,130 --> 00:00:48,340
‫هو محاولة إيجاد طريقة لإصلاح الخط الزمني

14
00:00:48,424 --> 00:00:50,974
‫وليس عن شعوري حيال رؤيته يحتضر.

15
00:00:51,969 --> 00:00:53,259
‫أريد أن أريكما شيئًا.

16
00:00:55,306 --> 00:00:56,676
‫أهلًا بكما في "لا سيرينا".

17
00:00:59,727 --> 00:01:01,557
‫أودّ الاحتفاظ في ذاكرتي بما هو أكثر

18
00:01:01,562 --> 00:01:03,402
‫من كل المرات التي أنقذتك فيها

19
00:01:03,481 --> 00:01:04,821
‫قبل أن ترحل.

20
00:01:06,400 --> 00:01:07,400
‫ما الخطب؟

21
00:01:07,985 --> 00:01:10,275
‫خطأ. الناقل غير متصل.

22
00:01:10,279 --> 00:01:14,029
‫من "ريوس" إلى "رافي". لدينا مشكلات كبيرة.

23
00:01:19,121 --> 00:01:22,211
‫لا!

24
00:01:24,210 --> 00:01:27,000
‫تقف عند مفترق طرق الآن.

25
00:01:27,004 --> 00:01:27,924
‫بين مستقبلين.

26
00:01:27,922 --> 00:01:31,552
‫يقود أحدهما
‫إلى أن تعيد البشرية من على حافة الانقراض.

27
00:01:31,634 --> 00:01:32,644
‫وإما أن تموت وحيدًا.

28
00:01:32,635 --> 00:01:34,885
‫إما أن تركب "رينيه بيكار" سفينة فضائية

29
00:01:34,887 --> 00:01:38,807
‫وتكتشف شيئًا يجعل عملك عديم القيمة،
‫وإما لا تركبها.

30
00:01:39,475 --> 00:01:42,935
‫ثمة رجل سيقف في طريقك
‫كما يقف في طريقي الآن.

31
00:01:42,937 --> 00:01:43,847
‫"بيكار"؟

32
00:01:43,938 --> 00:01:46,358
‫يمكنني نقلك لمواجهته خلال دقائق.

33
00:01:46,357 --> 00:01:49,987
‫يمكنني أيضًا إمدادك
‫بالوسائل اللازمة للتخلص منه.

34
00:01:50,069 --> 00:01:51,319
‫نعرف إلى أين تتجه.

35
00:01:51,320 --> 00:01:53,990
‫ثمة سبب واحد فقط قد يجعل "جوراتي"
‫ترغب في الناقل.

36
00:01:54,073 --> 00:01:55,993
‫ستأتي الملكة لأخذ "لا سيرينا".

37
00:01:56,075 --> 00:01:59,325
‫تريد أن تستحوذ على المجرة
‫وتسبقنا بـ400 سنة.

38
00:01:59,328 --> 00:02:02,578
‫بمجرد أن أحصل على السفينة،
‫يمكنك الحصول على إرثك.

39
00:02:03,374 --> 00:02:08,344
‫علينا الدفاع عن تلك السفينة
‫إن أردنا العودة إلى الديار.

40
00:02:08,337 --> 00:02:11,417
‫إن كانت قادمة للاستيلاء على السفينة،
‫فلن تأتي بمفردها.

41
00:02:11,507 --> 00:02:14,047
‫لا تقلق. سيؤلم هذا للحظة فقط.

42
00:02:41,370 --> 00:02:44,710
‫سيفعّلون الناقل عن بعد. لا يمكنني إيقافه.

43
00:02:48,752 --> 00:02:49,802
‫لقد وصلوا.

44
00:02:50,421 --> 00:02:52,051
‫- من الذين وصلوا؟
‫- علينا مغادرة السفينة.

45
00:02:52,131 --> 00:02:53,841
‫هيا!

46
00:02:54,842 --> 00:02:58,352
‫آسف لتوريطكما في هذا.
‫عليّ نقلكما إلى برّ الأمان.

47
00:02:59,430 --> 00:03:00,560
‫أسلحة.

48
00:03:04,351 --> 00:03:05,941
‫تحرّكا!

49
00:03:23,746 --> 00:03:26,576
‫حسنًا، كان مظهرنا أفضل.

50
00:03:39,219 --> 00:03:41,429
‫بدأت أشعر بأنني على طبيعتي أكثر.

51
00:03:55,152 --> 00:03:59,322
‫إن أرادت الملكة الاستيلاء على السفينة،
‫فعلينا الدفاع عنها، مهما كلف الأمر.

52
00:03:59,323 --> 00:04:00,913
‫بم ندافع عنها؟

53
00:04:02,952 --> 00:04:05,372
‫- أذلك كل ما أحضرته؟
‫- لحسن حظنا أنه كان لدينا وقت لإحضار هذه.

54
00:04:05,371 --> 00:04:09,121
‫لنستطلع المكان
‫ونحصّن موقعنا وننصب الفخاخ بالمتاح لدينا.

55
00:04:09,208 --> 00:04:11,208
‫حسنًا، لكن كم تبقى لدينا من الوقت؟

56
00:04:11,210 --> 00:04:12,380
‫لم يعد لدينا وقت.

57
00:04:12,378 --> 00:04:13,838
‫- اختبئا هناك.
‫- هيا.

58
00:04:13,921 --> 00:04:16,011
‫- هل هي قادمة؟
‫- إنها على متن السفينة بالفعل

59
00:04:16,090 --> 00:04:18,550
‫ومعها كثيرون.

60
00:06:13,665 --> 00:06:15,455
‫"مستوحى من (ستار تريك: ذا نكست جينيريشن)"

61
00:06:33,185 --> 00:06:34,725
‫- احتموا! هيا!
‫- هيا!

62
00:06:38,899 --> 00:06:42,149
‫تنوي محاصرتنا بينما تستولي على السفينة.

63
00:06:54,540 --> 00:06:56,330
‫لن أسمح لك بأخذ هذه السفينة.

64
00:06:58,168 --> 00:06:59,168
‫ها أنت.

65
00:07:00,003 --> 00:07:04,383
‫ما زلت أستطيع الشعور بوجودك في الداخل،
‫وما زلت أشعر بثرثرتك.

66
00:07:04,383 --> 00:07:07,093
‫أتعرفين شعور أن أضع يدي على رقبة صديقتي

67
00:07:07,094 --> 00:07:08,974
‫وألّا أستطيع فعل أي شيء لمنع نفسي؟

68
00:07:08,971 --> 00:07:12,471
‫كالتعلّق بلا أطراف وبلا حيلة.

69
00:07:12,558 --> 00:07:15,388
‫كنت أتجول في عقلك الشبيه بسلة القمامة...

70
00:07:15,394 --> 00:07:17,104
‫يا للعجب! بالمناسبة...

71
00:07:17,104 --> 00:07:18,774
‫فقد كانت عليّ معرفة السبب.

72
00:07:20,482 --> 00:07:23,112
‫ملايين الفصائل والكواكب

73
00:07:23,735 --> 00:07:25,985
‫وما زلت تحتاجين إلى المزيد دائمًا.

74
00:07:25,988 --> 00:07:28,408
‫يستغرق الكمال وقتًا يا عزيزتي.

75
00:07:28,407 --> 00:07:32,077
‫لم يتعلق الأمر قط بالكمال
‫أو التطور أو أيّ من هذا الهراء.

76
00:07:32,161 --> 00:07:34,661
‫لم تكتفي قط لأنك مثلي تمامًا.

77
00:07:35,539 --> 00:07:36,539
‫وحيدة.

78
00:07:37,958 --> 00:07:40,748
‫سأرد عليك بمصطلحك العامي، هراء.

79
00:07:40,836 --> 00:07:42,166
‫لماذا لم تقتليني إذًا؟

80
00:07:42,171 --> 00:07:44,761
‫توقّفي.

81
00:07:45,757 --> 00:07:47,507
‫إن أخذت هذه السفينة،
‫فستسمحين لـ"سونغ" بالفوز

82
00:07:47,593 --> 00:07:50,803
‫وخلال 400 عام
‫سيمحو التحالف العقل الجمعي خاصتك كله.

83
00:07:50,888 --> 00:07:52,678
‫مسار خطّي قصير النظر جدًا.

84
00:07:52,681 --> 00:07:55,061
‫ترين الفرع وليس الشجرة.

85
00:07:55,767 --> 00:07:59,857
‫نعرف تهديد التحالف الآن وسنستعد.

86
00:08:00,564 --> 00:08:04,444
‫الزمن في صالحنا.

87
00:08:09,198 --> 00:08:11,778
‫خطأ. رمز المفتاح مطلوب للوصول.

88
00:08:11,867 --> 00:08:15,867
‫أتعرفين تلك الإشارة التي استخدمتها
‫لتحريك الـ"بورغ" خاصتك؟

89
00:08:15,871 --> 00:08:19,211
‫استخدمتها لإحكام وضع قفل كسريّ
‫على أنظمة السفينة.

90
00:08:19,791 --> 00:08:21,751
‫أهلًا بك في أكبر مثبتة ورق في العالم.

91
00:08:21,752 --> 00:08:24,302
‫سأخرج ذلك المفتاح من عقلك يا امرأة.

92
00:08:24,296 --> 00:08:27,216
‫فيما عدا أنني لست غبية ولم أحفظ الرمز.

93
00:08:30,552 --> 00:08:32,852
‫لم أستطع إيقافك لكني استطعت المماطلة.

94
00:08:32,930 --> 00:08:36,980
‫اتضح أن هذه السفينة يمكنها صنع صورة مجسمة
‫لأيّ شخص كان على متنها،

95
00:08:37,059 --> 00:08:38,809
‫بما في ذلك مجسم للقتال في الطوارئ.

96
00:08:38,894 --> 00:08:39,814
‫"اكتمل برنامج مجسم القتال في الطوارئ"

97
00:08:42,356 --> 00:08:43,766
‫كيف أساعدك؟

98
00:08:44,775 --> 00:08:48,815
‫قمت بترميز المفتاح الرقمي
‫في أكثر مكان آمن استطعت إيجاده... في داخله.

99
00:08:49,529 --> 00:08:51,869
‫مرحبًا يا "إلنور".
‫لنلعب "المحافظة على الكرة".

100
00:08:51,949 --> 00:08:52,989
‫بكل سرور.

101
00:09:15,097 --> 00:09:17,307
‫- لقد أحضرت جيشًا.
‫- بل صنعت جيشًا.

102
00:09:18,392 --> 00:09:20,392
‫هؤلاء ليسوا بشريين، بل من الـ"بورغ".

103
00:09:28,402 --> 00:09:29,902
‫غطوا أعينكم!

104
00:09:33,282 --> 00:09:34,952
‫- أمي؟
‫- نعم؟

105
00:09:35,450 --> 00:09:36,790
‫أيمكننا لعب لعبة؟

106
00:09:38,203 --> 00:09:39,413
‫أيّ لعبة؟

107
00:09:40,622 --> 00:09:42,712
‫العبا أيّ شيء تريدانه. لا تحطما شيئًا فحسب.

108
00:09:42,708 --> 00:09:44,708
‫أيجب أن تكون حاد الطباع هكذا يا "موريس"؟

109
00:09:45,544 --> 00:09:46,924
‫إنه يوم جميل.

110
00:09:47,421 --> 00:09:49,381
‫شُنت حروب في أيام جميلة.

111
00:09:49,381 --> 00:09:53,641
‫لا تتوقف الصناعة والاكتشاف
‫أمام احتمالية بسيطة لهطول أمطار،

112
00:09:53,719 --> 00:09:54,719
‫كما قيل لي.

113
00:09:54,720 --> 00:09:56,180
‫حاد الطباع.

114
00:09:57,139 --> 00:09:59,469
‫هذه تعاليمك، صحيح؟ أهذا ما تعلّمينه إياه؟

115
00:09:59,558 --> 00:10:01,268
‫- كيف يسخر من أبيه.
‫- هذا معرفة عامة.

116
00:10:01,268 --> 00:10:02,438
‫حقًا؟

117
00:10:08,608 --> 00:10:13,028
‫إنه شابّ ذكي.
‫يشعر بالملل تمامًا. لديه وقت فراغ كثير.

118
00:10:17,659 --> 00:10:19,749
‫وكيف حالك في هذه الأيام يا عزيزتي؟

119
00:10:20,329 --> 00:10:25,499
‫لاحظتُ مؤخرًا أنك حاضرة أكثر إلى حد ما.

120
00:10:26,376 --> 00:10:27,456
‫"موريس".

121
00:10:28,170 --> 00:10:30,670
‫لم نواجه أيّ حادث منذ بعض الوقت.

122
00:10:31,882 --> 00:10:34,592
‫ذلك جيد جدًا.

123
00:10:36,219 --> 00:10:38,429
‫ربما الأوضاع تتغير إلى الأفضل.

124
00:10:46,813 --> 00:10:50,033
‫أمي، ماذا سنلعب؟

125
00:10:55,322 --> 00:10:58,032
‫ما رأيك في الغميضة؟

126
00:10:59,493 --> 00:11:02,543
‫تقف هنا، هكذا...

127
00:11:04,623 --> 00:11:09,043
‫وتغمض عينيك وتعدّ حتى خمسة، ثم تبحث عنّي.

128
00:11:12,381 --> 00:11:14,591
‫واحد. اثنان...

129
00:11:17,844 --> 00:11:18,804
‫هيا!

130
00:11:21,306 --> 00:11:22,306
‫إنهم تسعة.

131
00:11:22,891 --> 00:11:24,771
‫صاروا ثمانية، لكن سيأتي المزيد.

132
00:11:24,768 --> 00:11:27,058
‫سأتحرك حين أقول "ثلاثة".

133
00:11:27,062 --> 00:11:29,522
‫واحد، اثنان، ثلاثة.

134
00:11:29,523 --> 00:11:30,903
‫هيا!

135
00:11:41,952 --> 00:11:44,912
‫انقلي "ريوس" و"تيريسا" والصبي
‫إلى برّ الأمان يا "تالين".

136
00:11:44,913 --> 00:11:47,673
‫- ماذا عنّا؟
‫- علينا إنقاذ السفينة.

137
00:11:47,666 --> 00:11:50,746
‫ملكة الـ"بورغ"
‫مع تقنية متقدمة في هذا القرن؟

138
00:11:50,836 --> 00:11:53,046
‫أيمكنك تخيل الضرر الذي قد تحدثه؟

139
00:11:53,630 --> 00:11:56,130
‫سآخذهما إلى برّ الأمان
‫لكني سأعود على الفور.

140
00:11:56,800 --> 00:11:58,300
‫أرجوك يا "تالين"، الآن!

141
00:12:02,931 --> 00:12:04,311
‫أطفئيه الآن.

142
00:12:09,396 --> 00:12:10,686
‫هيا.

143
00:12:10,689 --> 00:12:14,729
‫ساعديه على الاستلقاء وغطيه بغطاء.
‫إنه في حالة صدمة. سأعود.

144
00:12:15,777 --> 00:12:18,067
‫- لا يمكنك العودة.
‫- يجب أن أعود.

145
00:12:18,864 --> 00:12:20,284
‫حسنًا، هيا، تعال.

146
00:12:23,743 --> 00:12:27,333
‫لا. اللعنة عليك يا "بيكار".

147
00:12:30,167 --> 00:12:31,167
‫"الدخول مرفوض"

148
00:12:31,960 --> 00:12:33,420
‫لقد منعوني من العودة.

149
00:12:36,381 --> 00:12:37,801
‫لا يمكنني مساعدتهم.

150
00:12:39,468 --> 00:12:40,718
‫إنه مصاب.

151
00:12:40,719 --> 00:12:43,639
‫سيودي بحياته وهو يحاول مساعدتنا.

152
00:12:44,222 --> 00:12:46,142
‫اسمع، لا يمكننا التقدم.

153
00:12:48,351 --> 00:12:49,731
‫لندُر حولهم.

154
00:12:49,728 --> 00:12:53,318
‫أطلقي النار لكبح جماحهم يا "تالين".
‫سنتراجع عبر المزرعة ثم سننفصل.

155
00:12:53,315 --> 00:12:54,605
‫ننفصل؟

156
00:12:55,400 --> 00:12:58,400
‫لدينا فرصة أكبر في الوصول إلى السفينة
‫باستراتيجية "فرّق، تسُد".

157
00:12:58,487 --> 00:13:01,107
‫سنباغتهم ثم نأخذ السفينة.

158
00:13:01,198 --> 00:13:02,068
‫افعلن ذلك.

159
00:13:20,425 --> 00:13:21,505
‫"بيكار"!

160
00:13:24,554 --> 00:13:25,604
‫مهلًا.

161
00:13:26,223 --> 00:13:30,193
‫إما أن تطلقوا النار،
‫فيُردّ عليكم بوابل أشدّ بكثير...

162
00:13:33,939 --> 00:13:35,399
‫وإما أن تسمعوا عرضي.

163
00:13:36,650 --> 00:13:37,730
‫لستُ...

164
00:13:39,819 --> 00:13:44,739
‫أعني، لم أكن رجلًا عنيفًا يا "بيكار".
‫كل هذا جديد عليّ.

165
00:13:44,741 --> 00:13:51,501
‫أو أن الوعد بإرث كشف العفن الدفين فيك.

166
00:13:51,498 --> 00:13:53,828
‫أعرف مستقبلًا يستحق القتال من أجله.

167
00:13:54,417 --> 00:13:55,457
‫وكذلك أنا.

168
00:13:55,544 --> 00:14:00,174
‫اسمع، نفوقكم عددًا،
‫وأصدقائي الجدد في الخلف،

169
00:14:00,257 --> 00:14:04,887
‫سمعتُ أنك تعرفهم.

170
00:14:05,929 --> 00:14:09,429
‫إذًا، أظن أنك ستساعدها
‫على السيطرة على السفينة

171
00:14:10,392 --> 00:14:15,522
‫وهي ستدمر بعثة "أوروبا" من المدار غدًا،

172
00:14:16,022 --> 00:14:19,992
‫فتغدو أنت ذا مستقبل.

173
00:14:20,819 --> 00:14:23,359
‫لم هذه المفاوضات إذًا؟

174
00:14:24,698 --> 00:14:31,118
‫عدوّ كل تجربة هو العامل المختلف، المجهول.

175
00:14:31,830 --> 00:14:33,790
‫أنتم كذلك بالنسبة إليّ.

176
00:14:33,790 --> 00:14:36,170
‫فأسدوا إلى كلينا معروفًا.

177
00:14:36,251 --> 00:14:39,381
‫توقّفوا واستسلموا.

178
00:14:39,921 --> 00:14:43,431
‫سأختار الطريق السهل إلى المستقبل

179
00:14:43,425 --> 00:14:47,345
‫وسيظل بإمكانك أنت وأصدقاءك
‫أن يكون لكم مستقبل.

180
00:14:50,849 --> 00:14:53,019
‫ماذا إن رفضنا؟

181
00:14:54,728 --> 00:14:57,398
‫سنسلك الطريق الصعب إذًا

182
00:14:57,981 --> 00:14:59,861
‫وستموتون في أثناء سلوكه.

183
00:15:01,026 --> 00:15:03,696
‫أين أنت يا أمي؟

184
00:15:05,780 --> 00:15:09,490
‫إنها مجرد لعبة، الغميضة.

185
00:15:09,993 --> 00:15:11,243
‫أمي!

186
00:15:11,328 --> 00:15:13,328
‫الغميضة فعلًا.

187
00:15:16,916 --> 00:15:19,036
‫عليك أن تجدنا أولًا.

188
00:15:20,962 --> 00:15:22,342
‫فليكن.

189
00:15:22,339 --> 00:15:23,469
‫أطلقوا النار!

190
00:15:34,809 --> 00:15:36,649
‫علينا الوصول إلى السفينة.

191
00:16:59,853 --> 00:17:01,483
‫- علينا الخروج من هنا.
‫- حسنًا.

192
00:17:05,233 --> 00:17:08,283
‫لا بد أن "سونغ" قد حاصر هذا المكان الآن.

193
00:17:08,278 --> 00:17:09,568
‫ماذا تقترح إذًا؟

194
00:17:09,571 --> 00:17:11,571
‫لا يمكننا الدخول ولا الخروج،

195
00:17:11,573 --> 00:17:13,073
‫لكن يمكننا النزول.

196
00:17:13,742 --> 00:17:16,952
‫ثمة سلسلة أنفاق تحت هذا المنزل.

197
00:17:18,204 --> 00:17:19,714
‫لكن أين كان المدخل؟

198
00:17:25,754 --> 00:17:29,594
‫تذكّر بسرعة وإلا وصلت رصاصة إلى رأسك.

199
00:17:31,968 --> 00:17:35,848
‫أمي، أين أنت؟

200
00:17:41,644 --> 00:17:42,854
‫أمي؟

201
00:17:43,563 --> 00:17:47,073
‫أعرف أن هذه أنت يا أمي. أعرف...

202
00:17:49,569 --> 00:17:50,859
‫ولدي!

203
00:17:55,241 --> 00:17:56,241
‫أمي؟

204
00:17:58,578 --> 00:17:59,578
‫نعم.

205
00:18:01,122 --> 00:18:02,292
‫نعم، أعرف.

206
00:18:03,708 --> 00:18:06,748
‫لم لا نتابع في مكان أقلّ ضوءًا؟

207
00:18:07,337 --> 00:18:10,087
‫مكان حيث لا يستطيع ذكاؤك
‫استغلال كل حواسك فيه.

208
00:18:13,968 --> 00:18:15,218
‫علينا الذهاب.

209
00:18:16,179 --> 00:18:18,599
‫إنها مجرد لعبة، الغميضة في الأسفل.

210
00:18:21,100 --> 00:18:23,900
‫لكن أبي منعني من النزول يا أمي.

211
00:18:24,729 --> 00:18:27,769
‫سنذهب. سيكون كل شيء أفضل.

212
00:18:27,774 --> 00:18:29,284
‫لن أكون حزينة.

213
00:18:30,860 --> 00:18:32,320
‫أتريد أن تكون معي؟

214
00:18:33,238 --> 00:18:34,858
‫لنذهب إذًا. أسرع.

215
00:18:34,948 --> 00:18:36,408
‫هذا خطر.

216
00:18:36,491 --> 00:18:38,831
‫أنت نوري يا "جان لوك".

217
00:18:38,827 --> 00:18:41,327
‫النور الذي يخرجني طوال الوقت.

218
00:18:43,748 --> 00:18:45,958
‫جد طريقك الخاص. ابحث عنّي.

219
00:18:57,095 --> 00:18:58,255
‫"بيكار"!

220
00:19:00,431 --> 00:19:02,271
‫من هنا، بسرعة! الآن!

221
00:19:08,523 --> 00:19:10,113
‫"بيكار"!

222
00:19:20,910 --> 00:19:22,080
‫أمي؟

223
00:19:23,288 --> 00:19:25,038
‫أين أنت يا أمي؟

224
00:19:26,040 --> 00:19:28,380
‫لم يعد هذا ممتعًا.

225
00:19:36,009 --> 00:19:37,339
‫أمي؟

226
00:19:46,227 --> 00:19:49,057
‫لقد رأيتُ هذا المكان. في عقلك.

227
00:19:50,273 --> 00:19:51,403
‫ماذا حدث هنا؟

228
00:19:52,025 --> 00:19:53,475
‫في أثناء الحرب العالمية الثانية،

229
00:19:54,193 --> 00:19:59,373
‫حوّلت المقاومة الفرنسية هذا المكان
‫إلى مخزن للذخيرة

230
00:20:00,116 --> 00:20:02,616
‫وطريقة للتواصل مع الجبهة.

231
00:20:02,619 --> 00:20:06,999
‫ثم أغلقوه تمامًا حين غزا النازيون.

232
00:20:06,998 --> 00:20:09,128
‫ذلك ليس ما قصدته.

233
00:20:10,752 --> 00:20:14,212
‫بدا هذا المكان مظلمًا
‫بشكل غير عادي في ذكراك.

234
00:20:17,258 --> 00:20:18,798
‫ماذا حدث؟

235
00:20:22,055 --> 00:20:24,345
‫نزلتُ وراء أمي إلى هنا...

236
00:20:25,975 --> 00:20:28,385
‫حين كنا نلعب الغميضة...

237
00:20:31,147 --> 00:20:32,357
‫وأضعتُها.

238
00:20:34,025 --> 00:20:37,735
‫أو بالأحرى، أضاعت نفسها.

239
00:20:38,488 --> 00:20:41,448
‫هذا مكان خطر.

240
00:20:42,742 --> 00:20:46,792
‫كان أبي يقول، "ثمة ألف طريقة للموت."

241
00:20:46,788 --> 00:20:48,208
‫...ألف طريقة للموت.

242
00:20:49,123 --> 00:20:51,173
‫"إيفيت"؟ "جان لوك"؟

243
00:20:52,961 --> 00:20:53,961
‫"جان لوك"!

244
00:20:57,632 --> 00:20:58,632
‫"جان لوك"!

245
00:21:01,803 --> 00:21:04,973
‫يجب أن تؤدي هذه الأنفاق إلى فتحة
‫في الجانب الآخر من الحقل.

246
00:21:04,973 --> 00:21:07,433
‫يمكننا استعادة السفينة من هناك. لنذهب.

247
00:21:23,366 --> 00:21:25,906
‫هيا. حان وقت التسلّح.
‫ما زال لدينا عمل نقوم به.

248
00:21:28,621 --> 00:21:31,251
‫استمعي إلى نفسك. بدوت مثل كابتن.

249
00:21:31,249 --> 00:21:33,329
‫كان عليك الانضمام إلى الأسطول.

250
00:21:34,460 --> 00:21:36,630
‫لقد حاولت. بعد "فوياجر".

251
00:21:37,338 --> 00:21:38,968
‫رفضني الأسطول لأنني...

252
00:21:39,549 --> 00:21:40,719
‫لأنك كنت من الـ"بورغ"؟

253
00:21:41,342 --> 00:21:43,302
‫ذهبت "جينواي" لدعمي مهددة بالاستقالة، لكن...

254
00:21:43,386 --> 00:21:45,846
‫تخليتُ عن الفكرة وأصبحت جندية مخلصة.

255
00:21:49,267 --> 00:21:50,267
‫لقد دخلوا.

256
00:21:51,310 --> 00:21:53,600
‫ثمة الكثير من الـ"بورغ"
‫بيننا وبين السفينة،

257
00:21:54,564 --> 00:21:56,984
‫ونحو 50 مترًا من الركض عبر مساحة مكشوفة،

258
00:21:56,983 --> 00:22:00,493
‫وليس لدينا إلا سكينًا وفتاحة زجاجات.

259
00:22:01,070 --> 00:22:02,240
‫وكسارة ثلج.

260
00:22:05,408 --> 00:22:07,788
‫ستكونين كابتن عظيمة حقًا.

261
00:22:09,120 --> 00:22:12,000
‫- حين نخرج من هنا...
‫- لن نخرج من هنا.

262
00:22:15,626 --> 00:22:18,246
‫صحيح، على الأرجح لن نخرج.

263
00:22:37,648 --> 00:22:39,478
‫لا يمكنك الاختباء إلى الأبد.

264
00:23:02,799 --> 00:23:04,049
‫مرحبًا.

265
00:23:15,436 --> 00:23:16,726
‫كيف حاله؟

266
00:23:16,813 --> 00:23:17,813
‫غطّ في النوم.

267
00:23:17,814 --> 00:23:20,074
‫نصفه مرتعب والنصف الآخر يظن

268
00:23:20,066 --> 00:23:21,936
‫أن هذا أروع شيء رآه في حياته.

269
00:23:21,943 --> 00:23:23,193
‫يذكّرني بنفسي.

270
00:23:24,028 --> 00:23:26,068
‫لا سمح الله. ماذا تفعل؟

271
00:23:26,072 --> 00:23:27,452
‫إن أعدتُ توصيل الأنظمة الفرعية،

272
00:23:27,532 --> 00:23:29,582
‫فربما يمكنني استعادة الدخول
‫إلى هذه اللوحة.

273
00:23:29,659 --> 00:23:32,119
‫- أريد إعادة توصيل عقلك.
‫- عليّ العودة يا "تيريسا".

274
00:23:32,120 --> 00:23:34,910
‫وستتسبب في مقتل أصدقائك
‫لأنك مصاب لدرجة تمنعك من المساعدة.

275
00:23:34,914 --> 00:23:38,334
‫لا يعني تخدير جرحك أن ذراعك بخير.

276
00:23:39,043 --> 00:23:40,093
‫اقعد الآن.

277
00:23:41,838 --> 00:23:44,418
‫أيّ هذه الأشياء سيساعدني على إخراج رصاصة؟

278
00:23:45,466 --> 00:23:47,006
‫ذلك الشيء، الفاحص.

279
00:23:47,802 --> 00:23:51,812
‫حقًا؟ غرفة طوارئ كاملة في جيبك.

280
00:23:52,598 --> 00:23:53,928
‫رائع جدًا، صحيح؟

281
00:23:53,933 --> 00:23:56,483
‫لا تعرف ما أشعر به حيال كل هذا، صحيح؟

282
00:23:57,562 --> 00:24:01,152
‫علاج سحري مُحاط بالمعجزات.

283
00:24:01,899 --> 00:24:05,699
‫مع معرفتي أنهم سواء فازوا أو خسروا،
‫سيكون عليّ تركهم يذهبون.

284
00:24:13,870 --> 00:24:15,200
‫أرني ذراعك.

285
00:24:31,637 --> 00:24:33,137
‫إذًا، أين أنت يا "بيكار"؟

286
00:25:11,844 --> 00:25:13,604
‫ابحثوا عن مداخل أخرى.

287
00:25:20,478 --> 00:25:21,598
‫"جان لوك"؟

288
00:25:23,981 --> 00:25:24,981
‫أمي؟

289
00:25:25,900 --> 00:25:27,400
‫هل أنت في الداخل؟

290
00:25:37,328 --> 00:25:38,698
‫لقد فزت...

291
00:25:40,206 --> 00:25:41,496
‫وأنا ضائعة.

292
00:25:42,708 --> 00:25:44,588
‫لنعُد إلى الأعلى، اتفقنا؟

293
00:25:45,086 --> 00:25:47,046
‫لنشرب الشاي ونتناول العشاء

294
00:25:47,046 --> 00:25:50,626
‫ويمكنك الليلة أن تعلّميني المزيد
‫من المجموعات النجمية.

295
00:25:52,009 --> 00:25:53,299
‫النجوم...

296
00:25:54,428 --> 00:25:55,888
‫أجل.

297
00:25:56,722 --> 00:25:59,892
‫أكنت تعرف أن الفضاء شاسع وغير محدود،

298
00:26:00,977 --> 00:26:04,357
‫لدرجة أن نقطة الضوء تلك
‫تستغرق مليارات الأعوام

299
00:26:04,355 --> 00:26:08,985
‫لتنطلق في تلك الرحلة الوحيدة
‫من نجمها إلى أعيننا؟

300
00:26:09,527 --> 00:26:13,907
‫التألق الذي تراه في سماء الليل
‫يا "جان لوك"، ذلك الضوء الرائع،

301
00:26:15,157 --> 00:26:18,737
‫مجرد صدى حقًا، من نجم خمد قبل وقت طويل.

302
00:26:21,580 --> 00:26:22,920
‫مثلي.

303
00:26:25,126 --> 00:26:27,546
‫حين تتذكّرني يا "جان لوك"، عدني...

304
00:26:28,212 --> 00:26:32,432
‫عدني بأن تتجاهل برودة نجمة تحتضر...

305
00:26:33,759 --> 00:26:35,549
‫وأن تتذكّر ضوءها بدلًا من هذا

306
00:26:36,429 --> 00:26:39,849
‫والحب اللا نهائي الذي تكنّه لك.

307
00:26:41,726 --> 00:26:43,346
‫"إيفيت"؟

308
00:26:43,436 --> 00:26:45,146
‫"جان لوك"؟ أين أنتما؟

309
00:26:48,816 --> 00:26:53,946
‫مذهل. رأيت هذه لمرة واحدة فقط
‫وكان ذلك من خلال عيني طفل.

310
00:26:54,030 --> 00:26:55,870
‫أوهكذا تتذكرها؟

311
00:26:56,615 --> 00:26:58,905
‫هيا. علينا الذهاب. أنت وأنا فقط.

312
00:27:05,541 --> 00:27:06,541
‫أمي!

313
00:27:07,126 --> 00:27:08,416
‫أمي!

314
00:27:10,421 --> 00:27:11,511
‫تقريبًا.

315
00:27:11,589 --> 00:27:13,719
‫"جان لوك"! حمدًا لله أنني وجدتك.

316
00:27:18,220 --> 00:27:19,680
‫ماذا حدث لأمك؟

317
00:27:20,181 --> 00:27:25,391
‫وجدتها لكن أبي أخذها وحبسها في تلك الغرفة.

318
00:27:27,313 --> 00:27:28,653
‫أرجوك.

319
00:27:30,024 --> 00:27:32,864
‫أخرجني يا "جان لوك". أرجوك.

320
00:27:33,652 --> 00:27:36,702
‫أنت الوحيد القادر على إنقاذي.

321
00:27:38,157 --> 00:27:41,157
‫أخرجني.

322
00:27:44,455 --> 00:27:46,115
‫لذا فتحتُ الباب...

323
00:27:49,960 --> 00:27:51,840
‫- ما كان ذلك؟
‫- لقد وجدونا.

324
00:27:52,505 --> 00:27:53,705
‫هناك! ذلك الباب!

325
00:27:57,218 --> 00:27:58,388
‫إنه موصد!

326
00:28:04,725 --> 00:28:05,725
‫أجل!

327
00:28:12,483 --> 00:28:13,653
‫ابتعدي!

328
00:28:35,381 --> 00:28:37,091
‫أخبرتك بأنك لن تستطيع الاختباء إلى الأبد.

329
00:28:37,091 --> 00:28:38,801
‫من قال إنني أختبئ؟

330
00:28:52,064 --> 00:28:53,324
‫"رافي"؟

331
00:28:54,942 --> 00:28:55,942
‫"إلنور"؟

332
00:28:57,695 --> 00:28:58,855
‫لستُ "إلنور".

333
00:28:58,863 --> 00:29:00,613
‫لستُ هو بالضبط على الأقل.

334
00:29:01,907 --> 00:29:04,407
‫لكني حقيقي بما يكفي
‫لأعبّر عن مدى سعادتي برؤيتك.

335
00:29:05,411 --> 00:29:06,581
‫اشتقتُ إليك يا "رافي".

336
00:29:07,788 --> 00:29:09,288
‫ليس أمامنا الكثير من الوقت.

337
00:29:09,290 --> 00:29:11,210
‫ربما إن استطعتُ الدخول إلى أنظمة السفينة...

338
00:29:11,292 --> 00:29:14,132
‫الأنظمة مغلقة يا "سبعة" وأنا مفتاحها.

339
00:29:14,128 --> 00:29:17,418
‫أخفت "جوراتي"
‫أثر الترميز في الذاكرة في داخلي لتأمينه.

340
00:29:17,423 --> 00:29:19,433
‫ما زالت في الداخل تقاوم الملكة.

341
00:29:19,425 --> 00:29:21,585
‫- أيمكنك إدخالي يا "إلنور"؟
‫- تمهّلي.

342
00:29:21,594 --> 00:29:25,564
‫إن فتحنا أنظمة السفينة الرئيسية،
‫فستستطيع الدخول إليها.

343
00:29:25,556 --> 00:29:27,346
‫سنمنح الملكة ما تريده بالضبط.

344
00:29:27,433 --> 00:29:29,643
‫وإن لم نفعل،
‫فلن تكون أمامنا طريقة لقتالها.

345
00:29:29,727 --> 00:29:31,437
‫ثقا بي. لديّ فكرة.

346
00:29:35,900 --> 00:29:37,610
‫- فُتح نظام السفينة.
‫- حسنًا.

347
00:29:38,194 --> 00:29:41,824
‫أحتاج إلى فتح منفذ
‫وإخلاء طريق إلى الناقل. استعدا.

348
00:29:42,740 --> 00:29:45,530
‫انتظر يا "إلنور". أصغ إليّ.

349
00:29:46,911 --> 00:29:50,461
‫أعرف أنك لست هو حقًا. أعرف ذلك.

350
00:29:52,249 --> 00:29:53,789
‫لم أبقك معي

351
00:29:53,876 --> 00:29:57,086
‫لأنني كنتُ خائفة من ذهابك بمفردك...

352
00:29:59,006 --> 00:30:04,256
‫بل أبقيتك لأنني كنتُ خائفة من بقائي بمفردي.

353
00:30:05,429 --> 00:30:06,429
‫"رافي"،

354
00:30:07,556 --> 00:30:10,476
‫أحتفظ بذكرى لحظات احتضار "إلنور"

355
00:30:10,476 --> 00:30:14,146
‫بما يكفي لأعرف
‫أن مشاعره الأخيرة تجاهك لم تكن لومًا،

356
00:30:15,814 --> 00:30:17,024
‫بل محبة.

357
00:30:19,443 --> 00:30:21,613
‫حسنًا، الطريق خال. لنذهب.

358
00:30:26,700 --> 00:30:27,700
‫في أيّ اتجاه؟

359
00:30:35,918 --> 00:30:39,418
‫يتعمق الطريق الأيسر في المزرعة
‫ويقود الطريق الأيمن إلى الحقول.

360
00:30:39,505 --> 00:30:40,545
‫هيا.

361
00:30:42,091 --> 00:30:44,681
‫- لا. من هنا!
‫- ماذا؟

362
00:30:46,470 --> 00:30:47,470
‫هيا.

363
00:30:48,222 --> 00:30:49,562
‫سأدخل إلى الناقلات.

364
00:30:52,601 --> 00:30:54,311
‫أيًا كان ما تفعلينه، فافعليه بسرعة أكبر.

365
00:30:54,395 --> 00:30:56,435
‫سأعطّلهم لأطول فترة ممكنة.

366
00:30:58,190 --> 00:30:59,190
‫"سبعة"...

367
00:31:11,161 --> 00:31:15,501
‫يبدو أننا استعدنا اليد العليا.

368
00:31:15,583 --> 00:31:16,963
‫هل كدنا نخرج؟

369
00:31:16,959 --> 00:31:19,299
‫ثمة مخرج في الغرفة الزجاجية. هيا!

370
00:31:22,298 --> 00:31:25,838
‫كانت خطتك ناجحة.
‫أرى وجود "بورغ" واحد فقط على متن السفينة.

371
00:31:32,224 --> 00:31:33,854
‫- "سبعة".
‫- أراها.

372
00:31:33,851 --> 00:31:35,481
‫سأنقلها إلى غرفة الحجز.

373
00:31:38,897 --> 00:31:40,767
‫لديها كابح نقل.

374
00:32:07,301 --> 00:32:09,891
‫ثلاثة ضد واحدة ليس أمرًا عادلًا.

375
00:32:10,763 --> 00:32:13,723
‫لا تجبرينا على هذا يا "جوراتي"، أرجوك.

376
00:32:13,724 --> 00:32:16,774
‫أعرف أنك في الداخل.
‫أعرف أن بإمكانك المقاومة!

377
00:32:17,436 --> 00:32:18,766
‫لا مفر لك.

378
00:32:19,355 --> 00:32:20,685
‫حقًا؟

379
00:32:28,697 --> 00:32:30,117
‫"سبعة"! لا!

380
00:32:31,241 --> 00:32:34,161
‫انقل أجهزة التحكم الرئيسية إليّ
‫أيها الحاسوب.

381
00:32:42,503 --> 00:32:44,593
‫حدد الوجهة
‫إلى "دلتا كوادرانت" أيها الحاسوب.

382
00:32:45,172 --> 00:32:48,472
‫أمامنا 400 عام إضافية لتوسيع العقل الجمعي.

383
00:32:48,467 --> 00:32:50,837
‫ستموت إن لم أستطع إيقاف النزيف.

384
00:32:51,428 --> 00:32:52,598
‫لا تفعلي هذا.

385
00:32:53,222 --> 00:32:55,432
‫لقد استوعبت ملايين اللغات

386
00:32:56,141 --> 00:32:58,481
‫وثمة بعض الكلمات المشتركة بينها.

387
00:32:59,520 --> 00:33:01,020
‫"الحب" طبعًا.

388
00:33:01,939 --> 00:33:03,819
‫"الأمل" و"الخوف".

389
00:33:04,608 --> 00:33:06,608
‫وكلمة أكثر شيوعًا...

390
00:33:08,278 --> 00:33:09,568
‫"العبثية".

391
00:33:11,657 --> 00:33:13,577
‫تزدهر الفصائل من دون حب.

392
00:33:14,410 --> 00:33:16,790
‫تنتصر الممالك من دون خوف.

393
00:33:17,538 --> 00:33:21,578
‫لكن الطبيعة غير الكاملة
‫لكل الكائنات العضوية

394
00:33:22,292 --> 00:33:26,842
‫تجعلها تخوض معركة لا يمكنها الانتصار فيها
‫ضد عدوّ لا يمكنها هزمه...

395
00:33:28,590 --> 00:33:30,010
‫الموت.

396
00:33:35,556 --> 00:33:37,216
‫يمكننا الوصول إلى السفينة الآن.

397
00:33:42,730 --> 00:33:45,270
‫أعرف فئران التجارب الهاربة جيدًا.

398
00:33:46,024 --> 00:33:49,654
‫ليمسك المرء بواحد،
‫عليه ألّا يلاحقه عبر المتاهة،

399
00:33:50,529 --> 00:33:52,569
‫بل عليه أن يجبره على الخروج إلى السطح.

400
00:34:11,300 --> 00:34:12,590
‫لماذا أبكي؟

401
00:34:12,593 --> 00:34:13,933
‫تلك ليست دموعك،

402
00:34:14,636 --> 00:34:15,886
‫بل دموعي.

403
00:34:15,888 --> 00:34:19,098
‫المواد الكيميائية نفسها
‫التي استخدمتها لتولي السيطرة،

404
00:34:19,892 --> 00:34:21,192
‫الدوبامين والأدرينالين

405
00:34:21,185 --> 00:34:24,055
‫لا تفرزها بضع كؤوس وأغنية عاطفية فقط.

406
00:34:24,938 --> 00:34:28,938
‫الحزن والخسارة واليأس.

407
00:34:29,777 --> 00:34:32,357
‫ببساطة، ما يحدث حين تؤذين أصدقائي،

408
00:34:32,446 --> 00:34:33,906
‫أن المكونات العصبية نفسها تتكون،

409
00:34:33,906 --> 00:34:36,946
‫مع فارق أنها سمحت لي هذه المرة
‫باستعادة بعض السيطرة.

410
00:34:37,034 --> 00:34:38,044
‫مستحيل.

411
00:34:38,035 --> 00:34:41,495
‫ربما كنت لتنجحي إن أظهرت بعض الرحمة فقط.

412
00:34:48,295 --> 00:34:53,795
‫أنت لا تدرك المستقبل
‫الذي توشك على صنعه يا "سونغ".

413
00:34:54,635 --> 00:34:57,215
‫مستقبل مزدهر وناجح.

414
00:34:57,805 --> 00:35:00,305
‫قيل لي إن المجرة كلها تحبنا.

415
00:35:01,016 --> 00:35:02,096
‫بل تخافنا.

416
00:35:13,237 --> 00:35:14,487
‫ما هذا؟

417
00:35:14,988 --> 00:35:16,448
‫تاريخ الـ"بورغ".

418
00:35:16,532 --> 00:35:19,282
‫التاريخ المهم فقط. النهاية.

419
00:35:20,035 --> 00:35:21,745
‫كما ينتهي الأمر بالنسبة إليك دائمًا...

420
00:35:22,371 --> 00:35:25,791
‫يطاردك قاتل "بورغ" وحيد واتحاد متآلف.

421
00:35:25,791 --> 00:35:29,211
‫يطاردون غرورك الفائق الذي لا مثيل له.

422
00:35:29,211 --> 00:35:32,131
‫إن كانت الثرثرة هي سلاحك، فبوسعي الانتظار.

423
00:35:32,631 --> 00:35:35,181
‫- لا يمكنك أن تظلي حزينة إلى الأبد.
‫- فكّري.

424
00:35:35,259 --> 00:35:38,759
‫في هذا الكون أو في أيّ كون آخر،
‫تخسرين دائمًا.

425
00:35:39,680 --> 00:35:41,140
‫لذلك تقاتلين بكل قوتك.

426
00:35:41,765 --> 00:35:45,845
‫تعيشين مع ناقوس موت فصيلتك
‫عبر خطوط زمنية لا نهائية.

427
00:35:45,853 --> 00:35:48,153
‫تخشين الخسارة مثلنا تمامًا.

428
00:35:49,439 --> 00:35:51,859
‫تتوقين لما نتوق إليه جميعًا.

429
00:35:53,527 --> 00:35:54,817
‫التواصل،

430
00:35:56,029 --> 00:35:58,409
‫والخلود والاكتشاف.

431
00:36:00,325 --> 00:36:02,535
‫لكنك تقدمينها من دون خيار.

432
00:36:03,120 --> 00:36:06,580
‫أقول فقط ماذا إن طلبناها؟

433
00:36:07,082 --> 00:36:08,132
‫أنت وأنا؟

434
00:36:08,709 --> 00:36:11,089
‫أخيرًا، تشابه في وجهات النظر.

435
00:36:11,086 --> 00:36:14,256
‫المجرة مليئة بالحيوات
‫التي تحتاج إلى إنقاذ.

436
00:36:16,133 --> 00:36:18,303
‫واحدة منها ممددة أمامك الآن.

437
00:36:18,844 --> 00:36:21,354
‫علينا صنع قدرنا الخاص.

438
00:36:21,430 --> 00:36:24,640
‫قادة السفن وقادة الصناعة.

439
00:36:24,725 --> 00:36:28,345
‫بالنسبة إلى رجال مثلنا، الحب والخوف،

440
00:36:29,605 --> 00:36:31,015
‫هما الأمر نفسه.

441
00:36:31,607 --> 00:36:33,107
‫وسيلة لتحقيق غاية.

442
00:36:33,609 --> 00:36:35,859
‫ستنقذين زميلة من الموت؟

443
00:36:35,861 --> 00:36:39,531
‫وتجندين من السفن المهجورة وحطام الفضاء؟

444
00:36:40,157 --> 00:36:41,577
‫أستجعليننا نجمع القمامة؟

445
00:36:41,575 --> 00:36:43,615
‫ونقدّم فرصًا ثانية.

446
00:36:44,161 --> 00:36:48,541
‫ماذا إن أخذنا هذه السفينة
‫وصنعنا "بورغ" أفضل؟

447
00:36:49,207 --> 00:36:52,917
‫عقل جمعي حقيقي ليس مبنيًا على الاستحواذ،
‫مبني على الإنقاذ.

448
00:36:52,920 --> 00:36:54,170
‫فكّري في الأمر.

449
00:36:54,171 --> 00:36:57,931
‫عقل "بورغ" جمعي يحتضن أصالة أفراده.

450
00:36:57,925 --> 00:36:59,965
‫تطلبين منا احتضان الضعف.

451
00:37:00,052 --> 00:37:03,972
‫أفترض أن ما اعتبرته ضعفًا هو في الواقع قوة.

452
00:37:04,765 --> 00:37:05,805
‫تعاون.

453
00:37:07,976 --> 00:37:09,686
‫اقتراحك سخيف.

454
00:37:12,356 --> 00:37:14,606
‫لكنه مثير للاهتمام قليلًا.

455
00:37:14,608 --> 00:37:19,658
‫تخيلي أعضاءً يقاتلون بقوة أكبر
‫من أجل ما اختاروه.

456
00:37:21,114 --> 00:37:23,534
‫أعضاء لن يخسروا أيّ معارك لأنهم بلا أعداء.

457
00:37:23,617 --> 00:37:26,537
‫لن يُهملوا ويُستبدلوا.

458
00:37:27,788 --> 00:37:30,458
‫يمكن للروابط أن تكبر وتتعمق.

459
00:37:32,834 --> 00:37:34,134
‫مثل "سبعة".

460
00:37:34,711 --> 00:37:36,421
‫ألم تحبيها ذات يوم أيضًا؟

461
00:37:37,965 --> 00:37:39,295
‫أولم تكن...

462
00:37:40,801 --> 00:37:42,591
‫أفضل ما يمكن أن نكون عليه؟

463
00:37:43,762 --> 00:37:48,102
‫فتاة استخدمت نصفها الـ"بورغ"
‫لتقديم ما هو أفضل لبشريتها.

464
00:37:51,436 --> 00:37:53,606
‫لنبني كونًا من أشباه "سبعة".

465
00:37:56,733 --> 00:37:58,193
‫لنبدأ بـ"سبعة" هذه.

466
00:38:01,321 --> 00:38:02,661
‫هذا مؤسف حقًا.

467
00:38:03,281 --> 00:38:07,701
‫في مستقبل آخر،
‫أتخيل أننا كنا لنصبح صديقين.

468
00:38:11,331 --> 00:38:13,041
‫وداعًا يا "بيكار".

469
00:38:17,254 --> 00:38:18,264
‫إعادة تشغيل النظام.

470
00:38:18,255 --> 00:38:19,715
‫أظن أنني نجحت.

471
00:38:19,715 --> 00:38:22,505
‫- 10 بالمئة.
‫- ماذا إن لم أردك أن تنجح؟

472
00:38:22,509 --> 00:38:24,339
‫- ماذا إن لم أردك أن تذهب؟
‫- 20 بالمئة.

473
00:38:24,428 --> 00:38:27,558
‫ماذا إن أردتُ رؤية وجهك مجددًا
‫أو شيئًا جنونيًا كذلك؟

474
00:38:27,556 --> 00:38:30,596
‫- لا أنتمي إلى هنا يا "تيريسا".
‫- لماذا؟

475
00:38:31,518 --> 00:38:33,268
‫يُوجد أبطال كافون في المستقبل بالفعل.

476
00:38:33,270 --> 00:38:34,480
‫- ألا تظن هذا؟
‫- 40 بالمئة.

477
00:38:34,563 --> 00:38:37,693
‫لقد فكّرت في هذا، صدقيني. لقد فكّرت حقًا،

478
00:38:38,400 --> 00:38:39,940
‫لكن هذا ليس زمني.

479
00:38:40,027 --> 00:38:42,237
‫- المستقبل لك وله.
‫- 60 بالمئة.

480
00:38:42,237 --> 00:38:45,067
‫أحاول حمايته فحسب.

481
00:38:45,574 --> 00:38:48,744
‫ماذا إن كان مستقبلك هنا
‫وكان من المفترض أن يكون كذلك من البداية؟

482
00:38:49,286 --> 00:38:50,536
‫80 بالمئة.

483
00:38:59,838 --> 00:39:01,208
‫95 بالمئة.

484
00:39:02,382 --> 00:39:03,632
‫"تيريسا"، أنا...

485
00:39:20,567 --> 00:39:22,857
‫لا تفعلي، أرجوك. لا، من فضلك.

486
00:39:22,861 --> 00:39:23,951
‫لا تفعلي، أرجوك.

487
00:39:42,923 --> 00:39:44,343
‫لا، ستقتلينها!

488
00:39:55,185 --> 00:39:57,975
‫أراهن أنه لا يجب أن يكون المرء
‫من المستقبل ليطلق النار من هذا.

489
00:39:59,773 --> 00:40:00,773
‫لا.

490
00:40:01,441 --> 00:40:04,861
‫لكنك تحتاج إلى الحمض النووي المناسب لفتحه.

491
00:40:05,445 --> 00:40:07,985
‫تمسك به منذ وقت طويل و...

492
00:40:08,824 --> 00:40:09,874
‫سينفجر.

493
00:40:23,630 --> 00:40:24,800
‫ستعيش.

494
00:40:29,636 --> 00:40:32,506
‫لكن كان ثمة ثمن لإنقاذها.

495
00:40:41,064 --> 00:40:42,154
‫"جوراتي"؟

496
00:40:44,442 --> 00:40:45,442
‫أتلك أنت؟

497
00:40:46,820 --> 00:40:47,820
‫نعم.

498
00:40:49,281 --> 00:40:50,371
‫لا.

499
00:40:51,867 --> 00:40:54,447
‫أظن أننا نصبح شيئًا جديدًا.

500
00:40:55,579 --> 00:40:57,249
‫شيئًا أفضل.

501
00:40:57,247 --> 00:40:58,327
‫"سبعة".

502
00:41:04,254 --> 00:41:05,674
‫عليّ الوصول إلى السفينة.

503
00:41:07,132 --> 00:41:08,552
‫على الرحب، بالمناسبة.

504
00:41:15,056 --> 00:41:16,596
‫أخرجني يا "جان لوك".

505
00:41:17,767 --> 00:41:19,017
‫أرجوك.

506
00:41:22,939 --> 00:41:24,729
‫لذا، فتحتُ الباب.

507
00:41:29,613 --> 00:41:32,323
‫تراودني أغرب ذكرى.

508
00:41:34,242 --> 00:41:35,702
‫اتبعها.

509
00:41:35,702 --> 00:41:37,202
‫اكتشف نهايتها.

510
00:41:44,711 --> 00:41:49,881
‫ثمة لحظات في الزمن
‫نتمنى أن نستطيع العودة إليها.

511
00:41:51,176 --> 00:41:56,176
‫الذكريات، أجزاء من الحياة
‫تُعاش بشكل أفضل بالعكس.

512
00:41:57,557 --> 00:42:04,397
‫في تلك اللحظات، قد تتحول
‫النهايات المأساوية إلى بدايات سعيدة.

513
00:42:05,148 --> 00:42:08,988
‫تتحوّل لحظات الخسارة إلى لحظات فوز.

514
00:42:10,111 --> 00:42:13,161
‫وأتذكّر الآن،

515
00:42:14,241 --> 00:42:18,701
‫في لحظة ملبدة بالاكتئاب الشديد،

516
00:42:19,204 --> 00:42:23,254
‫شنقت أمي نفسها في هذا المكان.

517
00:42:24,542 --> 00:42:27,252
‫ومن بين حياتي كلها،
‫من بين كل ما رأيته وفعلته،

518
00:42:27,254 --> 00:42:32,434
‫أفترض أن هذه هي اللحظة
‫التي منعت نفسي من تذكّرها.

519
00:42:33,301 --> 00:42:36,891
‫هذه اللحظة التي أعجز عن تغييرها.

520
00:42:39,057 --> 00:42:41,227
‫قيل لي إن أمي كانت مريضة.

521
00:42:42,811 --> 00:42:47,481
‫لكني ظننتُ دائمًا أنها طموحة.

522
00:42:49,276 --> 00:42:54,156
‫احتجزها أبي في غرفتها
‫في تلك الليلة من أجل سلامتها.

523
00:42:54,864 --> 00:42:57,334
‫ربما من أجل سلامتي أيضًا.

524
00:42:58,034 --> 00:43:00,414
‫لكنها ترجتني لأساعدها.

525
00:43:00,412 --> 00:43:03,502
‫أخبرتني بمدى احتياجها إليّ

526
00:43:03,498 --> 00:43:06,128
‫وبمدى احتياجها إلى مساعدتي.

527
00:43:10,088 --> 00:43:15,468
‫وهذا هو الجزء
‫الذي حاولتُ ألّا أتذكّره طوال حياتي.

528
00:43:16,469 --> 00:43:18,599
‫ظننت أنني أنقذها،

529
00:43:19,806 --> 00:43:22,306
‫فبعدما نام...

530
00:43:22,892 --> 00:43:24,732
‫أخرجتها.

531
00:43:26,313 --> 00:43:32,823
‫لو أني تركت ذلك الباب مغلقًا فحسب،
‫ربما كانت لتعيش طويلًا.

532
00:43:33,528 --> 00:43:36,818
‫اعتدتُ تخيّل رؤيتها أكبر...

533
00:43:38,700 --> 00:43:40,410
‫تقدّم لي كوبًا من الشاي...

534
00:43:42,579 --> 00:43:45,039
‫وتطلب التحدث.

535
00:43:48,126 --> 00:43:51,956
‫نُقّل هذا المفتاح في كل أرجاء المنزل.

536
00:43:54,132 --> 00:43:57,392
‫أتمنى لو لم يكن معي في ذلك اليوم.

537
00:44:00,347 --> 00:44:01,637
‫لقد أحببتها.

538
00:44:04,017 --> 00:44:05,307
‫بشدة.

539
00:44:07,479 --> 00:44:09,729
‫يمكن للحب أن يكون مصدر حزن كبيرًا

540
00:44:11,232 --> 00:44:12,402
‫وألمًا شديدًا.

541
00:44:13,568 --> 00:44:14,988
‫مصدر شعور هائل بالذنب

542
00:44:16,905 --> 00:44:21,695
‫وسببًا لنهرب من أنفسنا أو بعيدًا عن بعضنا.

543
00:44:24,204 --> 00:44:26,004
‫يمكن للحب أن يصبح لعنة.

544
00:44:28,792 --> 00:44:30,962
‫لكنه دائمًا وكليًا

545
00:44:32,420 --> 00:44:33,590
‫نعمة.

546
00:45:06,746 --> 00:45:08,366
‫كنتُ هكذا. كنتُ...

547
00:45:10,583 --> 00:45:13,593
‫"سبعة" لوقت أطول بكثير من كوني "أنيكا".

548
00:45:14,587 --> 00:45:16,047
‫كان جميلًا...

549
00:45:18,591 --> 00:45:19,721
‫كوني عادية.

550
00:45:22,470 --> 00:45:23,890
‫ذلك مستحيل.

551
00:45:25,056 --> 00:45:28,346
‫فمهما أصبحت،
‫سواء من الـ"بورغ" أو من البشر،

552
00:45:29,477 --> 00:45:32,857
‫فأنت أكثر شخص غير عادي أعرفه.

553
00:45:37,360 --> 00:45:41,740
‫طوال حياتك، كنت تهربين من هذا.

554
00:45:43,283 --> 00:45:46,953
‫ولا يسعني سوى التساؤل
‫عمّا ستكونين قادرة عليه،

555
00:45:46,953 --> 00:45:49,623
‫عمّا ستستطيعين أن تصبحي،

556
00:45:51,040 --> 00:45:52,580
‫إن توقفت فحسب.

557
00:45:55,295 --> 00:45:56,625
‫لقد حان وقت الذهاب.

558
00:46:01,426 --> 00:46:04,546
‫لا يمكننا تركها تفعل هذا.
‫أيًا كان ما وعدت به، يمكننا...

559
00:46:08,183 --> 00:46:09,523
‫أيًا كنت الآن،

560
00:46:10,977 --> 00:46:12,477
‫فنصفك صديقتنا.

561
00:46:14,147 --> 00:46:16,187
‫مع الوقت،
‫ربما يمكن أن تصبحي بالكامل صديقتنا.

562
00:46:17,650 --> 00:46:20,110
‫مع الوقت، ربما.

563
00:46:21,321 --> 00:46:23,701
‫لكن الآن، يجب الالتزام بالاتفاق.

564
00:46:24,866 --> 00:46:28,406
‫السفينة مقابل حياة
‫هي مقايضة أكثر من عادلة.

565
00:46:29,120 --> 00:46:31,120
‫وأعلما أميرالكما من فضلكما

566
00:46:32,415 --> 00:46:34,875
‫بأن المستقبل لن يحتاج إلى قاتل الـ"بورغ".

567
00:46:36,085 --> 00:46:37,705
‫ليس بسببنا على الأقل.

568
00:46:38,588 --> 00:46:39,708
‫وأخبراه بهذا،

569
00:46:40,548 --> 00:46:43,128
‫يجب ألّا تُؤجل المهمة.

570
00:46:43,218 --> 00:46:45,928
‫لنجاح المهمة،
‫يجب أن تكون ثمة اثنتين من "رينيه".

571
00:46:46,721 --> 00:46:50,021
‫واحدة تعيش وأخرى تموت.

572
00:47:36,145 --> 00:47:38,145
‫- لقد أخذت سفينتي.
‫- بل سفينتي.

573
00:47:38,231 --> 00:47:42,531
‫لقد أعطتها "جوراتي" للملكة
‫مقابل حياة "سبعة".

574
00:47:46,531 --> 00:47:49,331
‫هل أنت بخير يا "سبعة"؟

575
00:47:52,829 --> 00:47:53,999
‫أنا على طبيعتي.

576
00:48:00,461 --> 00:48:02,211
‫لقد خسرنا صديقة،

577
00:48:03,131 --> 00:48:05,631
‫لكننا استعدنا أنفسنا.

578
00:48:06,301 --> 00:48:10,931
‫وسنحتاج إلى كل ما لدينا إن أردنا النجاح.

579
00:48:11,639 --> 00:48:13,269
‫ما زال "سونغ" طليقًا.

580
00:48:13,266 --> 00:48:14,886
‫وليس ممن يستسلمون.

581
00:48:14,976 --> 00:48:16,766
‫ربما أفلتت سفينتكم من بين يديه،

582
00:48:16,853 --> 00:48:19,903
‫لكنه سيجد وسائل أخرى لإيقاف
‫البعثة إلى "أوروبا" وإيقاف "رينيه".

583
00:48:20,440 --> 00:48:21,440
‫و"رينيه".

584
00:48:21,441 --> 00:48:22,531
‫أو أسوأ.

585
00:48:22,609 --> 00:48:25,489
‫تركت لك "أغنيس" رسالة
‫قبل مغادرتها يا "بيكار".

586
00:48:25,570 --> 00:48:28,490
‫"لنجاح المهمة،
‫يجب أن تكون ثمة اثنتين من (رينيه)،

587
00:48:28,573 --> 00:48:31,123
‫واحدة تعيش وأخرى تموت."

588
00:48:31,117 --> 00:48:35,457
‫أرفض قبول نتيجة لم تحدث بعد.

589
00:48:35,455 --> 00:48:37,535
‫هيا! لدينا عمل نؤديه.

590
00:49:10,281 --> 00:49:11,741
‫"موسيقى (ستار تريك) الأصلية
‫لـ(أليكساندر كوراج)"

591
00:49:44,232 --> 00:49:46,232
‫ترجمة "أحمد قطب"

