﻿1
00:00:11,054 --> 00:00:12,180
‫ليس أمامي هدف واضح

2
00:00:13,765 --> 00:00:15,559
‫(تشوبر)، هل تملك الإحداثيات؟

3
00:00:16,519 --> 00:00:19,480
‫- ماذا قال؟
‫- قال "مرحباً أيها الحيز المدمج!"

4
00:00:19,606 --> 00:00:21,066
‫هذا ليس ما قاله

5
00:00:26,280 --> 00:00:27,615
‫أخبرتكم أننا سنهرب

6
00:00:27,740 --> 00:00:32,037
‫مع الشحنة
‫أخبرتنا أننا سنهرب ومعنا الشحنة

7
00:00:32,162 --> 00:00:33,997
‫نكاد نفرغ من كل شيء يا (كينان)

8
00:00:34,122 --> 00:00:35,583
‫- الطعام
‫- المتفجرات

9
00:00:35,708 --> 00:00:39,796
‫الوقود! علينا كسب بعض المال أو يفضّل
‫أن نؤجل تنفيذ العمليات بمركبة الـ(الشبح)

10
00:00:40,713 --> 00:00:42,174
‫لدينا دائماً عمل (فيزاغو)

11
00:00:42,299 --> 00:00:48,097
‫- أي أننا سنعود لعملنا كتجّار أسلحة؟
‫- بل موزعي أسلحة بالأحرى

12
00:00:48,222 --> 00:00:52,352
‫بحقك، لا نعرف حتى
‫نوع الأسلحة التي نتعامل معها هنا

13
00:00:52,477 --> 00:00:54,187
‫استمعوا، إذا كان هذا
‫سيضع الطعام على موائدنا

14
00:00:54,354 --> 00:00:58,484
‫ويعطينا بعض الوقت الإضافي للتدرب
‫على قتال (الجيداي)؟ فأنا مشارك!

15
00:00:59,694 --> 00:01:02,489
‫- هل ستشاركين؟
‫- فلنقل إنني مشاركة، ما الخطوة التالية؟

16
00:01:02,614 --> 00:01:05,659
‫أنا أعرف المهمة
‫لنتوجه إلى قاعدة المركبات الفضائية

17
00:01:09,247 --> 00:01:12,959
‫"يتم الآن الصعود إلى متن المكوك
‫(ستار كوميوتر إس تي 54)"

18
00:01:13,126 --> 00:01:14,711
‫المتجه إلى (غاريل)

19
00:01:16,839 --> 00:01:18,549
‫يا للوقاحة!

20
00:01:19,884 --> 00:01:21,553
‫من هنا، يا سيد (وابو)

21
00:01:24,056 --> 00:01:25,933
‫هناك مقاعد في المقدمة

22
00:01:27,226 --> 00:01:31,564
‫"عفواً يا (توا)، لم أفهم"

23
00:01:32,315 --> 00:01:36,862
‫- أين ذلك المترجم؟
‫- في طريقه أيتها الوزيرة! تعال يا (آرتو)

24
00:01:43,578 --> 00:01:47,166
‫"النداء النهائي لرحلة
‫(ستار كوميوتر إس تي 54)"

25
00:01:47,291 --> 00:01:48,793
‫المتجهة إلى (غاريل)""

26
00:01:52,714 --> 00:01:55,467
‫أيتها الكائنات الواعية
‫تحضروا للإقلاع

27
00:02:17,826 --> 00:02:21,414
‫"يسعدني أنك قادمة
‫إلى (غاريل)، يا (توا)"

28
00:02:21,539 --> 00:02:25,335
‫(أمدا وابو) يتشرف بانضمامك إليه في
‫الرحلة إلى (غاريل)، أيتها الوزيرة (توا)

29
00:02:25,460 --> 00:02:27,629
‫ولو سمحت لي
‫أن أضيف ملاحظة شخصية...

30
00:02:27,755 --> 00:02:31,384
‫هلّا توقفت؟ لديك مساحة كافية!
‫كفّ عن التضييق عليّ!

31
00:02:34,137 --> 00:02:37,099
‫أيها الطفل، ماذا لو سيطرت
‫على ذاك الدلو الصدئ

32
00:02:38,475 --> 00:02:39,852
‫لا تتدخل في شؤون غيرك!

33
00:02:41,270 --> 00:02:45,192
‫أيها الطيّار! أليست هنالك قوانين
‫ضد وجود الآليّين في منطقة الركّاب؟

34
00:02:45,984 --> 00:02:51,240
‫أنا آسف يا سيدي، على آليّ التصليح
‫أن يتقدم إلى مؤخرة المركبة

35
00:02:51,699 --> 00:02:55,454
‫إذا أبعِد آليّ التصليح خاصتي
‫على هذين الآليين أن يعودا للخلف أيضاً!

36
00:02:55,579 --> 00:03:00,209
‫أنا؟ آليّ تصليح؟ لم أشعر
‫بهذا القدر من الإهانة من قبل!

37
00:03:00,334 --> 00:03:04,673
‫سأجعلك تدرك أنني آليّ نظام
‫فأنا أجيد أكثر من 6 ملايين وأربعين...

38
00:03:04,798 --> 00:03:08,719
‫أيها الطيّار، هذان الآليّان برفقتي
‫وأنا في مهمةٍ إمبراطورية

39
00:03:08,844 --> 00:03:13,850
‫أعتذر منك يا سيدتي
‫لكن هذه قوانين إمبراطورية

40
00:03:13,933 --> 00:03:15,352
‫لكن أيتها الوزيرة

41
00:03:15,477 --> 00:03:19,231
‫لا يمكنني المخاطرة
‫بإفساد هذه المفاوضات، اذهبا!

42
00:03:19,356 --> 00:03:24,195
‫هذا مهين جداً، يمكنك الجزم
‫أن آليّ الإصلاح يفسد كل شيء دائماً

43
00:03:24,946 --> 00:03:27,616
‫مهمة سرية، أية مهمة سرية؟

44
00:03:27,866 --> 00:03:29,952
‫لا أفهم

45
00:03:30,077 --> 00:03:33,665
‫أنا آسفة يا سيد (وابو)
‫لا يمكنني فهم ما تقول

46
00:03:33,748 --> 00:03:38,253
‫مرحباً، اعذراني
‫لم يسعني سوى أن ألاحظ مشكلتكما

47
00:03:38,378 --> 00:03:42,341
‫إذا كان هذا سيساعدكما في شيء
‫فالمشمولة بوصايتي هنا طليقة باللغات

48
00:03:42,675 --> 00:03:44,719
‫ما كنت لأعتقد ذلك أبداً

49
00:03:45,303 --> 00:03:49,642
‫مع أن ذلك سيكون تدريباً جيداً لامتحانات
‫المستوى 5 في الأكاديمية الإمبراطورية

50
00:03:49,767 --> 00:03:51,143
‫لا، لن أستطيع

51
00:03:51,268 --> 00:03:56,608
‫أنت طالبة أكاديمية من المستوى الخامس؟
‫أنا كنت كذلك أيضاً، في أحد الأيام

52
00:03:59,236 --> 00:04:03,992
‫تلك المخلوقة اليافعة لا يمكنها بأي شكل
‫أن تأخذ مكان آليّ نظام مبرمج مثلي

53
00:04:04,450 --> 00:04:10,291
‫فرص تحوّل مهمتنا إلى كارثة هي...
‫لا تحاول إسكاتي!

54
00:04:10,416 --> 00:04:16,131
‫فبالكاد يهمك ما يقولون!
‫شكراً لك! هل رأيت يا (آرتو)؟

55
00:04:16,381 --> 00:04:18,842
‫هذا آليّ تصليح يفهم آداب التعامل جيداً

56
00:04:20,928 --> 00:04:23,931
‫يمكنك تعلّم الكثير من آليّ
‫الـ(سي وان تين بي) هذا

57
00:04:25,391 --> 00:04:29,646
‫الآن، اسألي السيد (وابو)
‫عن مكان حجز الشحنة لو سمحت

58
00:04:30,064 --> 00:04:33,234
‫- "أين الشحنة؟"
‫- "في المخزن رقم 7"

59
00:04:34,318 --> 00:04:36,237
‫قال في المخزن رقم 17

60
00:04:36,363 --> 00:04:41,201
‫أيتها الكائنات الواعية، نحن نقترب
‫من (غاريل)، تحضروا للهبوط

61
00:04:59,723 --> 00:05:05,396
‫لقد قدّمت خدمةً عظيمة لمملكتك يا عزيزتي
‫أما الآن فركزي على تلك المستويات الخمسة

62
00:05:05,605 --> 00:05:09,401
‫سأفعل أيتها الوزيرة
‫كان شرفاً كبيراً لي! شكراً لك

63
00:05:17,535 --> 00:05:20,539
‫- خذنا مباشرةً إلى المخزن 17
‫- حاضر أيتها الوزيرة

64
00:05:23,376 --> 00:05:24,585
‫المخزن 7

65
00:05:36,224 --> 00:05:38,518
‫(كينان)، ظننت أنك ستعلمني
‫أموراً عن (جيداي)!

66
00:05:38,643 --> 00:05:42,106
‫حتى الآن لم أقم سوى بالسرقة
‫وأنا أعرف كيف أسرق!

67
00:05:42,231 --> 00:05:45,777
‫فلتصل إلى المخزن 7 وتفتح الباب فقط
‫وعندها نحصل جميعاً على أموالنا

68
00:05:45,902 --> 00:05:49,614
‫إذن فنحن نسرق لنبقى على قيد الحياة
‫أرأيت؟ أخبرتك أنني أعرف هذا

69
00:06:41,007 --> 00:06:42,593
‫حسناً، أنا في المخزن 7

70
00:06:53,230 --> 00:06:55,691
‫أحسنت، لقد نجحت في ذلك

71
00:06:55,816 --> 00:06:57,735
‫- وهل كان هناك أي شك؟
‫- أجل

72
00:07:02,115 --> 00:07:03,450
‫أوشكنا الوصول

73
00:07:08,873 --> 00:07:11,960
‫هل نعلم بعد ماذا
‫يريد (فيزاغو) منا أن نسرق؟

74
00:07:14,964 --> 00:07:16,382
‫يا للهول!

75
00:07:17,383 --> 00:07:21,221
‫إنها أسلحة مخلخلة للأيونات من نوع (تي 7)
‫إنها ممنوعة من قبل المجلس الإمبراطوري

76
00:07:21,346 --> 00:07:26,060
‫- يمكنك تعطيل مركبة كاملة بها
‫- هذا ليس سبب منعها

77
00:07:27,645 --> 00:07:29,480
‫حمّلها في المركبة قبل أن يُكتشف أمرنا

78
00:07:29,606 --> 00:07:32,776
‫لا يوجد شيء هنا
‫أين أسلحتي المخلخلة للأيونات؟

79
00:07:34,862 --> 00:07:38,157
‫أجل، قالت "أسلحتها المخلخلة"
‫والآن اصمت

80
00:07:41,953 --> 00:07:47,335
‫يبدو أن الشحنة في المخزن 7، لذا يتساءل
‫(أمدا وابو) عن سبب وجودنا هنا

81
00:07:47,460 --> 00:07:49,003
‫الفتاة قالت لي المخزن 17

82
00:07:49,128 --> 00:07:55,886
‫في لغة (أكوالش)، يسهل الخلط بين لفظَي
‫7 و17 إذا كانت المترجمة هاوية

83
00:07:56,011 --> 00:08:00,016
‫حسناً، ليس لدينا وقت كاف
‫خذونا إلى المخزن 7

84
00:08:01,226 --> 00:08:02,811
‫إذن ماطلهم!

85
00:08:09,193 --> 00:08:13,198
‫(آرتو ديتو)، سبق وأن قلت لك
‫أن تحذر في سيرك

86
00:08:13,824 --> 00:08:18,287
‫تعطلتَ! مجدداً؟
‫بحقك يا (آرتو ديتو)، اعتذر!

87
00:08:18,663 --> 00:08:22,626
‫مهلاً، إنه آليّ (سي وان)
‫الذي جعل مترجمنا...

88
00:08:23,543 --> 00:08:25,504
‫إلى الحجرة 7! بأقصى سرعة!

89
00:08:33,013 --> 00:08:36,016
‫- أسرعوا! ليس لدينا متسع من...
‫- لقد نفد الوقت!

90
00:08:37,852 --> 00:08:38,895
‫وجدونا

91
00:08:41,314 --> 00:08:42,357
‫ارفعوا أيديكم!

92
00:08:44,443 --> 00:08:45,527
‫ماذا تفعل؟

93
00:08:48,948 --> 00:08:50,241
‫هل هناك مشكلة هنا؟

94
00:08:54,079 --> 00:08:58,084
‫يقول (أمدا وابو) إن هذه الصناديق
‫تحوي أسلحته

95
00:08:58,459 --> 00:09:00,253
‫لا بد من وجود خطأ ما

96
00:09:00,378 --> 00:09:04,341
‫لا يمكن أن توجد الأسلحة المخلخلة
‫للأيونات هناك فهي ممنوعة، أليس كذلك؟

97
00:09:07,344 --> 00:09:12,392
‫- لا شأن لذلك هنا، سوف نفتش صناديقكم
‫- تفضلوا

98
00:09:13,101 --> 00:09:14,144
‫تقدموا

99
00:09:16,772 --> 00:09:18,357
‫بعد إعادة التفكير...

100
00:09:31,915 --> 00:09:35,127
‫تريدون الأسلحة؟
‫عليكم أن تتخطوني أولاً!

101
00:09:37,171 --> 00:09:40,967
‫لن أسمح بهذا ثانيةً! أتحاولون إطلاق
‫الرصاص عليّ؟ أخطأتم التصويب!

102
00:09:45,138 --> 00:09:47,975
‫- حمّل الشحنة في المركبة حالاً!
‫- حسناً!

103
00:09:52,564 --> 00:09:55,358
‫هلّا توقفت عن الكلام!

104
00:09:56,652 --> 00:10:02,450
‫اللصوص يا (آرتو)! نحن محاطون باللصوص!
‫مصير مهمتنا الفشل، ومصيرنا الهلاك!

105
00:10:03,535 --> 00:10:06,580
‫ماذا؟ (آرتو)!
‫إلى أين تذهب؟

106
00:10:12,670 --> 00:10:19,762
‫أنلحق بذلك الآليّ؟ يبدو أنه في مهمة
‫فالأفضل أن تزيد سرعتك

107
00:10:19,887 --> 00:10:24,517
‫- يا (سبكتور 4)، علينا الذهاب!
‫- حسناً

108
00:10:26,061 --> 00:10:28,147
‫من (سبكتور 1) إلى مركبة (الشبح)
‫نحن جاهزون للانطلاق!

109
00:10:28,272 --> 00:10:29,440
‫ها نحن ننطلق

110
00:10:36,573 --> 00:10:38,367
‫انظروا! أصبح لـ(تشوبر) أصدقاء!

111
00:10:39,577 --> 00:10:42,997
‫أنا (سي ثريبيو) وهذا زميلي (آرتو ديتو)

112
00:10:43,122 --> 00:10:49,421
‫كنت أترجم للوزيرة (توا)
‫عندما هاجمنا لصوص مثل... مثلكم!

113
00:10:55,220 --> 00:10:57,806
‫لدينا رفقة، آليّان إمبراطوريان

114
00:10:57,931 --> 00:11:00,684
‫(سبكتور 5)
‫فلتأت بحزامين مقيّدين لهما

115
00:11:00,810 --> 00:11:02,061
‫سأفعل حالاً!

116
00:11:02,687 --> 00:11:04,481
‫(سبكتور 6)، (سبكتور 3)

117
00:11:04,814 --> 00:11:07,150
‫- راقباهما جيداً
‫- سيكون لك ذلك بالتأكيد

118
00:11:07,275 --> 00:11:09,862
‫اعذرني يا سيدي
‫لكن هذا خطأ فظيع

119
00:11:09,987 --> 00:11:13,574
‫أنا وزميلي تابعان
‫للوزيرة (توا) من (لوثال)

120
00:11:14,534 --> 00:11:17,162
‫- (كينان)، أتسمح لي بكلمة؟
‫- ألا يمكن لذلك الانتظار؟

121
00:11:17,287 --> 00:11:20,291
‫إذا لم أؤكد موعدنا مع (فيزاغو)
‫سيكون جهدنا قد ذهب هباءً

122
00:11:20,416 --> 00:11:25,088
‫أجل، بالحديث عن ذلك، ماذا لو لم نبع
‫الشحنة لـ(فيزاغو) هذه المرة؟

123
00:11:25,213 --> 00:11:29,384
‫ماذا لو وضعناها بعيداً
‫عن المتناول بدلاً من ذلك؟

124
00:11:29,510 --> 00:11:32,013
‫على الأقل وضعناها
‫خارج متناول الإمبراطورية

125
00:11:32,138 --> 00:11:36,685
‫عندما كنت أترجم، اكتشفت أنهم سيرسلون
‫أسلحة (تي 7) هذه كنماذج أولية

126
00:11:36,810 --> 00:11:39,354
‫لكي تنتجها الإمبراطورية
‫بشكل واسع في كوكب (لوثال)

127
00:11:41,023 --> 00:11:44,652
‫أرأيت يا (زيب)؟ إنها الجريمة الكاملة
‫نسرق الأسلحة التي هي للإمبراطورية

128
00:11:44,777 --> 00:11:48,073
‫ثم نبيعها لنحصل على النقود
‫لكي نبقي هذه المركبة في الهواء

129
00:11:48,198 --> 00:11:51,952
‫إذا أردنا النقود
‫ربما يشتري (فيزاغو) هذين الآليّين

130
00:11:52,244 --> 00:11:53,287
‫أجل، فكرة جيدة

131
00:12:04,759 --> 00:12:07,429
‫- صفي لي اللصوص
‫- رأيت خمسة منهم

132
00:12:07,554 --> 00:12:14,395
‫إنهم ذكر بالغ، ذكر يافع، أنثى يافعة
‫آليّ (سي وان) قديم، وفرد (لاسان)

133
00:12:14,896 --> 00:12:18,525
‫بصراحة أيها العميل (كالوس)
‫اعتقدت أنه لم يبق أي ّمن أفراد (لاسات)

134
00:12:19,902 --> 00:12:23,239
‫بقي بضعة منهم أيتها الوزيرة
‫بضعة منهم فقط

135
00:12:25,992 --> 00:12:31,373
‫- وابق خارجاً!
‫- لا يمكنك فعل هذا! إنها حجرتي أيضاً!

136
00:12:31,498 --> 00:12:38,799
‫- (إيزرا)، تعال إلى هنا
‫- (هيرا)، طردني (زيب) من غرفة...

137
00:12:38,924 --> 00:12:41,802
‫أعرف ذلك، لكن هلّا تعاملت
‫بلطف أكثر مع (زيب) اليوم؟

138
00:12:42,177 --> 00:12:43,554
‫كما يعاملني هو بلطف؟

139
00:12:43,679 --> 00:12:45,932
‫هل تعرف ما هو سلاح (تي 7)
‫المخلخل للأيونات؟

140
00:12:46,057 --> 00:12:50,228
‫- هل تعرف ماذا يفعل بالكائن العضويّ؟
‫- لا

141
00:12:51,647 --> 00:12:53,190
‫(زيب) يعرف ذلك

142
00:12:53,482 --> 00:12:57,529
‫لأنه كان السلاح الذي استخدمه
‫الإمبراطوريون ضد شعبه عندما أبادوا موطنه

143
00:12:57,904 --> 00:13:01,950
‫لم ينج سوى القليل من أفراد (لاسات)
‫ولم يبق أي منهم في (لاسان)

144
00:13:03,077 --> 00:13:06,956
‫فهمت، أعتقد أنني أستطيع
‫معاملته بلطف قليلاً

145
00:13:07,123 --> 00:13:11,795
‫أحسنت، إذن كيف تسير أمور تدريب
‫قتال (الجيداي) مع (كينان)؟

146
00:13:12,004 --> 00:13:14,298
‫تدريب قتال (الجيداي)؟
‫لم أسمع بذلك من قبل

147
00:13:15,591 --> 00:13:17,051
‫سنرى بشأن ذلك

148
00:13:19,930 --> 00:13:21,139
‫يا لروعة المنزل

149
00:13:37,033 --> 00:13:41,246
‫- هل يمكننا تأجيل هذا النقاش؟
‫- لا بأس بذلك يا عزيزي، لكننا سنناقشه

150
00:13:46,878 --> 00:13:48,838
‫صحيح، يقول آليّ الـ(آر تو) هذا...

151
00:13:48,963 --> 00:13:51,884
‫إن مهمته الحقيقية كانت أن يحرص على ألّا
‫تصل أسلحة (تي 7) إلى الإمبراطورية أبداً

152
00:13:52,009 --> 00:13:54,720
‫وأن سيده سيدفع بسخاء لقاء إعادتها

153
00:13:55,262 --> 00:13:56,347
‫سأفكر بالأمر

154
00:13:57,306 --> 00:14:01,144
‫إذن فنحن لن نبيع الآليّين
‫لكننا سنبيع أسلحة الـ(تي 7)؟

155
00:14:01,728 --> 00:14:04,398
‫لا نعرف حتى من هو المشتري من (فيزاغو)

156
00:14:04,523 --> 00:14:07,819
‫نعرف أن المشتري ليس الإمبراطورية
‫ولقد عقدت الصفقة مع (فيزاغو)

157
00:14:07,944 --> 00:14:09,571
‫فلننزل هذه الصناديق من المركبة

158
00:14:14,618 --> 00:14:19,582
‫سيدي، اتصال استغاثة إلى الحاكم (برايس)
‫تم تحويله إليك

159
00:14:23,295 --> 00:14:27,300
‫"هنا (سي ثريبيو)
‫من العلاقات البشرية - الآليّة"

160
00:14:27,425 --> 00:14:30,512
‫تم اختطافنا أنا وزميلي المتمّم
‫من المركبة الفضائية في (غاريل)

161
00:14:30,637 --> 00:14:33,098
‫من قبل مجرمين، لصوص
‫خارجين عن القانون!

162
00:14:33,223 --> 00:14:38,062
‫"هدئ من روعك يا صديقي
‫كل ما أحتاج إليه هو موقعك"

163
00:14:38,396 --> 00:14:43,610
‫- "سأرسل إحداثياتنا في الحال"
‫- لا تخف، فالمساعدة في طريقها

164
00:14:52,996 --> 00:14:58,419
‫- يمكنني عزف موسيقى جميلة بهذه
‫- ليست ذلك النوع من الآلات

165
00:14:59,629 --> 00:15:04,218
‫عليك فقط أن تعرف كيف تعزفها
‫وكيف تتلاعب بمن يريد شراءها

166
00:15:04,426 --> 00:15:06,512
‫عليك شراؤها منا أولاً

167
00:15:07,179 --> 00:15:13,687
‫- وأخيراً، فرد من طاقمك يفهم بالتجارة
‫- لننتهِ من الأمر وحسب

168
00:15:19,736 --> 00:15:24,116
‫- ما هذا؟ كنتم ملاحقين؟
‫- هذا مستحيل!

169
00:15:24,241 --> 00:15:28,454
‫قولي ذلك للإمبراطورية!
‫اتركوا البقية! نحن ذاهبون!

170
00:15:29,664 --> 00:15:33,502
‫- لم تدفعوا لنا بعد؟
‫- لا يدفع (سيكاترو فيزاغو) لقاء نصف شحنة

171
00:15:33,669 --> 00:15:36,422
‫ولا يدفع لقاء المشاكل مع الإمبراطوريين

172
00:15:37,006 --> 00:15:40,885
‫يا أصحابي، أتمنى أن تنجوا
‫لتعقدوا الصفقات يوماً آخر

173
00:15:41,469 --> 00:15:42,512
‫وإذا لم تنجوا...

174
00:15:52,649 --> 00:15:54,026
‫ألا يتوجب علينا الذهاب أيضاً؟

175
00:15:54,151 --> 00:15:56,445
‫لا يمكننا ترك هذه الأسلحة
‫لتقع في يد الإمبراطوريين

176
00:15:56,654 --> 00:16:01,493
‫- (سابين)، دمّري الأسلحة
‫- الآن أصبحت تتحدث بلغتي، سأحضر معداتي

177
00:16:01,618 --> 00:16:06,582
‫توقف يا (آرتو ديتو)! ماذا تفعل؟
‫هل "تنضم إلى الطاقم"؟

178
00:16:11,170 --> 00:16:14,633
‫بالطبع! نضاعف حمولة
‫الأسلحة المخلخلة للأيونات ونفجرها!

179
00:16:14,758 --> 00:16:18,053
‫اقتراح موفّق أيها الصغير!
‫بإمكانك الانضمام إلى فريقنا في أي وقت!

180
00:16:18,179 --> 00:16:20,056
‫لا أصدق ما يحدث

181
00:16:20,181 --> 00:16:23,476
‫(هيرا)، ساعدي (سابين) على فتح الصناديق
‫(زيب) و(إيزرا)، رتبوها في صف!

182
00:16:23,602 --> 00:16:26,188
‫في هذه الأثناء سأواجه السائرين

183
00:17:06,693 --> 00:17:08,153
‫تقدموا وأطلقوا النار!

184
00:17:10,114 --> 00:17:13,785
‫شكراً، شكراً! علمت أن نوعاً
‫من الإنقاذ سيأتي

185
00:17:13,910 --> 00:17:16,580
‫أخبرت (آرتو)
‫لكنه يسيء الظن بجنود الاقتحام

186
00:17:18,207 --> 00:17:23,338
‫انتظروا! لا تطلقوا النار!
‫فأنتم هنا لإنقاذي!

187
00:17:23,755 --> 00:17:25,799
‫(تشوبر)، جهز المركبة للانطلاق!

188
00:17:32,265 --> 00:17:37,271
‫أنت! أيها (اللاسان)! واجهني!

189
00:17:41,859 --> 00:17:42,944
‫- انتظر!
‫- (زيب)!

190
00:17:51,120 --> 00:17:54,499
‫حارس الشرف من (اللاسان) وحده
‫من يمكنه أن يحمل بندقيةً مزدوجة كهذه!

191
00:17:54,624 --> 00:17:58,629
‫أعرف ذلك! فقد انتزعتها من حارس بنفسي

192
00:18:01,132 --> 00:18:06,012
‫كنت هناك عندما سقطت (لاسان)
‫أعرف سبب خوفك من هذه الأسلحة

193
00:18:06,138 --> 00:18:08,474
‫فأنا من أعطيت الأوامر باستخدامها

194
00:18:28,080 --> 00:18:30,165
‫ذلك الـ(لاسان) الأبله
‫سيتسبب لنفسه بالموت

195
00:18:35,296 --> 00:18:36,756
‫حسناً، نحن مستعدون

196
00:18:41,804 --> 00:18:43,723
‫ادفعوها للأمام جميعاً!

197
00:19:09,253 --> 00:19:10,295
‫لا!

198
00:19:22,393 --> 00:19:24,729
‫(سبكتور 2)، أصعدي الطفل إلى المركبة!

199
00:19:24,854 --> 00:19:31,070
‫أجل!
‫تحركوا جميعاً! الآن!

200
00:19:32,279 --> 00:19:35,283
‫(زيب)! هيا أيها الضخم
‫علينا الخروج من هنا، (زيب)؟

201
00:19:40,956 --> 00:19:42,792
‫هل ستنتهي معاناتنا يوماً؟

202
00:19:45,378 --> 00:19:47,130
‫(تشوبر)، أخرجنا من هنا في الحال!

203
00:19:57,058 --> 00:19:58,101
‫هل سيكون على ما يرام؟

204
00:20:00,979 --> 00:20:08,154
‫أجل، شكراً يا زميلي
‫أقدّر إنقاذك لي

205
00:20:08,488 --> 00:20:12,117
‫لم أكن أنا من أنقذك بل (إيزرا)

206
00:20:20,502 --> 00:20:24,298
‫(إيزرا)، سيبدأ غداً تدريب قتال
‫(الجيداي) رسمياً

207
00:20:44,488 --> 00:20:47,909
‫- هذا كرم منك يا سيدي
‫- أنا أحبّ هذين الآليّين

208
00:20:48,034 --> 00:20:49,286
‫يسعدني أننا تمكنّا من إعادتها إذن

209
00:20:49,411 --> 00:20:53,415
‫إن أبسط إشارات العطف
‫يمكنها أن تملأ المجرة بالأمل

210
00:20:53,499 --> 00:20:56,169
‫أليست تلك مقولة لـ(جيداي)؟

211
00:20:56,294 --> 00:21:00,966
‫- رافقتك السلامة، يا صديقي
‫- رافقتك السلامة

212
00:21:03,969 --> 00:21:08,224
‫- ألم تخبرهم باسمي؟
‫- بالطبع لم أفعل أيها السناتور (أورغانا)

213
00:21:08,349 --> 00:21:12,896
‫لكن هذه المحنة برمّتها
‫أرهقت كل دارة من داراتي

214
00:21:13,230 --> 00:21:14,774
‫أطلب الإذن بإيقاف التشغيل

215
00:21:15,483 --> 00:21:18,903
‫أمنحك الإذن
‫سجّلت كل شيء، يا صديقي القديم؟

216
00:21:20,280 --> 00:21:22,908
‫هذا جيد
‫سنتعامل مع الإمبراطوريين لاحقاً

217
00:21:23,200 --> 00:21:27,705
‫أما الآن، أرني ما سجلت
‫عن "المتمردين"

