﻿1
00:00:03,338 --> 00:00:07,217
‫- ركّز، ركّز على التحرّر
‫- التحرّر؟

2
00:00:08,135 --> 00:00:09,803
‫أفضل التمسّك، إن لم تمانع؟

3
00:00:12,222 --> 00:00:14,725
‫كفاكَ مزاحاً، ركّز

4
00:00:21,273 --> 00:00:22,316
‫أنا أحاول

5
00:00:23,400 --> 00:00:26,028
‫افعلها أو لا
‫ليس هناك محاولة

6
00:00:26,320 --> 00:00:30,074
‫ما الذي يعنيه ذلك حتى؟
‫كيف يمكنني فعل شيء لم أحاول القيام به؟

7
00:00:31,701 --> 00:00:32,994
‫حسناً، أترى...

8
00:00:35,204 --> 00:00:38,791
‫في الواقع، تلك العبارة تربكني دائماً
‫لكن المعلم (يودا) اعتاد أن يقولها كثيراً

9
00:00:40,835 --> 00:00:44,088
‫اعتقدت حقاً أنّ تدريب (جيداي)
‫سيكون مثيراً للاهتمام أكثر

10
00:00:44,297 --> 00:00:46,216
‫لا عجب في أنّ الديانة القديمة ميتة

11
00:00:48,343 --> 00:00:53,390
‫هيّا، أيها الفتى، افعل شيئاً
‫أمتعني، استخدم القوة

12
00:01:01,481 --> 00:01:02,816
‫هل عليه أن يكون هنا؟

13
00:01:02,941 --> 00:01:05,194
‫إنه مزعج، لكن سيكون
‫هنالك الهاءات دائماً

14
00:01:05,485 --> 00:01:06,987
‫عليك أن تتعلم كيف تركز خلالها

15
00:01:08,113 --> 00:01:09,656
‫خذ، فلنجرب شيئاً آخر

16
00:01:16,664 --> 00:01:18,082
‫متى أحصل على سيفي؟

17
00:01:18,207 --> 00:01:20,668
‫الحصول على سيف ليزري
‫لا يجعل منك (جيداي)

18
00:01:21,502 --> 00:01:22,628
‫يقرّبني من ذلك

19
00:01:27,258 --> 00:01:29,677
‫هناك زر تحكم على الجانب
‫يعدل طول السيف حسب طولك

20
00:01:32,597 --> 00:01:34,515
‫أظن أنه يجب أن يكون أقصر بقليل

21
00:01:39,062 --> 00:01:40,355
‫حسناً، أغلق عينيك

22
00:01:43,984 --> 00:01:45,026
‫دعه يبدأ تدريبه، (تشوبر)

23
00:01:51,992 --> 00:01:55,203
‫كنُ دقيقاً، أبقِ النصل عالياً

24
00:01:56,705 --> 00:02:00,334
‫أحسنت، أيها الفتى!
‫استخدم جسدك لتبطئ تلك القمامة

25
00:02:09,051 --> 00:02:11,887
‫لا، أنت لا تركّز!

26
00:02:21,272 --> 00:02:22,315
‫أيها الفتى!

27
00:02:42,419 --> 00:02:43,462
‫ما الذي يحصل؟

28
00:03:01,230 --> 00:03:02,273
‫(زيب)!

29
00:03:05,568 --> 00:03:06,610
‫أمسكت به!

30
00:03:31,595 --> 00:03:32,679
‫لم تكن مركزاً

31
00:03:32,804 --> 00:03:34,723
‫من الصعب أن أركز
‫وأنا أسقط إلى الموت!

32
00:03:35,307 --> 00:03:38,226
‫لن تسقط إلى موتك
‫إن كنت مركزاً!

33
00:03:38,936 --> 00:03:40,854
‫أنت غير منضبط
‫ومليء بعدم الثقة بالنفس

34
00:03:41,980 --> 00:03:47,528
‫- وغلطة من هذه، أيها "المعلم"؟
‫- من الصعب أن تعلم

35
00:03:50,406 --> 00:03:52,449
‫هو يعني أنه من الصعب تعليمك

36
00:04:04,170 --> 00:04:06,798
‫- (كانان)؟
‫- أنت صنعت (الهولونيت)

37
00:04:07,298 --> 00:04:09,550
‫"مقاتلة (تاي) المسروقة
‫استخدمت فيما بعد"

38
00:04:09,676 --> 00:04:12,262
‫"لمهاجمة ناقلة
‫مليئة بالعمال البريئين"

39
00:04:12,595 --> 00:04:14,222
‫أيها الكاذب!
‫لقد حررناهم!

40
00:04:14,347 --> 00:04:18,226
‫"أيها المواطنون، هذا هو السيناتور
‫(إن إكسايل) من شعب (غال ترايفس)"

41
00:04:18,435 --> 00:04:21,938
‫"أحمل المزيد من الأخبار
‫والتي لا تريد الامبراطورية أن تعرفوها"

42
00:04:22,063 --> 00:04:23,231
‫ما هو (الغال ترافيس)؟

43
00:04:23,398 --> 00:04:24,774
‫إنه عضو مجلس الشيوخ
‫الوحيد في الإمبراطورية

44
00:04:24,858 --> 00:04:27,235
‫الذي يملك الشجاعة ليتحدث
‫في العلن ضد الإمبراطورية

45
00:04:27,361 --> 00:04:29,571
‫"أحد أعظم حافظي السلام
‫في الجمهورية"

46
00:04:29,863 --> 00:04:33,534
‫"معلمة (الجيداي) (لومينارا أوندولي)
‫على قيد الحياة"

47
00:04:33,659 --> 00:04:37,287
‫"كانت مسجونة بصورة غير قانونية
‫في مكان ما من نظام (ستيجيون)"

48
00:04:37,621 --> 00:04:42,585
‫"كمواطنين، نحن نطالب الامبراطور
‫بإظهار المعلّمة (أوندولي)"

49
00:04:42,710 --> 00:04:44,336
‫"ومنحها محاكمةً عادلة"

50
00:04:44,461 --> 00:04:48,716
‫- "قبل أن يصبح كل..."
‫- الاحتفال بنجاح تحرير كويكب آخر

51
00:04:48,841 --> 00:04:52,094
‫بالاستفادة من مبادرة
‫القاعدة (ديلتا زيرو)

52
00:04:52,303 --> 00:04:56,849
‫- (لومينارا) هذه؟ هل تعرفها؟
‫- التقيت بها مرةً

53
00:04:57,600 --> 00:05:02,855
‫عندما كانت معلمة (جيداي) عظيمة
‫شجاعةً، رحيمةً، منضبطةً

54
00:05:04,983 --> 00:05:07,360
‫في الحقيقة
‫كانت ستكون رائعة لك

55
00:05:08,278 --> 00:05:10,530
‫كان هناك شائعات مستمرة
‫بأنها نجت من حروب (الكلون)

56
00:05:10,864 --> 00:05:14,117
‫لكنهم لم يتحدثوا عن موقع محدد من قبل

57
00:05:14,743 --> 00:05:15,994
‫لا يمكننا أن نفقد هذه الفرصة

58
00:05:16,119 --> 00:05:19,456
‫كنت آمل أن تقول ذلك
‫سأحدد المسار من أجل نظام (ستيجيون)

59
00:05:20,415 --> 00:05:22,125
‫فليتحضر بقيتكم لعملية

60
00:05:27,673 --> 00:05:29,508
‫أسمعت ذلك؟
‫لقد انتهى مني

61
00:05:30,008 --> 00:05:31,719
‫سيرسلني إلى غريب ما

62
00:05:43,731 --> 00:05:46,234
‫أهلاً بكم إلى البرج
‫في مقر (ستيجيون) الرئيسي

63
00:05:46,692 --> 00:05:51,155
‫منشأة الاحتجاز الإمبراطورية الوحيدة
‫في نظام (ستيجيون)، وهي حصينة

64
00:05:51,364 --> 00:05:55,994
‫- لم يوقفنا هذا من قبل
‫- ثق بي، لم نواجه شيئاً كهذا من قبل

65
00:05:56,286 --> 00:06:00,165
‫إنه عمل فنيّ حقاً
‫مانع الانفجار، محميّ بالأشعة

66
00:06:00,290 --> 00:06:02,792
‫محمي بأسلحة مضادة للسفن
‫ومقاتلات (تاي)

67
00:06:03,001 --> 00:06:06,463
‫- وماسحات ضوئية لمسافات قصيرة وطويلة
‫- يمكننا خداع الماسحات الضوئية

68
00:06:07,380 --> 00:06:11,885
‫ربما، لكن يبقى لدينا جيش من الجنود
‫ومراكز الحراسة في جميع النواحي

69
00:06:12,010 --> 00:06:15,514
‫انظر، حتى إن دخلنا إلى هذا المكان
‫فالجزء الأصعب هو الخروج منه

70
00:06:15,639 --> 00:06:19,226
‫- لأنه، كما تعلمون، سجن؟
‫- حسناً، ماذا عن الانخفاض

71
00:06:19,351 --> 00:06:21,145
‫والتسلل إلى منصة الهبوط هذه؟

72
00:06:22,062 --> 00:06:25,482
‫هناك تتواجد قوات كثيف في المنصة
‫ومعززة بأبواب مضادة للانفجار

73
00:06:25,608 --> 00:06:27,818
‫من المستحيل أن ندخل
‫أو نخرج بتلك الطريقة

74
00:06:29,445 --> 00:06:31,489
‫هنا، هناك غرفة لحارسين فقط

75
00:06:31,655 --> 00:06:34,700
‫نقضي عليهم، ونذهب إلى زنزانات
‫الحبس الانفرادي في الطابق العلوي

76
00:06:34,825 --> 00:06:37,328
‫نحرر (لومينارا)
‫ونعود من الطريق الذي دخلنا منه

77
00:06:40,039 --> 00:06:43,251
‫أجل، يجب أن تكون مجنوناً
‫لتجرب تلك الخطة الرديئة

78
00:06:43,584 --> 00:06:45,128
‫فلنأمل أن تعتقد الإمبراطورية ذلك، أيضاً

79
00:07:02,813 --> 00:07:07,818
‫أنا آسف، (تشوب)، نحن لا نحتاج
‫لداراتك المنطقية المخرّبة في هذه المهمة

80
00:07:28,673 --> 00:07:30,758
‫ثلاثون ثانية
‫حظاً موفقاً

81
00:07:31,175 --> 00:07:34,262
‫- حظ؟ سنكون بحاجة لمعجزة
‫- لدينا ثلاثة هنا

82
00:07:37,390 --> 00:07:40,518
‫- حاول أن تبقى مركزاً
‫- اعتقدت أنه ليس هناك محاولة

83
00:07:57,452 --> 00:07:58,495
‫يا فتى، انتظر!
‫ما الذي تفعله؟

84
00:08:06,295 --> 00:08:07,546
‫بلطف وهدوء

85
00:08:20,184 --> 00:08:22,186
‫ما الذي حدث للتو؟
‫كان من المفترض أن تخرج مع (زيب)

86
00:08:22,311 --> 00:08:24,689
‫أنت محظوظ لأن الجنود في السجن
‫لا يعلمون أننا هنا

87
00:08:41,623 --> 00:08:47,087
‫مخاطرات كتلك تعرضنا جميعاً للخطر
‫لذلك تحتاج لـ(لومينارا) لتعلمك الانضباط

88
00:08:47,295 --> 00:08:50,465
‫- كنت أحاول فقط أن أتبع طريقتك
‫- أجل؟ حسناً، حاول أن تبقى مركزاً

89
00:08:50,591 --> 00:08:51,925
‫واتبع الخطة عوضاً عن ذلك

90
00:08:54,386 --> 00:08:57,139
‫أكره أن أقاطعك
‫لكن على الفتى أن يفتح الباب

91
00:08:57,848 --> 00:08:58,891
‫سأتولى الأمر

92
00:09:04,647 --> 00:09:07,650
‫- (إيزرا)
‫- هدوء، أنا أركز

93
00:09:24,667 --> 00:09:25,710
‫على الرحب والسعة

94
00:09:26,544 --> 00:09:28,755
‫لقد قمت بعملك
‫أتريد ميدالية على ذلك؟

95
00:09:29,506 --> 00:09:34,344
‫(لومينارا) هنا
‫أشعر بوجودها، لكنه غير واضح

96
00:09:37,389 --> 00:09:40,559
‫- أين المعلمة (أوندولي)؟
‫- الزنزانة (سي سي، صفر، واحد)

97
00:09:40,684 --> 00:09:42,769
‫الزنزانة الانفرادية
‫(صفر، واحد، ستة، تسعة)

98
00:09:43,020 --> 00:09:44,897
‫لديهم زنزانات انفرادية
‫في الطوابق السفلية؟

99
00:09:45,314 --> 00:09:46,857
‫لم تكن موجودة عندما خططنا سابقاً

100
00:09:47,149 --> 00:09:49,443
‫- ماذا يعني ذلك؟
‫- يعني تغيراً في الخطة

101
00:09:49,568 --> 00:09:52,196
‫- لديك خطة احتياطية؟
‫- سأخرج بواحدة في الحال

102
00:09:52,738 --> 00:09:54,490
‫(زيب)، (سابين)، ستأتيان معي

103
00:09:54,615 --> 00:09:57,034
‫ألم يكن يفترض أن نحافظ
‫على مسار هروبنا هنا؟

104
00:09:57,368 --> 00:10:00,162
‫المصعد التوربيني
‫هو مسار هروبنا الآن، فلنذهب

105
00:10:05,126 --> 00:10:09,172
‫- خطته تسوء دوماً
‫- آمل فقط ألا يغيرها مجدداً

106
00:10:09,297 --> 00:10:12,800
‫- أنا أقف هنا تماماً
‫- نحن نعلم

107
00:10:23,395 --> 00:10:24,437
‫لدينا رفقة

108
00:10:43,248 --> 00:10:45,960
‫حسناً، أنت لست مقاتلة (تاي)

109
00:10:51,424 --> 00:10:52,842
‫انتبه، يا صديقي!

110
00:11:06,439 --> 00:11:07,857
‫لا، لا!

111
00:11:08,775 --> 00:11:12,237
‫جهاز تشويش (سابين)
‫يعمل على نفس موجه هذه المخلوقات

112
00:11:12,445 --> 00:11:13,571
‫إنها ترسل...

113
00:11:16,700 --> 00:11:17,742
‫نداء تزاوج؟

114
00:11:21,204 --> 00:11:23,290
‫أنتما أيها العاشقان تجذبان
‫الكثير من الانتباه

115
00:11:23,957 --> 00:11:25,584
‫آمل ألا يحتاجوا إليّ
‫في القريب العاجل

116
00:11:41,684 --> 00:11:45,688
‫ابقيا صامتين
‫ومهما فعلتما، حافظا على هذا المصعد

117
00:11:48,399 --> 00:11:49,859
‫أنت! توقف!

118
00:11:54,530 --> 00:11:58,368
‫- أنت حقاً لا تعبث الليلة
‫- هناك أكثر بكثير على المحك ممّا تدركه

119
00:12:13,717 --> 00:12:16,803
‫- هل رأيت معلمة (الجيداي) هذه من قبل؟
‫- لا أملك التصريح

120
00:12:18,764 --> 00:12:21,725
‫ألا يجدر بك أن تحرس زنزانة (الجيداي)؟
‫إنها في الطابق التالي

121
00:12:22,100 --> 00:12:25,062
‫- إنها في الطابق التالي
‫- من الأفضل لك أن تتحرك

122
00:12:25,187 --> 00:12:26,438
‫من الأفضل أن نتحرك

123
00:12:27,815 --> 00:12:28,983
‫متى سوف أتعلم ذلك؟

124
00:12:29,692 --> 00:12:33,112
‫(لومينارا) ستعلّمك ذلك
‫بشكل أفضل مني

125
00:12:43,456 --> 00:12:47,710
‫- هل هذه هي حقاً؟
‫- أجل، لكن هناك خطب ما

126
00:12:51,214 --> 00:12:52,257
‫أيتها المعلمة؟

127
00:13:05,312 --> 00:13:07,898
‫ماذا حدث لها؟
‫أنا لا أفهم

128
00:13:08,899 --> 00:13:11,902
‫لا، لا يبدو الأمر معقداً

129
00:13:12,444 --> 00:13:13,654
‫أنا المحقق

130
00:13:16,323 --> 00:13:17,408
‫أهلاً

131
00:13:20,828 --> 00:13:23,956
‫أجل، أخشى أنّ المعلمة (لومينارا)
‫قد ماتت مع الجمهورية

132
00:13:24,748 --> 00:13:30,254
‫لكنّ عظامها استمرت بخدمة الإمبراطورية
‫مستدرجةً ما تبقى من (الجيداي) لنهايتهم

133
00:13:31,255 --> 00:13:33,341
‫(سبيكتور 3)، ادخل!
‫إنه فخ!

134
00:13:34,842 --> 00:13:36,803
‫لن يكون هناك تعزيزات

135
00:13:49,399 --> 00:13:50,442
‫هذا مثير للاهتمام

136
00:13:50,692 --> 00:13:53,695
‫يبدو أنك تدربت
‫مع معلم (الجيداي) (ديبا بيلابا)

137
00:13:54,112 --> 00:13:55,155
‫كيف...

138
00:13:55,572 --> 00:13:56,615
‫من أنت؟

139
00:14:03,080 --> 00:14:04,623
‫سجلات المعبد وافية للغاية

140
00:14:05,707 --> 00:14:09,253
‫في نظام القتال الرابع، اهتمام (بيليبا)
‫كان منصباً دائماً على النموذج الثالث

141
00:14:10,087 --> 00:14:12,965
‫والذي تفضله أنت لدرجة مضحكة

142
00:14:21,766 --> 00:14:23,851
‫من الواضح، أنك كنت تلميذاً سيئاً

143
00:14:26,813 --> 00:14:30,066
‫- أهذا كل ما تملكه، يا فتى؟
‫- حسناً، لدي هذا

144
00:14:39,033 --> 00:14:41,369
‫(سبيكتر 5) إلى (سبيكتر 1)
‫أجب

145
00:14:43,830 --> 00:14:46,625
‫اعتقدت ذلك، إنهم يشوشون
‫على إشارتنا، إنهم يعلمون أننا هنا

146
00:14:46,791 --> 00:14:47,876
‫هنا في هذا المصعد أو...

147
00:14:48,210 --> 00:14:51,922
‫يكفي أن يعلموا بوجودنا، استدرجونا
‫إلى الأعلى في أضعف منطقة من السجن

148
00:14:52,047 --> 00:14:55,759
‫توقعوا أننا سنخرج بنفس الطريقة
‫لذا هناك جنود ينتظروننا بالتأكيد

149
00:14:55,884 --> 00:14:57,678
‫لن نستطيع الخروج من المصعد أبداً

150
00:14:57,803 --> 00:15:00,931
‫- ماذا نفعل إذن؟
‫- حسناً، حان الوقت لحدوث معجزة

151
00:15:08,522 --> 00:15:14,737
‫هل تعيرني انتباهك، أيها الفتى؟
‫(الجيداي) ميتة، لكن هناك سبيل آخر

152
00:15:15,738 --> 00:15:18,783
‫- الجانب المظلم
‫- لم أسمع به من قبل

153
00:15:22,578 --> 00:15:23,788
‫ألم تعلمه شيئاً؟

154
00:15:33,506 --> 00:15:34,549
‫أوقِفوا إطلاق النار!

155
00:15:43,892 --> 00:15:47,062
‫- ذلك المصعد خارج الخدمة
‫- لقد عطلت المصعدين الآخرين

156
00:15:47,229 --> 00:15:50,566
‫هناك طرق أخرى إلى الأسفل لكن
‫سيستغرقهم الأمر بعض الوقت، فلنذهب

157
00:15:58,032 --> 00:16:02,036
‫هل تعتقد حقاً أنّ بإمكانك إنقاذ الفتى؟
‫من أجل مصلحته، استسلم

158
00:16:02,328 --> 00:16:06,749
‫- لن أعقد اتفاقات معك
‫- إذن سنجعله هو يقوم بذلك، اتفقنا؟

159
00:16:10,086 --> 00:16:15,591
‫"معلمك" لا يمكنه إنقاذك، أيها الفتى
‫إنه قليل التركيز وغير منضبط

160
00:16:15,842 --> 00:16:17,719
‫أجل، إذن نحن متناسبان تماماً

161
00:16:21,973 --> 00:16:26,561
‫أقدر إصرارك للغاية
‫مستعد للموت؟

162
00:16:29,731 --> 00:16:30,774
‫لا!

163
00:16:37,739 --> 00:16:38,782
‫اهرب!

164
00:16:54,382 --> 00:16:56,592
‫- هل يمكن فعل ذلك بسيفك؟
‫- هيّا! فلنذهب!

165
00:16:58,177 --> 00:16:59,470
‫يا رفاق، من هنا!

166
00:17:04,142 --> 00:17:06,519
‫- هل اكتشفت أنه فخ؟
‫- أجل، (لومينارا)؟

167
00:17:06,644 --> 00:17:09,314
‫- ماتت منذ وقت طويل، مخرجنا الجديد؟
‫- منصة الهبوط

168
00:17:09,439 --> 00:17:11,024
‫ظننت أنه من المستحيل
‫الخروج من ذلك الطريق

169
00:17:11,149 --> 00:17:13,234
‫حسناً، فلنأمل أن تكون الإمبراطورية
‫تظن ذلك، أيضاً

170
00:17:16,446 --> 00:17:19,115
‫أمّنوا المنشأة
‫أغلقوها بالكامل

171
00:17:19,491 --> 00:17:20,784
‫حسناً، هذا لن يكون جيداً

172
00:17:35,716 --> 00:17:37,259
‫لا يمكنني القيام بهذا طوال النهار

173
00:17:39,261 --> 00:17:40,304
‫اذهب!

174
00:17:53,985 --> 00:17:55,027
‫لقد نجحت!

175
00:17:57,113 --> 00:17:59,198
‫لا أستطيع الدخول إلى النظام
‫(إيزرا)؟

176
00:18:04,162 --> 00:18:06,122
‫- آسف!
‫- (إيزرا)

177
00:18:07,582 --> 00:18:08,625
‫مع بعضنا

178
00:18:08,917 --> 00:18:12,921
‫- ها أنت جاد؟
‫- أجل، تخيل آلية الإقفال في عقلك

179
00:18:20,053 --> 00:18:22,389
‫اعذرني، لكن أيمكننا
‫تدريب (إيزرا) لاحقاً؟

180
00:18:37,780 --> 00:18:39,490
‫معجزة أخيرة هنا

181
00:18:49,459 --> 00:18:52,754
‫(سبيكتر 5) إلى (فانتوم)
‫نحن على ممر الهبوط، وجاهزون للرحيل

182
00:18:52,921 --> 00:18:55,673
‫"أنا في طريقي، (سبيكتر 5)
‫وأحضرت الأسطول"

183
00:18:55,798 --> 00:18:56,841
‫لدينا أسطول؟

184
00:19:02,263 --> 00:19:03,348
‫لدينا الآن

185
00:19:36,382 --> 00:19:38,050
‫هل يمكن فعل ذلك بسيفك؟

186
00:19:50,647 --> 00:19:53,191
‫- المعلمة (لومينارا)؟
‫- لقد ماتت

187
00:19:53,942 --> 00:19:56,695
‫- علينا إيجاد طريقة لنشر الخبر
‫- كيف يتقبل (إيزرا) الأمر؟

188
00:19:56,945 --> 00:19:58,280
‫ليس بشكل سيئ مثلي

189
00:19:59,156 --> 00:20:01,533
‫أظن أنه عالق معي
‫في الوقت الحالي

190
00:20:21,762 --> 00:20:24,056
‫انظر، لا تزعج نفسك بقولها
‫سأريحك من عبئي

191
00:20:24,223 --> 00:20:27,268
‫- ما الذي تتكلم عنه؟
‫- أعرف أنك أردت التخلي عني لـ(لومينارا)

192
00:20:27,476 --> 00:20:32,190
‫- كونها ميتة لا يعني أنك عالق معي
‫- أنا لا أريد "التخلي" عنك

193
00:20:37,028 --> 00:20:39,072
‫انظر، أردت لك فقط
‫أن تحصل على أفضل معلم

194
00:20:39,447 --> 00:20:42,033
‫حسناً، لا أريد أفضل معلم!
‫أنا أريدك أنت!

195
00:20:43,910 --> 00:20:48,456
‫- هذا لا يعني أنك لست الأفضل، أنا...
‫- (إيزرا)، لن أحاول تعليمك المزيد

196
00:20:51,168 --> 00:20:52,586
‫إن كان كل ما أفعله هو المحاولة

197
00:20:52,878 --> 00:20:54,963
‫هذا يعني أنني لا أؤمن حقاً
‫أنّ بإمكاني النجاح

198
00:20:55,088 --> 00:20:57,633
‫لذا من الآن فصاعداً
‫سأقوم بتعليمك

199
00:20:59,134 --> 00:21:01,136
‫انظر، ربما أفشل
‫ربما تفشل أنت

200
00:21:01,261 --> 00:21:02,513
‫لكن ليس هناك محاولة

201
00:21:05,265 --> 00:21:08,143
‫أنا أفهم، أيها المعلم

202
00:21:09,353 --> 00:21:10,521
‫لنر إن كنت تفهم حقاً

