﻿1
00:00:27,946 --> 00:00:33,328
‫- اخرج من جسدك، تواصل مع كائن آخر
‫- أيمكننا فعل هذا في يوم آخر؟

2
00:00:33,454 --> 00:00:36,875
‫- يمكننا القيام به الآن، ركّز
‫- ارمِ الحجر فحسب...

3
00:00:43,467 --> 00:00:45,720
‫لا أعتقد أنّه يريد التواصل

4
00:00:46,722 --> 00:00:49,809
‫- أنت تقاوم، يستطيع الشعور بذلك
‫- يستطيع الشعور بذلك!

5
00:00:49,934 --> 00:00:51,937
‫ما هو؟ قطة (بدوان)؟

6
00:00:54,399 --> 00:00:58,112
‫- لا يبدو أنّك تفهم هذا
‫- أفهم أنّ كرة الشعر هذه تحاول قتلي

7
00:01:06,624 --> 00:01:10,087
‫- أعطني سيفك الضوئي وسأقوم بالتواصل
‫- معذرةً؟

8
00:01:11,130 --> 00:01:16,179
‫- آسف، أنا فقط لا أفهم المغزى من هذا
‫- المغزى هو أنك لست لوحدك

9
00:01:16,721 --> 00:01:20,685
‫أنت مرتبط بكل كائن حيّ في الكون
‫ولكن لتكتشف ذلك...

10
00:01:21,686 --> 00:01:23,689
‫عليك أن ترخي دفاعاتك

11
00:01:23,814 --> 00:01:26,443
‫عليك أن تكون مستعداً للتعلّق بالآخرين

12
00:01:27,736 --> 00:01:30,072
‫- وماذا لو لم أستطع؟
‫- إذا تمسكت بماضيك

13
00:01:30,365 --> 00:01:34,245
‫وإذا حاولت حماية نفسك دوماً
‫فلن تصبح (جيداي) أبداً

14
00:01:34,495 --> 00:01:38,042
‫- إذن ربما لن أصبح (جيداي) أبداً
‫- يا فتى، مهما كان ما يحدث معك

15
00:01:38,209 --> 00:01:39,627
‫فعليك أن تفصح عنه

16
00:01:40,378 --> 00:01:42,715
‫أنا آسف يا (كينان)
‫فأنا لا أقصد إثارة قلقك

17
00:01:42,965 --> 00:01:45,844
‫اليوم ليس يوماً جيداً
‫لم يكن جيداً قط

18
00:01:46,720 --> 00:01:49,975
‫- اليوم؟
‫- يوم الإمبراطورية

19
00:01:58,069 --> 00:02:01,490
‫- ماذا تفعل طائرات (تاي) على هذا البعد؟
‫- شيئاً سيئاً، هيّا بنا

20
00:02:37,456 --> 00:02:38,958
‫ليس إلّا إذا اضطررنا إلى ذلك

21
00:02:52,310 --> 00:02:53,561
‫هنا

22
00:03:04,243 --> 00:03:06,162
‫- (سيبو)؟
‫- ماذا؟

23
00:03:06,579 --> 00:03:08,749
‫- لا شيء
‫- إنّه ليس المطلوب

24
00:03:11,669 --> 00:03:16,426
‫يجب أن يعُرض البثّ الإمبراطوري
‫(هولونت) هنا طوال الوقت

25
00:03:16,551 --> 00:03:23,060
‫- لم يطلب أحد ذلك أبداً
‫- إنّه القانون

26
00:03:25,021 --> 00:03:32,448
‫"لأنّ اليوم هو يوم الإمبراطورية
‫نحتفل بالذكرى الـ 15 لإنقاذ المجرّة"

27
00:03:32,573 --> 00:03:39,165
‫"عندما أنهى إمبراطورنا العظيم (بالباتن)
‫حروب (كلون) وأوجد إمبراطوريتنا المجيدة"

28
00:03:39,291 --> 00:03:42,712
‫"على (لوثال)
‫ترأس الحاكم (برايس) عرضاً عسكرياً"

29
00:03:42,837 --> 00:03:46,425
‫- سمعتم الرجل، ارفعوا كؤوسكم للإمبراطور
‫- "أيها المواطنون"

30
00:03:47,260 --> 00:03:49,888
‫"معكم عضو مجلس الشيوخ
‫في المنفى (غول ترايفز)"

31
00:03:50,389 --> 00:03:54,061
‫"أحضرت المزيد من الأخبار
‫التي لا يريدكم الإمبراطور أن تسمعوها"

32
00:03:54,603 --> 00:03:58,734
‫"أنا أحثّكم على مقاطعة
‫احتفاليات يوم الإمبراطورية جميعها"

33
00:03:58,901 --> 00:04:03,156
‫"للاعتراض على ظلم
‫النظام الإمبريالي المستمر"

34
00:04:03,282 --> 00:04:07,371
‫- أطفئ هذا
‫- لا أستطيع، إنّه القانون

35
00:04:07,871 --> 00:04:09,123
‫لقد انتهينا هنا

36
00:04:20,555 --> 00:04:22,975
‫"إذن تعالوا لرؤية العرض العسكري..."

37
00:04:23,851 --> 00:04:26,480
‫طيّارو طائرات (تاي) في دوريات بحث؟
‫ما الذي يجري؟

38
00:04:26,605 --> 00:04:31,236
‫لقد أغلق رجال الإمبراطور الموانئ
‫ووضع طائرات (سترويرز) في المدار الفلكي

39
00:04:31,362 --> 00:04:33,740
‫إنّه حصار كوكبيّ كامل

40
00:04:33,990 --> 00:04:35,659
‫إنّهم يلاحقون (روديان)

41
00:04:36,619 --> 00:04:38,830
‫فقط كن ممتناً أنّهم لا يلاحقوننا لمرة

42
00:04:38,955 --> 00:04:42,836
‫مع كل ما خططناه لموكب اليوم
‫سيقومون بملاحقتنا غداً مجدداً

43
00:04:43,211 --> 00:04:46,048
‫- في الحقيقة، عليكم فعل هذا من دوني
‫- إلى أين تظن نفسك ذاهباً؟

44
00:04:46,173 --> 00:04:49,595
‫أريد أن أكون لوحدي فقط
‫لقد أعاد لي اليوم بعض الذكريات

45
00:04:59,483 --> 00:05:01,736
‫لماذا يبحثون عن (سيبو)؟

46
00:05:30,818 --> 00:05:32,403
‫- (إزرا)
‫- أمي؟!

47
00:05:44,503 --> 00:05:46,673
‫- (إزرا)
‫- أبي

48
00:05:46,798 --> 00:05:49,927
‫(إزرا)، عليك الوقوف بجانب
‫الناس المحتاجة للمساعدة

49
00:05:50,303 --> 00:05:52,639
‫خصوصاً أولئك الذين يواجهون مشاكل
‫مع سلطة الإمبراطورية

50
00:05:53,557 --> 00:05:55,935
‫(سيبو)، أعلم أين هو

51
00:06:22,931 --> 00:06:26,602
‫سعادة الوزير، لقد تشرفت باختيار
‫الحاكم (برايس) لي لتنظيم هذا المشهد

52
00:06:26,727 --> 00:06:29,231
‫هذا ليس مشهداً، أيها القائد!

53
00:06:30,149 --> 00:06:36,074
‫أيها المواطنون، أنا الوزيرة (ماكث توا)
‫ترسل الحاكمة (برايس) أسفها

54
00:06:36,282 --> 00:06:42,499
‫ولكن لقد تم دعوتها إلى (كورسكانت)
‫للاحتفال مع الإمبراطور (بالباتين) بنفسه

55
00:06:42,916 --> 00:06:45,253
‫فلنسمع بعض الحماس

56
00:06:52,304 --> 00:06:54,682
‫استمتع بالاحتفال أيها المواطن

57
00:07:00,023 --> 00:07:04,028
‫- حسناً، فلنبدأ بالاحتفال
‫- عُلم، البدء بالاحتفالات

58
00:07:04,153 --> 00:07:09,077
‫"إنّ (لوثال) هام بالنسبة للإمبراطورية
‫مثل أيّ كوكب في المجرة"

59
00:07:09,411 --> 00:07:12,290
‫"وقد أرادت أن ترُيكم السبب"

60
00:07:12,957 --> 00:07:19,049
‫"أيها المواطنون، أقّدم لكم آخر مركبة
‫من ورشة (لوثال) الإمبراطورية"

61
00:07:19,216 --> 00:07:23,555
‫"طائرة (تاي) المقاتلة المطوّرة
‫بأنظمة (ساينار)"

62
00:07:26,100 --> 00:07:29,563
‫- جميلة، أليست كذلك؟
‫- أجل، كدتُ أشعر بالأسى حيال تفجيرها

63
00:07:29,688 --> 00:07:31,566
‫أشعر بأنه علينا الخروج سريعاً

64
00:07:32,400 --> 00:07:36,364
‫ومن هو الأفضل في أخذ
‫هذه الجميلة في رحلتها الأولى

65
00:07:36,489 --> 00:07:42,414
‫من أحد أفضل طيّاري السُلطة الإمبراطورية
‫على (لوثال)، البارون (فالن رودو)!

66
00:07:44,959 --> 00:07:48,464
‫حسناً، عندما أقول: "الآن"
‫ارمِ هذه بأعلى ما يمكنك

67
00:07:51,301 --> 00:07:52,511
‫حسناً، الآن؟

68
00:07:53,513 --> 00:07:54,597
‫الآن؟!

69
00:07:55,515 --> 00:07:56,558
‫الآن؟!

70
00:07:57,268 --> 00:07:58,478
‫الآن

71
00:08:07,281 --> 00:08:13,164
‫- جيد أيها القائد، ستكون الحاكمة منبهرة
‫- شكراً لك، سعادة الوزيرة

72
00:08:16,753 --> 00:08:18,672
‫- واحدة أخرى؟
‫- لا أمانع إن قمتُ بذلك

73
00:08:36,279 --> 00:08:42,621
‫- أنت هناك! هذه المنطقة محظورة
‫- أرأيتَ ذلك؟ إنّه جميل جداً

74
00:08:42,746 --> 00:08:46,752
‫جميع الألوان، إنه مثل...
‫مثل قوس قزح

75
00:08:46,960 --> 00:08:52,927
‫أبي، ماذا تفعل؟ آسف يا سيد
‫ولكن أبي وطني جداً...

76
00:08:53,052 --> 00:08:57,934
‫يوم الإمبراطورية! أحبّه
‫فليحيّي الجميع إمبراطوريتنا المجيدة

77
00:08:58,059 --> 00:08:59,770
‫حسناً إذن، تحركوا

78
00:09:01,021 --> 00:09:05,194
‫- شكراً، أين كنت؟
‫- أقوم ببعض التواصل، كيف تسير الخطة؟

79
00:09:05,444 --> 00:09:06,737
‫شاهد فحسب

80
00:09:13,622 --> 00:09:15,166
‫أجل!

81
00:09:16,209 --> 00:09:19,964
‫من المسؤول عن هذا؟ اعثروا عليهم!

82
00:09:23,677 --> 00:09:25,680
‫من اللطيف منك أن تنضمّ إلينا أيها الفتى

83
00:09:26,598 --> 00:09:29,769
‫- أنت، أين كنت؟
‫- لماذا؟ هل اشتقتِ إليّ؟

84
00:09:30,061 --> 00:09:31,313
‫أجل، صحيح

85
00:09:41,243 --> 00:09:44,122
‫أنا متحمّس للقضاء على العميل (كالوس)

86
00:09:49,170 --> 00:09:52,300
‫إن كنت تريد القضاء على أحد
‫فاقضِ على ذلك الرجل

87
00:09:53,468 --> 00:09:54,803
‫حسناً

88
00:10:09,323 --> 00:10:13,328
‫- (سبيكتار 2)، نحن في طريقنا إلى الموقع
‫- "سلبي يا (سبيكتار 1)، الشوارع مغلقة"

89
00:10:13,454 --> 00:10:15,748
‫"لا يمكنني، أكررّ
‫لا يمكنني الوصول إلى الموقع"

90
00:10:16,040 --> 00:10:18,335
‫أعرف مكاناً يمكننا الاختباء فيه
‫إلى أن تهدأ الأمور

91
00:10:18,544 --> 00:10:20,755
‫ولكن قد يصادف (شولدرز)
‫مشاكل في عبور الطريق

92
00:10:20,880 --> 00:10:23,801
‫- إذن، نحتاج إلى خيار آخر
‫- لا، لا بأس، (سبيكتار 2)...

93
00:10:23,968 --> 00:10:26,138
‫- أيمكنكِ الوصول إلى السوق القديمة؟
‫- "إيجابي"

94
00:10:26,763 --> 00:10:28,808
‫- إذن، أنا في طريقي
‫- عُد إلى (غوست)

95
00:10:28,933 --> 00:10:31,228
‫- اتبعوني
‫- سنرسل لك موقعاً آخر عندما نستطيع

96
00:10:38,947 --> 00:10:39,990
‫من هنا

97
00:10:45,581 --> 00:10:49,795
‫أريد مخططات لأنظمة تهوية المدينة
‫الصرف الصحي وكل شيء

98
00:10:49,920 --> 00:10:52,799
‫- أغلقوا المدينة بأكملها
‫- "سيدي، أجل سيدي"

99
00:10:52,924 --> 00:10:57,096
‫لقد أفسد هؤلاء المتمردون
‫يوم الإمبراطورية، يجب أن تتم معاقبتهم

100
00:10:57,222 --> 00:11:02,103
‫جميعنا نريد ذلك، يا سعادة الوزيرة
‫ولكن أولويتنا ما تزال للـ(روديان)

101
00:11:09,280 --> 00:11:14,495
‫هذا تحذير إمبراطوري يعلن أنّ هذا البناء
‫منطقة محظورة، ما هذا المكان؟

102
00:11:20,879 --> 00:11:24,968
‫كنت ستأتي إلى هنا اليوم
‫كان هذا منزلك أليسَ كذلك؟ حيث تربيت

103
00:11:25,093 --> 00:11:27,680
‫لقد تربيت في الشوارع، لوحدي

104
00:11:29,891 --> 00:11:34,147
‫- إذن لمَ هنا؟ ولماذا الآن؟
‫- لقد راودني هذا الشعور

105
00:11:45,830 --> 00:11:48,166
‫(سيبو)، هذا أنا يا (سيبو)
‫(إزرا بريدجر)

106
00:11:58,847 --> 00:12:02,269
‫"العمليات الحسابية الفضائية قادمة
‫قوانين إمبراطورية تعلن أنّ الآليين..."

107
00:12:03,312 --> 00:12:06,066
‫هذا هو الـ(روديان) الذي يطارده
‫رجال الإمبراطور، أنت تعرفه؟

108
00:12:06,191 --> 00:12:11,949
‫اسمه (سيبو) وهو صديق لوالديّ
‫ولكن هناك خطب ما، ما الذي على رأسه؟

109
00:12:12,199 --> 00:12:15,287
‫عُرف عن الإمبراطور أنّه يقوم بزرع حلقات
‫للفنيين ذوي المستوى الأدنى

110
00:12:15,412 --> 00:12:19,960
‫تدعى حلقات سبرانية
‫حيث يتم التضحية بالشخصية للإنتاجية

111
00:12:20,085 --> 00:12:24,507
‫إنتاجية (سيبو) أعلى بنسبة 19 بالمئة
‫من عمال بيانات الإمبراطورية المتوسطين

112
00:12:24,633 --> 00:12:27,136
‫انضم (سيبو) للعمل
‫لدى مكتب معلومات الإمبراطورية

113
00:12:27,303 --> 00:12:31,934
‫- بعد أن اعتقلت سلطة الإمبراطورية والديّ
‫- والداك؟ أنت لم تخبرنا قط

114
00:12:32,059 --> 00:12:34,897
‫ماذا سأقول؟ إنّهما مختفيان
‫منذ ثماني سنوات

115
00:12:35,731 --> 00:12:37,859
‫أنا لوحدي منذ أن كنت
‫في السابعة من العمر

116
00:12:38,401 --> 00:12:42,073
‫سبع طائرات مقاتلة إمبراطورية
‫تم نشرها في (لوثال)

117
00:12:42,198 --> 00:12:45,035
‫- ما الذي يقوله؟
‫- يتحدث عن انتشار المقاتلات الإمبراطورية

118
00:12:45,161 --> 00:12:46,204
‫على كوكب (لوثال)

119
00:12:46,329 --> 00:12:49,416
‫هذه هي، لدى (سيبو) معلومات
‫لا تريد الإمبراطورية أن يخرجها للعلن

120
00:12:49,542 --> 00:12:51,044
‫هل تستطيعين الوصول إليها يا (سابين)؟

121
00:12:51,628 --> 00:12:53,672
‫أظن ذلك، سأحتاج لبضع دقائق

122
00:12:55,258 --> 00:12:57,845
‫- هل أنت بخير يا (إزرا)؟
‫- أنا بخير

123
00:13:00,139 --> 00:13:02,768
‫سبق وأخبرتك
‫بعض الأحيان عليك أن تتساهل أكثر

124
00:13:03,394 --> 00:13:04,896
‫لقد قلتُ أنّني بخير

125
00:13:05,647 --> 00:13:11,655
‫(إزرا بريدجر)، ابن (إفرام)
‫و(ميرا بريدجر)، وُلد اليوم منذ 15 عاماً

126
00:13:12,657 --> 00:13:15,744
‫يوم الإمبراطورية هو يوم ميلاد (إزرا)

127
00:13:31,182 --> 00:13:36,063
‫"إنّكما تقومان بالمخاطرة يا آل (بريدجر)
‫يقول (سيبو) أنّه عليكم التفكير بابنكم"

128
00:13:36,189 --> 00:13:39,902
‫"إنّه كل ما نفكر فيه، نحن نعلّم (إزرا)
‫الوقوف بجانب الناس الذين يحتاجون مساعدة"

129
00:13:40,027 --> 00:13:42,572
‫"نحن نقاتل من أجل حرية ابننا"

130
00:13:42,698 --> 00:13:46,536
‫"(سيبو) لن يقاتل في معركة"
‫"(سيبو) يعلم بأنّه لن يستطيع كسبها"

131
00:13:46,661 --> 00:13:48,581
‫- "سترغب برؤية هذا"
‫- "وكذلك آل (بريدجر)"

132
00:13:48,789 --> 00:13:50,375
‫سترغب برؤية هذا

133
00:13:51,960 --> 00:13:53,420
‫ما أمر المقعد القديم؟

134
00:13:53,587 --> 00:13:57,217
‫اعتاد والدي ببثّ تحت أرضي من هنا
‫والتحدث علناً ضد الإمبراطورية

135
00:13:57,343 --> 00:13:59,262
‫على الأرجح أنّه واحد منها

136
00:14:14,366 --> 00:14:16,744
‫- ما الذي ننظر إليه؟
‫- إنّه...

137
00:14:18,455 --> 00:14:19,498
‫حسناً، إنّه كل شيء

138
00:14:19,623 --> 00:14:23,128
‫المواصفات الإمبراطورية للخلل الموجود
‫في طائرات (تي) وطائرات (إي-8) الجديدة

139
00:14:23,253 --> 00:14:26,507
‫مواعيد تحركات الجنود
‫تنظيمات وخطط

140
00:14:26,632 --> 00:14:31,055
‫نصفها مشفّر، ولكن يبدو أنّ هناك
‫خطة لخمس سنوات قادمة لـ(لوثال)

141
00:14:31,472 --> 00:14:33,684
‫وكل كوكب آخر في الإطار الخارجي

142
00:14:35,019 --> 00:14:38,065
‫لا عجب من وجود خلل في دماغه
‫جميع هذه البيانات ستُنهك أي أحد

143
00:14:38,190 --> 00:14:40,860
‫لا بدّ أنّ الأسرار الموجودة في دماغه
‫ستدمّر الإمبراطورية

144
00:14:41,319 --> 00:14:44,991
‫- علينا تهريبه خارج (لوثال)
‫- علينا تهريبه خارج البلدة أولاً

145
00:14:45,408 --> 00:14:47,912
‫السبب الوحيد لعدم تمكّن رجال
‫الإمبراطور من القبض عليه

146
00:14:48,037 --> 00:14:52,167
‫هو أنّ قواتهم كانت منهمكة بيوم
‫الإمبراطورية، ولكنّه شارف على الانتهاء

147
00:14:56,840 --> 00:15:00,220
‫افتح كل حفرة جرذ في القسم
‫قم بإيجاد ذلك الـ(روديان)

148
00:15:10,150 --> 00:15:11,569
‫أشتاق إلى (زيب)

149
00:15:15,407 --> 00:15:17,118
‫هيّا يا (سيبو)، تحرك

150
00:15:17,953 --> 00:15:21,124
‫"تحمل الناقلات الإمبراطورية 12 جندياً"

151
00:15:35,184 --> 00:15:38,689
‫"أيها القائد (أريسكو)، تم الإبلاغ
‫عن سرقة ناقلة جنود إمبراطورية"

152
00:15:38,814 --> 00:15:41,860
‫"من المدينة السفلية
‫أنا في طريقي إلى هناك ولكن لا تدعها تمر"

153
00:15:42,403 --> 00:15:45,657
‫عُلم، نحن مستعدون
‫خذوا مواقعكم!

154
00:15:55,671 --> 00:15:58,550
‫لقد تماديتم كثيراً، يا حثالة المتمردين

155
00:16:00,260 --> 00:16:03,849
‫- أنا لا أنوي التوقف
‫- من الجيد معرفة ذلك!

156
00:16:09,314 --> 00:16:10,399
‫توقفوا!

157
00:16:11,901 --> 00:16:13,028
‫أسرعي!

158
00:16:15,364 --> 00:16:16,658
‫أطلقوا النار!

159
00:16:34,432 --> 00:16:37,436
‫توقفوا! قلت توقفوا!

160
00:16:58,256 --> 00:17:02,762
‫هنا العميل (كالوس)
‫(آي إس بي 0 2 1)، أخاطب المحقق

161
00:17:02,887 --> 00:17:05,558
‫خرج المتمردون من البوابة الأساسية
‫ويتجهون جنوباً

162
00:17:05,766 --> 00:17:09,480
‫ستكون سفينتهم في الانتظار
‫أبطئهم، نحن في طريقنا إليهم

163
00:17:40,981 --> 00:17:42,233
‫الـ(روديان)

164
00:17:57,086 --> 00:17:58,463
‫اقترب أكثر

165
00:18:19,784 --> 00:18:21,078
‫هل تتذكرني؟

166
00:18:22,413 --> 00:18:24,457
‫من (سبيكتار 5) إلى (غوست)
‫نحن مطاردون

167
00:18:24,624 --> 00:18:26,961
‫أرى ذلك، أحدهم في الأعلى

168
00:18:27,878 --> 00:18:29,464
‫اقضِ عليهم!

169
00:18:35,013 --> 00:18:39,060
‫الدروع صامدة، ولكن يجب القضاء
‫على ذلك الناقل، هل تتولى هذا يا (شوبر)؟

170
00:19:05,430 --> 00:19:09,352
‫- حسناً الطريق خالية، اركنوا جانباً و...
‫- أوقف ذلك، لا بد من أنّ الخبر انتشر

171
00:19:09,477 --> 00:19:11,855
‫تشير أجهزة الاستشعار
‫إلى وجود طائرات (تاي) قادمة

172
00:19:11,980 --> 00:19:16,069
‫ستبدأ مقاتلات (تاي) بإنتاج الآليات
‫على (لوثال) خلال الستة أسابيع القادمة

173
00:19:16,194 --> 00:19:17,613
‫أنت مليء بالحقائق المرحة

174
00:19:37,140 --> 00:19:40,269
‫- هل أنتِ مستعدة؟
‫- أجل، تم تشغيل الطيار الآلي

175
00:19:40,394 --> 00:19:42,230
‫سيسير هذا الشيء حتى ينفد منه الوقود

176
00:19:46,027 --> 00:19:47,320
‫اصعدوا

177
00:19:57,501 --> 00:19:58,961
‫اذهبوا، اذهبوا!

178
00:20:08,850 --> 00:20:12,646
‫من (كالوس) إلى المحقق، تم تأكيد وجود
‫الروديان (سيبو) على متن سفينة المتمردين

179
00:20:14,691 --> 00:20:18,279
‫عُلم، أيّها الـ(تاي) تولّوا تشكيل الهجوم
‫أطلقوا النار في الحال

180
00:20:20,866 --> 00:20:23,703
‫أحتاج إلى جنود المدفعية
‫لن تصمد الدروع كثيراً تحت هذا الوابل

181
00:20:23,828 --> 00:20:24,913
‫كدتُ أصل

182
00:20:44,315 --> 00:20:48,779
‫تباً، ذلك أتى من الخلف
‫هل تعير كومة الخردة تلك أيّ انتباه؟

183
00:20:49,363 --> 00:20:51,616
‫- عليّ أن أجهّز المدفعية الأمامية
‫- سآتي معكِ

184
00:21:00,754 --> 00:21:03,215
‫(إزرا)، (إزرا بريدجر)!

185
00:21:04,133 --> 00:21:05,886
‫هذا أنت!

186
00:21:06,261 --> 00:21:09,724
‫أجل يا (سيبو)، هذا أنا
‫ولكن هذا ليس الوقت المثالي للمّ الشمل

187
00:21:11,685 --> 00:21:13,813
‫يا (إزرا بريدجر)، إنّ (سيبو)...

188
00:21:16,150 --> 00:21:17,735
‫- ماذا يقول؟
‫- يقول...

189
00:21:18,236 --> 00:21:21,365
‫يقول أنّه يعلم ما حدث لوالديك

190
00:21:27,165 --> 00:21:30,127
‫"يُتبع..."

