﻿1
00:00:04,112 --> 00:00:06,197
‫- (إيدي)؟‬
‫- (آيريس)...‬

2
00:00:07,240 --> 00:00:09,158
‫اشتقت إليك كثيراً‬

3
00:00:09,575 --> 00:00:13,371
‫هذا غير ممكن، أنت...‬

4
00:00:13,871 --> 00:00:16,999
‫هل أنت بخير يا عزيزتي؟‬
‫وجهك محمرّ‬

5
00:00:18,418 --> 00:00:21,671
‫نعم، إنها حمى‬
‫هل أحضر لك شيئاً؟ بعض الماء؟‬

6
00:00:21,796 --> 00:00:25,633
‫- لا، أنا بخير‬
‫- لا، أعلم ما تحتاجين إليه، المفضل لديك‬

7
00:00:25,842 --> 00:00:31,472
‫البابونج ولا تقلقي‬
‫أعلم أنني غائب منذ مدة بعيدة ولكن...‬

8
00:00:32,306 --> 00:00:37,061
‫لن أغادر حتى تتحسني، اتفقنا؟‬

9
00:00:38,771 --> 00:00:43,276
‫(آيريس)، لمَ ثمة شاب أشقر جذاب‬
‫في مطبخك؟‬

10
00:00:43,443 --> 00:00:46,571
‫مرحباً، أنا (إيدي)، (إيدي ثون)‬

11
00:00:47,864 --> 00:00:49,407
‫خطيب (آيريس)‬

12
00:01:17,894 --> 00:01:20,730
‫"أمرت شرطة مدينة (سنترال)‬
‫بحظر تجول على مستوى المدينة"‬

13
00:01:20,855 --> 00:01:23,858
‫"بعد المجزرة المروعة‬
‫التي حصلت في وقت سابق الليلة"‬

14
00:01:23,983 --> 00:01:26,569
‫"ما زال المرتكب الغامض هارباً..."‬

15
00:01:27,195 --> 00:01:30,198
‫لا أثر لـ(ديث ستورم) في أي مكان‬
‫كيف الوضع هنا؟‬

16
00:01:30,406 --> 00:01:33,784
{\pos(192,200)}‫بخير، حجرة التعزيز الذهني‬
‫كما أذكرها بالضبط‬

17
00:01:33,910 --> 00:01:36,579
‫ليس وكأنني أستطيع نسيان ٦ أسابيع‬
‫من العيش داخل هذا الشيء‬

18
00:01:36,746 --> 00:01:40,124
{\pos(192,200)}‫إذاً، سنحول (فروست)‬
‫إلى مضاد (ديث ستورم) حقاً؟‬

19
00:01:40,333 --> 00:01:44,170
‫نعلم أن (ديث ستورم)‬
‫مصنوع من طاقة حركية حرارية خالصة‬

20
00:01:44,295 --> 00:01:48,466
{\pos(192,200)}‫لذا، سنستخدم الحجرة‬
‫لحصد الجزيئات من أبعاد عالمه‬

21
00:01:48,591 --> 00:01:51,969
‫ثم ننقلها بالشعاع إلى وعيك‬

22
00:01:52,094 --> 00:01:56,265
{\pos(192,200)}‫يفترض أن يحول التفاعل جسد (فروست) بأكمله‬
‫لتصبح مثل (ديث ستورم)‬

23
00:01:56,432 --> 00:01:59,018
‫ستتمكنين من صنع النار‬
‫وتحدي الجاذبية‬

24
00:01:59,143 --> 00:02:01,312
‫واستهلاك مصدر وقود (ديث ستورم)‬

25
00:02:01,604 --> 00:02:04,649
‫وحالما تمتصين كل "طاقة الحزن"‬
‫من (ديث ستورم)...‬

26
00:02:04,774 --> 00:02:06,984
‫سأتمكن من القضاء عليه‬
‫إلى الأبد‬

27
00:02:07,568 --> 00:02:11,405
{\pos(192,200)}‫حسناً، الأمر رسمي‬
‫هذه أكثر خطة جنونية وضعناها يوماً‬

28
00:02:11,531 --> 00:02:16,160
{\pos(192,200)}‫إذا لنتصرف بجنون لأنني لن أدع (سكيليتور)‬
‫يمس أختي بأصابعه العظمية ثانية‬

29
00:02:16,369 --> 00:02:19,747
{\pos(192,200)}‫عليّ أن أنهي دارة الحجرة الكهربائية‬
‫وستكون جاهزة للعمل‬

30
00:02:19,872 --> 00:02:22,250
‫"يا رفاق، أحتاج إليكم في المختبر الطبي‬
‫أنا (كايتلن)"‬

31
00:02:24,961 --> 00:02:27,880
{\pos(192,200)}‫- هل هي بخير؟‬
‫- لا أعلم، مؤشراتها الحيوية مستقرة‬

32
00:02:28,005 --> 00:02:32,343
{\pos(192,200)}‫ولكنني رصدت موجة ضخمة أخرى‬
‫من الحزن فيها‬

33
00:02:32,677 --> 00:02:34,345
‫أستمر بتخيل والدي يموت فحسب‬

34
00:02:34,762 --> 00:02:38,933
‫هذا كل ما أستطيع رؤيته مراراً وتكراراً‬
‫وجوده على الأرض‬

35
00:02:39,475 --> 00:02:42,979
{\pos(192,200)}‫- ما خطبها؟‬
‫- تتذكرون عندما خطف (ديث ستورم) (كايتلن)‬

36
00:02:43,104 --> 00:02:45,773
‫كان يحاول أن يغيرها‬
‫إلى شيء آخر، "عروسه"‬

37
00:02:45,982 --> 00:02:49,277
‫ولكنه ما زال يحتاج إليها‬
‫لتختبر المزيد من الحزن قبل أن يكتمل التحول‬

38
00:02:49,443 --> 00:02:53,489
‫- لا بد من أنه استرجع أحد أسوأ ذكرياتها‬
‫- ستكونين بخير، لدينا خطة‬

39
00:02:53,739 --> 00:02:56,701
{\pos(192,200)}‫ماذا إن لم تنجح؟‬
‫ماذا إن علقت بهذا الوضع إلى الأبد؟‬

40
00:02:56,826 --> 00:02:58,452
‫لا تفكري هكذا حتى‬

41
00:02:59,036 --> 00:03:01,455
{\pos(192,200)}‫استريحي قليلاً‬
‫وسأكون هنا عندما تستيقظين‬

42
00:03:04,083 --> 00:03:06,252
{\pos(192,200)}‫كم يحتاج (شيستر)‬
‫لتجهيز هذه الدارة الكهربائية؟‬

43
00:03:06,419 --> 00:03:08,129
‫لست متأكداً، ربما ساعة‬

44
00:03:08,963 --> 00:03:11,841
‫لا نملك هذا الوقت، سأطلب الدعم‬

45
00:03:15,886 --> 00:03:18,347
{\pos(192,200)}‫- ما زال علينا أن نجد (ديث ستورم)‬
‫- أعلم‬

46
00:03:18,556 --> 00:03:23,269
{\pos(192,200)}‫- هل يمكنك الشعور بأي شيء؟‬
‫- لا، وكأنه اختفى‬

47
00:03:26,689 --> 00:03:29,358
‫المكثف موصول بالمحرك‬

48
00:03:29,609 --> 00:03:32,820
‫والمحرك موصول بالدارة الكهربائية‬

49
00:03:33,154 --> 00:03:35,323
‫الدارة الكهربائية موصولة...‬

50
00:03:38,117 --> 00:03:39,702
‫بئساً!‬

51
00:03:57,219 --> 00:04:00,973
‫"ما زلت لم أحدد سبب‬
‫وعكة (آيريس ويست آلين) الزمنية"‬

52
00:04:01,223 --> 00:04:03,434
‫حسناً، استمري بالمحاولة يا (غيديون)‬

53
00:04:03,976 --> 00:04:08,147
{\pos(192,200)}‫في هذه الأثناء، هل يمكنك البحث‬
‫عن أي طاقات من أبعاد إضافية‬

54
00:04:08,272 --> 00:04:10,358
‫أو شذوذ انصهار بارد في المكان؟‬

55
00:04:10,483 --> 00:04:12,860
‫"بالطبع يا (باري آلين)‬
‫البحث..."‬

56
00:04:15,905 --> 00:04:17,448
‫(غيديون)؟‬

57
00:04:28,501 --> 00:04:31,212
‫- إنه هنا‬
‫- في الواقع، أنا في كل مكان‬

58
00:04:33,214 --> 00:04:34,590
‫ولست في أي مكان‬

59
00:04:35,925 --> 00:04:38,302
‫ولدت قبل وقت طويل‬

60
00:04:39,053 --> 00:04:41,889
‫قبل (مالتيس) والنجوم‬

61
00:04:42,723 --> 00:04:45,810
{\pos(192,200)}‫خلال الليالي المظلمة الحالكة والوحيدة‬

62
00:04:48,979 --> 00:04:52,817
‫"كنت موجوداً عندما‬
‫غرقت أول غيمة غازية وتلاشت"‬

63
00:04:54,735 --> 00:04:59,490
{\pos(192,200)}‫"كنت موجوداً عندما تنفس أول البشر‬
‫آخر أنفاسهم"‬

64
00:05:00,116 --> 00:05:03,911
‫"أنا التدني والقصور الحراري"‬

65
00:05:04,286 --> 00:05:08,165
‫أنا سيد الموت وكل سكانه!‬

66
00:05:16,966 --> 00:05:18,634
‫يا فتاي الجميل!‬

67
00:05:26,266 --> 00:05:29,144
‫"يا رفاق، إنه والدي، لقد عاد"‬

68
00:05:29,310 --> 00:05:31,980
‫"(إسبيرانزا) هنا‬
‫أحتاج إلى الدعم!"‬

69
00:05:33,815 --> 00:05:38,319
‫هذا أفضل، في المكان الذي أعيش فيه‬
‫لا يوجد الكثير من الضجة‬

70
00:05:38,611 --> 00:05:43,450
‫إذا اقتربت من (كايتي)‬
‫فسأعيدك إلى الجحيم الذي أتيت منه‬

71
00:05:43,950 --> 00:05:46,661
‫موطني أبعد بكثير من الجحيم‬

72
00:05:47,245 --> 00:05:49,330
‫إنه مكان يتسم بالوحدة‬

73
00:05:49,581 --> 00:05:52,834
‫أو كان كذلك حتى مات (روني)‬
‫في البعد المتفرد‬

74
00:05:53,126 --> 00:05:57,297
‫وجدني عقله‬
‫وحزنه أصبح توقي‬

75
00:05:57,422 --> 00:06:00,550
‫وحبه أصبح نوري المرشد‬

76
00:06:00,842 --> 00:06:03,928
‫هل تحاول أن تخطف أختي‬
‫لأنك تشعر بالوحدة؟‬

77
00:06:04,095 --> 00:06:06,765
‫أظهرت لي مشاعر (روني)‬
‫كيف أنهي معاناتي‬

78
00:06:06,973 --> 00:06:08,558
‫سأريك المعاناة‬

79
00:06:13,938 --> 00:06:17,609
‫لا يمكنك أن تؤذيني‬
‫ولكنك ما زلت تقاومين‬

80
00:06:19,444 --> 00:06:21,237
‫كما حاول والدك بالضبط‬

81
00:06:24,866 --> 00:06:29,287
‫إذاً ماذا؟ هل والدي يختبئ في غرفة أخرى‬
‫بحيث يمكنك إلقاء شبح حزنه عليّ؟‬

82
00:06:29,662 --> 00:06:35,710
‫تظهر أشباحي على من يحزن عليها فقط‬
‫لهذا لن يأتيك أي زوار‬

83
00:06:35,919 --> 00:06:38,004
‫- ماذا يعني هذا؟‬
‫- الأمر بسيط‬

84
00:06:38,463 --> 00:06:40,173
‫لا تملكين أي شخص لتحزني عليه‬

85
00:06:40,632 --> 00:06:42,425
‫لأن حزنك ليس حقيقياً‬

86
00:06:43,343 --> 00:06:46,930
‫أتمنى لو علمت هذا قبل كل ليالي‬
‫احتساء الكحول لنسيان ألمي في (أوشانيسيس)‬

87
00:06:47,597 --> 00:06:52,018
‫الحزن الذي اختبرته في وجودك‬
‫إنه نسخة فحسب‬

88
00:06:52,477 --> 00:06:54,604
‫صدى لعواطفك الحقيقية‬

89
00:06:55,647 --> 00:06:58,942
‫مثل كل مشاعرك، مثلك‬

90
00:07:00,068 --> 00:07:01,444
‫أنت تافه‬

91
00:07:01,569 --> 00:07:04,823
‫إذاً لمَ لا أستطيع الإحساس‬
‫بأي خسارة في عقلك؟‬

92
00:07:05,281 --> 00:07:10,203
‫لمَ لا أستطيع اشتمام تلك الهرمونات‬
‫التي تتحرك في مستقبلاتك العصبية؟‬

93
00:07:10,954 --> 00:07:16,668
‫هذا لأنه عندما صنعك (توماس) في مختبره‬
‫منحك كل ما تحتاجين إليه لحماية (كايتلن)‬

94
00:07:16,876 --> 00:07:20,380
‫الطاقة الحركية والشفاء والغضب‬

95
00:07:21,172 --> 00:07:22,924
‫ولكن لبقيتك؟‬

96
00:07:23,383 --> 00:07:25,385
‫نسخ ما بداخلها فحسب‬

97
00:07:25,635 --> 00:07:29,889
‫استنسخ بعض مشاعر (كايتلن)‬
‫وجمعها مع بعض صفات الشخصية‬

98
00:07:30,223 --> 00:07:34,018
‫ولكنه لم يمنحك أي مشاعر أصلية قط‬

99
00:07:34,227 --> 00:07:37,689
‫لم يبنِ وعيك وروحك الخاصين قط‬

100
00:07:38,898 --> 00:07:41,150
‫- هذا غير صحيح‬
‫- الحزن والألم‬

101
00:07:41,484 --> 00:07:46,155
‫هذان ما يجعلان البشر أحياء حقاً‬
‫وأنت لا تملكينهما‬

102
00:07:46,281 --> 00:07:50,034
‫- اصمت!‬
‫- لأنك لست شخصاً حقيقياً‬

103
00:07:50,201 --> 00:07:54,455
‫أنت تجربة فاشلة، مرآة مكسورة‬
‫لا يمكنك خدمتي في قضيتي مثل الآخرين‬

104
00:07:54,581 --> 00:07:56,666
‫قلت اصمت!‬

105
00:08:05,633 --> 00:08:07,385
‫هيا، هيا‬
‫تعالي من هنا‬

106
00:08:14,684 --> 00:08:17,812
‫- دعني أخمن، عاد شبح والدك أيضاً؟‬
‫- نعم، أضعته في الرواق‬

107
00:08:18,229 --> 00:08:20,523
‫انتظر، لا أفهم‬
‫يمكن لهذه الأشياء اختراق الجدران‬

108
00:08:20,648 --> 00:08:22,066
‫لذا، لمَ لا تدخل إلى هنا؟‬

109
00:08:22,358 --> 00:08:25,778
‫- لا أعلم، ولكن ألا ترتفع الحرارة هنا؟‬
‫- نعم‬

110
00:08:28,156 --> 00:08:32,201
‫- بئساً، الأبواب‬
‫- لا يوجد مخرج‬

111
00:08:34,245 --> 00:08:36,289
‫أوصلونا إلى هنا عن قصد‬

112
00:08:40,752 --> 00:08:42,462
‫لا، هذا غير حقيقي‬

113
00:08:44,714 --> 00:08:46,132
‫أنت لست أمي‬

114
00:08:50,470 --> 00:08:52,805
‫رجاءً يا عزيزي، توقف‬
‫ستؤذي نفسك‬

115
00:08:54,599 --> 00:08:56,684
‫هذه خدعة أخرى فحسب‬

116
00:08:57,477 --> 00:08:59,938
‫حيلة من (ديث ستورم)‬
‫ليتلاعب بعقلي‬

117
00:09:00,480 --> 00:09:03,483
‫- لمَ تقول هذا عني؟ أنا أمك‬
‫- لا، لست كذلك!‬

118
00:09:03,775 --> 00:09:07,070
‫جئت إلى هنا لمساعدتك‬
‫لأنني أحبك كثيراً‬

119
00:09:09,030 --> 00:09:10,406
‫عليك أن تصدقني‬

120
00:09:11,491 --> 00:09:16,996
‫كنت أراقبك‬
‫وأراقب حياتك وما حصل لـ(آيريس)‬

121
00:09:18,623 --> 00:09:22,627
‫لا يوجد علاج لمرضها الزمني‬
‫لا حل سري‬

122
00:09:23,127 --> 00:09:25,880
‫ستخسرها، إلى الأبد‬

123
00:09:26,923 --> 00:09:30,635
‫هذا غير صحيح، وضعها يستقر‬
‫ما زال بوسعي إنقاذها‬

124
00:09:30,760 --> 00:09:32,220
‫كما أنقذتني؟‬

125
00:09:33,012 --> 00:09:36,808
‫أنا أحاول تحذيرك يا (باري)‬
‫لا يمكنك أن تحظى بعائلة‬

126
00:09:37,684 --> 00:09:40,186
‫والدك توفي وأنا كذلك‬

127
00:09:41,437 --> 00:09:43,523
‫والآن زوجتك المريضة والمسكينة‬
‫ستموت أيضاً‬

128
00:09:45,024 --> 00:09:47,402
‫ولا يوجد ما يمكنك فعله‬
‫لإيقاف ذلك‬

129
00:09:56,786 --> 00:09:58,204
‫هل أنت متأكدة من أنك لا تريدين كوباً؟‬

130
00:09:58,413 --> 00:10:02,792
‫لا، شكراً لك يا (إيدي)‬

131
00:10:06,254 --> 00:10:11,217
‫هل تعلم ما سيبدو رائعاً الآن؟‬
‫بعض الحساء‬

132
00:10:11,342 --> 00:10:12,885
‫الحساء، حقاً؟‬

133
00:10:13,011 --> 00:10:15,722
‫ما رأيك أن أحضّر بعض معكرونة‬
‫العم (روبن) المشهورة بالدجاج؟‬

134
00:10:15,847 --> 00:10:20,226
‫- نعم، إنها شهية يا عزيزي‬
‫- حسناً، سأحتاج إلى مرق الدجاج‬

135
00:10:23,813 --> 00:10:26,482
‫أتعرف ما سيكون لذيذاً مع هذا أيضاً؟‬

136
00:10:27,150 --> 00:10:30,820
‫- بعض الصلصة الحارة‬
‫- لذيذ، هل لدينا منها؟‬

137
00:10:31,696 --> 00:10:34,866
‫أجل، أنا متأكدة من أنها موجودة‬
‫استمر في البحث فحسب‬

138
00:10:35,575 --> 00:10:38,077
‫كلا، لا أرى أي صلصة حارة‬

139
00:10:39,662 --> 00:10:42,457
‫ولكنني أراك يا (سو ديربون)‬

140
00:10:42,749 --> 00:10:44,625
‫هيا بنا، لنذهب!‬

141
00:10:50,715 --> 00:10:52,133
‫بحقكما يا رفيقتَي‬

142
00:10:53,259 --> 00:10:56,262
‫تعرفان أنه ما من أحد سيغادر‬
‫قبل أن تتحسن (آيريس)‬

143
00:11:02,101 --> 00:11:03,644
‫"الفريق عالق‬
‫كيف حال (كايتي)؟"‬

144
00:11:04,187 --> 00:11:07,648
‫يبدو أن وضعها يزداد سوءاً‬
‫ولا فكرة لديّ عن السبب‬

145
00:11:09,233 --> 00:11:13,362
‫- يا للهول، ثمة شيء قادم‬
‫- "مهلاً..."‬

146
00:11:14,030 --> 00:11:15,698
‫إنه شعور أكبر بالحزن‬

147
00:11:16,449 --> 00:11:18,451
‫- "مهلاً..."‬
‫- (كايتي)، لا!‬

148
00:11:21,954 --> 00:11:23,998
‫مؤشراتها الحيوية ترتفع جداً‬
‫وحرارة جسمها مرتفعة‬

149
00:11:24,999 --> 00:11:27,710
‫تستمر في التغيّر‬
‫و(ديث ستورم) ليس قريباً حتى‬

150
00:11:29,504 --> 00:11:32,381
‫هذا ليس بسبب (ديث ستورم)‬
‫سبق أن شعرت بهذا الحزن من قبل‬

151
00:11:32,507 --> 00:11:38,554
‫إنه حزن الفريق، إنه (باري) و(أليغرا) و(شيستر)‬
‫حتى (آيريس)...‬

152
00:11:39,055 --> 00:11:43,309
‫يمكنني الشعور بألمهم وحزنهم‬

153
00:11:43,434 --> 00:11:47,605
‫يتدفق منهم ويصب في (كايتلن)‬

154
00:11:49,398 --> 00:11:51,067
‫لهذا السبب أرسل الأشباح لمطاردتهم‬

155
00:11:51,192 --> 00:11:54,028
‫كلما شعروا بالحزن‬
‫دخل المزيد في جسم (كايتي)‬

156
00:11:54,195 --> 00:11:56,489
‫فيقترب الوقت‬
‫الذي تصبح فيه زوجته‬

157
00:11:56,614 --> 00:12:02,995
‫العودة إلى الديار...‬

158
00:12:12,237 --> 00:12:14,072
‫أرجوك، قولي لي إنه يمكنك فعل شيء‬
‫لإيقاف هذا الحزن‬

159
00:12:14,197 --> 00:12:16,366
‫أو يمكنك استخدام قواك‬
‫لمساعدتها بطريقة ما‬

160
00:12:16,491 --> 00:12:18,326
‫(فروست)، بالتأكيد سأحاول‬

161
00:12:19,369 --> 00:12:22,789
‫- هل الجميع بخير؟‬
‫- وأخيراً، ما الذي أخّرك؟‬

162
00:12:22,914 --> 00:12:26,543
‫قسم التجميد في مختبرات (فاست تراك) قام‬
‫بتحسين أداء الجهاز الأمني في الآونة الأخيرة‬

163
00:12:26,668 --> 00:12:29,546
‫ولكن ليس بقدر ما اعتقدوه‬
‫وها أنا ذا يا سيدتي‬

164
00:12:29,838 --> 00:12:34,259
‫- دارة التجميد الكهربائية الخاصة بك‬
‫- لا بد من أنك (مارك) سيئ السمعة‬

165
00:12:35,719 --> 00:12:38,221
‫من المفترض أن تعدّل هذه الدارة الكهربائية‬
‫الحجرة بسهولة‬

166
00:12:38,346 --> 00:12:40,807
‫ثم يمكننا تحويلك بشكل مؤقت إلى...‬

167
00:12:41,349 --> 00:12:42,851
‫عذراً، إلامَ سنحوّلك؟‬

168
00:12:42,976 --> 00:12:45,395
‫- (ديث ستورم) المضادة‬
‫- صحيح!‬

169
00:12:46,188 --> 00:12:49,024
‫يا للعجب، أنتم، في فريق (فلاش)‬
‫تقومون بأمور جنونية‬

170
00:12:52,402 --> 00:12:56,114
‫- هل ستكون (كايتلن) بخير؟‬
‫- أجل، ما إن تجهز الحجرة، هيا بنا‬

171
00:12:59,117 --> 00:13:01,036
‫سأهتم بها‬

172
00:13:11,296 --> 00:13:14,674
‫حسناً، سنستبعد‬
‫محاولة إحداث ثقب في الباب‬

173
00:13:15,050 --> 00:13:17,052
‫ممَ مصنوع هذا؟ التيتانيوم؟‬

174
00:13:17,385 --> 00:13:22,307
‫في الحقيقة، أجل‬
‫كما أن كل معداتي التقنية أتلفت بسبب الحر‬

175
00:13:23,892 --> 00:13:29,147
‫وجهاز تنظيم الحرارة توقف عن العمل‬
‫عند حرارة ٥٨ درجة مئوية‬

176
00:13:30,107 --> 00:13:34,402
‫رائع، لسنا عالقين هنا فحسب‬
‫بل لا نعرف أيضاً كم الجو حار؟‬

177
00:13:34,528 --> 00:13:39,074
‫لا يُصاب جسم الإنسان بفرط الحرارة‬
‫إلا عند بلوغ ٩٣،٣ درجة مئوية تقريباً‬

178
00:13:39,199 --> 00:13:42,452
‫- هذا يعني أنه...‬
‫- ما زال أمامكما ٢٠ دقيقة تقريباً‬

179
00:13:44,996 --> 00:13:47,290
‫عندما تبلغ حرارة جسميكما الداخلية‬
‫٤٠،٥ درجة مئوية‬

180
00:13:47,415 --> 00:13:49,251
‫سيبدأ تدفق الدم بالانخفاض‬

181
00:13:49,376 --> 00:13:52,087
‫عندما تبلغ ٤١،٦‬
‫تبدأ الأعضاء بالفشل وتنخفض سرعة عمل الدماغ‬

182
00:13:52,212 --> 00:13:54,256
‫عندما تبلغ ٤٢،٧ درجة مئوية تقريباً...‬

183
00:13:55,340 --> 00:13:56,716
‫ستفكران في الاستسلام‬

184
00:13:57,050 --> 00:14:01,263
‫لا تستمع إليه يا (تشاك)‬
‫لا معنى لكلامه‬

185
00:14:02,180 --> 00:14:04,933
‫(تشاك)؟ هل تسمح لها‬
‫بمناداتك كذلك؟‬

186
00:14:06,351 --> 00:14:07,978
‫كلا، كلا، هي محقة‬

187
00:14:08,812 --> 00:14:11,982
‫أنت لست حقيقياً‬
‫سأفتح هذا الباب‬

188
00:14:15,068 --> 00:14:17,279
‫لمَ نحب العلم يا (شيستر)؟‬

189
00:14:17,612 --> 00:14:20,907
‫لأنه رغم الشخص الذي يجري التجربة‬

190
00:14:21,032 --> 00:14:24,327
‫ستكون النتائج إما صحيحة أو خاطئة‬
‫إما سوداء أو بيضاء‬

191
00:14:26,705 --> 00:14:28,915
‫كما في هذه الحالة‬

192
00:14:29,583 --> 00:14:32,836
‫سواء كنت حقيقياً أم لا‬
‫أنتما تهتمان لأمر بعضكما البعض‬

193
00:14:34,629 --> 00:14:38,008
‫وها أنتما هنا، عالقان في غرفة‬

194
00:14:41,261 --> 00:14:43,346
‫أنتما مجبران على مشاهدة موت أحدكما الآخر‬

195
00:14:47,100 --> 00:14:48,935
‫وعندما تموتان...‬

196
00:14:51,062 --> 00:14:55,483
{\pos(192,220)}‫سنكون هنا لرؤية مأساتكما الأخيرة‬

197
00:15:02,115 --> 00:15:04,534
‫سئمت ألاعيبك‬

198
00:15:05,118 --> 00:15:07,871
‫يمكنك حرقي وأنا ما زلت حياً الآن‬
‫ولكنك لن تفعلي هذا‬

199
00:15:08,246 --> 00:15:10,582
‫- لذا، أخبريني، ماذا تريدين؟‬
‫- أريد تجهيزك يا (باري)‬

200
00:15:11,458 --> 00:15:14,044
‫موت (آيريس) المحدق‬
‫لن يعني رحيلها فحسب‬

201
00:15:14,920 --> 00:15:18,048
‫سيعني أيضاً رحيل (نورا) و(بارت) إلى الأبد‬

202
00:15:19,925 --> 00:15:21,301
‫لست أحاول أن أكون قاسية‬

203
00:15:22,469 --> 00:15:23,845
‫ولكن في الحقيقة...‬

204
00:15:24,304 --> 00:15:26,348
‫إرثك لا يمثّل البطولة‬

205
00:15:29,226 --> 00:15:30,727
‫بل الأسى‬

206
00:15:33,021 --> 00:15:35,190
‫أتعرفين ما قد لا يفهمه أمثالك أبداً؟‬

207
00:15:36,900 --> 00:15:38,443
‫الحب قوة‬

208
00:15:39,736 --> 00:15:41,112
‫ليس عائقاً‬

209
00:15:41,863 --> 00:15:45,784
‫الأسى الذي عانيته‬
‫والناس الذين خسرتهم...‬

210
00:15:47,202 --> 00:15:49,955
‫لا يردعونني‬

211
00:15:50,497 --> 00:15:52,332
‫بل يدفعونني إلى المحاربة بشكل أقوى‬

212
00:15:54,000 --> 00:15:56,586
‫- وأنا سأحارب من أجل (آيريس)‬
‫- إذاً لمَ لا تحارب من أجلي؟‬

213
00:15:57,254 --> 00:16:01,258
‫- لمَ لم تتصرف عندما طعنني (ثون)؟‬
‫- لم يقتلك (ثون)!‬

214
00:16:03,093 --> 00:16:04,886
‫هو قتل أمي!‬

215
00:16:07,681 --> 00:16:10,267
‫وبقدر ما يؤلمني هذا...‬

216
00:16:10,558 --> 00:16:12,018
‫تقبّلت موتها‬

217
00:16:14,562 --> 00:16:16,523
‫وماذا عن بقيتهم؟‬

218
00:16:17,816 --> 00:16:19,359
‫- أنا وأمك نحبك...‬
‫- كلا!‬

219
00:16:19,484 --> 00:16:21,861
‫شكراً لك على كل شيء‬

220
00:16:25,532 --> 00:16:27,409
‫هل تقبّلت موتهم أيضاً؟‬

221
00:16:29,327 --> 00:16:33,164
‫أخبرنا (باري) عن (ديث ستورم)‬
‫والأشباح التي أرسلها لتطارد (شيستر)‬

222
00:16:33,290 --> 00:16:34,874
‫أنت واحد منهم، صحيح؟‬

223
00:16:35,709 --> 00:16:38,086
‫أين هو عزيزك (باري) الآن؟‬

224
00:16:38,753 --> 00:16:41,214
‫لا يمكن إيجاده، كالعادة‬

225
00:16:42,340 --> 00:16:45,635
‫في حين أنتما عالقتان هنا‬
‫بانتظار الموت‬

226
00:16:46,553 --> 00:16:48,430
‫(آيريس) لن تموت‬

227
00:16:49,180 --> 00:16:52,183
‫ثقي بي، كوني شخصاً ميتاً...‬

228
00:16:53,685 --> 00:16:55,061
‫سيُقضى عليها‬

229
00:16:56,646 --> 00:16:58,023
‫وهي تعرف ذلك‬

230
00:16:59,941 --> 00:17:01,318
‫كما عرفت بنفسي‬

231
00:17:02,319 --> 00:17:05,238
‫"ظننت أن التضحية التي قمت بها‬
‫سيكون لها معنى"‬

232
00:17:05,405 --> 00:17:08,616
‫"أنه بإمكاني محو حركة السرعة المعاكسة‬
‫إلى الأبد"‬

233
00:17:09,242 --> 00:17:10,952
‫"وأخيراً..."‬

234
00:17:12,203 --> 00:17:14,331
‫"بإمكاني أن أصبح بطلاً"‬

235
00:17:15,915 --> 00:17:18,043
‫ولكن بعد ذلك، عاد (إيبارد ثون)...‬

236
00:17:18,376 --> 00:17:23,173
‫مراراً وتكراراً‬

237
00:17:24,549 --> 00:17:28,887
‫ما فعلته‬
‫كان بلا معنى إطلاقاً‬

238
00:17:31,264 --> 00:17:33,099
‫ذهب موتي هباءً‬

239
00:17:34,809 --> 00:17:36,686
‫والآن، أنت ارتكبت الغلطة عينها‬

240
00:17:37,896 --> 00:17:41,274
‫- ضحّيت بنفسك هباءً‬
‫- أنقذت (باري)‬

241
00:17:43,276 --> 00:17:46,112
‫- وساعدت في إيقاف حرب نهاية العالم‬
‫- ثم ماذا حصل؟‬

242
00:17:47,113 --> 00:17:50,200
‫أعيد ضبط الجدول الزمني‬
‫ولكنك ما زلت تتحمّلين العواقب‬

243
00:17:51,326 --> 00:17:55,955
‫ألا تفهمين؟‬
‫سيكون موتك بلا فائدة بقدر موتي‬

244
00:18:00,585 --> 00:18:02,003
‫ثمة خطب ما‬

245
00:18:03,630 --> 00:18:07,175
‫لمَ أنت... سعيدة؟‬

246
00:18:08,093 --> 00:18:10,929
‫مَن؟ أنا؟ هذا سهل‬

247
00:18:11,513 --> 00:18:15,100
‫أنا يافعة وثرية‬
‫أنا مثالية تماماً‬

248
00:18:15,767 --> 00:18:19,562
‫وقبل أن تحطّم هاتفاً آخر من هواتفي الجديدة‬
‫بطريقة وقحة جداً‬

249
00:18:20,146 --> 00:18:23,483
‫- ضغطت على زر الطوارئ‬
‫- أنت، أيها المخادع!‬

250
00:18:26,361 --> 00:18:28,446
‫هيا بنا، قبل أن يزول التأثير، هيا!‬

251
00:18:32,700 --> 00:18:34,619
‫(نيد)؟‬

252
00:18:35,537 --> 00:18:37,205
‫كلا، أرجوك لا تذهب‬

253
00:18:37,956 --> 00:18:41,209
‫عزيزتي، اصمدي يا عزيزتي، أرجوك‬

254
00:18:42,085 --> 00:18:44,712
‫- عزيزتي...‬
‫- ماذا فعلت بهما؟‬

255
00:18:45,672 --> 00:18:48,133
‫أريتهما موت الأشخاص الذين يحبانهم‬

256
00:18:50,427 --> 00:18:52,595
‫الآن، لمساعدتهما على الحزن عليهم...‬

257
00:18:53,888 --> 00:18:57,183
‫سيكتمل تحويل العروس‬

258
00:19:01,855 --> 00:19:06,192
‫حسناً، دارة التجميد شغالة‬
‫وجاهزة لدمج خلايا الانصهار البارد‬

259
00:19:06,317 --> 00:19:08,361
‫مع جسيمات بُعد (ستورم) الحمقاء‬

260
00:19:12,615 --> 00:19:14,242
‫لا بد من أن ننجح‬

261
00:19:14,367 --> 00:19:18,663
‫الخبير في علم الجينات ما زال هنا‬
‫لست رجلاً وسيماً فحسب، ثقي بي‬

262
00:19:19,456 --> 00:19:24,169
‫حسناً، دارة التجميد شغالة‬
‫أشغّل مستقبلات التعزيز‬

263
00:19:29,048 --> 00:19:31,259
‫أنشر جزيئات البُعد‬

264
00:19:45,690 --> 00:19:48,318
‫هل أنت بخير؟ هل نجح الأمر؟‬

265
00:19:49,402 --> 00:19:52,363
‫- هل أنت (ديث ستورم) المضادة؟‬
‫- ثمة طريقة واحدة لمعرفة هذا‬

266
00:20:02,707 --> 00:20:05,251
‫- ما الخطب؟‬
‫- ما زلت على حقيقتي‬

267
00:20:06,294 --> 00:20:09,380
‫لا قوة نارية أو أي شيء‬
‫هذه الآلة السخيفة لم تنجح!‬

268
00:20:10,173 --> 00:20:13,134
‫هذا ليس منطقياً‬
‫يجب أن تعمل على أي شخص‬

269
00:20:13,259 --> 00:20:16,888
‫إنها كائنات حية تملك ضميراً‬

270
00:20:17,555 --> 00:20:20,099
‫أو أي شخص حيّ بحق‬

271
00:20:21,684 --> 00:20:23,770
‫أظن أننا نعرف أين تكمن المشكلة‬

272
00:20:25,772 --> 00:20:27,482
‫تكمن بي أنا‬

273
00:20:34,421 --> 00:20:37,633
‫كيف يمكن أن تكوني سبب المشكلة؟‬
‫هذا غير منطقي‬

274
00:20:37,883 --> 00:20:40,844
‫أنت قلتها بنفسك، التفاعل يعتمد‬
‫على حجرة التعزيز الذهني‬

275
00:20:40,969 --> 00:20:43,430
‫لنشر الجزيئات في ضمير شخص ما‬

276
00:20:44,556 --> 00:20:46,183
‫ولكن ماذا لو لم يملك هذا الشخص ضميراً؟‬

277
00:20:47,100 --> 00:20:49,728
‫عم تتكلمين؟‬
‫بالطبع لديك ضمير‬

278
00:20:50,062 --> 00:20:52,189
‫ليس بالنسبة إلى (ديث ستورم)‬

279
00:20:52,856 --> 00:20:57,903
‫أجرينا محادثة حيال سبب زيارة الشبح‬
‫لجميع أفراد فريق (فلاش) ما عداي‬

280
00:21:00,447 --> 00:21:03,200
‫قال إنني لا أستطيع الشعور بالحزن‬

281
00:21:03,700 --> 00:21:07,663
‫لأنه حين صنعني (توماس)‬
‫لم يقدّم لي سوى نسخة عن مشاعر (كايتي)‬

282
00:21:09,122 --> 00:21:10,666
‫من الواضح أنه يعبث معك‬

283
00:21:11,750 --> 00:21:13,460
‫لا تسمحي لهذا اللهب‬
‫بالتأثير عليك‬

284
00:21:15,128 --> 00:21:16,505
‫ماذا لو لم يكن يفعل ذلك؟‬

285
00:21:18,006 --> 00:21:19,966
‫هل تعرف ما هي ذكرياتي الأولى؟‬

286
00:21:21,802 --> 00:21:25,972
‫لا تتعلق بغناء (كارلا) تهويدة لي‬
‫أو حمل (توماس) لي على كتفيه‬

287
00:21:27,599 --> 00:21:29,518
‫بل بـ(كايتي) وهي تدهسها سيارة‬

288
00:21:34,648 --> 00:21:37,901
‫حينها استيقظت للمرة الأولى‬
‫لتلقي الضربة‬

289
00:21:40,278 --> 00:21:43,865
‫وثم، عدت مجدداً إلى لا وعيها‬

290
00:21:44,616 --> 00:21:46,618
‫علقت هناك لسنوات عديدة‬

291
00:21:48,078 --> 00:21:50,956
‫شاهدت (كايتي) وعشت حياتها‬

292
00:21:52,082 --> 00:21:53,458
‫وحظيت بأصدقاء‬

293
00:21:54,751 --> 00:21:58,088
‫لذا، حين بدأت أخيراً بالظهور‬

294
00:21:59,548 --> 00:22:01,341
‫أردت أن أعوّض عن الوقت الضائع‬

295
00:22:02,592 --> 00:22:04,553
‫وأحظى بحياة أخيراً‬

296
00:22:08,640 --> 00:22:11,017
‫كنت حمقاء للتفكير في كون ذلك ممكناً‬

297
00:22:13,395 --> 00:22:17,899
‫لأنه من غير المهم‬
‫عدد مدربي مهارات الحياة الذي أحظى به‬

298
00:22:18,567 --> 00:22:22,612
‫أو العمل على لياقتي البدنية‬
‫صناعة القطع الفنية والحصول على حبيب‬

299
00:22:24,114 --> 00:22:27,951
‫لأنني دائماً ما سأكون مجرد نسخة‬
‫عن الشخص الأصلي‬

300
00:22:28,952 --> 00:22:30,328
‫مجرد صدى‬

301
00:22:32,038 --> 00:22:33,415
‫لأنني لم أكن قط‬
‫على قيد الحياة بالفعل‬

302
00:22:35,041 --> 00:22:36,543
‫وهذا سيتسبب الآن بمقتل (كايتي)‬

303
00:22:40,088 --> 00:22:41,465
‫(فروست)‬

304
00:22:44,718 --> 00:22:47,637
‫إن لم تكوني بالفعل على قيد الحياة‬
‫فأين يضعني ذلك؟‬

305
00:22:49,055 --> 00:22:51,641
‫أنت الشخص الوحيد‬
‫الذي اكترثت حياله أكثر من نفسي‬

306
00:22:52,559 --> 00:22:55,604
‫أو على الأقل‬
‫بقدر ما أكترث لنفسي‬

307
00:22:56,897 --> 00:22:58,273
‫أعتقد أن أمر كل منا انتهى إذاً‬

308
00:22:59,232 --> 00:23:00,692
‫أجل، هذا صحيح بالتأكيد‬

309
00:23:03,695 --> 00:23:08,241
‫اسمعي، كما أرى الأمور...‬
‫نحن خضنا الكثير، صحيح؟‬

310
00:23:09,451 --> 00:23:11,578
‫وخلال تقلبات الحياة تلك...‬

311
00:23:12,287 --> 00:23:15,290
‫رأيت العديد من المشاعر تراودك‬
‫كل أنواع المشاعر‬

312
00:23:16,917 --> 00:23:18,293
‫وخاصة حين يتعلق الأمر بـ(كايتلن)‬

313
00:23:19,461 --> 00:23:21,588
‫أنت تحبين شقيقتك بجنون‬

314
00:23:22,380 --> 00:23:23,799
‫ولا يهم من أين أتى هذا الحب‬

315
00:23:24,132 --> 00:23:27,969
‫سواء وُلدت وأنت تتمتعين به‬
‫أو قدّمه لك والدك‬

316
00:23:29,012 --> 00:23:32,641
‫أو كوّنته بنفسك مع مرور الوقت‬

317
00:23:33,099 --> 00:23:34,643
‫من خلال الألم وتحطم الفؤاد‬

318
00:23:36,812 --> 00:23:40,232
‫هذا الحب هو حقيقي تماماً‬

319
00:23:42,776 --> 00:23:44,152
‫صدقي كلامي‬

320
00:23:48,740 --> 00:23:50,784
‫إذاً، لمَ لم يستخدم (ديث ستورم)‬
‫أياً من حزني؟‬

321
00:23:52,202 --> 00:23:54,371
‫قال إنه لم يجده في داخلي‬

322
00:23:54,913 --> 00:23:58,583
‫ربما لم يعثر عليه‬
‫لأنه في أعماق ذهنك‬

323
00:23:59,751 --> 00:24:02,170
‫ربما لأنك تحبين الآخرين بشدة‬

324
00:24:02,879 --> 00:24:04,589
‫سيكون عكس كل ذلك مريعاً جداً‬

325
00:24:06,967 --> 00:24:08,927
‫أعترف بأنني كنت منغلقة‬
‫على نفسي بعض الشيء مؤخراً‬

326
00:24:11,763 --> 00:24:13,139
‫آسف يا فتاة الثلج‬

327
00:24:14,516 --> 00:24:18,728
‫الحزن هو جزء أساسي من الحياة‬
‫وأنت على قيد الحياة تماماً‬

328
00:24:22,566 --> 00:24:24,901
‫وجدتها، أجل‬

329
00:24:26,570 --> 00:24:28,697
‫(فروست)، كانت حجرة التعزيز الذهني‬
‫تعمل بشكل جيد منذ البداية‬

330
00:24:29,030 --> 00:24:32,450
‫لكن التفاعل الكيميائي‬
‫كان يفتقر إلى مكون ضروري‬

331
00:24:33,910 --> 00:24:36,121
‫(فروست)، أعتقد أنني أعرف‬
‫كيفية إنهاء عملية تحولك‬

332
00:24:39,124 --> 00:24:41,084
‫(سو)، أبي، هذا ليس حقيقاً‬

333
00:24:41,668 --> 00:24:43,753
‫يا رفيقيّ، أنتما أقوى من ذلك الحقير‬

334
00:24:44,838 --> 00:24:46,798
‫هذه ليست طريقة ملائمة‬
‫للتكلم فيها عن خطيبك‬

335
00:24:48,049 --> 00:24:51,469
‫أعرف أنك ترغب في حزننا‬
‫لكنك لن تحصل مني على ذرة منه‬

336
00:24:52,137 --> 00:24:56,349
‫- أعرف أنك لست (إيدي) الحقيقي‬
‫- لا، لست كذلك‬

337
00:24:57,976 --> 00:24:59,352
‫لأنه مات‬

338
00:25:03,148 --> 00:25:04,858
‫كما ستموتين أيضاً‬

339
00:25:08,570 --> 00:25:12,532
‫- لا، هذا غير حقيقي‬
‫- بلى، هو كذلك‬

340
00:25:13,992 --> 00:25:16,286
‫ستخسرين الآن كل شيء يا (آيريس)‬

341
00:25:16,912 --> 00:25:18,955
‫عائلتك، مستقبلك‬

342
00:25:19,664 --> 00:25:21,249
‫كل ما عملت بجهد من أجله‬

343
00:25:23,960 --> 00:25:25,503
‫هذا مؤلم، أليس كذلك؟‬

344
00:25:34,012 --> 00:25:36,056
{\pos(192,230)}‫لم تتمكني من إنقاذي يا قريبتي‬

345
00:25:38,141 --> 00:25:40,101
{\pos(192,230)}‫كما لم تتمكني من إنقاذه‬

346
00:25:42,896 --> 00:25:45,273
‫أنا وأنت يجمعنا ماضٍ‬

347
00:25:46,149 --> 00:25:47,984
‫لكن أنت وهو يجمعكما مستقبل‬

348
00:25:49,027 --> 00:25:51,404
‫وهذا أسوأ بكثير، أليس كذلك؟‬

349
00:25:52,739 --> 00:25:54,532
‫لأنك لا تشاهدينه وهو يموت فحسب‬

350
00:25:55,617 --> 00:25:58,787
‫بل تشاهدين خسارة‬
‫كل ما كان بإمكانكما مشاركته معاً أيضاً‬

351
00:26:03,124 --> 00:26:05,752
‫يمكنك المحاولة بقدر ما تريد‬
‫لكنك لن تخرج من هنا أبداً يا بُني‬

352
00:26:09,130 --> 00:26:10,507
‫وينطبق ذلك عليها أيضاً‬

353
00:26:11,758 --> 00:26:15,720
‫سوف تموت لأنك لست ذكياً كفاية‬
‫للعثور على طريقة للخروج‬

354
00:26:18,974 --> 00:26:21,351
‫أمضيت كل ذلك وقت‬
‫وأنت تعبث بالآلات‬

355
00:26:21,977 --> 00:26:23,603
‫وتبني العديد من الأدوات‬

356
00:26:23,895 --> 00:26:26,815
‫في المرة الوحيدة‬
‫التي عليك أن تبتكر فيها فكرة ضخمة‬

357
00:26:26,982 --> 00:26:28,650
‫في المرة الوحيدة المهمة...‬

358
00:26:30,443 --> 00:26:31,987
‫لا يمكنك فعل شيء‬

359
00:26:35,198 --> 00:26:36,574
‫(تشاك)‬

360
00:26:37,200 --> 00:26:39,411
‫أمسكت بك، لا بأس‬

361
00:26:40,370 --> 00:26:43,790
‫لا، ليس هنالك من أمر جيد‬

362
00:26:43,957 --> 00:26:45,583
‫آسف جداً حيال عدم تمكني‬
‫من معالجة ذلك يا (أليغرا)‬

363
00:26:45,750 --> 00:26:50,547
‫لا، لا، لا تشعر بالأسف‬
‫هذا ما يريداننا أن نشعر به‬

364
00:26:52,257 --> 00:26:53,633
‫لكن يا (تشاك)...‬

365
00:26:55,343 --> 00:27:00,724
‫الحقيقة هي أنني بوجودي معك الآن...‬

366
00:27:01,808 --> 00:27:03,184
‫أشعر بالسعادة‬

367
00:27:05,103 --> 00:27:06,479
‫أشعر بالسعادة حيال مقابلتك‬

368
00:27:09,315 --> 00:27:12,068
‫وأنا أيضاً، وأنا أيضاً‬

369
00:27:23,163 --> 00:27:24,789
‫"قايض (أوليفر) حياته بحياتك"‬

370
00:27:24,914 --> 00:27:27,751
‫- توقف، توقف عن ذلك‬
‫- لا، توقف أنت عن المقاومة يا (باري)‬

371
00:27:27,876 --> 00:27:30,795
‫استسلم للألم‬
‫الألم الذي ما زلت تشعر به‬

372
00:27:31,421 --> 00:27:33,339
‫دع حزنك يتملكك‬

373
00:27:35,258 --> 00:27:37,802
‫لتولد العروس من جديد‬

374
00:27:39,304 --> 00:27:41,014
‫يمكنني رؤيتها‬

375
00:27:42,474 --> 00:27:46,436
‫نجوم، نجوم لا نهاية لها‬

376
00:27:48,438 --> 00:27:49,856
‫(كايتي)...‬

377
00:27:52,567 --> 00:27:56,571
‫لست متأكدة من أنه بإمكانك سماعي‬
‫لكن هناك أمر عليّ قوله‬

378
00:28:00,325 --> 00:28:04,037
‫كنت أشعر بالخوف‬
‫لأننا تشاركنا جسماً‬

379
00:28:06,122 --> 00:28:08,875
‫كنت سأعيش نصف حياتي فحسب‬

380
00:28:09,667 --> 00:28:11,586
‫وكنت سأكون نصف شخص‬

381
00:28:14,089 --> 00:28:16,758
‫"أدركت الآن أن هذا ليس صحيحاً"‬

382
00:28:20,929 --> 00:28:22,764
‫"لم تسلبي مني أي شيء"‬

383
00:28:26,768 --> 00:28:29,270
‫"بل في الواقع، حصل العكس"‬

384
00:28:34,109 --> 00:28:35,819
‫أنت تجعلين حياتي كاملة‬

385
00:28:39,572 --> 00:28:42,534
‫عليّ أن أكون صريحة، أنا قلقة بعض الشيء‬
‫من احتمالية عدم نجاتنا من هذا‬

386
00:28:44,452 --> 00:28:45,912
‫ومن أنني قد أخسرك إلى الأبد‬

387
00:28:49,833 --> 00:28:51,209
‫ولا يمكنني تحمل ذلك‬

388
00:28:52,460 --> 00:28:53,837
‫سوف أموت‬

389
00:28:58,383 --> 00:28:59,843
‫أحبك أكثر من أي شيء‬

390
00:29:06,307 --> 00:29:07,809
‫هل من المفترض أن يحصل هذا؟‬

391
00:29:14,691 --> 00:29:16,151
‫كانت حجرة التعزيز الذهني‬
‫تعمل بشكل جيد طوال هذا الوقت‬

392
00:29:16,442 --> 00:29:18,570
‫لكن كان التفاعل الكيميائي‬
‫يفتقر إلى مكون واحد‬

393
00:29:19,112 --> 00:29:20,572
‫وهو الشرارة التي وفرت الحياة‬
‫لـ(ديث ستورم)‬

394
00:29:21,739 --> 00:29:24,826
‫الحزن، سمحت (فروست)‬
‫لنفسها بالشعور به‬

395
00:29:35,461 --> 00:29:38,298
‫تباً، لم يسبق لي‬
‫أن شعرت بهذا الدفء‬

396
00:29:38,798 --> 00:29:43,761
‫هذا بسبب كل تلك القوة‬
‫(فروست)، يمكنني الشعور بها تشع منك‬

397
00:29:44,429 --> 00:29:48,433
‫هذا لأنني لم أعد (فروست) فحسب‬
‫أصبحت (هيلفروست)‬

398
00:30:17,545 --> 00:30:21,049
‫- (سو)، أبي، هل أنتما بخير؟‬
‫- نحن بخير، نحن بخير‬

399
00:30:22,050 --> 00:30:23,426
‫الفريق...‬

400
00:30:24,969 --> 00:30:26,346
‫جميعهم بخير‬

401
00:30:26,846 --> 00:30:29,891
‫إذاً أيتها المثيرة‬
‫ماذا سنفعل الآن؟‬

402
00:30:30,767 --> 00:30:34,354
‫سنلقن بعض الأشخاص درساً‬
‫وننقذ شقيقتي‬

403
00:30:40,375 --> 00:30:43,378
‫- تبدين قوية جداً‬
‫- شكراً، أشعر بذلك‬

404
00:30:43,920 --> 00:30:46,340
‫لكن (كايتي) ليست بخير‬
‫في الواقع، قالت (سيسيل) إنها بحال أسوأ‬

405
00:30:46,548 --> 00:30:49,760
‫إذاً لم ينته الأمر بعد‬
‫عاد (ديث ستورم) إلى أبعاد منزله‬

406
00:30:49,926 --> 00:30:51,762
‫ما يعني أنه لا يزال بإمكانه‬
‫جعل (كايتلن) تشعر بالذنب‬

407
00:30:51,928 --> 00:30:53,430
‫أو إرسال أشباح لملاحقتكم يا رفاقي‬

408
00:30:53,680 --> 00:30:57,142
‫أجل، تكلمت مع (آيريس)‬
‫أرسل (ديث ستورم) شبحاً إلى العلية‬

409
00:30:58,185 --> 00:31:00,604
‫- أنقذتِ الفريق بأكمله‬
‫- وسأنقذ الآن (كايتي)‬

410
00:31:01,104 --> 00:31:03,023
‫من خلال القضاء على ذلك الوغد‬

411
00:31:03,357 --> 00:31:05,567
‫ستحتاجين إلى بعض الدعم حين يعود‬

412
00:31:05,692 --> 00:31:07,569
‫لا، أنا الوحيدة‬
‫التي بإمكانها فعل هذا‬

413
00:31:08,111 --> 00:31:09,571
‫حتى برق (باري) لا يمكنه إيقافه‬

414
00:31:09,696 --> 00:31:12,115
‫- لكن إن حصل أي خطب...‬
‫- فستخرجني من هناك بسرعة‬

415
00:31:14,659 --> 00:31:17,454
‫حسناً، (فلاش)؟ برق؟‬
‫هل تقولين إنه...‬

416
00:31:24,461 --> 00:31:27,464
‫لكن إن لم يتمكن من مساعدتك‬
‫فعليك أن تسمحي لي بتعديل قفازيّ‬

417
00:31:28,006 --> 00:31:30,133
‫- يمكنني زيادة مستوى إنتاج حركة التجميد‬
‫- ما من وقت لذلك‬

418
00:31:31,051 --> 00:31:35,639
‫- ربما علينا توفير بعض الوقت‬
‫- اسمع، أخبرتك، أنا على أهبة الاستعداد‬

419
00:31:36,932 --> 00:31:39,684
‫سأعطيك شيئاً تتذكرني به‬

420
00:31:47,275 --> 00:31:49,820
‫- عجباً‬
‫- ثمة أكثر من هذا في المكان الذي أتيت منه‬

421
00:31:52,948 --> 00:31:54,324
‫هل أثرت بك؟‬

422
00:31:55,158 --> 00:31:57,828
‫لا... أنا...‬

423
00:31:59,079 --> 00:32:02,207
‫اذهبي وأنقذي شقيقتك‬
‫ستجدينني هنا عندما تعودين‬

424
00:32:07,879 --> 00:32:09,965
‫"حسناً، هل تفعلون هذا دائماً يا أصدقاء؟"‬

425
00:32:10,507 --> 00:32:12,342
‫أجل، هذا هو عملنا‬

426
00:32:12,467 --> 00:32:16,471
‫كيف تحافظ على هدوئك يا صاح؟‬
‫إنه أمر يوتر الأعصاب‬

427
00:32:17,055 --> 00:32:18,640
‫أهلاً بك في مبادئ‬
‫أعمال الأبطال الخارقين‬

428
00:32:24,438 --> 00:32:25,814
‫حان الوقت‬

429
00:32:37,117 --> 00:32:40,412
‫يمكنني الشعور بكل هذا الأسى‬
‫بداخلك يا (كايت)‬

430
00:32:41,329 --> 00:32:42,706
‫أنت شبه جاهزة‬

431
00:32:44,624 --> 00:32:47,377
‫انتظرت طويلاً لأنهي وحدتي‬

432
00:32:47,919 --> 00:32:49,754
‫حان وقت البدء بشهر عسلنا يا عروسي‬

433
00:32:49,880 --> 00:32:53,383
‫لأنني أريد أن تبدأ الأبدية الآن‬

434
00:32:57,095 --> 00:32:58,472
‫مفاجأة‬

435
00:33:00,515 --> 00:33:02,851
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- حان وقت الاحتفال‬

436
00:33:08,815 --> 00:33:11,485
‫- متأكد من أنه يمكنها أن تفعلها؟‬
‫- علينا أن نثق فيها‬

437
00:33:16,907 --> 00:33:18,867
‫سأحولك إلى رماد!‬

438
00:33:20,619 --> 00:33:21,995
‫أنت أولاً!‬

439
00:33:26,333 --> 00:33:28,335
‫هيا يا (فروست)‬
‫لقنيه درساً موجعاً‬

440
00:33:56,154 --> 00:34:00,825
‫لا يمكنك أن تمنعيني عن عروسي‬
‫من تظنين نفسك؟‬

441
00:34:01,535 --> 00:34:02,911
‫أكثر مما يمكنك مواجهته‬

442
00:34:03,620 --> 00:34:04,996
‫اذهب إلى الجحيم‬

443
00:34:08,833 --> 00:34:10,210
‫حان دوري لأحصل على القوة‬

444
00:34:31,314 --> 00:34:32,691
‫نجحنا يا أصدقاء!‬

445
00:34:33,149 --> 00:34:37,195
‫اختفت كل بقايا الانصهار البارد الإضافي‬
‫وحالات الضغط الجوي الشاذة!‬

446
00:34:40,073 --> 00:34:43,034
‫- ماذا حدث؟‬
‫- أنقذتك (فروست)‬

447
00:34:47,122 --> 00:34:49,874
‫- (هيلفروست)، نجحت!‬
‫- بالطبع نجحت‬

448
00:34:50,041 --> 00:34:51,418
‫هذه حبيبتي!‬

449
00:34:51,668 --> 00:34:53,044
‫"كيف حال (كايتي)؟"‬

450
00:34:56,298 --> 00:34:58,425
‫- إنها بخير‬
‫- لحسن الحظ‬

451
00:34:58,675 --> 00:35:01,761
‫اسمعي، ثمة بربون صرف بانتظارك‬
‫عندما تعودين‬

452
00:35:02,137 --> 00:35:03,513
‫"يبدو هذا رائعاً"‬

453
00:35:04,848 --> 00:35:06,933
‫يا أصدقاء، لا أشعر بالحر الشديد‬

454
00:35:10,812 --> 00:35:13,064
‫- مؤشراتها الحيوية تنخفض بسرعة‬
‫- ماذا؟‬

455
00:35:16,151 --> 00:35:17,527
‫(فروست)‬

456
00:35:29,338 --> 00:35:31,548
‫استفقت تواً من غيبوبة‬
‫هل أنت متأكدة من أنك مستعدة لهذا؟‬

457
00:35:31,673 --> 00:35:33,050
‫يجب أن أكون مستعدة‬

458
00:35:33,175 --> 00:35:35,510
‫- ماذا حدث؟ لماذا لا تتحرك؟‬
‫- (مارك)، مهلاً‬

459
00:35:35,636 --> 00:35:39,848
‫لا ندري، لا ندري‬
‫لكن (كايتلن) تعالجها وسوف تنقذها‬

460
00:35:40,349 --> 00:35:43,060
‫- حسناً، يمكنني المساعدة‬
‫- لا، لا يمكنك، آسفة، لكن عليك الرحيل‬

461
00:35:43,185 --> 00:35:44,937
‫- بل...‬
‫- (مارك)، سيكون الأمر على ما يرام‬

462
00:35:45,354 --> 00:35:49,358
‫- على (كايتلن) أن تركز‬
‫- اسمع، لنمنحهما بعض الخصوصية‬

463
00:35:51,777 --> 00:35:53,695
‫حسناً، البؤبؤان متوسعان‬
‫وضربات القلب متسرعة‬

464
00:35:53,820 --> 00:35:55,197
‫أخبرني بما حدث هناك‬

465
00:35:55,364 --> 00:35:57,783
‫تلاعبنا بقوى تجميدها‬
‫في حجرة التعزيز الذهني‬

466
00:35:57,908 --> 00:35:59,910
‫لتمتص طاقة (ديث ستورم)‬
‫هذا ما أنقذك!‬

467
00:36:00,035 --> 00:36:01,536
‫لكن (ديث ستورم)‬
‫يفعل هذا منذ ألف عام‬

468
00:36:01,662 --> 00:36:04,039
‫لذا أعتقد أنه يمكنه‬
‫تحمل قوى أكثر منها بكثير‬

469
00:36:05,874 --> 00:36:07,250
‫إنها تصاب بأزمة قلبية‬

470
00:36:08,502 --> 00:36:12,756
‫حسناً، سأحقنها بالانصهار البارد‬
‫وهذا سيعيد (فروست) إلى وعيها‬

471
00:36:12,881 --> 00:36:14,257
‫وسيبدأ تعافي الجليد‬

472
00:36:22,975 --> 00:36:25,519
‫هيا يا (فروست)‬
‫عودي إليّ‬

473
00:36:44,454 --> 00:36:45,831
‫نجحتِ‬

474
00:37:00,387 --> 00:37:02,389
‫لا، لا، لا‬
‫هذا مستحيل‬

475
00:37:02,514 --> 00:37:05,142
‫- تعافي الجليد لديها لا يبدأ‬
‫- توقف قلبها، أحضر لي مزيل الرجفان!‬

476
00:37:05,308 --> 00:37:06,685
‫هاك‬

477
00:37:10,022 --> 00:37:11,398
‫ابتعد!‬

478
00:37:13,608 --> 00:37:14,985
‫ابتعد!‬

479
00:37:49,352 --> 00:37:50,729
‫(كايتلن)‬

480
00:37:52,647 --> 00:37:54,775
‫(كايتلن)، (كايتلن)، توقفي‬

481
00:38:24,513 --> 00:38:27,057
{\pos(192,200)}‫"رفع قسم شرطة مدينة (ناشونال)‬
‫حظر التجول على مستوى المدينة"‬

482
00:38:27,182 --> 00:38:29,267
‫"بعد التأكيد قبل ساعة"‬

483
00:38:29,392 --> 00:38:32,604
‫"أن القاتل الجماعي الغامض‬
‫الذي يضايق مدينتنا لم يعد يشكل تهديداً"‬

484
00:38:32,854 --> 00:38:35,065
‫"بإمكان المواطنين متابعة..."‬

485
00:38:35,357 --> 00:38:37,442
‫حسناً، تخلصنا من (ديث ستورم) أخيراً‬

486
00:38:38,568 --> 00:38:39,945
‫(فروست) بطلة حقيقية‬

487
00:38:41,404 --> 00:38:43,406
‫(كايتلن) و(باري)‬
‫في الداخل منذ مدة طويلة‬

488
00:38:44,241 --> 00:38:45,617
‫سوف تنجو (فروست)‬

489
00:38:48,745 --> 00:38:50,122
‫هل أنت بخير يا (مارك)؟‬

490
00:38:51,998 --> 00:38:53,375
‫أجل، شكراً‬

491
00:38:53,750 --> 00:38:55,127
‫كنت أفكر كثيراً‬

492
00:38:57,587 --> 00:39:01,174
‫أنا و(فروست)‬
‫لدينا الكثير من الخطط‬

493
00:39:02,342 --> 00:39:04,219
‫حجزت رحلة إلى الـ(هيملايا)‬

494
00:39:04,344 --> 00:39:06,721
‫حيث سنقفز من مروحية‬
‫ونتزلج على الجليد‬

495
00:39:07,472 --> 00:39:10,350
‫وفي الأسفل، عند مخيم انطلاق‬
‫ثمة مطعم جميل‬

496
00:39:11,268 --> 00:39:13,603
‫وكل حلوياتهم مصنوعة من الجليد‬

497
00:39:14,187 --> 00:39:16,565
‫أعلم أنها قد تقول إن هذا غبي‬

498
00:39:17,023 --> 00:39:19,985
‫لكنها لن تكرهه سراً‬

499
00:39:20,819 --> 00:39:22,904
‫فهذه المشاعر‬
‫التي تكنها نحوي نوعاً ما‬

500
00:39:26,324 --> 00:39:27,701
‫أريد أن أجعلها تبتسم فحسب‬

501
00:39:29,161 --> 00:39:30,537
‫لا...‬

502
00:39:32,080 --> 00:39:33,456
‫فما من شيء أفضل من هذا‬

503
00:39:34,791 --> 00:39:36,835
‫إنها محظوظة بوجودك في حياتها‬

504
00:39:37,252 --> 00:39:39,296
‫جميعنا نعرف أنني المحظوظ‬
‫لأنها في حياتي‬

505
00:39:44,176 --> 00:39:45,552
‫(باري)‬

506
00:39:55,854 --> 00:39:57,230
‫حدث أمر...‬

507
00:40:01,985 --> 00:40:03,361
‫أين هي؟‬

508
00:40:06,865 --> 00:40:08,241
‫أخبراني، أين هي؟‬

509
00:40:10,660 --> 00:40:12,037
‫(فروست) ماتت‬

510
00:40:20,045 --> 00:40:21,421
‫هذا غير ممكن‬

511
00:40:24,966 --> 00:40:26,343
‫أنا آسفة، لم تنجُ‬

512
00:40:28,220 --> 00:40:29,596
‫لقد رحلت‬

513
00:41:43,817 --> 00:41:47,817
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair سحب الترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| iBelieve7 ضبط التوقيت |||

