﻿1
00:00:04,080 --> 00:00:06,165
‫- (إيدي)؟‬
‫- (آيريس)...‬

2
00:00:07,208 --> 00:00:09,127
‫اشتقت إليك كثيراً‬

3
00:00:09,544 --> 00:00:13,339
‫هذا غير ممكن، أنت...‬

4
00:00:13,840 --> 00:00:16,968
‫هل أنت بخير يا عزيزتي؟‬
‫وجهك محمرّ‬

5
00:00:18,386 --> 00:00:21,639
‫نعم، إنها حمى‬
‫هل أحضر لك شيئاً؟ بعض الماء؟‬

6
00:00:21,764 --> 00:00:25,602
‫- لا، أنا بخير‬
‫- لا، أعلم ما تحتاجين إليه، المفضل لديك‬

7
00:00:25,810 --> 00:00:31,441
‫البابونج ولا تقلقي‬
‫أعلم أنني غائب منذ مدة بعيدة ولكن...‬

8
00:00:32,275 --> 00:00:37,030
‫لن أغادر حتى تتحسني، اتفقنا؟‬

9
00:00:38,740 --> 00:00:43,244
‫(آيريس)، لمَ ثمة شاب أشقر جذاب‬
‫في مطبخك؟‬

10
00:00:43,411 --> 00:00:46,539
‫مرحباً، أنا (إيدي)، (إيدي ثون)‬

11
00:00:47,832 --> 00:00:49,375
‫خطيب (آيريس)‬

12
00:01:17,862 --> 00:01:20,698
‫"أمرت شرطة مدينة (سنترال)‬
‫بحظر تجول على مستوى المدينة"‬

13
00:01:20,823 --> 00:01:23,826
‫"بعد المجزرة المروعة‬
‫التي حصلت في وقت سابق الليلة"‬

14
00:01:23,951 --> 00:01:26,537
‫"ما زال المرتكب الغامض هارباً..."‬

15
00:01:27,163 --> 00:01:30,166
‫لا أثر لـ(ديث ستورم) في أي مكان‬
‫كيف الوضع هنا؟‬

16
00:01:30,375 --> 00:01:33,753
{\an5}‫بخير، حجرة التعزيز الذهني‬
‫كما أذكرها بالضبط‬

17
00:01:33,878 --> 00:01:36,547
‫ليس وكأنني أستطيع نسيان ٦ أسابيع‬
‫من العيش داخل هذا الشيء‬

18
00:01:36,714 --> 00:01:40,093
{\an5}‫إذاً، سنحول (فروست)‬
‫إلى مضاد (ديث ستورم) حقاً؟‬

19
00:01:40,301 --> 00:01:44,138
‫نعلم أن (ديث ستورم)‬
‫مصنوع من طاقة حركية حرارية خالصة‬

20
00:01:44,263 --> 00:01:48,434
{\an5}‫لذا، سنستخدم الحجرة‬
‫لحصد الجزيئات من أبعاد عالمه‬

21
00:01:48,559 --> 00:01:51,938
‫ثم ننقلها بالشعاع إلى وعيك‬

22
00:01:52,063 --> 00:01:56,234
{\an5}‫يفترض أن يحول التفاعل جسد (فروست) بأكمله‬
‫لتصبح مثل (ديث ستورم)‬

23
00:01:56,401 --> 00:01:58,986
‫ستتمكنين من صنع النار‬
‫وتحدي الجاذبية‬

24
00:01:59,112 --> 00:02:01,280
‫واستهلاك مصدر وقود (ديث ستورم)‬

25
00:02:01,572 --> 00:02:04,617
‫وحالما تمتصين كل "طاقة الحزن"‬
‫من (ديث ستورم)...‬

26
00:02:04,742 --> 00:02:06,953
‫سأتمكن من القضاء عليه‬
‫إلى الأبد‬

27
00:02:07,537 --> 00:02:11,374
{\an5}‫حسناً، الأمر رسمي‬
‫هذه أكثر خطة جنونية وضعناها يوماً‬

28
00:02:11,499 --> 00:02:16,129
{\an5}‫إذا لنتصرف بجنون لأنني لن أدع (سكيليتور)‬
‫يمس أختي بأصابعه العظمية ثانية‬

29
00:02:16,337 --> 00:02:19,716
{\an5}‫عليّ أن أنهي دارة الحجرة الكهربائية‬
‫وستكون جاهزة للعمل‬

30
00:02:19,841 --> 00:02:22,218
‫"يا رفاق، أحتاج إليكم في المختبر الطبي‬
‫أنا (كايتلن)"‬

31
00:02:24,929 --> 00:02:27,849
{\an5}‫- هل هي بخير؟‬
‫- لا أعلم، مؤشراتها الحيوية مستقرة‬

32
00:02:27,974 --> 00:02:32,311
{\an5}‫ولكنني رصدت موجة ضخمة أخرى‬
‫من الحزن فيها‬

33
00:02:32,645 --> 00:02:34,313
‫أستمر بتخيل والدي يموت فحسب‬

34
00:02:34,731 --> 00:02:38,901
‫هذا كل ما أستطيع رؤيته مراراً وتكراراً‬
‫وجوده على الأرض‬

35
00:02:39,444 --> 00:02:42,947
{\an5}‫- ما خطبها؟‬
‫- تتذكرون عندما خطف (ديث ستورم) (كايتلن)‬

36
00:02:43,072 --> 00:02:45,742
‫كان يحاول أن يغيرها‬
‫إلى شيء آخر، "عروسه"‬

37
00:02:45,950 --> 00:02:49,245
‫ولكنه ما زال يحتاج إليها‬
‫لتختبر المزيد من الحزن قبل أن يكتمل التحول‬

38
00:02:49,412 --> 00:02:53,458
‫- لا بد من أنه استرجع أحد أسوأ ذكرياتها‬
‫- ستكونين بخير، لدينا خطة‬

39
00:02:53,708 --> 00:02:56,669
{\an5}‫ماذا إن لم تنجح؟‬
‫ماذا إن علقت بهذا الوضع إلى الأبد؟‬

40
00:02:56,794 --> 00:02:58,421
‫لا تفكري هكذا حتى‬

41
00:02:59,005 --> 00:03:01,424
{\an5}‫استريحي قليلاً‬
‫وسأكون هنا عندما تستيقظين‬

42
00:03:04,051 --> 00:03:06,220
{\an5}‫كم يحتاج (شيستر)‬
‫لتجهيز هذه الدارة الكهربائية؟‬

43
00:03:06,387 --> 00:03:08,097
‫لست متأكداً، ربما ساعة‬

44
00:03:08,931 --> 00:03:11,809
‫لا نملك هذا الوقت، سأطلب الدعم‬

45
00:03:15,855 --> 00:03:18,316
{\an5}‫- ما زال علينا أن نجد (ديث ستورم)‬
‫- أعلم‬

46
00:03:18,524 --> 00:03:23,237
{\an5}‫- هل يمكنك الشعور بأي شيء؟‬
‫- لا، وكأنه اختفى‬

47
00:03:26,657 --> 00:03:29,327
‫المكثف موصول بالمحرك‬

48
00:03:29,577 --> 00:03:32,789
‫والمحرك موصول بالدارة الكهربائية‬

49
00:03:33,122 --> 00:03:35,291
‫الدارة الكهربائية موصولة...‬

50
00:03:38,085 --> 00:03:39,670
‫بئساً!‬

51
00:03:57,188 --> 00:04:00,942
‫"ما زلت لم أحدد سبب‬
‫وعكة (آيريس ويست آلين) الزمنية"‬

52
00:04:01,192 --> 00:04:03,402
‫حسناً، استمري بالمحاولة يا (غيديون)‬

53
00:04:03,945 --> 00:04:08,115
{\an5}‫في هذه الأثناء، هل يمكنك البحث‬
‫عن أي طاقات من أبعاد إضافية‬

54
00:04:08,241 --> 00:04:10,326
‫أو شذوذ انصهار بارد في المكان؟‬

55
00:04:10,451 --> 00:04:12,829
‫"بالطبع يا (باري آلين)‬
‫البحث..."‬

56
00:04:15,873 --> 00:04:17,416
‫(غيديون)؟‬

57
00:04:28,469 --> 00:04:31,180
‫- إنه هنا‬
‫- في الواقع، أنا في كل مكان‬

58
00:04:33,182 --> 00:04:34,559
‫ولست في أي مكان‬

59
00:04:35,893 --> 00:04:38,271
‫ولدت قبل وقت طويل‬

60
00:04:39,021 --> 00:04:41,858
‫قبل (مالتيس) والنجوم‬

61
00:04:42,692 --> 00:04:45,778
{\an5}‫خلال الليالي المظلمة الحالكة والوحيدة‬

62
00:04:48,948 --> 00:04:52,785
‫"كنت موجوداً عندما‬
‫غرقت أول غيمة غازية وتلاشت"‬

63
00:04:54,704 --> 00:04:59,458
{\an5}‫"كنت موجوداً عندما تنفس أول البشر‬
‫آخر أنفاسهم"‬

64
00:05:00,084 --> 00:05:03,880
‫"أنا التدني والقصور الحراري"‬

65
00:05:04,255 --> 00:05:08,134
‫أنا سيد الموت وكل سكانه!‬

66
00:05:16,934 --> 00:05:18,603
‫يا فتاي الجميل!‬

67
00:05:26,207 --> 00:05:29,085
‫"يا رفاق، إنه والدي، لقد عاد"‬

68
00:05:29,251 --> 00:05:31,921
‫"(إسبيرانزا) هنا‬
‫أحتاج إلى الدعم!"‬

69
00:05:33,756 --> 00:05:38,260
‫هذا أفضل، في المكان الذي أعيش فيه‬
‫لا يوجد الكثير من الضجة‬

70
00:05:38,552 --> 00:05:43,391
‫إذا اقتربت من (كايتي)‬
‫فسأعيدك إلى الجحيم الذي أتيت منه‬

71
00:05:43,891 --> 00:05:46,602
‫موطني أبعد بكثير من الجحيم‬

72
00:05:47,186 --> 00:05:49,271
‫إنه مكان يتسم بالوحدة‬

73
00:05:49,522 --> 00:05:52,775
‫أو كان كذلك حتى مات (روني)‬
‫في البعد المتفرد‬

74
00:05:53,067 --> 00:05:57,238
‫وجدني عقله‬
‫وحزنه أصبح توقي‬

75
00:05:57,363 --> 00:06:00,491
‫وحبه أصبح نوري المرشد‬

76
00:06:00,783 --> 00:06:03,869
‫هل تحاول أن تخطف أختي‬
‫لأنك تشعر بالوحدة؟‬

77
00:06:04,036 --> 00:06:06,705
‫أظهرت لي مشاعر (روني)‬
‫كيف أنهي معاناتي‬

78
00:06:06,914 --> 00:06:08,499
‫سأريك المعاناة‬

79
00:06:13,879 --> 00:06:17,550
‫لا يمكنك أن تؤذيني‬
‫ولكنك ما زلت تقاومين‬

80
00:06:19,385 --> 00:06:21,178
‫كما حاول والدك بالضبط‬

81
00:06:24,807 --> 00:06:29,228
‫إذاً ماذا؟ هل والدي يختبئ في غرفة أخرى‬
‫بحيث يمكنك إلقاء شبح حزنه عليّ؟‬

82
00:06:29,603 --> 00:06:35,651
‫تظهر أشباحي على من يحزن عليها فقط‬
‫لهذا لن يأتيك أي زوار‬

83
00:06:35,860 --> 00:06:37,945
‫- ماذا يعني هذا؟‬
‫- الأمر بسيط‬

84
00:06:38,404 --> 00:06:40,114
‫لا تملكين أي شخص لتحزني عليه‬

85
00:06:40,573 --> 00:06:42,366
‫لأن حزنك ليس حقيقياً‬

86
00:06:43,284 --> 00:06:46,871
‫أتمنى لو علمت هذا قبل كل ليالي‬
‫احتساء الكحول لنسيان ألمي في (أوشانيسيس)‬

87
00:06:47,538 --> 00:06:51,959
‫الحزن الذي اختبرته في وجودك‬
‫إنه نسخة فحسب‬

88
00:06:52,418 --> 00:06:54,545
‫صدى لعواطفك الحقيقية‬

89
00:06:55,588 --> 00:06:58,883
‫مثل كل مشاعرك، مثلك‬

90
00:07:00,009 --> 00:07:01,385
‫أنت تافه‬

91
00:07:01,510 --> 00:07:04,763
‫إذاً لمَ لا أستطيع الإحساس‬
‫بأي خسارة في عقلك؟‬

92
00:07:05,222 --> 00:07:10,144
‫لمَ لا أستطيع اشتمام تلك الهرمونات‬
‫التي تتحرك في مستقبلاتك العصبية؟‬

93
00:07:10,895 --> 00:07:16,609
‫هذا لأنه عندما صنعك (توماس) في مختبره‬
‫منحك كل ما تحتاجين إليه لحماية (كايتلن)‬

94
00:07:16,817 --> 00:07:20,321
‫الطاقة الحركية والشفاء والغضب‬

95
00:07:21,113 --> 00:07:22,865
‫ولكن لبقيتك؟‬

96
00:07:23,324 --> 00:07:25,326
‫نسخ ما بداخلها فحسب‬

97
00:07:25,576 --> 00:07:29,830
‫استنسخ بعض مشاعر (كايتلن)‬
‫وجمعها مع بعض صفات الشخصية‬

98
00:07:30,164 --> 00:07:33,959
‫ولكنه لم يمنحك أي مشاعر أصلية قط‬

99
00:07:34,168 --> 00:07:37,630
‫لم يبنِ وعيك وروحك الخاصين قط‬

100
00:07:38,839 --> 00:07:41,091
‫- هذا غير صحيح‬
‫- الحزن والألم‬

101
00:07:41,425 --> 00:07:46,096
‫هذان ما يجعلان البشر أحياء حقاً‬
‫وأنت لا تملكينهما‬

102
00:07:46,222 --> 00:07:49,975
‫- اصمت!‬
‫- لأنك لست شخصاً حقيقياً‬

103
00:07:50,142 --> 00:07:54,396
‫أنت تجربة فاشلة، مرآة مكسورة‬
‫لا يمكنك خدمتي في قضيتي مثل الآخرين‬

104
00:07:54,522 --> 00:07:56,607
‫قلت اصمت!‬

105
00:08:05,574 --> 00:08:07,326
‫هيا، هيا‬
‫تعالي من هنا‬

106
00:08:14,625 --> 00:08:17,753
‫- دعني أخمن، عاد شبح والدك أيضاً؟‬
‫- نعم، أضعته في الرواق‬

107
00:08:18,170 --> 00:08:20,464
‫انتظر، لا أفهم‬
‫يمكن لهذه الأشياء اختراق الجدران‬

108
00:08:20,589 --> 00:08:22,007
‫لذا، لمَ لا تدخل إلى هنا؟‬

109
00:08:22,299 --> 00:08:25,719
‫- لا أعلم، ولكن ألا ترتفع الحرارة هنا؟‬
‫- نعم‬

110
00:08:28,097 --> 00:08:32,142
‫- بئساً، الأبواب‬
‫- لا يوجد مخرج‬

111
00:08:34,186 --> 00:08:36,230
‫أوصلونا إلى هنا عن قصد‬

112
00:08:40,693 --> 00:08:42,403
‫لا، هذا غير حقيقي‬

113
00:08:44,655 --> 00:08:46,073
‫أنت لست أمي‬

114
00:08:50,411 --> 00:08:52,746
‫رجاءً يا عزيزي، توقف‬
‫ستؤذي نفسك‬

115
00:08:54,540 --> 00:08:56,625
‫هذه خدعة أخرى فحسب‬

116
00:08:57,418 --> 00:08:59,878
‫حيلة من (ديث ستورم)‬
‫ليتلاعب بعقلي‬

117
00:09:00,421 --> 00:09:03,424
‫- لمَ تقول هذا عني؟ أنا أمك‬
‫- لا، لست كذلك!‬

118
00:09:03,716 --> 00:09:07,011
‫جئت إلى هنا لمساعدتك‬
‫لأنني أحبك كثيراً‬

119
00:09:08,971 --> 00:09:10,347
‫عليك أن تصدقني‬

120
00:09:11,432 --> 00:09:16,937
‫كنت أراقبك‬
‫وأراقب حياتك وما حصل لـ(آيريس)‬

121
00:09:18,564 --> 00:09:22,568
‫لا يوجد علاج لمرضها الزمني‬
‫لا حل سري‬

122
00:09:23,068 --> 00:09:25,821
‫ستخسرها، إلى الأبد‬

123
00:09:26,864 --> 00:09:30,576
‫هذا غير صحيح، وضعها يستقر‬
‫ما زال بوسعي إنقاذها‬

124
00:09:30,701 --> 00:09:32,161
‫كما أنقذتني؟‬

125
00:09:32,953 --> 00:09:36,749
‫أنا أحاول تحذيرك يا (باري)‬
‫لا يمكنك أن تحظى بعائلة‬

126
00:09:37,625 --> 00:09:40,127
‫والدك توفي وأنا كذلك‬

127
00:09:41,378 --> 00:09:43,464
‫والآن زوجتك المريضة والمسكينة‬
‫ستموت أيضاً‬

128
00:09:44,965 --> 00:09:47,343
‫ولا يوجد ما يمكنك فعله‬
‫لإيقاف ذلك‬

129
00:09:56,727 --> 00:09:58,145
‫هل أنت متأكدة من أنك لا تريدين كوباً؟‬

130
00:09:58,354 --> 00:10:02,733
‫لا، شكراً لك يا (إيدي)‬

131
00:10:06,195 --> 00:10:11,158
‫هل تعلم ما سيبدو رائعاً الآن؟‬
‫بعض الحساء‬

132
00:10:11,283 --> 00:10:12,826
‫الحساء، حقاً؟‬

133
00:10:12,951 --> 00:10:15,663
‫ما رأيك أن أحضّر بعض معكرونة‬
‫العم (روبن) المشهورة بالدجاج؟‬

134
00:10:15,788 --> 00:10:20,167
‫- نعم، إنها شهية يا عزيزي‬
‫- حسناً، سأحتاج إلى مرق الدجاج‬

135
00:10:23,754 --> 00:10:26,423
‫أتعرف ما سيكون لذيذاً مع هذا أيضاً؟‬

136
00:10:27,091 --> 00:10:30,761
‫- بعض الصلصة الحارة‬
‫- لذيذ، هل لدينا منها؟‬

137
00:10:31,637 --> 00:10:34,807
‫أجل، أنا متأكدة من أنها موجودة‬
‫استمر في البحث فحسب‬

138
00:10:35,516 --> 00:10:38,018
‫كلا، لا أرى أي صلصة حارة‬

139
00:10:39,603 --> 00:10:42,398
‫ولكنني أراك يا (سو ديربون)‬

140
00:10:42,690 --> 00:10:44,566
‫هيا بنا، لنذهب!‬

141
00:10:50,656 --> 00:10:52,074
‫بحقكما يا رفيقتَي‬

142
00:10:53,200 --> 00:10:56,203
‫تعرفان أنه ما من أحد سيغادر‬
‫قبل أن تتحسن (آيريس)‬

143
00:11:02,042 --> 00:11:03,585
‫"الفريق عالق‬
‫كيف حال (كايتي)؟"‬

144
00:11:04,128 --> 00:11:07,589
‫يبدو أن وضعها يزداد سوءاً‬
‫ولا فكرة لديّ عن السبب‬

145
00:11:09,174 --> 00:11:13,303
‫- يا للهول، ثمة شيء قادم‬
‫- "مهلاً..."‬

146
00:11:13,971 --> 00:11:15,639
‫إنه شعور أكبر بالحزن‬

147
00:11:16,390 --> 00:11:18,392
‫- "مهلاً..."‬
‫- (كايتي)، لا!‬

148
00:11:21,895 --> 00:11:23,939
‫مؤشراتها الحيوية ترتفع جداً‬
‫وحرارة جسمها مرتفعة‬

149
00:11:24,940 --> 00:11:27,651
‫تستمر في التغيّر‬
‫و(ديث ستورم) ليس قريباً حتى‬

150
00:11:29,445 --> 00:11:32,322
‫هذا ليس بسبب (ديث ستورم)‬
‫سبق أن شعرت بهذا الحزن من قبل‬

151
00:11:32,448 --> 00:11:38,495
‫إنه حزن الفريق، إنه (باري) و(أليغرا) و(شيستر)‬
‫حتى (آيريس)...‬

152
00:11:38,996 --> 00:11:43,250
‫يمكنني الشعور بألمهم وحزنهم‬

153
00:11:43,375 --> 00:11:47,546
‫يتدفق منهم ويصب في (كايتلن)‬

154
00:11:49,339 --> 00:11:51,008
‫لهذا السبب أرسل الأشباح لمطاردتهم‬

155
00:11:51,133 --> 00:11:53,969
‫كلما شعروا بالحزن‬
‫دخل المزيد في جسم (كايتي)‬

156
00:11:54,136 --> 00:11:56,430
‫فيقترب الوقت‬
‫الذي تصبح فيه زوجته‬

157
00:11:56,555 --> 00:12:02,936
‫العودة إلى الديار...‬

158
00:12:12,233 --> 00:12:14,069
‫أرجوك، قولي لي إنه يمكنك فعل شيء‬
‫لإيقاف هذا الحزن‬

159
00:12:14,194 --> 00:12:16,362
‫أو يمكنك استخدام قواك‬
‫لمساعدتها بطريقة ما‬

160
00:12:16,488 --> 00:12:18,323
‫(فروست)، بالتأكيد سأحاول‬

161
00:12:19,365 --> 00:12:22,786
‫- هل الجميع بخير؟‬
‫- وأخيراً، ما الذي أخّرك؟‬

162
00:12:22,911 --> 00:12:26,539
‫قسم التجميد في مختبرات (فاست تراك) قام‬
‫بتحسين أداء الجهاز الأمني في الآونة الأخيرة‬

163
00:12:26,664 --> 00:12:29,542
‫ولكن ليس بقدر ما اعتقدوه‬
‫وها أنا ذا يا سيدتي‬

164
00:12:29,834 --> 00:12:34,255
‫- دارة التجميد الكهربائية الخاصة بك‬
‫- لا بد من أنك (مارك) سيئ السمعة‬

165
00:12:35,715 --> 00:12:38,218
‫من المفترض أن تعدّل هذه الدارة الكهربائية‬
‫الحجرة بسهولة‬

166
00:12:38,343 --> 00:12:40,804
‫ثم يمكننا تحويلك بشكل مؤقت إلى...‬

167
00:12:41,346 --> 00:12:42,847
‫عذراً، إلامَ سنحوّلك؟‬

168
00:12:42,972 --> 00:12:45,391
‫- (ديث ستورم) المضادة‬
‫- صحيح!‬

169
00:12:46,184 --> 00:12:49,020
‫يا للعجب، أنتم، في فريق (فلاش)‬
‫تقومون بأمور جنونية‬

170
00:12:52,398 --> 00:12:56,111
‫- هل ستكون (كايتلن) بخير؟‬
‫- أجل، ما إن تجهز الحجرة، هيا بنا‬

171
00:12:59,114 --> 00:13:01,032
‫سأهتم بها‬

172
00:13:11,292 --> 00:13:14,671
‫حسناً، سنستبعد‬
‫محاولة إحداث ثقب في الباب‬

173
00:13:15,046 --> 00:13:17,048
‫ممَ مصنوع هذا؟ التيتانيوم؟‬

174
00:13:17,382 --> 00:13:22,303
‫في الحقيقة، أجل‬
‫كما أن كل معداتي التقنية أتلفت بسبب الحر‬

175
00:13:23,888 --> 00:13:29,144
‫وجهاز تنظيم الحرارة توقف عن العمل‬
‫عند حرارة ٥٨ درجة مئوية‬

176
00:13:30,103 --> 00:13:34,399
‫رائع، لسنا عالقين هنا فحسب‬
‫بل لا نعرف أيضاً كم الجو حار؟‬

177
00:13:34,524 --> 00:13:39,070
‫لا يُصاب جسم الإنسان بفرط الحرارة‬
‫إلا عند بلوغ ٩٣،٣ درجة مئوية تقريباً‬

178
00:13:39,195 --> 00:13:42,448
‫- هذا يعني أنه...‬
‫- ما زال أمامكما ٢٠ دقيقة تقريباً‬

179
00:13:44,993 --> 00:13:47,287
‫عندما تبلغ حرارة جسميكما الداخلية‬
‫٤٠،٥ درجة مئوية‬

180
00:13:47,412 --> 00:13:49,247
‫سيبدأ تدفق الدم بالانخفاض‬

181
00:13:49,372 --> 00:13:52,083
‫عندما تبلغ ٤١،٦‬
‫تبدأ الأعضاء بالفشل وتنخفض سرعة عمل الدماغ‬

182
00:13:52,208 --> 00:13:54,252
‫عندما تبلغ ٤٢،٧ درجة مئوية تقريباً...‬

183
00:13:55,336 --> 00:13:56,713
‫ستفكران في الاستسلام‬

184
00:13:57,046 --> 00:14:01,259
‫لا تستمع إليه يا (تشاك)‬
‫لا معنى لكلامه‬

185
00:14:02,177 --> 00:14:04,929
‫(تشاك)؟ هل تسمح لها‬
‫بمناداتك كذلك؟‬

186
00:14:06,347 --> 00:14:07,974
‫كلا، كلا، هي محقة‬

187
00:14:08,808 --> 00:14:11,978
‫أنت لست حقيقياً‬
‫سأفتح هذا الباب‬

188
00:14:15,064 --> 00:14:17,275
‫لمَ نحب العلم يا (شيستر)؟‬

189
00:14:17,609 --> 00:14:20,904
‫لأنه رغم الشخص الذي يجري التجربة‬

190
00:14:21,029 --> 00:14:24,324
‫ستكون النتائج إما صحيحة أو خاطئة‬
‫إما سوداء أو بيضاء‬

191
00:14:26,701 --> 00:14:28,912
‫كما في هذه الحالة‬

192
00:14:29,579 --> 00:14:32,832
‫سواء كنت حقيقياً أم لا‬
‫أنتما تهتمان لأمر بعضكما البعض‬

193
00:14:34,626 --> 00:14:38,004
‫وها أنتما هنا، عالقان في غرفة‬

194
00:14:41,257 --> 00:14:43,343
‫أنتما مجبران على مشاهدة موت أحدكما الآخر‬

195
00:14:47,096 --> 00:14:48,932
‫وعندما تموتان...‬

196
00:14:51,059 --> 00:14:55,480
‫سنكون هنا لرؤية مأساتكما الأخيرة‬

197
00:15:02,111 --> 00:15:04,530
‫سئمت ألاعيبك‬

198
00:15:05,114 --> 00:15:07,867
‫يمكنك حرقي وأنا ما زلت حياً الآن‬
‫ولكنك لن تفعلي هذا‬

199
00:15:08,243 --> 00:15:10,578
‫- لذا، أخبريني، ماذا تريدين؟‬
‫- أريد تجهيزك يا (باري)‬

200
00:15:11,454 --> 00:15:14,040
‫موت (آيريس) المحدق‬
‫لن يعني رحيلها فحسب‬

201
00:15:14,916 --> 00:15:18,044
‫سيعني أيضاً رحيل (نورا) و(بارت) إلى الأبد‬

202
00:15:19,921 --> 00:15:21,297
‫لست أحاول أن أكون قاسية‬

203
00:15:22,465 --> 00:15:23,841
‫ولكن في الحقيقة...‬

204
00:15:24,300 --> 00:15:26,344
‫إرثك لا يمثّل البطولة‬

205
00:15:29,222 --> 00:15:30,723
‫بل الأسى‬

206
00:15:33,017 --> 00:15:35,186
‫أتعرفين ما قد لا يفهمه أمثالك أبداً؟‬

207
00:15:36,896 --> 00:15:38,439
‫الحب قوة‬

208
00:15:39,732 --> 00:15:41,109
‫ليس عائقاً‬

209
00:15:41,859 --> 00:15:45,780
‫الأسى الذي عانيته‬
‫والناس الذين خسرتهم...‬

210
00:15:47,198 --> 00:15:49,951
‫لا يردعونني‬

211
00:15:50,493 --> 00:15:52,328
‫بل يدفعونني إلى المحاربة بشكل أقوى‬

212
00:15:53,997 --> 00:15:56,582
‫- وأنا سأحارب من أجل (آيريس)‬
‫- إذاً لمَ لا تحارب من أجلي؟‬

213
00:15:57,250 --> 00:16:01,254
‫- لمَ لم تتصرف عندما طعنني (ثون)؟‬
‫- لم يقتلك (ثون)!‬

214
00:16:03,089 --> 00:16:04,882
‫هو قتل أمي!‬

215
00:16:07,677 --> 00:16:10,263
‫وبقدر ما يؤلمني هذا...‬

216
00:16:10,555 --> 00:16:12,015
‫تقبّلت موتها‬

217
00:16:14,559 --> 00:16:16,519
‫وماذا عن بقيتهم؟‬

218
00:16:17,812 --> 00:16:19,355
‫- أنا وأمك نحبك...‬
‫- كلا!‬

219
00:16:19,480 --> 00:16:21,858
‫شكراً لك على كل شيء‬

220
00:16:25,528 --> 00:16:27,405
‫هل تقبّلت موتهم أيضاً؟‬

221
00:16:29,324 --> 00:16:33,161
‫أخبرنا (باري) عن (ديث ستورم)‬
‫والأشباح التي أرسلها لتطارد (شيستر)‬

222
00:16:33,286 --> 00:16:34,871
‫أنت واحد منهم، صحيح؟‬

223
00:16:35,705 --> 00:16:38,082
‫أين هو عزيزك (باري) الآن؟‬

224
00:16:38,750 --> 00:16:41,210
‫لا يمكن إيجاده، كالعادة‬

225
00:16:42,337 --> 00:16:45,631
‫في حين أنتما عالقتان هنا‬
‫بانتظار الموت‬

226
00:16:46,549 --> 00:16:48,426
‫(آيريس) لن تموت‬

227
00:16:49,177 --> 00:16:52,180
‫ثقي بي، كوني شخصاً ميتاً...‬

228
00:16:53,681 --> 00:16:55,058
‫سيُقضى عليها‬

229
00:16:56,642 --> 00:16:58,019
‫وهي تعرف ذلك‬

230
00:16:59,937 --> 00:17:01,314
‫كما عرفت بنفسي‬

231
00:17:02,315 --> 00:17:05,234
‫"ظننت أن التضحية التي قمت بها‬
‫سيكون لها معنى"‬

232
00:17:05,401 --> 00:17:08,613
‫"أنه بإمكاني محو حركة السرعة المعاكسة‬
‫إلى الأبد"‬

233
00:17:09,238 --> 00:17:10,948
‫"وأخيراً..."‬

234
00:17:12,200 --> 00:17:14,327
‫"بإمكاني أن أصبح بطلاً"‬

235
00:17:15,912 --> 00:17:18,039
‫ولكن بعد ذلك، عاد (إيبارد ثون)...‬

236
00:17:18,373 --> 00:17:23,169
‫مراراً وتكراراً‬

237
00:17:24,545 --> 00:17:28,883
‫ما فعلته‬
‫كان بلا معنى إطلاقاً‬

238
00:17:31,260 --> 00:17:33,096
‫ذهب موتي هباءً‬

239
00:17:34,806 --> 00:17:36,682
‫والآن، أنت ارتكبت الغلطة عينها‬

240
00:17:37,892 --> 00:17:41,270
‫- ضحّيت بنفسك هباءً‬
‫- أنقذت (باري)‬

241
00:17:43,272 --> 00:17:46,109
‫- وساعدت في إيقاف حرب نهاية العالم‬
‫- ثم ماذا حصل؟‬

242
00:17:47,110 --> 00:17:50,196
‫أعيد ضبط الجدول الزمني‬
‫ولكنك ما زلت تتحمّلين العواقب‬

243
00:17:51,322 --> 00:17:55,952
‫ألا تفهمين؟‬
‫سيكون موتك بلا فائدة بقدر موتي‬

244
00:18:00,581 --> 00:18:01,999
‫ثمة خطب ما‬

245
00:18:03,626 --> 00:18:07,171
‫لمَ أنت... سعيدة؟‬

246
00:18:08,089 --> 00:18:10,925
‫مَن؟ أنا؟ هذا سهل‬

247
00:18:11,509 --> 00:18:15,096
‫أنا يافعة وثرية‬
‫أنا مثالية تماماً‬

248
00:18:15,763 --> 00:18:19,559
‫وقبل أن تحطّم هاتفاً آخر من هواتفي الجديدة‬
‫بطريقة وقحة جداً‬

249
00:18:20,143 --> 00:18:23,479
‫- ضغطت على زر الطوارئ‬
‫- أنت، أيها المخادع!‬

250
00:18:26,357 --> 00:18:28,443
‫هيا بنا، قبل أن يزول التأثير، هيا!‬

251
00:18:32,697 --> 00:18:34,615
‫(نيد)؟‬

252
00:18:35,533 --> 00:18:37,201
‫كلا، أرجوك لا تذهب‬

253
00:18:37,952 --> 00:18:41,205
‫عزيزتي، اصمدي يا عزيزتي، أرجوك‬

254
00:18:42,081 --> 00:18:44,709
‫- عزيزتي...‬
‫- ماذا فعلت بهما؟‬

255
00:18:45,668 --> 00:18:48,129
‫أريتهما موت الأشخاص الذين يحبانهم‬

256
00:18:50,423 --> 00:18:52,592
‫الآن، لمساعدتهما على الحزن عليهم...‬

257
00:18:53,885 --> 00:18:57,180
‫سيكتمل تحويل العروس‬

258
00:19:01,851 --> 00:19:06,189
‫حسناً، دارة التجميد شغالة‬
‫وجاهزة لدمج خلايا الانصهار البارد‬

259
00:19:06,314 --> 00:19:08,357
‫مع جسيمات بُعد (ستورم) الحمقاء‬

260
00:19:12,612 --> 00:19:14,238
‫لا بد من أن ننجح‬

261
00:19:14,363 --> 00:19:18,659
‫الخبير في علم الجينات ما زال هنا‬
‫لست رجلاً وسيماً فحسب، ثقي بي‬

262
00:19:19,452 --> 00:19:24,165
‫حسناً، دارة التجميد شغالة‬
‫أشغّل مستقبلات التعزيز‬

263
00:19:29,045 --> 00:19:31,255
‫أنشر جزيئات البُعد‬

264
00:19:45,686 --> 00:19:48,314
‫هل أنت بخير؟ هل نجح الأمر؟‬

265
00:19:49,398 --> 00:19:52,360
‫- هل أنت (ديث ستورم) المضادة؟‬
‫- ثمة طريقة واحدة لمعرفة هذا‬

266
00:20:02,703 --> 00:20:05,248
‫- ما الخطب؟‬
‫- ما زلت على حقيقتي‬

267
00:20:06,290 --> 00:20:09,377
‫لا قوة نارية أو أي شيء‬
‫هذه الآلة السخيفة لم تنجح!‬

268
00:20:10,169 --> 00:20:13,130
‫هذا ليس منطقياً‬
‫يجب أن تعمل على أي شخص‬

269
00:20:13,256 --> 00:20:16,884
‫إنها كائنات حية تملك ضميراً‬

270
00:20:17,552 --> 00:20:20,096
‫أو أي شخص حيّ بحق‬

271
00:20:21,681 --> 00:20:23,766
‫أظن أننا نعرف أين تكمن المشكلة‬

272
00:20:25,768 --> 00:20:27,478
‫تكمن بي أنا‬

273
00:20:34,391 --> 00:20:37,602
‫كيف يمكن أن تكوني سبب المشكلة؟‬
‫هذا غير منطقي‬

274
00:20:37,852 --> 00:20:40,814
‫أنت قلتها بنفسك، التفاعل يعتمد‬
‫على حجرة التعزيز الذهني‬

275
00:20:40,939 --> 00:20:43,400
‫لنشر الجزيئات في ضمير شخص ما‬

276
00:20:44,526 --> 00:20:46,152
‫ولكن ماذا لو لم يملك هذا الشخص ضميراً؟‬

277
00:20:47,070 --> 00:20:49,698
‫عم تتكلمين؟‬
‫بالطبع لديك ضمير‬

278
00:20:50,031 --> 00:20:52,158
‫ليس بالنسبة إلى (ديث ستورم)‬

279
00:20:52,826 --> 00:20:57,872
‫أجرينا محادثة حيال سبب زيارة الشبح‬
‫لجميع أفراد فريق (فلاش) ما عداي‬

280
00:21:00,417 --> 00:21:03,169
‫قال إنني لا أستطيع الشعور بالحزن‬

281
00:21:03,670 --> 00:21:07,632
‫لأنه حين صنعني (توماس)‬
‫لم يقدّم لي سوى نسخة عن مشاعر (كايتي)‬

282
00:21:09,092 --> 00:21:10,635
‫من الواضح أنه يعبث معك‬

283
00:21:11,720 --> 00:21:13,430
‫لا تسمحي لهذا اللهب‬
‫بالتأثير عليك‬

284
00:21:15,098 --> 00:21:16,474
‫ماذا لو لم يكن يفعل ذلك؟‬

285
00:21:17,976 --> 00:21:19,936
‫هل تعرف ما هي ذكرياتي الأولى؟‬

286
00:21:21,771 --> 00:21:25,942
‫لا تتعلق بغناء (كارلا) تهويدة لي‬
‫أو حمل (توماس) لي على كتفيه‬

287
00:21:27,569 --> 00:21:29,487
‫بل بـ(كايتي) وهي تدهسها سيارة‬

288
00:21:34,617 --> 00:21:37,871
‫حينها استيقظت للمرة الأولى‬
‫لتلقي الضربة‬

289
00:21:40,248 --> 00:21:43,835
‫وثم، عدت مجدداً إلى لا وعيها‬

290
00:21:44,586 --> 00:21:46,588
‫علقت هناك لسنوات عديدة‬

291
00:21:48,047 --> 00:21:50,925
‫شاهدت (كايتي) وعشت حياتها‬

292
00:21:52,051 --> 00:21:53,428
‫وحظيت بأصدقاء‬

293
00:21:54,721 --> 00:21:58,057
‫لذا، حين بدأت أخيراً بالظهور‬

294
00:21:59,517 --> 00:22:01,311
‫أردت أن أعوّض عن الوقت الضائع‬

295
00:22:02,562 --> 00:22:04,522
‫وأحظى بحياة أخيراً‬

296
00:22:08,610 --> 00:22:10,987
‫كنت حمقاء للتفكير في كون ذلك ممكناً‬

297
00:22:13,364 --> 00:22:17,869
‫لأنه من غير المهم‬
‫عدد مدربي مهارات الحياة الذي أحظى به‬

298
00:22:18,536 --> 00:22:22,582
‫أو العمل على لياقتي البدنية‬
‫صناعة القطع الفنية والحصول على حبيب‬

299
00:22:24,083 --> 00:22:27,921
‫لأنني دائماً ما سأكون مجرد نسخة‬
‫عن الشخص الأصلي‬

300
00:22:28,922 --> 00:22:30,298
‫مجرد صدى‬

301
00:22:32,008 --> 00:22:33,384
‫لأنني لم أكن قط‬
‫على قيد الحياة بالفعل‬

302
00:22:35,011 --> 00:22:36,513
‫وهذا سيتسبب الآن بمقتل (كايتي)‬

303
00:22:40,058 --> 00:22:41,434
‫(فروست)‬

304
00:22:44,687 --> 00:22:47,607
‫إن لم تكوني بالفعل على قيد الحياة‬
‫فأين يضعني ذلك؟‬

305
00:22:49,025 --> 00:22:51,611
‫أنت الشخص الوحيد‬
‫الذي اكترثت حياله أكثر من نفسي‬

306
00:22:52,529 --> 00:22:55,573
‫أو على الأقل‬
‫بقدر ما أكترث لنفسي‬

307
00:22:56,866 --> 00:22:58,243
‫أعتقد أن أمر كل منا انتهى إذاً‬

308
00:22:59,202 --> 00:23:00,662
‫أجل، هذا صحيح بالتأكيد‬

309
00:23:03,665 --> 00:23:08,211
‫اسمعي، كما أرى الأمور...‬
‫نحن خضنا الكثير، صحيح؟‬

310
00:23:09,420 --> 00:23:11,548
‫وخلال تقلبات الحياة تلك...‬

311
00:23:12,257 --> 00:23:15,260
‫رأيت العديد من المشاعر تراودك‬
‫كل أنواع المشاعر‬

312
00:23:16,886 --> 00:23:18,263
‫وخاصة حين يتعلق الأمر بـ(كايتلن)‬

313
00:23:19,430 --> 00:23:21,558
‫أنت تحبين شقيقتك بجنون‬

314
00:23:22,350 --> 00:23:23,768
‫ولا يهم من أين أتى هذا الحب‬

315
00:23:24,102 --> 00:23:27,939
‫سواء وُلدت وأنت تتمتعين به‬
‫أو قدّمه لك والدك‬

316
00:23:28,982 --> 00:23:32,610
‫أو كوّنته بنفسك مع مرور الوقت‬

317
00:23:33,069 --> 00:23:34,612
‫من خلال الألم وتحطم الفؤاد‬

318
00:23:36,781 --> 00:23:40,201
‫هذا الحب هو حقيقي تماماً‬

319
00:23:42,745 --> 00:23:44,122
‫صدقي كلامي‬

320
00:23:48,710 --> 00:23:50,753
‫إذاً، لمَ لم يستخدم (ديث ستورم)‬
‫أياً من حزني؟‬

321
00:23:52,171 --> 00:23:54,340
‫قال إنه لم يجده في داخلي‬

322
00:23:54,883 --> 00:23:58,553
‫ربما لم يعثر عليه‬
‫لأنه في أعماق ذهنك‬

323
00:23:59,721 --> 00:24:02,140
‫ربما لأنك تحبين الآخرين بشدة‬

324
00:24:02,849 --> 00:24:04,559
‫سيكون عكس كل ذلك مريعاً جداً‬

325
00:24:06,936 --> 00:24:08,897
‫أعترف بأنني كنت منغلقة‬
‫على نفسي بعض الشيء مؤخراً‬

326
00:24:11,733 --> 00:24:13,109
‫آسف يا فتاة الثلج‬

327
00:24:14,485 --> 00:24:18,698
‫الحزن هو جزء أساسي من الحياة‬
‫وأنت على قيد الحياة تماماً‬

328
00:24:22,535 --> 00:24:24,871
‫وجدتها، أجل‬

329
00:24:26,539 --> 00:24:28,666
‫(فروست)، كانت حجرة التعزيز الذهني‬
‫تعمل بشكل جيد منذ البداية‬

330
00:24:29,000 --> 00:24:32,420
‫لكن التفاعل الكيميائي‬
‫كان يفتقر إلى مكون ضروري‬

331
00:24:33,880 --> 00:24:36,090
‫(فروست)، أعتقد أنني أعرف‬
‫كيفية إنهاء عملية تحولك‬

332
00:24:39,093 --> 00:24:41,054
‫(سو)، أبي، هذا ليس حقيقاً‬

333
00:24:41,638 --> 00:24:43,723
‫يا رفيقيّ، أنتما أقوى من ذلك الحقير‬

334
00:24:44,807 --> 00:24:46,768
‫هذه ليست طريقة ملائمة‬
‫للتكلم فيها عن خطيبك‬

335
00:24:48,019 --> 00:24:51,439
‫أعرف أنك ترغب في حزننا‬
‫لكنك لن تحصل مني على ذرة منه‬

336
00:24:52,106 --> 00:24:56,319
‫- أعرف أنك لست (إيدي) الحقيقي‬
‫- لا، لست كذلك‬

337
00:24:57,946 --> 00:24:59,322
‫لأنه مات‬

338
00:25:03,117 --> 00:25:04,827
‫كما ستموتين أيضاً‬

339
00:25:08,539 --> 00:25:12,502
‫- لا، هذا غير حقيقي‬
‫- بلى، هو كذلك‬

340
00:25:13,962 --> 00:25:16,255
‫ستخسرين الآن كل شيء يا (آيريس)‬

341
00:25:16,881 --> 00:25:18,925
‫عائلتك، مستقبلك‬

342
00:25:19,634 --> 00:25:21,219
‫كل ما عملت بجهد من أجله‬

343
00:25:23,930 --> 00:25:25,473
‫هذا مؤلم، أليس كذلك؟‬

344
00:25:33,982 --> 00:25:36,025
‫لم تتمكني من إنقاذي يا قريبتي‬

345
00:25:38,111 --> 00:25:40,071
‫كما لم تتمكني من إنقاذه‬

346
00:25:42,865 --> 00:25:45,243
‫أنا وأنت يجمعنا ماضٍ‬

347
00:25:46,119 --> 00:25:47,954
‫لكن أنت وهو يجمعكما مستقبل‬

348
00:25:48,997 --> 00:25:51,374
‫وهذا أسوأ بكثير، أليس كذلك؟‬

349
00:25:52,709 --> 00:25:54,502
‫لأنك لا تشاهدينه وهو يموت فحسب‬

350
00:25:55,586 --> 00:25:58,756
‫بل تشاهدين خسارة‬
‫كل ما كان بإمكانكما مشاركته معاً أيضاً‬

351
00:26:03,094 --> 00:26:05,722
‫يمكنك المحاولة بقدر ما تريد‬
‫لكنك لن تخرج من هنا أبداً يا بُني‬

352
00:26:09,100 --> 00:26:10,476
‫وينطبق ذلك عليها أيضاً‬

353
00:26:11,728 --> 00:26:15,690
‫سوف تموت لأنك لست ذكياً كفاية‬
‫للعثور على طريقة للخروج‬

354
00:26:18,943 --> 00:26:21,320
‫أمضيت كل ذلك وقت‬
‫وأنت تعبث بالآلات‬

355
00:26:21,946 --> 00:26:23,573
‫وتبني العديد من الأدوات‬

356
00:26:23,865 --> 00:26:26,784
‫في المرة الوحيدة‬
‫التي عليك أن تبتكر فيها فكرة ضخمة‬

357
00:26:26,951 --> 00:26:28,619
‫في المرة الوحيدة المهمة...‬

358
00:26:30,413 --> 00:26:31,956
‫لا يمكنك فعل شيء‬

359
00:26:35,168 --> 00:26:36,544
‫(تشاك)‬

360
00:26:37,170 --> 00:26:39,380
‫أمسكت بك، لا بأس‬

361
00:26:40,339 --> 00:26:43,760
‫لا، ليس هنالك من أمر جيد‬

362
00:26:43,926 --> 00:26:45,553
‫آسف جداً حيال عدم تمكني‬
‫من معالجة ذلك يا (أليغرا)‬

363
00:26:45,720 --> 00:26:50,516
‫لا، لا، لا تشعر بالأسف‬
‫هذا ما يريداننا أن نشعر به‬

364
00:26:52,226 --> 00:26:53,603
‫لكن يا (تشاك)...‬

365
00:26:55,313 --> 00:27:00,693
‫الحقيقة هي أنني بوجودي معك الآن...‬

366
00:27:01,778 --> 00:27:03,154
‫أشعر بالسعادة‬

367
00:27:05,073 --> 00:27:06,449
‫أشعر بالسعادة حيال مقابلتك‬

368
00:27:09,285 --> 00:27:12,038
‫وأنا أيضاً، وأنا أيضاً‬

369
00:27:23,132 --> 00:27:24,759
‫"قايض (أوليفر) حياته بحياتك"‬

370
00:27:24,884 --> 00:27:27,720
‫- توقف، توقف عن ذلك‬
‫- لا، توقف أنت عن المقاومة يا (باري)‬

371
00:27:27,845 --> 00:27:30,765
‫استسلم للألم‬
‫الألم الذي ما زلت تشعر به‬

372
00:27:31,390 --> 00:27:33,309
‫دع حزنك يتملكك‬

373
00:27:35,228 --> 00:27:37,772
‫لتولد العروس من جديد‬

374
00:27:39,273 --> 00:27:40,983
‫يمكنني رؤيتها‬

375
00:27:42,443 --> 00:27:46,405
‫نجوم، نجوم لا نهاية لها‬

376
00:27:48,407 --> 00:27:49,826
‫(كايتي)...‬

377
00:27:52,537 --> 00:27:56,541
‫لست متأكدة من أنه بإمكانك سماعي‬
‫لكن هناك أمر عليّ قوله‬

378
00:28:00,294 --> 00:28:04,006
‫كنت أشعر بالخوف‬
‫لأننا تشاركنا جسماً‬

379
00:28:06,092 --> 00:28:08,845
‫كنت سأعيش نصف حياتي فحسب‬

380
00:28:09,637 --> 00:28:11,556
‫وكنت سأكون نصف شخص‬

381
00:28:14,058 --> 00:28:16,727
‫"أدركت الآن أن هذا ليس صحيحاً"‬

382
00:28:20,898 --> 00:28:22,733
‫"لم تسلبي مني أي شيء"‬

383
00:28:26,737 --> 00:28:29,240
‫"بل في الواقع، حصل العكس"‬

384
00:28:34,078 --> 00:28:35,788
‫أنت تجعلين حياتي كاملة‬

385
00:28:39,542 --> 00:28:42,503
‫عليّ أن أكون صريحة، أنا قلقة بعض الشيء‬
‫من احتمالية عدم نجاتنا من هذا‬

386
00:28:44,422 --> 00:28:45,882
‫ومن أنني قد أخسرك إلى الأبد‬

387
00:28:49,802 --> 00:28:51,179
‫ولا يمكنني تحمل ذلك‬

388
00:28:52,430 --> 00:28:53,806
‫سوف أموت‬

389
00:28:58,352 --> 00:28:59,812
‫أحبك أكثر من أي شيء‬

390
00:29:06,277 --> 00:29:07,778
‫هل من المفترض أن يحصل هذا؟‬

391
00:29:14,660 --> 00:29:16,120
‫كانت حجرة التعزيز الذهني‬
‫تعمل بشكل جيد طوال هذا الوقت‬

392
00:29:16,412 --> 00:29:18,539
‫لكن كان التفاعل الكيميائي‬
‫يفتقر إلى مكون واحد‬

393
00:29:19,081 --> 00:29:20,541
‫وهو الشرارة التي وفرت الحياة‬
‫لـ(ديث ستورم)‬

394
00:29:21,709 --> 00:29:24,795
‫الحزن، سمحت (فروست)‬
‫لنفسها بالشعور به‬

395
00:29:35,431 --> 00:29:38,267
‫تباً، لم يسبق لي‬
‫أن شعرت بهذا الدفء‬

396
00:29:38,768 --> 00:29:43,731
‫هذا بسبب كل تلك القوة‬
‫(فروست)، يمكنني الشعور بها تشع منك‬

397
00:29:44,398 --> 00:29:48,402
‫هذا لأنني لم أعد (فروست) فحسب‬
‫أصبحت (هيلفروست)‬

398
00:30:17,515 --> 00:30:21,018
‫- (سو)، أبي، هل أنتما بخير؟‬
‫- نحن بخير، نحن بخير‬

399
00:30:22,019 --> 00:30:23,396
‫الفريق...‬

400
00:30:24,939 --> 00:30:26,315
‫جميعهم بخير‬

401
00:30:26,816 --> 00:30:29,860
‫إذاً أيتها المثيرة‬
‫ماذا سنفعل الآن؟‬

402
00:30:30,736 --> 00:30:34,323
‫سنلقن بعض الأشخاص درساً‬
‫وننقذ شقيقتي‬

403
00:30:40,358 --> 00:30:43,361
‫- تبدين قوية جداً‬
‫- شكراً، أشعر بذلك‬

404
00:30:43,903 --> 00:30:46,322
‫لكن (كايتي) ليست بخير‬
‫في الواقع، قالت (سيسيل) إنها بحال أسوأ‬

405
00:30:46,531 --> 00:30:49,743
‫إذاً لم ينته الأمر بعد‬
‫عاد (ديث ستورم) إلى أبعاد منزله‬

406
00:30:49,909 --> 00:30:51,745
‫ما يعني أنه لا يزال بإمكانه‬
‫جعل (كايتلن) تشعر بالذنب‬

407
00:30:51,911 --> 00:30:53,413
‫أو إرسال أشباح لملاحقتكم يا رفاقي‬

408
00:30:53,663 --> 00:30:57,125
‫أجل، تكلمت مع (آيريس)‬
‫أرسل (ديث ستورم) شبحاً إلى العلية‬

409
00:30:58,168 --> 00:31:00,587
‫- أنقذتِ الفريق بأكمله‬
‫- وسأنقذ الآن (كايتي)‬

410
00:31:01,087 --> 00:31:03,006
‫من خلال القضاء على ذلك الوغد‬

411
00:31:03,339 --> 00:31:05,550
‫ستحتاجين إلى بعض الدعم حين يعود‬

412
00:31:05,675 --> 00:31:07,552
‫لا، أنا الوحيدة‬
‫التي بإمكانها فعل هذا‬

413
00:31:08,094 --> 00:31:09,554
‫حتى برق (باري) لا يمكنه إيقافه‬

414
00:31:09,679 --> 00:31:12,098
‫- لكن إن حصل أي خطب...‬
‫- فستخرجني من هناك بسرعة‬

415
00:31:14,642 --> 00:31:17,437
‫حسناً، (فلاش)؟ برق؟‬
‫هل تقولين إنه...‬

416
00:31:24,444 --> 00:31:27,447
‫لكن إن لم يتمكن من مساعدتك‬
‫فعليك أن تسمحي لي بتعديل قفازيّ‬

417
00:31:27,989 --> 00:31:30,116
‫- يمكنني زيادة مستوى إنتاج حركة التجميد‬
‫- ما من وقت لذلك‬

418
00:31:31,034 --> 00:31:35,622
‫- ربما علينا توفير بعض الوقت‬
‫- اسمع، أخبرتك، أنا على أهبة الاستعداد‬

419
00:31:36,915 --> 00:31:39,667
‫سأعطيك شيئاً تتذكرني به‬

420
00:31:47,258 --> 00:31:49,803
‫- عجباً‬
‫- ثمة أكثر من هذا في المكان الذي أتيت منه‬

421
00:31:52,931 --> 00:31:54,307
‫هل أثرت بك؟‬

422
00:31:55,141 --> 00:31:57,811
‫لا... أنا...‬

423
00:31:59,062 --> 00:32:02,190
‫اذهبي وأنقذي شقيقتك‬
‫ستجدينني هنا عندما تعودين‬

424
00:32:07,862 --> 00:32:09,948
‫"حسناً، هل تفعلون هذا دائماً يا أصدقاء؟"‬

425
00:32:10,490 --> 00:32:12,325
‫أجل، هذا هو عملنا‬

426
00:32:12,450 --> 00:32:16,454
‫كيف تحافظ على هدوئك يا صاح؟‬
‫إنه أمر يوتر الأعصاب‬

427
00:32:17,038 --> 00:32:18,623
‫أهلاً بك في مبادئ‬
‫أعمال الأبطال الخارقين‬

428
00:32:24,420 --> 00:32:25,797
‫حان الوقت‬

429
00:32:37,100 --> 00:32:40,395
‫يمكنني الشعور بكل هذا الأسى‬
‫بداخلك يا (كايت)‬

430
00:32:41,312 --> 00:32:42,689
‫أنت شبه جاهزة‬

431
00:32:44,607 --> 00:32:47,360
‫انتظرت طويلاً لأنهي وحدتي‬

432
00:32:47,902 --> 00:32:49,737
‫حان وقت البدء بشهر عسلنا يا عروسي‬

433
00:32:49,863 --> 00:32:53,366
‫لأنني أريد أن تبدأ الأبدية الآن‬

434
00:32:57,078 --> 00:32:58,454
‫مفاجأة‬

435
00:33:00,498 --> 00:33:02,834
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- حان وقت الاحتفال‬

436
00:33:08,798 --> 00:33:11,467
‫- متأكد من أنه يمكنها أن تفعلها؟‬
‫- علينا أن نثق فيها‬

437
00:33:16,890 --> 00:33:18,850
‫سأحولك إلى رماد!‬

438
00:33:20,602 --> 00:33:21,978
‫أنت أولاً!‬

439
00:33:26,316 --> 00:33:28,318
‫هيا يا (فروست)‬
‫لقنيه درساً موجعاً‬

440
00:33:56,137 --> 00:34:00,808
‫لا يمكنك أن تمنعيني عن عروسي‬
‫من تظنين نفسك؟‬

441
00:34:01,517 --> 00:34:02,894
‫أكثر مما يمكنك مواجهته‬

442
00:34:03,603 --> 00:34:04,979
‫اذهب إلى الجحيم‬

443
00:34:08,816 --> 00:34:10,193
‫حان دوري لأحصل على القوة‬

444
00:34:31,297 --> 00:34:32,674
‫نجحنا يا أصدقاء!‬

445
00:34:33,132 --> 00:34:37,178
‫اختفت كل بقايا الانصهار البارد الإضافي‬
‫وحالات الضغط الجوي الشاذة!‬

446
00:34:40,056 --> 00:34:43,017
‫- ماذا حدث؟‬
‫- أنقذتك (فروست)‬

447
00:34:47,105 --> 00:34:49,857
‫- (هيلفروست)، نجحت!‬
‫- بالطبع نجحت‬

448
00:34:50,024 --> 00:34:51,401
‫هذه حبيبتي!‬

449
00:34:51,651 --> 00:34:53,027
‫"كيف حال (كايتي)؟"‬

450
00:34:56,281 --> 00:34:58,408
‫- إنها بخير‬
‫- لحسن الحظ‬

451
00:34:58,658 --> 00:35:01,744
‫اسمعي، ثمة بربون صرف بانتظارك‬
‫عندما تعودين‬

452
00:35:02,120 --> 00:35:03,496
‫"يبدو هذا رائعاً"‬

453
00:35:04,831 --> 00:35:06,916
‫يا أصدقاء، لا أشعر بالحر الشديد‬

454
00:35:10,795 --> 00:35:13,047
‫- مؤشراتها الحيوية تنخفض بسرعة‬
‫- ماذا؟‬

455
00:35:16,134 --> 00:35:17,510
‫(فروست)‬

456
00:35:29,354 --> 00:35:31,564
‫استفقت تواً من غيبوبة‬
‫هل أنت متأكدة من أنك مستعدة لهذا؟‬

457
00:35:31,690 --> 00:35:33,066
‫يجب أن أكون مستعدة‬

458
00:35:33,191 --> 00:35:35,527
‫- ماذا حدث؟ لماذا لا تتحرك؟‬
‫- (مارك)، مهلاً‬

459
00:35:35,652 --> 00:35:39,864
‫لا ندري، لا ندري‬
‫لكن (كايتلن) تعالجها وسوف تنقذها‬

460
00:35:40,365 --> 00:35:43,076
‫- حسناً، يمكنني المساعدة‬
‫- لا، لا يمكنك، آسفة، لكن عليك الرحيل‬

461
00:35:43,201 --> 00:35:44,953
‫- بل...‬
‫- (مارك)، سيكون الأمر على ما يرام‬

462
00:35:45,370 --> 00:35:49,374
‫- على (كايتلن) أن تركز‬
‫- اسمع، لنمنحهما بعض الخصوصية‬

463
00:35:51,793 --> 00:35:53,712
‫حسناً، البؤبؤان متوسعان‬
‫وضربات القلب متسرعة‬

464
00:35:53,837 --> 00:35:55,213
‫أخبرني بما حدث هناك‬

465
00:35:55,380 --> 00:35:57,799
‫تلاعبنا بقوى تجميدها‬
‫في حجرة التعزيز الذهني‬

466
00:35:57,924 --> 00:35:59,926
‫لتمتص طاقة (ديث ستورم)‬
‫هذا ما أنقذك!‬

467
00:36:00,051 --> 00:36:01,553
‫لكن (ديث ستورم)‬
‫يفعل هذا منذ ألف عام‬

468
00:36:01,678 --> 00:36:04,055
‫لذا أعتقد أنه يمكنه‬
‫تحمل قوى أكثر منها بكثير‬

469
00:36:05,890 --> 00:36:07,267
‫إنها تصاب بأزمة قلبية‬

470
00:36:08,518 --> 00:36:12,772
‫حسناً، سأحقنها بالانصهار البارد‬
‫وهذا سيعيد (فروست) إلى وعيها‬

471
00:36:12,897 --> 00:36:14,274
‫وسيبدأ تعافي الجليد‬

472
00:36:22,991 --> 00:36:25,535
‫هيا يا (فروست)‬
‫عودي إليّ‬

473
00:36:44,471 --> 00:36:45,847
‫نجحتِ‬

474
00:37:00,403 --> 00:37:02,405
‫لا، لا، لا‬
‫هذا مستحيل‬

475
00:37:02,530 --> 00:37:05,158
‫- تعافي الجليد لديها لا يبدأ‬
‫- توقف قلبها، أحضر لي مزيل الرجفان!‬

476
00:37:05,325 --> 00:37:06,701
‫هاك‬

477
00:37:10,038 --> 00:37:11,414
‫ابتعد!‬

478
00:37:13,625 --> 00:37:15,001
‫ابتعد!‬

479
00:37:49,369 --> 00:37:50,745
‫(كايتلن)‬

480
00:37:52,664 --> 00:37:54,791
‫(كايتلن)، (كايتلن)، توقفي‬

481
00:38:24,529 --> 00:38:27,073
{\an5}‫"رفع قسم شرطة مدينة (ناشونال)‬
‫حظر التجول على مستوى المدينة"‬

482
00:38:27,198 --> 00:38:29,284
‫"بعد التأكيد قبل ساعة"‬

483
00:38:29,409 --> 00:38:32,620
‫"أن القاتل الجماعي الغامض‬
‫الذي يضايق مدينتنا لم يعد يشكل تهديداً"‬

484
00:38:32,871 --> 00:38:35,081
‫"بإمكان المواطنين متابعة..."‬

485
00:38:35,373 --> 00:38:37,458
‫حسناً، تخلصنا من (ديث ستورم) أخيراً‬

486
00:38:38,585 --> 00:38:39,961
‫(فروست) بطلة حقيقية‬

487
00:38:41,421 --> 00:38:43,423
‫(كايتلن) و(باري)‬
‫في الداخل منذ مدة طويلة‬

488
00:38:44,257 --> 00:38:45,633
‫سوف تنجو (فروست)‬

489
00:38:48,761 --> 00:38:50,138
‫هل أنت بخير يا (مارك)؟‬

490
00:38:52,015 --> 00:38:53,391
‫أجل، شكراً‬

491
00:38:53,766 --> 00:38:55,143
‫كنت أفكر كثيراً‬

492
00:38:57,604 --> 00:39:01,191
‫أنا و(فروست)‬
‫لدينا الكثير من الخطط‬

493
00:39:02,358 --> 00:39:04,235
‫حجزت رحلة إلى الـ(هيملايا)‬

494
00:39:04,360 --> 00:39:06,738
‫حيث سنقفز من مروحية‬
‫ونتزلج على الجليد‬

495
00:39:07,488 --> 00:39:10,366
‫وفي الأسفل، عند مخيم انطلاق‬
‫ثمة مطعم جميل‬

496
00:39:11,284 --> 00:39:13,620
‫وكل حلوياتهم مصنوعة من الجليد‬

497
00:39:14,204 --> 00:39:16,581
‫أعلم أنها قد تقول إن هذا غبي‬

498
00:39:17,040 --> 00:39:20,001
‫لكنها لن تكرهه سراً‬

499
00:39:20,835 --> 00:39:22,921
‫فهذه المشاعر‬
‫التي تكنها نحوي نوعاً ما‬

500
00:39:26,341 --> 00:39:27,717
‫أريد أن أجعلها تبتسم فحسب‬

501
00:39:29,177 --> 00:39:30,553
‫لا...‬

502
00:39:32,096 --> 00:39:33,473
‫فما من شيء أفضل من هذا‬

503
00:39:34,807 --> 00:39:36,851
‫إنها محظوظة بوجودك في حياتها‬

504
00:39:37,268 --> 00:39:39,312
‫جميعنا نعرف أنني المحظوظ‬
‫لأنها في حياتي‬

505
00:39:44,192 --> 00:39:45,568
‫(باري)‬

506
00:39:55,870 --> 00:39:57,247
‫حدث أمر...‬

507
00:40:02,001 --> 00:40:03,378
‫أين هي؟‬

508
00:40:06,881 --> 00:40:08,258
‫أخبراني، أين هي؟‬

509
00:40:10,677 --> 00:40:12,053
‫(فروست) ماتت‬

510
00:40:20,061 --> 00:40:21,437
‫هذا غير ممكن‬

511
00:40:24,983 --> 00:40:26,359
‫أنا آسفة، لم تنجُ‬

512
00:40:28,236 --> 00:40:29,612
‫لقد رحلت‬

513
00:41:42,685 --> 00:41:46,856
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬

