﻿1
00:00:02,500 --> 00:00:06,250
‫في الحلقات السابقة:
‫أتقسم أن تحمي مسافري الليّل؟

2
00:00:09,166 --> 00:00:10,666
‫أنحن ميتان؟

3
00:00:10,750 --> 00:00:14,208
‫إنهما القلبان، ليسا مكتملين.

4
00:00:15,083 --> 00:00:18,416
‫فلتبعثي رسالة إلى "ليلى"
‫أرجوك، ساعدينا في تحرير "خونسو".

5
00:00:18,500 --> 00:00:23,250
‫ثق بكلامي حين أخبرك
‫ أنه دائمًا ثمة شيء ناقص.

6
00:00:23,333 --> 00:00:24,893
‫كان بإمكاننا مجابهة الأمر معًا.

7
00:00:24,958 --> 00:00:26,458
‫ليس هذا من شيمي، صحيح؟

8
00:00:27,583 --> 00:00:30,750
‫ماذا تحسب هذا؟ أكلام منطقي أم كلام فارغ؟

9
00:00:31,125 --> 00:00:33,000
‫سأقوم بما لم تستطع القيام به.

10
00:00:33,125 --> 00:00:37,416
‫وحينما ينتهي الأمر، سيمسي
‫عالمًا طاهرًا من المعتدين.

11
00:00:37,750 --> 00:00:39,708
‫أريدك أن تتذكر أمرًا واحدًا.

12
00:00:39,916 --> 00:00:41,375
‫لقد شكلني عذابك.

13
00:00:41,625 --> 00:00:43,458
‫أدين بنصري إليك.

14
00:00:46,750 --> 00:00:48,458
‫يا "مارك"، أنت تسيطر على الأمر.

15
00:00:48,541 --> 00:00:52,291
‫لكنْ إن كنّا شخصًا واحدًا، ذلك يعني
‫ أنني أسيطر على الأمر كذلك.

16
00:00:57,125 --> 00:00:58,291
‫يا "ستيفن".

17
00:01:09,830 --> 00:01:14,510
‫<font color="#ffff00">ترجمة محمود رجب
‫@slonky101</font>

18
00:01:14,637 --> 00:01:21,266
<font color="#ffff00">♪ عند نهاية قوس قزح ♪
♪ ستجد جرة ذهب ♪</font>

19
00:01:22,590 --> 00:01:29,890
<font color="#ffff00">♪ في نهاية القصة ♪
♪ ستجد كُلًا لحاله قد ذهب ♪</font>

20
00:01:29,914 --> 00:01:46,599
<font color="#ffff00">♪ لكن حبنا به كنز ♪
♪ تُنفق منه للأبد قلوبنا ♪
♪ وبه قصة لا تملّها أسماعنا ♪</font>

21
00:01:46,623 --> 00:02:04,123
<font color="#ffff00">♪ في نهاية النهر، تتوقف مياهه عن السريان ♪
♪ في نهاية الطريق السريع، لا تجد سبيلًا إلا الهيمان ♪</font>

22
00:02:28,791 --> 00:02:33,125
‫آسفٌ أن آلت الأمور إلى هذا،
‫ يا "مارك سبكتور".

23
00:02:34,958 --> 00:02:36,458
‫"ستيفن غرانت"،

24
00:02:38,375 --> 00:02:40,250
‫وأيًا من بالداخل.

25
00:02:43,541 --> 00:02:48,125
‫أحيانًا تحتاج بصائرنا إلى
‫ سنا الموت البارد لتزول غمامتها.

26
00:03:20,458 --> 00:03:22,458
‫من يريد أن يشفي العالم؟

27
00:03:58,000 --> 00:03:59,500
‫"مارك".

28
00:05:28,768 --> 00:05:31,935
‫{\an8}"انت يا ابني بتعملوا ايه هنا في الطريق ده؟"

29
00:05:34,290 --> 00:05:35,290
‫"ارجع"

30
00:05:35,314 --> 00:05:37,314
‫"ارجع العربية"

31
00:05:37,338 --> 00:05:39,338
‫"اركب، ارجع"

32
00:05:40,125 --> 00:05:41,845
‫لا يوجد مشكلة، لا بأس.

33
00:05:41,875 --> 00:05:43,958
‫لا يوجد مشكلة، لا بأس.

34
00:05:44,291 --> 00:05:45,291
‫أرني أوراقك.

35
00:05:45,416 --> 00:05:47,776
‫-لا أحتاج إلى أن أريكم أوراقي.
‫-"ارجع العربية"

36
00:05:47,833 --> 00:05:49,375
‫بل أروني أنتم أرواحكم.

37
00:06:15,083 --> 00:06:16,791
‫هذا وجه رجل صالح.

38
00:06:19,958 --> 00:06:21,250
‫لا تحتاج إلى هذا بعد الآن.

39
00:06:22,958 --> 00:06:24,375
‫أبعدوا الجثث عن الطريق.

40
00:06:26,166 --> 00:06:28,041
‫هيّا، أخلوا سبيلًا.

41
00:06:50,791 --> 00:06:52,231
‫إياك.

42
00:06:52,625 --> 00:06:55,041
‫"ليلى"، انتظري. أنا الإلهة "تاورت".

43
00:07:02,000 --> 00:07:03,291
‫"ليلى"،

44
00:07:04,166 --> 00:07:05,875
‫إن "مارك" من يبلغك بأن تتوقفي.

45
00:07:06,166 --> 00:07:07,166
‫ما هذا بحق الجحيم؟

46
00:07:08,750 --> 00:07:10,291
‫إنه ميْت.

47
00:07:10,375 --> 00:07:13,041
‫وأنا أتحدث إليك من خلال الموتى، فما الغريب؟

48
00:07:13,500 --> 00:07:16,666
‫اسمعي، "هارو" أقوى من أن توقفيه وحدك.

49
00:07:16,750 --> 00:07:17,750
‫لو أن "مارك"...

50
00:07:18,916 --> 00:07:20,166
‫لو أن بوسعه العودة للحياة.

51
00:07:20,791 --> 00:07:22,916
‫ماذا تقصدين بـ"يعود للحياة"؟

52
00:07:28,650 --> 00:07:30,441
‫سيحتاج إلى "خونسو".

53
00:07:31,075 --> 00:07:33,075
‫اكسري تمثال الأوشبتي الخاص به.

54
00:07:33,208 --> 00:07:34,666
‫إنه بغرفة الآلهة.

55
00:07:35,583 --> 00:07:37,125
‫ويمكنك أن تكوني "وعائي".

56
00:07:37,833 --> 00:07:39,541
‫مارك يقول فيك خيرًا.

57
00:07:39,833 --> 00:07:41,666
‫كلا، سأقاتله وحدي.

58
00:07:41,750 --> 00:07:42,750
‫حان وقت الرحيل.

59
00:08:17,958 --> 00:08:19,916
‫الاضطراب.

60
00:08:20,375 --> 00:08:21,500
‫شعرت آلهتكم به أيضًا.

61
00:08:21,583 --> 00:08:22,583
‫ولكن ماذا يعني؟

62
00:08:22,791 --> 00:08:25,541
‫أحدهم يحاول تحرير "أمت".

63
00:08:26,208 --> 00:08:28,083
‫ولماذا؟

64
00:08:29,333 --> 00:08:30,375
‫إنه "هارو".

65
00:08:32,541 --> 00:08:36,833
‫تعالوا، لن تصدقوا ماذا
‫ أخفت الآلهة عن البشرية.

66
00:08:46,083 --> 00:08:48,208
‫أنتم قضاة، ما أنتم بمحاربين.

67
00:08:48,916 --> 00:08:50,791
‫لا داعي لحدوث هذا.

68
00:09:08,250 --> 00:09:10,208
‫كان تجنب هذا سهلًا جدًا.

69
00:09:55,541 --> 00:09:58,333
‫لمن أدين بامتناني؟

70
00:09:58,541 --> 00:10:03,333
‫حواريّك المتواضع يا إلهتي
‫والذي لا تدينين له بشيء.

71
00:10:03,750 --> 00:10:05,791
‫كفتا ميزانك ليستا متوازنتين.

72
00:10:07,125 --> 00:10:08,250
‫أفهم هذا.

73
00:10:09,958 --> 00:10:15,208
‫أملت أن يَعدِل عقابي ميزاني.

74
00:10:15,333 --> 00:10:17,125
‫لكن أرى استحالة هذا الآن.

75
00:10:17,958 --> 00:10:21,166
‫أقبل بالميزان أيًا كانت نتيجته.

76
00:10:21,458 --> 00:10:24,375
‫الكفتان غير متوازنتين
‫ بسبب مصيرك الذي ينتظرك.

77
00:10:24,583 --> 00:10:27,791
‫إذن، فلنعفِ العالم من الألم الذي سأسببه.

78
00:10:29,833 --> 00:10:31,166
‫أنا أستسلم طواعيةً.

79
00:10:31,250 --> 00:10:34,208
‫ما ينتظرك هو خدمتك لي.

80
00:10:35,250 --> 00:10:37,083
‫وكيف أخدمك من مماتي؟

81
00:10:37,333 --> 00:10:38,958
‫سيؤخَر موتك.

82
00:10:39,750 --> 00:10:43,750
‫ذات مرة اعتمدت على خادمٍ
‫كفتا ميزانه متوازنتان تمامًا.

83
00:10:44,166 --> 00:10:48,500
‫ونظير هذا كُتب عليّ أن أُقبر لألفي عام.

84
00:10:48,625 --> 00:10:54,250
‫لدي حواريون في أنحاء العالم، كفات
‫موازينهم تامة التوازن، وبانتظار أوامرك.

85
00:10:55,291 --> 00:10:58,125
‫إنهم جديرون يا إلهتي.

86
00:10:58,208 --> 00:11:00,458
‫لكنك من حررتني.

87
00:11:00,541 --> 00:11:03,000
‫أنت الوعاء الذي أريده.

88
00:11:03,541 --> 00:11:06,750
‫اخدمني وستجد السلام.

89
00:11:12,125 --> 00:11:15,291
‫لا تترك ألم الماضي يسيطر عليك.

90
00:11:18,041 --> 00:11:19,125
‫كما تشائين.

91
00:11:29,500 --> 00:11:33,208
‫لا أشعر بوجود "مارك سبيكتر" بهذا العالم.

92
00:11:34,291 --> 00:11:36,708
‫لقد مات محاربًا لا شك.

93
00:11:36,791 --> 00:11:39,083
‫محاربًا في حربك.

94
00:11:39,166 --> 00:11:40,833
‫وهي لا تزال في بدايتها.

95
00:11:40,916 --> 00:11:44,666
‫لو أن "مارك" رحل حقًا،
‫فسأحتاج إلى وعاء.

96
00:11:44,750 --> 00:11:48,625
‫هل ستقومين يا "ليلى الفولي"
‫ بحماية مسافري الليّل...

97
00:11:48,750 --> 00:11:50,000
‫أتمزح؟

98
00:11:51,000 --> 00:11:54,541
‫لقد حوّلت حياة "مارك" إلى كابوس حيّ.

99
00:11:55,416 --> 00:11:57,125
‫لم قد أقبل بهذا؟

100
00:11:57,333 --> 00:12:01,291
‫لأنك لن تنتصري على "هارو" و"أمت" وحدك.

101
00:12:01,833 --> 00:12:03,125
‫سأخاطر وأجرب.

102
00:12:03,208 --> 00:12:05,625
‫كان "مارك" في صراع بسببك.

103
00:12:05,708 --> 00:12:08,375
‫قلة تركيزه عرضته للقتل.

104
00:12:08,458 --> 00:12:12,083
‫تحتاجين إلى خطة أيتها الحشرة.
‫ما أقدمه...

105
00:12:12,166 --> 00:12:14,958
‫لا أهتم بما تقدمه.

106
00:12:16,958 --> 00:12:18,750
‫لم يثق بك "مارك".

107
00:12:19,125 --> 00:12:21,416
‫و أنا لا أثق بك.

108
00:12:24,958 --> 00:12:29,458
‫سنعمل معًا من دون أكون أمةً لك.

109
00:12:30,250 --> 00:12:32,958
‫يجب علينا إعادة أسر "أمت".

110
00:12:33,416 --> 00:12:34,416
‫كيف؟

111
00:12:34,750 --> 00:12:37,083
‫فقط الوعاء من بوسعه فعلها.

112
00:12:37,833 --> 00:12:39,791
‫أخبرتك "لا".

113
00:12:42,250 --> 00:12:46,791
‫هيا لنطهر أرواح "القاهرة"، ومن ثمّ العالم.

114
00:12:57,250 --> 00:13:00,333
‫"خونسو"، لقد أتى الدهر بنوائبه عليك.

115
00:13:00,666 --> 00:13:03,750
‫صحيح. لا يمكنني السماح لك بالاستمرار.

116
00:13:04,000 --> 00:13:06,666
‫ثمة آخر هنا. جدي من قام بتحريره.

117
00:13:15,208 --> 00:13:16,541
‫كفتا الميزان متوازنتان.

118
00:13:17,541 --> 00:13:18,916
‫قلبك أمسى مكتملًا.

119
00:13:21,500 --> 00:13:23,958
‫آلت رحلتك إلى نهايتها.

120
00:13:28,541 --> 00:13:31,291
‫يُخيّم...

121
00:13:31,375 --> 00:13:32,458
‫هدوء شديد.

122
00:13:33,025 --> 00:13:36,333
‫السلام الذي طال اشتياقك له
‫ ولكن لم تهنأ به مرة.

123
00:13:36,425 --> 00:13:38,141
‫لقد صرت تراه رأي العين.

124
00:13:38,500 --> 00:13:42,583
‫لا خطر ولا وحدة ولا ألم.

125
00:13:43,416 --> 00:13:44,541
‫وماذا عن "ستيفن"؟

126
00:13:45,291 --> 00:13:48,166
‫لقد رحل يا "مارك". أصبح في بالعالم السفلي.

127
00:13:48,958 --> 00:13:51,166
‫رجاءً، استمتع بسلامك.

128
00:14:02,166 --> 00:14:03,583
‫علينا العودة من أجله.

129
00:14:06,666 --> 00:14:08,125
‫لا يسير الأمر هكذا.

130
00:14:08,583 --> 00:14:10,833
‫إن تركت هاهنا، فلن تعود.

131
00:14:12,000 --> 00:14:15,375
‫بأي حال، لم تعد تحتاج إليه يا "مارك".

132
00:14:15,541 --> 00:14:20,666
‫إذن سيتسنى لي العيش في سلام أبدي،
‫أما هو فيظل منسيًا في الرمال أبدًا.

133
00:14:25,416 --> 00:14:26,583
‫لا أوافق على هذا.

134
00:14:27,708 --> 00:14:29,791
‫فكر مليًا.

135
00:14:51,125 --> 00:14:53,875
‫مصيري مكتوب، كالجميع.

136
00:14:54,000 --> 00:14:55,916
‫أنا هنا لأجلب الاتزان.

137
00:14:56,166 --> 00:14:59,333
‫تتحدثين عن الاتزان ورغم ذلك تختارينه.

138
00:14:59,458 --> 00:15:00,875
‫إن وعاءك لآثم.

139
00:15:00,958 --> 00:15:02,541
‫أنت تغار من ولائه.

140
00:15:02,666 --> 00:15:04,000
‫وما ثمن هذا الولاء؟

141
00:15:04,083 --> 00:15:07,083
‫عالم خاوٍ يُترك ليرثه حواريّيك.

142
00:15:07,166 --> 00:15:10,541
‫لا تستمعي له، ما يريد إلا أن يبقيك مأسورة.

143
00:15:25,291 --> 00:15:26,916
‫"ستيفن".

144
00:15:29,791 --> 00:15:31,291
‫تبدو بحال بائس يا رجل.

145
00:15:34,291 --> 00:15:35,571
‫لا أدري إن كنت تسمعني.

146
00:15:37,541 --> 00:15:38,916
‫منذ أن حللتَ،

147
00:15:40,166 --> 00:15:42,666
‫قديمًا، حين كنا أطفالًا.

148
00:15:44,250 --> 00:15:45,250
‫لقد أنقذتني.

149
00:15:48,208 --> 00:15:50,291
‫لقد نجوتُ لأني علمت أني لستُ وحدي.

150
00:15:51,833 --> 00:15:55,333
‫فأنت معي دائمًا، بكل حيويتك، يملؤك الأمل.

151
00:15:55,416 --> 00:15:59,041
‫حاولت حماية هذا، وفشلتُ.
‫لم أستطع حمايتك.

152
00:16:06,208 --> 00:16:09,541
‫لكنك لم تهجرني، لم تهجرني.

153
00:16:10,208 --> 00:16:14,500
‫ورغم أن ذاك الحقل كان مغريًا.

154
00:16:16,125 --> 00:16:18,291
‫فلن أهجرنك لأي سبب.

155
00:16:25,125 --> 00:16:28,666
‫أنت القوة الخارقة الوحيدة...

156
00:16:31,125 --> 00:16:32,908
‫التي حظيت بها في حياتي

157
00:17:04,458 --> 00:17:05,458
‫"مارك".

158
00:17:07,916 --> 00:17:08,916
‫"ستيفن".

159
00:17:15,625 --> 00:17:18,000
‫لقد عدت؟ ما خطبك؟

160
00:17:18,250 --> 00:17:20,166
‫لقد ألقيت خطبة مؤثرة قصيرة.

161
00:17:20,291 --> 00:17:21,491
‫لم تكن قصيرة.

162
00:17:23,583 --> 00:17:25,750
‫يا "مارك" انظر، فُتحت البوابة.

163
00:17:25,875 --> 00:17:30,208
‫عجبًا يا "خونسو"، أإله ينقصه الإيمان!.

164
00:17:30,875 --> 00:17:32,833
‫إنك لا تتعلمين أبدًا.

165
00:17:52,166 --> 00:17:53,916
‫سحقًا، هيا هيا.

166
00:17:54,000 --> 00:17:56,142
‫-يمكنك فعلها.
‫-لقد اقتربنا.

167
00:17:56,166 --> 00:17:57,458
‫

168
00:17:57,541 --> 00:17:59,375
‫-أنا أعطّلنا، اذهب أنت.
‫-هيا.

169
00:18:05,166 --> 00:18:06,958
‫-انظر.
‫-أنا آتية.

170
00:18:07,041 --> 00:18:08,916
‫يا "أوزيريس"، أيها الرقيق الهرِم.

171
00:18:11,375 --> 00:18:12,375
‫الآن، اهربا.

172
00:18:12,583 --> 00:18:14,916
‫-مرحى "لفرس النهر"!
‫-هيا.

173
00:18:15,125 --> 00:18:20,500
‫- اطلب غفراني وسأغفر لك.
‫- أختار الهلاك بدلًا من الرحمة.

174
00:18:20,750 --> 00:18:22,458
‫لقد اقتربنا، هيا.

175
00:18:27,500 --> 00:18:28,500
‫"مارك"؟

176
00:18:33,083 --> 00:18:34,208
‫"خونسو"...

177
00:18:35,041 --> 00:18:38,375
‫أشعر بالألم الذي يختلجك.

178
00:18:38,625 --> 00:18:41,875
‫أتريد موتًا أم حياةً؟

179
00:18:42,333 --> 00:18:46,000
‫أتقسم أن تحمي مسافري الليّل؟

180
00:18:47,333 --> 00:18:49,666
‫انهض لتحيا من جديد.

181
00:19:14,666 --> 00:19:15,666
‫حسنًا.

182
00:19:17,208 --> 00:19:18,208
‫لنفعلها.

183
00:19:29,000 --> 00:19:30,000
‫"خونسو".

184
00:19:30,458 --> 00:19:31,750
‫عرفت أنك ستشتاق لي.

185
00:19:31,833 --> 00:19:33,559
‫لقد رفضتك "ليلى"، صحيح؟

186
00:19:33,583 --> 00:19:35,250
‫لقد أُطلق سراح "أمت".

187
00:19:35,333 --> 00:19:37,458
‫لم أقوى على إيقافها.

188
00:19:37,875 --> 00:19:40,083
‫يا "مارك سبيكتر" أحتاج إلى مساعدتك.

189
00:19:40,166 --> 00:19:41,708
‫يعتريني الفضول تجاه أمر.

190
00:19:41,791 --> 00:19:46,458
‫- كيف سيكون شكل الاتفاق الجديد؟
‫- "ستفن غرانت"، لم أكن أتحدث إليك.

191
00:19:46,666 --> 00:19:51,250
‫صحيح، لكنّا الآن لا ننفصل،
‫لذا سيتعين عليك التعامل معي.

192
00:19:51,333 --> 00:19:54,625
‫بالإضافة إلى أنّا أنقذناك للتو،
‫ لا داعي للشكر.

193
00:19:55,791 --> 00:19:58,666
‫أظن أنه ينبغي لك الرد على سؤالي.

194
00:19:58,750 --> 00:20:00,416
‫كيف سيسير الأمر؟

195
00:20:00,500 --> 00:20:03,958
‫أتقومان بالتفاوض الآن،
‫رغم وجود الكثير على المحك؟

196
00:20:04,458 --> 00:20:08,833
‫حسنًا، فلقد تعلمنا على يد الأفضل،
‫أيها الطائر السخيف.

197
00:20:08,916 --> 00:20:11,583
‫سأطلق سراحيّ كليكما، أعدكما.

198
00:20:12,166 --> 00:20:14,583
‫يعجبني هذا.

199
00:20:15,166 --> 00:20:17,625
‫رائع، يسعدني أننا حللنا هذا.

200
00:20:17,750 --> 00:20:19,666
‫الآن كيف سنصل إلى "القاهرة".

201
00:20:19,750 --> 00:20:22,125
‫أنسيت أيتها الدودة،

202
00:20:22,208 --> 00:20:26,083
‫أني لا زلت إله سماء الليل.

203
00:20:26,108 --> 00:20:29,041
‫أوتعرف؟ تولي أنت هذا الأمر يا "مارك".

204
00:20:29,125 --> 00:20:30,666
‫أسرعا أيها الأبلهان.

205
00:20:42,250 --> 00:20:44,000
‫هل أنتِ من أطلقت "خونسو"؟

206
00:20:44,083 --> 00:20:45,083
‫أجل.

207
00:20:50,041 --> 00:20:53,166
‫مهلًا، اسمع، كيف نوقف "أمت"؟

208
00:20:55,333 --> 00:20:58,958
‫هذه الغرفة هي مكاننا الأقوى.

209
00:21:00,250 --> 00:21:05,625
‫من هنا سيتعين علينا أسر
‫ أمت" في هيئتها الفانية.

210
00:21:07,541 --> 00:21:09,166
‫كجسد بدلًا من تمثال.

211
00:21:09,750 --> 00:21:11,083
‫ستكون ضعيفة.

212
00:21:11,708 --> 00:21:13,708
‫حسنًا وكيف نفعل ذلك؟

213
00:21:15,000 --> 00:21:19,125
‫نحتاج "أوعيةً" أكثر مما هو متبقٍ لدينا.

214
00:21:19,500 --> 00:21:22,041
‫ماذا؟ كلا كلا.

215
00:21:24,250 --> 00:21:25,875
‫كلا.

216
00:21:36,625 --> 00:21:41,000
‫"تاورت"، هل أنت موجودة؟

217
00:21:43,750 --> 00:21:45,041
‫"ليلى".

218
00:21:45,291 --> 00:21:47,916
‫أنا في غاية الحماس،
‫سنحظى بمتعة بالغة معًا.

219
00:22:12,916 --> 00:22:14,041
‫

220
00:22:14,125 --> 00:22:15,375
‫لقد غيرتِ رأيك.

221
00:22:15,458 --> 00:22:18,916
‫يسرني أن أقبلك كـ"وعاء" لي.

222
00:22:19,708 --> 00:22:24,250
‫حسنًا، "وعاء" مؤقت.

223
00:22:25,250 --> 00:22:26,791
‫أجل بالتأكيد.

224
00:22:27,500 --> 00:22:31,958
‫أبوك سيطير فرحًا حين يسمع الخبر.

225
00:22:36,541 --> 00:22:37,625
‫أبي؟

226
00:22:37,750 --> 00:22:41,291
‫أجل، قابلته حين اصطحبته لـ"حقول القصب".

227
00:22:43,041 --> 00:22:44,041
‫ماذا؟

228
00:22:44,916 --> 00:22:46,500
‫أسنفعل ذلك أم ماذا؟

229
00:22:46,833 --> 00:22:50,375
‫في بالي زي رائع.

230
00:23:35,083 --> 00:23:38,625
‫يا تابعي "آمت"، احكموا على الجميع.

231
00:25:22,750 --> 00:25:28,041
‫ثمة فارق ضئيل بين ما نريده للعالم.
‫لماذا نستمر في المشاكلة للأبد؟

232
00:25:28,125 --> 00:25:32,166
‫تعرفين الجواب.
‫أنا أعاقب فقط من اختار الشر.

233
00:25:32,333 --> 00:25:36,625
‫وكذلك أنا، إلا أني لا أعطيهم لذة ارتكابه.

234
00:25:38,916 --> 00:25:41,416
‫كن بجانبي.

235
00:26:00,500 --> 00:26:01,500
‫"ليلى"؟

236
00:26:09,541 --> 00:26:10,541
‫"ليلي".

237
00:26:10,625 --> 00:26:12,041
‫-"مارك".
‫-حبيبتي.

238
00:26:13,250 --> 00:26:15,208
‫-حمدًا لله على سلامتك.
‫-كيف عدت؟

239
00:26:16,333 --> 00:26:19,166
‫يا للعجب، كم تبدين رائعةً،
‫ماذا تلبسين؟

240
00:26:24,500 --> 00:26:27,291
‫لماذا تقاتل، وأنت تعلم بحتمية فشلك؟

241
00:26:27,375 --> 00:26:29,916
‫لأن هذا خياري.

242
00:26:30,041 --> 00:26:32,675
‫الشيء الذي تسلبينه من الجميع.

243
00:26:34,708 --> 00:26:37,666
‫أنا متحمس لأريكِ المهارات
‫ الجديدة التي اكتسبناها.

244
00:26:37,791 --> 00:26:39,208
‫حسنًا، أرني ما عندك.

245
00:26:39,291 --> 00:26:40,625
‫حقًا؟

246
00:28:15,700 --> 00:28:18,000
‫{\an8}اركبوا الشاحنة، هيا.

247
00:28:32,134 --> 00:28:35,134
‫{\an8}- "انت سوبر هيرو مصرية؟"
‫-"أه"

248
00:28:41,084 --> 00:28:42,084
‫"يلا يلا"

249
00:28:52,416 --> 00:28:53,416
‫هيا.

250
00:28:59,416 --> 00:29:01,500
‫لو أن "أمت" مُكّنت من الحكم،

251
00:29:02,125 --> 00:29:06,916
‫لكان "راندال" الصغير لا يزال حيًا،
‫ولكانت عائلتك بقيت سعيدة.

252
00:29:07,291 --> 00:29:10,833
‫لا تحتاج سوى إزالة عشبة
‫ حشيش واحدة من الحديقة.

253
00:29:11,791 --> 00:29:12,791
‫أنت.

254
00:30:18,041 --> 00:30:19,666
‫لم يكن ذلك أنت، صحيح يا "ستيفن"؟

255
00:30:22,458 --> 00:30:24,000
‫مستحيل، يا صاح.

256
00:30:30,458 --> 00:30:31,458
‫"مارك"؟

257
00:30:34,666 --> 00:30:35,666
‫نعم.

258
00:30:36,708 --> 00:30:37,916
‫ماذا كان ذلك بحق الجحيم؟

259
00:30:39,916 --> 00:30:41,166
‫لقد أُغشي على.

260
00:30:50,541 --> 00:30:53,000
‫أحضر "هارو"، أعلم كيف أوقف "أمت".

261
00:31:02,083 --> 00:31:04,809
‫قوة هذه الغرفة ستساعدنا
‫في أسر "أمت" بجسد "هارو".

262
00:31:04,833 --> 00:31:07,375
‫أسرع، امسك بيدي حتى نبدأ التعويذة.

263
00:31:27,433 --> 00:31:33,316
‫- كان بوسعنا تحويل العالم إلى نعيم لنا.
‫- لقد فات الأوان يا "أمت". ستهلكين.

264
00:32:11,166 --> 00:32:13,583
‫لا يمكنكم الإحاطة بي أبدًا.

265
00:32:14,125 --> 00:32:15,708
‫لن أتوقف ابدًا.

266
00:32:22,666 --> 00:32:23,791
‫أنه الأمر.

267
00:32:24,458 --> 00:32:26,791
‫ولا تترك أحدًا منهما حيًا.

268
00:32:35,791 --> 00:32:38,875
‫إن عاش فهي ستعيش كذلك.

269
00:32:39,375 --> 00:32:42,916
‫عليّ إنهاء هذا، وإلا لن أكون حرًا أبدًا.

270
00:32:43,041 --> 00:32:44,041
‫"مارك".

271
00:32:46,000 --> 00:32:48,958
‫أمامك اختيار. أنت حر.

272
00:32:49,625 --> 00:32:51,875
‫الخيار الأمثل هو الانتقام.

273
00:32:51,958 --> 00:32:55,083
‫لا يمكننا المخاطرة بأن
‫تجد "أمت" سبيلًا للتحرر.

274
00:32:55,166 --> 00:32:56,500
‫ستقتل مجددًا.

275
00:32:57,041 --> 00:32:58,500
‫الآن تتحدث مثلها تمامًا.

276
00:33:02,708 --> 00:33:04,000
‫تريدهما ميتان.

277
00:33:07,125 --> 00:33:08,166
‫افعلها بنفسك.

278
00:33:13,666 --> 00:33:14,958
‫الآن، أطلق سراحنا.

279
00:33:23,291 --> 00:33:25,291
‫كما تشاء.

280
00:33:41,708 --> 00:33:45,583
‫وإذن، أهذا هو الواقع؟

281
00:33:46,541 --> 00:33:48,666
‫المخيلة حقيقية للغاية.

282
00:33:49,083 --> 00:33:51,625
‫هذا الكرسي، والمكتب، والمصباح

283
00:33:52,041 --> 00:33:54,333
‫كلها تُخلق أول بالمخيلة.

284
00:33:54,416 --> 00:33:59,541
‫لكن أتؤمن بوجود "خونسو" و "أمت"؟

285
00:34:00,750 --> 00:34:02,916
‫هل أفعل؟ لا.

286
00:34:09,666 --> 00:34:11,291
‫وماذا إن اختلفنا معك أيها الطبيب؟

287
00:34:12,625 --> 00:34:13,625
‫"مارك"...

288
00:34:14,916 --> 00:34:16,750
‫ماذا لو أنّا نؤمن بأمر مختلف؟

289
00:34:18,833 --> 00:34:20,666
‫إذن فسيستمر عملنا هنا.

290
00:34:22,750 --> 00:34:23,750
‫إلى متى؟

291
00:34:23,833 --> 00:34:25,666
‫لا يمكن الجزم.

292
00:34:28,458 --> 00:34:30,083
‫أنت ترى هذا، صحيح؟

293
00:34:31,500 --> 00:34:34,250
‫أجل، أراه، أراه.

294
00:34:36,583 --> 00:34:37,791
‫لماذا أنزف؟

295
00:34:42,500 --> 00:34:46,833
‫لا أحسبك تدري قدر ما تحسب نفسك تدري.

296
00:34:48,291 --> 00:34:51,375
‫رغم أن قبول تشخيصك هو أمر مغرٍ أيها الطبيب

297
00:34:53,916 --> 00:34:55,596
‫إلا أننا نفضل إنقاذ العالم.

298
00:34:57,708 --> 00:34:58,708
‫سلام سلام للآن.

299
00:35:18,375 --> 00:35:19,916
‫"ستيفن" أموجود؟

300
00:35:23,208 --> 00:35:24,291
‫

301
00:35:25,166 --> 00:35:27,000
‫لا أصدق أن الأمر أفلح.

302
00:35:31,291 --> 00:35:33,541
‫لا أصدق أنك تعيش في هذه المزبلة.

303
00:35:42,365 --> 00:35:45,365
‫<font color="#ffff00">يوجد مشهد آخر بعد تتر النهاية.</font>

304
00:35:48,426 --> 00:35:50,506
‫<font color="#ffff00">ترجمة محمود رجب
‫@slonky101</font>

305
00:35:50,530 --> 00:36:04,830
<font color="#ffff00">♪ لا يمكنني مواجهة العالم الذي بِجُلِّ وزنه عليّ يجثو ♪
♪ لذا إن رأيتم فتاتي، فوجّهوا فُلْكها إلى مينائي حيث ترسو ♪</font>

306
00:36:04,854 --> 00:36:21,554
<font color="#ffff00">♪ خبّروها عن قلبي الذي لم يعد ينفعه رثاء  ♪
♪ أخبروها أني لا أتوقف عن البكاء ♪</font>

307
00:36:21,578 --> 00:36:29,478
<font color="#ffff00">♪ كل يوم أستفيق، ليضلّ جزء مني بالطريق  ♪
♪ كم هو وحيد ذاك الذي تخلو حياته من الحب ♪</font>

308
00:36:29,802 --> 00:36:38,369
<font color="#ffff00">♪ ‫ ♪سهام دمعي بكل يوم أبدأه، تجد سبيًلا لقلبي لا تخطأه 
♪ كم هو وحيد ذاك الذي تخلو حياته من الحب ♪</font>

309
00:36:38,393 --> 00:36:46,393
<font color="#ffff00">♪ كل يوم أستفيق، ليضل جزء مني بالطريق ♪
♪ حيث أرى السماء تَثقُل فوقي بالمُزْن ♪</font>

310
00:36:46,417 --> 00:36:54,817
<font color="#ffff00">♪ سهام دمعي بكل يوم أبدأه، تجد سبيًلا لقلبي لا تخطأه ♪
♪ كم هو وحيد ذاك الذي تخلو حياته من الحب ♪</font>

311
00:37:41,250 --> 00:37:42,458
‫رمل.

312
00:37:44,583 --> 00:37:46,166
‫حان وقت النوم.

313
00:37:48,197 --> 00:37:50,142
‫{\an8}سأصطحبه.

314
00:37:50,166 --> 00:37:51,333
‫أستميحك عذرًا؟

315
00:37:51,596 --> 00:37:54,196
‫{\an8}اهدأي يا آنسة، اهدأي.

316
00:38:43,125 --> 00:38:44,250
‫"خونسو".

317
00:38:46,083 --> 00:38:47,291
‫لا يمكنك إيذاءنا.

318
00:38:49,083 --> 00:38:52,041
‫صحيح، أتود معرفة أمر.

319
00:38:53,708 --> 00:38:58,250
‫لقد صدّق "مارك سبيكتر" حقًا
‫أنه بعدما افترقت معه،

320
00:38:58,333 --> 00:39:01,208
‫أني أريد زوجته كـ"وعاء" لي.

321
00:39:01,291 --> 00:39:04,333
‫لماذا أحتاج ألى شخص آخر

322
00:39:05,208 --> 00:39:08,791
‫وهو لا يدري مدى شدة اضطرابه؟

323
00:39:13,333 --> 00:39:16,125
‫قابل صديقي، "جايك لوكلي".

324
00:39:22,721 --> 00:39:24,821
‫{\an8}اليوم هو يوم هزيمتك.

325
00:39:27,416 --> 00:39:28,416
‫انتظر.

326
00:39:28,840 --> 00:39:33,440
<font color="#ffff00">‫ترجمة محمود رجب
‫@slonky101</font>

