﻿1
00:00:05,500 --> 00:00:09,250
‫في الحلقات السابقة:
‫أتقسم أن تحمي مسافري الليّل؟

2
00:00:12,166 --> 00:00:13,666
‫أنحن ميتان؟

3
00:00:13,750 --> 00:00:17,208
‫إنهما القلبان، ليسا مكتملين.

4
00:00:18,083 --> 00:00:21,416
‫فلتبعثي رسالة إلى "ليلى"
‫أرجوك، ساعدينا في تحرير "خونسو".

5
00:00:21,500 --> 00:00:26,250
‫ثق بكلامي حين أخبرك
‫ أنه دائمًا ثمة شيء ناقص.

6
00:00:26,333 --> 00:00:27,893
‫كان بإمكاننا مجابهة الأمر معًا.

7
00:00:27,958 --> 00:00:29,458
‫ليس هذا من شيمي، صحيح؟

8
00:00:30,583 --> 00:00:33,750
‫ماذا تحسب هذا؟ أكلام منطقي أم كلام فارغ؟

9
00:00:34,125 --> 00:00:36,000
‫سأقوم بما لم تستطع القيام به.

10
00:00:36,125 --> 00:00:40,416
‫وحينما ينتهي الأمر، سيمسي
‫عالمًا طاهرًا من المعتدين.

11
00:00:40,750 --> 00:00:42,708
‫أريدك أن تتذكر أمرًا واحدًا.

12
00:00:42,916 --> 00:00:44,375
‫لقد شكلني عذابك.

13
00:00:44,625 --> 00:00:46,458
‫أدين بنصري إليك.

14
00:00:49,750 --> 00:00:51,458
‫يا "مارك"، أنت تسيطر على الأمر.

15
00:00:51,541 --> 00:00:55,291
‫لكنْ إن كنّا شخصًا واحدًا، ذلك يعني
‫ أنني أسيطر على الأمر كذلك.

16
00:01:00,125 --> 00:01:01,291
‫يا "ستيفن".

17
00:01:12,830 --> 00:01:17,510
‫<font color="#ffff00">ترجمة محمود رجب
‫@slonky101</font>

18
00:01:17,637 --> 00:01:24,266
<font color="#ffff00">♪ عند نهاية قوس قزح ♪
♪ ستجد جرة ذهب ♪</font>

19
00:01:25,590 --> 00:01:32,890
<font color="#ffff00">♪ في نهاية القصة ♪
♪ ستجد كُلًا لحاله قد ذهب ♪</font>

20
00:01:32,914 --> 00:01:49,599
<font color="#ffff00">♪ لكن حبنا به كنز ♪
♪ تُنفق منه للأبد قلوبنا ♪
♪ وبه قصة لا تملّها أسماعنا ♪</font>

21
00:01:49,623 --> 00:02:07,123
<font color="#ffff00">♪ في نهاية النهر، تتوقف مياهه عن السريان ♪
♪ في نهاية الطريق السريع، لا تجد سبيلًا إلا الهيمان ♪</font>

22
00:02:31,791 --> 00:02:36,125
‫آسفٌ أن آلت الأمور إلى هذا،
‫ يا "مارك سبكتور".

23
00:02:37,958 --> 00:02:39,458
‫"ستيفن غرانت"،

24
00:02:41,375 --> 00:02:43,250
‫وأيًا من بالداخل.

25
00:02:46,541 --> 00:02:51,125
‫أحيانًا تحتاج بصائرنا إلى
‫ سنا الموت البارد لتزول غمامتها.

26
00:03:23,458 --> 00:03:25,458
‫من يريد أن يشفي العالم؟

27
00:04:01,000 --> 00:04:02,500
‫"مارك".

28
00:05:31,768 --> 00:05:34,935
‫{\an8}"انت يا ابني بتعملوا ايه هنا في الطريق ده؟"

29
00:05:37,290 --> 00:05:38,290
‫"ارجع"

30
00:05:38,314 --> 00:05:40,314
‫"ارجع العربية"

31
00:05:40,338 --> 00:05:42,338
‫"اركب، ارجع"

32
00:05:43,125 --> 00:05:44,845
‫لا يوجد مشكلة، لا بأس.

33
00:05:44,875 --> 00:05:46,958
‫لا يوجد مشكلة، لا بأس.

34
00:05:47,291 --> 00:05:48,291
‫أرني أوراقك.

35
00:05:48,416 --> 00:05:50,776
‫-لا أحتاج إلى أن أريكم أوراقي.
‫-"ارجع العربية"

36
00:05:50,833 --> 00:05:52,375
‫بل أروني أنتم أرواحكم.

37
00:06:18,083 --> 00:06:19,791
‫هذا وجه رجل صالح.

38
00:06:22,958 --> 00:06:24,250
‫لا تحتاج إلى هذا بعد الآن.

39
00:06:25,958 --> 00:06:27,375
‫أبعدوا الجثث عن الطريق.

40
00:06:29,166 --> 00:06:31,041
‫هيّا، أخلوا سبيلًا.

41
00:06:53,791 --> 00:06:55,231
‫إياك.

42
00:06:55,625 --> 00:06:58,041
‫"ليلى"، انتظري. أنا الإلهة "تاورت".

43
00:07:05,000 --> 00:07:06,291
‫"ليلى"،

44
00:07:07,166 --> 00:07:08,875
‫إن "مارك" من يبلغك بأن تتوقفي.

45
00:07:09,166 --> 00:07:10,166
‫ما هذا بحق الجحيم؟

46
00:07:11,750 --> 00:07:13,291
‫إنه ميْت.

47
00:07:13,375 --> 00:07:16,041
‫وأنا أتحدث إليك من خلال الموتى، فما الغريب؟

48
00:07:16,500 --> 00:07:19,666
‫اسمعي، "هارو" أقوى من أن توقفيه وحدك.

49
00:07:19,750 --> 00:07:20,750
‫لو أن "مارك"...

50
00:07:21,916 --> 00:07:23,166
‫لو أن بوسعه العودة للحياة.

51
00:07:23,791 --> 00:07:25,916
‫ماذا تقصدين بـ"يعود للحياة"؟

52
00:07:31,650 --> 00:07:33,441
‫سيحتاج إلى "خونسو".

53
00:07:34,075 --> 00:07:36,075
‫اكسري تمثال الأوشبتي الخاص به.

54
00:07:36,208 --> 00:07:37,666
‫إنه بغرفة الآلهة.

55
00:07:38,583 --> 00:07:40,125
‫ويمكنك أن تكوني "وعائي".

56
00:07:40,833 --> 00:07:42,541
‫مارك يقول فيك خيرًا.

57
00:07:42,833 --> 00:07:44,666
‫كلا، سأقاتله وحدي.

58
00:07:44,750 --> 00:07:45,750
‫حان وقت الرحيل.

59
00:08:20,958 --> 00:08:22,916
‫الاضطراب.

60
00:08:23,375 --> 00:08:24,500
‫شعرت آلهتكم به أيضًا.

61
00:08:24,583 --> 00:08:25,583
‫ولكن ماذا يعني؟

62
00:08:25,791 --> 00:08:28,541
‫أحدهم يحاول تحرير "أمت".

63
00:08:29,208 --> 00:08:31,083
‫ولماذا؟

64
00:08:32,333 --> 00:08:33,375
‫إنه "هارو".

65
00:08:35,541 --> 00:08:39,833
‫تعالوا، لن تصدقوا ماذا
‫ أخفت الآلهة عن البشرية.

66
00:08:49,083 --> 00:08:51,208
‫أنتم قضاة، ما أنتم بمحاربين.

67
00:08:51,916 --> 00:08:53,791
‫لا داعي لحدوث هذا.

68
00:09:11,250 --> 00:09:13,208
‫كان تجنب هذا سهلًا جدًا.

69
00:09:58,541 --> 00:10:01,333
‫لمن أدين بامتناني؟

70
00:10:01,541 --> 00:10:06,333
‫حواريّك المتواضع يا إلهتي
‫والذي لا تدينين له بشيء.

71
00:10:06,750 --> 00:10:08,791
‫كفتا ميزانك ليستا متوازنتين.

72
00:10:10,125 --> 00:10:11,250
‫أفهم هذا.

73
00:10:12,958 --> 00:10:18,208
‫أملت أن يَعدِل عقابي ميزاني.

74
00:10:18,333 --> 00:10:20,125
‫لكن أرى استحالة هذا الآن.

75
00:10:20,958 --> 00:10:24,166
‫أقبل بالميزان أيًا كانت نتيجته.

76
00:10:24,458 --> 00:10:27,375
‫الكفتان غير متوازنتين
‫ بسبب مصيرك الذي ينتظرك.

77
00:10:27,583 --> 00:10:30,791
‫إذن، فلنعفِ العالم من الألم الذي سأسببه.

78
00:10:32,833 --> 00:10:34,166
‫أنا أستسلم طواعيةً.

79
00:10:34,250 --> 00:10:37,208
‫ما ينتظرك هو خدمتك لي.

80
00:10:38,250 --> 00:10:40,083
‫وكيف أخدمك من مماتي؟

81
00:10:40,333 --> 00:10:41,958
‫سيؤخَر موتك.

82
00:10:42,750 --> 00:10:46,750
‫ذات مرة اعتمدت على خادمٍ
‫كفتا ميزانه متوازنتان تمامًا.

83
00:10:47,166 --> 00:10:51,500
‫ونظير هذا كُتب عليّ أن أُقبر لألفي عام.

84
00:10:51,625 --> 00:10:57,250
‫لدي حواريون في أنحاء العالم، كفات
‫موازينهم تامة التوازن، وبانتظار أوامرك.

85
00:10:58,291 --> 00:11:01,125
‫إنهم جديرون يا إلهتي.

86
00:11:01,208 --> 00:11:03,458
‫لكنك من حررتني.

87
00:11:03,541 --> 00:11:06,000
‫أنت الوعاء الذي أريده.

88
00:11:06,541 --> 00:11:09,750
‫اخدمني وستجد السلام.

89
00:11:15,125 --> 00:11:18,291
‫لا تترك ألم الماضي يسيطر عليك.

90
00:11:21,041 --> 00:11:22,125
‫كما تشائين.

91
00:11:32,500 --> 00:11:36,208
‫لا أشعر بوجود "مارك سبيكتر" بهذا العالم.

92
00:11:37,291 --> 00:11:39,708
‫لقد مات محاربًا لا شك.

93
00:11:39,791 --> 00:11:42,083
‫محاربًا في حربك.

94
00:11:42,166 --> 00:11:43,833
‫وهي لا تزال في بدايتها.

95
00:11:43,916 --> 00:11:47,666
‫لو أن "مارك" رحل حقًا،
‫فسأحتاج إلى وعاء.

96
00:11:47,750 --> 00:11:51,625
‫هل ستقومين يا "ليلى الفولي"
‫ بحماية مسافري الليّل...

97
00:11:51,750 --> 00:11:53,000
‫أتمزح؟

98
00:11:54,000 --> 00:11:57,541
‫لقد حوّلت حياة "مارك" إلى كابوس حيّ.

99
00:11:58,416 --> 00:12:00,125
‫لم قد أقبل بهذا؟

100
00:12:00,333 --> 00:12:04,291
‫لأنك لن تنتصري على "هارو" و"أمت" وحدك.

101
00:12:04,833 --> 00:12:06,125
‫سأخاطر وأجرب.

102
00:12:06,208 --> 00:12:08,625
‫كان "مارك" في صراع بسببك.

103
00:12:08,708 --> 00:12:11,375
‫قلة تركيزه عرضته للقتل.

104
00:12:11,458 --> 00:12:15,083
‫تحتاجين إلى خطة أيتها الحشرة.
‫ما أقدمه...

105
00:12:15,166 --> 00:12:17,958
‫لا أهتم بما تقدمه.

106
00:12:19,958 --> 00:12:21,750
‫لم يثق بك "مارك".

107
00:12:22,125 --> 00:12:24,416
‫و أنا لا أثق بك.

108
00:12:27,958 --> 00:12:32,458
‫سنعمل معًا من دون أكون أمةً لك.

109
00:12:33,250 --> 00:12:35,958
‫يجب علينا إعادة أسر "أمت".

110
00:12:36,416 --> 00:12:37,416
‫كيف؟

111
00:12:37,750 --> 00:12:40,083
‫فقط الوعاء من بوسعه فعلها.

112
00:12:40,833 --> 00:12:42,791
‫أخبرتك "لا".

113
00:12:45,250 --> 00:12:49,791
‫هيا لنطهر أرواح "القاهرة"، ومن ثمّ العالم.

114
00:13:00,250 --> 00:13:03,333
‫"خونسو"، لقد أتى الدهر بنوائبه عليك.

115
00:13:03,666 --> 00:13:06,750
‫صحيح. لا يمكنني السماح لك بالاستمرار.

116
00:13:07,000 --> 00:13:09,666
‫ثمة آخر هنا. جدي من قام بتحريره.

117
00:13:18,208 --> 00:13:19,541
‫كفتا الميزان متوازنتان.

118
00:13:20,541 --> 00:13:21,916
‫قلبك أمسى مكتملًا.

119
00:13:24,500 --> 00:13:26,958
‫آلت رحلتك إلى نهايتها.

120
00:13:31,541 --> 00:13:34,291
‫يُخيّم...

121
00:13:34,375 --> 00:13:35,458
‫هدوء شديد.

122
00:13:36,025 --> 00:13:39,333
‫السلام الذي طال اشتياقك له
‫ ولكن لم تهنأ به مرة.

123
00:13:39,425 --> 00:13:41,141
‫لقد صرت تراه رأي العين.

124
00:13:41,500 --> 00:13:45,583
‫لا خطر ولا وحدة ولا ألم.

125
00:13:46,416 --> 00:13:47,541
‫وماذا عن "ستيفن"؟

126
00:13:48,291 --> 00:13:51,166
‫لقد رحل يا "مارك". أصبح في بالعالم السفلي.

127
00:13:51,958 --> 00:13:54,166
‫رجاءً، استمتع بسلامك.

128
00:14:05,166 --> 00:14:06,583
‫علينا العودة من أجله.

129
00:14:09,666 --> 00:14:11,125
‫لا يسير الأمر هكذا.

130
00:14:11,583 --> 00:14:13,833
‫إن تركت هاهنا، فلن تعود.

131
00:14:15,000 --> 00:14:18,375
‫بأي حال، لم تعد تحتاج إليه يا "مارك".

132
00:14:18,541 --> 00:14:23,666
‫إذن سيتسنى لي العيش في سلام أبدي،
‫أما هو فيظل منسيًا في الرمال أبدًا.

133
00:14:28,416 --> 00:14:29,583
‫لا أوافق على هذا.

134
00:14:30,708 --> 00:14:32,791
‫فكر مليًا.

135
00:14:54,125 --> 00:14:56,875
‫مصيري مكتوب، كالجميع.

136
00:14:57,000 --> 00:14:58,916
‫أنا هنا لأجلب الاتزان.

137
00:14:59,166 --> 00:15:02,333
‫تتحدثين عن الاتزان ورغم ذلك تختارينه.

138
00:15:02,458 --> 00:15:03,875
‫إن وعاءك لآثم.

139
00:15:03,958 --> 00:15:05,541
‫أنت تغار من ولائه.

140
00:15:05,666 --> 00:15:07,000
‫وما ثمن هذا الولاء؟

141
00:15:07,083 --> 00:15:10,083
‫عالم خاوٍ يُترك ليرثه حواريّيك.

142
00:15:10,166 --> 00:15:13,541
‫لا تستمعي له، ما يريد إلا أن يبقيك مأسورة.

143
00:15:28,291 --> 00:15:29,916
‫"ستيفن".

144
00:15:32,791 --> 00:15:34,291
‫تبدو بحال بائس يا رجل.

145
00:15:37,291 --> 00:15:38,571
‫لا أدري إن كنت تسمعني.

146
00:15:40,541 --> 00:15:41,916
‫منذ أن حللتَ،

147
00:15:43,166 --> 00:15:45,666
‫قديمًا، حين كنا أطفالًا.

148
00:15:47,250 --> 00:15:48,250
‫لقد أنقذتني.

149
00:15:51,208 --> 00:15:53,291
‫لقد نجوتُ لأني علمت أني لستُ وحدي.

150
00:15:54,833 --> 00:15:58,333
‫فأنت معي دائمًا، بكل حيويتك، يملؤك الأمل.

151
00:15:58,416 --> 00:16:02,041
‫حاولت حماية هذا، وفشلتُ.
‫لم أستطع حمايتك.

152
00:16:09,208 --> 00:16:12,541
‫لكنك لم تهجرني، لم تهجرني.

153
00:16:13,208 --> 00:16:17,500
‫ورغم أن ذاك الحقل كان مغريًا.

154
00:16:19,125 --> 00:16:21,291
‫فلن أهجرنك لأي سبب.

155
00:16:28,125 --> 00:16:31,666
‫أنت القوة الخارقة الوحيدة...

156
00:16:34,125 --> 00:16:35,908
‫التي حظيت بها في حياتي

157
00:17:07,458 --> 00:17:08,458
‫"مارك".

158
00:17:10,916 --> 00:17:11,916
‫"ستيفن".

159
00:17:18,625 --> 00:17:21,000
‫لقد عدت؟ ما خطبك؟

160
00:17:21,250 --> 00:17:23,166
‫لقد ألقيت خطبة مؤثرة قصيرة.

161
00:17:23,291 --> 00:17:24,491
‫لم تكن قصيرة.

162
00:17:26,583 --> 00:17:28,750
‫يا "مارك" انظر، فُتحت البوابة.

163
00:17:28,875 --> 00:17:33,208
‫عجبًا يا "خونسو"، أإله ينقصه الإيمان!.

164
00:17:33,875 --> 00:17:35,833
‫إنك لا تتعلمين أبدًا.

165
00:17:55,166 --> 00:17:56,916
‫سحقًا، هيا هيا.

166
00:17:57,000 --> 00:17:59,142
‫-يمكنك فعلها.
‫-لقد اقتربنا.

167
00:17:59,166 --> 00:18:00,458
‫

168
00:18:00,541 --> 00:18:02,375
‫-أنا أعطّلنا، اذهب أنت.
‫-هيا.

169
00:18:08,166 --> 00:18:09,958
‫-انظر.
‫-أنا آتية.

170
00:18:10,041 --> 00:18:11,916
‫يا "أوزيريس"، أيها الرقيق الهرِم.

171
00:18:14,375 --> 00:18:15,375
‫الآن، اهربا.

172
00:18:15,583 --> 00:18:17,916
‫-مرحى "لفرس النهر"!
‫-هيا.

173
00:18:18,125 --> 00:18:23,500
‫- اطلب غفراني وسأغفر لك.
‫- أختار الهلاك بدلًا من الرحمة.

174
00:18:23,750 --> 00:18:25,458
‫لقد اقتربنا، هيا.

175
00:18:30,500 --> 00:18:31,500
‫"مارك"؟

176
00:18:36,083 --> 00:18:37,208
‫"خونسو"...

177
00:18:38,041 --> 00:18:41,375
‫أشعر بالألم الذي يختلجك.

178
00:18:41,625 --> 00:18:44,875
‫أتريد موتًا أم حياةً؟

179
00:18:45,333 --> 00:18:49,000
‫أتقسم أن تحمي مسافري الليّل؟

180
00:18:50,333 --> 00:18:52,666
‫انهض لتحيا من جديد.

181
00:19:17,666 --> 00:19:18,666
‫حسنًا.

182
00:19:20,208 --> 00:19:21,208
‫لنفعلها.

183
00:19:32,000 --> 00:19:33,000
‫"خونسو".

184
00:19:33,458 --> 00:19:34,750
‫عرفت أنك ستشتاق لي.

185
00:19:34,833 --> 00:19:36,559
‫لقد رفضتك "ليلى"، صحيح؟

186
00:19:36,583 --> 00:19:38,250
‫لقد أُطلق سراح "أمت".

187
00:19:38,333 --> 00:19:40,458
‫لم أقوى على إيقافها.

188
00:19:40,875 --> 00:19:43,083
‫يا "مارك سبيكتر" أحتاج إلى مساعدتك.

189
00:19:43,166 --> 00:19:44,708
‫يعتريني الفضول تجاه أمر.

190
00:19:44,791 --> 00:19:49,458
‫- كيف سيكون شكل الاتفاق الجديد؟
‫- "ستفن غرانت"، لم أكن أتحدث إليك.

191
00:19:49,666 --> 00:19:54,250
‫صحيح، لكنّا الآن لا ننفصل،
‫لذا سيتعين عليك التعامل معي.

192
00:19:54,333 --> 00:19:57,625
‫بالإضافة إلى أنّا أنقذناك للتو،
‫ لا داعي للشكر.

193
00:19:58,791 --> 00:20:01,666
‫أظن أنه ينبغي لك الرد على سؤالي.

194
00:20:01,750 --> 00:20:03,416
‫كيف سيسير الأمر؟

195
00:20:03,500 --> 00:20:06,958
‫أتقومان بالتفاوض الآن،
‫رغم وجود الكثير على المحك؟

196
00:20:07,458 --> 00:20:11,833
‫حسنًا، فلقد تعلمنا على يد الأفضل،
‫أيها الطائر السخيف.

197
00:20:11,916 --> 00:20:14,583
‫سأطلق سراحيّ كليكما، أعدكما.

198
00:20:15,166 --> 00:20:17,583
‫يعجبني هذا.

199
00:20:18,166 --> 00:20:20,625
‫رائع، يسعدني أننا حللنا هذا.

200
00:20:20,750 --> 00:20:22,666
‫الآن كيف سنصل إلى "القاهرة".

201
00:20:22,750 --> 00:20:25,125
‫أنسيت أيتها الدودة،

202
00:20:25,208 --> 00:20:29,083
‫أني لا زلت إله سماء الليل.

203
00:20:29,108 --> 00:20:32,041
‫أوتعرف؟ تولي أنت هذا الأمر يا "مارك".

204
00:20:32,125 --> 00:20:33,666
‫أسرعا أيها الأبلهان.

205
00:20:45,250 --> 00:20:47,000
‫هل أنتِ من أطلقت "خونسو"؟

206
00:20:47,083 --> 00:20:48,083
‫أجل.

207
00:20:53,041 --> 00:20:56,166
‫مهلًا، اسمع، كيف نوقف "أمت"؟

208
00:20:58,333 --> 00:21:01,958
‫هذه الغرفة هي مكاننا الأقوى.

209
00:21:03,250 --> 00:21:08,625
‫من هنا سيتعين علينا أسر
‫ أمت" في هيئتها الفانية.

210
00:21:10,541 --> 00:21:12,166
‫كجسد بدلًا من تمثال.

211
00:21:12,750 --> 00:21:14,083
‫ستكون ضعيفة.

212
00:21:14,708 --> 00:21:16,708
‫حسنًا وكيف نفعل ذلك؟

213
00:21:18,000 --> 00:21:22,125
‫نحتاج "أوعيةً" أكثر مما هو متبقٍ لدينا.

214
00:21:22,500 --> 00:21:25,041
‫ماذا؟ كلا كلا.

215
00:21:27,250 --> 00:21:28,875
‫كلا.

216
00:21:39,625 --> 00:21:44,000
‫"تاورت"، هل أنت موجودة؟

217
00:21:46,750 --> 00:21:48,041
‫"ليلى".

218
00:21:48,291 --> 00:21:50,916
‫أنا في غاية الحماس،
‫سنحظى بمتعة بالغة معًا.

219
00:22:15,916 --> 00:22:17,041
‫

220
00:22:17,125 --> 00:22:18,375
‫لقد غيرتِ رأيك.

221
00:22:18,458 --> 00:22:21,916
‫يسرني أن أقبلك كـ"وعاء" لي.

222
00:22:22,708 --> 00:22:27,250
‫حسنًا، "وعاء" مؤقت.

223
00:22:28,250 --> 00:22:29,791
‫أجل بالتأكيد.

224
00:22:30,500 --> 00:22:34,958
‫أبوك سيطير فرحًا حين يسمع الخبر.

225
00:22:39,541 --> 00:22:40,625
‫أبي؟

226
00:22:40,750 --> 00:22:44,291
‫أجل، قابلته حين اصطحبته لـ"حقول القصب".

227
00:22:46,041 --> 00:22:47,041
‫ماذا؟

228
00:22:47,916 --> 00:22:49,500
‫أسنفعل ذلك أم ماذا؟

229
00:22:49,833 --> 00:22:53,375
‫في بالي زي رائع.

230
00:23:38,083 --> 00:23:41,625
‫يا تابعي "آمت"، احكموا على الجميع.

231
00:25:25,750 --> 00:25:31,041
‫ثمة فارق ضئيل بين ما نريده للعالم.
‫لماذا نستمر في المشاكلة للأبد؟

232
00:25:31,125 --> 00:25:35,166
‫تعرفين الجواب.
‫أنا أعاقب فقط من اختار الشر.

233
00:25:35,333 --> 00:25:39,625
‫وكذلك أنا، إلا أني لا أعطيهم لذة ارتكابه.

234
00:25:41,916 --> 00:25:44,416
‫كن بجانبي.

235
00:26:03,500 --> 00:26:04,500
‫"ليلى"؟

236
00:26:12,541 --> 00:26:13,541
‫"ليلي".

237
00:26:13,625 --> 00:26:15,041
‫-"مارك".
‫-حبيبتي.

238
00:26:16,250 --> 00:26:18,208
‫-حمدًا لله على سلامتك.
‫-كيف عدت؟

239
00:26:19,333 --> 00:26:22,166
‫يا للعجب، كم تبدين رائعةً،
‫ماذا تلبسين؟

240
00:26:27,500 --> 00:26:30,291
‫لماذا تقاتل، وأنت تعلم بحتمية فشلك؟

241
00:26:30,375 --> 00:26:32,916
‫لأن هذا خياري.

242
00:26:33,041 --> 00:26:35,675
‫الشيء الذي تسلبينه من الجميع.

243
00:26:37,708 --> 00:26:40,666
‫أنا متحمس لأريكِ المهارات
‫ الجديدة التي اكتسبناها.

244
00:26:40,791 --> 00:26:42,208
‫حسنًا، أرني ما عندك.

245
00:26:42,291 --> 00:26:43,625
‫حقًا؟

246
00:28:18,700 --> 00:28:21,000
‫{\an8}اركبوا الشاحنة، هيا.

247
00:28:35,134 --> 00:28:38,134
‫{\an8}- "انت سوبر هيرو مصرية؟"
‫-"أه"

248
00:28:44,084 --> 00:28:45,084
‫"يلا يلا"

249
00:28:55,416 --> 00:28:56,416
‫هيا.

250
00:29:02,416 --> 00:29:04,500
‫لو أن "أمت" مُكّنت من الحكم،

251
00:29:05,125 --> 00:29:09,916
‫لكان "راندال" الصغير لا يزال حيًا،
‫ولكانت عائلتك بقيت سعيدة.

252
00:29:10,291 --> 00:29:13,833
‫لا تحتاج سوى إزالة عشبة
‫ حشيش واحدة من الحديقة.

253
00:29:14,791 --> 00:29:15,791
‫أنت.

254
00:30:21,041 --> 00:30:22,666
‫لم يكن ذلك أنت، صحيح يا "ستيفن"؟

255
00:30:25,458 --> 00:30:27,000
‫مستحيل، يا صاح.

256
00:30:33,458 --> 00:30:34,458
‫"مارك"؟

257
00:30:37,666 --> 00:30:38,666
‫نعم.

258
00:30:39,708 --> 00:30:40,916
‫ماذا كان ذلك بحق الجحيم؟

259
00:30:42,916 --> 00:30:44,166
‫لقد أُغشي على.

260
00:30:53,541 --> 00:30:56,000
‫أحضر "هارو"، أعلم كيف أوقف "أمت".

261
00:31:05,083 --> 00:31:07,809
‫قوة هذه الغرفة ستساعدنا
‫في أسر "أمت" بجسد "هارو".

262
00:31:07,833 --> 00:31:10,375
‫أسرع، امسك بيدي حتى نبدأ التعويذة.

263
00:31:30,433 --> 00:31:36,316
‫- كان بوسعنا تحويل العالم إلى نعيم لنا.
‫- لقد فات الأوان يا "أمت". ستهلكين.

264
00:32:14,166 --> 00:32:16,583
‫لا يمكنكم الإحاطة بي أبدًا.

265
00:32:17,125 --> 00:32:18,708
‫لن أتوقف ابدًا.

266
00:32:25,666 --> 00:32:26,791
‫أنه الأمر.

267
00:32:27,458 --> 00:32:29,791
‫ولا تترك أحدًا منهما حيًا.

268
00:32:38,791 --> 00:32:41,875
‫إن عاش فهي ستعيش كذلك.

269
00:32:42,375 --> 00:32:45,916
‫عليّ إنهاء هذا، وإلا لن أكون حرًا أبدًا.

270
00:32:46,041 --> 00:32:47,041
‫"مارك".

271
00:32:49,000 --> 00:32:51,958
‫أمامك اختيار. أنت حر.

272
00:32:52,625 --> 00:32:54,875
‫الخيار الأمثل هو الانتقام.

273
00:32:54,958 --> 00:32:58,083
‫لا يمكننا المخاطرة بأن
‫تجد "أمت" سبيلًا للتحرر.

274
00:32:58,166 --> 00:32:59,500
‫ستقتل مجددًا.

275
00:33:00,041 --> 00:33:01,500
‫الآن تتحدث مثلها تمامًا.

276
00:33:05,708 --> 00:33:07,000
‫تريدهما ميتان.

277
00:33:10,125 --> 00:33:11,166
‫افعلها بنفسك.

278
00:33:16,666 --> 00:33:17,958
‫الآن، أطلق سراحنا.

279
00:33:26,291 --> 00:33:28,291
‫كما تشاء.

280
00:33:44,708 --> 00:33:48,583
‫وإذن، أهذا هو الواقع؟

281
00:33:49,541 --> 00:33:51,666
‫المخيلة حقيقية للغاية.

282
00:33:52,083 --> 00:33:54,625
‫هذا الكرسي، والمكتب، والمصباح

283
00:33:55,041 --> 00:33:57,333
‫كلها تُخلق أول بالمخيلة.

284
00:33:57,416 --> 00:34:02,541
‫لكن أتؤمن بوجود "خونسو" و "أمت"؟

285
00:34:03,750 --> 00:34:05,916
‫هل أفعل؟ لا.

286
00:34:12,666 --> 00:34:14,291
‫وماذا إن اختلفنا معك أيها الطبيب؟

287
00:34:15,625 --> 00:34:16,625
‫"مارك"...

288
00:34:17,916 --> 00:34:19,750
‫ماذا لو أنّا نؤمن بأمر مختلف؟

289
00:34:21,833 --> 00:34:23,666
‫إذن فسيستمر عملنا هنا.

290
00:34:25,750 --> 00:34:26,750
‫إلى متى؟

291
00:34:26,833 --> 00:34:28,666
‫لا يمكن الجزم.

292
00:34:31,458 --> 00:34:33,083
‫أنت ترى هذا، صحيح؟

293
00:34:34,500 --> 00:34:37,250
‫أجل، أراه، أراه.

294
00:34:39,583 --> 00:34:40,791
‫لماذا أنزف؟

295
00:34:45,500 --> 00:34:49,833
‫لا أحسبك تدري قدر ما تحسب نفسك تدري.

296
00:34:51,291 --> 00:34:54,375
‫رغم أن قبول تشخيصك هو أمر مغرٍ أيها الطبيب

297
00:34:56,916 --> 00:34:58,596
‫إلا أننا نفضل إنقاذ العالم.

298
00:35:00,708 --> 00:35:01,708
‫سلام سلام للآن.

299
00:35:21,375 --> 00:35:22,916
‫"ستيفن" أموجود؟

300
00:35:26,208 --> 00:35:27,291
‫

301
00:35:28,166 --> 00:35:30,000
‫لا أصدق أن الأمر أفلح.

302
00:35:34,291 --> 00:35:36,541
‫لا أصدق أنك تعيش في هذه المزبلة.

303
00:35:45,365 --> 00:35:48,365
‫<font color="#ffff00">يوجد مشهد آخر بعد تتر النهاية.</font>

304
00:35:51,426 --> 00:35:53,506
‫<font color="#ffff00">ترجمة محمود رجب
‫@slonky101</font>

305
00:35:53,530 --> 00:36:07,830
<font color="#ffff00">♪ لا يمكنني مواجهة العالم الذي بِجُلِّ وزنه عليّ يجثو ♪
♪ لذا إن رأيتم فتاتي، فوجّهوا فُلْكها إلى مينائي حيث ترسو ♪</font>

306
00:36:07,854 --> 00:36:24,554
<font color="#ffff00">♪ خبّروها عن قلبي الذي لم يعد ينفعه رثاء  ♪
♪ أخبروها أني لا أتوقف عن البكاء ♪</font>

307
00:36:24,578 --> 00:36:32,478
<font color="#ffff00">♪ كل يوم أستفيق، ليضلّ جزء مني بالطريق  ♪
♪ كم هو وحيد ذاك الذي تخلو حياته من الحب ♪</font>

308
00:36:32,802 --> 00:36:41,369
<font color="#ffff00">♪ ‫ ♪سهام دمعي بكل يوم أبدأه، تجد سبيًلا لقلبي لا تخطأه 
♪ كم هو وحيد ذاك الذي تخلو حياته من الحب ♪</font>

309
00:36:41,393 --> 00:36:49,393
<font color="#ffff00">♪ كل يوم أستفيق، ليضل جزء مني بالطريق ♪
♪ حيث أرى السماء تَثقُل فوقي بالمُزْن ♪</font>

310
00:36:49,417 --> 00:36:57,817
<font color="#ffff00">♪ سهام دمعي بكل يوم أبدأه، تجد سبيًلا لقلبي لا تخطأه ♪
♪ كم هو وحيد ذاك الذي تخلو حياته من الحب ♪</font>

311
00:37:44,250 --> 00:37:45,458
‫رمل.

312
00:37:47,583 --> 00:37:49,166
‫حان وقت النوم.

313
00:37:51,197 --> 00:37:53,142
‫{\an8}سأصطحبه.

314
00:37:53,166 --> 00:37:54,333
‫أستميحك عذرًا؟

315
00:37:54,596 --> 00:37:57,196
‫{\an8}اهدأي يا آنسة، اهدأي.

316
00:38:46,125 --> 00:38:47,250
‫"خونسو".

317
00:38:49,083 --> 00:38:50,291
‫لا يمكنك إيذاءنا.

318
00:38:52,083 --> 00:38:55,041
‫صحيح، أتود معرفة أمر.

319
00:38:56,708 --> 00:39:01,250
‫لقد صدّق "مارك سبيكتر" حقًا
‫أنه بعدما افترقت معه،

320
00:39:01,333 --> 00:39:04,208
‫أني أريد زوجته كـ"وعاء" لي.

321
00:39:04,291 --> 00:39:07,333
‫لماذا أحتاج ألى شخص آخر

322
00:39:08,208 --> 00:39:11,791
‫وهو لا يدري مدى شدة اضطرابه؟

323
00:39:16,333 --> 00:39:19,125
‫قابل صديقي، "جايك لوكلي".

324
00:39:25,721 --> 00:39:27,821
‫{\an8}اليوم هو يوم هزيمتك.

325
00:39:30,416 --> 00:39:31,416
‫انتظر.

326
00:39:31,840 --> 00:39:36,440
<font color="#ffff00">‫ترجمة محمود رجب
‫@slonky101</font>

