﻿1
00:00:55,422 --> 00:00:59,459
‫بعد 46 عامًا من الانتظار،
‫أنهى أول فريق موحّد لتنس الطاولة الكورية

2
00:00:59,526 --> 00:01:01,194
‫تدريبه

3
00:01:01,261 --> 00:01:03,696
‫والآن ينتظر كي يظهر للعالم

4
00:01:03,763 --> 00:01:05,331
‫قوته المتحدة.

5
00:01:05,865 --> 00:01:08,535
‫من الـ25 من الشهر الفائت،
‫اجتازوا "اليابان"،

6
00:01:08,601 --> 00:01:10,403
‫واستقروا في "تشيبا" لمدة شهر…

7
00:01:10,470 --> 00:01:12,405
‫هل أنت سعيدة بوجود أبيك معك؟

8
00:01:12,472 --> 00:01:15,708
‫أنت جميلة جدًا.

9
00:01:15,775 --> 00:01:18,311
‫أنت جميلة جدًا يا صغيرتي.

10
00:01:18,378 --> 00:01:21,848
‫- ابنتي الجميلة، أنت سعيدة جدًا.
‫- أنت جميلة جدًا.

11
00:01:21,915 --> 00:01:23,650
‫من هي الصغيرة السعيدة؟

12
00:01:24,250 --> 00:01:26,653
‫- تبدو سعيدة جدًا.
‫- لا بد أنها تحبك كثيرًا.

13
00:01:26,719 --> 00:01:27,887
‫"دو ران".

14
00:01:28,655 --> 00:01:30,423
‫تبدين سعيدة جدًا.

15
00:01:31,691 --> 00:01:33,993
‫أنت جميلة جدًا يا "دو ران".

16
00:01:44,971 --> 00:01:46,506
‫انظروا هنا.

17
00:01:46,973 --> 00:01:48,074
‫هل أنت سعيدة يا "دو ران"؟

18
00:01:53,179 --> 00:01:54,814
‫أنت جميلة جدًا.

19
00:01:55,648 --> 00:01:57,450
‫1، 2، 3!

20
00:02:08,294 --> 00:02:09,796
‫{\an8}"الآمال والأحلام عبر الإصلاح،
‫بجانبك تمامًا"

21
00:02:31,751 --> 00:02:34,888
‫المحاكمة الجنائية، القضية رقم 1875

22
00:02:34,954 --> 00:02:36,723
‫لعام 1991.

23
00:02:36,789 --> 00:02:39,125
‫سطو وقتل.

24
00:02:39,192 --> 00:02:41,060
‫المدّعى عليه "كيم يونغ هون".

25
00:02:41,461 --> 00:02:43,163
‫سأعلن الحكم الأخير.

26
00:02:43,229 --> 00:02:47,367
‫من الواضح أن جرائم
‫المتهم "كيم يونغ هون" جليّة.

27
00:02:47,433 --> 00:02:49,636
‫لذلك، تبعًا لقانون الجريمة،
‫ستُطبق المادة 250، 1،

28
00:02:50,136 --> 00:02:52,539
‫المادة 333،

29
00:02:52,605 --> 00:02:54,641
‫المادة 37،

30
00:02:54,707 --> 00:02:56,976
‫والمادة 38.

31
00:02:57,043 --> 00:02:59,412
‫ولذا أعلن أن المدّعى عليه "كيم يونغ هون"

32
00:02:59,879 --> 00:03:01,681
‫قد حُكم بالسجن المؤبد.

33
00:03:17,096 --> 00:03:18,298
‫السجين 1420، "كيم يونغ هون"،

34
00:03:19,832 --> 00:03:20,900
‫لديك زائر.

35
00:03:23,203 --> 00:03:24,604
‫انظر إليها يا "يونغ هون".

36
00:03:25,405 --> 00:03:26,673
‫انظر إليها وحسب.

37
00:03:26,739 --> 00:03:28,208
‫إنها ابنتك "دو ران".

38
00:03:28,708 --> 00:03:30,643
‫ارفع نظرك وانظر إليها، أرجوك.

39
00:03:39,953 --> 00:03:41,321
‫ما هذا؟

40
00:03:42,155 --> 00:03:45,925
‫كان يجب أن تتصل بي،
‫لم أكن أعلم أن زوجتك مريضة جدًا.

41
00:03:45,992 --> 00:03:47,827
‫لماذا لم تتصل بي؟ لماذا؟

42
00:03:50,964 --> 00:03:52,732
‫ما يثير جنوني

43
00:03:52,799 --> 00:03:54,601
‫أنك هنا وعلى هذه الحال

44
00:03:54,667 --> 00:03:56,202
‫بعد أن تُوفيت زوجتك.

45
00:03:56,836 --> 00:04:00,873
‫لكن كيف تجرؤ على التفكير

46
00:04:00,940 --> 00:04:03,376
‫بإرسال طفلتك العزيزة إلى دار الأيتام؟

47
00:04:04,143 --> 00:04:06,246
‫هل أردت حقًا

48
00:04:06,312 --> 00:04:07,981
‫أن تجعل منها يتيمة مثلنا تمامًا؟

49
00:04:08,815 --> 00:04:11,050
‫سيكون من الأفضل لها أن تعيش كيتيمة

50
00:04:12,252 --> 00:04:14,153
‫بدلًا من أن تكون ابنة قاتل.

51
00:04:14,988 --> 00:04:16,089
‫ماذا؟

52
00:04:17,257 --> 00:04:18,791
‫أنا لست والد "دو ران".

53
00:04:19,626 --> 00:04:21,427
‫لا أعرف هذه الطفلة.

54
00:04:23,896 --> 00:04:25,498
‫لذا أرجوك، خذها بعيدًا

55
00:04:26,499 --> 00:04:27,500
‫حالًا.

56
00:04:27,567 --> 00:04:29,135
‫أنا سأربيها.

57
00:04:34,340 --> 00:04:35,441
‫"دونغ تشيول"…

58
00:04:39,846 --> 00:04:41,047
‫"دو ران"…

59
00:04:42,181 --> 00:04:43,383
‫عزيزتي "دو ران"…

60
00:04:47,654 --> 00:04:49,122
‫لا تقلق.

61
00:04:49,555 --> 00:04:51,157
‫سأربيها جيدًا.

62
00:04:52,558 --> 00:04:53,726
‫سأحرص على أن تكون بصحة جيدة

63
00:04:54,594 --> 00:04:56,496
‫وسأربيها بشكل جيد.

64
00:04:58,765 --> 00:05:00,199
‫لذا لا تقلق أرجوك، اتفقنا؟

65
00:05:03,202 --> 00:05:04,270
‫وكما…

66
00:05:05,738 --> 00:05:08,941
‫اعتنيت بي وربيتني كفرد من عائلتك،

67
00:05:10,677 --> 00:05:12,712
‫سأكون والدًا لعزيزتنا "دو ران".

68
00:05:16,082 --> 00:05:19,552
‫عليك أن تحرص ألا يكتشف أحد أنني والدها.

69
00:05:19,986 --> 00:05:23,056
‫أرجوك، يجب أن تحرص على ذلك،
‫لا يمكن لأحد أن يعرف.

70
00:05:28,928 --> 00:05:29,896
‫"دو ران"،

71
00:05:32,165 --> 00:05:33,900
‫ستعيشين معي الآن،

72
00:05:35,768 --> 00:05:36,836
‫عمّك.

73
00:05:38,137 --> 00:05:41,474
‫لا، بل والدك.

74
00:05:42,475 --> 00:05:43,476
‫هذا صحيح.

75
00:05:44,310 --> 00:05:45,511
‫لنذهب إلى المنزل.

76
00:05:52,118 --> 00:05:53,119
‫مرحبًا!

77
00:05:53,186 --> 00:05:55,722
‫لم أنت في الخارج؟ لا بد أن الأمر متعب لك.

78
00:05:56,122 --> 00:05:57,890
‫ماذا تحمل؟

79
00:05:57,957 --> 00:05:59,258
‫- كنت…
‫- ما هذا؟

80
00:05:59,325 --> 00:06:01,227
‫لندخل أولًا ثم نتحدث.

81
00:06:02,061 --> 00:06:03,529
‫أين تظن نفسك ذاهبًا؟

82
00:06:04,230 --> 00:06:06,933
‫من هذه الطفلة؟ من هي، ولم هي معك؟

83
00:06:07,734 --> 00:06:08,801
‫"يانغ جا"،

84
00:06:09,702 --> 00:06:10,837
‫علينا أن نربي

85
00:06:11,938 --> 00:06:15,675
‫هذه الطفلة من اليوم فصاعدًا.

86
00:06:15,742 --> 00:06:17,243
‫إنها طفلتنا الآن.

87
00:06:17,310 --> 00:06:18,444
‫ماذا؟

88
00:06:18,511 --> 00:06:20,413
‫يا إلهي، هل أنت بخير؟

89
00:06:20,480 --> 00:06:23,249
‫"دونغ تشيول"، هل أقمت علاقة غرامية؟

90
00:06:23,316 --> 00:06:26,119
‫ليس الأمر كذلك، ألا يمكنك أن تثقي بي؟

91
00:06:26,185 --> 00:06:29,155
‫ليست طفلتك، فلماذا علينا تربيتها؟

92
00:06:29,222 --> 00:06:30,423
‫لماذا؟

93
00:06:31,057 --> 00:06:34,160
‫نحن الوحيدان في هذا العالم

94
00:06:34,227 --> 00:06:37,330
‫اللذان يمكنهما تربية هذه الطفلة.

95
00:06:37,797 --> 00:06:39,999
‫لا أستطيع، لا يمكنني فعل ذلك.

96
00:06:40,066 --> 00:06:43,136
‫إن لم يكن هناك أحد يستطيع تربيتها،
‫فلترسلها إلى ميتم.

97
00:06:45,371 --> 00:06:46,205
‫ماذا؟

98
00:06:47,940 --> 00:06:50,209
‫إن لم ترغبي بذلك، فسأربيها وحدي.

99
00:06:54,580 --> 00:06:55,982
‫"دونغ تشيول"!

100
00:06:56,649 --> 00:07:00,386
‫إنها طفلة شخص سأكون مدينًا له إلى الأبد.

101
00:07:00,453 --> 00:07:03,823
‫إن لم أربّها سأُعاقب، هل تريدين ذلك؟

102
00:07:04,924 --> 00:07:05,758
‫لا.

103
00:07:06,292 --> 00:07:10,163
‫إن كنت تحبينني حقًا يا "يانغ جا"،
‫فاقبلي بهذا رجاءً وثقي بي.

104
00:07:10,730 --> 00:07:13,566
‫هل أنت واثق أن والديها قد تُوفيا؟

105
00:07:13,633 --> 00:07:17,236
‫هل أنت واثق أنه لا يوجد أحد آخر
‫يمكنه تربيتها؟

106
00:07:17,303 --> 00:07:20,139
‫نعم، أنا الوحيد الذي يمكنه تربيتها.

107
00:07:20,206 --> 00:07:22,475
‫ليس لها إلا أنا وأنت، أعني ما أقوله.

108
00:07:22,542 --> 00:07:25,445
‫كيف أمكنك فعل هذا بي؟

109
00:07:25,511 --> 00:07:28,548
‫كيف أمكنك فعل هذا بطفلنا؟

110
00:07:29,682 --> 00:07:32,385
‫أنا آسف، لكن ليس لديّ سواك.

111
00:07:32,452 --> 00:07:34,220
‫أرجو أن تقبلي بهذا، هذه المرة وحسب.

112
00:07:34,287 --> 00:07:36,656
‫يا إلهي، لا يهم.

113
00:07:38,191 --> 00:07:40,193
‫شكرًا لك.

114
00:07:41,194 --> 00:07:43,162
‫سأعمل بجدّ أكبر من الآن فصاعدًا.

115
00:07:43,229 --> 00:07:44,797
‫سأكون طيبًا معك إلى الأبد.

116
00:07:44,864 --> 00:07:46,365
‫سأحبك أنت وحسب.

117
00:07:54,440 --> 00:07:56,576
‫تناولت "دو ران" وجبتها.

118
00:07:58,044 --> 00:08:01,080
‫نعم، شربت الـ170 ملم من حليبها.

119
00:08:03,049 --> 00:08:04,050
‫هذا صحيح.

120
00:08:05,518 --> 00:08:06,586
‫حفاضات؟

121
00:08:07,487 --> 00:08:09,755
‫هل أنت قلق من أنني لم أغيّرها؟

122
00:08:11,424 --> 00:08:12,458
‫حسنًا.

123
00:08:15,561 --> 00:08:17,163
‫اشتري بعض السونداي في طريقك إلى المنزل.

124
00:08:18,064 --> 00:08:19,065
‫حسنًا، إلى اللقاء.

125
00:08:25,605 --> 00:08:29,542
‫من هي لتفسد علاقتي بـ"دونغ تشيول"؟

126
00:08:31,978 --> 00:08:33,613
‫كم هذا مزعج.

127
00:08:39,652 --> 00:08:40,586
‫يا إلهي.

128
00:08:42,021 --> 00:08:43,089
‫يا إلهي، معدتي.

129
00:08:47,393 --> 00:08:48,528
‫يا إلهي.

130
00:08:51,163 --> 00:08:52,932
‫يا إلهي، معدتي!

131
00:09:15,655 --> 00:09:16,923
‫يا إلهي! الماء بارد.

132
00:09:17,490 --> 00:09:18,524
‫"دو ران".

133
00:09:18,591 --> 00:09:20,693
‫اغسلي حذائي المنزلي أيضًا.

134
00:09:20,760 --> 00:09:22,862
‫لم أيتها الـ…اغسليه بنفسك.

135
00:09:22,929 --> 00:09:25,965
‫لم تطلبين مني أن أفعل هذا دائمًا؟
‫ألا تملكين يدين؟

136
00:09:26,032 --> 00:09:29,735
‫طلبت مني أمي ألا أقوم بأي واجبات منزلية.

137
00:09:29,802 --> 00:09:31,470
‫فكما تعلمين، أنا ضعيفة.

138
00:09:31,537 --> 00:09:33,506
‫سيتفقدونه في المدرسة غدًا،

139
00:09:33,573 --> 00:09:35,608
‫لذا نظفيه جيدًا، اتفقنا؟

140
00:09:40,279 --> 00:09:42,014
‫نظفيه بنفسك.

141
00:09:42,081 --> 00:09:44,183
‫كيف تجرئين على توجيه الأوامر لأختك الكبرى؟

142
00:09:44,250 --> 00:09:45,585
‫اتركي شعري!

143
00:09:45,651 --> 00:09:48,454
‫- أفلتيني!
‫- افعلي ذلك بنفسك!

144
00:09:48,521 --> 00:09:49,855
‫أمي!

145
00:09:52,525 --> 00:09:54,727
‫"مي ران".

146
00:09:55,595 --> 00:09:58,664
‫- هل أنت بخير؟
‫- ماذا فعلت؟

147
00:09:59,498 --> 00:10:01,100
‫هذه ملابسي الجديدة.

148
00:10:01,934 --> 00:10:03,035
‫أنت…

149
00:10:03,869 --> 00:10:05,371
‫في ورطة كبيرة.

150
00:10:05,871 --> 00:10:08,074
‫يا إلهي، أفلتيني!

151
00:10:09,141 --> 00:10:10,843
‫- يا إلهي!
‫- أفلتيني!

152
00:10:10,910 --> 00:10:11,911
‫أنت، اتركيني أولًا!

153
00:10:11,978 --> 00:10:14,480
‫- يا إلهي.
‫- اتركيني أولًا!

154
00:10:14,547 --> 00:10:17,183
‫يا إلهي أيتها الفتاتان! ماذا يجري؟

155
00:10:17,249 --> 00:10:20,453
‫مهلًا، يا إلهي.

156
00:10:20,519 --> 00:10:21,754
‫- أمي.
‫- نعم يا عزيزتي؟

157
00:10:21,821 --> 00:10:25,491
‫- "دو ران"…
‫- نعم؟

158
00:10:25,558 --> 00:10:27,226
‫- ضربتني مجددًا.
‫- يا إلهي.

159
00:10:27,293 --> 00:10:29,295
‫يا إلهي، "مي ران".

160
00:10:29,362 --> 00:10:31,764
‫انظري إلى نزيف أنفها.

161
00:10:31,831 --> 00:10:35,134
‫رباه، لم أعد أستطيع التحمل.

162
00:10:35,201 --> 00:10:36,936
‫كيف يمكنك أن تضربيها هكذا؟

163
00:10:37,003 --> 00:10:39,271
‫لم تضربينني دون أن تعرفي شيئًا؟

164
00:10:39,338 --> 00:10:41,574
‫هذا لأنك دفعتني في هذه المياه القذرة،

165
00:10:41,641 --> 00:10:44,276
‫قائلةً إنك لن تغسلي حذائي المنزلي.

166
00:10:44,343 --> 00:10:46,646
‫كان يجب أن تقولي لي
‫إنك لا تريدين ذلك وحسب.

167
00:10:46,712 --> 00:10:49,148
‫إذًا أنت دفعتها أولًا.

168
00:10:49,615 --> 00:10:53,219
‫لم لا تستطيعين تنظيفه لأختك الصغيرة؟

169
00:10:53,285 --> 00:10:56,022
‫لا أريد ابنة مثلك، لذا اخرجي.

170
00:10:56,088 --> 00:10:57,390
‫اخرجي الآن.

171
00:10:58,791 --> 00:11:00,760
‫لماذا تكرهينني دائمًا؟

172
00:11:00,826 --> 00:11:03,129
‫لماذا تقفين في صفها دائمًا؟

173
00:11:03,195 --> 00:11:05,898
‫أهي ابنتك وأنا لست كذلك؟

174
00:11:05,965 --> 00:11:08,134
‫انظري إلى نفسك أيتها الشقية الوقحة.

175
00:11:08,200 --> 00:11:10,169
‫نعم، أنا لست أمك.

176
00:11:10,236 --> 00:11:13,973
‫وجدتك في الشارع هناك،
‫لذا اذهبي وابحثي عن أمك هناك.

177
00:11:14,040 --> 00:11:15,274
‫اتفقنا؟

178
00:11:15,341 --> 00:11:17,443
‫كم هذا مقزز.

179
00:11:17,510 --> 00:11:18,911
‫اتفقنا؟ اخرجي.

180
00:11:23,282 --> 00:11:24,483
‫أمي.

181
00:11:25,785 --> 00:11:29,555
‫هل حقًا وجدتها في الشارع يا أمي؟

182
00:11:30,556 --> 00:11:31,657
‫اصمتي.

183
00:11:31,724 --> 00:11:34,060
‫يا إلهي، ادخلي واغتسلي حالًا.

184
00:11:34,126 --> 00:11:35,928
‫قد تُصاب حبيبتي بالبرد.

185
00:11:36,462 --> 00:11:37,396
‫ادخلي.

186
00:11:38,497 --> 00:11:39,632
‫انزعي حقيبة ظهرك.

187
00:11:48,708 --> 00:11:50,076
‫أين ذهبت؟

188
00:11:56,949 --> 00:11:59,118
‫لا يهم، لا أكترث للأمر.

189
00:12:34,253 --> 00:12:38,057
‫أبي…

190
00:12:41,927 --> 00:12:43,395
‫أبي.

191
00:12:55,274 --> 00:12:58,077
‫سيدي، هل رفض أخي أن يرى زائره اليوم أيضًا؟

192
00:13:04,683 --> 00:13:06,318
‫إنها من السيد "كيم دونغ تشيول" مجددًا.

193
00:13:07,253 --> 00:13:08,287
‫شكرًا لك.

194
00:13:09,121 --> 00:13:12,525
‫لا أعرف بشأن قصتك،
‫لكنه يأتي إلى هنا منذ 10 سنوات،

195
00:13:12,591 --> 00:13:14,226
‫لذلك يجب أن تراه لمرة واحدة على الأقل.

196
00:13:14,894 --> 00:13:16,495
‫لا تكن شديد العناد.

197
00:13:30,009 --> 00:13:31,010
‫"يونغ هون"،

198
00:13:31,477 --> 00:13:33,846
‫أحضرت بعض الصور لـ"دو ران" مجددًا.

199
00:13:35,815 --> 00:13:38,918
‫شاركت مؤخرًا في مسابقة رسم
‫وفازت بالجائزة البرونزية.

200
00:13:38,984 --> 00:13:42,121
‫بعد أن استلمت الجائزة، تغير حلمها مجددًا.

201
00:13:42,188 --> 00:13:46,125
‫تغير حلمها من ضابطة شرطة
‫إلى لاعبة كرة طائرة،

202
00:13:46,625 --> 00:13:48,227
‫والآن، تريد أن تصبح رسامة.

203
00:13:51,864 --> 00:13:55,301
‫استأت من رفضك مقابلتي كلما أتيت لزيارتك.

204
00:13:56,035 --> 00:13:59,371
‫لذا لم أكن أنوي زيارتك مرة أخرى.

205
00:14:00,105 --> 00:14:01,907
‫لكن كيف لي ألا أفعل؟

206
00:14:02,308 --> 00:14:04,610
‫أنا الوحيد المتبقي لديك في هذا العالم.

207
00:14:05,144 --> 00:14:06,812
‫بعد أن تخلى عني والداي،

208
00:14:07,279 --> 00:14:11,083
‫أطعمتني وحتى غيرت حفاضاتي
‫عندما كان عمرك 5 سنوات.

209
00:14:11,150 --> 00:14:14,587
‫ربيتني وتسترت على كل أخطائي.

210
00:14:16,288 --> 00:14:20,793
‫فأنت عندي أعز من والديّ وأشقائي الحقيقيين.

211
00:14:23,863 --> 00:14:25,731
‫أعلم أنك تريد قطع صلتك بي

212
00:14:26,265 --> 00:14:29,168
‫لأنك قلق على "دو ران".

213
00:14:30,636 --> 00:14:31,637
‫مع ذلك،

214
00:14:32,905 --> 00:14:36,342
‫أريد أن أرى وجهك مرة واحدة على الأقل.

215
00:15:07,139 --> 00:15:08,007
‫"دو ران".

216
00:15:10,342 --> 00:15:11,710
‫أبي.

217
00:15:14,179 --> 00:15:17,549
‫ماذا تفعلين هنا؟ لم أنت هنا وحدك؟

218
00:15:29,061 --> 00:15:30,195
‫هل أنت حمقاء؟

219
00:15:30,729 --> 00:15:32,064
‫لست كذلك.

220
00:15:32,798 --> 00:15:36,335
‫أنت لست حمقاء، لكنك صدقت ذلك الهراء

221
00:15:36,402 --> 00:15:40,005
‫وتضورت جوعًا حتى الآن
‫بينما أنت تأكلين كثيرًا؟

222
00:15:41,507 --> 00:15:46,278
‫أبي، قد كبرت الآن، لذا أخبرني الحقيقة.

223
00:15:46,745 --> 00:15:49,982
‫في أي شارع وجدتني؟

224
00:15:50,049 --> 00:15:52,685
‫- أخبرني بذلك وحسب.
‫- يا إلهي.

225
00:15:52,751 --> 00:15:54,954
‫أنت حمقاء حقًا.

226
00:15:56,822 --> 00:16:00,392
‫هل أنت واثق أنك لم تجدني في الشوارع؟

227
00:16:01,760 --> 00:16:05,297
‫كنت هناك مع الطبيب عندما وُلدت.

228
00:16:05,364 --> 00:16:07,199
‫كنت مكتنزة الجسم وكبيرة.

229
00:16:07,266 --> 00:16:09,969
‫عانت أمك كثيرًا في إنجابك.

230
00:16:11,170 --> 00:16:12,171
‫حقًا؟

231
00:16:12,571 --> 00:16:15,207
‫هل أنت متأكد أنها أنجبتني؟

232
00:16:15,274 --> 00:16:16,742
‫أنا أقول الحقيقة.

233
00:16:18,610 --> 00:16:21,313
‫لم تكرهني أمي أنا فحسب؟

234
00:16:21,847 --> 00:16:25,451
‫إنها دائمًا تنحاز إلى جانب "مي ران"
‫وتفضّلها.

235
00:16:26,452 --> 00:16:29,555
‫أخبرتك أنها لا تكرهك.

236
00:16:29,621 --> 00:16:34,093
‫شرحت لك أن "مي ران"
‫كانت مريضة جدًا منذ ولادتها.

237
00:16:34,727 --> 00:16:38,097
‫وُلدت بعد 7 أشهر فقط.

238
00:16:39,798 --> 00:16:41,400
‫هل هذا خطئي؟

239
00:16:41,467 --> 00:16:43,002
‫إنها تلومني دائمًا.

240
00:16:48,440 --> 00:16:51,377
‫لكن أباك في صفك.

241
00:16:51,443 --> 00:16:55,280
‫هذا صحيح، أنت معي وأنت أقوى من أمي.

242
00:16:57,850 --> 00:16:59,084
‫تناولي ما تريدينه.

243
00:17:00,853 --> 00:17:01,754
‫تناولي الطعام.

244
00:17:03,989 --> 00:17:05,157
‫هيا تناولي الطعام.

245
00:17:24,510 --> 00:17:27,046
‫هل ما زال لدينا بعوض؟

246
00:17:27,112 --> 00:17:28,547
‫أكره البعوض.

247
00:17:32,518 --> 00:17:34,019
‫- عزيزتي.
‫- ماذا؟

248
00:17:35,120 --> 00:17:36,155
‫أنا؟

249
00:17:36,755 --> 00:17:38,123
‫لن أكرر كلامي.

250
00:17:38,190 --> 00:17:40,592
‫عمّ تتحدث؟

251
00:17:42,928 --> 00:17:47,699
‫إن قلت إننا وجدنا "دو ران"
‫في الشارع مرة أخرى فقط،

252
00:17:47,766 --> 00:17:48,934
‫فسينتهي الأمر بيننا.

253
00:17:49,635 --> 00:17:51,503
‫ماذا؟ ينتهى الأمر؟

254
00:17:52,838 --> 00:17:53,939
‫حسنًا.

255
00:17:54,540 --> 00:17:57,409
‫لكنني أريد أن أعرف، حتى لو أنهينا العلاقة.

256
00:17:57,476 --> 00:18:00,679
‫من هي لتهددني دائمًا بالطلاق من أجلها؟

257
00:18:01,113 --> 00:18:05,451
‫يجب أن تنحني وتشكرني
‫لتربية فتاة لا أعرف شيئًا عنها.

258
00:18:06,952 --> 00:18:08,020
‫أنا لا أمزح.

259
00:18:10,589 --> 00:18:13,358
‫حسنًا، فلنتطلق.

260
00:18:13,425 --> 00:18:14,726
‫قد اكتفيت.

261
00:18:14,793 --> 00:18:16,395
‫لنتطلق.

262
00:18:20,199 --> 00:18:21,266
‫مهلًا.

263
00:18:22,000 --> 00:18:26,338
‫هل "دو ران" ابنته حقًا من امرأة أخرى؟

264
00:18:27,172 --> 00:18:30,409
‫لن يعاملني بهذه الطريقة

265
00:18:30,476 --> 00:18:32,277
‫لو لم تكن ابنته.

266
00:18:35,581 --> 00:18:36,615
‫حسنًا، لا بأس.

267
00:18:37,116 --> 00:18:39,818
‫لنر إن كانت ابنته بالفعل.

268
00:18:39,885 --> 00:18:43,722
‫إن كانت كذلك، فستكون هذه نهايتنا جميعًا.

269
00:18:48,460 --> 00:18:51,196
‫"معهد المعلومات الوراثية"

270
00:18:53,565 --> 00:18:55,901
‫ماذا لو كانت حقًا ابنة "دونغ تشيول"؟

271
00:18:56,835 --> 00:19:01,573
‫لا، قال إنها ابنة شخص
‫هو مدين له مدى الحياة.

272
00:19:02,040 --> 00:19:03,308
‫ليست ابنته.

273
00:19:06,145 --> 00:19:07,846
‫لكن ماذا لو كانت ابنته؟

274
00:19:09,615 --> 00:19:10,616
‫لا.

275
00:19:11,416 --> 00:19:13,185
‫حسنًا، لأذهب إلى المنزل وحسب.

276
00:19:14,753 --> 00:19:17,556
‫لا، يجب أن أعرف.

277
00:19:18,724 --> 00:19:21,226
‫لا، من الأفضل ألا أعرف.

278
00:19:21,293 --> 00:19:23,228
‫- سيدة "سو يانغ جا"؟
‫- نعم؟

279
00:19:24,096 --> 00:19:25,330
‫ها هي نتائج الفحص.

280
00:19:27,933 --> 00:19:28,834
‫شكرًا لك.

281
00:19:38,410 --> 00:19:41,847
‫"(كيم دو ران) ليست ابنة (كيم دونغ تشيول)

282
00:19:43,015 --> 00:19:46,485
‫البيولوجية."

283
00:19:50,422 --> 00:19:51,623
‫عرفت ذلك.

284
00:19:52,491 --> 00:19:55,227
‫من المستحيل أن يخونني "دونغ تشيول".

285
00:20:09,374 --> 00:20:10,509
‫مرّر الكرة.

286
00:20:40,839 --> 00:20:44,009
‫"الإصلاح الفعلي لمستقبل أكثر إشراقًا"

287
00:21:29,855 --> 00:21:33,258
‫"الإصلاح الفعلي لمستقبل أكثر إشراقًا"

288
00:21:33,659 --> 00:21:34,693
‫"يونغ هون".

289
00:21:37,562 --> 00:21:38,964
‫"دونغ تشيول".

290
00:21:41,566 --> 00:21:42,668
‫"يونغ هون".

291
00:21:43,568 --> 00:21:44,503
‫"يونغ هون".

292
00:21:47,939 --> 00:21:51,376
‫"يونغ هون"، لم أتخيل رؤيتك أبدًا

293
00:21:51,977 --> 00:21:55,147
‫في الخارج، هل هذا حلم؟

294
00:21:55,981 --> 00:21:57,516
‫كيف عرفت؟

295
00:21:58,317 --> 00:21:59,851
‫ما رأيك؟

296
00:21:59,918 --> 00:22:02,788
‫أخبرني الحارس "سونغ" أنك تلقيت عفوًا.

297
00:22:02,854 --> 00:22:04,222
‫لم أصدقه.

298
00:22:05,357 --> 00:22:07,859
‫تفضل، تناول هذه.

299
00:22:11,630 --> 00:22:12,764
‫تناول هذه.

300
00:22:17,836 --> 00:22:21,106
‫لم تتغير على الإطلاق.

301
00:22:22,374 --> 00:22:23,942
‫هيا بنا.

302
00:22:26,478 --> 00:22:27,512
‫إلى أين؟

303
00:22:27,579 --> 00:22:29,481
‫وجدت لك مكانًا تقيم فيه.

304
00:22:29,548 --> 00:22:31,183
‫- هيا بنا.
‫- "دونغ تشيول".

305
00:22:32,317 --> 00:22:35,020
‫افترقنا منذ 27 عامًا.

306
00:22:35,787 --> 00:22:38,457
‫ها قد رأيتني الآن، لذا دعنا نفترق وحسب.

307
00:22:39,725 --> 00:22:43,328
‫سأغير اسمي وأعيش كشخص مختلف.

308
00:22:43,795 --> 00:22:47,199
‫اعتبرني رجلًا ميتًا

309
00:22:47,799 --> 00:22:49,067
‫وانس أمري.

310
00:22:49,134 --> 00:22:51,036
‫كيف لي أن أنسى أمرك؟

311
00:22:51,103 --> 00:22:53,071
‫أنا المذنب أنه انتهى بك الحال هكذا.

312
00:22:53,138 --> 00:22:56,708
‫لو لم تفن شبابك
‫من أجل الجريمة التي ارتكبتها أنا،

313
00:22:56,775 --> 00:22:59,411
‫ما كنت لتعاني وما كان لهذا أن يحدث.

314
00:22:59,478 --> 00:23:02,447
‫لم يكن خطأك يا "دونغ تشيول".

315
00:23:03,615 --> 00:23:04,983
‫انس الأمر.

316
00:23:06,785 --> 00:23:07,786
‫"يونغ هون".

317
00:23:08,887 --> 00:23:11,022
‫يجب أن ترى "دو ران".

318
00:23:12,724 --> 00:23:13,959
‫أليس كذلك؟

319
00:23:18,897 --> 00:23:20,332
‫لماذا يجب أن أرى ابنتك؟

320
00:23:23,568 --> 00:23:25,437
‫أعرف سبب حالتك هذه.

321
00:23:25,504 --> 00:23:28,807
‫أنت تخشى أن تفسد حياتها ومستقبلها.

322
00:23:28,874 --> 00:23:31,843
‫لكن لا أحد يعرف أنك والدها.

323
00:23:31,910 --> 00:23:34,880
‫فلنعد إلى ما كنا عليه.

324
00:23:34,946 --> 00:23:37,716
‫يمكننا أن نأكل معًا،
‫نذهب لصيد الأسماك معًا وما إلى ذلك.

325
00:23:43,555 --> 00:23:44,589
‫يجب أن أذهب.

326
00:23:46,625 --> 00:23:47,793
‫اعتن بنفسك.

327
00:23:49,828 --> 00:23:50,829
‫"يونغ هون".

328
00:23:51,763 --> 00:23:52,764
‫"يونغ هون".

329
00:23:55,300 --> 00:23:56,435
‫اللعنة.

330
00:23:59,471 --> 00:24:00,305
‫"في الجلسة"

331
00:24:00,372 --> 00:24:04,643
‫لمدة سنة منذ سبتمبر عام 2016، خدع الضحايا

332
00:24:04,709 --> 00:24:08,213
‫وكسب 15 مليار وون من أموال الاستثمار.

333
00:24:09,214 --> 00:24:11,917
‫عانى العشرات من الضحايا.

334
00:24:11,983 --> 00:24:17,823
‫هناك عائلة خسرت كل ما لديها
‫وحاولوا الانتحار.

335
00:24:18,290 --> 00:24:19,825
‫يا حضرة القاضي.

336
00:24:21,326 --> 00:24:23,061
‫المتهم…

337
00:24:23,628 --> 00:24:25,363
‫لم يأخذ المال فقط،

338
00:24:27,165 --> 00:24:28,567
‫بل دمّر أمل

339
00:24:30,836 --> 00:24:33,238
‫وسعادة عائلات متعددة.

340
00:24:36,341 --> 00:24:37,943
‫حضرة القاضي.

341
00:24:38,009 --> 00:24:39,778
‫أناشدك

342
00:24:41,179 --> 00:24:43,715
‫أن تنزل بهذا الحثالة

343
00:24:45,617 --> 00:24:47,853
‫أقصى عقوبة يسمح بها القانون.

344
00:24:55,794 --> 00:24:58,630
‫خطط المتهم للجريمة

345
00:24:58,697 --> 00:25:00,765
‫وحاول أن يلقي باللوم على شريكه

346
00:25:00,832 --> 00:25:03,335
‫خلال المحاكمة دون أي ندم.

347
00:25:03,835 --> 00:25:06,938
‫يأمل ضحاياه أن يُعاقب بشدة أيضًا.

348
00:25:07,372 --> 00:25:08,840
‫يجب أن يُحكم على المتهم "كيم غيونغ هو"

349
00:25:09,441 --> 00:25:12,711
‫بالسجن لمدة 10 سنوات.

350
00:25:13,211 --> 00:25:16,515
‫تمكنت من حضور محاكمة بفضلك،
‫وكان ذلك رائعًا.

351
00:25:16,915 --> 00:25:19,584
‫هل ستصبحين مثلها كمدّعية عامة؟

352
00:25:19,651 --> 00:25:21,853
‫بالتأكيد سأفعل.

353
00:25:21,920 --> 00:25:25,590
‫سأدخل إلى كلية الحقوق وأصبح مدّعية مثلها.

354
00:25:26,024 --> 00:25:30,095
‫وسأضع كل محتال يدمر العائلات

355
00:25:30,161 --> 00:25:31,863
‫خلف القضبان.

356
00:25:31,930 --> 00:25:35,634
‫صحيح، إلى أن يتحرر العالم من المحتالين،

357
00:25:35,700 --> 00:25:38,770
‫- تابعي.
‫- سأتابع المسيرة!

358
00:25:38,837 --> 00:25:40,772
‫يجب أن نذهب إلى العمل، لنركض!

359
00:25:40,839 --> 00:25:42,474
‫- هل نركض؟
‫- نركض!

360
00:25:43,241 --> 00:25:44,276
‫سأسابقك.

361
00:25:45,076 --> 00:25:46,311
‫اصبر.

362
00:25:47,045 --> 00:25:49,014
‫- كم سيستغرق الأمر؟
‫- آسفة.

363
00:26:22,647 --> 00:26:24,549
‫البرغر جاهز.

364
00:26:29,487 --> 00:26:30,522
‫اللعنة!

365
00:26:43,268 --> 00:26:46,104
‫ما الخطب؟ أخفقت مجددًا؟

366
00:26:46,171 --> 00:26:47,305
‫لا أعرف.

367
00:26:48,340 --> 00:26:49,708
‫يا إلهي، إنني منزعجة جدًا.

368
00:26:51,376 --> 00:26:52,410
‫"مي ران".

369
00:26:53,545 --> 00:26:57,182
‫أظن أنه ليس من المقدّر لك أن تصبحي مذيعة.

370
00:26:58,016 --> 00:27:01,152
‫لذا لم لا تتخلين عن الأمر وتحاولين…

371
00:27:02,020 --> 00:27:03,622
‫نجحت "جو ري" في الاختبار هذه المرة.

372
00:27:04,489 --> 00:27:06,558
‫الفتاة التي ترتاد الصف ذاته معك؟

373
00:27:06,625 --> 00:27:09,027
‫نعم، ما الذي يجعلهم يظنون أنها أفضل مني؟

374
00:27:09,494 --> 00:27:12,163
‫ليست أجمل ولا أنحف مني.

375
00:27:12,230 --> 00:27:15,233
‫لو سافرت خارج البلاد للالتحاق بالجامعة…

376
00:27:15,667 --> 00:27:18,637
‫أعني، لو درست اللغة الإنكليزية
‫في الخارج لمدة عام لنجحت.

377
00:27:18,703 --> 00:27:21,940
‫يجب أن تسافري
‫إلى الخارج لدراسة الإنكليزية.

378
00:27:23,108 --> 00:27:24,142
‫حقًا؟

379
00:27:24,876 --> 00:27:26,544
‫هل تملكين المال لتحمّل نفقة ذلك؟

380
00:27:26,611 --> 00:27:31,216
‫سأناقش الأمر مع والدك
‫وأرسلك خارج البلاد هذه المرة.

381
00:27:31,282 --> 00:27:33,251
‫لا تقلقي، اتفقنا؟

382
00:27:34,219 --> 00:27:35,253
‫حسنًا.

383
00:27:37,555 --> 00:27:39,557
‫يا إلهي، أيتها المسكينة.

384
00:27:40,925 --> 00:27:42,627
‫تقولين دائمًا إنني مسكينة.

385
00:27:43,028 --> 00:27:46,064
‫إن كنت تشعرين بتلك الطريقة حقًا،
‫فاحرصي على إرسالي هذه المرة.

386
00:27:46,131 --> 00:27:47,265
‫حسنًا.

387
00:27:48,366 --> 00:27:49,534
‫انتظري وحسب.

388
00:27:52,504 --> 00:27:53,872
‫ما الأمر؟

389
00:27:53,938 --> 00:27:57,075
‫إن لم تنشغل، فعد إلى المنزل باكرًا الليلة.

390
00:27:57,709 --> 00:28:00,645
‫نعم، عادت "مي ران"
‫إلى المنزل باكرًا اليوم.

391
00:28:00,712 --> 00:28:02,814
‫لذا سأطهو الأضلاع القصيرة بالمرق،
‫طعامك المفضل.

392
00:28:03,281 --> 00:28:05,383
‫ماذا؟ الأضلاع القصيرة بالمرق؟

393
00:28:07,619 --> 00:28:10,855
‫يا إلهي، تحب "دو ران" ذلك.

394
00:28:10,922 --> 00:28:11,856
‫هل اتصلت بـ"دو ران"؟

395
00:28:12,390 --> 00:28:15,527
‫ماذا؟ كنت سأتصل بها الآن.

396
00:28:15,593 --> 00:28:16,695
‫بعد التحدث معك.

397
00:28:16,761 --> 00:28:19,964
‫لا بأس، سأتصل بـ"دو ران" بنفسي.

398
00:28:20,031 --> 00:28:21,700
‫حسنًا، إلى اللقاء.

399
00:28:22,834 --> 00:28:25,336
‫يا إلهي، إنه يتحدث دائمًا عن "دو ران".

400
00:28:26,738 --> 00:28:28,807
‫لو لم تذهب "دو ران" إلى الجامعة،

401
00:28:29,240 --> 00:28:31,543
‫لتمكنّا من جعل "مي ران"
‫تدرس الإنكليزية في الخارج.

402
00:28:32,811 --> 00:28:36,281
‫بسبب "دو ران"، اضطرت "مي ران"
‫للتخلي عن الكثير من الأشياء.

403
00:28:38,583 --> 00:28:39,584
‫يا إلهي.

404
00:28:40,151 --> 00:28:42,153
‫من سيفهم كيف أشعر؟

405
00:28:44,289 --> 00:28:45,123
‫أبي.

406
00:28:46,424 --> 00:28:47,726
‫أين أنت؟

407
00:28:49,160 --> 00:28:52,363
‫أين سأكون؟ أنا في المكتبة الآن.

408
00:28:52,430 --> 00:28:55,967
‫هذه هي ابنتي، أنت تدرسين بجدّ.

409
00:28:56,034 --> 00:28:58,536
‫أمك تطهو الأضلاع القصيرة بالمرق،
‫طعامك المفضل.

410
00:28:58,603 --> 00:29:01,005
‫أعلم أنك مشغولة، لكن تعالي باكرًا
‫وتناولي بعض الطعام، اتفقنا؟

411
00:29:01,072 --> 00:29:02,240
‫ويمكنك أن تدرسي بعدها.

412
00:29:02,307 --> 00:29:05,243
‫فهمت، حسنًا يا أبي.

413
00:29:05,877 --> 00:29:06,878
‫إلى اللقاء.

414
00:29:09,748 --> 00:29:11,616
‫هل ما زال لا يعرف أنك تعملين بدوام جزئي؟

415
00:29:12,617 --> 00:29:13,618
‫إنه لا يعرف.

416
00:29:13,685 --> 00:29:17,455
‫إذا اكتشف الأمر فسيغضب،
‫يريدني أن أدرس لاختبار كلية الحقوق.

417
00:29:18,156 --> 00:29:20,759
‫يجب أن تصغي إلى والدك.

418
00:29:20,825 --> 00:29:22,494
‫لم عساك تعملين بدوام جزئي؟

419
00:29:22,560 --> 00:29:25,630
‫هل تعرفين كم يكلف الالتحاق بكلية الحقوق؟

420
00:29:26,364 --> 00:29:29,000
‫يجب أن أدّخر بعض المال من أجل رسوم الدخول.

421
00:29:29,634 --> 00:29:31,603
‫أعرف أن أبي يعمل بجدّ.

422
00:29:33,004 --> 00:29:35,006
‫لهذا أعمل بدوام جزئي بشكل سري.

423
00:29:35,073 --> 00:29:37,475
‫يا لك من ابنة لطيفة.

424
00:29:37,542 --> 00:29:39,344
‫أنا ابنة صالحة جدًا.

425
00:29:56,094 --> 00:29:57,662
‫هل هذا كل ما لديك؟

426
00:29:57,729 --> 00:29:59,197
‫أليست لديك واحدة أكبر؟

427
00:29:59,264 --> 00:30:01,733
‫- نعم، هل تريدينها؟
‫- نعم، من فضلك.

428
00:30:09,174 --> 00:30:10,175
‫رباه.

429
00:30:12,443 --> 00:30:14,212
‫مرحبًا، يا "إيون يونغ".

430
00:30:14,646 --> 00:30:17,482
‫أنا آسفة جدًا، لكنني نسيت الأمر كليًا.

431
00:30:18,583 --> 00:30:19,918
‫لا تنتظريني.

432
00:30:19,984 --> 00:30:22,487
‫إنني أتسوّق البقالة من أجل
‫مراسم الذكرى السنوية لزوجي.

433
00:30:22,554 --> 00:30:23,688
‫ماذا؟

434
00:30:24,355 --> 00:30:25,857
‫مراسم الذكرى السنوية لزوجك؟

435
00:30:26,357 --> 00:30:28,593
‫هذا صحيح، في هذا الوقت من العام.

436
00:30:29,160 --> 00:30:31,563
‫حسنًا.

437
00:30:32,964 --> 00:30:36,201
‫- هل ذكرى زوجها السنوية اليوم؟
‫- هذا ما قالته.

438
00:30:36,601 --> 00:30:39,737
‫تقول إنها آسفة لأنها نسيت هذا وإن الطعام
‫سيكون على حسابها في المرة القادمة.

439
00:30:39,804 --> 00:30:42,207
‫ألم يمض أكثر من 20 عامًا على موته؟

440
00:30:42,273 --> 00:30:44,809
‫ليس 20، بل 27 عامًا.

441
00:30:45,810 --> 00:30:48,980
‫يا إلهي، أنت محقة، كم يمضي الوقت بسرعة.

442
00:30:49,047 --> 00:30:51,816
‫خسرت "هونغ سيل" زوجها
‫حين كانت في الـ27 من عمرها.

443
00:30:51,883 --> 00:30:56,921
‫وربّت أولادها اليافعين بمفردها طوال الوقت.

444
00:30:56,988 --> 00:30:58,790
‫أشعر بالفخر والاستياء في الوقت ذاته.

445
00:30:58,857 --> 00:31:01,893
‫هل ما زال أولاد "هونغ سيل"
‫يظنون أن والدهم تُوفي بحادث سيارة؟

446
00:31:02,360 --> 00:31:03,528
‫نعم.

447
00:31:03,595 --> 00:31:06,097
‫فهمت، من الأفضل ألا يعرفوا الحقيقة.

448
00:31:06,831 --> 00:31:10,134
‫لا بد أن الرجل الذي قتل زوج "هونغ سيل"
‫ما يزال في السجن.

449
00:31:10,201 --> 00:31:12,303
‫بالطبع، حُكم عليه بالسجن المؤبد.

450
00:31:12,370 --> 00:31:15,006
‫على رجل مثله أن يتعفن في السجن طيلة حياته.

451
00:31:15,073 --> 00:31:19,210
‫أعلم، إنه يستحق أن يموت،
‫أصبحت المرأة أرملة بسببه.

452
00:31:19,277 --> 00:31:22,046
‫وتوجّب على طفلين أن يكبرا من دون أب.

453
00:31:22,814 --> 00:31:24,949
‫أنا آسفة، يجب أن أجيب على الهاتف.

454
00:31:26,150 --> 00:31:27,252
‫مرحبًا، آنسة "يون".

455
00:31:27,318 --> 00:31:30,488
‫ماذا؟ الرئيس في الطريق؟

456
00:31:31,322 --> 00:31:32,690
‫حسنًا.

457
00:31:34,659 --> 00:31:36,394
‫أنا آسفة، لكن يجب أن أذهب.

458
00:31:36,461 --> 00:31:38,029
‫لماذا؟ هل من خطب ما؟

459
00:31:38,096 --> 00:31:39,797
‫اليوم هو عيد ميلاد حماتي.

460
00:31:39,864 --> 00:31:42,700
‫سنقيم عشاءً عائليًا
‫وزوجي في طريقه إلى المنزل.

461
00:31:42,767 --> 00:31:45,069
‫ستعتني مدبّرات المنزل بكل شيء.

462
00:31:45,136 --> 00:31:49,507
‫هذا صحيح، لكن يجب أن أكون هناك
‫قبل أن يعود زوجي إلى المنزل.

463
00:31:49,574 --> 00:31:52,543
‫وإلا سيشتكي من أنني لم أطبخ

464
00:31:52,610 --> 00:31:54,112
‫من أجل عشاء عيد ميلاد أمه.

465
00:31:54,178 --> 00:31:56,948
‫أراكنّ لاحقًا.

466
00:31:57,015 --> 00:31:58,850
‫- حسنًا، إلى اللقاء.
‫- نراك لاحقًا.

467
00:32:00,018 --> 00:32:03,521
‫أظن أنها أكثر امرأة محظوظة في العالم.

468
00:32:05,290 --> 00:32:08,359
‫لكن لديها نقطة ضعف.

469
00:32:08,927 --> 00:32:11,763
‫حماتها العظيمة وزوجها الابن المخلص.

470
00:32:12,463 --> 00:32:13,498
‫أنت محقة.

471
00:32:15,633 --> 00:32:17,769
‫"بوم أند فود"

472
00:32:18,236 --> 00:32:21,572
‫تكلم مع أقسام التخطيط والاستراتيجية
‫للتكفل بالأمر.

473
00:32:21,639 --> 00:32:22,674
‫نعم يا سيدي.

474
00:32:23,708 --> 00:32:24,709
‫مرحبًا.

475
00:32:26,577 --> 00:32:27,612
‫مهلًا.

476
00:32:28,579 --> 00:32:30,348
‫- هل أنت ذاهب إلى المنزل؟
‫- نعم.

477
00:32:30,415 --> 00:32:32,517
‫سأعود إلى المنزل بعد أن أهتم بأمر ما.

478
00:32:32,583 --> 00:32:34,419
‫- لا تتأخر وحسب.
‫- حسنًا.

479
00:32:44,028 --> 00:32:45,063
‫مرحبًا، هذا أنا.

480
00:32:46,464 --> 00:32:48,633
‫هل عادت "جانغ سو يونغ" للتو من "إنجلترا"؟

481
00:32:50,301 --> 00:32:51,569
‫حفلة عيد ميلاد صديق؟

482
00:32:52,704 --> 00:32:55,740
‫أرجوك اكتشف أين تُقام الحفلة.

483
00:32:56,941 --> 00:32:57,976
‫شكرًا لك.

484
00:33:01,813 --> 00:33:02,847
‫المدير "وانغ".

485
00:33:03,848 --> 00:33:07,118
‫تلقينا بريدًا إلكترونيًا من "هونغ كونغ".
‫يقولون إنهم سيفكّرون بالاستثمار.

486
00:33:07,185 --> 00:33:10,588
‫يريد السيد "أوه" التحدث إليك على الهاتف.

487
00:33:10,655 --> 00:33:11,823
‫- حقًا؟
‫- نعم.

488
00:33:14,492 --> 00:33:18,129
‫أؤكد لك أننا سنستثمر مالنا مباشرةً

489
00:33:18,196 --> 00:33:20,732
‫في قسم البحث والتطوير

490
00:33:20,798 --> 00:33:22,700
‫بمجرد اندماجنا مع مجموعة "دي كيه".

491
00:33:22,767 --> 00:33:25,703
‫هل أنت واثق أنهم سيوافقون على الاندماج؟

492
00:33:25,770 --> 00:33:29,207
‫بالطبع، نعم، سأرسل لك التفاصيل
‫عبر البريد الإلكتروني.

493
00:33:29,674 --> 00:33:32,410
‫- حسنًا، إلى اللقاء.
‫- شكرًا لك، إلى اللقاء.

494
00:33:35,546 --> 00:33:38,082
‫- أرسل لي بيانات الـ"دي كيه" حالًا.
‫- حسنًا.

495
00:33:42,120 --> 00:33:43,821
‫"جانغ سو يونغ" في "كوريا"،

496
00:33:44,322 --> 00:33:45,923
‫ويظهر السيد "أوه" اهتمامه.

497
00:34:00,905 --> 00:34:03,107
‫- هل انتهى كل شيء؟
‫- نعم، أوشكت على الانتهاء.

498
00:34:03,174 --> 00:34:05,510
‫- ماذا عن الغيوتجيوري؟
‫- قد انتهت.

499
00:34:06,511 --> 00:34:09,547
‫لا تضيفي الكثير من مسحوق الفلفل الحار،
‫لا تجعليها حمراء للغاية.

500
00:34:09,614 --> 00:34:10,648
‫حاضر يا سيدتي.

501
00:34:13,217 --> 00:34:16,087
‫ما الخطب يا سيدة "تشو"؟
‫هل كسرت فنجان قهوة مجددًا؟

502
00:34:16,154 --> 00:34:19,624
‫حسنًا…ليس الأمر أنني أكسر فنجانًا كل يوم.

503
00:34:20,425 --> 00:34:21,659
‫ليس الأمر كذلك.

504
00:34:23,394 --> 00:34:24,429
‫في الواقع…

505
00:34:25,897 --> 00:34:27,999
‫خرجت السيدة "بارك" ومعها مفتاح سيارتها.

506
00:34:28,900 --> 00:34:30,601
‫ماذا؟ متى؟

507
00:34:31,202 --> 00:34:32,503
‫منذ قليل.

508
00:34:33,905 --> 00:34:35,706
‫هل أعطيتها مفتاح السيارة؟

509
00:34:35,773 --> 00:34:37,708
‫ألا تعلمين أنه لا ينبغي لها أن تقود؟

510
00:34:37,775 --> 00:34:40,311
‫استمرت في إجباري لأعطيها مفتاح السيارة.

511
00:34:40,378 --> 00:34:41,712
‫ماذا كان يُفترض بي أن أفعل؟

512
00:34:41,779 --> 00:34:43,214
‫يا إلهي.

513
00:34:45,349 --> 00:34:46,417
‫وصل الرئيس "وانغ".

514
00:34:47,618 --> 00:34:49,787
‫يا إلهي، ماذا يجب أن أفعل؟

515
00:34:49,854 --> 00:34:51,355
‫ماذا أفعل؟

516
00:34:51,422 --> 00:34:52,723
‫عدت إلى المنزل.

517
00:35:02,467 --> 00:35:05,803
‫- عدت إلى المنزل.
‫- نعم، أين أمي؟

518
00:35:07,105 --> 00:35:08,439
‫حسنًا…إنها…

519
00:35:08,840 --> 00:35:11,642
‫أظن أنها خرجت بسيارتها.

520
00:35:12,210 --> 00:35:13,478
‫تظنين ذلك؟

521
00:35:13,945 --> 00:35:15,413
‫ألم تكوني في المنزل؟

522
00:35:15,480 --> 00:35:17,648
‫قلت لك ألا تدعيها تقود.

523
00:35:18,116 --> 00:35:19,150
‫لا، ليس الأمر كذلك.

524
00:35:19,750 --> 00:35:23,888
‫بينما خرجت لأشتري كعكة المانغو
‫التي تحبها أمك،

525
00:35:23,955 --> 00:35:27,558
‫أجبرت السيدة "تشو"على أن تعطيها
‫مفتاح السيارة.

526
00:35:27,625 --> 00:35:30,661
‫اسأليها أين هي الآن، إن ذهبت بعيدًا
‫فسأذهب لاصطحابها.

527
00:35:33,531 --> 00:35:34,799
‫حسنًا.

528
00:35:47,778 --> 00:35:49,013
‫مرحبًا.

529
00:35:49,080 --> 00:35:51,415
‫أمي، هل أنت تقودين الآن؟

530
00:35:52,049 --> 00:35:53,384
‫أين أنت؟

531
00:35:53,451 --> 00:35:55,119
‫"جين كوك" قلق عليك.

532
00:35:55,186 --> 00:35:56,954
‫أنا في الخارج أستنشق الهواء النقي.

533
00:35:57,021 --> 00:35:58,456
‫لم يقلق بشأني؟

534
00:35:59,490 --> 00:36:00,791
‫اليوم هو عيد ميلادك،

535
00:36:00,858 --> 00:36:03,161
‫لذا سنتناول العشاء معًا، هل نسيت؟

536
00:36:03,628 --> 00:36:04,595
‫عيد ميلادي؟

537
00:36:05,930 --> 00:36:07,331
‫هل تتحدثين عني؟

538
00:36:07,398 --> 00:36:10,568
‫يا إلهي، حتى إنك تناولت
‫حساء الأعشاب البحرية هذا الصباح.

539
00:36:11,569 --> 00:36:15,473
‫هل نسيت أن اليوم هو عيد ميلادك حقًا؟

540
00:36:19,010 --> 00:36:21,746
‫لا، خرجت لأستنشق بعض الهواء النقي وحسب.

541
00:36:22,146 --> 00:36:23,381
‫سأعود إلى المنزل حالًا.

542
00:36:27,919 --> 00:36:30,154
‫تناولت حساء الأعشاب البحرية على الفطور؟

543
00:36:32,590 --> 00:36:34,292
‫لم أنا على هذه الحال هذه الأيام؟

544
00:36:34,759 --> 00:36:36,794
‫- "عيد ميلاد سعيد
‫- عيد ميلاد سعيد

545
00:36:36,861 --> 00:36:38,930
‫- عيد ميلاد سعيد
‫- عيد ميلاد سعيد

546
00:36:38,996 --> 00:36:41,999
‫- عيد ميلاد سعيد يا جدتي
‫- عيد ميلاد سعيد يا جدتي

547
00:36:42,066 --> 00:36:44,602
‫- عيد ميلاد سعيد
‫- عيد ميلاد سعيد"

548
00:36:48,606 --> 00:36:49,874
‫عيد ميلاد سعيد!

549
00:36:51,008 --> 00:36:52,310
‫- عيد ميلاد سعيد.
‫- حافظي على صحتك.

550
00:36:52,376 --> 00:36:53,377
‫شكرًا لك.

551
00:36:54,078 --> 00:36:56,147
‫عيد ميلاد سعيد.

552
00:36:56,214 --> 00:36:57,315
‫شكرًا لك.

553
00:36:58,382 --> 00:37:00,885
‫أرجوك أن تأكلي يا أمي، نحن نقيم وليمة.

554
00:37:01,886 --> 00:37:02,987
‫تفضلي.

555
00:37:03,054 --> 00:37:04,422
‫حسنًا، لنأكل.

556
00:37:04,488 --> 00:37:05,489
‫حسنًا.

557
00:37:07,258 --> 00:37:10,528
‫أمي، هل نسيت فعلًا أن عيد ميلادك اليوم

558
00:37:10,595 --> 00:37:11,729
‫وخرجت بنزهة في السيارة؟

559
00:37:11,796 --> 00:37:13,364
‫هل تظنين أنني أعاني من الخرف؟

560
00:37:13,431 --> 00:37:15,499
‫حتى إنني تناولت حساء الأعشاب البحرية
‫في الصباح.

561
00:37:15,566 --> 00:37:17,902
‫خرجت لأستنشق بعض الهواء النقي.

562
00:37:17,969 --> 00:37:21,272
‫أمي، أرجوك لا تقودي بمفردك الآن.

563
00:37:21,339 --> 00:37:22,907
‫صحيح، استمعي إليه.

564
00:37:22,974 --> 00:37:25,843
‫قد تهت وعانيت في المرة الماضية.

565
00:37:26,510 --> 00:37:28,346
‫لم تعودي كما كنت من قبل.

566
00:37:28,412 --> 00:37:30,715
‫ماذا لو تعرضت لحادث؟

567
00:37:31,449 --> 00:37:34,819
‫في "اليابان"، يواجهون مشاكل
‫لأن لديهم الكثير من المواطنين المعمّرين

568
00:37:34,885 --> 00:37:37,488
‫وتحصل الكثير من الحوادث بسببهم.

569
00:37:41,259 --> 00:37:43,394
‫ما أعنيه هو…

570
00:37:43,961 --> 00:37:45,229
‫أنك كبرت في السن.

571
00:37:45,296 --> 00:37:48,099
‫- لذا، ليس من السيئ أن تكوني حذرة.
‫- جدتي.

572
00:37:48,633 --> 00:37:50,601
‫سأكون سائقك من الآن فصاعدًا.

573
00:37:50,668 --> 00:37:52,970
‫أخبريني عندما تريدين الذهاب في نزهة.

574
00:37:53,838 --> 00:37:54,939
‫صحيح يا جدتي.

575
00:37:55,006 --> 00:37:58,509
‫لديك حفيدان وسيمان،
‫لذا لم لا تستفيدين منهما؟

576
00:37:58,576 --> 00:38:00,011
‫لديّ السيد "كيم"، سائقنا.

577
00:38:00,077 --> 00:38:02,313
‫ليس الأمر أنه لا يوجد من يقود بدلًا مني.

578
00:38:02,780 --> 00:38:05,316
‫أريد أن أحظى ببعض الوقت وحدي
‫لأفكر وأستمع إلى الموسيقى.

579
00:38:06,050 --> 00:38:08,853
‫إنها الهواية الوحيدة لديّ،
‫لذا لا تحاولوا إيقافي.

580
00:38:09,720 --> 00:38:12,056
‫- لنأكل.
‫- أنت أيضًا يا أمي.

581
00:38:14,925 --> 00:38:15,893
‫أبي،

582
00:38:15,960 --> 00:38:19,997
‫أظن أن قضية التمويل التي واجهناها للاندماج
‫بمجموعة "دي كيه" ستُحل بشكل جيد.

583
00:38:20,064 --> 00:38:21,499
‫هذا رائع، كيف؟

584
00:38:21,565 --> 00:38:24,769
‫"بلاك"، شركة الاستثمار في "هونغ كونغ"
‫مستعدة للعمل معنا.

585
00:38:24,835 --> 00:38:26,337
‫قلت لا بشأن هذا.

586
00:38:27,571 --> 00:38:31,509
‫حالما نحلّ المسألة المالية،
‫سيكون احتمال الخسارة ضئيلًا.

587
00:38:31,575 --> 00:38:34,412
‫إن جرت الأمور على ما يُرام،
‫يمكننا أن نوسّع شركتنا بـ10 أضعاف.

588
00:38:34,478 --> 00:38:36,514
‫الاستثمار يعني الديون.

589
00:38:37,381 --> 00:38:38,816
‫ما زال الوقت مبكرًا لنا.

590
00:38:40,217 --> 00:38:41,485
‫جدتي.

591
00:38:41,552 --> 00:38:43,554
‫ناقش مشاكل الشركة مع والدك.

592
00:38:43,621 --> 00:38:46,190
‫كفّ عن الحديث بشأن العمل على مائدة الطعام.

593
00:38:47,458 --> 00:38:49,293
‫يجب أن تأكلي يا أمي، عزيزتي.

594
00:38:50,695 --> 00:38:53,064
‫لا يمكنني أن أفهمك أنت وأبي.

595
00:38:53,130 --> 00:38:55,866
‫لماذا تتحدث عن العمل حتى في المنزل؟
‫هل هذا ممتع لتلك الدرجة؟

596
00:38:55,933 --> 00:38:57,702
‫لا أظن أنني أشبهك يا أبي.

597
00:38:58,569 --> 00:38:59,837
‫من أشبه؟

598
00:39:01,339 --> 00:39:02,807
‫ربما أمي المهملة.

599
00:39:02,873 --> 00:39:04,175
‫ماذا قلت؟

600
00:39:04,675 --> 00:39:05,843
‫ماذا تقول؟

601
00:39:22,693 --> 00:39:23,527
‫ادخل.

602
00:39:31,102 --> 00:39:32,670
‫إنه شاي بوير.

603
00:39:41,645 --> 00:39:44,548
‫تُوفي جدّك عندما كان والدك
‫في المدرسة الإعدادية.

604
00:39:44,615 --> 00:39:49,653
‫وعاش وطوّر شركته بعناية مع جدتك حتى الآن.

605
00:39:49,720 --> 00:39:52,656
‫سيكون صعبًا عليه
‫أن يصلح شخصيته غير المرنة.

606
00:39:53,624 --> 00:39:56,894
‫إذًا يا "داي ريوك"،
‫انتظر 10 سنوات فقط، لا بل 5 سنوات.

607
00:39:56,961 --> 00:39:59,730
‫سيضعف والدك حينها.

608
00:39:59,797 --> 00:40:02,333
‫ربما الأفضل أن أنتقل من المنزل.

609
00:40:03,801 --> 00:40:05,069
‫لا تكن هكذا.

610
00:40:05,870 --> 00:40:09,540
‫تزوج امرأة من عائلة ثرية وحسب،
‫هذا أفضل نوع من الاندماج.

611
00:40:09,607 --> 00:40:13,177
‫- أمي، هذا لا يُصدّق.
‫- أنا لا أمزح.

612
00:40:13,244 --> 00:40:14,378
‫"داي ريوك".

613
00:40:16,881 --> 00:40:19,216
‫- انظر إلى هذا.
‫- ما هذا؟

614
00:40:21,385 --> 00:40:24,755
‫اخترت السيدات الشابات اللواتي
‫ليس لديهن إلا أخوات.

615
00:40:24,822 --> 00:40:28,626
‫تعرف شركة "سينبي" لمستحضرات التجميل،
‫صحيح؟ إنها الابنة الكبرى هناك.

616
00:40:29,260 --> 00:40:31,896
‫هذه من شركة بناء.

617
00:40:32,630 --> 00:40:34,765
‫إنها ابنة مدير مشفى.

618
00:40:36,734 --> 00:40:39,136
‫لا تبدو الثانية خيارًا جيدًا.

619
00:40:39,203 --> 00:40:40,971
‫تبدو الثالثة الأجمل.

620
00:40:41,672 --> 00:40:45,609
‫بأخذ شركتنا بعين الاعتبار،
‫يجب أن يكون الخيار الأول هو الأفضل.

621
00:40:45,676 --> 00:40:48,279
‫- ما رأيك؟
‫- أمي، ضعي هذه جانبًا.

622
00:40:49,146 --> 00:40:50,748
‫هل تقصد أنك ستلقي نظرة لاحقًا؟

623
00:40:50,815 --> 00:40:53,818
‫- لديّ فتاة.
‫- ماذا تعني؟

624
00:40:54,652 --> 00:40:58,622
‫مهلًا، هل في ذهنك فتاة معينة؟

625
00:40:58,689 --> 00:40:59,690
‫من هي؟

626
00:41:00,891 --> 00:41:02,760
‫سأخبرك عندما تسير الأمور على ما يُرام.

627
00:41:02,827 --> 00:41:05,563
‫أخبرني، لن أتمكن من النوم بسبب فضولي.

628
00:41:06,564 --> 00:41:09,166
‫لن تحضر فتاة لا تليق بنا، أليس كذلك؟

629
00:41:09,233 --> 00:41:12,269
‫ماذا تظنين بي؟
‫أنا الابن الأكبر لـ"بوم أند فود".

630
00:41:12,336 --> 00:41:13,537
‫لن أواعد أي فتاة.

631
00:41:13,604 --> 00:41:16,006
‫بالطبع، لن تفعل.

632
00:41:16,073 --> 00:41:18,075
‫أنت تثير فضولي أكثر.

633
00:41:18,142 --> 00:41:19,410
‫انتظري قليلًا.

634
00:41:19,477 --> 00:41:23,614
‫سأحضر فتاة تناسب عائلتنا وتفاجئك.

635
00:41:23,681 --> 00:41:24,982
‫يا إلهي.

636
00:41:28,752 --> 00:41:30,054
‫أبي.

637
00:41:30,120 --> 00:41:34,191
‫أتيت في الوقت المناسب.

638
00:41:35,759 --> 00:41:37,561
‫أنت تدرسين بجدّ، صحيح؟

639
00:41:38,896 --> 00:41:40,297
‫- أبي.
‫- نعم؟

640
00:41:40,965 --> 00:41:43,634
‫أظن أن عليّ أن أنسى أمر كلية الحقوق
‫وأحصل على عمل.

641
00:41:44,468 --> 00:41:46,504
‫بالنظر إلى وضعنا المالي،

642
00:41:46,570 --> 00:41:48,472
‫فإن الذهاب إلى كلية الحقوق مطلب كبير.

643
00:41:50,007 --> 00:41:51,041
‫ماذا…

644
00:41:51,675 --> 00:41:53,110
‫عمّ تتحدثين؟

645
00:41:54,011 --> 00:41:55,913
‫حصلت على نتيجة عالية في امتحان الـ"تويك"،

646
00:41:55,980 --> 00:41:57,648
‫لذا إن حصلت على علامة جيدة باختبار "لييت"،

647
00:41:57,715 --> 00:41:59,884
‫يمكنك التقديم في أي كلية حقوق ترغبين بها.

648
00:42:00,684 --> 00:42:02,853
‫ألا تشعرين بالندم بسبب كل جهودك؟

649
00:42:03,387 --> 00:42:04,655
‫هذا لأنني أشعر بالأسف.

650
00:42:05,556 --> 00:42:07,424
‫لماذا تشعرين بالأسف؟

651
00:42:07,491 --> 00:42:09,159
‫أنا من يجب أن يشعر بذلك.

652
00:42:10,094 --> 00:42:13,130
‫عندما ذهبت إلى الجامعة، كنت أمرّ بظرف صعب،

653
00:42:13,197 --> 00:42:15,833
‫لذلك كان عليك أن تجني المال من أجل تعليمك.

654
00:42:16,233 --> 00:42:19,904
‫أنت تدرسين بجدّ من أجل هذا الاختبار الصعب،
‫لذا عليّ أن أحاول تقديم بعض المساعدة.

655
00:42:19,970 --> 00:42:22,339
‫- مع ذلك.
‫- لا تقولي شيئًا كهذا.

656
00:42:22,406 --> 00:42:23,941
‫احصلي على القبول وحسب.

657
00:42:24,708 --> 00:42:25,709
‫حسنًا…

658
00:42:26,477 --> 00:42:31,782
‫يمكنني الحصول على قرض أكبر
‫وأن أحرص على مساندتك

659
00:42:31,849 --> 00:42:33,517
‫بأي وسيلة ممكنة.

660
00:42:33,584 --> 00:42:35,052
‫لذا لا تقلقي، اتفقنا؟

661
00:42:37,988 --> 00:42:40,658
‫- ستبرد الأضلاع، فلنسرع.
‫- حسنًا.

662
00:42:42,326 --> 00:42:44,828
‫أتساءل لماذا نتناول الأضلاع القصيرة،
‫مضى وقت طويل.

663
00:42:44,895 --> 00:42:46,430
‫كفاك، إنها غالبًا ما تحضّرها.

664
00:42:47,031 --> 00:42:48,265
‫أظن ذلك.

665
00:42:49,233 --> 00:42:52,336
‫- أراهن أن طعمها سيكون مذهلًا.
‫- أوافقك الرأي.

666
00:43:00,544 --> 00:43:01,779
‫"دو ران"

667
00:43:02,580 --> 00:43:04,281
‫قد أصبحت شابة جميلة.

668
00:43:05,749 --> 00:43:06,784
‫"دونغ تشيول"،

669
00:43:07,751 --> 00:43:08,852
‫شكرًا لك.

670
00:43:09,920 --> 00:43:10,921
‫شكرًا لك.

671
00:43:14,725 --> 00:43:17,361
‫يا إلهي، مضى وقت طويل منذ أن أكلت
‫الأضلاع القصيرة بالمرق.

672
00:43:17,428 --> 00:43:20,331
‫تبدو لامعة جدًا.

673
00:43:20,397 --> 00:43:22,666
‫لم أعدّ هذا لك.

674
00:43:22,733 --> 00:43:24,635
‫حسنًا، لنأكل.

675
00:43:24,702 --> 00:43:28,205
‫إنه من أجلك يا ربّ منزلنا، تناول الكثير.

676
00:43:28,272 --> 00:43:30,407
‫ماذا دهاك اليوم؟

677
00:43:30,474 --> 00:43:32,610
‫- يجب أن تأكلي كثيرًا أيضًا.
‫- حسنًا.

678
00:43:33,410 --> 00:43:35,879
‫- يا إلهي.
‫- يا إلهي، هذه هي.

679
00:43:35,946 --> 00:43:38,449
‫الأضلاع القصيرة التي تطهوها أمي هي الأفضل.

680
00:43:38,515 --> 00:43:41,018
‫إنها تذوب في فمي.

681
00:43:44,321 --> 00:43:47,491
‫يجب أن تجربي بعضها أيضًا يا "مي ران".

682
00:43:48,425 --> 00:43:51,261
‫لا، بدأت حميتي مجددًا.

683
00:43:51,328 --> 00:43:53,097
‫تلك الحمية الفظيعة.

684
00:43:53,163 --> 00:43:55,833
‫ابدئي ذلك غدًا وتناولي الطعام الآن.

685
00:43:55,899 --> 00:43:57,568
‫لم نتناول هذا الطعام منذ فترة.

686
00:43:57,635 --> 00:43:58,602
‫خذي.

687
00:43:58,669 --> 00:44:02,373
‫صحيح، تناول هذا لن يجعلك تكسبين
‫الكثير من الوزن.

688
00:44:02,439 --> 00:44:04,608
‫إنه لذيذ حقًا اليوم.

689
00:44:05,075 --> 00:44:06,143
‫هذا مذهل.

690
00:44:06,210 --> 00:44:07,511
‫تناول الكثير بدلًا مني.

691
00:44:07,578 --> 00:44:10,414
‫كيف لك أن تتكلمي عن اتباع حمية

692
00:44:10,481 --> 00:44:12,249
‫أمام هذا الطبق اللذيذ؟

693
00:44:12,783 --> 00:44:15,486
‫إنها إهانة للطبق المذهل.

694
00:44:17,621 --> 00:44:22,226
‫ما فائدة شراء اللحم البقري الثمين
‫وبذل الوقت والجهد لإعداده؟

695
00:44:22,292 --> 00:44:23,394
‫هذا مزعج.

696
00:44:27,331 --> 00:44:28,365
‫عزيزي.

697
00:44:29,366 --> 00:44:30,534
‫ماذا؟

698
00:44:30,601 --> 00:44:35,139
‫أظن أن علينا إرسال "مي ران"
‫إلى الخارج من أجل دراستها.

699
00:44:35,205 --> 00:44:37,908
‫لماذا تذكرين هذا الأمر مجددًا؟

700
00:44:38,409 --> 00:44:39,777
‫بسبب لغتها الإنكليزية السيئة،

701
00:44:39,843 --> 00:44:42,212
‫تفشل في اختبار توظيف المذيعات كل مرة.

702
00:44:42,279 --> 00:44:44,048
‫دعني أذهب هذه المرة.

703
00:44:44,114 --> 00:44:47,484
‫حالما أنجح، سأردّ لك المال مضاعفًا.

704
00:44:47,551 --> 00:44:49,286
‫لا نريد أن ننفق الكثير يا عزيزي.

705
00:44:49,353 --> 00:44:51,855
‫لنستثمر 20 مليون وون في دراستها.

706
00:44:52,423 --> 00:44:55,192
‫- 20؟
‫- هذا الحد الأدنى.

707
00:44:55,259 --> 00:44:58,562
‫الأولاد من العائلات الميسورة ينفقون
‫حتى 100 مليون وون.

708
00:44:59,363 --> 00:45:01,699
‫ليس فقط مليوني وون لكن 100 مليون وون؟

709
00:45:01,765 --> 00:45:04,468
‫أود أن أرى كم يبدو ذلك المبلغ من المال.

710
00:45:05,002 --> 00:45:08,439
‫لم أقل إننا بحاجة إلى 100 مليون وون،
‫إنها 20 مليون وون فقط.

711
00:45:10,240 --> 00:45:12,710
‫ألا يمكننا أن نسحب قرضًا على المنزل؟

712
00:45:12,776 --> 00:45:15,446
‫ماذا؟ نرهن المنزل لتعلّم اللغة؟

713
00:45:15,512 --> 00:45:17,981
‫هذا المنزل هو كل ما لدينا وتريدين ماذا؟

714
00:45:18,048 --> 00:45:19,083
‫يا إلهي.

715
00:45:19,149 --> 00:45:21,652
‫اضطررنا إلى أن ندفع للمالك إيجارًا إضافيًا
‫لقاء المتجر،

716
00:45:21,719 --> 00:45:23,420
‫لذا سحبت قرضًا.

717
00:45:23,487 --> 00:45:26,023
‫لا يمكننا أن نقترض المزيد من المال.

718
00:45:26,490 --> 00:45:27,524
‫أبي.

719
00:45:28,025 --> 00:45:30,928
‫هل تقول إنك لا تستطيع أن ترسلني
‫إلى الخارج؟

720
00:45:31,895 --> 00:45:33,063
‫"مي ران".

721
00:45:33,130 --> 00:45:35,466
‫ليست لديّ مدّخرات.

722
00:45:35,532 --> 00:45:38,235
‫هل تظنين أن بإمكانك أن تصبحي مذيعة

723
00:45:38,302 --> 00:45:40,704
‫فقط لأنك درست خارج البلاد لعام؟

724
00:45:40,771 --> 00:45:43,173
‫حاولي أن تبذلي قصارى جهدك هنا في الوطن.

725
00:45:43,240 --> 00:45:48,145
‫ماذا يمكنك أن تفعلي عندما تتأنقين دائمًا
‫ولا تدرسين أبدًا؟

726
00:45:48,212 --> 00:45:50,147
‫هل لدينا ماء؟

727
00:45:50,214 --> 00:45:51,248
‫يا إلهي.

728
00:45:52,783 --> 00:45:53,817
‫لكن…

729
00:45:55,185 --> 00:45:56,620
‫هذا غير عادل.

730
00:45:59,223 --> 00:46:02,159
‫هذا مزعج جدًا.

731
00:46:02,626 --> 00:46:03,761
‫اللعنة.

732
00:46:25,282 --> 00:46:27,785
‫أحضرت شيئًا لتأكليه يا "مي ران".

733
00:46:28,218 --> 00:46:29,453
‫حليب وموز.

734
00:46:30,254 --> 00:46:32,422
‫لم تتناولي العشاء.

735
00:46:33,257 --> 00:46:35,926
‫- هيا.
‫- لن آكل، اخرجي.

736
00:46:35,993 --> 00:46:39,563
‫لا بد أن أبي يشعر بالسوء لعدم تمكنه
‫من إرسالك إلى الخارج.

737
00:46:40,164 --> 00:46:41,932
‫أنت تزيدين وضعه سوءًا.

738
00:46:42,766 --> 00:46:45,369
‫هل تظنين أنك وحدك تهتمين لأمره؟

739
00:46:45,435 --> 00:46:47,271
‫أنا أهتم لأمره أيضًا.

740
00:46:47,905 --> 00:46:51,175
‫هل تعرفين شيئًا عن المذيعين؟
‫هل حاولت ذلك من قبل؟

741
00:46:51,241 --> 00:46:54,077
‫أنت لا تعرفين شيئًا وتتظاهرين باللطف.

742
00:46:58,916 --> 00:46:59,917
‫مهلًا.

743
00:47:00,417 --> 00:47:02,753
‫إن كنت تريدين أن تصبحي مذيعة حقًا،

744
00:47:02,820 --> 00:47:06,290
‫توقفي عن الحلم بالسفر إلى الخارج
‫وادرسي بجدّ أكثر.

745
00:47:06,356 --> 00:47:08,559
‫لم أرك على مكتبك مطلقًا.

746
00:47:14,698 --> 00:47:15,899
‫تلك الشقية.

747
00:47:16,667 --> 00:47:17,968
‫أكره حياتي.

748
00:47:18,769 --> 00:47:21,305
‫إنها غير ناضجة.

749
00:47:21,772 --> 00:47:22,840
‫يا إلهي.

750
00:47:30,147 --> 00:47:31,481
‫مرحبًا.

751
00:47:33,717 --> 00:47:36,186
‫وظيفة بدوام جزئي؟ الآن؟

752
00:47:38,188 --> 00:47:40,557
‫آسفة، يجب أن أدرس.

753
00:47:42,826 --> 00:47:45,229
‫ماذا؟ تضاعف الأجر 3 مرات؟

754
00:47:47,197 --> 00:47:48,265
‫سأكون هناك.

755
00:47:48,699 --> 00:47:50,667
‫لا، يمكنني الذهاب الآن.

756
00:47:51,401 --> 00:47:52,569
‫حسنًا.

757
00:48:00,878 --> 00:48:02,813
‫هذا أنا، كيف سار الأمر؟

758
00:48:04,047 --> 00:48:06,116
‫الليلة؟ أين؟

759
00:48:08,285 --> 00:48:10,354
‫حسنًا، شكرًا يا صديقي.

760
00:48:11,154 --> 00:48:11,989
‫إلى اللقاء.

761
00:48:16,260 --> 00:48:18,528
‫ستأتي "جانغ سو يونغ" الليلة؟

762
00:48:44,087 --> 00:48:47,557
‫كاد قلبي أن يتوقف.

763
00:48:47,624 --> 00:48:50,227
‫آسفة، هل تفاجأت إلى هذه الدرجة؟

764
00:48:50,294 --> 00:48:51,561
‫بالطبع، تفاجأت.

765
00:48:52,029 --> 00:48:54,097
‫إن كسرنا زجاجة واحدة فسينتهي أمرنا.

766
00:48:54,164 --> 00:48:55,299
‫إنها تكلف مبلغًا طائلًا.

767
00:48:58,035 --> 00:48:59,269
‫كم المبلغ؟

768
00:49:00,070 --> 00:49:02,339
‫أكثر من 5 ملايين وون لكل منها.

769
00:49:02,406 --> 00:49:03,440
‫ماذا؟

770
00:49:03,974 --> 00:49:05,409
‫مستحيل.

771
00:49:06,877 --> 00:49:08,545
‫ثمنها 5 ملايين وون؟

772
00:49:09,680 --> 00:49:11,181
‫مقابل بضع كؤوس وحسب؟

773
00:49:11,648 --> 00:49:13,016
‫إنه نبيذ لا أكثر.

774
00:49:13,083 --> 00:49:16,386
‫ألم تري نبيذًا يساوي 5 ملايين وون؟

775
00:49:16,453 --> 00:49:18,989
‫يتجرعون نبيذًا بسعر 10 ملايين وون

776
00:49:19,456 --> 00:49:21,925
‫غير مكترثين، مثل لو أكلنا نحن وجبة خفيفة.

777
00:49:21,992 --> 00:49:24,428
‫ماذا؟ 10 ملايين وون؟

778
00:49:24,494 --> 00:49:26,897
‫يعيشون في عالم مختلف عن عالمنا.

779
00:49:34,805 --> 00:49:36,473
‫كم يجب أن يكون المرء ثريًا

780
00:49:37,507 --> 00:49:40,577
‫ليحتسي زجاجة نبيذ قيمتها 5 ملايين وون؟

781
00:49:42,546 --> 00:49:45,916
‫يستغرق مني ادخار هذا المبلغ عامًا.

782
00:49:51,922 --> 00:49:53,423
‫هل تكلّف هذا المبلغ؟

783
00:50:03,800 --> 00:50:05,535
‫يجب أن تكون هنا الآن.

784
00:50:07,170 --> 00:50:08,305
‫ألم تحضر؟

785
00:50:14,111 --> 00:50:15,312
‫هذا هو المكان.

786
00:50:35,599 --> 00:50:37,567
‫هل يمكنك أن تبتعد عن طريقي؟

787
00:50:37,634 --> 00:50:38,635
‫بالطبع.

788
00:50:39,036 --> 00:50:40,270
‫آسفة.

789
00:50:58,588 --> 00:50:59,656
‫ماذا يجري؟

790
00:51:07,030 --> 00:51:08,031
‫يا إلهي.

791
00:51:08,698 --> 00:51:09,833
‫ما كان ذلك؟

792
00:51:11,034 --> 00:51:13,270
‫هل فقد عقله؟

793
00:51:28,218 --> 00:51:31,188
‫آسف، ارتكبت خطأ وأنا أركن السيارة.

794
00:51:32,055 --> 00:51:35,992
‫إنه ذنبي بالكامل، لذا سأعوّضك.

795
00:51:36,560 --> 00:51:38,028
‫آسف على الإزعاج.

796
00:51:38,095 --> 00:51:39,329
‫هل يمكنني الحصول على رقمك؟

797
00:51:42,833 --> 00:51:44,000
‫اتصل بي على هذا الرقم.

798
00:51:44,968 --> 00:51:45,802
‫هل أنت…

799
00:51:47,871 --> 00:51:50,307
‫- "جانغ سو يونغ"؟
‫- هل تعرفني؟

800
00:51:51,908 --> 00:51:54,311
‫أنا "وانغ داي ريوك"، ألا تتذكرين؟

801
00:51:54,377 --> 00:51:56,613
‫التقينا مرة لتناول وجبة طعام
‫في "الولايات المتحدة"

802
00:51:56,680 --> 00:51:58,215
‫مع "هيون يو" و"جو يونغ".

803
00:51:59,416 --> 00:52:00,817
‫سيد "وانغ داي ريوك".

804
00:52:02,319 --> 00:52:03,353
‫أتذكّر الآن.

805
00:52:06,656 --> 00:52:09,559
‫التقينا هكذا، لكن سُررت برؤيتك مجددًا.

806
00:52:11,461 --> 00:52:13,396
‫مرحبًا، مضى وقت طويل.

807
00:52:14,564 --> 00:52:15,565
‫المعذرة.

808
00:52:19,369 --> 00:52:23,106
‫يا آنسة، يجب أن تحذري من ذلك الرجل.

809
00:52:23,707 --> 00:52:28,879
‫أظن أنه قد يكون مخادعًا أو محتالًا.

810
00:52:28,945 --> 00:52:30,680
‫- ماذا؟
‫- عذرًا؟

811
00:52:30,747 --> 00:52:32,082
‫ماذا قلت؟

812
00:52:32,149 --> 00:52:36,153
‫صدمت سيارتك بسيارة السيدة عمدًا.

813
00:52:36,620 --> 00:52:39,156
‫عمّ تتحدثين؟

814
00:52:39,856 --> 00:52:41,791
‫اصطدمت بسيارتها عمدًا؟

815
00:52:46,496 --> 00:52:47,631
‫فعلت ذلك.

816
00:52:48,632 --> 00:52:50,433
‫كنت تنتظر هناك

817
00:52:50,500 --> 00:52:52,435
‫وعندما ركنت سيارتها،

818
00:52:52,502 --> 00:52:55,772
‫أتيت بسيارتك وصدمتها.

819
00:52:56,306 --> 00:52:57,841
‫رأيت كل شيء بوضوح.

820
00:52:58,341 --> 00:53:00,177
‫احذري من أمثاله.

821
00:53:00,710 --> 00:53:02,579
‫أنت تقودين سيارة جميلة،

822
00:53:03,046 --> 00:53:05,048
‫لذا أظن أنه حاول أن يلحق بك عمدًا.

823
00:53:05,115 --> 00:53:07,083
‫هل هذا صحيح يا سيد "وانغ"؟

824
00:53:08,385 --> 00:53:09,486
‫ليس كذلك.

825
00:53:10,520 --> 00:53:12,923
‫- كانت مصادفة.
‫- لا مصادفة ولا هراء.

826
00:53:16,826 --> 00:53:18,328
‫توجد كاميرا هناك.

827
00:53:18,395 --> 00:53:20,964
‫يمكننا معرفة إن كان حادثًا أم خطة،

828
00:53:21,565 --> 00:53:24,701
‫فتلك الكاميرا صوّرت كل شيء.

829
00:53:28,338 --> 00:53:30,340
‫انتظري يا "سو يونغ"، آنسة "جانغ سو يونغ".

830
00:53:31,007 --> 00:53:32,342
‫هذا جنوني.

831
00:53:33,743 --> 00:53:35,245
‫من أنت؟

832
00:53:35,312 --> 00:53:36,746
‫هل تعرفين ماذا فعلت؟

833
00:53:36,813 --> 00:53:38,381
‫من أنا؟

834
00:53:39,916 --> 00:53:41,818
‫قمت بواجبي كمواطنة صالحة.

835
00:53:43,053 --> 00:53:44,521
‫هذا سيئ.

836
00:53:44,988 --> 00:53:46,122
‫ماذا يجب أن أفعل الآن؟

837
00:53:49,659 --> 00:53:52,562
‫لا يجب أن تعيش حياتك هكذا.

838
00:53:52,629 --> 00:53:55,398
‫يجب أن تعمل بجد وتكدح وتعيش بصدق،

839
00:53:56,166 --> 00:53:58,201
‫لا أن تحاول التطفل على امرأة ثرية.

840
00:53:59,135 --> 00:54:00,537
‫تبدو طبيعيًا للغاية.

841
00:54:03,273 --> 00:54:04,808
‫من تلك المرأة؟

842
00:54:13,550 --> 00:54:14,551
‫سيدتي.

843
00:54:15,252 --> 00:54:16,886
‫سأذهب إلى المنزل إذًا.

844
00:54:16,953 --> 00:54:19,256
‫- هيا، أحسنت.
‫- شكرًا.

845
00:54:23,526 --> 00:54:25,128
‫أين الجميع؟

846
00:54:26,796 --> 00:54:28,331
‫"عيادة (غوراي) للأسنان"

847
00:54:31,167 --> 00:54:32,736
‫باستخدام جهاز لوحي،

848
00:54:32,802 --> 00:54:34,704
‫يمكنني تحديد مكان العدو المختبئ أولًا

849
00:54:35,338 --> 00:54:37,040
‫والصوت أكثر واقعية.

850
00:54:39,676 --> 00:54:41,411
‫سمعت شيئًا في الجوار.

851
00:54:42,045 --> 00:54:43,947
‫حسنًا، سقط واحد.

852
00:54:45,615 --> 00:54:48,084
‫يتعلّق اللعب بالعتاد.

853
00:54:48,885 --> 00:54:49,919
‫جميل.

854
00:54:55,025 --> 00:54:56,660
‫"أمي"

855
00:54:58,261 --> 00:54:59,329
‫أمي.

856
00:55:01,264 --> 00:55:02,766
‫حسنًا، سأعود إلى المنزل قريبًا.

857
00:55:03,933 --> 00:55:06,202
‫"دا يا"؟ لا أعرف.

858
00:55:08,672 --> 00:55:10,040
‫ألا تجيب على هاتفها؟

859
00:56:01,791 --> 00:56:03,693
‫- هل أنت بخير؟
‫- ابتعدي عني!

860
00:56:08,431 --> 00:56:10,867
‫"دا يا"، مهلًا!

861
00:56:10,934 --> 00:56:12,435
‫"جانغ دا يا"!

862
00:56:12,502 --> 00:56:13,670
‫لا تنطق باسمي حتى.

863
00:56:14,204 --> 00:56:15,939
‫ماذا فعلت؟

864
00:56:16,005 --> 00:56:17,707
‫أتيت وأذللتني وحسب.

865
00:56:17,774 --> 00:56:20,610
‫هل تقول إذًا إن العبث مع نساء أخريات

866
00:56:20,677 --> 00:56:23,613
‫هو خطئي أنا وليس خطأك؟

867
00:56:23,680 --> 00:56:26,249
‫"أعبث مع فتيات أخريات"؟

868
00:56:26,316 --> 00:56:28,918
‫"دا يا"، لماذا تقولين شيئًا كهذا؟

869
00:56:29,652 --> 00:56:32,355
‫هذا ليس صحيحًا،
‫هنّ صديقات مُقرّبات مني وحسب.

870
00:56:32,422 --> 00:56:34,758
‫لا أريد سماع شيء.

871
00:56:34,824 --> 00:56:36,893
‫لا أريد حتى أن أحاول فهمك.

872
00:56:37,527 --> 00:56:39,129
‫لذا يجب أن ننفصل.

873
00:56:39,763 --> 00:56:41,698
‫هذا أفضل لكلينا.

874
00:56:44,667 --> 00:56:45,668
‫حسنًا، لا بأس.

875
00:56:46,636 --> 00:56:47,837
‫ماذا تريدين أن أفعل؟

876
00:56:48,405 --> 00:56:50,740
‫ما الذي يجعلك تصدقين أنني مُعجب بك؟

877
00:56:53,843 --> 00:56:55,979
‫أريدك أن تقطع علاقاتك
‫مع كل الفتيات اللواتي تعرفهن

878
00:56:56,613 --> 00:56:57,580
‫وتتزوجني.

879
00:56:59,082 --> 00:57:00,417
‫أتزوجك؟

880
00:57:00,483 --> 00:57:02,719
‫هذا مبتذل جدًا، لم قد أتزوج؟

881
00:57:03,787 --> 00:57:06,489
‫الزواج ليس شائعًا هذه الأيام يا "دا يا".

882
00:57:06,556 --> 00:57:08,691
‫إذًا أنت تقول إنك لا تريد أن تتزوجني.

883
00:57:09,459 --> 00:57:10,460
‫ليس الأمر كذلك.

884
00:57:12,562 --> 00:57:14,898
‫أنا لا أقول إنني لا أريد الزواج بك.

885
00:57:16,266 --> 00:57:18,101
‫أكره مؤسسة الزواج وحسب.

886
00:57:18,568 --> 00:57:20,870
‫فكّري فحسب، يعيش الناس لـ100 عام.

887
00:57:20,937 --> 00:57:24,507
‫لماذا نقيّد حريتنا بالزواج؟ هذا عنف وحسب.

888
00:57:24,574 --> 00:57:26,376
‫هذا ضد الطبيعة البشرية.

889
00:57:26,443 --> 00:57:27,744
‫حسنًا.

890
00:57:28,511 --> 00:57:30,413
‫هذا يعني أنك تريد الانفصال عني.

891
00:57:30,980 --> 00:57:31,848
‫مهلًا.

892
00:57:33,149 --> 00:57:35,485
‫يا "جانغ دا يا"، هل أنت جادة؟

893
00:57:35,952 --> 00:57:37,387
‫هل تريدين الانفصال حقًا؟

894
00:57:37,454 --> 00:57:40,223
‫هل تظن أنني هنا لأمازحك؟

895
00:57:44,093 --> 00:57:45,228
‫حسنًا.

896
00:57:45,728 --> 00:57:46,963
‫لا خيار لديّ.

897
00:57:47,497 --> 00:57:49,466
‫أنا حزين لأنني سأضطر إلى الانفصال عنك،

898
00:57:49,866 --> 00:57:52,001
‫لكن لا يمكنني تقييد نفسي بالزواج.

899
00:57:52,969 --> 00:57:55,705
‫حسنًا، فلننفصل.

900
00:57:57,707 --> 00:57:59,309
‫شكرًا لك على إنهاء الأمور

901
00:58:00,243 --> 00:58:02,011
‫دون أن تزعجني.

902
00:58:06,249 --> 00:58:10,220
‫الآن وقد انفصلنا، يمكنني أن أتزوج
‫المحامي "كانغ جون سو"، أليس كذلك؟

903
00:58:10,286 --> 00:58:11,788
‫هذه ليست خيانة، أليس كذلك؟

904
00:58:11,855 --> 00:58:14,324
‫ماذا؟ هل تريدين أن تتزوجي "كانغ جون سو"؟

905
00:58:14,390 --> 00:58:15,325
‫نعم.

906
00:58:15,925 --> 00:58:17,961
‫لن أرسل لك دعوة الزفاف حتى.

907
00:58:18,027 --> 00:58:19,729
‫لا تأت إلى زفافي.

908
00:58:21,164 --> 00:58:22,465
‫"جانغ دا يا"!

909
00:58:23,032 --> 00:58:25,702
‫لا يمكنك الزواج به، لا تتزوجيه، اتفقنا؟

910
00:58:28,771 --> 00:58:30,073
‫اللعنة!

911
00:58:30,540 --> 00:58:32,842
‫"جانغ دا يا"!

912
00:58:33,243 --> 00:58:36,846
‫لماذا تريدين أن تتزوجي هكذا؟

913
00:58:46,456 --> 00:58:49,626
‫هل تتعمد "دا يا" التأخير؟

914
00:58:51,261 --> 00:58:53,530
‫أمي، لنفعل ذلك وحدنا.

915
00:58:53,997 --> 00:58:55,465
‫سأنتظر قليلًا.

916
00:58:56,432 --> 00:58:58,902
‫يرغب والدك برؤية ابنته.

917
00:59:00,470 --> 00:59:01,504
‫عدت إلى المنزل.

918
00:59:01,571 --> 00:59:03,706
‫تأخرت، إنها مراسم ذكرى والدك السنوية.

919
00:59:03,773 --> 00:59:06,743
‫كنا ننتظرك طوال الوقت.

920
00:59:06,809 --> 00:59:08,478
‫تعالي وقدّمي احترامك.

921
00:59:09,646 --> 00:59:10,713
‫"جانغ دا يا".

922
00:59:15,251 --> 00:59:18,087
‫أخبرتك أن تتوقفي عن إقامة
‫مراسم الذكرى السنوية.

923
00:59:18,488 --> 00:59:20,790
‫ما نفع ذلك؟

924
00:59:20,857 --> 00:59:22,258
‫لا أعرف وجه أبي حتى.

925
00:59:22,325 --> 00:59:23,426
‫مهلًا.

926
00:59:25,962 --> 00:59:27,463
‫لماذا لا تعرفين وجه أبي؟

927
00:59:27,530 --> 00:59:29,065
‫لدينا صورته هنا.

928
00:59:29,532 --> 00:59:31,434
‫تعالي وانحني، اتفقنا؟

929
00:59:31,501 --> 00:59:33,636
‫"جانغ دا يا".

930
00:59:37,340 --> 00:59:40,476
‫لا تهتمي لما قالته يا أمي.

931
00:59:41,711 --> 00:59:43,613
‫ماذا أفعل بتلك الشقية؟

932
00:59:55,258 --> 00:59:57,860
‫"جانغ دا يا"، اخرجي وانحني الآن.

933
00:59:58,428 --> 01:00:00,196
‫لا يمكننا أن ننتهي إن لم تفعلي.

934
01:00:00,263 --> 01:00:03,099
‫قلت إنني لن أفعل ذلك.

935
01:00:03,733 --> 01:00:06,269
‫اذهب وانحن إن شئت.

936
01:00:07,470 --> 01:00:08,738
‫ماذا أفعل معها؟

937
01:00:49,912 --> 01:00:51,014
‫أبي.

938
01:00:51,781 --> 01:00:52,882
‫أنا آسفة.

939
01:00:53,549 --> 01:00:55,318
‫لن أفعل ذلك مجددًا.

940
01:00:57,920 --> 01:00:59,088
‫أنا…

941
01:00:59,822 --> 01:01:01,557
‫أشعر بالحزن على الذكرى السنوية فحسب،

942
01:01:02,091 --> 01:01:03,526
‫لوفاتك.

943
01:01:04,460 --> 01:01:06,929
‫كدت أنسى أنه ليس لديّ أب.

944
01:01:08,031 --> 01:01:09,866
‫لكن المراسم التذكارية تذكّرني

945
01:01:09,932 --> 01:01:13,136
‫أنه ليس لديّ أب مرة أخرى.

946
01:01:14,370 --> 01:01:15,938
‫لذا تصرفت هكذا.

947
01:01:19,175 --> 01:01:22,879
‫لماذا تُوفيت

948
01:01:23,946 --> 01:01:27,550
‫وتركتنا وحدنا؟

949
01:02:05,054 --> 01:02:06,756
‫مرحبًا، هذه أنا.

950
01:02:06,823 --> 01:02:09,726
‫- هل سارت المراسم التذكارية على ما يُرام؟
‫- نعم، انتهينا للتو.

951
01:02:09,792 --> 01:02:12,061
‫أنسى التاريخ بما أنك تستخدمين
‫التقويم القمري.

952
01:02:12,128 --> 01:02:15,631
‫وتوافق ذلك مع عيد ميلاد أمي هذا العام،
‫لذا لم أتمكن من الحضور.

953
01:02:15,698 --> 01:02:17,533
‫ليس عليك القدوم كل مرة.

954
01:02:18,534 --> 01:02:19,569
‫"هونغ سيل".

955
01:02:20,136 --> 01:02:21,070
‫هل أنت تشربين؟

956
01:02:21,938 --> 01:02:22,972
‫نعم.

957
01:02:23,706 --> 01:02:25,341
‫إنها من المراسم التذكارية.

958
01:02:26,809 --> 01:02:29,312
‫حسنًا، اشربي وانعمي بالنوم.

959
01:02:29,378 --> 01:02:31,581
‫ولنذهب ونخضع للتدليك غدًا.

960
01:02:32,248 --> 01:02:33,382
‫"إيون يونغ".

961
01:02:34,016 --> 01:02:34,917
‫نعم؟

962
01:02:34,984 --> 01:02:37,754
‫ما زلت لا أستطيع أن أسامح ذلك الأحمق.

963
01:02:39,889 --> 01:02:41,424
‫أنا بخير.

964
01:02:43,593 --> 01:02:45,628
‫كل شيء على ما يُرام حقًا،

965
01:02:49,398 --> 01:02:50,533
‫لكن ولديّ…

966
01:02:51,968 --> 01:02:53,269
‫اضطرا إلى…

967
01:02:55,138 --> 01:02:58,274
‫أن يكبرا دون محبة أبيهما.

968
01:02:58,775 --> 01:02:59,809
‫"هونغ سيل".

969
01:03:01,544 --> 01:03:03,479
‫انسي الأمر برمته الآن.

970
01:03:04,247 --> 01:03:06,616
‫سيتعفن ذاك الأحمق في السجن مدى الحياة.

971
01:03:11,721 --> 01:03:13,790
‫لم أتمكن حتى من العيش

972
01:03:14,824 --> 01:03:17,260
‫مع زوجي الشاب لفترة طويلة

973
01:03:18,060 --> 01:03:19,061
‫قبل أن يموت.

974
01:03:20,897 --> 01:03:23,132
‫لكن ذلك الأحمق ما يزال حيًا،

975
01:03:25,234 --> 01:03:27,336
‫وزوجي ميت.

976
01:03:28,171 --> 01:03:29,806
‫كيف يمكنني نسيان الأمر؟

977
01:03:32,508 --> 01:03:34,410
‫كيف يمكنني مسامحته؟

978
01:03:43,419 --> 01:03:44,453
‫"يون آي".

979
01:03:45,788 --> 01:03:46,889
‫لا تقلقي.

980
01:03:47,723 --> 01:03:49,125
‫سأحصل على المال.

981
01:03:49,192 --> 01:03:51,761
‫انتظري قليلًا بعد، سأعود حالًا.

982
01:03:52,461 --> 01:03:54,197
‫يمكنك أن تعيشي عندما تجرين الجراحة.

983
01:03:56,065 --> 01:03:57,867
‫يمكنك أن تعيشي إن أجريت العملية.

984
01:03:57,934 --> 01:03:59,735
‫يمكنك أن تعيشي يا "يون آي".

985
01:04:02,104 --> 01:04:03,339
‫ذلك من أجلي

986
01:04:04,774 --> 01:04:06,442
‫ومن أجل ابنتنا "دو ران".

987
01:04:06,943 --> 01:04:08,144
‫فقط…

988
01:04:09,078 --> 01:04:10,613
‫انتظري قليلًا بعد، اتفقنا؟

989
01:04:18,821 --> 01:04:20,156
‫أرجوك ساعدني.

990
01:04:20,857 --> 01:04:23,292
‫سأحرص على ردّه مهما كلف الأمر.

991
01:04:23,359 --> 01:04:24,594
‫أحتاج إلى ضمان.

992
01:04:24,660 --> 01:04:27,163
‫- سيدي، أرجوك…
‫- توقف.

993
01:04:27,230 --> 01:04:29,799
‫قلت لك إنني أحتاج إلى ضمان أيها الأحمق.

994
01:04:29,866 --> 01:04:32,835
‫أرجوك، ساعدني هذه المرة أرجوك.

995
01:04:32,902 --> 01:04:35,204
‫أحضر ضمانًا إذًا.

996
01:04:36,239 --> 01:04:38,074
‫اللعنة.

997
01:04:38,140 --> 01:04:39,675
‫سأردّ لك المال!

998
01:04:40,977 --> 01:04:42,445
‫ماذا تفعل أيها الأحمق؟

999
01:04:42,511 --> 01:04:44,080
‫اغرب عن وجهي أيها الأحمق.

1000
01:04:45,514 --> 01:04:46,916
‫أيها الأحمق الغبي!

1001
01:04:47,450 --> 01:04:48,985
‫قلت لك أن تحضر ضمانًا.

1002
01:04:49,051 --> 01:04:50,686
‫أريد ضمانًا إن احتجت إلى المال.

1003
01:04:50,753 --> 01:04:51,787
‫فلتمت!

1004
01:04:58,327 --> 01:05:00,463
‫يا إلهي، ماذا أفعل؟

1005
01:05:03,766 --> 01:05:04,934
‫ماذا أفعل؟

1006
01:05:05,001 --> 01:05:06,736
‫هناك لص!

1007
01:05:06,802 --> 01:05:08,004
‫ماذا أفعل؟

1008
01:05:09,772 --> 01:05:11,774
‫ابتعد عن طريقي!

1009
01:05:34,797 --> 01:05:36,666
‫أنا آسف جدًا.

1010
01:05:37,266 --> 01:05:38,334
‫إنه خطئي.

1011
01:05:39,402 --> 01:05:40,536
‫إنه خطئي.

1012
01:05:41,570 --> 01:05:42,638
‫إنه خطئي.

1013
01:05:43,139 --> 01:05:44,507
‫انظري.

1014
01:05:44,573 --> 01:05:47,043
‫لنذهب إلى المشفى.

1015
01:05:47,109 --> 01:05:48,110
‫هيا.

1016
01:05:49,211 --> 01:05:50,346
‫أرجوك.

1017
01:05:50,846 --> 01:05:53,516
‫أرجوك، لنذهب إلى المشفى.

1018
01:05:53,582 --> 01:05:54,650
‫أنا آسفة.

1019
01:05:55,251 --> 01:05:57,086
‫أنا آسفة جدًا.

1020
01:05:59,889 --> 01:06:01,724
‫لا!

1021
01:06:01,791 --> 01:06:03,025
‫لا يمكن لهذا أن يحدث!

1022
01:06:04,727 --> 01:06:07,196
‫أرجوك…

1023
01:06:08,397 --> 01:06:09,498
‫أنا آسف…

1024
01:06:10,366 --> 01:06:11,434
‫أنا آسف…

1025
01:06:26,515 --> 01:06:27,984
‫أنا آسف، إنه خطئي.

1026
01:06:29,418 --> 01:06:30,419
‫مهلًا!

1027
01:06:31,754 --> 01:06:32,855
‫ماذا تفعل؟

1028
01:06:33,456 --> 01:06:34,890
‫لا تذهب إلى هناك! هذا خطير!

1029
01:06:36,125 --> 01:06:37,927
‫أنا آسف، أنا آسف جدًا.

1030
01:06:52,975 --> 01:06:54,043
‫لا أستطيع…

1031
01:06:56,779 --> 01:06:58,114
‫أنا آسف…

1032
01:06:59,315 --> 01:07:00,783
‫أرجوك لا تفعل هذا يا أخي!

1033
01:07:00,850 --> 01:07:02,418
‫ماذا تظن نفسك فاعلًا؟

1034
01:07:02,485 --> 01:07:03,519
‫دعني أذهب!

1035
01:07:03,919 --> 01:07:06,355
‫دعني أذهب وحسب!

1036
01:07:06,856 --> 01:07:09,759
‫أرجوك، دعني أموت.

1037
01:07:09,825 --> 01:07:11,160
‫أرجوك.

1038
01:07:11,961 --> 01:07:13,929
‫أرجوك!

1039
01:07:15,131 --> 01:07:18,000
‫كيف يمكنني العيش من الآن فصاعدًا؟

1040
01:07:19,702 --> 01:07:21,470
‫أرجوك خذني وحسب.

1041
01:07:23,072 --> 01:07:25,574
‫ما الفائدة من رجل آثم مثلي؟

1042
01:07:27,143 --> 01:07:28,611
‫ما الفائدة؟

1043
01:08:08,384 --> 01:08:11,353
‫أردت أن يبدو الأمر مقدّرًا لأترك انطباعًا.

1044
01:08:11,420 --> 01:08:12,388
‫هل أنت بخير؟

1045
01:08:12,455 --> 01:08:15,057
‫أنت تعرف السيد "كيم يونغ هون"
‫الذي أُطلق سراحه مؤخرًا، أليس كذلك؟

1046
01:08:15,124 --> 01:08:16,992
‫سمعت أن لديه ابنة.

1047
01:08:17,059 --> 01:08:17,927
‫أبي!

1048
01:08:18,527 --> 01:08:20,496
‫لا يوجد سبيل آخر الآن.

1049
01:08:20,563 --> 01:08:22,565
‫سيد "وانغ آي ريوك"، امض في طريقك فحسب.

1050
01:08:22,631 --> 01:08:23,966
‫سأتابع حياتي.

1051
01:08:24,033 --> 01:08:25,000
‫"جانغ دا يا"!

1052
01:08:25,067 --> 01:08:26,502
‫أصغي جيدًا يا "دو ران".

1053
01:08:26,569 --> 01:08:28,304
‫أنت لست ابنتنا.

1054
01:08:28,370 --> 01:08:30,005
‫"دو ران"!

1055
01:08:30,072 --> 01:08:31,774
‫أسرعي وتعالي إلى هنا يا "دو ران".

1056
01:08:31,841 --> 01:08:34,376
‫تعرّض والدي لحادث سيارة.

1057
01:08:38,214 --> 01:08:43,219
‫ترجمة "عصام علي"

