﻿1
00:01:05,031 --> 00:01:07,067
‫هل هذا صحيح يا سيد "وانغ"؟

2
00:01:08,268 --> 00:01:09,369
‫ليس كذلك.

3
00:01:10,570 --> 00:01:11,771
‫كانت مصادفة.

4
00:01:12,238 --> 00:01:14,407
‫يمكننا معرفة إن كان حادثًا أم خطة،

5
00:01:14,474 --> 00:01:17,911
‫فتلك الكاميرا صوّرت كل شيء.

6
00:01:30,757 --> 00:01:33,827
‫حسنًا، عليّ تولي هذا الأمر بأي وسيلة.

7
00:01:34,494 --> 00:01:35,728
‫لا يمكنني الذهاب هكذا.

8
00:01:55,982 --> 00:01:57,517
‫{\an8}لماذا يخرجن معًا؟

9
00:02:01,054 --> 00:02:02,255
‫{\an8}ماذا يحدث؟

10
00:02:03,556 --> 00:02:05,091
‫{\an8}هل يتكلمن عني؟

11
00:02:07,026 --> 00:02:09,028
‫إنهن يتحدثن عني، صحيح؟

12
00:02:11,264 --> 00:02:13,199
‫هذا يدفعني للجنون.

13
00:02:21,341 --> 00:02:23,710
‫لماذا تذهب مع صديقتها؟

14
00:02:25,178 --> 00:02:27,914
‫يا إلهي، "وانغ داي ريوك"، ماذا سأفعل؟

15
00:02:27,981 --> 00:02:30,350
‫كيف سأعيش في "كوريا" بهذا الخزي؟

16
00:02:32,919 --> 00:02:34,387
‫كل هذا بسبب تلك المرأة.

17
00:02:35,488 --> 00:02:37,390
‫حدث هذا لي بسبب تلك المرأة.

18
00:02:41,427 --> 00:02:42,428
‫- أحسنت.
‫- شكرًا لك.

19
00:02:42,495 --> 00:02:44,063
‫اتصل بي مجددًا المرة القادمة.

20
00:02:46,299 --> 00:02:47,767
‫هذا مذهل.

21
00:02:47,834 --> 00:02:50,970
‫هذا أكثر من راتب أسبوع مع الإكراميات.

22
00:02:51,738 --> 00:02:52,906
‫لا أصدق هذا.

23
00:02:54,340 --> 00:02:55,942
‫أريد التحدث معك قليلًا.

24
00:02:56,709 --> 00:02:58,912
‫إنه ذلك المحتال.

25
00:03:00,480 --> 00:03:01,548
‫"المحتال"؟

26
00:03:02,849 --> 00:03:04,250
‫هل دعوتني بالمحتال؟

27
00:03:05,185 --> 00:03:06,586
‫هل أنت نورس إذًا؟

28
00:03:08,087 --> 00:03:11,291
‫ما الأمر؟ ألا تحب أن ينادوك بالمحتال؟

29
00:03:12,992 --> 00:03:15,361
‫أي نوع من النساء ستغوي هذه المرة؟

30
00:03:15,428 --> 00:03:17,330
‫أليس هذا سبب بقائك هنا؟

31
00:03:18,464 --> 00:03:20,200
‫أنت سخيفة.

32
00:03:21,234 --> 00:03:22,235
‫مهلًا.

33
00:03:23,336 --> 00:03:24,737
‫أتعرفين من أنا؟

34
00:03:25,572 --> 00:03:27,574
‫- دعيني أشرح من أكون.
‫- لا بأس.

35
00:03:27,640 --> 00:03:31,311
‫لا سبب يدفعني لأعرف من أنت الليلة.

36
00:03:31,377 --> 00:03:32,478
‫أنت…

37
00:03:32,879 --> 00:03:35,081
‫هل تعرفين كم أفسدت حياتي؟

38
00:03:35,148 --> 00:03:37,383
‫لماذا كان عليك التدخل في حياتي؟

39
00:03:39,919 --> 00:03:41,988
‫هل تقول

40
00:03:42,055 --> 00:03:44,857
‫إنك هنا لتتذمر لأنك لم تتمكن من إغواء

41
00:03:45,725 --> 00:03:47,227
‫امرأة ثرية بسببي؟

42
00:03:47,293 --> 00:03:48,161
‫حسنًا.

43
00:03:48,761 --> 00:03:52,665
‫لم لا نذهب إلى قسم الشرطة ونحدد
‫من كان مخطئًا؟

44
00:03:54,400 --> 00:03:55,668
‫قسم الشرطة؟

45
00:03:58,137 --> 00:03:59,772
‫ليس هذا ما أتحدث عنه.

46
00:03:59,839 --> 00:04:01,407
‫هل يعلم والداك

47
00:04:01,808 --> 00:04:05,178
‫بأنك تطارد

48
00:04:05,245 --> 00:04:07,680
‫النساء الثريات هكذا؟

49
00:04:07,747 --> 00:04:09,983
‫كفّ عن تخييب آمال والديك.

50
00:04:10,049 --> 00:04:12,885
‫عش حياةً صادقة وطيبة، هل تفهم؟

51
00:04:12,952 --> 00:04:15,321
‫ماذا قلت؟ هل هذا كل ما لديك؟

52
00:04:16,322 --> 00:04:17,457
‫نعم؟

53
00:04:18,491 --> 00:04:19,559
‫أين؟

54
00:04:19,626 --> 00:04:21,127
‫حانة؟

55
00:04:21,194 --> 00:04:24,364
‫حسنًا، سوف أذهب حالًا، أنا آسفة.

56
00:04:24,430 --> 00:04:28,001
‫قفي عندك، لم أنته من الكلام.

57
00:04:29,202 --> 00:04:31,070
‫لا أصدق وجود امرأة كهذه.

58
00:04:31,537 --> 00:04:34,707
‫ستذهب إلى حانة في المساء، فهمت،
‫أنت من يجب أن تكفّ

59
00:04:34,774 --> 00:04:36,776
‫عن تخييب أمل والديها والعودة إلى المنزل!

60
00:04:45,018 --> 00:04:46,219
‫"وانغ داي ريوك".

61
00:04:46,686 --> 00:04:48,154
‫ماذا تفعل؟

62
00:04:53,826 --> 00:04:57,530
‫لماذا تنامين والأضواء منارة والباب مفتوح؟

63
00:05:04,370 --> 00:05:05,438
‫يا إلهي.

64
00:05:06,005 --> 00:05:07,774
‫ماذا؟

65
00:05:07,840 --> 00:05:11,110
‫أين ذهبت في هذه الساعة؟

66
00:05:12,445 --> 00:05:13,446
‫أنا آسفة.

67
00:05:17,483 --> 00:05:20,119
‫مرحبًا، تلقيت اتصالًا من هنا قبل قليل.

68
00:05:20,186 --> 00:05:21,854
‫أين أختي؟

69
00:05:21,921 --> 00:05:23,589
‫طويلة وجميلة.

70
00:05:37,437 --> 00:05:40,106
‫لا بد أنها فقدت عقلها، لا بد أنها كذلك.

71
00:05:49,148 --> 00:05:50,983
‫أختي الصغيرة، "مي ران".

72
00:05:53,720 --> 00:05:56,189
‫"مي ران"، استيقظي حالًا!

73
00:06:00,993 --> 00:06:01,994
‫انظروا من هنا.

74
00:06:03,396 --> 00:06:05,264
‫إنها أختي "دو ران".

75
00:06:08,501 --> 00:06:09,335
‫هذا صحيح.

76
00:06:10,269 --> 00:06:12,739
‫أنا أختك "دو ران".

77
00:06:13,906 --> 00:06:16,676
‫عودي إلى رشدك كي نعود إلى المنزل بسرعة.

78
00:06:23,549 --> 00:06:24,450
‫مرحبًا يا أمي.

79
00:06:25,585 --> 00:06:27,387
‫هذه أنا "مي ران".

80
00:06:27,453 --> 00:06:30,022
‫ابنتك "مي ران".

81
00:06:30,089 --> 00:06:33,025
‫ما به صوتك؟

82
00:06:33,092 --> 00:06:34,694
‫هل شربت؟

83
00:06:34,761 --> 00:06:36,562
‫- أين أنت؟
‫- أمي.

84
00:06:37,130 --> 00:06:39,699
‫"مي ران" معي، لذا لا تقلقي.

85
00:06:40,166 --> 00:06:43,302
‫سأذهب إلى المنزل معها حالًا.

86
00:06:43,970 --> 00:06:45,405
‫حسنًا، فهمت.

87
00:06:45,471 --> 00:06:48,074
‫سأذهب الآن، حسنًا، إلى اللقاء.

88
00:06:52,078 --> 00:06:55,782
‫لا بد أن "مي ران" كانت مستاءة جدًا،
‫بما أنها ثملت.

89
00:06:59,318 --> 00:07:01,120
‫لا أصدق هذا.

90
00:07:06,125 --> 00:07:08,361
‫ما الخطب؟ ألا يمكنك التقيؤ؟

91
00:07:10,029 --> 00:07:11,164
‫لا.

92
00:07:12,965 --> 00:07:14,267
‫هذا يقتلني.

93
00:07:14,333 --> 00:07:16,803
‫رباه، لماذا شربت كل هذا القدر؟

94
00:07:17,937 --> 00:07:20,039
‫هل تظنين أني شربت لأنني أحب ذلك؟

95
00:07:21,507 --> 00:07:23,309
‫شربت لأني غضبت كثيرًا.

96
00:07:24,510 --> 00:07:25,978
‫لأنني كنت مستاءة.

97
00:07:26,979 --> 00:07:30,750
‫حسنًا، لا بأس، فهمت.

98
00:07:30,817 --> 00:07:35,321
‫دعينا لا نتقيأ في الشارع ولنعد إلى المنزل.

99
00:07:35,388 --> 00:07:38,191
‫تقيئي عندما نصل إلى هناك، اتفقنا؟

100
00:07:44,063 --> 00:07:45,231
‫"دو ران".

101
00:07:47,133 --> 00:07:48,668
‫لماذا عائلتنا

102
00:07:49,335 --> 00:07:51,270
‫بهذا الفقر؟

103
00:07:53,239 --> 00:07:54,340
‫ماذا تعنين؟

104
00:07:54,407 --> 00:07:56,409
‫هل تظنين أن عائلتنا فقيرة؟

105
00:07:57,176 --> 00:08:00,580
‫لدينا ملابس لنرتديها وطعام لنأكله
‫ومنزل نسكنه.

106
00:08:01,280 --> 00:08:04,617
‫أنا وأنت لا نتكلم اللغة ذاتها.

107
00:08:05,284 --> 00:08:06,486
‫ابتعدي عني.

108
00:08:07,253 --> 00:08:08,287
‫يا إلهي.

109
00:08:09,555 --> 00:08:12,959
‫حسنًا، فهمت.

110
00:08:16,829 --> 00:08:18,397
‫أنا الوحيدة

111
00:08:19,298 --> 00:08:21,200
‫التي لم تذهب للدراسة في الخارج

112
00:08:21,968 --> 00:08:23,469
‫من بين كل صديقاتي.

113
00:08:24,270 --> 00:08:27,340
‫لكن لا يمكننا تحمّل كلفة ذلك
‫حتى لوقت قصير.

114
00:08:27,974 --> 00:08:29,575
‫هذا يعني أننا فقراء، صحيح؟

115
00:08:34,313 --> 00:08:35,648
‫هل تريدين

116
00:08:36,849 --> 00:08:38,284
‫الدراسة في الخارج لهذا الحد؟

117
00:08:38,985 --> 00:08:39,986
‫نعم،

118
00:08:40,720 --> 00:08:41,988
‫أريد ذلك.

119
00:08:43,556 --> 00:08:45,625
‫أريد أن أفعل شيئًا.

120
00:08:46,526 --> 00:08:49,762
‫كل زميلاتي المُقرّبات قُبلن في مكان ما.

121
00:08:50,696 --> 00:08:52,798
‫لكني أواصل الإخفاق.

122
00:08:54,400 --> 00:08:57,403
‫ماذا لو كبرت في السن دون أن يتم قبولي
‫في أي مكان؟

123
00:08:58,137 --> 00:09:01,140
‫أنا خائفة، لا أعرف ماذا أفعل.

124
00:09:02,141 --> 00:09:05,745
‫لكن لا أحد يفهم طبيعة شعوري.

125
00:09:08,581 --> 00:09:09,916
‫لا تبكي.

126
00:09:10,583 --> 00:09:13,119
‫لنذهب الآن.

127
00:09:14,954 --> 00:09:16,088
‫لا تبكي.

128
00:09:20,660 --> 00:09:22,695
‫أنت ثقيلة.

129
00:09:37,109 --> 00:09:39,178
‫"الرصيد: 4,032,730 وون"

130
00:09:41,914 --> 00:09:45,251
‫كنت سأستخدم هذه لرسوم تعليمي
‫في حال قبولي في كلية الحقوق.

131
00:09:46,519 --> 00:09:48,754
‫لم أستطع حتى النوم جيدًا لأكسب هذا المال.

132
00:09:52,091 --> 00:09:54,694
‫صحيح، يمكنني جني هذا المبلغ مجددًا.

133
00:09:55,161 --> 00:09:56,128
‫لا مشكلة.

134
00:10:07,173 --> 00:10:08,608
‫ابنتي المسكينة.

135
00:10:12,812 --> 00:10:14,413
‫يا إلهي.

136
00:10:29,795 --> 00:10:30,963
‫أمي.

137
00:10:34,266 --> 00:10:35,935
‫ماذا؟ لم لست نائمة؟

138
00:10:38,604 --> 00:10:39,739
‫أمي، خذي هذا المال.

139
00:10:40,306 --> 00:10:41,807
‫ماذا؟ المال؟

140
00:10:43,209 --> 00:10:44,710
‫يا إلهي.

141
00:10:44,777 --> 00:10:47,179
‫من أين حصلت على هذا المال؟

142
00:10:47,246 --> 00:10:50,249
‫ادّخرته بالعمل بدوام جزئي.

143
00:10:50,316 --> 00:10:53,419
‫أضيفي إليه وأرسلي "مي ران"
‫لتدرس في الخارج.

144
00:10:53,853 --> 00:10:54,887
‫يا إلهي.

145
00:10:55,721 --> 00:10:56,689
‫"دو ران".

146
00:10:57,456 --> 00:11:00,159
‫أنت أختها الكبرى رغم كل شيء.

147
00:11:02,361 --> 00:11:03,396
‫يا إلهي.

148
00:11:03,462 --> 00:11:07,266
‫أتعنين أن كل هذا الوقت
‫الذي كنت تخرجين فيه فجرًا وعند الغسق

149
00:11:07,333 --> 00:11:09,235
‫كان للعمل بدوام جزئي؟

150
00:11:09,301 --> 00:11:12,672
‫يا إلهي، ظننت أنك ذهبت للدراسة.

151
00:11:12,738 --> 00:11:14,640
‫لم أعمل بدوام جزئي فقط.

152
00:11:14,707 --> 00:11:16,709
‫فعلت ذلك بين الدراسة.

153
00:11:17,243 --> 00:11:18,644
‫على أي حال، شكرًا لك.

154
00:11:19,245 --> 00:11:22,581
‫هل هذا كل شيء؟

155
00:11:22,648 --> 00:11:23,849
‫أليس لديك المزيد؟

156
00:11:24,884 --> 00:11:26,552
‫- المزيد؟
‫- نعم.

157
00:11:26,619 --> 00:11:29,522
‫هذا يشتري تذكرة طيرانها وحسب.

158
00:11:29,588 --> 00:11:32,725
‫كيف يمكنني إرسالها إلى الخارج بهذه فقط؟

159
00:11:33,459 --> 00:11:34,527
‫أليس لديك المزيد؟

160
00:11:40,066 --> 00:11:41,934
‫ما كل هذا؟

161
00:11:42,968 --> 00:11:44,970
‫- أبي.
‫- "دو ران".

162
00:11:45,771 --> 00:11:47,673
‫هل كنت تعملين من دون علمي؟

163
00:11:47,740 --> 00:11:51,610
‫كان ذلك من أجل دفع رسوم التعليم
‫عندما يتم قبولي في كلية الحقوق.

164
00:11:51,677 --> 00:11:55,581
‫أخبرتك ألا تقلقي بشأن ذلك
‫وأن تركزي على دراستك وحسب.

165
00:11:56,515 --> 00:11:59,452
‫لكنك كنت تعملين بدوام جزئي؟

166
00:11:59,919 --> 00:12:02,755
‫قالت إنها كانت تدرس وتعمل بدوام جزئي.

167
00:12:02,822 --> 00:12:03,956
‫أعطيني ذاك الدفتر.

168
00:12:04,023 --> 00:12:05,291
‫مستحيل.

169
00:12:05,357 --> 00:12:10,262
‫"دو ران" أعطتني هذا حتى أتكفل
‫بدراسة "مي ران" في الخارج.

170
00:12:11,063 --> 00:12:12,465
‫هذا صحيح.

171
00:12:12,932 --> 00:12:17,703
‫تريد "مي ران" الذهاب بشدة،
‫لذا فلنستغل هذه الفرصة ونرسلها.

172
00:12:17,770 --> 00:12:21,640
‫- أرجوك يا عزيزي.
‫- كيف يمكنك قول ذلك؟

173
00:12:21,707 --> 00:12:25,778
‫هل علينا أن نرسل "مي ران" للخارج
‫بمال "دو ران" الذي جنته بعرق جبينها؟

174
00:12:25,845 --> 00:12:29,014
‫"مي ران" لن تنضج أبدًا
‫لأنك تواصلين التصرف هكذا.

175
00:12:29,081 --> 00:12:30,449
‫يا إلهي.

176
00:12:30,516 --> 00:12:32,718
‫أنا أتصرف هكذا لسبب.

177
00:12:33,119 --> 00:12:34,920
‫ألا تشعر بالأسف على "مي ران"؟

178
00:12:34,987 --> 00:12:40,025
‫لا بد أنها مستاءة لأنها عادت
‫إلى المنزل وهي ثملة في هذه الساعة.

179
00:12:40,092 --> 00:12:43,662
‫إن أرادت الذهاب حقًا،
‫أخبريها أن تجني المال بنفسها.

180
00:12:43,729 --> 00:12:45,064
‫أعطيني دفتر الحساب.

181
00:12:45,131 --> 00:12:45,998
‫لا.

182
00:12:46,065 --> 00:12:48,567
‫أعطيني إياه!

183
00:12:49,635 --> 00:12:50,803
‫عزيزي!

184
00:12:53,539 --> 00:12:57,409
‫إياك واستخدام هذا المال.

185
00:12:57,476 --> 00:12:58,611
‫- "دو ران".
‫- نعم؟

186
00:12:59,145 --> 00:13:01,480
‫خير لك ألا تعملي بدوام جزئي مرة أخرى.

187
00:13:02,114 --> 00:13:03,916
‫كفّي عن التشتت.

188
00:13:04,383 --> 00:13:07,419
‫ادرسي بجدّ من أجل امتحانك، رباه.

189
00:13:11,090 --> 00:13:11,991
‫عزيزي…

190
00:13:34,847 --> 00:13:37,183
‫لا يعرف كيف يهتم بابنته.

191
00:13:39,585 --> 00:13:41,620
‫لا أصدق أني وثقت به

192
00:13:42,221 --> 00:13:44,323
‫وعشت معه حتى الآن.

193
00:14:04,276 --> 00:14:05,945
‫- يا إلهي!
‫- يبدو شهيًا!

194
00:14:06,612 --> 00:14:08,180
‫رباه، إنه ساخن.

195
00:14:08,247 --> 00:14:11,083
‫لنبرده بسرعة، هل يريد أحدكم زبدة الفستق؟

196
00:14:11,150 --> 00:14:12,218
‫- أنا!
‫- أنا!

197
00:14:12,284 --> 00:14:13,719
‫حسنًا.

198
00:14:14,987 --> 00:14:18,858
‫- يا إلهي، يا لها من وليمة.
‫- مرحبًا.

199
00:14:19,992 --> 00:14:20,960
‫شكرًا لك.

200
00:14:21,026 --> 00:14:22,394
‫ما رأيكم؟ هل هو لذيذ؟

201
00:14:22,461 --> 00:14:23,762
‫- نعم.
‫- نعم.

202
00:14:23,829 --> 00:14:24,697
‫يبدو هذا جيدًا.

203
00:14:32,471 --> 00:14:35,808
‫شكرًا لك على اتخاذك قرارًا صعبًا مثل هذا.

204
00:14:36,709 --> 00:14:38,878
‫- أبونا.
‫- مرحبًا.

205
00:14:40,579 --> 00:14:42,982
‫سوف يساعدنا هنا في الوقت الحالي.

206
00:14:43,048 --> 00:14:44,750
‫إنه "كانغ سو إيل"، رحبا به.

207
00:14:44,817 --> 00:14:46,719
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

208
00:14:47,519 --> 00:14:48,787
‫هذه الآنسة "كيم سيون جيونغ".

209
00:14:48,854 --> 00:14:50,756
‫إنها مسؤولة عن الاعتناء بالأطفال.

210
00:14:51,223 --> 00:14:54,660
‫والآنسة "شين يونغ آي"،
‫إنها مسؤولة عن المطبخ.

211
00:14:55,628 --> 00:14:57,229
‫أتطلع قدمًا للعمل معكما.

212
00:15:08,040 --> 00:15:09,575
‫يبدو طيبًا.

213
00:15:11,610 --> 00:15:12,978
‫إنه يعمل بجدّ.

214
00:15:16,115 --> 00:15:18,584
‫أسرعي، سوف نتأخر.

215
00:15:18,651 --> 00:15:19,752
‫هل أذهب بمفردي؟

216
00:15:24,223 --> 00:15:25,824
‫لم أقل إنني لا أريد الذهاب.

217
00:15:30,763 --> 00:15:32,932
‫لم أكن لأظهر في العلن معه

218
00:15:32,998 --> 00:15:35,868
‫لولا اجتماعات المتزوجين والأعراس.

219
00:15:37,269 --> 00:15:38,771
‫لا أطيقه.

220
00:15:38,837 --> 00:15:41,707
‫لماذا يجب أن يُقام زفاف الآن؟

221
00:15:48,247 --> 00:15:50,950
‫ألا يمكننا ركوب سيارة أجرة في يوم كهذا؟

222
00:15:51,016 --> 00:15:52,651
‫"دونغ تشيول"!

223
00:15:52,718 --> 00:15:53,719
‫ماذا؟

224
00:15:53,786 --> 00:15:55,821
‫هل ستستقلّ قطار الأنفاق؟

225
00:15:55,888 --> 00:15:58,457
‫لا يمكنني المشي، قدماي تؤلمانني.

226
00:15:59,258 --> 00:16:02,828
‫لماذا انتعلت حذاءً كهذا؟

227
00:16:02,895 --> 00:16:04,063
‫ماذا قلت؟

228
00:16:04,463 --> 00:16:08,334
‫لأنه رخيص، ما كان ليؤذيني
‫لو أنه باهظ الثمن.

229
00:16:08,400 --> 00:16:09,668
‫حسنًا، لا بأس.

230
00:16:09,735 --> 00:16:11,103
‫لنستقلّ سيارة أجرة.

231
00:16:14,440 --> 00:16:16,575
‫- يا إلهي.
‫- رباه.

232
00:16:51,977 --> 00:16:53,679
‫عذرًا.

233
00:16:55,314 --> 00:16:57,249
‫هل عرفتني؟

234
00:17:00,319 --> 00:17:01,153
‫من أنت؟

235
00:17:01,220 --> 00:17:05,157
‫قبل 27 عامًا، كنت مالكة منزل عائلة الطفلة.

236
00:17:06,859 --> 00:17:08,961
‫عمّ تتحدثين؟ أي طفلة؟

237
00:17:09,028 --> 00:17:12,297
‫أتيت إلى منزلي لتأخذ تلك الطفلة.

238
00:17:12,364 --> 00:17:14,867
‫اسم الطفلة كان "دو ران".

239
00:17:15,401 --> 00:17:17,503
‫عندما أخذوا والدها إلى السجن،

240
00:17:17,569 --> 00:17:20,606
‫توسل إليّ أن آخذ الطفلة إلى ميتم.

241
00:17:20,672 --> 00:17:25,110
‫أتيت أنت وأخذت الطفلة قائلًا إنك ستربيها.

242
00:17:25,978 --> 00:17:27,713
‫هل كبرت بشكل جيد؟

243
00:17:27,780 --> 00:17:29,948
‫لا بد أنها أصبحت راشدة الآن.

244
00:17:30,716 --> 00:17:31,750
‫من هي؟

245
00:17:31,817 --> 00:17:33,619
‫لا أعرفها.

246
00:17:34,186 --> 00:17:36,422
‫حسبتني شخصًا آخر.

247
00:17:36,488 --> 00:17:39,324
‫- هيا بنا.
‫- مهلًا.

248
00:17:39,391 --> 00:17:41,093
‫ألست أنت حقًا؟

249
00:17:42,061 --> 00:17:45,798
‫تشبه الرجل الذي أخذ الطفلة.

250
00:17:45,864 --> 00:17:49,301
‫- ليس أنا، أنت مخطئة، هيا بنا.
‫- مهلًا.

251
00:17:59,111 --> 00:18:02,114
‫هلّا تفلت يدي؟

252
00:18:04,083 --> 00:18:05,918
‫أصابع قدميّ تؤلمني.

253
00:18:10,789 --> 00:18:14,326
‫من التي هربت منها؟

254
00:18:14,793 --> 00:18:17,629
‫هل تدين لها بالمال أو ما شابه؟

255
00:18:18,597 --> 00:18:21,533
‫ماذا تعنين؟ متى هربت؟

256
00:18:21,600 --> 00:18:23,869
‫لماذا لم تذهب إلى الزفاف إذًا؟

257
00:18:24,970 --> 00:18:26,004
‫نسيت.

258
00:18:26,805 --> 00:18:28,574
‫لديّ موعد اليوم.

259
00:18:29,108 --> 00:18:30,976
‫يجب أن أصلح غلاية ماء.

260
00:18:31,043 --> 00:18:34,113
‫أرسلي الهدية المالية إلى حساب العائلة.

261
00:18:34,179 --> 00:18:36,181
‫سمعت القليل مما قالته تلك المرأة.

262
00:18:36,248 --> 00:18:39,418
‫قالت شيئًا عن الطفلة "دو ران".

263
00:18:39,485 --> 00:18:41,120
‫هل هي قريبة "دو ران"؟

264
00:18:41,653 --> 00:18:44,990
‫لا، أنا حقًا لا أعرفها.

265
00:18:45,057 --> 00:18:48,927
‫ومتى تكلمت عن "دو ران"؟

266
00:18:48,994 --> 00:18:50,562
‫كلامك ليس منطقيًا.

267
00:18:50,629 --> 00:18:52,731
‫لماذا فعلت ذلك إذًا؟

268
00:18:53,565 --> 00:18:54,967
‫كيف لي أن أعرف؟

269
00:18:55,033 --> 00:18:58,537
‫لم أرها من قبل.

270
00:18:59,738 --> 00:19:00,806
‫إلى أين تذهب؟

271
00:19:02,541 --> 00:19:04,476
‫قلت إن عليّ إصلاح غلاية ماء.

272
00:19:04,543 --> 00:19:07,513
‫سوف أعمل لأجني المال الذي تحبينه.

273
00:19:10,449 --> 00:19:11,483
‫هل كنت مخطئة؟

274
00:19:11,550 --> 00:19:14,119
‫هل كانت تحسبه شخصًا آخر؟

275
00:19:14,820 --> 00:19:18,290
‫أقسم إني سمعتها قالت شيئًا عن "دو ران".

276
00:19:38,510 --> 00:19:41,380
‫ماذا تفعل في حينا؟

277
00:19:42,848 --> 00:19:45,350
‫هل تعيش في الجوار؟

278
00:19:46,919 --> 00:19:48,387
‫لا.

279
00:19:48,453 --> 00:19:50,055
‫هذا مستحيل.

280
00:19:50,822 --> 00:19:54,393
‫التقينا بالصدفة.

281
00:19:54,459 --> 00:19:55,627
‫هذا كل شيء.

282
00:20:01,800 --> 00:20:03,502
‫هذه أفكار لعلب الغداء.

283
00:20:03,569 --> 00:20:05,304
‫ستستهدف كل الفئات العمرية

284
00:20:05,837 --> 00:20:08,307
‫المهتمة بالصحة وخسارة الوزن.

285
00:20:09,007 --> 00:20:11,109
‫خطة الوجبات المعتادة للحمية

286
00:20:11,176 --> 00:20:15,013
‫لا طعم لها وتحضيرها كل يوم أمر متعب.

287
00:20:15,080 --> 00:20:19,017
‫لكن علب غدائنا لن تكون شهية فقط،

288
00:20:19,084 --> 00:20:22,154
‫بل ستساعد الزبون أن يأكل حاجته
‫خلال الحمية.

289
00:20:23,355 --> 00:20:24,856
‫كنت تنتظر هناك

290
00:20:25,457 --> 00:20:27,359
‫وعندما ركنت سيارتها،

291
00:20:27,426 --> 00:20:31,063
‫أتيت بسيارتك وصدمتها.

292
00:20:31,129 --> 00:20:32,564
‫رأيت كل شيء بوضوح.

293
00:20:32,631 --> 00:20:35,067
‫احذري من أمثاله.

294
00:20:35,133 --> 00:20:39,438
‫أنت تقودين سيارة جميلة،
‫لذا أظن أنه حاول أن يلحق بك عمدًا.

295
00:20:40,072 --> 00:20:42,841
‫الألوان تجعل صناديق الغداء أكثر متعة.

296
00:20:42,908 --> 00:20:46,378
‫لذلك لن يسأم المستهلك من علبة الغداء هذه.

297
00:20:46,445 --> 00:20:47,646
‫- هذا ليس كل شيء.
‫- سيدي.

298
00:20:47,713 --> 00:20:51,450
‫- إنه غني بالبروتين لكنه منخفض السعرات.
‫- هل أنت بخير؟ أتشعر بتوعك؟

299
00:20:51,516 --> 00:20:55,454
‫- أيضًا، ستكون قائمة الطعام جذابة.
‫- لا، أنا بخير.

300
00:21:07,366 --> 00:21:09,067
‫{\an8}"مجموعة (جيه إس)، (جانغ سو يونغ)"

301
00:21:19,611 --> 00:21:21,580
‫مرحبًا، أنا "وانغ داي ريوك".

302
00:21:22,381 --> 00:21:24,416
‫أنا من صدمت سيارتك.

303
00:21:34,493 --> 00:21:35,694
‫لم أظن أنك ستأتي.

304
00:21:36,228 --> 00:21:39,665
‫- شكرًا على لقائك بي.
‫- انتابني الفضول.

305
00:21:40,399 --> 00:21:42,301
‫أردت أن أعرف

306
00:21:42,868 --> 00:21:45,137
‫لماذا صدمت سيارتي.

307
00:21:46,438 --> 00:21:49,141
‫بما أن الأمر وصل إلى هذا الحد،
‫سأخبرك بالحقيقة.

308
00:21:50,108 --> 00:21:53,412
‫بصراحة، كنت مهتمًا بك.

309
00:21:53,478 --> 00:21:54,780
‫أردت أن أراك.

310
00:21:55,814 --> 00:21:59,017
‫لكن كان من الصعب إيجاد فرصة.

311
00:21:59,084 --> 00:22:01,486
‫- لذا صدمت سيارتي؟
‫- نعم.

312
00:22:02,454 --> 00:22:05,991
‫أردت أن يبدو الأمر مقدّرًا لأترك انطباعًا.

313
00:22:07,125 --> 00:22:10,996
‫إصراري جعلني أتمادى كثيرًا.

314
00:22:11,396 --> 00:22:13,865
‫كانت حركة سيئة وأنا نادم على ذلك.

315
00:22:13,932 --> 00:22:16,168
‫أعتذر لك، أنا آسف.

316
00:22:19,438 --> 00:22:21,373
‫شكرًا على صراحتك.

317
00:22:21,440 --> 00:22:25,377
‫لكن لماذا أردت فعل كل هذا فقط لمقابلتي؟

318
00:22:27,646 --> 00:22:28,680
‫هذا لأنك…

319
00:22:29,381 --> 00:22:31,283
‫جميلة

320
00:22:31,950 --> 00:22:32,784
‫وذكية.

321
00:22:33,485 --> 00:22:36,221
‫ظننت أننا مناسبان لبعضنا.

322
00:22:36,755 --> 00:22:37,823
‫وأيضًا،

323
00:22:38,390 --> 00:22:41,093
‫والدك هو رئيس مجموعة "جي إس".

324
00:22:41,560 --> 00:22:43,895
‫ذلك وحده لقب لا يملكه أحد.

325
00:22:44,696 --> 00:22:47,899
‫كنت مهتمًا بك منذ التقينا
‫في "الولايات المتحدة"

326
00:22:48,934 --> 00:22:49,801
‫وقد أُعجبت بك.

327
00:22:51,737 --> 00:22:53,839
‫لم أمانع الاستماع إلى ذلك.

328
00:22:59,478 --> 00:23:02,547
‫بما أننا وصلنا إلى هذا الحد،
‫لم لا نتواعد وحسب؟

329
00:23:05,984 --> 00:23:06,952
‫أنا آسفة.

330
00:23:07,018 --> 00:23:09,221
‫يبدو أنك تأخرت قليلًا.

331
00:23:09,821 --> 00:23:12,357
‫تأخرت؟ ماذا تعنين؟

332
00:23:12,424 --> 00:23:13,892
‫سأُخطب في الشهر القادم.

333
00:23:14,526 --> 00:23:16,895
‫إلى "تشوي هيونغ جون"،
‫الابن الأكبر لرئيس مجموعة "ميسيونغ".

334
00:23:17,362 --> 00:23:19,331
‫- ستتم خطبتك؟
‫- نعم.

335
00:23:22,567 --> 00:23:25,170
‫أنا آسف حقًا، لم تكن لديّ فكرة.

336
00:23:26,204 --> 00:23:27,205
‫لا بأس.

337
00:23:27,773 --> 00:23:31,977
‫تركت انطباعًا مثلما أردت.

338
00:23:33,345 --> 00:23:34,913
‫ستكون ذكرى مثيرة للاهتمام.

339
00:23:34,980 --> 00:23:39,050
‫هذا يريحني نوعًا ما.

340
00:23:39,117 --> 00:23:39,951
‫شكرًا لك.

341
00:23:46,358 --> 00:23:48,760
‫سُررت بلقائك يا سيد "وانغ داي ريوك".

342
00:23:53,064 --> 00:23:55,767
‫تهانيّ على خطبتك، أتمنى لك السعادة.

343
00:23:56,368 --> 00:23:57,369
‫شكرًا لك.

344
00:24:16,588 --> 00:24:19,658
‫لا أظن أن عليك ارتداء ربطة العنق تلك
‫مع هذه البدلة، ارتد هذه.

345
00:24:21,092 --> 00:24:22,961
‫- إنها ربطة عنق فحسب.
‫- يا إلهي!

346
00:24:23,361 --> 00:24:24,796
‫إنه لون باهت.

347
00:24:24,863 --> 00:24:27,165
‫ستقابل تجارًا أجانب اليوم.

348
00:24:36,007 --> 00:24:37,442
‫هذا أفضل بكثير.

349
00:24:37,509 --> 00:24:39,578
‫تبدو أصغر بـ10 سنوات.

350
00:24:41,379 --> 00:24:44,082
‫هل يمكنني الذهاب إلى العمل الآن؟

351
00:24:44,616 --> 00:24:46,318
‫لا، مهلًا لحظة.

352
00:24:49,221 --> 00:24:50,856
‫بحقك.

353
00:24:53,992 --> 00:24:57,896
‫انظرا لنفسيكما، من المبكر التصرف
‫بهذه الرومانسية.

354
00:24:57,963 --> 00:24:59,798
‫أبي، أنا أحسدك.

355
00:25:00,298 --> 00:25:02,334
‫إن كنت تحسده فيجب أن تتزوج.

356
00:25:02,868 --> 00:25:04,269
‫- يجب أن أذهب.
‫- حسنًا.

357
00:25:04,336 --> 00:25:05,437
‫سنذهب أيضًا.

358
00:25:05,504 --> 00:25:06,872
‫- إلى اللقاء.
‫- طاب يومكم.

359
00:25:06,938 --> 00:25:08,507
‫- إلى اللقاء.
‫- أراكم لاحقًا.

360
00:25:10,542 --> 00:25:12,143
‫ما ألطف السيدة "أوه"!

361
00:25:12,210 --> 00:25:14,846
‫حتى إنها تذيب قلب الرئيس "وانغ".

362
00:25:14,913 --> 00:25:17,382
‫لا أحد يضاهي السيدة "أوه" في لطفها.

363
00:25:18,583 --> 00:25:21,253
‫إنها تسيطر عليه.

364
00:25:21,753 --> 00:25:25,657
‫الرئيس "وانغ" رجل تحكمه زوجته.

365
00:25:36,034 --> 00:25:39,604
‫هل يجب أن أضع اللآلئ أم الألماسة؟

366
00:25:44,109 --> 00:25:46,745
‫سيدة "أوه"، السيدة "بارك" تريد رؤيتك.

367
00:25:47,212 --> 00:25:48,313
‫تريد أمي رؤيتي؟

368
00:25:53,952 --> 00:25:55,086
‫هل ناديتني يا أمي؟

369
00:25:55,620 --> 00:25:56,655
‫كنت على وشك الخروج.

370
00:25:56,721 --> 00:25:59,190
‫هل أشتري كعكة المانغو المفضلة لديك
‫في طريق العودة؟

371
00:25:59,257 --> 00:26:00,792
‫كم تظنين عمرك؟

372
00:26:01,726 --> 00:26:04,129
‫لماذا تتحدثين عن عمري فجأة؟

373
00:26:06,398 --> 00:26:08,700
‫أرجوك لا تسأليني عن عمري.

374
00:26:08,767 --> 00:26:10,936
‫أحاول نسيان عمري.

375
00:26:11,002 --> 00:26:12,203
‫ستبلغين الـ60 قريبًا.

376
00:26:13,305 --> 00:26:15,073
‫ستصبحين جدة عمّا قريب.

377
00:26:15,807 --> 00:26:17,776
‫جدة؟

378
00:26:18,543 --> 00:26:20,545
‫يا إلهي، أمي.

379
00:26:20,612 --> 00:26:22,447
‫في سنك،

380
00:26:22,514 --> 00:26:24,783
‫كيف يمكنك تقبيل زوجك

381
00:26:24,849 --> 00:26:26,918
‫والتصرف بشكل لعوب هكذا؟

382
00:26:26,985 --> 00:26:28,887
‫كانت الخادمتان تشاهدانك.

383
00:26:30,188 --> 00:26:32,190
‫ليس هذا ما حدث يا أمي.

384
00:26:32,257 --> 00:26:34,459
‫قبلته على خده وليس على شفتيه.

385
00:26:34,526 --> 00:26:37,295
‫هذا محرج، كان ابناك هناك أيضًا.

386
00:26:37,362 --> 00:26:40,398
‫هذا معيب ولا يليق.

387
00:26:40,465 --> 00:26:41,533
‫معذرةً؟

388
00:26:41,600 --> 00:26:43,969
‫هل ستقومين بذلك حتى أمام كنائني؟

389
00:26:44,035 --> 00:26:46,871
‫كيف يمكنك التصرف بهذا الجهل؟

390
00:26:46,938 --> 00:26:48,840
‫هل تظنين أنك نادلة حانة أو ما شابه؟

391
00:26:51,009 --> 00:26:53,612
‫- أمي.
‫- اخرجي.

392
00:26:57,983 --> 00:27:00,118
‫"كله لأجلك"

393
00:27:00,919 --> 00:27:03,722
‫هل قالت حماتك ذلك حقًا؟

394
00:27:03,788 --> 00:27:06,157
‫نعم، قالته حقًا.

395
00:27:06,224 --> 00:27:09,060
‫عضضت شفتيّ لأحبس دموعي.

396
00:27:09,127 --> 00:27:12,364
‫انظري، شفتاي حمراوان ومتورمتان.

397
00:27:12,998 --> 00:27:14,032
‫أنا…

398
00:27:14,966 --> 00:27:18,503
‫لم أستطع البكاء هناك،
‫كنت لأخسر أمامها لو أنني فعلت.

399
00:27:27,879 --> 00:27:30,982
‫لم أتوقع سماع شيء كهذا في حياتي

400
00:27:31,049 --> 00:27:32,884
‫خصوصًا من حماتي.

401
00:27:33,952 --> 00:27:36,488
‫"هونغ سيل"، هل فقدت عقلها أم ماذا؟

402
00:27:36,554 --> 00:27:38,123
‫لا بد أنها مجنونة.

403
00:27:38,189 --> 00:27:40,892
‫كيف يمكنها قول ذلك لكنّتها؟

404
00:27:42,627 --> 00:27:46,031
‫تبدو لطيفة، هل قالت ذلك حقًا؟

405
00:27:46,097 --> 00:27:48,633
‫أؤكد لك، قالت ذلك لي بالفعل.

406
00:27:48,700 --> 00:27:50,602
‫فهمت، لا بأس.

407
00:27:50,669 --> 00:27:53,104
‫خذي رشفة من شاي العناب هذا واهدئي.

408
00:28:00,078 --> 00:28:03,381
‫ألا يُسمح لي بتقبيل زوجي على خده؟

409
00:28:03,448 --> 00:28:05,784
‫لم أقبّل رجلًا غريبًا.

410
00:28:06,284 --> 00:28:09,587
‫أريد أن أكون لطيفة معها
‫من أجل زوجي وأولادي،

411
00:28:10,755 --> 00:28:12,624
‫لكنني أكرهها وحسب.

412
00:28:13,091 --> 00:28:15,493
‫هل أخبرت زوجك بهذا؟

413
00:28:16,261 --> 00:28:18,363
‫لا، لماذا أفعل ذلك؟

414
00:28:18,430 --> 00:28:20,532
‫سيقف إلى جانب أمه في النهاية.

415
00:28:20,598 --> 00:28:21,733
‫صحيح، لا تخبريه.

416
00:28:21,800 --> 00:28:24,069
‫هذا سيسبب المشاكل بينكما فقط.

417
00:28:24,135 --> 00:28:25,637
‫كنت منزعجة جدًا وحانقة

418
00:28:26,438 --> 00:28:29,274
‫لم أستطع قول كلمة، هذا أكثر ما يزعجني.

419
00:28:29,340 --> 00:28:31,443
‫كان قلبي يخفق بسرعة.

420
00:28:33,511 --> 00:28:35,647
‫من عساه يعلم أنني أعيش هكذا؟

421
00:28:35,714 --> 00:28:38,950
‫لماذا تردّين على حماتك؟

422
00:28:39,017 --> 00:28:40,919
‫من الجيد أنك لم تقولي شيئًا.

423
00:28:40,985 --> 00:28:44,556
‫أنا حقًا أحسد النساء اللواتي
‫ليس لديهن حماة.

424
00:28:46,024 --> 00:28:48,727
‫لذلك أحسدك يا "هونغ سيل".

425
00:28:48,793 --> 00:28:49,761
‫يا إلهي.

426
00:28:50,428 --> 00:28:54,499
‫لديك كل شيء وتحسدينني؟
‫بصراحة، إنه شعور جيد.

427
00:28:58,436 --> 00:29:01,106
‫أشعر بتحسن عندما أتحدث إليك.

428
00:29:02,273 --> 00:29:03,808
‫يسعدني سماع ذلك.

429
00:29:03,875 --> 00:29:05,343
‫"هونغ سيل"، آمل أن تعرفي هذا.

430
00:29:05,410 --> 00:29:08,146
‫يمكنني العيش من دون زوجي، لكن ليس من دونك.

431
00:29:08,213 --> 00:29:10,348
‫أنا أعني ذلك حقًا، يمكنني العيش بفضلك.

432
00:29:11,382 --> 00:29:13,618
‫لا أريد أن أتخيل عالمًا من دونك.

433
00:29:15,820 --> 00:29:17,388
‫أشكرك على قول ذلك.

434
00:29:18,423 --> 00:29:23,061
‫بعد أن أكبر في السن وأزوّج ابنيّ،

435
00:29:23,128 --> 00:29:25,964
‫سأبني منزلًا صغيرًا في جزيرة "جيجو"

436
00:29:27,098 --> 00:29:30,101
‫وأعيش معك حتى مماتي، هذا حلمي.

437
00:29:30,168 --> 00:29:32,704
‫مهلًا، ماذا عن زوجك؟

438
00:29:35,039 --> 00:29:36,040
‫لا أعرف.

439
00:29:37,008 --> 00:29:39,277
‫بدأت أكره زوجي بسبب أمه.

440
00:29:40,445 --> 00:29:42,147
‫سأدعه يعيش مع أمه.

441
00:29:48,419 --> 00:29:50,555
‫"متجر الأزهار"

442
00:30:01,833 --> 00:30:02,867
‫ماذا؟

443
00:30:03,568 --> 00:30:04,803
‫أين "دا يا"؟

444
00:30:06,638 --> 00:30:07,772
‫"دا يا"؟

445
00:30:08,373 --> 00:30:09,340
‫"جانغ دا يا"؟

446
00:30:09,407 --> 00:30:11,075
‫ماذا تفعل؟

447
00:30:12,143 --> 00:30:13,678
‫ها هي "دا يا".

448
00:30:15,146 --> 00:30:17,615
‫لم أستطع أن أجدها محاطة بكل الزهور.

449
00:30:17,682 --> 00:30:18,516
‫توقف.

450
00:30:18,583 --> 00:30:21,252
‫أنا جاد، أنت كالوردة.

451
00:30:22,020 --> 00:30:25,790
‫أنت أجمل من كل هذه الأزهار التي تنسقينها.

452
00:30:25,857 --> 00:30:27,659
‫أنت الأجمل من بين كل الأزهار.

453
00:30:31,930 --> 00:30:33,298
‫مرحبًا يا "سيونغ هوي".

454
00:30:33,364 --> 00:30:34,566
‫مرحبًا.

455
00:30:36,801 --> 00:30:39,103
‫فكرت أنك و"دا يا" جائعتان،

456
00:30:39,170 --> 00:30:41,706
‫لذا أحضرت لكما البيتزا بالجرجير.

457
00:30:44,309 --> 00:30:45,343
‫"دا يا".

458
00:30:46,044 --> 00:30:47,178
‫تحبين البيتزا بالجرجير.

459
00:30:47,645 --> 00:30:48,713
‫لنأكل.

460
00:30:48,780 --> 00:30:51,983
‫"سيونغ هوي"، أنهي هذا من فضلك،
‫لديّ خطط، لذا عليّ المغادرة باكرًا.

461
00:30:52,050 --> 00:30:54,152
‫خطط؟ أي خطط؟

462
00:30:57,722 --> 00:30:58,990
‫مرحبًا يا "جون سو".

463
00:30:59,824 --> 00:31:01,226
‫هل وصلت؟

464
00:31:01,292 --> 00:31:02,527
‫حسنًا.

465
00:31:09,267 --> 00:31:10,268
‫ماذا؟ "جون سو"؟

466
00:31:12,904 --> 00:31:14,806
‫هل ستقابلين "كانغ جون سو"؟

467
00:31:15,673 --> 00:31:16,908
‫معذرةً، سيد "وانغ آي ريوك".

468
00:31:17,575 --> 00:31:19,711
‫سيد "وانغ آي ريوك"، امض في طريقك فحسب.

469
00:31:19,777 --> 00:31:21,646
‫سأتابع حياتي.

470
00:31:26,684 --> 00:31:27,685
‫"جانغ دا يا"!

471
00:31:30,021 --> 00:31:31,089
‫مرحبًا.

472
00:31:33,024 --> 00:31:34,292
‫"دا يا"!

473
00:31:40,498 --> 00:31:41,566
‫ما هذا؟

474
00:31:42,567 --> 00:31:44,168
‫قالت إنها ستتزوج "كانغ جون سو".

475
00:31:45,003 --> 00:31:46,271
‫هل كانت جادة؟

476
00:31:49,207 --> 00:31:51,776
‫هل تريدين الذهاب إلى "تشونتشيون"
‫يا "دا يا"؟

477
00:31:51,843 --> 00:31:53,878
‫أعرف مطعمًا جيدًا هناك.

478
00:31:57,715 --> 00:31:58,716
‫"دا يا"؟

479
00:31:59,584 --> 00:32:01,219
‫ما بالك؟ هل حدث شيء ما؟

480
00:32:03,688 --> 00:32:04,956
‫أنا آسفة جدًا،

481
00:32:05,023 --> 00:32:07,158
‫لكن هل يمكنك التوقف من فضلك؟

482
00:32:13,998 --> 00:32:17,435
‫"جون سو"، أنا آسفة، لا يمكنني فعل هذا.

483
00:32:18,202 --> 00:32:19,304
‫أنا آسفة جدًا.

484
00:32:30,348 --> 00:32:33,284
‫"دعوة"

485
00:32:48,032 --> 00:32:50,068
‫إنه يشتعل يا سيد "وانغ"!

486
00:32:50,134 --> 00:32:51,536
‫حريق!

487
00:32:52,770 --> 00:32:53,771
‫اللعنة!

488
00:32:53,838 --> 00:32:56,207
‫قلت لك دعني أقوم بذلك.

489
00:32:56,274 --> 00:32:57,442
‫لا يمكنك حتى أن تطهو.

490
00:32:59,877 --> 00:33:01,612
‫لا بد أنك سعيد لأنك تجيد الطهو.

491
00:33:02,080 --> 00:33:03,982
‫قم بإنهاء هذا وحسب، سأذهب إلى المنزل.

492
00:33:05,350 --> 00:33:07,251
‫هل يظن نفسه المسؤول هنا؟

493
00:33:28,539 --> 00:33:29,707
‫سيدي.

494
00:33:29,774 --> 00:33:30,708
‫- مرحبًا
‫- مرحبًا.

495
00:33:30,775 --> 00:33:35,880
‫حضّرنا هدية مميزة من أجل عيد الحصاد،
‫هذا للأعضاء المهمين فقط.

496
00:33:36,447 --> 00:33:37,749
‫شكرًا لك.

497
00:33:37,815 --> 00:33:40,852
‫- هذا من أجل صحتك.
‫- جميل جدًا.

498
00:33:41,953 --> 00:33:44,355
‫بالمناسبة، هل يمكنك التقاط صورة لي؟

499
00:33:44,422 --> 00:33:46,424
‫سآخذها بعد 1، 2، 3.

500
00:33:49,093 --> 00:33:50,528
‫بعد 1، 2، 3.

501
00:33:59,504 --> 00:34:02,740
‫هذا محرج، كان شكلي مريعًا في الماضي.

502
00:34:03,608 --> 00:34:05,076
‫هل هذا بطني؟

503
00:34:06,144 --> 00:34:07,178
‫لا أصدق هذا.

504
00:34:09,781 --> 00:34:11,849
‫لا يمكن لأحد أن يرى هذا.

505
00:34:18,589 --> 00:34:19,590
‫مرحبًا.

506
00:34:31,402 --> 00:34:32,437
‫أمي.

507
00:34:32,937 --> 00:34:35,440
‫اشتريت لك كعكة المانغو المفضلة لديك.

508
00:34:35,973 --> 00:34:37,508
‫لم أطلب من السيد "كيم" شراءها.

509
00:34:37,575 --> 00:34:40,311
‫ذهبت إلى فندق "رويال" واشتريتها بنفسي.

510
00:34:40,845 --> 00:34:41,879
‫حقًا؟

511
00:34:42,280 --> 00:34:43,514
‫شكرًا لك.

512
00:34:43,581 --> 00:34:45,116
‫كنت جائعة قليلًا على أي حال.

513
00:34:47,652 --> 00:34:48,886
‫أمي.

514
00:34:48,953 --> 00:34:52,190
‫قد لا أكون كنّة جيدة لك،

515
00:34:53,458 --> 00:34:55,560
‫لكنني حاولت أن أعيش حياتي إلى أقصاها.

516
00:34:55,626 --> 00:34:58,129
‫حاولت جاهدة أن أساعد زوجي.

517
00:34:58,596 --> 00:35:00,765
‫أنجبت ولدين وربيتهما جيدًا.

518
00:35:00,832 --> 00:35:03,801
‫قولي ما تريدين قوله وحسب.

519
00:35:05,903 --> 00:35:08,272
‫اعتذري عن الكلمات الفظة

520
00:35:08,906 --> 00:35:10,208
‫التي قلتها لي من قبل.

521
00:35:10,808 --> 00:35:12,910
‫عمّ تتحدثين؟

522
00:35:13,511 --> 00:35:15,213
‫ماذا تقصدين بالكلمات الفظة؟

523
00:35:15,279 --> 00:35:16,314
‫أمي.

524
00:35:17,281 --> 00:35:20,818
‫دعوتني بنادلة حانة، أليست هذه فظاظة؟

525
00:35:20,885 --> 00:35:22,019
‫ماذا؟

526
00:35:22,086 --> 00:35:24,689
‫- ماذا قلت؟
‫- كيف يمكنك قول هذا لي؟

527
00:35:24,755 --> 00:35:27,592
‫أي جرم ارتكبته حتى تناديني بذلك؟

528
00:35:27,658 --> 00:35:29,694
‫عمّ تتحدثين؟

529
00:35:30,294 --> 00:35:32,096
‫ماذا؟ "نادلة حانة"؟

530
00:35:32,163 --> 00:35:34,365
‫هل تقصدين أنني قلت لك ذلك؟

531
00:35:34,432 --> 00:35:37,034
‫لماذا تختلقين أشياء لم تحدث؟

532
00:35:37,768 --> 00:35:38,769
‫- أمي.
‫- قد عدت.

533
00:35:39,237 --> 00:35:41,772
‫قلت ذلك لي من قبل.

534
00:35:42,440 --> 00:35:44,609
‫لماذا تتصرفين هكذا مع أمي؟

535
00:35:44,675 --> 00:35:46,844
‫قالت لي إنني أتصرف بشكل لعوب

536
00:35:46,911 --> 00:35:48,813
‫مثل نادلة حانة في وقت سابق.

537
00:35:48,880 --> 00:35:50,948
‫قالت إنني سوقية ووقحة.

538
00:35:51,015 --> 00:35:53,251
‫إنها تدّعي بأنها لم تقلها الآن.

539
00:35:53,317 --> 00:35:55,353
‫- مهلًا لحظة.
‫- هل جُننت؟

540
00:35:56,187 --> 00:35:59,690
‫لماذا تختلقين الأشياء وتلقين باللوم عليّ؟

541
00:36:00,124 --> 00:36:01,659
‫لماذا تفعلين هذا؟

542
00:36:01,726 --> 00:36:02,827
‫أمي.

543
00:36:02,894 --> 00:36:04,562
‫عزيزتي، تعالي معي.

544
00:36:04,629 --> 00:36:06,030
‫ماذا؟

545
00:36:06,097 --> 00:36:07,965
‫خذها إلى المشفى.

546
00:36:08,032 --> 00:36:09,400
‫- ماذا؟ مشفى؟
‫- حسنًا.

547
00:36:09,467 --> 00:36:11,969
‫- ماذا؟
‫- هيا بنا.

548
00:36:13,037 --> 00:36:14,839
‫"نادلة حانة"؟

549
00:36:15,506 --> 00:36:19,010
‫كيف يمكنها قول مثل هذه الكلمات السوقية؟

550
00:36:24,749 --> 00:36:27,084
‫ماذا تفعلين بأمي؟

551
00:36:27,151 --> 00:36:31,222
‫هل تقولين إن أمي قالت كلامًا معيبًا كهذا؟

552
00:36:31,289 --> 00:36:34,091
‫أجل، فعلت.

553
00:36:34,158 --> 00:36:36,194
‫ماذا قلت؟

554
00:36:36,260 --> 00:36:39,030
‫هل تظنين أن أمي قد تفعل ذلك؟

555
00:36:39,096 --> 00:36:40,198
‫ماذا؟

556
00:36:40,264 --> 00:36:42,066
‫هل تكذبني إذًا؟

557
00:36:42,533 --> 00:36:46,204
‫لا ينبغي أن تقولي كلامًا كهذا
‫حتى لو كنت غاضبة.

558
00:36:46,270 --> 00:36:48,573
‫حتى لو قالت شيئًا من هذا القبيل،

559
00:36:48,639 --> 00:36:50,641
‫أكان عليك التصعيد هكذا؟

560
00:36:50,708 --> 00:36:51,943
‫يا إلهي.

561
00:36:52,643 --> 00:36:55,580
‫حسنًا، لا بأس، أنت دائمًا في صفها!

562
00:36:57,515 --> 00:36:59,951
‫سأسجّل كلامها في المرة القادمة.

563
00:37:00,017 --> 00:37:03,788
‫سأسجّل كلامها وأثبت لك

564
00:37:03,854 --> 00:37:06,023
‫حقيقة أمك.

565
00:37:15,433 --> 00:37:18,302
‫أتيت إلى منزلي لتأخذ تلك الطفلة.

566
00:37:18,369 --> 00:37:20,504
‫اسمها "دو ران".

567
00:37:20,571 --> 00:37:23,040
‫هل كبرت بشكل جيد؟

568
00:37:23,708 --> 00:37:25,710
‫لا بد أنها أصبحت راشدة الآن.

569
00:37:30,848 --> 00:37:32,883
‫ما بالك يا عزيزي؟

570
00:37:32,950 --> 00:37:34,552
‫هل راودك كابوس؟

571
00:37:34,619 --> 00:37:36,988
‫لا، لا شيء.

572
00:37:38,189 --> 00:37:41,192
‫أرعبتني وأنا نائمة.

573
00:37:44,729 --> 00:37:45,796
‫عزيزتي.

574
00:37:46,831 --> 00:37:47,832
‫ماذا؟

575
00:37:49,900 --> 00:37:50,901
‫هل علينا

576
00:37:51,769 --> 00:37:52,970
‫أن ننتقل؟

577
00:37:54,639 --> 00:37:56,641
‫- هل تريد أن تنتقل؟
‫- نعم.

578
00:37:57,575 --> 00:37:58,442
‫لننتقل.

579
00:37:58,909 --> 00:38:00,544
‫لماذا فجأةً؟

580
00:38:01,012 --> 00:38:02,947
‫لا يسعنا فعل ذلك.

581
00:38:03,447 --> 00:38:06,317
‫لا يمكننا حتى تحمل نفقات إرسال "مي ران"
‫إلى الخارج.

582
00:38:15,126 --> 00:38:17,762
‫أنت تتصرف بغرابة.

583
00:38:18,729 --> 00:38:21,232
‫هل هذا بسبب تلك المرأة
‫التي قابلناها اليوم؟

584
00:38:21,899 --> 00:38:23,768
‫أنا محقة، أليس كذلك؟

585
00:38:23,834 --> 00:38:26,203
‫من هي بحق السماء؟

586
00:38:26,604 --> 00:38:28,806
‫كفّي عن الكلام الفارغ.

587
00:38:28,873 --> 00:38:31,108
‫عودي إلى النوم.

588
00:38:31,175 --> 00:38:34,812
‫أنت الذي بدأ بقول كلام فارغ.

589
00:38:34,879 --> 00:38:35,980
‫يا إلهي.

590
00:38:43,888 --> 00:38:44,889
‫"متجر (هانمايك)"

591
00:38:44,955 --> 00:38:46,557
‫مرحبًا، هذا متجر "هانمايك".

592
00:38:47,792 --> 00:38:48,993
‫المغسلة؟

593
00:38:49,060 --> 00:38:51,629
‫هذا سيئ، الآن؟

594
00:38:53,230 --> 00:38:54,332
‫حسنًا…

595
00:38:54,398 --> 00:38:56,267
‫نعم، يمكنني الذهاب الآن.

596
00:38:56,334 --> 00:38:58,369
‫سأذهب على الفور.

597
00:39:00,905 --> 00:39:01,906
‫كم الساعة الآن؟

598
00:39:03,107 --> 00:39:04,108
‫أبي.

599
00:39:05,076 --> 00:39:07,211
‫"دو ران"، ما الذي جاء بك إلى هنا؟

600
00:39:07,278 --> 00:39:09,480
‫وجدت كشك المعجنات على شكل سمك قربنا
‫مفتوحًا.

601
00:39:09,547 --> 00:39:11,782
‫أعلم أنك تحبها من عنده.

602
00:39:11,849 --> 00:39:15,486
‫أنت الفضلى، هل لديك بعض الوقت؟

603
00:39:16,287 --> 00:39:18,522
‫لماذا؟ أنا في طريقي إلى المكتبة الآن.

604
00:39:18,923 --> 00:39:20,624
‫هل يمكنك مراقبة المتجر لدقيقة؟

605
00:39:20,691 --> 00:39:22,860
‫إن أتى أحد ليأخذ تلك،

606
00:39:22,927 --> 00:39:24,929
‫أعطيه تلك المواد.

607
00:39:24,995 --> 00:39:26,197
‫- حسنًا.
‫- أراك لاحقًا.

608
00:39:26,263 --> 00:39:27,498
‫انتظر يا أبي.

609
00:39:28,432 --> 00:39:30,768
‫لن يبقى مذاقها جيدًا لو بردت.

610
00:39:31,402 --> 00:39:34,905
‫أنت الفضلى حقًا، سأعود قريبًا.

611
00:39:34,972 --> 00:39:36,540
‫توخّ الحذر على الدراجة النارية.

612
00:39:36,607 --> 00:39:37,842
‫حسنًا، أراك لاحقًا.

613
00:39:43,414 --> 00:39:45,349
‫إنها جاهزة، حاولي فتح المياه.

614
00:39:45,416 --> 00:39:46,450
‫حسنًا.

615
00:39:52,390 --> 00:39:55,559
‫إنها تعمل جيدًا الآن، شكرًا جزيلًا لك.

616
00:39:55,626 --> 00:39:56,627
‫كم الأجرة؟

617
00:39:56,694 --> 00:39:59,730
‫المبلغ في الأصل 150 ألف وون،
‫لكن هاتي 130 ألف وون فقط.

618
00:39:59,797 --> 00:40:00,831
‫حسنًا.

619
00:40:03,134 --> 00:40:05,269
‫شكرًا لك.

620
00:40:11,075 --> 00:40:12,209
‫سيد "كيم دونغ تشيول"؟

621
00:40:13,244 --> 00:40:14,445
‫هذا أنا، كيف أساعدك؟

622
00:40:16,647 --> 00:40:19,316
‫أنا المحقق "كيم سو هيوك"
‫من قسم شرطة "غانغنام".

623
00:40:20,284 --> 00:40:21,252
‫محقق؟

624
00:40:21,318 --> 00:40:24,422
‫أنت تعرف السيد "كيم يونغ هون"
‫الذي أُطلق سراحه مؤخرًا، أليس كذلك؟

625
00:40:25,556 --> 00:40:28,592
‫نعم، هل حدث له شيء ما؟

626
00:40:28,659 --> 00:40:30,561
‫هناك أمر عليّ التحقيق فيه.

627
00:40:31,128 --> 00:40:34,398
‫أرجو أن تتعاون إذا كنت على علم بمكانه.

628
00:40:35,833 --> 00:40:37,101
‫لست…

629
00:40:38,135 --> 00:40:39,336
‫على علم بشيء.

630
00:40:39,403 --> 00:40:43,841
‫لم أتواصل معه مؤخرًا،
‫لا أعرف أين يعيش أيضًا.

631
00:40:43,908 --> 00:40:46,911
‫سمعت أن لديه ابنة.

632
00:40:47,711 --> 00:40:49,480
‫لعلها تعرف أين هو.

633
00:40:49,980 --> 00:40:51,582
‫ألا تعرف شيئًا عنها أيضًا؟

634
00:40:52,283 --> 00:40:54,919
‫لا أعلم.

635
00:40:56,353 --> 00:40:57,555
‫أبي!

636
00:41:01,725 --> 00:41:02,960
‫هل هي ابنتك؟

637
00:41:03,461 --> 00:41:05,896
‫نعم، صحيح.

638
00:41:06,363 --> 00:41:07,665
‫إنها ابنتي الكبرى.

639
00:41:10,134 --> 00:41:12,336
‫"دو ران"، اذهبي وابقي في الداخل.

640
00:41:12,403 --> 00:41:14,505
‫أريد التحدث مع هذا الرجل.

641
00:41:14,572 --> 00:41:15,773
‫حسنًا.

642
00:41:18,409 --> 00:41:20,377
‫قد أتمكن من إيجاد السيد "كيم يونغ هون"

643
00:41:20,444 --> 00:41:22,513
‫لو عرفت مكان ابنته.

644
00:41:24,048 --> 00:41:25,382
‫لا أعرف.

645
00:41:26,750 --> 00:41:27,785
‫بالمناسبة،

646
00:41:28,752 --> 00:41:30,654
‫هل وقع له مكروه؟

647
00:41:30,721 --> 00:41:31,989
‫ليس الأمر كذلك.

648
00:41:32,556 --> 00:41:34,859
‫أبحث عنه لأجل مشتبه به آخر

649
00:41:34,925 --> 00:41:36,193
‫كان معه في الزنزانة.

650
00:41:36,260 --> 00:41:37,361
‫لا تقلق.

651
00:41:38,128 --> 00:41:39,964
‫فهمت.

652
00:41:40,397 --> 00:41:41,565
‫وداعًا.

653
00:41:46,604 --> 00:41:47,638
‫هذا أنا.

654
00:41:48,372 --> 00:41:49,406
‫ماذا؟

655
00:41:50,140 --> 00:41:51,175
‫حسنًا.

656
00:41:58,649 --> 00:41:59,617
‫يا فتى.

657
00:42:02,419 --> 00:42:04,355
‫هل تعرف أين هذا الرجل؟

658
00:42:05,956 --> 00:42:07,124
‫هناك.

659
00:42:17,768 --> 00:42:20,070
‫ألا تعرف حقًا أين هو "يون دونغ سو"؟

660
00:42:21,038 --> 00:42:22,773
‫لا، لا أعرف.

661
00:42:23,541 --> 00:42:26,377
‫لم أعرف بأمر إطلاق سراحه حتى.

662
00:42:26,443 --> 00:42:28,779
‫بالمناسبة، ما الأمر؟

663
00:42:30,314 --> 00:42:32,850
‫سرق خزنة بمجرد أن أُطلق سراحه.

664
00:42:33,617 --> 00:42:35,019
‫اللص يبقى لصًا.

665
00:42:35,719 --> 00:42:39,456
‫حريّ بك الابتعاد عن هذا النوع من الناس.

666
00:42:47,565 --> 00:42:49,633
‫سيدي!

667
00:42:58,976 --> 00:43:01,278
‫حسنًا، أوشكت على الانتهاء.

668
00:43:05,449 --> 00:43:07,051
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

669
00:43:07,117 --> 00:43:08,819
‫نحن نشاهده وهو يبني بيتًا للكلب.

670
00:43:38,182 --> 00:43:40,017
‫إنها تعيش في هذا الحي.

671
00:43:40,818 --> 00:43:41,885
‫هذا الحي…

672
00:43:45,422 --> 00:43:46,657
‫ماذا الآن؟

673
00:44:00,104 --> 00:44:02,339
‫سمعت أن لديه ابنة.

674
00:44:06,577 --> 00:44:07,845
‫عليك أن تحرص

675
00:44:07,911 --> 00:44:11,482
‫على ألا يعرف أحد أنني والدها.

676
00:44:12,216 --> 00:44:14,451
‫أرجوك، يجب أن تحرص، لا يمكن لأحد أن يعرف.

677
00:44:14,518 --> 00:44:16,987
‫حسنًا، أعدك.

678
00:44:23,994 --> 00:44:26,230
‫لا يوجد سبيل آخر الآن.

679
00:44:28,799 --> 00:44:30,200
‫يجب أن أبعدها.

680
00:44:30,868 --> 00:44:32,569
‫يجب أن أفعل ذلك بأسرع وقت ممكن.

681
00:44:33,437 --> 00:44:34,772
‫نعم.

682
00:44:34,838 --> 00:44:36,407
‫هذه هي الطريقة الوحيدة.

683
00:44:54,058 --> 00:44:55,225
‫"دو ران".

684
00:45:34,198 --> 00:45:38,235
‫"أبي"

685
00:45:38,302 --> 00:45:40,771
‫لا يمكن الوصول للرقم المطلوب، سوف…

686
00:45:40,838 --> 00:45:42,740
‫لماذا لا تجيب؟

687
00:45:44,074 --> 00:45:47,845
‫هل التقى ذلك المحقق بـ"دو ران"؟

688
00:45:49,213 --> 00:45:50,280
‫أبي.

689
00:45:51,648 --> 00:45:52,649
‫مرحبًا.

690
00:45:52,716 --> 00:45:53,817
‫ماذا تفعل هنا؟

691
00:45:54,518 --> 00:45:57,421
‫هل كنت بانتظاري؟

692
00:45:57,488 --> 00:46:00,491
‫"مي ران"، هل تكلمت مع "دو ران" اليوم؟

693
00:46:02,025 --> 00:46:03,994
‫هل كنت تنتظرها؟

694
00:46:04,061 --> 00:46:06,029
‫هل تكلمت معها؟

695
00:46:06,096 --> 00:46:07,998
‫لا، لم أفعل.

696
00:46:16,974 --> 00:46:18,208
‫"ابنتي (دو ران)"

697
00:46:18,709 --> 00:46:22,179
‫لا يمكن الوصول للرقم المطلوب،
‫سوف يتم تحويلك إلى البريد الصوتي.

698
00:46:26,316 --> 00:46:29,353
‫ما الأمر الآن؟

699
00:46:29,419 --> 00:46:30,521
‫ما الأمر؟

700
00:46:30,587 --> 00:46:32,256
‫هل توظفت إحدى صديقاتك؟

701
00:46:32,322 --> 00:46:34,958
‫يبحث دائمًا عن "دو ران".

702
00:46:35,025 --> 00:46:36,994
‫- تبًا لها.
‫- لماذا؟

703
00:46:37,060 --> 00:46:39,229
‫- ماذا عنها؟
‫- أتحدث عن أبي.

704
00:46:39,296 --> 00:46:41,498
‫إنه ينتظر "دو ران" في الخارج.

705
00:46:41,565 --> 00:46:43,534
‫كما لو أنه ينتظر حبيبة.

706
00:46:43,600 --> 00:46:44,768
‫إنه ملهوف جدًا.

707
00:46:45,235 --> 00:46:46,804
‫- والدك؟
‫- نعم.

708
00:46:47,471 --> 00:46:50,841
‫أمي، هل أنجبتني في زواجك الأول
‫ثم تزوجت أبي؟

709
00:46:50,908 --> 00:46:52,843
‫أي هراء هذا؟

710
00:46:52,910 --> 00:46:55,946
‫لماذا يهتم والدي بـ"دو ران" فقط؟

711
00:46:56,013 --> 00:46:57,915
‫حتى إنه لن يرسلني إلى الخارج.

712
00:46:57,981 --> 00:46:59,082
‫لا أظن

713
00:46:59,550 --> 00:47:00,784
‫أنني ابنته.

714
00:47:00,851 --> 00:47:03,387
‫لم أُطعمك كي تتفوهي بالترهات.

715
00:47:03,453 --> 00:47:05,823
‫قد لا تكون هي كذلك، لكنك ابنتنا فعلًا.

716
00:47:07,925 --> 00:47:09,193
‫عمّن تتكلمين؟

717
00:47:10,494 --> 00:47:13,030
‫أمي، "دو ران" ليست ابنتك، صحيح؟

718
00:47:13,630 --> 00:47:14,865
‫ماذا؟

719
00:47:14,932 --> 00:47:17,367
‫ماذا…كيف يمكنك…

720
00:47:17,434 --> 00:47:18,735
‫ما خطبك اليوم؟

721
00:47:18,802 --> 00:47:22,306
‫لطالما كرهت "دو ران" وفضّلتني.

722
00:47:23,073 --> 00:47:24,775
‫أطعمتني اللحم سرًا.

723
00:47:25,309 --> 00:47:26,977
‫عمّ تتحدثين؟

724
00:47:27,044 --> 00:47:30,013
‫قد تورطينا في مشاكل حقيقية.

725
00:47:30,914 --> 00:47:33,817
‫هذا لأنك وُلدت بعد 7 أشهر فقط.

726
00:47:33,884 --> 00:47:35,853
‫كنت ضعيفة ومريضة.

727
00:47:35,919 --> 00:47:40,757
‫كنا فقراء وكانت "دو ران"
‫سليمة من دون لحم، هذا هو السبب.

728
00:47:42,292 --> 00:47:43,594
‫يا إلهي.

729
00:47:43,660 --> 00:47:47,097
‫لماذا لم تطرق الباب؟ أفزعتنا.

730
00:47:47,164 --> 00:47:49,199
‫هل تعلمين أين تدرس "دو ران"؟

731
00:47:49,733 --> 00:47:50,734
‫لا.

732
00:47:50,801 --> 00:47:54,271
‫إنها تدرس في مكتبة عامة لأنها مجانية.

733
00:47:54,338 --> 00:47:56,707
‫كيف تجرئين على الحديث عنها بتلك اللهجة؟

734
00:47:56,773 --> 00:47:57,875
‫أبي.

735
00:48:04,815 --> 00:48:05,816
‫أمي.

736
00:48:06,383 --> 00:48:08,085
‫ما الذي دهاه؟

737
00:48:08,819 --> 00:48:11,021
‫أخبريني بالحقيقة الآن.

738
00:48:11,088 --> 00:48:12,789
‫أنا لست ابنته، أليس كذلك؟

739
00:48:12,856 --> 00:48:14,791
‫لو كنت ابنته حقًا،

740
00:48:14,858 --> 00:48:17,527
‫ما كان ليعاملني بهذه الطريقة.

741
00:48:18,295 --> 00:48:20,797
‫لا، ليس الأمر كذلك.

742
00:48:20,864 --> 00:48:22,132
‫يا إلهي.

743
00:48:22,199 --> 00:48:24,568
‫لا بد أن شيئًا ما حدث لـ"دو ران".

744
00:48:25,302 --> 00:48:26,837
‫كفّي عن البكاء يا عزيزتي.

745
00:48:26,904 --> 00:48:28,405
‫لا تبكي.

746
00:48:28,472 --> 00:48:30,073
‫- لا تبكي.
‫- دائمًا أنا المُلامة.

747
00:48:30,540 --> 00:48:31,441
‫يكفي.

748
00:48:39,750 --> 00:48:41,351
‫هل تعلم أنك تتصرف بقسوة؟

749
00:48:42,185 --> 00:48:43,353
‫أتعلم ما قالته "مي ران"؟

750
00:48:43,420 --> 00:48:45,355
‫بما أنك تهتم لأمر "دو ران" فقط،

751
00:48:45,422 --> 00:48:48,592
‫سألتني إن كنت قد أنجبتها من زواجي الأول
‫ثم تزوجت بك.

752
00:48:48,659 --> 00:48:50,460
‫أي هراء هذا؟

753
00:48:50,527 --> 00:48:53,063
‫استياؤها جعلها تقول ذلك.

754
00:48:53,130 --> 00:48:55,832
‫هذا لأنك تفضل "دو ران" دائمًا.

755
00:48:57,034 --> 00:48:59,970
‫قد أزعجتني كثيرًا بهذا التصرف.

756
00:49:00,370 --> 00:49:02,472
‫لم أعد أستطيع تحمل الأمر.

757
00:49:02,539 --> 00:49:04,007
‫بحقك.

758
00:49:05,909 --> 00:49:08,045
‫- عدت إلى المنزل.
‫- "دو ران".

759
00:49:08,111 --> 00:49:09,813
‫لم لا تجيبين على هاتفك؟

760
00:49:10,547 --> 00:49:15,018
‫وضعته على الصامت أثناء الدراسة
‫ولم أغيّره بعد أن انتهيت.

761
00:49:16,320 --> 00:49:19,222
‫لماذا اتصلت بي عدة مرات؟

762
00:49:19,289 --> 00:49:20,624
‫هل ثمة خطب ما؟

763
00:49:21,291 --> 00:49:24,127
‫ادخلي، يجب أن نتحدث.

764
00:49:24,194 --> 00:49:25,095
‫أمي.

765
00:49:26,596 --> 00:49:28,365
‫يا إلهي.

766
00:49:28,432 --> 00:49:31,802
‫ألم يعد يهتم بأمري الآن؟

767
00:49:35,339 --> 00:49:38,675
‫ما سبب كل هذا على أي حال؟

768
00:49:40,677 --> 00:49:42,346
‫"دو ران"، عليك السفر إلى الخارج.

769
00:49:42,412 --> 00:49:43,914
‫أسافر للخارج؟

770
00:49:44,414 --> 00:49:47,184
‫أبي، لماذا أسافر لأدرس في الخارج؟

771
00:49:47,250 --> 00:49:49,152
‫نفذي ما أقوله وحسب.

772
00:49:49,219 --> 00:49:50,487
‫أمي.

773
00:49:51,121 --> 00:49:53,490
‫هل طلب منها لتوه أن تدرس في الخارج؟

774
00:49:53,557 --> 00:49:54,825
‫فعل ذلك، صحيح؟

775
00:49:55,692 --> 00:49:58,795
‫أبي، لا نملك المال لأسافر إلى الخارج.

776
00:49:58,862 --> 00:50:02,733
‫لا تقلقي بهذا الشأن،
‫سأبيع المنزل إن توجب الأمر.

777
00:50:03,533 --> 00:50:06,403
‫اذهبي إلى "أمريكا" أو "كندا" أو أي مكان.

778
00:50:06,470 --> 00:50:09,973
‫ماذا عن كل العمل الذي قمت به
‫لأرتاد كلية الحقوق؟

779
00:50:10,040 --> 00:50:13,643
‫يمكنك دراسة القانون في الخارج.

780
00:50:14,945 --> 00:50:17,047
‫عمّ تتحدث؟

781
00:50:17,514 --> 00:50:20,317
‫ستبيع المنزل ليتسنى لـ"دو ران"
‫الدراسة في الخارج؟

782
00:50:20,384 --> 00:50:22,085
‫ماذا عن ابنتنا "مي ران"؟

783
00:50:22,486 --> 00:50:24,755
‫"مي ران"، يمكنك الذهاب لاحقًا.

784
00:50:24,821 --> 00:50:27,257
‫- استعدي يا "دو ران".
‫- هل جُننت؟

785
00:50:27,791 --> 00:50:29,393
‫فقدت عقلك، أليس كذلك؟

786
00:50:29,459 --> 00:50:30,761
‫ابنتنا، "مي ران"،

787
00:50:30,827 --> 00:50:33,964
‫تريد بشدة أن تدرس في الخارج،

788
00:50:34,031 --> 00:50:35,732
‫لكن ماذا ستفعل؟

789
00:50:35,799 --> 00:50:37,601
‫ترسل ابنة رجل آخر إلى الخارج؟

790
00:50:37,667 --> 00:50:39,036
‫عمّ تتحدثين؟

791
00:50:39,102 --> 00:50:40,704
‫هل أنا أكذب؟

792
00:50:40,771 --> 00:50:44,808
‫أنت تتجاهل ابنتنا لصالح فتاة تبنيناها.

793
00:50:44,875 --> 00:50:46,810
‫- هل هذا طبيعي؟
‫- أغلقي فمك.

794
00:50:51,415 --> 00:50:52,582
‫ماذا…

795
00:50:54,217 --> 00:50:56,153
‫كان هذا؟

796
00:50:58,622 --> 00:51:00,791
‫ألست ابنتكما؟

797
00:51:01,892 --> 00:51:04,361
‫أخطأت السمع، صحيح؟

798
00:51:04,428 --> 00:51:05,529
‫صحيح؟

799
00:51:05,595 --> 00:51:07,931
‫نعم يا "دو ران".

800
00:51:07,998 --> 00:51:11,601
‫أمك مخطئة، تتفوه بالسخافات عندما تغضب.

801
00:51:11,668 --> 00:51:13,837
‫ما الخطأ الذي قلته؟

802
00:51:13,904 --> 00:51:15,672
‫أخبرهما الحقيقة وحسب.

803
00:51:16,173 --> 00:51:17,607
‫أصغي جيدًا يا "دو ران".

804
00:51:17,674 --> 00:51:19,509
‫أنت لست ابنتنا.

805
00:51:20,043 --> 00:51:22,345
‫هل فقدت عقلك؟

806
00:51:22,412 --> 00:51:23,780
‫نعم، فقدته!

807
00:51:23,847 --> 00:51:25,582
‫وكيف لا أفقده؟

808
00:51:27,317 --> 00:51:29,719
‫"دو ران"!

809
00:51:29,786 --> 00:51:31,488
‫- "دو ران".
‫- عزيزي.

810
00:51:32,055 --> 00:51:35,792
‫فلنخبرها بكل شيء.

811
00:51:35,859 --> 00:51:36,827
‫أنها ليست ابنتنا.

812
00:51:36,893 --> 00:51:40,097
‫إن قلت لها ذلك مجددًا، سوف…

813
00:51:40,163 --> 00:51:43,667
‫ماذا ستفعل حينها؟ ستطلقني؟

814
00:51:43,733 --> 00:51:45,969
‫- لنفعل ذلك!
‫- أيتها المجنونة.

815
00:51:46,036 --> 00:51:49,773
‫حسنًا، اضربني وحسب!

816
00:51:49,840 --> 00:51:51,708
‫- اضربني.
‫- إليك عني!

817
00:51:51,775 --> 00:51:53,677
‫"دو ران"!

818
00:51:54,744 --> 00:51:56,813
‫هذا ظلم كبير.

819
00:51:57,881 --> 00:51:59,783
‫بعد كل المعاناة التي جعلني أمرّ بها،

820
00:51:59,850 --> 00:52:02,452
‫كيف له أن يفعل هذا بي؟

821
00:52:03,353 --> 00:52:06,089
‫حسنًا، فلنتطلق إذًا.

822
00:52:06,156 --> 00:52:08,525
‫لا يمكنني العيش هكذا بعد الآن!

823
00:52:08,592 --> 00:52:09,793
‫يا إلهي.

824
00:52:09,860 --> 00:52:12,329
‫لنتطلق!

825
00:52:12,395 --> 00:52:13,797
‫ماذا يجري؟

826
00:52:17,300 --> 00:52:18,401
‫"دو ران".

827
00:52:19,035 --> 00:52:20,203
‫"دو ران".

828
00:52:20,270 --> 00:52:22,405
‫"دو ران".

829
00:52:22,472 --> 00:52:23,507
‫"دو ران".

830
00:52:53,637 --> 00:52:54,571
‫"دو ران".

831
00:53:05,715 --> 00:53:07,384
‫"دو ران".

832
00:53:20,163 --> 00:53:21,198
‫"دو ران".

833
00:53:22,165 --> 00:53:23,166
‫"دو ران".

834
00:53:25,468 --> 00:53:26,536
‫"دو ران".

835
00:53:33,176 --> 00:53:35,512
‫- أمي، أسرعي.
‫- اذهبي وأحضري سيارة أجرة.

836
00:53:36,079 --> 00:53:37,113
‫تاكسي!

837
00:53:40,884 --> 00:53:42,586
‫أمي، أسرعي.

838
00:53:45,922 --> 00:53:47,657
‫اذهب إلى مشفى "سيوكغو" من فضلك.

839
00:53:47,724 --> 00:53:49,326
‫- حسنًا.
‫- أسرع رجاءً.

840
00:54:07,310 --> 00:54:08,478
‫"دو ران".

841
00:54:08,878 --> 00:54:11,514
‫ما زال الأرز ملتصقًا به.

842
00:54:12,415 --> 00:54:13,783
‫رباه.

843
00:54:13,850 --> 00:54:17,687
‫ألا يمكنك حتى تنظيف الأطباق بشكل صحيح؟

844
00:54:19,322 --> 00:54:21,258
‫عدت إلى المنزل.

845
00:54:24,561 --> 00:54:26,129
‫"دو ران"، تناولي القليل.

846
00:54:27,330 --> 00:54:30,233
‫كفاك، هذا لك.

847
00:54:30,300 --> 00:54:33,703
‫"دو ران"، يمكنك أكل بعضها
‫عندما يعود والدك إلى المنزل.

848
00:54:34,337 --> 00:54:35,272
‫كُلي يا "مي ران".

849
00:54:51,921 --> 00:54:55,058
‫"مي ران"

850
00:55:09,205 --> 00:55:11,174
‫أسرعي وتعالي إلى هنا يا "دو ران".

851
00:55:11,241 --> 00:55:13,576
‫تعرّض والدي لحادث سيارة.

852
00:55:17,213 --> 00:55:18,248
‫"كيم مي ران".

853
00:55:19,115 --> 00:55:21,885
‫ماذا قلت في الرسالة النصية؟

854
00:55:23,053 --> 00:55:26,122
‫- ما به أبي؟
‫- تعالي إلى هنا بسرعة.

855
00:55:27,557 --> 00:55:30,794
‫ماذا سيحدث لأبي؟

856
00:55:31,461 --> 00:55:32,462
‫أبي.

857
00:55:33,129 --> 00:55:34,130
‫أبي!

858
00:55:35,465 --> 00:55:36,466
‫أبي.

859
00:55:37,767 --> 00:55:40,036
‫أبي، لا.

860
00:55:47,110 --> 00:55:48,378
‫مرحبًا يا أمي.

861
00:55:48,445 --> 00:55:50,313
‫هل أنت متفرغ هذا السبت؟

862
00:55:50,380 --> 00:55:53,283
‫إنه بخصوص ابنة صاحب شركة
‫مستحضرات التجميل التي أخبرتك عنها.

863
00:55:53,350 --> 00:55:54,551
‫أريدك أن تلتقي بها.

864
00:55:55,018 --> 00:55:57,620
‫سأفعل ذلك لاحقًا، لا أريد رؤية أحد الآن.

865
00:55:57,687 --> 00:56:00,824
‫هل تسير الأمور على ما يُرام
‫مع الفتاة التي تحدثت عنها؟

866
00:56:01,858 --> 00:56:04,527
‫حسنًا يا أمي، أنا أقود الآن.

867
00:56:04,594 --> 00:56:06,329
‫أراك في المنزل.

868
00:56:24,614 --> 00:56:25,849
‫هل أنت بخير؟

869
00:56:26,316 --> 00:56:27,417
‫أنا آسفة.

870
00:56:27,484 --> 00:56:30,353
‫هل تأذيت؟ متأكدة أنك لا تريدين الذهاب
‫إلى المشفى؟

871
00:56:30,920 --> 00:56:33,456
‫أنا بخير، لم تصبني السيارة، أنا آسفة.

872
00:56:33,523 --> 00:56:34,791
‫حسنًا، معذرةً.

873
00:56:34,858 --> 00:56:36,226
‫- أنا آسفة.
‫- مهلًا!

874
00:56:40,330 --> 00:56:41,831
‫رباه، كان ذلك وشيكًا.

875
00:56:45,135 --> 00:56:46,970
‫أظن أنني رأيتها من قبل.

876
00:56:50,206 --> 00:56:51,474
‫هل أنت نورس إذًا؟

877
00:56:51,541 --> 00:56:53,643
‫ألا تحب أن ينادوك بالمحتال؟

878
00:56:55,178 --> 00:56:57,547
‫هل تلك هي؟

879
00:57:06,956 --> 00:57:08,458
‫أمي، هل أنت بخير؟

880
00:57:12,061 --> 00:57:13,830
‫هل أنت من عائلته؟

881
00:57:13,897 --> 00:57:14,964
‫نعم.

882
00:57:15,398 --> 00:57:16,633
‫نعم، أنا كذلك.

883
00:57:17,300 --> 00:57:19,569
‫أنا زوجته.

884
00:57:19,969 --> 00:57:23,106
‫دكتور، هل زوجي بخير؟

885
00:57:23,173 --> 00:57:24,841
‫فقد الكثير من الدم،

886
00:57:24,908 --> 00:57:27,510
‫لذا لا يمكننا استعادة ضغط دمه العادي.

887
00:57:27,577 --> 00:57:29,312
‫سوف نستخدم رافع الضغط،

888
00:57:29,379 --> 00:57:31,681
‫لكن يوجد نزيف داخلي دائم.

889
00:57:31,748 --> 00:57:34,517
‫لذا أخشى أنه لن ينجو على الأرجح.

890
00:57:34,584 --> 00:57:36,119
‫يا إلهي.

891
00:57:36,619 --> 00:57:39,122
‫رباه، يا عزيزي.

892
00:57:39,589 --> 00:57:42,358
‫أمي، ماذا يحدث؟

893
00:57:43,059 --> 00:57:45,762
‫أمي، أخبريني أرجوك.

894
00:57:48,698 --> 00:57:49,966
‫عزيزي.

895
00:57:50,033 --> 00:57:53,403
‫عزيزي، يا إلهي!

896
00:57:53,470 --> 00:57:54,704
‫عزيزي.

897
00:57:54,771 --> 00:57:56,039
‫أبي.

898
00:57:56,105 --> 00:57:57,474
‫عزيزي.

899
00:57:57,540 --> 00:57:59,008
‫هذه أنا، أنا هنا.

900
00:58:02,512 --> 00:58:03,813
‫"يانغ جا".

901
00:58:03,880 --> 00:58:07,450
‫نعم، هذه أنا، "يانغ جا".

902
00:58:07,517 --> 00:58:09,152
‫"يانغ جا" هنا.

903
00:58:09,953 --> 00:58:11,688
‫شكرًا لك على كل شيء.

904
00:58:13,323 --> 00:58:14,491
‫أنا…

905
00:58:15,692 --> 00:58:17,160
‫أنا آسف.

906
00:58:18,161 --> 00:58:19,963
‫لا، لا تقل ذلك.

907
00:58:20,563 --> 00:58:22,298
‫إن كنت آسفًا، فانهض.

908
00:58:22,365 --> 00:58:23,833
‫انهض يا "دونغ تشيول".

909
00:58:24,767 --> 00:58:27,770
‫يجب أن تفي بوعدك لي.

910
00:58:27,837 --> 00:58:30,306
‫قلت إنك ستجعلني أعيش برفاهية.

911
00:58:31,007 --> 00:58:34,110
‫بعد تزويج "دو ران" و"مي ران"،

912
00:58:34,177 --> 00:58:37,881
‫قلت إنك ستسمح لي بالسفر حول العالم.

913
00:58:37,947 --> 00:58:39,382
‫"دونغ تشيول".

914
00:58:40,683 --> 00:58:41,885
‫أبي.

915
00:58:41,951 --> 00:58:44,187
‫لا، لا تفعل هذا.

916
00:58:44,254 --> 00:58:46,656
‫لا تفعل هذا يا عزيزي.

917
00:58:46,723 --> 00:58:47,891
‫أبي.

918
00:58:48,358 --> 00:58:49,993
‫أبي.

919
00:58:51,394 --> 00:58:52,862
‫ابنتي، "مي ران".

920
00:58:52,929 --> 00:58:54,063
‫نعم؟

921
00:58:54,564 --> 00:58:56,199
‫أحبك يا "مي ران".

922
00:58:57,734 --> 00:58:59,669
‫أبي، لا تمت أرجوك.

923
00:58:59,736 --> 00:59:01,437
‫لا يا أبي!

924
00:59:02,539 --> 00:59:03,540
‫لا، لا تفعل…

925
00:59:05,742 --> 00:59:07,243
‫لا يمكنك الرحيل هكذا.

926
00:59:19,589 --> 00:59:20,890
‫أبي!

927
00:59:24,961 --> 00:59:26,563
‫ما بال أبي؟

928
00:59:27,497 --> 00:59:28,398
‫أبي.

929
00:59:31,568 --> 00:59:32,669
‫"دو ران".

930
00:59:33,736 --> 00:59:34,737
‫أبي.

931
00:59:37,574 --> 00:59:38,608
‫"دو ران".

932
00:59:41,511 --> 00:59:43,112
‫أنت ابنتي.

933
00:59:45,882 --> 00:59:47,350
‫ابنتي.

934
00:59:49,419 --> 00:59:50,320
‫أبي.

935
00:59:51,454 --> 00:59:52,422
‫أبي!

936
01:00:03,733 --> 01:00:05,468
‫- أبي!
‫- أبي.

937
01:00:05,535 --> 01:00:07,236
‫- أبي!
‫- أبي.

938
01:00:07,303 --> 01:00:10,340
‫عزيزي!

939
01:00:10,406 --> 01:00:12,809
‫- لا!
‫- أبي!

940
01:00:12,875 --> 01:00:14,444
‫- تنحّين جانبًا رجاءً.
‫- لا.

941
01:00:14,510 --> 01:00:16,079
‫تنحّين جانبًا.

942
01:00:18,348 --> 01:00:20,416
‫- لا!
‫- أبي!

943
01:00:29,859 --> 01:00:31,794
‫"الراحل (كيم دونغ تشيول)"

944
01:00:31,861 --> 01:00:33,296
‫أنت شخص سيئ.

945
01:00:36,065 --> 01:00:37,533
‫أنت سيئ جدًا.

946
01:00:40,203 --> 01:00:43,206
‫كيف تموت وتتركني وحيدة؟

947
01:00:46,309 --> 01:00:48,444
‫كيف أعيش الآن؟

948
01:00:50,446 --> 01:00:53,349
‫كيف أعيش من دونك؟

949
01:00:57,353 --> 01:00:59,255
‫كان يجب أن تأخذني معك.

950
01:01:00,890 --> 01:01:02,825
‫أريد الذهاب معك.

951
01:01:06,195 --> 01:01:07,830
‫عزيزي…

952
01:01:08,464 --> 01:01:10,099
‫عزيزي…

953
01:01:18,074 --> 01:01:20,376
‫ألست ثقيلة؟ أنا ثقيلة، صحيح؟

954
01:01:20,910 --> 01:01:23,980
‫لا، لست ثقيلة على الإطلاق.

955
01:01:24,047 --> 01:01:25,715
‫أنت خفيفة كالريشة.

956
01:01:25,782 --> 01:01:27,583
‫أنت تكذب.

957
01:01:28,584 --> 01:01:30,353
‫لا، أنا جاد.

958
01:01:30,920 --> 01:01:34,257
‫إلى متى ستحملني على ظهرك إذًا؟

959
01:01:35,758 --> 01:01:36,926
‫إلى الأبد.

960
01:01:36,993 --> 01:01:40,863
‫سأعيش كخادم لك إلى الأبد.

961
01:01:41,831 --> 01:01:45,401
‫وأنت حبي الوحيد يا "دونغ تشيول".

962
01:02:14,130 --> 01:02:15,164
‫أبي.

963
01:02:16,699 --> 01:02:18,334
‫أرجوك أن ترعاني من السماء.

964
01:02:20,002 --> 01:02:22,238
‫سأكون ابنة يمكنك أن تفتخر بها.

965
01:02:35,151 --> 01:02:36,519
‫أيتها الساقطة.

966
01:02:36,953 --> 01:02:38,621
‫هل تدرسين الآن؟

967
01:02:38,688 --> 01:02:42,792
‫قتلت زوجي، كيف يمكنك الدراسة الآن؟

968
01:02:42,859 --> 01:02:44,393
‫قد مات بسببك،

969
01:02:44,460 --> 01:02:48,564
‫لكنك تدرسين كي تصبحي محامية
‫وتعيشي حياة أفضل؟

970
01:02:48,631 --> 01:02:49,665
‫أمي.

971
01:02:50,299 --> 01:02:53,603
‫زوجي مات بسببك.

972
01:02:54,070 --> 01:02:57,406
‫لو لم تهربي من المنزل لما مات.

973
01:02:57,473 --> 01:02:59,809
‫قتلت زوجي أيتها الساقطة!

974
01:03:00,710 --> 01:03:01,744
‫اخرجي!

975
01:03:02,278 --> 01:03:03,713
‫اخرجي من منزلي!

976
01:03:03,780 --> 01:03:05,715
‫اخرجي من هنا حالًا أيتها الساقطة!

977
01:03:05,782 --> 01:03:08,417
‫اخرجي! اخرجي من منزلي!

978
01:03:08,918 --> 01:03:10,753
‫- اخرجي!
‫- أمي، مهلًا.

979
01:03:10,820 --> 01:03:12,822
‫- اخرجي.
‫- أمي، مهلًا أرجوك.

980
01:03:12,889 --> 01:03:15,558
‫لا أطيق رؤيتك، اخرجي!

981
01:03:15,625 --> 01:03:18,027
‫اخرجي من هنا وحسب!

982
01:03:18,094 --> 01:03:20,363
‫أمي، لماذا تفعلين هذا؟

983
01:03:20,429 --> 01:03:21,731
‫اخرجي!

984
01:03:21,798 --> 01:03:24,867
‫اخرجي!

985
01:03:24,934 --> 01:03:26,202
‫أمي.

986
01:03:26,702 --> 01:03:28,204
‫- تحركي.
‫- أمي.

987
01:03:30,273 --> 01:03:31,541
‫- أمي.
‫- إليك عني.

988
01:03:31,941 --> 01:03:36,179
‫إن فتحت هذا الباب، فسأرميك خارجًا أيضًا!

989
01:03:36,245 --> 01:03:37,513
‫أمي!

990
01:03:38,781 --> 01:03:39,682
‫أمي!

991
01:03:40,516 --> 01:03:42,718
‫- أمي!
‫- أمي!

992
01:03:42,785 --> 01:03:44,020
‫أمي!

993
01:03:45,154 --> 01:03:47,056
‫أمي!

994
01:03:48,191 --> 01:03:50,226
‫أمي!

995
01:03:52,328 --> 01:03:53,629
‫أمي…

996
01:04:52,121 --> 01:04:52,989
‫سيدي!

997
01:04:54,056 --> 01:04:55,124
‫عذرًا يا سيدي!

998
01:04:55,625 --> 01:04:56,959
‫هلّا تنزلني هنا؟

999
01:04:57,026 --> 01:04:58,961
‫لا يمكنني التوقف في منتصف الطريق.

1000
01:06:52,641 --> 01:06:54,744
‫من هو والدك؟ كيف لك أن تناديه هكذا؟

1001
01:06:54,810 --> 01:06:56,145
‫أنت لست ابنتنا!

1002
01:06:56,212 --> 01:06:57,680
‫اخرجي الآن!

1003
01:06:58,681 --> 01:07:01,984
‫أبي، سأكون قوية وسعيدة.

1004
01:07:02,685 --> 01:07:04,854
‫"دا يا"، أرجوك تزوجي بي.

1005
01:07:04,920 --> 01:07:07,390
‫- إياك والقدوم مجددًا!
‫- مهلًا، توقفي!

1006
01:07:07,456 --> 01:07:08,457
‫سأقتلك إذًا!

1007
01:07:08,524 --> 01:07:10,292
‫يا رأس برعم الصويا الغبي!

1008
01:07:10,359 --> 01:07:13,729
‫سمعت أن العديد من المدانين أُطلق سراحهم
‫بعفو خاص مؤخرًا.

1009
01:07:13,796 --> 01:07:16,232
‫ماذا لو أُطلق سراح الرجل الذي قتل زوجك؟

1010
01:07:16,298 --> 01:07:18,100
‫سوف يعمل هنا بدءًا من اليوم.

1011
01:07:18,167 --> 01:07:19,802
‫اسمه "كانغ سو إيل".

1012
01:07:19,869 --> 01:07:24,874
‫ترجمة "أسامة جاب الله"

