﻿1
00:02:31,217 --> 00:02:32,252
‫هذا صحيح.

2
00:02:32,752 --> 00:02:34,754
‫لم قد أبالي ولديها "دونغ تشيول"؟

3
00:02:35,421 --> 00:02:37,690
‫لديها أبوها، لم أهتم؟

4
00:02:39,592 --> 00:02:40,727
‫"دو ران".

5
00:02:41,528 --> 00:02:42,629
‫لماذا تبكين؟

6
00:02:43,229 --> 00:02:45,365
‫ما الذي يحزنك؟

7
00:03:30,910 --> 00:03:34,647
‫"كيم دونغ تشيول"

8
00:03:35,882 --> 00:03:36,950
‫"دو ران".

9
00:03:40,119 --> 00:03:42,322
‫أين ذهبت؟ كنت أبحث عنك.

10
00:03:42,388 --> 00:03:44,924
‫قد تركت هاتفك حتى، هل تعلمين كم كنت قلقة؟

11
00:03:46,292 --> 00:03:47,327
‫هل شعرت بالقلق؟

12
00:03:47,393 --> 00:03:48,361
‫نعم.

13
00:03:51,664 --> 00:03:54,133
‫هذه الزلابية المفضلة عند أمي.

14
00:03:56,703 --> 00:03:57,870
‫لندخل يا "دو ران".

15
00:04:00,573 --> 00:04:02,375
‫ستكون أمي في حال أفضل الآن.

16
00:04:13,286 --> 00:04:14,120
‫أمي.

17
00:04:14,954 --> 00:04:18,558
‫"دو ران"، خذي كل هذا
‫وغادري هذا المنزل حالًا.

18
00:04:18,625 --> 00:04:23,229
‫أمي، "دو ران" أحضرت لك
‫الزلابية المفضلة لديك.

19
00:04:23,296 --> 00:04:25,031
‫ألست تعاملينها بلؤم شديد؟

20
00:04:25,098 --> 00:04:27,233
‫أنا لا أتصرف بلؤم.

21
00:04:27,300 --> 00:04:30,670
‫إنها السبب في وفاة والدك،
‫لذا يجب أن تكرهيها!

22
00:04:30,737 --> 00:04:32,372
‫إنها العدو اللدود لعائلتنا.

23
00:04:32,438 --> 00:04:34,540
‫لم تكون "دو ران" السبب في ذلك؟

24
00:04:34,607 --> 00:04:37,710
‫لم يمت أبي بسبب "دو ران".

25
00:04:38,411 --> 00:04:40,246
‫كان ذلك حادثًا.

26
00:04:40,313 --> 00:04:43,416
‫لم تتفوهين بهذا الهراء؟

27
00:04:43,483 --> 00:04:45,051
‫"مي ران"، يجب أن ترحلي أنت أيضًا.

28
00:04:45,118 --> 00:04:47,220
‫لا أحتاج أحدًا، اخرجا!

29
00:04:47,287 --> 00:04:48,554
‫اخرجا الآن.

30
00:04:48,621 --> 00:04:51,391
‫أمي، هذا خطئي.

31
00:04:51,457 --> 00:04:53,426
‫إنه خطئي أنني كنت أستعد لكلية الحقوق

32
00:04:53,493 --> 00:04:55,728
‫دون التفكير في وضعنا.

33
00:04:55,795 --> 00:04:57,697
‫كنت طائشة.

34
00:04:57,764 --> 00:05:00,733
‫سأحصل على وظيفة وأجني المال الآن.

35
00:05:00,800 --> 00:05:02,802
‫سأجني الكثير من المال وأحسن معاملتك.

36
00:05:02,869 --> 00:05:06,039
‫- لا تناديني "أمي"!
‫- أمي.

37
00:05:06,105 --> 00:05:08,708
‫لست أمك.

38
00:05:08,775 --> 00:05:10,543
‫أنت لست ابنتنا.

39
00:05:10,610 --> 00:05:11,878
‫لذا غادري هذا المنزل.

40
00:05:11,944 --> 00:05:14,547
‫- اخرجي الآن!
‫- أمي.

41
00:05:15,048 --> 00:05:18,318
‫قال أبي إنني ابنته!

42
00:05:18,384 --> 00:05:19,852
‫أنت أيضًا سمعت ذلك.

43
00:05:19,919 --> 00:05:22,221
‫لم تواصلين القول إنني لست ابنته؟

44
00:05:22,288 --> 00:05:23,623
‫حقًا؟

45
00:05:24,123 --> 00:05:27,460
‫هل تريدين إثباتًا؟ حسنًا، سأريك؟

46
00:05:28,194 --> 00:05:30,163
‫سأريك إثباتًا واضحًا!

47
00:05:54,020 --> 00:05:54,921
‫تفضلي.

48
00:05:54,987 --> 00:05:58,024
‫هذه نتائج حمضك النووي مقارنة
‫بالحمض النووي لـ"دونغ تشيول".

49
00:05:58,091 --> 00:06:00,660
‫انظري، أمعني النظر.

50
00:06:08,935 --> 00:06:10,903
‫"اختبار أبوة"

51
00:06:10,970 --> 00:06:12,905
‫"نتائج الاختبار"

52
00:06:12,972 --> 00:06:14,307
‫"(كيم دو ران) ليست ابنة
‫(كيم دونغ تشيول) البيولوجية"

53
00:06:21,647 --> 00:06:22,749
‫أمي.

54
00:06:25,852 --> 00:06:26,986
‫أمي.

55
00:06:29,021 --> 00:06:30,923
‫من أكون إذًا؟

56
00:06:32,392 --> 00:06:34,494
‫ابنة من أنا إذًا؟

57
00:06:34,560 --> 00:06:36,462
‫مات والداك منذ وقت طويل.

58
00:06:36,529 --> 00:06:38,364
‫كيف لي أن أعرف؟

59
00:06:38,431 --> 00:06:41,768
‫لم أنجب ابنة مثلك.

60
00:06:41,834 --> 00:06:44,570
‫لا علاقة لك بـ"دونغ تشيول".

61
00:06:45,138 --> 00:06:49,342
‫إذًا أنت غريبة تمامًا لا علاقة لك بعائلتنا

62
00:06:49,409 --> 00:06:51,477
‫ولا حتى من بعيد.

63
00:06:52,211 --> 00:06:55,047
‫لا أريد أن أراك أبدًا.

64
00:06:55,114 --> 00:06:57,283
‫اخرجي من هذا المنزل.

65
00:06:57,350 --> 00:06:58,885
‫سئمت منك للغاية.

66
00:06:58,951 --> 00:07:01,654
‫اخرجي، ارحلي الآن.

67
00:07:01,721 --> 00:07:04,657
‫أمي، أرجوك كفى.

68
00:07:07,894 --> 00:07:08,895
‫سأغادر.

69
00:07:11,364 --> 00:07:12,732
‫سأغادر، حسنًا؟

70
00:07:18,571 --> 00:07:20,973
‫كان من الصعب عليّ العيش
‫وأنا أتعرض للإساءة منك.

71
00:07:21,741 --> 00:07:23,509
‫لكنني تحملت ذلك من أجل أبي.

72
00:07:23,943 --> 00:07:26,512
‫لطالما تساءلت لم كنت تعاملينني هكذا.

73
00:07:26,579 --> 00:07:30,483
‫ظننت أنني إذا بذلت جهدًا أكبر
‫وأصبحت ابنة صالحة،

74
00:07:33,186 --> 00:07:36,088
‫أنك ستحبيني.

75
00:07:37,123 --> 00:07:37,957
‫لكن،

76
00:07:40,526 --> 00:07:42,528
‫أعرف الآن

77
00:07:43,529 --> 00:07:44,730
‫لم أسأت لي كثيرًا.

78
00:07:47,733 --> 00:07:48,734
‫نعم.

79
00:07:49,769 --> 00:07:51,337
‫إذا كنت تعلمين الآن،

80
00:07:52,338 --> 00:07:53,973
‫فاخرجي من هذا المنزل!

81
00:07:54,040 --> 00:07:55,074
‫شكرًا لك

82
00:07:56,175 --> 00:07:57,577
‫لأنك ربيتني حتى الآن

83
00:07:58,444 --> 00:08:00,580
‫حتى لو لم أكن ابنتك الحقيقية.

84
00:08:02,281 --> 00:08:03,616
‫وداعًا.

85
00:08:05,284 --> 00:08:06,352
‫"دو ران".

86
00:08:08,120 --> 00:08:09,288
‫"دو ران".

87
00:08:25,004 --> 00:08:27,840
‫"دونغ تشيول"، أيها الرجل الشرير.

88
00:08:29,575 --> 00:08:32,211
‫هل أحضرت لي تلك المتشردة

89
00:08:32,645 --> 00:08:35,381
‫لأنك أردت أن ينتهي الأمر هكذا؟

90
00:08:39,585 --> 00:08:40,686
‫لماذا؟

91
00:08:41,587 --> 00:08:43,656
‫لماذا تفعل هذا بي؟

92
00:08:44,257 --> 00:08:46,025
‫لماذا تفعل هذا بي؟

93
00:08:51,831 --> 00:08:53,533
‫لماذا…

94
00:09:00,439 --> 00:09:01,440
‫"دو ران"!

95
00:09:03,976 --> 00:09:05,077
‫"دو ران".

96
00:09:05,611 --> 00:09:08,214
‫لا يمكنك الرحيل هكذا.

97
00:09:10,316 --> 00:09:11,784
‫أخبري أمي

98
00:09:12,618 --> 00:09:15,187
‫أنها لن تراني مطلقًا،

99
00:09:15,855 --> 00:09:17,456
‫لذا ليس عليها أن تقلق.

100
00:09:17,957 --> 00:09:19,592
‫هل تعنين ذلك؟

101
00:09:20,359 --> 00:09:21,961
‫ألن تريني أنا أيضًا؟

102
00:09:27,533 --> 00:09:28,601
‫"مي ران".

103
00:09:30,570 --> 00:09:32,004
‫أحسني إلى أمي.

104
00:09:34,407 --> 00:09:35,708
‫سأذهب.

105
00:09:39,645 --> 00:09:40,980
‫"دو ران".

106
00:09:41,047 --> 00:09:42,748
‫ماذا عن أبي؟

107
00:09:43,516 --> 00:09:47,987
‫سيُفطر قلبه لو رأى ذلك من الأعلى.

108
00:10:18,284 --> 00:10:19,585
‫أبي.

109
00:10:24,657 --> 00:10:26,559
‫ابنة من أنا؟

110
00:10:28,861 --> 00:10:31,163
‫من أنا؟

111
00:10:32,498 --> 00:10:34,066
‫"دو ران"

112
00:10:40,906 --> 00:10:42,942
‫ماذا تعنين بذلك؟

113
00:10:43,009 --> 00:10:44,644
‫أنت ابنتي.

114
00:10:59,925 --> 00:11:01,093
‫أبي.

115
00:11:04,563 --> 00:11:06,899
‫لم تركتني وحيدة هنا؟

116
00:11:09,168 --> 00:11:10,636
‫لماذا؟

117
00:11:35,761 --> 00:11:38,330
‫هل ستهاجر إلى "كندا" حيث يعيش ابنك؟

118
00:11:38,397 --> 00:11:39,632
‫نعم.

119
00:11:40,066 --> 00:11:42,835
‫يجب أن أتركك ترحل بما أنك ذاهب إلى ابنك.

120
00:11:42,902 --> 00:11:46,305
‫شكرًا على عملك الجاد لأكثر من 10 سنوات.

121
00:11:46,372 --> 00:11:47,473
‫من دواعي سروري.

122
00:11:47,540 --> 00:11:49,275
‫شكرًا لك على كل شيء.

123
00:11:50,009 --> 00:11:52,244
‫تفضل، استخدم هذا المال من أجل تكاليف سفرك.

124
00:11:52,945 --> 00:11:55,981
‫لا، شكرًا لك، سبق وأعطاني الرئيس ما يكفي.

125
00:11:56,048 --> 00:11:57,783
‫إنه من أمي،

126
00:11:58,551 --> 00:11:59,685
‫لذا خذه.

127
00:11:59,752 --> 00:12:01,020
‫شكرًا لك.

128
00:12:01,087 --> 00:12:03,189
‫سيد "كيم"، آمل أن تعيش حياة هانئة هناك.

129
00:12:03,255 --> 00:12:04,323
‫سيدة "بارك".

130
00:12:06,459 --> 00:12:07,793
‫أرجوك حافظي على صحتك.

131
00:12:12,865 --> 00:12:15,601
‫كنا على وفاق مع السيد "كيم".

132
00:12:16,235 --> 00:12:18,604
‫سيتعين على سائق جديد أن يتردد إلى منزلنا

133
00:12:18,671 --> 00:12:20,706
‫ويعتني بأمور المنزل أيضًا.

134
00:12:21,507 --> 00:12:23,542
‫لن توظف أمي أيًا كان.

135
00:12:23,609 --> 00:12:25,745
‫سنتمكن من العثور على شخص مناسب.

136
00:12:27,480 --> 00:12:29,782
‫ما رأيك أن نعيّن السيد "تشوي"
‫في هذه الوظيفة؟

137
00:12:30,282 --> 00:12:31,751
‫لا، لا يمكننا توظيفه.

138
00:12:31,817 --> 00:12:33,619
‫إنه ثرثار أكثر من اللازم.

139
00:12:39,325 --> 00:12:41,827
‫هل هناك ما تودين قوله؟

140
00:12:41,894 --> 00:12:43,929
‫طلبت من الأب "كيم" أن يجد سائقًا جديدًا

141
00:12:43,996 --> 00:12:46,265
‫بما أننا سنجعله يعمل ويبقى في منزلنا.

142
00:12:46,799 --> 00:12:48,400
‫يسعدني أنك فعلت ذلك.

143
00:12:48,467 --> 00:12:52,271
‫الأب "كيم" هو الذي عرّفنا
‫على السيد "كيم" أيضًا.

144
00:12:52,705 --> 00:12:55,441
‫- لا مانع لديك في ذلك، صحيح؟
‫- ليس لي رأي على أي حال.

145
00:12:55,975 --> 00:12:57,777
‫حالما تتخذ أنت وأمي قرارًا،

146
00:12:57,843 --> 00:12:59,111
‫يجب أن أتبعه وحسب.

147
00:13:00,780 --> 00:13:02,548
‫سأدعك تستعد للذهاب إلى العمل.

148
00:13:02,615 --> 00:13:03,783
‫حسنًا يا أمي.

149
00:13:07,787 --> 00:13:08,988
‫ما خطبك؟

150
00:13:10,456 --> 00:13:12,024
‫ماذا بشأني؟

151
00:13:12,792 --> 00:13:14,627
‫إلى أين تذهبين؟ لم تنتهي بعد.

152
00:13:14,693 --> 00:13:16,162
‫أليس لديك يدان؟

153
00:13:16,228 --> 00:13:18,497
‫يمكنك فعل هذا بنفسك من الآن فصاعدًا.

154
00:13:18,564 --> 00:13:22,334
‫قد توبخني أمك إن فعلت هذا مجددًا.

155
00:13:28,607 --> 00:13:31,510
‫كانت حسنة السلوك لفترة
‫والآن عادت للعبوس مجددًا.

156
00:13:39,552 --> 00:13:41,020
‫"بوم أند فود"

157
00:14:10,082 --> 00:14:11,550
‫ما هذا؟

158
00:14:12,351 --> 00:14:13,385
‫كيف…

159
00:14:14,453 --> 00:14:15,287
‫مستحيل.

160
00:14:15,354 --> 00:14:18,457
‫أين اختفت دهون بطنه؟ هل كواها بالمال؟

161
00:14:18,524 --> 00:14:20,526
‫تهانينا لأنك أصبحت بشريًا.

162
00:14:20,593 --> 00:14:23,028
‫هل هما نفس الشخص؟ مستحيل.

163
00:14:23,095 --> 00:14:26,065
‫صحيح؟ هذه ليست صورك، أليس كذلك؟

164
00:14:26,632 --> 00:14:29,969
‫ربما قام أحدهم بتعديل وجهك

165
00:14:30,035 --> 00:14:32,371
‫مع جسد شخص آخر لمضايقتك.

166
00:14:35,241 --> 00:14:37,343
‫لا يمكن لأحد أن يرى هذا.

167
00:14:40,045 --> 00:14:41,881
‫أين هي وحدة الذاكرة خاصتي؟

168
00:14:41,947 --> 00:14:43,415
‫أين ذهبت؟

169
00:14:43,482 --> 00:14:44,717
‫سيدي؟

170
00:14:44,783 --> 00:14:47,486
‫لا تقل لي إن هذه صورك حقًا.

171
00:14:48,120 --> 00:14:50,356
‫صحيح، لم تكن هذه البدلة.

172
00:14:54,126 --> 00:14:57,096
‫أخبرهم أن يحذفوا الصور حالًا.

173
00:14:59,265 --> 00:15:02,134
‫إذًا هذه الصور حقيقية؟

174
00:15:07,673 --> 00:15:11,043
‫هل أنت متأكدة أنها غير موجودة؟ فكري جيدًا.
‫إنها وحدة ذاكرة جديدة.

175
00:15:11,110 --> 00:15:13,045
‫لم تكن بداخلها.

176
00:15:13,112 --> 00:15:16,782
‫تحققت من البدلة عدة مرات
‫قبل إرسالها إلى المغسلة.

177
00:15:16,849 --> 00:15:21,420
‫ألم تريها عندما كنت تنظفين غرفتي؟

178
00:15:21,921 --> 00:15:23,022
‫حسنًا.

179
00:15:34,433 --> 00:15:36,168
‫صحيح، لم تكن في الجيب.

180
00:15:36,235 --> 00:15:37,603
‫أين اختفت بحق السماء؟

181
00:15:37,670 --> 00:15:39,104
‫أين أضعتها؟

182
00:15:40,506 --> 00:15:41,774
‫هل أنت بخير؟

183
00:15:41,840 --> 00:15:43,309
‫أنا آسفة.

184
00:15:43,375 --> 00:15:46,312
‫- أنا بخير، لم تصبني السيارة، أنا آسفة.
‫- معذرةً.

185
00:15:46,378 --> 00:15:47,646
‫- أنا آسفة.
‫- مهلًا!

186
00:15:47,713 --> 00:15:48,747
‫هل أنت نورس إذًا؟

187
00:15:48,814 --> 00:15:50,816
‫ألا تحب أن ينادوك بالمحتال؟

188
00:15:51,850 --> 00:15:54,086
‫صحيح، تلك المرأة.

189
00:15:55,220 --> 00:15:56,455
‫إنها هي.

190
00:16:00,960 --> 00:16:02,861
‫أنا واثق أنها تعمل هنا.

191
00:16:02,928 --> 00:16:04,396
‫إنها بهذا الطول.

192
00:16:04,463 --> 00:16:05,731
‫تربط شعرها هكذا.

193
00:16:05,798 --> 00:16:08,067
‫تبدو حادة المزاج
‫بعينيها الكبيرتين المستديرتين.

194
00:16:08,133 --> 00:16:09,635
‫- ألا تعمل هنا؟
‫- لا.

195
00:16:09,702 --> 00:16:11,937
‫لا توجد لدينا موظفة بهذا الوصف.

196
00:16:13,172 --> 00:16:14,940
‫معذرة،

197
00:16:15,007 --> 00:16:17,776
‫هل يمكنني مقابلة الموظفات هنا؟

198
00:16:17,843 --> 00:16:19,411
‫إنه أمر شديد الأهمية.

199
00:16:20,112 --> 00:16:23,349
‫ألق نظرة لأنهن جميعًا هنا.

200
00:16:26,785 --> 00:16:28,954
‫أنا واثق أنها تعمل هنا.

201
00:16:29,588 --> 00:16:32,691
‫هل استقالت إحداهن مؤخرًا؟

202
00:16:33,225 --> 00:16:34,393
‫لا.

203
00:16:36,095 --> 00:16:38,197
‫حسنًا، اعذرني من فضلك.

204
00:16:43,168 --> 00:16:48,007
‫سيدي، ربما يبحث عن إحدى
‫العاملات بدوام جزئي.

205
00:16:48,707 --> 00:16:49,942
‫لست متأكدًا.

206
00:16:50,976 --> 00:16:52,111
‫قد تكون محقًا.

207
00:17:02,955 --> 00:17:05,257
‫أيمكن أن تكون "سو يونغ"
‫قد شاهدت تلك الصور أيضًا؟

208
00:17:08,827 --> 00:17:10,796
‫ليست هي المشكلة هنا.

209
00:17:10,863 --> 00:17:12,765
‫لا بد أن كل من يعرفونني قد رؤوها.

210
00:17:21,740 --> 00:17:24,810
‫مرحبًا أيها السكرتير "هونغ"،
‫كيف سار الأمر؟ هل أبلغت الشرطة؟

211
00:17:25,511 --> 00:17:30,916
‫أخبرهم أن يقبضوا على الجاني
‫مهما كلف الأمر.

212
00:17:31,717 --> 00:17:32,885
‫حسنًا، وداعًا.

213
00:17:37,523 --> 00:17:38,891
‫أنا واثق أنها هي.

214
00:17:40,192 --> 00:17:42,061
‫هي من فعلت ذلك.

215
00:19:03,509 --> 00:19:07,546
‫"الراحل (كيم دونغ تشيول)"

216
00:19:11,917 --> 00:19:12,918
‫أبي.

217
00:19:14,686 --> 00:19:16,555
‫هل كنت قلقًا بشأني؟

218
00:19:17,656 --> 00:19:18,991
‫أبي.

219
00:19:20,292 --> 00:19:22,261
‫لم تعد مضطرًا لذلك بعد الآن.

220
00:19:23,595 --> 00:19:26,265
‫أقرضني أحد الأصدقاء المال
‫ووجدت مكانًا لأعيش فيه.

221
00:19:26,965 --> 00:19:29,568
‫بدأت العمل بدوام جزئي أيضًا.

222
00:19:31,570 --> 00:19:32,938
‫بشأن كلية الحقوق،

223
00:19:35,340 --> 00:19:36,542
‫تخليت عن ذلك الأمر.

224
00:19:37,075 --> 00:19:40,512
‫لكن لا تشعر بخيبة الأمل.

225
00:19:41,747 --> 00:19:42,781
‫أبي.

226
00:19:45,484 --> 00:19:47,886
‫لن أجعلك تقلق بشأني.

227
00:19:49,154 --> 00:19:51,223
‫سأكون قوية وسعيدة.

228
00:19:51,790 --> 00:19:53,892
‫في هذا العالم بأسره،

229
00:19:55,928 --> 00:19:57,829
‫أنت أبي الوحيد.

230
00:20:07,306 --> 00:20:11,143
‫النباتات في حالة جيدة بفضلك.

231
00:20:11,577 --> 00:20:13,011
‫تبدو الأزهار جميلة.

232
00:20:15,480 --> 00:20:17,649
‫ظننت أن تلك النباتات ماتت.

233
00:20:17,716 --> 00:20:19,184
‫قد أنقذتها.

234
00:20:19,651 --> 00:20:21,320
‫كيف فعلت ذلك؟

235
00:20:22,387 --> 00:20:24,856
‫لم أفعل شيئًا سوى أن أسقيها بشكل جيد.

236
00:20:25,924 --> 00:20:29,294
‫أظن أنها أدركت مدى اهتمامك.

237
00:20:30,262 --> 00:20:31,496
‫أنت لطيف للغاية.

238
00:20:32,464 --> 00:20:34,833
‫هل أنت مهتم

239
00:20:35,968 --> 00:20:37,769
‫بالعمل كسائق؟

240
00:20:39,037 --> 00:20:41,773
‫أنت بارع جدًا في قيادة شاحنة دار الأيتام.

241
00:20:42,975 --> 00:20:44,776
‫سائق؟

242
00:20:44,843 --> 00:20:47,312
‫هناك رجل

243
00:20:47,379 --> 00:20:50,649
‫يرعانا بانتظام منذ 20 عامًا.

244
00:20:50,716 --> 00:20:53,285
‫إنه يبحث عن سائق.

245
00:20:53,719 --> 00:20:56,221
‫أفكر أن أوصي بك.

246
00:20:58,423 --> 00:21:01,260
‫أنا ممتن لأنك فكرت بي،

247
00:21:02,194 --> 00:21:03,629
‫لكن كيف لشخص مثلي…

248
00:21:03,695 --> 00:21:05,897
‫لماذا تقول شيئًا كهذا؟

249
00:21:05,964 --> 00:21:07,232
‫ما الخطب؟

250
00:21:08,500 --> 00:21:12,004
‫لا أعرف ماذا حدث في الماضي،
‫لكن انس الأمر برمته.

251
00:21:12,070 --> 00:21:14,172
‫يمكنك الذهاب إلى هناك والبدء من جديد.

252
00:21:14,239 --> 00:21:16,475
‫لا يجب أن تخطر ببالك أفكار سخيفة

253
00:21:16,541 --> 00:21:18,510
‫كما فعلت في المرة الماضية.

254
00:21:19,978 --> 00:21:22,281
‫- آسف.
‫- لا تعتذر.

255
00:21:24,182 --> 00:21:27,085
‫افعل كما أقول لك،
‫سيكون ذلك أفضل من البقاء هنا.

256
00:21:28,553 --> 00:21:29,554
‫اتفقنا؟

257
00:21:30,622 --> 00:21:31,623
‫أيها الأب "كيم"…

258
00:21:31,690 --> 00:21:34,192
‫دعوت لك كثيرًا.

259
00:21:34,893 --> 00:21:36,094
‫أظن…

260
00:21:36,528 --> 00:21:39,264
‫أن دعواتي بدأت تُستجاب.

261
00:21:51,610 --> 00:21:53,312
‫مرحبًا، نحن من "كو كو تشيكن".

262
00:21:53,378 --> 00:21:54,946
‫سنقيم حدثًا يوم الافتتاح.

263
00:21:55,013 --> 00:21:57,082
‫- قومي بزيارتنا.
‫- شكرًا، أرجوك خذي…

264
00:21:57,149 --> 00:21:59,451
‫"كو كو تشيكن" يقدم خصمًا بمناسبة الافتتاح.

265
00:21:59,518 --> 00:22:00,786
‫- ألقي نظرة.
‫- مرحبًا.

266
00:22:00,852 --> 00:22:03,255
‫اطلب الدجاج المقلي واحصل على 2 جعة مجانًا.

267
00:22:03,322 --> 00:22:05,057
‫مرحبًا، نحن "كو كو تشيكن".

268
00:22:05,123 --> 00:22:07,693
‫أحضر قسيمة وستحصل على خصم 20 بالمئة.

269
00:22:07,759 --> 00:22:09,695
‫ألم تجد الجاني بعد؟

270
00:22:10,495 --> 00:22:13,532
‫كل ما عليهم فعله هو تتبع
‫عنوان بروتوكول الإنترنت.

271
00:22:13,598 --> 00:22:15,600
‫هل أنت واثق أنهم يحققون في الأمر بالفعل؟

272
00:22:16,601 --> 00:22:18,370
‫ماذا عن الصور؟

273
00:22:18,437 --> 00:22:21,807
‫ما زالت تظهر لك إذا بحثت عن اسمي.

274
00:22:21,873 --> 00:22:24,609
‫سيتطلب الأمر وقتًا للتواصل مع كل المدونين

275
00:22:24,676 --> 00:22:26,445
‫الذين نسخوها ونشروها.

276
00:22:26,511 --> 00:22:28,814
‫لا تتحدث عن الوقت.

277
00:22:28,880 --> 00:22:30,849
‫لا يهمني كم سيكلف الأمر.

278
00:22:30,916 --> 00:22:32,884
‫اجعلهم يحذفون كل صوري

279
00:22:32,951 --> 00:22:35,487
‫كي لا تظهر مرة أخرى، حسنًا؟

280
00:22:38,657 --> 00:22:40,826
‫تلك المرأة اللعينة…

281
00:22:41,693 --> 00:22:42,928
‫ويلها حين أعثر عليها.

282
00:22:42,994 --> 00:22:44,863
‫سأحرص على أن تدخل السجن.

283
00:22:44,930 --> 00:22:46,565
‫سنقيم حدثًا مميزًا.

284
00:22:46,965 --> 00:22:50,235
‫إذا طلبت وجبة دجاج، يمكنك الحصول
‫على 2 جعة مجانًا.

285
00:22:50,302 --> 00:22:51,670
‫أحضر قسيمة

286
00:22:51,737 --> 00:22:54,139
‫وستحصل على خصم 20 بالمئة.

287
00:22:54,206 --> 00:22:56,675
‫- تناول بعض الدجاج المقلي.
‫- مرحبًا.

288
00:22:56,742 --> 00:22:58,610
‫تفضلوا إلى الداخل

289
00:22:58,677 --> 00:23:01,246
‫وتناولوا بعض الدجاج المقلي الشهي.

290
00:23:06,118 --> 00:23:07,152
‫هذه أنت.

291
00:23:10,522 --> 00:23:12,057
‫أين وحدة الذاكرة؟

292
00:23:12,124 --> 00:23:14,025
‫بكم بعتها؟

293
00:23:14,092 --> 00:23:15,527
‫أنت ذلك النورس.

294
00:23:15,994 --> 00:23:17,496
‫اتركني.

295
00:23:17,562 --> 00:23:19,498
‫لا تظني أن بإمكانك الإفلات بسهولة.

296
00:23:19,564 --> 00:23:20,899
‫أين وحدة الذاكرة؟

297
00:23:20,966 --> 00:23:22,434
‫عمّ تتحدث؟

298
00:23:22,501 --> 00:23:23,902
‫أي وحدة ذاكرة؟

299
00:23:25,237 --> 00:23:26,571
‫ألا تعرفين حقًا؟

300
00:23:26,638 --> 00:23:29,408
‫عندما سقطت أمام سيارتي وأوقعت أشياءك،

301
00:23:29,474 --> 00:23:32,577
‫أخذت وحدة الذاكرة التي سقطت من جيبي.

302
00:23:32,644 --> 00:23:34,012
‫عمّ تتحدث؟

303
00:23:34,479 --> 00:23:36,148
‫هل تعمل في وضح النهار؟

304
00:23:36,214 --> 00:23:39,785
‫لست ثرية، لذا ابحث عن هدف آخر.

305
00:23:39,851 --> 00:23:41,586
‫إلى أين تظنين نفسك ذاهبة؟

306
00:23:58,236 --> 00:23:59,337
‫أنت!

307
00:23:59,871 --> 00:24:01,273
‫أين لمستني للتو؟

308
00:24:02,374 --> 00:24:04,876
‫- أيها المنحرف.
‫- لا.

309
00:24:05,877 --> 00:24:07,145
‫لست منحرفًا.

310
00:24:07,212 --> 00:24:09,548
‫وكأنني سأصدقك.

311
00:24:09,614 --> 00:24:10,749
‫هنا…

312
00:24:10,816 --> 00:24:12,250
‫قف بالقرب مني.

313
00:24:12,317 --> 00:24:13,251
‫لا، أنا…

314
00:24:15,220 --> 00:24:18,089
‫لم ألمسك عن عمد.

315
00:24:18,156 --> 00:24:19,991
‫آسف حقًا.

316
00:24:20,826 --> 00:24:23,361
‫- أنت آسف؟ ويحك.
‫- مرحبًا.

317
00:24:23,428 --> 00:24:26,465
‫أحضر قسيمة واحصل على خصم 20 بالمئة.

318
00:24:26,531 --> 00:24:28,967
‫يمكنك الحصول على 2 جعة مجانية.

319
00:24:29,034 --> 00:24:30,602
‫يا له من منحرف.

320
00:24:30,669 --> 00:24:33,004
‫- تفضلوا بالدخول الآن.
‫- يا إلهي.

321
00:24:39,244 --> 00:24:41,880
‫لماذا وضعت يدي هناك؟

322
00:24:42,747 --> 00:24:44,316
‫ألم تكن هي؟

323
00:24:45,116 --> 00:24:46,618
‫بل كانت هي.

324
00:24:47,085 --> 00:24:48,453
‫لماذا هربت؟

325
00:24:49,221 --> 00:24:50,922
‫ألم يكن عليها هي أن تهرب؟

326
00:24:56,428 --> 00:24:57,395
‫مرحبًا يا سكرتير "هونغ".

327
00:24:57,462 --> 00:24:59,231
‫قد وجدوا الجاني يا سيدي.

328
00:24:59,764 --> 00:25:01,199
‫ماذا؟ حقًا؟

329
00:25:01,733 --> 00:25:03,034
‫من يكون؟

330
00:25:03,702 --> 00:25:06,438
‫وجدتها تحت الكرسي بينما كنت أنظف

331
00:25:06,505 --> 00:25:08,840
‫ووضعتها في جيبي
‫ظنًا مني أنها ليست شيئًا مهمًا.

332
00:25:08,907 --> 00:25:10,842
‫وجدها ابني و…

333
00:25:11,343 --> 00:25:12,744
‫آسفة للغاية.

334
00:25:12,811 --> 00:25:13,712
‫هل أنت

335
00:25:14,613 --> 00:25:15,814
‫من فعل ذلك حقًا؟

336
00:25:15,881 --> 00:25:18,116
‫آسف، فعلت ذلك على سبيل المزاح.

337
00:25:18,183 --> 00:25:19,184
‫على سبيل المزاح؟

338
00:25:20,151 --> 00:25:22,721
‫هذه جريمة، هل تعرف هذا؟

339
00:25:22,787 --> 00:25:23,989
‫سيدي.

340
00:25:24,055 --> 00:25:25,957
‫أرجوك هل يمكنك أن تغفر لابني؟

341
00:25:26,024 --> 00:25:28,560
‫إنه في المدرسة المتوسطة وما زال غير ناضج.

342
00:25:28,627 --> 00:25:31,196
‫لن أفعل ذلك مجددًا يا سيدي.

343
00:25:31,897 --> 00:25:32,964
‫سامحني أرجوك.

344
00:25:47,913 --> 00:25:51,216
‫هذا الصبي الصغير أفسد سمعتي كليًا.

345
00:25:51,850 --> 00:25:54,085
‫انتشرت على الإنترنت صورًا لجسدي السمين.

346
00:25:58,390 --> 00:25:59,324
‫أين تظنين نفسك ذاهبة؟

347
00:26:06,197 --> 00:26:07,399
‫أنت!

348
00:26:07,465 --> 00:26:09,067
‫أين لمستني للتو؟

349
00:26:09,134 --> 00:26:10,869
‫أيها المنحرف.

350
00:26:14,439 --> 00:26:16,841
‫هذا أسوأ يوم في حياتي.

351
00:26:23,915 --> 00:26:24,916
‫تلك المرأة.

352
00:26:25,517 --> 00:26:27,085
‫لن أراها مجددًا، أليس كذلك؟

353
00:26:29,754 --> 00:26:30,755
‫لنشرب!

354
00:27:07,692 --> 00:27:08,760
‫أراك لاحقًا.

355
00:27:09,461 --> 00:27:10,895
‫هل ستغادر؟

356
00:27:13,064 --> 00:27:14,032
‫هذا ممل.

357
00:27:14,633 --> 00:27:15,900
‫سأذهب.

358
00:27:18,169 --> 00:27:19,471
‫ما خطبه؟

359
00:27:27,379 --> 00:27:29,648
‫هذا أنا، "آي ريوك".

360
00:27:36,788 --> 00:27:38,023
‫لماذا تواصل الاتصال بي؟

361
00:27:38,089 --> 00:27:40,325
‫هل رأيت "كانغ جون سو" مجددًا اليوم؟

362
00:27:41,126 --> 00:27:42,293
‫أنت غير معقول.

363
00:27:45,497 --> 00:27:47,465
‫هل انتعلت خفّين وخرجت مسرعة لرؤيتي؟

364
00:27:47,532 --> 00:27:49,801
‫هل كنت تنتظرين رؤيتي؟

365
00:27:49,868 --> 00:27:51,836
‫يا لك من حالم.

366
00:27:52,237 --> 00:27:56,241
‫جئت لأطلب منك التوقف
‫عن الاتصال بي وزيارتي.

367
00:27:56,675 --> 00:27:58,476
‫إذا فهمت ذلك، فاغرب عن وجهي.

368
00:27:59,577 --> 00:28:00,945
‫"دا يا".

369
00:28:01,346 --> 00:28:02,580
‫اتركني.

370
00:28:02,647 --> 00:28:05,083
‫أنت مجنون.

371
00:28:05,150 --> 00:28:06,217
‫"دا يا".

372
00:28:06,951 --> 00:28:09,654
‫أريد حساء فول الصويا.

373
00:28:10,822 --> 00:28:13,692
‫- قلبي يؤلمني.
‫- ماذا؟

374
00:28:13,758 --> 00:28:17,028
‫أريد تناول حساء فول الصويا معك.

375
00:28:17,495 --> 00:28:18,997
‫حساء فول الصويا

376
00:28:19,064 --> 00:28:22,434
‫يكون طعمه ألذّ عندما أكون معك.

377
00:28:22,967 --> 00:28:24,636
‫كيف تجرؤ على قول ذلك؟

378
00:28:27,839 --> 00:28:29,074
‫هذا مؤلم.

379
00:28:29,541 --> 00:28:30,575
‫ويحك.

380
00:28:31,843 --> 00:28:33,311
‫"جانغ دا يا".

381
00:28:33,745 --> 00:28:34,879
‫أين هي؟

382
00:28:36,147 --> 00:28:37,749
‫- مهلًا.
‫- أنت.

383
00:28:37,816 --> 00:28:40,919
‫كنت في ملهى مع فتيات أخريات وماذا تقول؟

384
00:28:41,386 --> 00:28:42,620
‫قلبك يؤلمك؟

385
00:28:44,222 --> 00:28:47,592
‫- إياك والقدوم مجددًا!
‫- مهلًا، توقفي!

386
00:28:47,659 --> 00:28:48,860
‫سأقتلك إذًا!

387
00:28:48,927 --> 00:28:51,062
‫يا رأس برعم الصويا الغبي!

388
00:28:51,129 --> 00:28:52,163
‫مهلًا!

389
00:28:53,031 --> 00:28:54,733
‫هل ستتزوجين "كانغ جون سو" حقًا؟

390
00:28:55,533 --> 00:28:56,835
‫لن تفعلي، أليس كذلك؟

391
00:28:58,970 --> 00:29:00,105
‫"دا يا".

392
00:29:00,171 --> 00:29:01,639
‫سأكون واضحًا تمامًا.

393
00:29:02,173 --> 00:29:06,111
‫أنا واثق أنك ستندمين
‫بمجرد أن تتزوجي، ستندمين!

394
00:29:06,177 --> 00:29:09,447
‫لماذا؟ هذا هو الزواج، فهمت؟

395
00:29:10,014 --> 00:29:11,549
‫أيها الأحمق المجنون.

396
00:29:16,654 --> 00:29:17,722
‫"دا يا"!

397
00:29:23,261 --> 00:29:24,729
‫"دا يا"!

398
00:29:25,663 --> 00:29:27,365
‫أنا جاد.

399
00:29:28,266 --> 00:29:29,601
‫"دا يا".

400
00:29:29,667 --> 00:29:31,636
‫أين ذهبت في هذا الوقت المتأخر؟

401
00:29:31,703 --> 00:29:32,670
‫في الواقع،

402
00:29:33,071 --> 00:29:35,573
‫مرّت بي صديقتي للحظة فقط.

403
00:29:36,941 --> 00:29:38,777
‫ما هذه النظرة التي تعلو وجهك؟

404
00:29:39,244 --> 00:29:40,712
‫هل تشاجرت مع صديقتك؟

405
00:29:40,779 --> 00:29:43,014
‫لم قد أتشاجر مع صديقتي؟

406
00:29:43,081 --> 00:29:44,415
‫لا توجد مشكلة.

407
00:29:44,816 --> 00:29:45,984
‫تصبحين على خير.

408
00:29:49,120 --> 00:29:51,689
‫ما خطبها هذه الأيام؟

409
00:29:52,157 --> 00:29:54,159
‫هل تغيير الطقس يجعلها عاطفية؟

410
00:29:56,861 --> 00:29:59,464
‫يمكنني تناول حساء فول الصويا من دونك.

411
00:30:13,511 --> 00:30:15,313
‫سحقًا، إنه ساخن جدًا.

412
00:30:16,481 --> 00:30:18,449
‫مذاقه سيئ جدًا.

413
00:30:18,516 --> 00:30:20,518
‫كان لذيذًا عندما تناولته مع "دا يا".

414
00:30:23,521 --> 00:30:24,722
‫ماذا أفعل الآن؟

415
00:30:25,790 --> 00:30:27,225
‫هذا الأمر يدفعني للجنون.

416
00:30:32,997 --> 00:30:34,499
‫يا إلهي.

417
00:30:42,407 --> 00:30:44,175
‫يا إلهي، آسفة.

418
00:30:44,676 --> 00:30:46,711
‫لا بأس، وصل الطعام للتو.

419
00:30:46,778 --> 00:30:48,680
‫لماذا تأخرت؟ هل كان هناك ازدحام؟

420
00:30:48,746 --> 00:30:50,815
‫اشتريت بعض الشراب المنشط
‫لـ"دا يا" وأنا قادمة.

421
00:30:50,882 --> 00:30:52,984
‫أظن أن تغيير الطقس يؤثر بها.

422
00:30:53,384 --> 00:30:56,087
‫دائمًا ما تعتنين بابنيك جيدًا.

423
00:30:56,487 --> 00:30:58,556
‫أظن يا "هونغ سيل"

424
00:30:58,623 --> 00:31:00,525
‫أنك يجب أن تتزوجي ثانيةً من أجل ولديك.

425
00:31:00,592 --> 00:31:01,993
‫ماذا؟

426
00:31:02,060 --> 00:31:04,128
‫لماذا أتزوج مرة أخرى في هذا العمر؟

427
00:31:04,195 --> 00:31:07,131
‫أحد أصدقاء زوجي طبيب.

428
00:31:07,198 --> 00:31:09,400
‫عاد من "أمريكا" وفتح عيادته.

429
00:31:09,467 --> 00:31:11,736
‫مضى 5 سنوات على طلاقه.

430
00:31:11,803 --> 00:31:14,472
‫لديه ابنة متزوجة تعيش في "سنغافورة".

431
00:31:14,906 --> 00:31:16,541
‫إنه مناسب جدًا.

432
00:31:16,608 --> 00:31:17,775
‫إنه وسيم أيضًا، انظري.

433
00:31:18,710 --> 00:31:20,612
‫يا إلهي، إنه وسيم.

434
00:31:20,678 --> 00:31:23,248
‫إنها محقة، يجب أن تقابليه، يبدو لطيفًا.

435
00:31:23,314 --> 00:31:25,617
‫لم تتصرفن هكذا؟

436
00:31:25,683 --> 00:31:27,418
‫إن أصبح لابنيك والد مثله،

437
00:31:27,485 --> 00:31:29,721
‫ستشعرين بالطمأنينة عند تزويج "دا يا".

438
00:31:30,688 --> 00:31:32,724
‫هل برأيكن "دا يا" لن تستطيع الزواج

439
00:31:32,790 --> 00:31:35,159
‫لأنها نشأت من دون والدها؟

440
00:31:37,028 --> 00:31:38,763
‫لا، لم أقصد ذلك.

441
00:31:38,830 --> 00:31:40,531
‫لا شيء مؤكد في الحياة.

442
00:31:40,598 --> 00:31:44,002
‫ماذا لو قابلت أهل زوج
‫يهتمون بخلفية عائلتها؟

443
00:31:44,068 --> 00:31:47,038
‫قد يكتشفون أمر زوجك حينها.

444
00:31:47,105 --> 00:31:48,806
‫هذا ليس جيدًا لابنيك.

445
00:31:48,873 --> 00:31:49,807
‫ويحك.

446
00:31:52,644 --> 00:31:53,978
‫إذا كان أهل زوجها هكذا،

447
00:31:54,045 --> 00:31:57,916
‫فلا يهم إن كانوا أثرياء أم لا، لن أزوجها.

448
00:31:58,516 --> 00:32:00,752
‫ولا أريد أن أتزوج مجددًا لهذا السبب.

449
00:32:01,753 --> 00:32:04,789
‫حقًا؟ حسنًا، إن كان هذا ما تريدينه.

450
00:32:04,856 --> 00:32:08,126
‫صحيح لم عساك أن تتزوجي مجددًا
‫في هذا العمر؟

451
00:32:08,192 --> 00:32:10,428
‫لو كنت مكانك لما فعلت ذلك أبدًا.

452
00:32:10,495 --> 00:32:11,329
‫بالمناسبة،

453
00:32:11,763 --> 00:32:15,099
‫سمعت أن العديد من المدانين أُطلق سراحهم
‫بعفو خاص مؤخرًا.

454
00:32:15,934 --> 00:32:18,870
‫بعضهم كان محكومًا عليه بالسجن المؤبد.

455
00:32:19,337 --> 00:32:22,740
‫ماذا لو أُطلق سراح الرجل الذي قتل زوجك؟

456
00:32:22,807 --> 00:32:25,576
‫"غيونغ جا"، لم تقولين شيئًا كهذا؟

457
00:32:29,247 --> 00:32:30,548
‫يجب أن أذهب.

458
00:32:30,615 --> 00:32:32,884
‫نسيت أن أحدهم سيأتي لزيارة متجري.

459
00:32:33,718 --> 00:32:34,986
‫مهلًا، أين…

460
00:32:36,387 --> 00:32:38,923
‫رباه، لماذا أثرت هذا الموضوع مجددًا؟

461
00:32:38,990 --> 00:32:40,725
‫الأمر أشبه بوضع الملح على الجرح.

462
00:32:40,792 --> 00:32:42,126
‫هل أنت صديقتها حقًا؟

463
00:32:42,193 --> 00:32:44,929
‫"هونغ سيل"!

464
00:32:46,364 --> 00:32:48,333
‫يا إلهي، بحقك.

465
00:32:49,300 --> 00:32:52,003
‫كنت قلقة وحسب.

466
00:32:52,437 --> 00:32:55,606
‫ماذا لو تم إطلاق سراح القاتل؟

467
00:32:58,009 --> 00:33:00,511
‫أنا خائفة وحسب.

468
00:33:02,780 --> 00:33:05,583
‫"هونغ سيل"، انسي ما قالته "غيونغ جا".

469
00:33:05,650 --> 00:33:09,754
‫"غيونغ جا" لطيفة،
‫لكنها تتصرف بغرابة أحيانًا.

470
00:33:11,622 --> 00:33:13,291
‫هل تريدين شاي بيو إر؟

471
00:33:13,358 --> 00:33:14,726
‫هذا سيكون لطيفًا.

472
00:33:14,792 --> 00:33:16,394
‫"هونغ سيل".

473
00:33:16,461 --> 00:33:17,595
‫ماذا؟

474
00:33:18,229 --> 00:33:20,098
‫لا شيء، لا عليك.

475
00:33:23,201 --> 00:33:25,737
‫آمل أن يكون القاتل الذي قتل زوجها

476
00:33:25,803 --> 00:33:27,705
‫لم يُطلق سراحه هذه المرة.

477
00:33:28,139 --> 00:33:29,574
‫هذا صحيح.

478
00:33:29,640 --> 00:33:31,909
‫حُكم عليه بالسجن المؤبد.
‫لا يمكن أن يُطلق سراحه.

479
00:33:31,976 --> 00:33:35,146
‫لا يجب أن يُطلق سراح رجل مثله أبدًا.

480
00:34:05,410 --> 00:34:06,677
‫نعم أيها الأب "كيم".

481
00:34:06,744 --> 00:34:08,946
‫أعرف ما تعنيه.

482
00:34:09,013 --> 00:34:11,315
‫أعتذر لأنني أطلب خدمة صعبة كهذه.

483
00:34:11,382 --> 00:34:13,217
‫لا تقل هذا رجاءً.

484
00:34:13,284 --> 00:34:15,920
‫لا أمانع بأي شيء طالما أنها رغبتك.

485
00:34:16,854 --> 00:34:19,290
‫سأزورك قريبًا.

486
00:34:19,357 --> 00:34:21,659
‫حسنًا، شكرًا لك.

487
00:34:26,330 --> 00:34:29,767
‫سيدة "بارك"، أرسل الأب "كيم"
‫شخصًا إلى هنا.

488
00:34:29,834 --> 00:34:31,169
‫دعيه يدخل.

489
00:34:36,240 --> 00:34:37,442
‫تفضل بالدخول.

490
00:34:37,508 --> 00:34:38,609
‫حسنًا.

491
00:34:39,277 --> 00:34:41,612
‫- ضع حقيبتك هنا.
‫- حسنًا.

492
00:34:41,679 --> 00:34:42,713
‫أعطني هذه.

493
00:34:43,181 --> 00:34:44,148
‫شكرًا لك.

494
00:34:55,526 --> 00:34:57,528
‫ما من داع لأن تشعر بالتوتر.

495
00:34:58,396 --> 00:34:59,997
‫لست إنسانة مخيفة.

496
00:35:00,898 --> 00:35:02,166
‫حسنًا.

497
00:35:02,233 --> 00:35:05,670
‫أظن أن الأب "كيم" يحبك كثيرًا.

498
00:35:06,137 --> 00:35:08,239
‫تحدث عنك وكأنك أخاه.

499
00:35:09,640 --> 00:35:12,143
‫لا تظن أن كل شيء بغاية الصعوبة بالنسبة لك.

500
00:35:12,743 --> 00:35:16,514
‫لو بذلت قصارى جهدك اليوم، ستستمر غدًا.

501
00:35:17,315 --> 00:35:20,017
‫- سأتذكر ذلك جيدًا.
‫- حسنًا.

502
00:35:27,325 --> 00:35:28,392
‫هل يوجد أحد هنا؟

503
00:35:29,527 --> 00:35:31,329
‫ما هذه الحقيبة؟

504
00:35:31,395 --> 00:35:33,331
‫أظن أنه السائق الجديد.

505
00:35:33,397 --> 00:35:35,366
‫السيدة "بارك" تجري معه مقابلة الآن.

506
00:35:35,433 --> 00:35:37,902
‫ينبغي أن تفعل هذا بوجودي.

507
00:35:37,969 --> 00:35:40,972
‫يا إلهي، دائمًا تحصل على ما تريده
‫بهذه الطريقة.

508
00:35:41,038 --> 00:35:43,641
‫سيدتي، أنا واثقة أنه سيرفض الوظيفة.

509
00:35:43,708 --> 00:35:46,744
‫يبدو لطيفًا وطيبًا للغاية.

510
00:35:47,145 --> 00:35:49,580
‫- إنها محقة.
‫- حقًا؟

511
00:35:51,916 --> 00:35:53,951
‫قد عدت للمنزل.

512
00:35:55,186 --> 00:35:57,321
‫سوف يعمل هنا بدءًا من اليوم.

513
00:35:57,388 --> 00:35:58,689
‫اسمه "كانغ سو إيل".

514
00:35:59,223 --> 00:36:00,291
‫ألق عليها التحية.

515
00:36:01,025 --> 00:36:03,594
‫إنها زوجة ابني، سيدة المنزل.

516
00:36:03,661 --> 00:36:04,829
‫مرحبًا.

517
00:36:05,963 --> 00:36:07,665
‫سُررت بلقائك.

518
00:36:09,200 --> 00:36:10,868
‫نادها بالسيدة "يوجو"، إنها من تلك المنطقة.

519
00:36:10,935 --> 00:36:12,670
‫وهذه هي السيدة "تشو".

520
00:36:12,737 --> 00:36:15,206
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

521
00:36:15,840 --> 00:36:17,775
‫اسم عائلتك هو "كانغ".

522
00:36:17,842 --> 00:36:20,311
‫إذًا سأناديك بالسيد "كانغ"
‫من الآن فصاعدًا.

523
00:36:20,378 --> 00:36:21,212
‫نعم.

524
00:36:21,279 --> 00:36:23,147
‫يمكنك مناداتي بما يحلو لك.

525
00:36:24,081 --> 00:36:27,318
‫يجب أن تنتبه لما تقوله عندما تعمل هنا.

526
00:36:27,385 --> 00:36:29,754
‫احرص على إبقاء شؤون عائلتنا سرية.

527
00:36:29,820 --> 00:36:31,289
‫رجاءً ضع ذلك في حسبانك.

528
00:36:31,822 --> 00:36:33,991
‫حسنًا، سأتذكر هذا.

529
00:36:35,226 --> 00:36:39,830
‫سأجعلك تلتقي بابني وحفيديّ لاحقًا.

530
00:36:39,897 --> 00:36:42,900
‫رجاءً خذي السيد "كانغ" إلى غرفته.

531
00:36:42,967 --> 00:36:44,368
‫حسنًا يا سيدة "بارك".

532
00:36:44,435 --> 00:36:46,003
‫- اتبعني رجاءً.
‫- حسنًا.

533
00:36:55,713 --> 00:36:56,747
‫مهلًا.

534
00:36:57,315 --> 00:36:59,250
‫يبدو ساذجًا، لهذا أعجبني.

535
00:36:59,317 --> 00:37:00,751
‫ما رأيك؟

536
00:37:00,818 --> 00:37:04,755
‫يبدو لطيفًا، لكنه يبدو حزينًا قليلًا،

537
00:37:04,822 --> 00:37:06,524
‫كما لو كانت حياته مليئة بالقصص.

538
00:37:08,226 --> 00:37:11,295
‫أنت سلبية جدًا إزاء كل شيء.

539
00:37:11,896 --> 00:37:13,431
‫ماذا؟ حقًا؟

540
00:37:13,497 --> 00:37:16,167
‫التقينا به للتو،
‫ألا يمكنك جعله يشعر بالراحة؟

541
00:37:16,234 --> 00:37:20,238
‫تصرف الأثرياء بتسلّط
‫يُعد مشكلة اجتماعية هذه الأيام.

542
00:37:20,304 --> 00:37:21,472
‫يجب أن تكوني حذرة.

543
00:37:24,942 --> 00:37:27,044
‫يا إلهي، ما خطبها مجددًا؟

544
00:37:27,111 --> 00:37:29,480
‫ما الخطأ الذي ارتكبته؟

545
00:37:32,250 --> 00:37:33,851
‫ماذا؟ استغلال السلطة؟

546
00:37:33,918 --> 00:37:35,820
‫لم أقل شيئًا حقًا.

547
00:37:35,886 --> 00:37:39,223
‫قلت له فقط أن ينتبه لكلامه
‫إن كان سيعمل لصالح أسرتنا.

548
00:37:39,957 --> 00:37:42,393
‫هل هذا استغلال للسلطة؟ هل تظن ذلك؟

549
00:37:42,860 --> 00:37:44,962
‫ما رأيك بالسائق الجديد؟ هل يعجبك؟

550
00:37:45,029 --> 00:37:47,198
‫من يبالي إن كان يعجبني أم لا؟

551
00:37:47,265 --> 00:37:49,433
‫والدتك تفعل ما يحلو لها.

552
00:37:49,500 --> 00:37:50,501
‫بحقك.

553
00:37:51,168 --> 00:37:54,872
‫أيمكنك أن تكوني إيجابية حيال الأمر
‫وتفكري أنه أعجبها؟

554
00:37:54,939 --> 00:37:58,542
‫قد أحبت السيد "كيم" كثيرًا،
‫لذا كنت أخشى ألا تقبل أي شخص.

555
00:37:58,609 --> 00:37:59,443
‫ارتحت الآن.

556
00:38:00,077 --> 00:38:03,014
‫لا يمكنني العيش هكذا بعد الآن.

557
00:38:03,080 --> 00:38:05,349
‫سأذهب إلى "سو را" في "نيويورك".

558
00:38:06,517 --> 00:38:08,853
‫حسنًا، استنشقي بعض الهواء
‫وخذي قسطًا من الراحة.

559
00:38:09,887 --> 00:38:13,090
‫سأرحل نهائيًا، لن أعود.

560
00:38:14,892 --> 00:38:17,628
‫فلنر كيف ستتدبرون أمركم من دوني.

561
00:38:26,671 --> 00:38:28,372
‫إنها صغيرة، أليس كذلك؟

562
00:38:28,939 --> 00:38:30,775
‫لا، على الإطلاق.

563
00:38:30,841 --> 00:38:33,110
‫عدا واجباتك

564
00:38:33,177 --> 00:38:35,012
‫بالمساعدة في فعاليات الشركة،

565
00:38:35,079 --> 00:38:37,081
‫ستؤدي المهام الخاصة بالسيدة "بارك"

566
00:38:37,148 --> 00:38:38,282
‫أو تقوم بالمهام المنزلية.

567
00:38:38,349 --> 00:38:41,385
‫إن احتجت شيئًا، تكلم معنا.

568
00:38:41,452 --> 00:38:42,753
‫شكرًا.

569
00:38:42,820 --> 00:38:44,488
‫آمل أن ننسجم معًا.

570
00:38:44,555 --> 00:38:47,625
‫ستأكل بشكل منفصل معنا.

571
00:38:47,692 --> 00:38:48,793
‫حسنًا.

572
00:38:48,859 --> 00:38:49,794
‫هيا بنا.

573
00:38:49,860 --> 00:38:51,562
‫- استرح قليلًا.
‫- شكرًا.

574
00:39:07,478 --> 00:39:09,146
‫استمتعي بوجبتك.

575
00:39:12,616 --> 00:39:14,185
‫هل تأخرت؟

576
00:39:14,251 --> 00:39:15,586
‫أنت بأمان، بدقيقة واحدة.

577
00:39:16,620 --> 00:39:18,823
‫كانت حركة المرور جنونية اليوم.

578
00:39:20,257 --> 00:39:22,960
‫رأيت أنك حولت لي بعض المال.

579
00:39:23,027 --> 00:39:24,962
‫قلت لك ألا تتعجلي في السداد.

580
00:39:25,029 --> 00:39:26,964
‫أقرضتني المال لاستئجار شقة.

581
00:39:27,031 --> 00:39:28,432
‫شكرًا جزيلًا لك.

582
00:39:28,499 --> 00:39:30,701
‫سأعمل بجدّ وأرسل لك الباقي.

583
00:39:31,802 --> 00:39:35,005
‫ماذا لو أُغمي عليك وأنت تعملين بهذا الكدّ؟

584
00:39:35,072 --> 00:39:37,174
‫أنت تعملين في مطعم
‫وتقومين أيضًا بتوصيل الحليب.

585
00:39:37,241 --> 00:39:39,477
‫إنك تعملين حتى في سوق السمك.

586
00:39:39,543 --> 00:39:41,479
‫أليس العمل في سوق السمك فيه بعض المبالغة؟

587
00:39:41,545 --> 00:39:43,647
‫يدفعون الكثير من المال في الساعة.

588
00:39:44,382 --> 00:39:47,118
‫يجب أن أردّ لك المال قريبًا.

589
00:39:47,952 --> 00:39:51,222
‫يجب أن نجد وظيفة ونستقيل
‫من فوضى العمل بدوام جزئي.

590
00:39:53,090 --> 00:39:56,927
‫هل ما زلت تنتظرين نتائج
‫اختبار "بوم أند فود" الكتابي؟

591
00:39:58,062 --> 00:39:59,630
‫نعم، ما زلت أنتظر.

592
00:40:02,600 --> 00:40:04,935
‫"(كيم دو ران)، نجحت
‫في اختبار (بوم أند فود) الكتابي"

593
00:40:05,002 --> 00:40:06,404
‫مهلًا، ماذا يجب أن أفعل؟

594
00:40:06,470 --> 00:40:09,106
‫ماذا؟ ما الخطب؟ ما الأمر؟

595
00:40:10,908 --> 00:40:12,009
‫"يو جين".

596
00:40:12,576 --> 00:40:13,844
‫ماذا؟

597
00:40:14,578 --> 00:40:15,579
‫أنا،

598
00:40:16,881 --> 00:40:18,182
‫نجحت في الاختبار الكتابي!

599
00:40:18,649 --> 00:40:19,550
‫حقًا؟

600
00:40:20,418 --> 00:40:22,686
‫أخيرًا يمكنك ترك العمل بدوام جزئي.

601
00:40:25,189 --> 00:40:26,323
‫آسفة.

602
00:40:26,390 --> 00:40:27,691
‫معذرة.

603
00:40:32,630 --> 00:40:35,032
‫"بوم أند فود"

604
00:40:35,099 --> 00:40:36,300
‫"بوم أند فود".

605
00:40:37,001 --> 00:40:38,803
‫سأتوظف حتمًا.

606
00:40:41,539 --> 00:40:43,774
‫أبي، الرب، "بوذا"، أيتها الأرواح.

607
00:40:43,841 --> 00:40:45,810
‫أرجوكم أعطوني كل الحظ الذي أحتاجه.

608
00:40:47,912 --> 00:40:49,547
‫حصلت على الطاقة التي أحتاج إليها.

609
00:40:49,980 --> 00:40:51,582
‫سأحصل على الوظيفة.

610
00:40:52,149 --> 00:40:53,117
‫هيا بنا!

611
00:40:54,618 --> 00:40:55,553
‫هيا بنا!

612
00:40:57,555 --> 00:40:59,089
‫مهلًا.

613
00:40:59,156 --> 00:41:02,092
‫أنت ذلك النورس المنحرف،
‫هذا أنت، أليس كذلك؟

614
00:41:02,159 --> 00:41:03,461
‫لماذا أنت…

615
00:41:03,527 --> 00:41:05,129
‫تعال هنا، لنتحدث.

616
00:41:05,930 --> 00:41:07,131
‫لا.

617
00:41:07,198 --> 00:41:08,666
‫- تعال هنا.
‫- أنت مخطئة.

618
00:41:08,732 --> 00:41:10,201
‫لم يكن أنا.

619
00:41:10,701 --> 00:41:13,270
‫إلى أين تذهب؟ مهلًا!

620
00:41:14,572 --> 00:41:16,173
‫توقف مكانك!

621
00:41:23,547 --> 00:41:24,448
‫مهلًا!

622
00:41:33,491 --> 00:41:34,692
‫أين ذهب؟

623
00:41:36,660 --> 00:41:37,761
‫أنت.

624
00:41:38,162 --> 00:41:40,030
‫أعرف أنك مختبئ في مكان ما.

625
00:41:40,698 --> 00:41:42,399
‫لا تتصرف بصبيانية.

626
00:41:42,466 --> 00:41:44,068
‫أظهر نفسك واعتذر.

627
00:41:45,002 --> 00:41:46,337
‫هذا جنوني.

628
00:41:47,304 --> 00:41:48,973
‫سأتأخر عن العمل.

629
00:41:51,442 --> 00:41:53,410
‫سأدع هذا الأمر اليوم.

630
00:41:54,278 --> 00:41:56,480
‫أميل إلى حمل الضغائن لوقت طويل

631
00:41:57,047 --> 00:41:59,850
‫لن أنساك وسأتذكر ما فعلته.

632
00:42:05,723 --> 00:42:07,558
‫أين ذهب؟

633
00:42:16,467 --> 00:42:17,902
‫تلك المرأة،

634
00:42:18,569 --> 00:42:20,437
‫ماذا كانت تفعل خارج شركتي؟

635
00:42:21,372 --> 00:42:22,873
‫"النورس المنحرف"؟

636
00:42:22,940 --> 00:42:25,543
‫لا أصدق أنها نعتتني بذلك.

637
00:42:40,057 --> 00:42:43,861
‫يمكنك الذهاب، سأقوم بإدخال كل شيء.

638
00:42:43,928 --> 00:42:46,263
‫لا يمكنك حمل كل هذا بمفردك.

639
00:42:46,330 --> 00:42:47,731
‫لنفعل ذلك معًا.

640
00:42:48,599 --> 00:42:49,800
‫- حسنًا.
‫- هيا.

641
00:42:52,937 --> 00:42:54,071
‫مرحبًا.

642
00:42:54,572 --> 00:42:56,473
‫لماذا يوجد الكثير من الأغراض؟

643
00:42:56,907 --> 00:42:58,876
‫هل أنت السائق الجديد؟

644
00:42:59,677 --> 00:43:00,678
‫نعم.

645
00:43:00,744 --> 00:43:02,813
‫إنه الابن الأكبر للرئيس.

646
00:43:02,880 --> 00:43:04,615
‫إنه مدير "بوم أند فود".

647
00:43:06,216 --> 00:43:07,351
‫مرحبًا يا سيدي.

648
00:43:08,018 --> 00:43:09,420
‫مرحبًا.

649
00:43:09,486 --> 00:43:11,589
‫أرجوك اعتن جيدًا بجدتي.

650
00:43:12,323 --> 00:43:13,557
‫سأفعل.

651
00:43:15,259 --> 00:43:17,294
‫اتركه، سآخذ هذا.

652
00:43:17,361 --> 00:43:18,495
‫لا بأس.

653
00:43:18,562 --> 00:43:19,663
‫لكن،

654
00:43:27,338 --> 00:43:28,305
‫عدت إلى المنزل.

655
00:43:28,372 --> 00:43:29,974
‫لماذا تحمل البقالة؟

656
00:43:30,040 --> 00:43:31,075
‫التقينا في الخارج.

657
00:43:33,277 --> 00:43:34,511
‫سيد "كانغ".

658
00:43:37,247 --> 00:43:38,315
‫هذا ابني.

659
00:43:38,382 --> 00:43:40,351
‫رئيس شركة "بوم أند فود".

660
00:43:40,417 --> 00:43:41,452
‫ألق التحية.

661
00:43:44,622 --> 00:43:47,191
‫أرجو أن تعتني بأمي وبالمنزل جيدًا.

662
00:43:47,257 --> 00:43:49,526
‫نعم يا سيدي، سأبذل قصارى جهدي.

663
00:43:50,761 --> 00:43:53,130
‫هل تبينت أماكننا المعتادة؟

664
00:43:53,197 --> 00:43:54,965
‫- نعم.
‫- سأصعد إلى الأعلى.

665
00:43:56,400 --> 00:43:59,203
‫أبليت حسنًا في يومك الأول.

666
00:43:59,269 --> 00:44:00,938
‫ضع هذه الأشياء جانبًا،
‫وخذ قسطًا من الراحة.

667
00:44:01,005 --> 00:44:02,272
‫نعم يا سيدتي.

668
00:44:05,409 --> 00:44:06,410
‫من هنا.

669
00:44:08,012 --> 00:44:09,313
‫يبدو لطيفًا.

670
00:45:12,443 --> 00:45:14,511
‫"عيادة (غوراي) للأسنان"

671
00:45:20,551 --> 00:45:22,586
‫افتحي فمك جيدًا.

672
00:45:28,592 --> 00:45:29,626
‫سيدة "أوه".

673
00:45:30,260 --> 00:45:31,462
‫لم أبدأ بعد.

674
00:45:31,528 --> 00:45:32,629
‫هذا مؤلم.

675
00:45:33,630 --> 00:45:36,767
‫أنت الأكثر خوفًا بين كل مرضاي.

676
00:45:36,834 --> 00:45:38,869
‫لكن شيء ما يؤلمني حقًا.

677
00:45:40,771 --> 00:45:41,805
‫أنا واثق من ذلك.

678
00:45:41,872 --> 00:45:43,574
‫سأحرص على ألا يؤلمك.

679
00:45:43,640 --> 00:45:45,576
‫افتحي فمك، افتحيه جيدًا.

680
00:45:54,017 --> 00:45:57,688
‫لا يمكن الوصول إلى الرقم المطلوب،
‫سيتم تحويلك إلى البريد الصوتي.

681
00:45:57,755 --> 00:45:59,957
‫هل تتجاهل اتصالاتي الآن؟

682
00:46:02,926 --> 00:46:04,128
‫أنت.

683
00:46:04,762 --> 00:46:05,829
‫حظًا موفقًا.

684
00:46:06,330 --> 00:46:07,397
‫أحسن صنعًا من فضلك.

685
00:46:22,746 --> 00:46:25,182
‫هل ستتغيبين عن العمل اليوم؟

686
00:46:26,350 --> 00:46:27,451
‫هل أنت مريضة؟

687
00:46:28,218 --> 00:46:29,620
‫لا.

688
00:46:31,321 --> 00:46:33,357
‫لديّ أمور أفكر بها.

689
00:46:34,158 --> 00:46:36,059
‫أريد أن أكون بمفردي يا أمي.

690
00:46:37,161 --> 00:46:38,562
‫هل من خطب ما؟

691
00:46:39,062 --> 00:46:40,731
‫تحدثي معي.

692
00:46:41,598 --> 00:46:43,801
‫إنك تتصرفين بغرابة.

693
00:46:44,701 --> 00:46:46,036
‫ماذا يجري؟

694
00:46:46,703 --> 00:46:48,205
‫لا شيء.

695
00:46:48,272 --> 00:46:49,339
‫دعيني وشأني.

696
00:46:52,843 --> 00:46:53,944
‫اللعنة.

697
00:46:55,712 --> 00:46:57,714
‫من المتصل ليكون ردّ فعلك هكذا؟

698
00:46:57,781 --> 00:46:59,917
‫هل تواعدين أحدًا؟

699
00:47:00,450 --> 00:47:03,086
‫- أخبريني.
‫- لا تسألي.

700
00:47:10,627 --> 00:47:11,895
‫"أحمق"؟

701
00:47:12,496 --> 00:47:15,098
‫هل كنت تواعدين أحدًا دون علمي؟

702
00:47:15,165 --> 00:47:16,600
‫من هذا؟

703
00:47:17,234 --> 00:47:19,469
‫هل هجرك أو ما شابه؟

704
00:47:20,604 --> 00:47:23,340
‫اخرجي، دعيني وشأني.

705
00:47:25,909 --> 00:47:28,378
‫من قد يأتي في مثل هذا الوقت؟

706
00:47:31,682 --> 00:47:33,884
‫لم أتيت بلا اتصال مسبق؟

707
00:47:33,951 --> 00:47:36,053
‫كنت في عيادة ابنك للتو.

708
00:47:36,119 --> 00:47:37,754
‫كنت أعالج عصب السن.

709
00:47:38,155 --> 00:47:40,958
‫ما زلت أشعر بالخدر بسبب التخدير.

710
00:47:44,962 --> 00:47:46,830
‫ما الخطب؟ هل حدث شيء ما؟

711
00:47:47,431 --> 00:47:48,699
‫لا شيء.

712
00:47:48,765 --> 00:47:51,568
‫بلى هناك أمر ما، وجهك يقول كل شيء.

713
00:47:52,402 --> 00:47:55,172
‫ماذا؟ هل أزعجتك "غيونغ جا" مجددًا؟

714
00:47:55,239 --> 00:47:56,840
‫لا، هذا ليس ما بالأمر.

715
00:47:57,608 --> 00:47:59,476
‫- الأمر يتعلق بـ"دا يا".
‫- ماذا بشأنها؟

716
00:47:59,543 --> 00:48:03,046
‫لم تذهب إلى العمل وبقيت في السرير
‫طوال اليوم لسبب ما.

717
00:48:03,513 --> 00:48:05,883
‫لماذا؟ هل تخلى عنها حبيبها؟

718
00:48:05,949 --> 00:48:07,851
‫أظن أن هذا هو الأمر.

719
00:48:07,918 --> 00:48:11,321
‫من هذا الأحمق الذي قد يهجر "دا يا" هكذا؟

720
00:48:13,056 --> 00:48:14,157
‫من هو؟

721
00:48:18,829 --> 00:48:20,497
‫يا إلهي، إنه "آي ريوك".

722
00:48:20,564 --> 00:48:22,032
‫هل أتيت إلى هنا مع "آي ريوك"؟

723
00:48:22,499 --> 00:48:23,500
‫لا.

724
00:48:23,567 --> 00:48:25,435
‫لم قد أحضر "آي ريوك" إلى هنا؟

725
00:48:25,502 --> 00:48:27,771
‫أظن أنه "آي ريوك".

726
00:48:31,909 --> 00:48:33,610
‫- مرحبًا سيدة "نا".
‫- مرحبًا.

727
00:48:33,677 --> 00:48:35,512
‫إنه ابنك "آي ريوك".

728
00:48:35,579 --> 00:48:36,680
‫"آي ريوك".

729
00:48:37,080 --> 00:48:38,615
‫ماذا تفعل هنا؟

730
00:48:38,682 --> 00:48:40,050
‫هل كنت تعرف أنني هنا؟

731
00:48:40,584 --> 00:48:43,620
‫حسنًا، كنت مارًا بالقرب من هنا
‫وشعرت بالعطش.

732
00:48:43,687 --> 00:48:46,790
‫لذا فكرت في مشروب السيكهيي
‫الذي تحضّره عادةً.

733
00:48:46,857 --> 00:48:48,625
‫عمّ تتحدث؟

734
00:48:48,692 --> 00:48:51,295
‫هل تقول إنك هنا من أجل مشروب السيكهيي؟

735
00:48:51,361 --> 00:48:54,665
‫يا إلهي، آسفة،
‫لكن ليس لديّ مشروب سيكهيي الآن.

736
00:48:54,731 --> 00:48:56,466
‫- اجلس على أي حال.
‫- حسنًا.

737
00:48:56,533 --> 00:48:57,734
‫مهلًا.

738
00:48:58,135 --> 00:49:00,037
‫ماذا عن مطعمك؟

739
00:49:00,103 --> 00:49:01,471
‫يتولى طاقم العمل أمر المطعم.

740
00:49:02,272 --> 00:49:03,340
‫مجددًا؟

741
00:49:04,641 --> 00:49:06,677
‫أين "دا يا" يا سيدة "نا"؟

742
00:49:06,743 --> 00:49:08,345
‫لم تكن في متجرها اليوم.

743
00:49:08,979 --> 00:49:11,415
‫"دا يا" في غرفتها.

744
00:49:11,949 --> 00:49:12,983
‫لماذا؟

745
00:49:13,550 --> 00:49:15,652
‫طلب مني أحدهم أن أخبرها بشيء.

746
00:49:17,721 --> 00:49:19,289
‫"دا يا" تعالي إلى هنا.

747
00:49:19,356 --> 00:49:21,458
‫"آي ريوك" لديه ما يخبرك به.

748
00:49:21,525 --> 00:49:22,960
‫"آي ريوك".

749
00:49:23,026 --> 00:49:26,396
‫من هذا الذي جعلك تترك المطعم للموظفين
‫وتأتي إلى هنا؟

750
00:49:30,901 --> 00:49:32,135
‫ماذا تفعل هنا؟

751
00:49:32,736 --> 00:49:35,906
‫أخبرتك ألا تأتي إلى هنا أو تتصل بي.

752
00:49:35,973 --> 00:49:37,674
‫هل تعتبرني أضحوكة؟

753
00:49:37,741 --> 00:49:41,011
‫اخرج من هنا حالًا! اخرج أيها الأحمق!

754
00:49:41,511 --> 00:49:43,146
‫- "دا يا".
‫- "دا يا".

755
00:49:43,213 --> 00:49:45,449
‫الشخص المنعوت "أحمق" على هاتفك

756
00:49:47,317 --> 00:49:49,286
‫هو "آي ريوك"؟

757
00:49:50,287 --> 00:49:55,192
‫اطلبي من هذا الأحمق أن يخرج حالًا يا أمي.

758
00:49:56,827 --> 00:49:57,761
‫"دا يا".

759
00:49:57,828 --> 00:49:58,996
‫يا إلهي.

760
00:49:59,696 --> 00:50:02,332
‫يا ويلي.

761
00:50:04,901 --> 00:50:08,071
‫إذًا قمت بمواعدته لمدة 5 سنوات،

762
00:50:08,138 --> 00:50:10,040
‫وانفصلتما وعدتما معًا 5 مرات،

763
00:50:10,107 --> 00:50:12,042
‫والآن سيكون هذا انفصالكما السادس؟

764
00:50:13,343 --> 00:50:17,014
‫- نعم.
‫- لماذا لم تخبريني؟

765
00:50:17,080 --> 00:50:19,249
‫أنت صديقة والدته.

766
00:50:19,883 --> 00:50:22,386
‫أنتما مُقرّبتان للغاية،

767
00:50:22,452 --> 00:50:25,455
‫لذا لم أرد أن أجعل علاقتنا
‫تؤثر على صداقتكما.

768
00:50:26,256 --> 00:50:27,391
‫هذا هو السبب.

769
00:50:29,960 --> 00:50:31,294
‫بمجرد أن تنفصلا مرة ينتهي الأمر.

770
00:50:31,361 --> 00:50:33,330
‫لماذا تفعلين هذا؟

771
00:50:34,931 --> 00:50:37,300
‫احرصي على الانفصال عنه هذه المرة، اتفقنا؟

772
00:50:41,872 --> 00:50:44,441
‫رباه، لماذا تبكين؟

773
00:50:44,941 --> 00:50:47,644
‫أتريدين العودة لذلك الأحمق؟

774
00:50:48,512 --> 00:50:52,115
‫حاولت الانفصال عنه عدة مرات.

775
00:50:52,182 --> 00:50:55,619
‫حتى إنني حاولت مواعدة رجل آخر.

776
00:50:55,685 --> 00:50:57,454
‫لكنني لم أستطيع فعل ذلك.

777
00:50:57,521 --> 00:50:59,956
‫ماذا عليّ أن أفعل؟

778
00:51:02,225 --> 00:51:03,226
‫يا إلهي.

779
00:51:03,860 --> 00:51:05,796
‫ماذا سأفعل؟

780
00:51:07,931 --> 00:51:10,534
‫إذًا أخبرتها أنك لا تريد أن تتزوج

781
00:51:10,600 --> 00:51:12,702
‫فانفصلت "دا يا" عنك؟

782
00:51:12,769 --> 00:51:13,904
‫نعم.

783
00:51:14,771 --> 00:51:16,306
‫هذا جيد.

784
00:51:16,940 --> 00:51:19,276
‫يجب أن تستمتع بحياتك قبل أن تتزوج.

785
00:51:19,342 --> 00:51:21,678
‫يمكنك أن تتزوج بعد أخيك.

786
00:51:22,579 --> 00:51:24,214
‫كنت سأفعل ذلك.

787
00:51:24,281 --> 00:51:25,615
‫لكنني لا أستطيع.

788
00:51:25,682 --> 00:51:27,851
‫لا أريد العيش من دون "دا يا".

789
00:51:27,918 --> 00:51:30,854
‫الذهاب إلى الملهى ليس ممتعًا
‫ولا يوجد شيء مذاقه جيد.

790
00:51:30,921 --> 00:51:32,022
‫أمي،

791
00:51:32,089 --> 00:51:34,057
‫أظن أنني أعاني من الاكتئاب.

792
00:51:34,124 --> 00:51:36,093
‫ستكون على ما يُرام قريبًا.

793
00:51:36,159 --> 00:51:37,594
‫قد انفصلت عنها للتو.

794
00:51:37,661 --> 00:51:38,929
‫هذا طبيعي.

795
00:51:38,995 --> 00:51:42,065
‫أمي، عندما أفكر بزواج "دا يا" من رجل آخر،

796
00:51:42,132 --> 00:51:45,235
‫أشعر وكأن قلبي يحترق.

797
00:51:45,302 --> 00:51:48,705
‫سوف يهدأ هذا الإحساس مع الوقت.

798
00:51:48,772 --> 00:51:50,173
‫ثق بي فحسب.

799
00:51:50,907 --> 00:51:52,075
‫لا يا أمي.

800
00:51:52,142 --> 00:51:54,111
‫"دا يا" بمثابة ميناء حياتي.

801
00:51:55,112 --> 00:51:57,547
‫إذا تزوجت امرأة أخرى،

802
00:51:58,582 --> 00:52:01,818
‫سوف أضيع في بحر حياتي
‫ولن يكون لديّ مكان أعود إليه.

803
00:52:01,885 --> 00:52:04,221
‫عمّ تتحدث؟

804
00:52:04,921 --> 00:52:07,257
‫يمكنك إقامة ميناء آخر لاحقًا.

805
00:52:07,958 --> 00:52:09,025
‫لا.

806
00:52:10,026 --> 00:52:11,962
‫الشيء الوحيد المؤكد بالنسبة لي

807
00:52:12,762 --> 00:52:14,498
‫هو أنني لا أستطيع أبدًا

808
00:52:14,898 --> 00:52:18,301
‫ترك "دا يا" تواعد شابًا آخر.

809
00:52:19,436 --> 00:52:21,505
‫يا إلهي، إلى أين تذهب يا "آي ريوك"؟

810
00:52:21,571 --> 00:52:23,607
‫لا يا "آي ريوك"، لا تذهب! مهلًا!

811
00:52:24,074 --> 00:52:25,942
‫لا يمكنك الذهاب.

812
00:52:26,009 --> 00:52:28,011
‫توقف يا "آي ريوك"!

813
00:52:28,078 --> 00:52:30,213
‫اتركيني يا أمي.

814
00:52:30,280 --> 00:52:32,849
‫يجب أن أرى "دا يا"
‫وأسوي الأمور بيننا الآن.

815
00:52:32,916 --> 00:52:35,285
‫لا يمكنك تسوية أي شيء، أنتما منفصلان.

816
00:52:35,352 --> 00:52:38,522
‫ليس من شأنك من تواعد الآن.

817
00:52:38,588 --> 00:52:39,856
‫أمي!

818
00:52:40,357 --> 00:52:43,293
‫لا يمكنني ترك "دا يا" تواعد شخصًا آخر!

819
00:52:43,360 --> 00:52:45,061
‫ما كل هذه الضجة؟

820
00:52:55,272 --> 00:53:00,043
‫خلاصة الأمر، أنت و"دا يا"
‫تواعدتما لأكثر من 5 سنوات.

821
00:53:00,110 --> 00:53:02,012
‫أنت لا تريد الزواج منها أو الانفصال عنها.

822
00:53:02,078 --> 00:53:04,114
‫تريد مواعدتها دون زواج؟

823
00:53:04,181 --> 00:53:06,016
‫نعم، هذا صحيح.

824
00:53:06,082 --> 00:53:09,119
‫أيها الوغد السخيف، ألا تبالي بمشاعرها؟

825
00:53:09,886 --> 00:53:12,289
‫لا يمكنك مواعدتها إذا كنت لا تريد
‫الزواج منها.

826
00:53:12,889 --> 00:53:15,992
‫وينبغي أن تذهبي للاعتذار لوالدة "دا يا".

827
00:53:16,760 --> 00:53:19,196
‫اعتذري بالنيابة عن "آي ريوك"
‫لأنه آذى "دا يا".

828
00:53:19,963 --> 00:53:22,899
‫حسنًا، سأفعل ذلك.

829
00:53:22,966 --> 00:53:24,100
‫أبي.

830
00:53:24,501 --> 00:53:26,736
‫لست مضطرًا لأن أتزوجها لمجرد أنها تعجبني.

831
00:53:26,803 --> 00:53:29,506
‫هل تظن أن "دا يا" ملكك يا "آي ريوك"؟

832
00:53:30,040 --> 00:53:32,442
‫هل هي لعبتك؟
‫لم أنت عديم المسؤولية لهذا الحد؟

833
00:53:33,410 --> 00:53:37,214
‫إن كنت مُعجبًا بـ"دا يا"، يجب أن تتزوجها،
‫إذا لم تستطع فعل ذلك، فانفصل عنها.

834
00:53:46,356 --> 00:53:49,292
‫"داي ريوك"، لنكن صادقين.

835
00:53:49,926 --> 00:53:51,528
‫ألا يمكنك أن تفهم شعوري؟

836
00:53:51,595 --> 00:53:53,396
‫لن أفهمك أبدًا.

837
00:53:53,463 --> 00:53:54,764
‫لا تتوقع ذلك مني.

838
00:53:56,499 --> 00:53:58,902
‫لم يصعب عليك فهم شعوري؟

839
00:53:58,969 --> 00:54:00,003
‫مهلًا.

840
00:54:00,070 --> 00:54:02,606
‫لا يمكنك فطر قلب امرأة تحبها.

841
00:54:03,240 --> 00:54:06,109
‫إن كنت تحبها، فيجب أن تفعل ما تريده.

842
00:54:06,176 --> 00:54:07,544
‫أظن أن هذا هو الحب.

843
00:54:07,944 --> 00:54:08,979
‫لكن انظر إلى نفسك.

844
00:54:09,045 --> 00:54:11,181
‫أنت تحاول الحصول على ما تريده فقط.

845
00:54:11,248 --> 00:54:13,383
‫هذا ليس حبًا، هذا خطأ.

846
00:54:13,450 --> 00:54:16,286
‫لذا لا أصدق أنك تحب "دا يا".

847
00:54:16,353 --> 00:54:17,487
‫إنها كذبة.

848
00:54:17,988 --> 00:54:20,090
‫بئسًا، هذه ليست كذبة.

849
00:54:21,791 --> 00:54:23,093
‫لست أكذب.

850
00:54:31,134 --> 00:54:33,336
‫لم التردد؟ اختميها وحسب.

851
00:54:33,403 --> 00:54:35,105
‫هنا، هيا.

852
00:54:35,171 --> 00:54:36,406
‫يا إلهي.

853
00:54:39,709 --> 00:54:42,579
‫حسنًا، وهنا.

854
00:54:42,646 --> 00:54:44,180
‫مهلًا.

855
00:54:45,282 --> 00:54:46,483
‫وهنا.

856
00:54:47,884 --> 00:54:49,786
‫جيد، انتهى الأمر.

857
00:54:52,422 --> 00:54:54,457
‫تهانيّ يا "يانغ جا".

858
00:54:54,524 --> 00:54:56,693
‫أصبحت مقيمة في "غانغنام" رسميًا.

859
00:54:58,461 --> 00:54:59,596
‫تهانينا.

860
00:55:07,704 --> 00:55:10,707
‫هل اشتريت محلّين للبيع بالتجزئة
‫من الوديعة النقدية لمتجر أبي

861
00:55:10,774 --> 00:55:12,776
‫والمال الذي حصلت عليه من بيع منزلنا؟

862
00:55:12,842 --> 00:55:14,010
‫نعم.

863
00:55:14,077 --> 00:55:15,645
‫أين سنعيش الآن؟

864
00:55:17,180 --> 00:55:18,381
‫لا تقلقي.

865
00:55:18,448 --> 00:55:20,917
‫سيتم إكمال المبنى الشهر المقبل.

866
00:55:20,984 --> 00:55:24,821
‫سأؤجر أحدهما وأفتح مقهى في الآخر.

867
00:55:25,422 --> 00:55:27,324
‫وبالمال الذي سنجنيه منهما،

868
00:55:27,390 --> 00:55:30,093
‫سنحصل على شقة صغيرة في "غانغنام".

869
00:55:30,160 --> 00:55:31,695
‫يمكننا أن نعيش هناك.

870
00:55:31,761 --> 00:55:34,464
‫هل سنسكن في "غانغنام" حقًا؟

871
00:55:35,398 --> 00:55:36,599
‫بالطبع.

872
00:55:36,666 --> 00:55:37,901
‫تناولي الطعام.

873
00:55:39,436 --> 00:55:40,470
‫أمي.

874
00:55:41,171 --> 00:55:44,274
‫هل أتخلى عن فكرة أن أصبح مذيعة
‫وأدير المقهى؟

875
00:55:44,341 --> 00:55:47,844
‫نعم، يجب أن تنسي أمر أن تصبحي مذيعة.

876
00:55:47,911 --> 00:55:50,313
‫من الأفضل أن تديري مقهاك الخاص.

877
00:55:50,380 --> 00:55:52,449
‫سأجعلك مالكة المقهى.

878
00:55:53,917 --> 00:55:56,319
‫- هل أنت متأكدة؟
‫- بالطبع.

879
00:55:56,920 --> 00:56:00,090
‫قررت الانتقال إلى "غانغنام" من أجلك.

880
00:56:00,156 --> 00:56:02,292
‫أريد أن أزوّجك لرجل ثري.

881
00:56:02,959 --> 00:56:04,227
‫تناولي المزيد.

882
00:56:05,729 --> 00:56:07,397
‫رباه، هل هي كبيرة جدًا؟

883
00:56:08,131 --> 00:56:10,500
‫- إنها لذيذة.
‫- حقًا؟

884
00:56:10,567 --> 00:56:11,868
‫تناولي الكثير.

885
00:56:14,404 --> 00:56:16,639
‫تفضلي، ها هو راتبك، أحسنت.

886
00:56:17,540 --> 00:56:19,342
‫شكرًا لك يا سيدي.

887
00:56:29,819 --> 00:56:32,756
‫- أليست بارعة؟
‫- هذه ابنتي.

888
00:56:33,156 --> 00:56:34,224
‫أبي، أريد الدجاج.

889
00:56:34,290 --> 00:56:35,525
‫- دجاج؟
‫- نعم.

890
00:56:35,592 --> 00:56:36,760
‫أريد قطعتين.

891
00:56:37,927 --> 00:56:39,662
‫سمعت أنك حصلت على العلامة الكاملة مجددًا.

892
00:56:39,729 --> 00:56:41,498
‫- نعم.
‫- سأشتري لك الدجاج!

893
00:56:42,232 --> 00:56:43,433
‫هيا بنا.

894
00:56:47,771 --> 00:56:49,372
‫هذا مؤلم.

895
00:56:50,774 --> 00:56:51,908
‫أبي.

896
00:57:21,771 --> 00:57:25,842
‫مطعم الشواء كان جيدًا جدًا، أليس كذلك؟

897
00:57:25,909 --> 00:57:28,545
‫حتى إنهم قدموا لنا
‫بيضًا على البخار مجانًا.

898
00:57:28,611 --> 00:57:29,946
‫صحيح.

899
00:57:30,480 --> 00:57:32,515
‫أظن أنني أكلت كثيرًا، شبعت للغاية.

900
00:57:32,582 --> 00:57:36,386
‫ماذا يمكنك أن تأكلي بمعدة صغيرة كهذه؟

901
00:57:36,920 --> 00:57:38,521
‫اكتسبت بعض الوزن هذه الأيام.

902
00:57:38,588 --> 00:57:39,889
‫لا، لم تفعلي.

903
00:57:48,731 --> 00:57:49,999
‫لم أنت هنا؟

904
00:57:51,100 --> 00:57:52,101
‫"دو ران".

905
00:57:53,770 --> 00:57:54,871
‫أمي.

906
00:57:55,271 --> 00:57:56,306
‫"مي ران".

907
00:57:56,840 --> 00:57:58,441
‫كيف حالكما؟

908
00:57:59,175 --> 00:58:00,977
‫استلمت راتب عملي الجزئي.

909
00:58:01,478 --> 00:58:04,113
‫كلتاكما تحبان اليوسفي.

910
00:58:06,015 --> 00:58:07,984
‫هذا يبدو لذيذًا.

911
00:58:08,551 --> 00:58:10,153
‫لم قد نقبل بذلك؟

912
00:58:11,120 --> 00:58:13,790
‫- أمي.
‫- اذهبي إلى الداخل يا "مي ران".

913
00:58:19,896 --> 00:58:22,432
‫أخبرتك أننا غرباء عن بعضنا تمامًا.

914
00:58:23,099 --> 00:58:24,501
‫لماذا ظهرت مجددًا؟

915
00:58:24,567 --> 00:58:26,002
‫هل ما زلت تريدين إزعاجي؟

916
00:58:27,170 --> 00:58:28,171
‫أمي.

917
00:58:28,838 --> 00:58:30,473
‫مهما فكرت بالأمر،

918
00:58:31,307 --> 00:58:32,876
‫لا أظن أن هذا أمر صائب.

919
00:58:33,810 --> 00:58:35,712
‫عشنا كعائلة لمدة 27 عامًا.

920
00:58:36,513 --> 00:58:38,281
‫كيف يمكن أن نصبح غرباء تمامًا؟

921
00:58:39,716 --> 00:58:41,251
‫ليس لديّ سواك أنت و"مي ران"

922
00:58:42,051 --> 00:58:43,386
‫في هذا العالم.

923
00:58:45,989 --> 00:58:46,890
‫أمي.

924
00:58:48,157 --> 00:58:49,259
‫من الآن فصاعدًا،

925
00:58:51,227 --> 00:58:52,795
‫سأحسن التصرف.

926
00:58:59,702 --> 00:59:00,737
‫خذي هذا.

927
00:59:01,671 --> 00:59:02,939
‫استعملي هذا كمصروف جيبك.

928
00:59:04,707 --> 00:59:06,943
‫فكري بأبي الذي في السماء

929
00:59:08,311 --> 00:59:09,646
‫هذه المرة فقط،

930
00:59:10,980 --> 00:59:13,683
‫ألا يمكنك أن تغفري لي هذه المرة فقط؟

931
00:59:15,418 --> 00:59:17,720
‫من هو والدك؟ كيف لك أن تناديه هكذا؟

932
00:59:17,787 --> 00:59:19,789
‫قلت لك إن "دونغ تشيول" ليس والدك.

933
00:59:20,557 --> 00:59:21,591
‫أمي.

934
00:59:22,392 --> 00:59:26,162
‫سأكرهك حتى لو أعطيتني ثروة.

935
00:59:27,030 --> 00:59:30,199
‫لا أريد أن أراك ثانيةً، حتى لو مت.

936
00:59:30,633 --> 00:59:31,601
‫لذا اغربي عن وجهي!

937
01:00:27,790 --> 01:00:31,060
‫كيف لها ألا تتصل بعد حدوث جلبة كهذه؟

938
01:00:38,201 --> 01:00:39,969
‫"إيون يونغ"

939
01:00:49,679 --> 01:00:51,781
‫هل حاولت التحدث إلى "آي ريوك"؟

940
01:00:52,448 --> 01:00:55,251
‫سمعت أنهما تواعدا لـ5 سنوات.

941
01:00:56,019 --> 01:00:57,387
‫لا يمكننا تركهما هكذا.

942
01:00:58,921 --> 01:01:00,056
‫"هونغ سيل".

943
01:01:01,190 --> 01:01:02,992
‫لا تسيئي فهمي واستمعي فقط.

944
01:01:03,693 --> 01:01:05,962
‫لا أظن أنهما مناسبان لبعضهما.

945
01:01:07,330 --> 01:01:08,331
‫هل أنت

946
01:01:09,265 --> 01:01:10,833
‫لا تحبين "دا يا"؟

947
01:01:10,900 --> 01:01:13,503
‫كيف يمكنك قول شيء كهذا؟

948
01:01:13,569 --> 01:01:15,805
‫تعرفين كم أحب "دا يا" وأقدّرها

949
01:01:15,872 --> 01:01:17,340
‫وكأنها ابنتي.

950
01:01:17,407 --> 01:01:18,374
‫إذًا، لماذا؟

951
01:01:19,342 --> 01:01:23,179
‫صحيح أنه ابني، لكنني أعلم
‫أنه لن يكون زوجًا صالحًا.

952
01:01:23,880 --> 01:01:27,083
‫تعلمين عدد النساء اللواتي واعدهن حتى الآن.

953
01:01:27,150 --> 01:01:29,519
‫ماذا لو أصبحت "دا يا" تعيسة

954
01:01:29,585 --> 01:01:31,454
‫بعد أن يتزوجا؟

955
01:01:31,521 --> 01:01:33,022
‫هذا سبب ما أقوله.

956
01:01:34,891 --> 01:01:36,659
‫كيف يمكن أن يحدث هذا مع ابنك؟

957
01:01:36,726 --> 01:01:40,463
‫أفكر بإرسال "آي ريوك"
‫إلى "نيويورك"، حيث تعيش ابنة أخي.

958
01:01:41,397 --> 01:01:44,033
‫لذا عليك إقناع "دا يا".

959
01:01:44,100 --> 01:01:45,334
‫ألا تظنين

960
01:01:45,401 --> 01:01:47,637
‫أنه من الأفضل أن نفصلهما الآن؟

961
01:01:50,006 --> 01:01:51,407
‫حسنًا، فهمت.

962
01:01:52,475 --> 01:01:53,509
‫حسنًا.

963
01:02:00,516 --> 01:02:03,319
‫هل تظن أن "دا يا" ملكك يا "آي ريوك"؟

964
01:02:03,753 --> 01:02:04,921
‫هل هي لعبتك؟

965
01:02:05,488 --> 01:02:07,256
‫لم أنت عديم المسؤولية لهذا الحد؟

966
01:02:08,324 --> 01:02:12,428
‫إن كنت مُعجبًا بـ"دا يا"، يجب أن تتزوجها،
‫إذا لم تستطع فعل ذلك، فانفصل عنها.

967
01:02:12,495 --> 01:02:15,465
‫إن كنت تحبها، يجب أن تفعل ما تريده.

968
01:02:15,531 --> 01:02:17,433
‫أظن أن هذا هو الحب.

969
01:02:17,500 --> 01:02:18,334
‫لكن انظر إلى نفسك.

970
01:02:18,401 --> 01:02:20,570
‫أنت تحاول الحصول على ما تريده فقط.

971
01:02:20,636 --> 01:02:22,472
‫هذا ليس حبًا، هذا خطأ.

972
01:02:29,746 --> 01:02:30,880
‫تزوجيني.

973
01:02:32,548 --> 01:02:33,549
‫ماذا؟

974
01:02:34,517 --> 01:02:35,685
‫أتزوجك؟

975
01:02:37,153 --> 01:02:38,621
‫هل تمزح؟

976
01:02:39,088 --> 01:02:40,723
‫ما خطبك؟

977
01:02:40,790 --> 01:02:43,259
‫تذمرت أولًا بشأن رغبتك بالزواج.

978
01:02:45,128 --> 01:02:47,563
‫لن ألحّ عليك بعد الآن.

979
01:02:47,630 --> 01:02:49,365
‫كفّ عن المزاح وغادر.

980
01:02:53,636 --> 01:02:54,670
‫أنا لا أمزح.

981
01:02:56,672 --> 01:02:57,673
‫"دا يا".

982
01:02:58,074 --> 01:03:00,009
‫أظن أنني أحبك حقًا.

983
01:03:00,676 --> 01:03:02,378
‫أظن أنني سأموت من دونك.

984
01:03:03,079 --> 01:03:07,950
‫أشعر أن قلبي سيتوقف إذا فكرت
‫أنك تواعدين رجالًا آخرين.

985
01:03:09,786 --> 01:03:10,686
‫"آي ريوك".

986
01:03:10,753 --> 01:03:11,921
‫"دا يا".

987
01:03:12,622 --> 01:03:13,723
‫أرجوك تزوجي بي.

988
01:03:14,690 --> 01:03:17,293
‫لنجرب ذلك الأمر الذي يُدعى بالزواج.

989
01:03:18,461 --> 01:03:20,696
‫هل تعني ذلك حقًا يا "آي ريوك"؟

990
01:03:21,531 --> 01:03:22,365
‫هل أنت جاد؟

991
01:03:36,646 --> 01:03:37,880
‫"آي ريوك".

992
01:03:38,981 --> 01:03:41,784
‫"آي ريوك".

993
01:03:48,291 --> 01:03:49,826
‫لا أصدق هذا.

994
01:03:51,861 --> 01:03:53,629
‫هل تعلم كم كان الأمر صعبًا عليّ؟

995
01:03:54,564 --> 01:03:55,464
‫يا إلهي.

996
01:04:07,777 --> 01:04:11,414
‫أمي، يقولان إنهما سيتزوجان.

997
01:04:11,480 --> 01:04:12,882
‫ألا ينبغي أن تقولي شيئًا؟

998
01:04:15,651 --> 01:04:16,686
‫أنا لا…

999
01:04:17,420 --> 01:04:18,554
‫أعارض.

1000
01:04:19,021 --> 01:04:20,223
‫شكرًا لك.

1001
01:04:20,289 --> 01:04:22,258
‫- "وانغ آي ريوك".
‫- نعم.

1002
01:04:22,325 --> 01:04:23,993
‫إذا آذيت "دا يا"

1003
01:04:24,894 --> 01:04:26,596
‫بعد أن تتزوجها،

1004
01:04:27,263 --> 01:04:28,831
‫فسأجعلك تدفع الثمن.

1005
01:04:29,966 --> 01:04:33,035
‫لذا تزوجها فقط إن كنت واثقًا
‫أنك ستسعد "دا يا".

1006
01:04:33,569 --> 01:04:34,670
‫إن لم تكن واثقًا فلا تفعل.

1007
01:04:35,905 --> 01:04:36,939
‫أمي.

1008
01:04:37,440 --> 01:04:38,374
‫اصمتي وحسب.

1009
01:04:39,108 --> 01:04:40,042
‫سيدة "نا".

1010
01:04:40,776 --> 01:04:42,879
‫كان من الصعب عليّ أيضًا اتخاذ هذا القرار،

1011
01:04:43,479 --> 01:04:45,348
‫لكنني اتخذته لأنني أحب "دا يا" كثيرًا.

1012
01:04:45,748 --> 01:04:47,250
‫سنعيش حياة سعيدة.

1013
01:04:47,917 --> 01:04:49,151
‫ثقي بي أرجوك.

1014
01:04:51,821 --> 01:04:52,955
‫"آي ريوك".

1015
01:04:54,957 --> 01:04:56,859
‫يجب أن تعيش "دا يا" حياة سعيدة.

1016
01:04:58,895 --> 01:04:59,929
‫سأثق بك.

1017
01:05:01,430 --> 01:05:02,665
‫أمي.

1018
01:05:02,732 --> 01:05:04,066
‫سيدة "نا".

1019
01:05:04,734 --> 01:05:06,235
‫ماذا تفعلون؟

1020
01:05:12,675 --> 01:05:13,976
‫عزيزي.

1021
01:05:14,710 --> 01:05:16,846
‫"دا يا" ستتزوج.

1022
01:05:18,281 --> 01:05:20,182
‫ستعيش سعيدة، أليس كذلك؟

1023
01:05:21,918 --> 01:05:24,921
‫يجب أن ترعاها من الأعلى.

1024
01:05:29,825 --> 01:05:32,328
‫أنت على ما يُرام، أليس كذلك؟

1025
01:05:35,031 --> 01:05:37,800
‫أشتاق إليك أكثر اليوم.

1026
01:05:43,406 --> 01:05:44,974
‫- الباب مفتوح.
‫- يا إلهي.

1027
01:05:45,041 --> 01:05:47,176
‫لم أعددت كل هذا؟ قلت لك لا بأس.

1028
01:05:47,243 --> 01:05:50,947
‫قالت أمي إن عليّ أخذ كل هذا معي.

1029
01:05:51,013 --> 01:05:52,715
‫قلت لك لا بأس.

1030
01:05:53,149 --> 01:05:54,383
‫سآخذ هذا عنك.

1031
01:05:54,450 --> 01:05:55,952
‫لا بأس.

1032
01:06:00,356 --> 01:06:03,125
‫ألقي التحية يا "دا يا"، إنه السائق الجديد.

1033
01:06:05,027 --> 01:06:06,329
‫مرحبًا.

1034
01:06:06,395 --> 01:06:07,530
‫مرحبًا.

1035
01:06:09,732 --> 01:06:11,267
‫- هلّا ندخل؟
‫- نعم.

1036
01:06:12,201 --> 01:06:13,369
‫"آي ريوك"، بالمناسبة…

1037
01:06:54,243 --> 01:06:56,345
‫سمعت أن هناك منحرفًا في شركتنا.

1038
01:06:56,412 --> 01:06:57,747
‫هذا أنت، "النورس المنحرف".

1039
01:06:57,813 --> 01:07:00,082
‫هل ستدخل الآن حمامات النساء أيضًا؟

1040
01:07:00,883 --> 01:07:04,520
‫لم أكن أعلم أنك المدير، آسفة حقًا.

1041
01:07:04,587 --> 01:07:07,990
‫- أنا و"دا يا" سنتزوج.
‫- ألم تنفصلا؟

1042
01:07:08,057 --> 01:07:11,293
‫لن أدع ابنتي تتزوج ابنك.

1043
01:07:11,360 --> 01:07:12,595
‫يا إلهي، "هونغ سيل"!

1044
01:07:14,897 --> 01:07:17,500
‫لم تقوم "دو ران" بعمل صعب كهذا؟

1045
01:07:18,167 --> 01:07:19,769
‫مات صاحب المتجر.

1046
01:07:19,835 --> 01:07:21,404
‫هل تقصدين "كيم دونغ تشيول"؟

1047
01:07:21,470 --> 01:07:26,475
‫ترجمة "نيفين محي الدين"

