﻿1
00:00:55,789 --> 00:00:57,290
‫- الباب مفتوح.
‫- يا إلهي.

2
00:00:57,357 --> 00:00:59,526
‫{\an8}لم أعددت كل هذا؟ قلت لك لا بأس.

3
00:00:59,592 --> 00:01:03,296
‫{\an8}قالت أمي إن عليّ أخذ كل هذا معي.

4
00:01:03,363 --> 00:01:05,398
‫{\an8}قلت لك لا بأس.

5
00:01:05,465 --> 00:01:06,800
‫{\an8}سآخذ هذا عنك.

6
00:01:06,866 --> 00:01:08,301
‫{\an8}لا بأس.

7
00:01:12,739 --> 00:01:13,773
‫{\an8}ألقي التحية يا "دا يا"،

8
00:01:13,840 --> 00:01:15,942
‫{\an8}إنه السائق الجديد.

9
00:01:17,177 --> 00:01:18,211
‫{\an8}مرحبًا.

10
00:01:18,278 --> 00:01:19,345
‫{\an8}مرحبًا.

11
00:01:22,082 --> 00:01:23,616
‫- هلّا ندخل؟
‫- نعم.

12
00:01:24,617 --> 00:01:25,718
‫"آي ريوك"، بالمناسبة…

13
00:01:37,030 --> 00:01:38,231
‫ما الخطب؟

14
00:01:39,499 --> 00:01:40,433
‫لا شيء.

15
00:01:40,900 --> 00:01:42,035
‫هيّا بنا.

16
00:01:48,374 --> 00:01:49,809
‫هذا الشاي رائع.

17
00:01:49,876 --> 00:01:52,412
‫- اسمعوا جميعًا، "دا يا" وصلت.
‫- حسنًا.

18
00:01:52,479 --> 00:01:53,680
‫مرحبًا.

19
00:01:53,746 --> 00:01:56,182
‫لماذا عدتما إلى المنزل معًا؟

20
00:01:58,351 --> 00:02:01,421
‫حتى إن أحدكما يمسك بيد الآخر، ألم تنفصلا؟

21
00:02:02,655 --> 00:02:03,756
‫ما الخطب؟

22
00:02:05,325 --> 00:02:06,960
‫"دا يا"، لم أرك منذ زمن طويل.

23
00:02:07,026 --> 00:02:07,994
‫أهلًا وسهلًا.

24
00:02:08,061 --> 00:02:09,629
‫أمي، تعرفين "دا يا"، صحيح؟

25
00:02:09,696 --> 00:02:11,531
‫بالطبع أعرفها.

26
00:02:12,132 --> 00:02:14,834
‫يجب أن تزورينا كثيرًا،
‫لماذا لم تزورينا مؤخرًا؟

27
00:02:14,901 --> 00:02:17,504
‫- سُررت لرؤيتك.
‫- "دا يا"، لم أرك منذ زمن طويل.

28
00:02:18,304 --> 00:02:21,774
‫قلت إنك ستعلن خبرًا هامًا.

29
00:02:21,841 --> 00:02:24,444
‫بدأت أتوتر.

30
00:02:24,511 --> 00:02:25,945
‫أنت محق.

31
00:02:26,012 --> 00:02:29,048
‫أخبرنا ما هو ذلك الخبر الهام، لنسمعه.

32
00:02:29,115 --> 00:02:31,384
‫ليس لديه أي خبر.

33
00:02:32,185 --> 00:02:34,621
‫"آي ريوك"، إياك أن تقول شيئًا سخيفًا.

34
00:02:37,690 --> 00:02:39,826
‫جدّتي، أبي، أمي، "داي ريوك".

35
00:02:40,260 --> 00:02:42,829
‫سأتزوج "دا يا".

36
00:02:43,596 --> 00:02:46,332
‫سأترك نادي العزّاب

37
00:02:47,133 --> 00:02:48,635
‫وأتزوج "دا يا".

38
00:02:49,469 --> 00:02:51,271
‫كلكم موافقون، أليس كذلك؟

39
00:02:52,505 --> 00:02:53,840
‫الأرجح أنني لست مضطرًا للسؤال،

40
00:02:53,907 --> 00:02:56,943
‫لكن رجاءً، ارفعوا أيديكم
‫إن كنتم ضد زواجنا.

41
00:02:57,010 --> 00:02:58,578
‫لا يمكنك أن تتزوج.

42
00:03:01,481 --> 00:03:02,415
‫"آي ريوك".

43
00:03:02,482 --> 00:03:04,317
‫أمي، هل تعارضين زواجنا؟

44
00:03:04,884 --> 00:03:06,853
‫ليس هذا ما أقصده.

45
00:03:06,920 --> 00:03:09,422
‫لم يتزوج أخوك بعد.

46
00:03:09,489 --> 00:03:11,925
‫الابن الأكبر يجب أن يتزوج أولًا.

47
00:03:11,991 --> 00:03:13,526
‫أنا لا أمانع.

48
00:03:13,593 --> 00:03:15,228
‫ليس ضروريًا أن تنشغلوا بي.

49
00:03:15,295 --> 00:03:17,430
‫أنا موافق تمامًا على هذا، تهانيّ.

50
00:03:17,497 --> 00:03:18,498
‫أجل.

51
00:03:18,565 --> 00:03:21,134
‫لن تكون هناك مشكلة إن كان هو موافقًا.

52
00:03:21,201 --> 00:03:24,370
‫كما أن الناس لم يعودوا يهتمّون بالترتيب.

53
00:03:24,437 --> 00:03:26,372
‫جدّتي، أنت توافقين على زواجنا، صحيح؟

54
00:03:26,439 --> 00:03:28,474
‫بالطبع أوافق.

55
00:03:29,042 --> 00:03:31,077
‫العائلتان تعرفان بعضهما جيدًا،

56
00:03:31,144 --> 00:03:33,246
‫وأنتما تحبان بعضكما، هذا جيد بما يكفي.

57
00:03:33,313 --> 00:03:34,447
‫أليس كذلك أيها الرئيس "وانغ"؟

58
00:03:34,514 --> 00:03:37,817
‫بالطبع يا أمي، أنا أيضًا موافق.

59
00:03:37,884 --> 00:03:39,385
‫شكرًا.

60
00:03:39,452 --> 00:03:41,221
‫جدّتي، أبي، أمي، "داي ريوك".

61
00:03:41,287 --> 00:03:43,423
‫كنت أعلم أن الجميع سيهنئوننا.

62
00:03:44,157 --> 00:03:45,325
‫شكرًا.

63
00:03:45,391 --> 00:03:48,761
‫كفّا عن الوقوف هكذا واجلسا هناك.

64
00:03:48,828 --> 00:03:50,496
‫حسنًا يا جدّتي، تعالي يا "دا يا".

65
00:03:51,264 --> 00:03:52,298
‫تعاليا واجلسا هنا.

66
00:03:57,770 --> 00:03:58,838
‫مهلًا.

67
00:03:58,905 --> 00:04:01,941
‫هل والدة "دا يا" موافقة أيضًا؟

68
00:04:02,408 --> 00:04:05,211
‫بالطبع، وافقت.

69
00:04:05,278 --> 00:04:07,213
‫يستحيل الاعتراض على شاب وسيم

70
00:04:07,280 --> 00:04:10,283
‫ومحل ثقة مثلي كزوج ابنة.

71
00:04:10,350 --> 00:04:12,986
‫رباه، أنت وقح جدًا.

72
00:04:23,162 --> 00:04:25,598
‫"كل شي لأجلك"

73
00:04:29,636 --> 00:04:31,437
‫حان وقت عودتها.

74
00:04:36,843 --> 00:04:38,711
‫يا إلهي، هل عدت الآن؟

75
00:04:40,813 --> 00:04:42,682
‫لماذا؟ ما الخطب؟

76
00:04:43,583 --> 00:04:44,884
‫هل ارتكبت خطأ؟

77
00:04:46,819 --> 00:04:48,054
‫هل اعترض الكبار؟

78
00:04:48,821 --> 00:04:53,393
‫لا، جدّته والسيد "وانغ"
‫قاما بتهنئتنا ورحّبا بنا.

79
00:04:53,860 --> 00:04:55,695
‫لكن السيدة "أوه" كانت غريبة قليلًا.

80
00:04:56,095 --> 00:04:57,830
‫أظن أنها لا تحبني.

81
00:04:57,897 --> 00:04:59,632
‫عمّ تتحدثين؟

82
00:05:00,466 --> 00:05:01,501
‫هذا مستحيل.

83
00:05:01,567 --> 00:05:05,672
‫أنا جادة، في اللحظة التي دخلنا فيها،
‫سألتنا لماذا يمسك أحدنا بيد الآخر.

84
00:05:06,205 --> 00:05:08,408
‫وقالت أيضًا إننا انفصلنا.

85
00:05:08,474 --> 00:05:10,576
‫الجميع موافقون على زواجنا،

86
00:05:10,643 --> 00:05:13,579
‫لكنها قالت إن ابنهم الأكبر، "داي ريوك"،

87
00:05:13,646 --> 00:05:14,847
‫لم يتزوج بعد

88
00:05:14,914 --> 00:05:16,582
‫وعارضت.

89
00:05:18,084 --> 00:05:19,052
‫حقًا؟

90
00:05:21,387 --> 00:05:25,158
‫هذا ليس لأنها لا تحبك.

91
00:05:25,758 --> 00:05:27,360
‫يمكنها قول شيء كهذا.

92
00:05:28,094 --> 00:05:29,962
‫إنها تحبك حقًا.

93
00:05:30,029 --> 00:05:33,800
‫هل تظنين أنني حمقاء؟ أستطيع أن أميّز
‫إن كان أحد ما يحبني أم لا.

94
00:05:35,735 --> 00:05:38,838
‫لسنا أغنياء مثلهم.

95
00:05:39,439 --> 00:05:40,773
‫ليس لديّ أب حتى.

96
00:05:41,708 --> 00:05:43,042
‫أظن أن هذا هو السبب.

97
00:05:44,711 --> 00:05:46,279
‫هذا يجرح كبريائي حقًا.

98
00:05:52,218 --> 00:05:54,420
‫هل عاملتها "إيون يونغ" بتلك الطريقة حقًا؟

99
00:05:57,457 --> 00:06:01,160
‫كيف يمكنك الموافقة دون التفكير في الوضع؟

100
00:06:01,227 --> 00:06:02,729
‫قل لهما إنهما لا يستطيعان الزواج.

101
00:06:02,795 --> 00:06:05,031
‫"دا يا" هي ابنة أعز صديقاتك.

102
00:06:05,498 --> 00:06:07,300
‫نحن نعرفها جيدًا منذ كانت طفلة رضيعة.

103
00:06:07,367 --> 00:06:09,335
‫لماذا؟ هل هناك مشكلة؟

104
00:06:10,370 --> 00:06:12,739
‫لا أحب تغيير الترتيب فحسب.

105
00:06:13,639 --> 00:06:17,110
‫إذا تزوج "آي ريوك" أولًا،
‫سيشعر "داي ريوك" بالإحراج.

106
00:06:17,176 --> 00:06:19,345
‫سيكون جميلًا أن يتزوج "داي ريوك" أولًا،

107
00:06:19,412 --> 00:06:20,913
‫لكننا لا نستطيع التحكم بهذا الوضع.

108
00:06:20,980 --> 00:06:22,915
‫أعني، يجب أن يتروّى.

109
00:06:22,982 --> 00:06:26,085
‫بعد أن يتزوج "داي ريوك"،

110
00:06:26,152 --> 00:06:28,054
‫نستطيع التفكير في زواج "آي ريوك".

111
00:06:28,121 --> 00:06:30,857
‫لا نعرف متى سيتزوج "داي ريوك".

112
00:06:30,923 --> 00:06:32,859
‫كيف لنا أن نطلب من "دا يا"
‫أن تنتظر إلى حينها؟

113
00:06:32,925 --> 00:06:35,395
‫إنهما يتواعدان منذ أكثر من خمس سنوات.

114
00:06:35,461 --> 00:06:38,631
‫هذا لا يصح، وعائلتانا تعرفان بعضهما.

115
00:06:39,866 --> 00:06:41,367
‫أنا مرتبط على العشاء الليلة.

116
00:06:50,243 --> 00:06:51,477
‫ماذا سأفعل؟

117
00:06:51,544 --> 00:06:55,248
‫ماذا لو تزوج "آي ريوك" و"دا يا" هكذا حقًا؟

118
00:06:56,549 --> 00:06:58,117
‫لا يمكن لـ"آي ريوك" أن يتزوج "دا يا".

119
00:06:58,851 --> 00:07:00,052
‫أشعر بعدم الارتياح.

120
00:07:09,929 --> 00:07:11,431
‫أجل يا "هونغ سيل"، هذه أنا.

121
00:07:11,497 --> 00:07:12,565
‫"إيون يونغ".

122
00:07:13,199 --> 00:07:14,700
‫أتريدين أن نلتقي لمدة قصيرة؟

123
00:07:15,234 --> 00:07:16,569
‫لنتحدث عن الولدين.

124
00:07:19,872 --> 00:07:22,875
‫لا أستطيع اليوم،
‫يجب أن أذهب إلى اجتماع مع زوجي.

125
00:07:22,942 --> 00:07:24,076
‫لنتقابل في المرة القادمة.

126
00:07:24,844 --> 00:07:25,812
‫حسنًا.

127
00:07:29,315 --> 00:07:30,483
‫هل "إيون يونغ"

128
00:07:31,350 --> 00:07:33,453
‫لا تحب "دا يا"؟

129
00:07:35,655 --> 00:07:39,559
‫لماذا تريد أن تتحدث عن الولدين مجددًا؟
‫ظننت أنني كنت واضحة في كلامي.

130
00:07:40,092 --> 00:07:43,729
‫لا أستطيع المعارضة بشكل صريح،
‫ماذا يجب أن أفعل؟

131
00:07:48,167 --> 00:07:50,736
‫"دو ران"، أنا لست…

132
00:07:50,803 --> 00:07:52,638
‫لم تتأخري.

133
00:07:52,705 --> 00:07:54,273
‫- أحضرتها.
‫- حقًا؟

134
00:07:55,208 --> 00:07:58,077
‫إنها حُلّة، يجب أن ترتديها غدًا
‫في المقابلة.

135
00:07:58,711 --> 00:08:00,580
‫ذهبت لأحضرها من المصبغة.

136
00:08:02,181 --> 00:08:03,382
‫يا إلهي.

137
00:08:04,283 --> 00:08:05,485
‫شكرًا جزيلًا.

138
00:08:06,118 --> 00:08:07,487
‫أنت الفضلى.

139
00:08:08,621 --> 00:08:11,524
‫إذا اجتزت هذه المقابلة وحصلت
‫على هذه الوظيفة وأنا أرتدي هذه الحُلّة،

140
00:08:11,591 --> 00:08:14,327
‫سأشتري لك وجبة لذيذة
‫فور حصولي على راتبي الأول.

141
00:08:14,393 --> 00:08:17,163
‫- هل ستشترين لي وجبة فقط؟
‫- لا، سأشتري لك القهوة أيضًا.

142
00:08:17,230 --> 00:08:18,698
‫عديني.

143
00:08:20,032 --> 00:08:22,268
‫كيف يجري التحضير للمقابلة؟

144
00:08:23,402 --> 00:08:26,706
‫سأتمرن عندما أعود إلى المنزل،
‫لم أستطع أن أجد الوقت للتمرين.

145
00:08:26,772 --> 00:08:29,141
‫سألت صديقة لي اجتازت مقابلة توظيف.

146
00:08:29,208 --> 00:08:31,611
‫قالت إن الانطباع الأول مهم.

147
00:08:31,677 --> 00:08:33,679
‫يجب أن تبتسمي، شاهديني وقولي هذا.

148
00:08:34,247 --> 00:08:36,148
‫"ساقا الضفدع الخلفيتان".

149
00:08:36,983 --> 00:08:39,185
‫- ما خطبك؟
‫- افعليها.

150
00:08:39,785 --> 00:08:41,954
‫- "ساقا الضفدع الخلفيتان".
‫- "ساقا الضفدع…"

151
00:08:43,356 --> 00:08:44,457
‫- "الخلفيتان".
‫- "الخلفيتان".

152
00:08:45,091 --> 00:08:48,227
‫صحيح، أكثر قليلًا، ارفعي الزوايا هنا.

153
00:08:49,295 --> 00:08:50,863
‫"ساقا الضفدع الخلفيتان".

154
00:08:51,931 --> 00:08:53,733
‫مرحبًا، أنا "كيم دو ران".

155
00:08:54,800 --> 00:08:56,869
‫"لماذا تقدمت بطلب وظيفة إلى هذه الشركة؟"

156
00:08:58,170 --> 00:09:01,941
‫"وانغ سون هو"،
‫المؤسس والرئيس الأول لـ"بوم أند فود"،

157
00:09:02,008 --> 00:09:05,177
‫كانت لديه رؤية لبناء شركة تفيد العالم.

158
00:09:05,244 --> 00:09:08,381
‫تأثرت جدًا برؤيته وهذا هو سبب تقدمي.

159
00:09:08,447 --> 00:09:12,685
‫كما أنني أبذل قصارى جهدي
‫لأكون ذات قيمة لهذا العالم.

160
00:09:15,087 --> 00:09:17,490
‫أنا متوترة جدًا، آمل أن أبلي حسنًا غدًا.

161
00:09:18,157 --> 00:09:20,660
‫"ساقا الضفدع الخلفيتان".

162
00:09:22,828 --> 00:09:24,830
‫مرحبًا، أنا "كيم دو ران".

163
00:09:24,897 --> 00:09:27,567
‫"بوم أند فود"

164
00:09:29,735 --> 00:09:32,204
‫"المتأهلون من الاختبار التحريري،
‫مكان دورة المقابلات الأولى"

165
00:09:48,487 --> 00:09:49,855
‫هل هذا بسبب توتري؟

166
00:09:50,957 --> 00:09:52,692
‫لقد دخلت الحمّام بالفعل.

167
00:09:55,061 --> 00:09:55,962
‫يا إلهي.

168
00:09:57,263 --> 00:09:58,698
‫سيأتي دوري تاليًا.

169
00:10:01,200 --> 00:10:02,501
‫هل أذهب الآن؟

170
00:10:03,903 --> 00:10:05,972
‫الأرقام من 36 إلى 40.

171
00:10:06,572 --> 00:10:07,640
‫ادخلوا من فضلكم.

172
00:10:08,507 --> 00:10:09,775
‫"ساقا الضفدع الخلفيتان".

173
00:10:12,478 --> 00:10:14,747
‫- رقم 36، "كيم دو ران".
‫- أجل.

174
00:10:15,748 --> 00:10:19,018
‫لنفرض أنك انضممت إلى شركتنا.

175
00:10:19,085 --> 00:10:21,487
‫إذا حاول رئيسك أو موظف أقدم منك

176
00:10:21,554 --> 00:10:25,091
‫التحرش بإحدى زميلاتك،

177
00:10:25,157 --> 00:10:28,427
‫فهل ستغضين النظر من أجل مصلحة الشركة

178
00:10:28,494 --> 00:10:30,463
‫أم ستفضحين الأمر؟

179
00:10:30,529 --> 00:10:34,033
‫ما الذي تظنينه مناسبًا للشركة؟

180
00:10:34,100 --> 00:10:37,303
‫سأختار أن أفضح الأمر.

181
00:10:38,437 --> 00:10:41,941
‫يُقال إن تفاحة واحدة فاسدة
‫تفسد البرميل كله.

182
00:10:42,008 --> 00:10:44,644
‫ترك شخص غير شريف كهذا وشأنه

183
00:10:45,311 --> 00:10:47,480
‫سيؤدي إلى ثقافة من عدم الثقة

184
00:10:47,546 --> 00:10:50,483
‫داخل الشركة بأكملها.

185
00:10:50,549 --> 00:10:55,354
‫أعتقد أن الموظفين يجب أن يثق
‫بعضهم ببعض ليصنعوا منتجات جيدة

186
00:10:55,421 --> 00:10:59,125
‫سيترتب عليها في النهاية رضا المستهلكين.

187
00:11:00,493 --> 00:11:01,727
‫وفوق كل شيء،

188
00:11:01,794 --> 00:11:04,830
‫التغاضي عن ألم زميلتي

189
00:11:04,897 --> 00:11:07,333
‫ليس تصرفًا صائبّا باعتقادي.

190
00:11:13,739 --> 00:11:15,508
‫عذرًا، أين دورة المياه؟

191
00:11:15,574 --> 00:11:16,442
‫هناك.

192
00:11:17,209 --> 00:11:18,277
‫شكرًا.

193
00:11:35,728 --> 00:11:37,930
‫أنا آسف، ظننت أن هذا حمّام الرجال.

194
00:11:37,997 --> 00:11:38,831
‫أنا آسف.

195
00:11:40,299 --> 00:11:41,701
‫هذا أنت، "النورس المنحرف".

196
00:11:41,767 --> 00:11:43,402
‫مهلًا، أنت…

197
00:11:43,469 --> 00:11:44,603
‫أيها "النورس المنحرف".

198
00:11:44,670 --> 00:11:47,339
‫هل ستدخل الآن حمامات النساء أيضًا؟

199
00:11:47,406 --> 00:11:51,043
‫ليس الأمر كذلك، ارتكبت خطأ،
‫ظننت حقًا أن هذا حمّام الرجال.

200
00:11:51,110 --> 00:11:52,912
‫هراء.

201
00:11:52,978 --> 00:11:55,881
‫ألم يكفك لمس صدر امرأة في الشارع؟

202
00:11:55,948 --> 00:11:59,018
‫ماذا كنت تحاول أن تفعل هنا هذه المرة؟

203
00:11:59,085 --> 00:12:01,353
‫ما الذي تتهمينني به بحق السماء؟

204
00:12:02,021 --> 00:12:05,858
‫ألا تعرف حقًا ماذا فعلت؟

205
00:12:05,925 --> 00:12:07,460
‫أيها الـ…

206
00:12:07,526 --> 00:12:10,196
‫هذا يكفي!

207
00:12:11,163 --> 00:12:15,067
‫يا لك من محتال، كيف تجرؤ على التحديق بي؟

208
00:12:15,134 --> 00:12:17,670
‫يا إلهي، هذا يكفي، توقفي.

209
00:12:17,737 --> 00:12:19,638
‫- ماذا تفعلين؟
‫- أيها الـ…

210
00:12:21,073 --> 00:12:21,907
‫عذرًا.

211
00:12:24,777 --> 00:12:26,846
‫- هذا حمّام الرجال.
‫- ماذا؟

212
00:12:27,480 --> 00:12:28,614
‫انظري هنا.

213
00:12:32,651 --> 00:12:33,819
‫يا إلهي.

214
00:12:34,520 --> 00:12:37,857
‫- أنا آسفة جدًا.
‫- يا إلهي.

215
00:12:38,324 --> 00:12:39,692
‫ما هذا بحق السماء…

216
00:12:40,159 --> 00:12:42,495
‫أي امرأة تفعل هذا؟

217
00:12:42,561 --> 00:12:44,430
‫لماذا تصرفت بهذه العدوانية؟

218
00:12:47,166 --> 00:12:48,267
‫عذرًا.

219
00:12:49,135 --> 00:12:50,803
‫أنت نفسك رجل،

220
00:12:51,470 --> 00:12:54,373
‫فلماذا لم تستطع أن تقول
‫إن هذا حمّام الرجال؟

221
00:12:54,907 --> 00:12:57,209
‫العيش كرجل صعب بما يكفي.

222
00:12:57,276 --> 00:12:58,911
‫على الأقل قل ما هو ضروري.

223
00:13:00,045 --> 00:13:01,680
‫تبدو قادرًا تمامًا على ذلك.

224
00:13:05,751 --> 00:13:07,019
‫عذرًا.

225
00:13:07,853 --> 00:13:10,055
‫كانت مخطئة وغضبت بهذا الشكل،

226
00:13:10,122 --> 00:13:12,625
‫ماذا كان يُفترض بي أن أفعل؟

227
00:13:12,691 --> 00:13:14,894
‫لم أستطع استخدام قوتي لأنها امرأة.

228
00:13:14,960 --> 00:13:16,462
‫هل تعرف هذا الشعور حتى؟

229
00:13:16,529 --> 00:13:19,298
‫أنت لا تعرف شيئًا،
‫هل أنت هنا من أجل مقابلة عمل؟

230
00:13:19,832 --> 00:13:20,900
‫أجل، هذا صحيح.

231
00:13:21,500 --> 00:13:23,035
‫يا إلهي، ابتهج.

232
00:13:27,573 --> 00:13:29,175
‫أين ذهبت تلك المرأة؟

233
00:13:30,543 --> 00:13:33,012
‫إذًا عندما تكون مخطئة، تهرب؟

234
00:13:45,291 --> 00:13:49,195
‫تعرضه للضرب بسلة مهملات كان يجب
‫أن يعيده إلى صوابه، صحيح؟

235
00:13:51,197 --> 00:13:52,198
‫مهلًا.

236
00:13:52,765 --> 00:13:54,533
‫إنه شخص يلاحق النساء الثريات،

237
00:13:55,134 --> 00:13:56,735
‫فلماذا هو هنا في هذه الشركة؟

238
00:13:58,437 --> 00:13:59,305
‫هل من الممكن…

239
00:14:00,239 --> 00:14:01,473
‫مستحيل.

240
00:14:02,074 --> 00:14:05,611
‫مستحيل أن يكون هنا
‫من أجل مقابلة توظيف في شركة كهذه.

241
00:14:09,215 --> 00:14:10,316
‫أتمنى أن أُقبل

242
00:14:11,383 --> 00:14:12,885
‫في "بوم أند فود".

243
00:14:14,220 --> 00:14:15,387
‫رجاءً.

244
00:14:16,422 --> 00:14:17,256
‫رجاءً.

245
00:14:17,323 --> 00:14:19,525
‫يا له من أمر مهين.

246
00:14:20,359 --> 00:14:23,596
‫كنت محظوظًا لأنه لم يتعرف عليّ.

247
00:14:25,331 --> 00:14:27,166
‫بالمناسبة، لماذا كانت في شركتنا؟

248
00:14:27,733 --> 00:14:28,934
‫لماذا بحق السماء…

249
00:14:33,639 --> 00:14:35,975
‫{\an8}أنا آسف، ظننت أن هذا حمّام الرجال.

250
00:14:40,679 --> 00:14:41,614
‫أيها السكرتير "هونغ".

251
00:14:41,680 --> 00:14:44,950
‫أحضر لي طلبات الذين أجروا
‫مقابلتهم الأولى اليوم.

252
00:14:45,017 --> 00:14:46,485
‫حسنًا يا سيدي.

253
00:14:54,793 --> 00:14:56,262
‫- أحضرتها يا سيدي.
‫- شكرًا.

254
00:14:57,029 --> 00:14:59,331
‫لماذا طلبتها؟

255
00:15:01,600 --> 00:15:02,568
‫سيدي.

256
00:15:02,635 --> 00:15:05,137
‫سمعت أن هناك منحرفًا في شركتنا.

257
00:15:05,204 --> 00:15:06,972
‫لقبه هو "النورس المنحرف".

258
00:15:09,909 --> 00:15:13,445
‫يبدو أنه ذهب إلى حمّام الرجال منذ قليل

259
00:15:13,512 --> 00:15:17,216
‫وتعرض للضرب على يد أنثى متقدمة للوظيفة.

260
00:15:18,517 --> 00:15:19,652
‫هل هذا صحيح؟

261
00:15:19,718 --> 00:15:22,121
‫هل يجب أن أتحقق
‫من تسجيل كاميرا المراقبة وأقبض عليه؟

262
00:15:23,088 --> 00:15:25,057
‫عمّ تتحدث أيها السكرتير "هونغ"؟

263
00:15:25,124 --> 00:15:27,526
‫ذهب إلى حمّام الرجال لأنه رجل.

264
00:15:27,593 --> 00:15:29,662
‫هل كان من المفترض أن يذهب
‫إلى حمّام النساء؟

265
00:15:29,728 --> 00:15:32,598
‫أليست هي المنحرفة
‫بما أنها دخلت إلى حمّام الرجال؟

266
00:15:35,501 --> 00:15:38,504
‫بعد التفكير في الأمر، أنت محق.

267
00:15:38,570 --> 00:15:40,239
‫لا تنشغل بالأمور التافهة.

268
00:15:40,306 --> 00:15:42,975
‫أجر تقييمًا دقيقًا لخطة العمل الجديدة.

269
00:15:43,042 --> 00:15:44,310
‫حسنًا يا سيدي.

270
00:15:50,316 --> 00:15:52,885
‫{\an8}"المدير (وانغ داي ريوك)"

271
00:15:52,952 --> 00:15:54,453
‫"طلب توظيف"

272
00:15:54,520 --> 00:15:55,754
‫"كيم دو ران"؟

273
00:15:56,522 --> 00:15:57,890
‫اسمها "كيم دو ران"؟

274
00:15:59,658 --> 00:16:02,795
‫تقدمت بطلب توظيف إلى شركتنا؟
‫ألهذا كانت موجودة هنا؟

275
00:16:03,729 --> 00:16:05,331
‫يسرني أنني قابلتها.

276
00:16:06,031 --> 00:16:08,534
‫سأنتقم منها لما فعلته بي.

277
00:16:14,673 --> 00:16:17,509
‫هذا ما طلبته السيدة،
‫احرص على توصيله إليها من فضلك.

278
00:16:18,010 --> 00:16:20,112
‫حسنًا، إلى اللقاء.

279
00:16:47,840 --> 00:16:49,708
‫ماذا تفعل يا "دونغ تشيول"؟ هيا بنا.

280
00:16:50,209 --> 00:16:53,779
‫ألا تظن أن هذه الساعة رائعة؟

281
00:16:53,846 --> 00:16:55,881
‫إنها برّاقة ورائعة جدًا.

282
00:16:56,515 --> 00:16:59,351
‫لاحقًا عندما أجني الكثير من المال،

283
00:16:59,418 --> 00:17:02,554
‫سأشتري لك ساعة أفضل، لذا هيا بنا.

284
00:17:02,621 --> 00:17:05,324
‫هل أنت جاد في هذا؟
‫أنت جاد حقًا، أليس كذلك؟

285
00:17:05,391 --> 00:17:06,859
‫بالطبع.

286
00:17:07,426 --> 00:17:09,828
‫- تعرف أنني لا أكذب أبدًا.
‫- هذا صحيح.

287
00:17:18,670 --> 00:17:19,505
‫عذرًا.

288
00:17:20,172 --> 00:17:22,408
‫هل يمكنني إلقاء نظرة على هذه الساعة؟

289
00:17:22,474 --> 00:17:26,512
‫"كيم دونغ تشيول"

290
00:17:51,670 --> 00:17:53,472
‫لماذا أتيت إلى هنا؟

291
00:17:54,773 --> 00:17:57,076
‫لا يجب أن أفعل هذا، على الأقل من أجل

292
00:17:58,844 --> 00:18:00,345
‫"دونغ تشيول" و"دو ران".

293
00:18:21,467 --> 00:18:22,734
‫مرحبًا.

294
00:18:23,502 --> 00:18:25,671
‫ما الذي أتى بك إلى هنا دون سابق إنذار؟

295
00:18:27,706 --> 00:18:31,276
‫رأيت أنه سيكون أمرًا جميلًا أن أضع الأزهار
‫في غرفتك وغرفة السيدة "بارك".

296
00:18:33,412 --> 00:18:35,314
‫سأضع هذه هنا.

297
00:18:39,051 --> 00:18:40,986
‫- آنسة "تشو".
‫- أجل يا سيدتي.

298
00:18:41,053 --> 00:18:43,989
‫عندما تستيقظ أمي، ضعي هذه في غرفتها.

299
00:18:44,790 --> 00:18:45,858
‫أمرك يا سيدتي.

300
00:18:46,925 --> 00:18:48,227
‫بما أنك هنا،

301
00:18:48,293 --> 00:18:50,229
‫يمكننا أن نتحدث في غرفتي.

302
00:18:51,163 --> 00:18:52,097
‫حسنًا.

303
00:18:56,001 --> 00:18:58,871
‫سنتحدث فحسب،
‫لذا لا تقدمي الشاي يا آنسة "تشو".

304
00:18:59,338 --> 00:19:00,873
‫أمرك يا سيدتي.

305
00:19:07,479 --> 00:19:10,282
‫لماذا تتصرف ببرود؟

306
00:19:11,483 --> 00:19:14,119
‫الأزهار أبهجت الغرفة.

307
00:19:14,186 --> 00:19:16,889
‫إنها جميلة جدًا، شكرًا.

308
00:19:18,624 --> 00:19:21,460
‫أنا ممتنة جدًا لأنها أعجبتك.

309
00:19:22,094 --> 00:19:23,395
‫سأجلب المزيد في المرة القادمة.

310
00:19:24,796 --> 00:19:25,631
‫"دا يا".

311
00:19:26,398 --> 00:19:27,232
‫أجل؟

312
00:19:27,299 --> 00:19:31,103
‫تعرفين أنني أحببتك منذ كنت طفلة رضيعة،
‫أليس كذلك؟

313
00:19:31,870 --> 00:19:32,704
‫أجل.

314
00:19:32,771 --> 00:19:36,375
‫أريد أن أستمر في معاملتك كما لو كنت ابنتي.

315
00:19:37,075 --> 00:19:38,110
‫لذا يا "دا يا"،

316
00:19:38,177 --> 00:19:40,512
‫هل يمكنك الانفصال عن "آي ريوك"؟

317
00:19:41,547 --> 00:19:44,917
‫أنا حقًا لا أريدك أن تكوني زوجة ابني.

318
00:19:45,717 --> 00:19:49,521
‫سيدة "أوه"، أنا حقًا أحب "آي ريوك" جدًا.

319
00:19:49,588 --> 00:19:51,456
‫لا يناسب أحدكما الآخر.

320
00:19:51,924 --> 00:19:53,458
‫منذ صغركما،

321
00:19:53,525 --> 00:19:55,427
‫على الرغم من أنك أصغر منه بسنتين،

322
00:19:55,494 --> 00:19:58,197
‫كنت تحاولين أن تهزميه دائمًا،
‫وكنت أكره ذلك.

323
00:19:59,598 --> 00:20:01,833
‫- متى…
‫- فعلت ذلك.

324
00:20:01,900 --> 00:20:03,902
‫عندما ركض أسرع منك،

325
00:20:03,969 --> 00:20:06,438
‫جذبت ذراعه وجعلته يتعثر.

326
00:20:06,505 --> 00:20:08,307
‫ألا تنذكرين حين فعلت ذلك؟

327
00:20:08,373 --> 00:20:09,942
‫لن أفعل ذلك مجددًا.

328
00:20:11,310 --> 00:20:12,978
‫أنا وأمك صديقتان حميمتان

329
00:20:13,679 --> 00:20:15,581
‫ولا أريد أن تصبح بيننا علاقة نسب.

330
00:20:16,215 --> 00:20:19,418
‫لأسباب كثيرة،
‫لا أريدك أن تتزوجي "آي ريوك".

331
00:20:19,484 --> 00:20:23,522
‫لذا أود أن تعيدي النظر
‫في الزواج به، من أجل مصلحة الجميع.

332
00:20:24,256 --> 00:20:26,058
‫أمي أعطتنا مباركتها.

333
00:20:27,492 --> 00:20:30,295
‫أنت ذكية، ألم تفهمي الرسالة؟

334
00:20:30,362 --> 00:20:31,830
‫أنا ضد الفكرة.

335
00:20:31,897 --> 00:20:35,000
‫ليس لديّ أب وأعرف

336
00:20:35,067 --> 00:20:36,735
‫أنني لست من مستواه.

337
00:20:36,802 --> 00:20:37,803
‫لكن يا سيدة "أوه"،

338
00:20:39,071 --> 00:20:42,708
‫ألا يمكنك أن تقبليني من أجل أمي؟

339
00:20:42,774 --> 00:20:45,978
‫أتظنين أن الزواج مبني على القبول؟

340
00:20:46,578 --> 00:20:49,014
‫لماذا كنت سأقول هذا لو كان ذلك صحيحًا؟

341
00:20:52,251 --> 00:20:53,252
‫أنا

342
00:20:53,852 --> 00:20:56,822
‫لا أريد أن أشعر بالحرج في حضور أمك.

343
00:20:56,888 --> 00:21:00,659
‫تعرفين جيدًا أننا كنا
‫صديقتين مُقرّبتين حتى الآن.

344
00:21:00,726 --> 00:21:02,861
‫لذا لا تدعيها تعرف شيئًا عن هذا

345
00:21:04,096 --> 00:21:07,266
‫وأنهي علاقتك بـ"آي ريوك" بنفسك.

346
00:21:09,935 --> 00:21:11,570
‫سيدة "أوه".

347
00:21:11,637 --> 00:21:15,540
‫وأريدك أن تتوقفي عن زيارتي فجأة هكذا.

348
00:21:56,548 --> 00:21:58,984
‫أنا على وشك العودة إلى المنزل
‫من المتجر متعدد الأقسام.

349
00:21:59,751 --> 00:22:00,986
‫لاحقًا؟

350
00:22:01,053 --> 00:22:02,554
‫سأفعل ذلك.

351
00:22:17,803 --> 00:22:19,905
‫هل أنت بخير؟ هل أنت على ما يُرام؟

352
00:22:22,407 --> 00:22:25,911
‫سيد "كانغ"، كن أكثر حذرًا في القيادة.

353
00:22:25,977 --> 00:22:27,412
‫كدت أموت!

354
00:22:27,946 --> 00:22:30,782
‫أنا آسف، أنا آسف حقًا يا آنسة.

355
00:22:30,849 --> 00:22:32,851
‫- هل أُصبت بأذى؟
‫- انس الأمر.

356
00:22:42,060 --> 00:22:43,462
‫ماذا؟

357
00:22:43,528 --> 00:22:45,630
‫ابنك الصغير وابنة "هونغ سيل"؟

358
00:22:45,697 --> 00:22:48,734
‫ألا يجب أن نحتفل؟ ما الخطب؟

359
00:22:48,800 --> 00:22:50,435
‫لا تحتفلي.

360
00:22:50,502 --> 00:22:52,871
‫الأصدقاء لا يجب أن يصبحوا أنسباء أبدًا.

361
00:22:52,938 --> 00:22:55,574
‫عندما يصبح الأصدقاء أنسباء،

362
00:22:55,640 --> 00:22:58,410
‫فإنهم ينحازون إلى أولادهم.

363
00:22:58,477 --> 00:23:01,580
‫رأيت الكثير من الأصدقاء يصبحون أعداء.

364
00:23:03,382 --> 00:23:04,716
‫لهذا السبب

365
00:23:05,250 --> 00:23:07,052
‫أريد طريقةً لإنهاء علاقة ولدينا.

366
00:23:07,119 --> 00:23:10,655
‫لا يمكنني إخبار "هونغ سيل" لأنها قد تستاء.

367
00:23:10,722 --> 00:23:12,124
‫هذا يقتلني.

368
00:23:12,591 --> 00:23:15,627
‫أنت و"هونغ سيل" صديقتان مُقرّبتان.

369
00:23:16,294 --> 00:23:21,400
‫نحن التقينا في المدرسة الثانوية، لكن أنت
‫التقيت بها في روضة الأطفال قبل 50 عامًا.

370
00:23:21,466 --> 00:23:23,335
‫كل منكما تعرف كل شيء عن عائلة الأخرى.

371
00:23:23,969 --> 00:23:25,237
‫أظن أن الأمور ستكون على ما يُرام.

372
00:23:26,405 --> 00:23:30,942
‫لا، وهذا سبب دعى لترددي
‫في أن أصبح نسيبتها.

373
00:23:31,009 --> 00:23:32,544
‫ألا يمكنكما مساعدتي؟

374
00:23:32,611 --> 00:23:33,645
‫لماذا؟

375
00:23:34,479 --> 00:23:36,148
‫ألا تعجبك ابنة "هونغ سيل"؟

376
00:23:37,449 --> 00:23:40,385
‫إنها تبدو غير ناضجة ووقحة بالفعل،

377
00:23:40,786 --> 00:23:43,155
‫ولكن هذه طبيعة كل الفتيات هذه الأيام.

378
00:23:43,221 --> 00:23:45,357
‫ليس هذا السبب الوحيد.

379
00:23:45,824 --> 00:23:46,691
‫ماذا إذًا؟

380
00:23:47,459 --> 00:23:49,728
‫هل تقارنين عائلتهم بعائلتك؟

381
00:23:50,462 --> 00:23:51,997
‫لا، ليس الأمر كذلك.

382
00:23:52,063 --> 00:23:55,233
‫السبب الحقيقي لعدم رغبتك
‫في أن تكوني نسيبتها

383
00:23:56,201 --> 00:23:58,603
‫- هو تلك الحادثة، صحيح؟
‫- أي حادثة؟

384
00:23:58,670 --> 00:24:00,205
‫موت زوج "هونغ سيل".

385
00:24:01,406 --> 00:24:03,241
‫هذا هو السبب، أليس كذلك؟

386
00:24:08,547 --> 00:24:09,514
‫بلى.

387
00:24:09,581 --> 00:24:11,116
‫بصراحة، يزعجني

388
00:24:11,783 --> 00:24:14,453
‫أن زوجها مات في مثل تلك الظروف.

389
00:24:15,420 --> 00:24:17,956
‫لم يكن مرضًا أو حادث سيارة.

390
00:24:18,423 --> 00:24:19,758
‫كنت أعلم.

391
00:24:21,893 --> 00:24:24,229
‫كنت سأشعر بالشيء ذاته أيضًا.

392
00:24:24,296 --> 00:24:25,464
‫صحيح؟

393
00:24:26,231 --> 00:24:28,133
‫هناك شيء لا يبدو طبيعيًا فحسب.

394
00:24:28,200 --> 00:24:30,235
‫وكأن طاقةً مشؤومة

395
00:24:30,302 --> 00:24:32,137
‫ستدخل إلى منزلي.

396
00:24:32,938 --> 00:24:34,005
‫لهذا السبب…

397
00:24:34,072 --> 00:24:35,907
‫لا أصدق أنني أستمع لهذا.

398
00:24:36,441 --> 00:24:39,177
‫قولي لي، هل قتل زوجها أحدًا؟

399
00:24:39,244 --> 00:24:41,746
‫كان ضحية.

400
00:24:42,214 --> 00:24:44,416
‫من المؤسف أنه مات بتلك الطريقة.

401
00:24:44,483 --> 00:24:46,585
‫"يونغ سوك"، الأمر ليس هكذا.

402
00:24:46,651 --> 00:24:48,353
‫لماذا أنت منزعجة هكذا؟

403
00:24:48,420 --> 00:24:50,388
‫ضعي شوكتك وسكينك جانبًا.

404
00:24:50,989 --> 00:24:52,290
‫"يونغ سوك".

405
00:24:55,260 --> 00:24:57,162
‫لا أصدق أنني اعتبرتكما صديقتين.

406
00:24:58,063 --> 00:25:00,298
‫إذا أمضيت الوقت معكما مجددًا،

407
00:25:00,365 --> 00:25:02,934
‫فسأكون كلبة، لا إنسانة.

408
00:25:03,568 --> 00:25:05,036
‫"يونغ سوك"، الأمر ليس هكذا.

409
00:25:05,103 --> 00:25:06,838
‫مهلًا يا "يونغ سوك"، مهلًا.

410
00:25:07,305 --> 00:25:08,473
‫إنها…

411
00:25:08,940 --> 00:25:10,308
‫ما العمل الآن؟

412
00:25:10,375 --> 00:25:11,543
‫سينصلح كل شيء.

413
00:25:11,610 --> 00:25:15,514
‫غضبها يشتعل بين الحين والآخر،

414
00:25:15,580 --> 00:25:17,716
‫لكنها لا تحمل ضغينة ولا تمارس النميمة.

415
00:25:20,185 --> 00:25:23,088
‫لماذا وقع ابنك في حب

416
00:25:23,154 --> 00:25:25,790
‫ابنة "هونغ سيل"، من بين كل الناس؟

417
00:25:25,857 --> 00:25:26,791
‫يا إلهي.

418
00:25:38,136 --> 00:25:40,171
‫"هونغ سيل"، أحضري لي بعض الماء البارد.

419
00:25:40,238 --> 00:25:42,974
‫ما الأمر؟ هل من خطب ما؟

420
00:25:43,041 --> 00:25:46,177
‫- أحضري لي بعض الماء.
‫- حسنًا، دقيقة فقط.

421
00:25:52,417 --> 00:25:53,852
‫تفضلي.

422
00:26:01,593 --> 00:26:04,029
‫فيم كل هذا؟

423
00:26:04,563 --> 00:26:05,931
‫هل تعرضت لحادث؟

424
00:26:06,665 --> 00:26:09,801
‫ابنتك وابن "إيون يونغ" قد يتزوجان؟

425
00:26:10,936 --> 00:26:11,970
‫أجل.

426
00:26:13,505 --> 00:26:15,140
‫هل قالت "إيون يونغ" شيئًا؟

427
00:26:15,206 --> 00:26:17,142
‫لا تهتمي بما قالته.

428
00:26:17,208 --> 00:26:19,411
‫لا تدعي ابنتك تتزوج ابنها.

429
00:26:19,878 --> 00:26:21,713
‫لا أطيق ذلك.

430
00:26:21,780 --> 00:26:25,517
‫هل شركة "بوم أند فود" عظيمة الشأن
‫لهذه الدرجة؟

431
00:26:25,584 --> 00:26:26,985
‫سأجد لـ"دا يا"

432
00:26:27,052 --> 00:26:29,721
‫شابًا أفضل بكثير، لذا لا…

433
00:26:29,788 --> 00:26:31,790
‫هل قالت "إيون يونغ" شيئًا؟

434
00:26:32,791 --> 00:26:35,327
‫أخبريني، ما الذي أزعجك هكذا؟

435
00:26:35,393 --> 00:26:38,363
‫ليس ضروريًا أن تعرفي ما قالته.

436
00:26:38,430 --> 00:26:40,065
‫افعلي كما أقول وحسب.

437
00:26:41,166 --> 00:26:44,836
‫لو كنت مكانك،
‫لما سمحت لابنتي بأن تتزوج ابنها أبدًا.

438
00:26:45,704 --> 00:26:46,805
‫سأنصرف.

439
00:26:46,871 --> 00:26:47,772
‫أخبريني.

440
00:26:48,306 --> 00:26:49,541
‫أخبريني بما سمعت.

441
00:26:50,308 --> 00:26:52,711
‫أريد أن أعرف من أجل "دا يا".

442
00:26:54,746 --> 00:26:56,081
‫ألن تخبريني؟

443
00:27:00,318 --> 00:27:05,056
‫"(هونغ سيل)"

444
00:27:08,193 --> 00:27:11,997
‫لا يمكن الوصول إلى المتلقي،
‫سيتم تحويلك إلى البريد الصوتي.

445
00:27:12,063 --> 00:27:13,398
‫"إنهاء الاتصال"

446
00:27:14,599 --> 00:27:16,568
‫سبب رفض "إيون يونغ"

447
00:27:17,235 --> 00:27:19,938
‫هو أنها منزعجة من الطريقة
‫التي مات بها زوجك.

448
00:27:20,005 --> 00:27:22,340
‫تخاف أن تؤثر
‫هذه الطاقة المشؤومة على عائلتها.

449
00:27:24,009 --> 00:27:25,143
‫لا.

450
00:27:25,210 --> 00:27:27,178
‫مستحيل، لا يمكن أن يكون هذا هو السبب.

451
00:27:27,712 --> 00:27:29,347
‫ما كانت لتقول ذلك.

452
00:27:37,522 --> 00:27:40,759
‫"هونغ سيل"، لماذا أنت هنا دون سابق إنذار؟

453
00:27:41,459 --> 00:27:42,494
‫هل

454
00:27:43,428 --> 00:27:45,764
‫قلت ذلك حقًا لصديقتينا؟

455
00:27:46,398 --> 00:27:47,432
‫لم تفعلي، أليس كذلك؟

456
00:27:48,500 --> 00:27:50,535
‫أنا وأنت مُقرّبتان جدًا

457
00:27:51,936 --> 00:27:54,105
‫لدرجة أنهما شعرتا بالغيرة منا

458
00:27:55,607 --> 00:27:57,275
‫فاختلقتا الأمر، أليس كذلك؟

459
00:27:58,309 --> 00:28:00,679
‫"هونغ سيل".

460
00:28:00,745 --> 00:28:01,980
‫لم تفعلي، أليس كذلك؟

461
00:28:04,416 --> 00:28:05,750
‫لم تفعلي، أليس كذلك؟

462
00:28:07,452 --> 00:28:09,387
‫ما قصدته هو

463
00:28:10,455 --> 00:28:12,924
‫لا أريد أن نصبح نسيبتين

464
00:28:12,991 --> 00:28:16,361
‫ثم نخسر صداقتنا، لذا…

465
00:28:16,428 --> 00:28:17,295
‫ماذا إذًا؟

466
00:28:17,362 --> 00:28:20,565
‫أنت منزعجة لأن زوجي قُتل

467
00:28:20,632 --> 00:28:22,701
‫وتخشين إن تزوجت "دا يا" ابنك

468
00:28:22,767 --> 00:28:24,736
‫أن تؤثر هذه الطاقة المشؤومة على عائلتك.

469
00:28:24,803 --> 00:28:26,871
‫هل قلت ذلك أم لا؟

470
00:28:27,605 --> 00:28:28,573
‫أجيبيني!

471
00:28:29,174 --> 00:28:32,177
‫"هونغ سيل"، أنا آسفة حقًا.

472
00:28:32,243 --> 00:28:33,311
‫"هونغ سيل"، أنا آسفة.

473
00:28:35,380 --> 00:28:36,681
‫كيف أمكنك…

474
00:28:38,616 --> 00:28:41,453
‫كيف أمكنك من بين كل الناس أن تفعلي بي هذا؟

475
00:28:41,519 --> 00:28:43,188
‫"هونغ سيل".

476
00:28:43,855 --> 00:28:45,824
‫أنا آسفة، أنا السبب في كل هذا.

477
00:28:45,890 --> 00:28:48,660
‫فقدت صوابي.

478
00:28:48,727 --> 00:28:51,730
‫بعد موت زوجي بتلك الطريقة

479
00:28:53,031 --> 00:28:56,768
‫شاهدت ما مررت به.

480
00:28:56,835 --> 00:28:58,570
‫كيف أمكنك…

481
00:28:59,704 --> 00:29:01,339
‫كيف أمكنك أن تفعلي ذلك؟

482
00:29:01,406 --> 00:29:03,575
‫يا إلهي.

483
00:29:03,641 --> 00:29:06,311
‫يا إلهي، ماذا يجري؟

484
00:29:06,377 --> 00:29:08,213
‫يا إلهي.

485
00:29:09,247 --> 00:29:10,381
‫يا إلهي.

486
00:29:10,448 --> 00:29:12,283
‫- ماذا يجري؟
‫- سيدة "بارك".

487
00:29:13,618 --> 00:29:15,920
‫هل هو ذنبي أن زوجي مات بتلك الطريقة؟

488
00:29:17,589 --> 00:29:19,591
‫هل هو ذنب ابنتي؟

489
00:29:19,657 --> 00:29:21,192
‫هل هو ذنب ابني؟

490
00:29:21,259 --> 00:29:23,862
‫بالطبع لا.

491
00:29:23,928 --> 00:29:26,865
‫الرجل الذي فعل ذلك بزوجك هو المُلام.

492
00:29:26,931 --> 00:29:28,666
‫لذا اهدئي من فضلك، اتفقنا؟

493
00:29:32,437 --> 00:29:33,772
‫"إيون يونغ"، اسمعيني.

494
00:29:35,306 --> 00:29:36,808
‫أنا أعارض الأمر الآن.

495
00:29:37,242 --> 00:29:38,409
‫لن

496
00:29:39,077 --> 00:29:41,813
‫أدع ابنتي تتزوج ابنك.

497
00:29:44,149 --> 00:29:45,183
‫ولن

498
00:29:46,417 --> 00:29:47,685
‫أراك مرة أخرى.

499
00:29:50,355 --> 00:29:51,756
‫أنا آسفة يا سيدة "بارك".

500
00:29:54,025 --> 00:29:57,829
‫يا إلهي، ماذا يجب أن نفعل الآن؟

501
00:29:58,563 --> 00:29:59,831
‫"هونغ سيل".

502
00:30:00,665 --> 00:30:03,101
‫لا، "هونغ سيل"!

503
00:30:06,237 --> 00:30:09,440
‫يا إلهي، ماذا سأفعل؟

504
00:30:09,507 --> 00:30:10,842
‫لا أصدق هذا.

505
00:30:18,283 --> 00:30:20,985
‫"هونغ سيل"!

506
00:30:35,333 --> 00:30:37,902
‫"هونغ سيل".

507
00:30:37,969 --> 00:30:38,937
‫"هونغ سيل"!

508
00:30:40,104 --> 00:30:42,273
‫"هونغ سيل"، اسمعيني.

509
00:30:42,340 --> 00:30:44,509
‫انتظري يا "هونغ سيل"،
‫أصغي إليّ، "هونغ سيل"!

510
00:30:44,576 --> 00:30:47,111
‫يا إلهي، "هونغ سيل"!

511
00:30:47,178 --> 00:30:48,379
‫"هونغ سيل"!

512
00:30:51,382 --> 00:30:52,784
‫"هونغ سيل".

513
00:30:59,257 --> 00:31:01,392
‫يا إلهي، سيد "كانغ".

514
00:31:01,459 --> 00:31:02,894
‫ماذا يجري؟

515
00:31:03,595 --> 00:31:05,196
‫لا أعرف.

516
00:31:12,003 --> 00:31:15,373
‫لا تخبري أحدًا بما حدث اليوم.

517
00:31:15,440 --> 00:31:16,774
‫سيدة "بارك".

518
00:31:16,841 --> 00:31:19,444
‫لم أسمع شيئًا اليوم.

519
00:31:20,378 --> 00:31:21,512
‫حسنًا.

520
00:31:22,046 --> 00:31:23,882
‫آنسة "يوجو"!

521
00:31:26,951 --> 00:31:28,019
‫آنسة "يوجو".

522
00:31:28,419 --> 00:31:32,523
‫اذهبي إلى سوق السمك مع الآنسة "تشو"
‫والسيد "كانغ" حالًا.

523
00:31:33,124 --> 00:31:34,425
‫وتناولي العشاء معهما.

524
00:31:34,492 --> 00:31:36,027
‫أمرك يا سيدة "بارك".

525
00:31:39,197 --> 00:31:41,065
‫آنسة "يوجو"، ماذا حدث؟

526
00:31:41,132 --> 00:31:44,002
‫السيدة "أوه" وصديقتها كانتا
‫تصيحان وهما تبكيان.

527
00:31:45,270 --> 00:31:47,538
‫- هل تشاجرتا؟
‫- أطبقي فمك.

528
00:31:48,373 --> 00:31:52,644
‫إن كنت تريدين العمل هنا لفترة
‫طويلة، يجب أن تغلقي أذنيك وفمك.

529
00:32:02,921 --> 00:32:05,256
‫توقفي عن البكاء تحت الغطاء هكذا.

530
00:32:06,124 --> 00:32:07,926
‫هل تعرفين حتى ما الذي فعلته للتو؟

531
00:32:07,992 --> 00:32:10,061
‫ماذا لو اكتشف "آي ريوك" أو "دا يا" هذا؟

532
00:32:10,128 --> 00:32:11,262
‫حدّث ولا حرج.

533
00:32:12,130 --> 00:32:14,766
‫اضطرت أن تقول لـ"دا يا"
‫إن والدها مات بسبب حادث سيارة

534
00:32:14,832 --> 00:32:18,403
‫حتى لا تُصدم.

535
00:32:19,737 --> 00:32:22,874
‫كيف ترفضين زواجهما لهذا السبب؟

536
00:32:22,941 --> 00:32:24,842
‫كيف يمكنك أن تكوني بهذا الجهل؟

537
00:32:26,477 --> 00:32:27,378
‫كنت…

538
00:32:28,079 --> 00:32:30,715
‫كنت خائفة وحسب.

539
00:32:31,349 --> 00:32:34,319
‫لم أرد تلك الطاقة المشؤومة في عائلتي.

540
00:32:34,385 --> 00:32:36,220
‫كنت خائفة وحسب.

541
00:32:36,287 --> 00:32:37,956
‫كيف يمكنك أن تقول ذلك حتى؟

542
00:32:39,524 --> 00:32:43,394
‫أدرك جيدًا الخطأ الذي ارتكبته.

543
00:32:44,062 --> 00:32:46,931
‫وأنا نادمة على ما فعلته.

544
00:32:46,998 --> 00:32:49,300
‫قلبي مكسور

545
00:32:49,367 --> 00:32:51,636
‫أكثر من قلبك وقلب حماتي الآن.

546
00:32:53,905 --> 00:32:55,340
‫يا إلهي.

547
00:32:57,275 --> 00:32:58,810
‫كفي عن التصرف بسخف

548
00:32:59,310 --> 00:33:00,878
‫واذهبي واعتذري لها.

549
00:33:14,292 --> 00:33:15,393
‫ماذا؟

550
00:33:15,460 --> 00:33:17,161
‫طلبت منك الانفصال عني؟

551
00:33:17,228 --> 00:33:19,697
‫هل أنت متأكدة؟ هل قالت أمي ذلك حقًا؟

552
00:33:20,765 --> 00:33:21,833
‫أجل.

553
00:33:22,300 --> 00:33:24,936
‫لا أصدق هذا، حتى إنك جلبت لها سلال أزهار.

554
00:33:26,070 --> 00:33:28,106
‫- ما الذي تفعله؟
‫- ما رأيك؟

555
00:33:28,673 --> 00:33:31,175
‫لن أسامح أي أحد يسيء إليك.

556
00:33:31,242 --> 00:33:34,479
‫يجب أن أحذر أمي،
‫لا يمكنها التدخل في علاقتنا.

557
00:33:34,545 --> 00:33:38,082
‫هذا سيضعني في موقف محرج،
‫وكأني وشيت لك بها.

558
00:33:38,616 --> 00:33:40,918
‫لا يهم، هذا سخيف فحسب.

559
00:33:40,985 --> 00:33:43,855
‫"آي ريوك"، أنا وأمك لم نبدأ بعد.

560
00:33:43,921 --> 00:33:45,256
‫هذا لن يزيد الحال إلا سوءًا.

561
00:33:47,225 --> 00:33:48,393
‫هل تظنين ذلك؟

562
00:33:48,926 --> 00:33:50,094
‫بالطبع.

563
00:33:53,831 --> 00:33:55,099
‫على أي حال يا "دا يا".

564
00:33:55,166 --> 00:33:57,368
‫لا تنشغلي بأمي.

565
00:33:57,435 --> 00:33:58,603
‫لا يمكنها هزيمتي.

566
00:33:58,669 --> 00:34:01,539
‫وجدّتي وأبي وافقا بالفعل على زواجنا.

567
00:34:02,240 --> 00:34:03,107
‫اتفقنا؟

568
00:34:03,174 --> 00:34:05,643
‫هل أنت واثق من أن لا شيء يدعو للقلق؟

569
00:34:06,744 --> 00:34:11,115
‫أجل، سأهتم بكل شيء،
‫فقط احرصي على اختيار ثوب جميل.

570
00:34:16,320 --> 00:34:18,723
‫ماذا؟ لماذا؟ ما الخطب؟

571
00:34:18,790 --> 00:34:21,726
‫لماذا تحدقين بي هكذا؟

572
00:34:21,793 --> 00:34:23,061
‫لم أرتكب أي خطأ.

573
00:34:24,128 --> 00:34:25,163
‫"آي ريوك".

574
00:34:25,563 --> 00:34:27,098
‫كلامك رائع وفيه رجولة شديدة.

575
00:34:27,632 --> 00:34:30,001
‫رباه، أنت رائع جدًا.

576
00:34:31,202 --> 00:34:32,937
‫هل أدركت ذلك الآن فقط؟

577
00:34:40,645 --> 00:34:42,013
‫هل يمكنني أن أقبّلك مرة أخرى؟

578
00:34:51,722 --> 00:34:52,723
‫سيدة "نا".

579
00:34:53,224 --> 00:34:56,427
‫سأغادر الآن، لكن هل أحضر لك دواءً
‫قبل أن أغادر؟

580
00:34:57,562 --> 00:34:59,097
‫لا، لا بأس.

581
00:34:59,564 --> 00:35:01,466
‫- شكرًا لاجتهادك في العمل.
‫- لا مشكلة.

582
00:35:09,507 --> 00:35:10,575
‫عذرًا.

583
00:35:11,109 --> 00:35:12,677
‫أين صديقتي؟

584
00:35:12,743 --> 00:35:15,379
‫إنها في غرفتها، لكنها تبدو مريضة.

585
00:35:16,514 --> 00:35:18,950
‫سيدة "نا"، جاءت صديقتك.

586
00:35:19,016 --> 00:35:20,451
‫يجب أن أذهب إذًا.

587
00:35:24,956 --> 00:35:26,357
‫"هونغ سيل".

588
00:35:35,333 --> 00:35:38,002
‫كيف تجرؤين على القدوم إلى هنا؟

589
00:35:38,636 --> 00:35:41,939
‫ما الخطب؟ ألم يكفك طعني في ظهري؟

590
00:35:42,406 --> 00:35:44,242
‫لم أطعنك في ظهرك.

591
00:35:44,308 --> 00:35:46,677
‫كيف يمكنك أن تقولي شيئًا مخيفًا كهذا؟

592
00:35:47,145 --> 00:35:50,014
‫"هونغ سيل"، لقد فقدت صوابي.

593
00:35:50,081 --> 00:35:52,750
‫هل يمكنك التظاهر بأنني فقدت صوابي للحظة؟

594
00:35:53,718 --> 00:35:54,752
‫بعد أن قُتل زوجك

595
00:35:55,586 --> 00:35:57,522
‫على يد ذلك القاتل الوحشي،

596
00:35:57,588 --> 00:36:00,558
‫كنت موجودة ورأيت كل ما مررت به.

597
00:36:00,625 --> 00:36:02,059
‫أغلقي فمك.

598
00:36:02,560 --> 00:36:04,629
‫ماذا لو سمعك ولداي تقولين ذلك؟

599
00:36:05,062 --> 00:36:07,598
‫- إنهما لا يعرفان شيئًا.
‫- "هونغ سيل".

600
00:36:08,199 --> 00:36:10,701
‫سامحيني أرجوك، كل هذا خطئي.

601
00:36:10,768 --> 00:36:11,903
‫"هونغ سيل".

602
00:36:12,470 --> 00:36:15,640
‫فكري في الأيام التي قضيناها معًا

603
00:36:15,706 --> 00:36:18,342
‫وسامحيني هذه المرة.

604
00:36:19,110 --> 00:36:20,478
‫ابتعدي عني!

605
00:36:23,281 --> 00:36:24,348
‫ماذا؟

606
00:36:25,516 --> 00:36:28,119
‫"الأيام التي قضيناها معًا"؟

607
00:36:30,721 --> 00:36:34,525
‫أستاء من الأيام
‫التي اعتبرتك فيها أعز صديقاتي.

608
00:36:34,592 --> 00:36:35,826
‫أنا نادمة جدًا على ذلك!

609
00:36:36,394 --> 00:36:38,329
‫اخرجي من منزلي!

610
00:36:38,396 --> 00:36:41,365
‫"هونغ سيل"، أنا آسفة جدًا.

611
00:36:41,432 --> 00:36:45,369
‫كل هذا خطئي، سامحيني أرجوك.

612
00:36:48,506 --> 00:36:50,441
‫- أمي، ماذا يجري؟
‫- سيدة "أوه".

613
00:36:51,676 --> 00:36:52,710
‫"وانغ آي ريوك".

614
00:36:53,411 --> 00:36:55,379
‫أخرج أمك من منزلي الآن.

615
00:36:56,581 --> 00:36:58,849
‫وحتى لو كنت آخر رجل على الأرض،

616
00:36:58,916 --> 00:37:00,985
‫لن أزوّجك "دا يا" أبدًا.

617
00:37:01,452 --> 00:37:03,888
‫لذا اتركها، مفهوم؟

618
00:37:05,122 --> 00:37:06,424
‫"هونغ سيل".

619
00:37:06,958 --> 00:37:11,395
‫هل يمكنك أن تسامحيني هذه المرة
‫فقط من أجل ولدينا يا "هونغ سيل"؟

620
00:37:11,462 --> 00:37:13,598
‫قلت لك أن تخرجي!

621
00:37:13,664 --> 00:37:16,634
‫لا أطيق رؤيتك!

622
00:37:16,701 --> 00:37:17,735
‫أمي.

623
00:37:18,536 --> 00:37:20,238
‫ما الأمر؟ ما الخطب؟

624
00:37:21,138 --> 00:37:22,607
‫"غو راي".

625
00:37:23,941 --> 00:37:27,545
‫أخرجهما من منزلي الآن.

626
00:37:29,013 --> 00:37:30,248
‫"غو راي".

627
00:37:30,314 --> 00:37:33,050
‫"هونغ سيل"، سأغادر الآن.

628
00:37:33,117 --> 00:37:34,285
‫"آي ريوك"، هيا بنا.

629
00:37:34,352 --> 00:37:37,054
‫"هونغ سيل"، لا تبكي، كفي عن البكاء.

630
00:37:37,521 --> 00:37:40,358
‫- لا تبكي يا "هونغ سيل".
‫- أمي، ما الخطب؟

631
00:37:41,259 --> 00:37:42,593
‫أمي.

632
00:37:43,194 --> 00:37:44,362
‫ما الأمر؟

633
00:37:45,162 --> 00:37:47,498
‫ما الخطب يا أمي؟

634
00:37:52,003 --> 00:37:53,537
‫أمي.

635
00:37:53,604 --> 00:37:54,805
‫لا تبكي.

636
00:38:00,911 --> 00:38:01,746
‫أعني،

637
00:38:02,413 --> 00:38:04,548
‫ماذا يمكن أن تكوني قد فعلت لأم "دا يا"

638
00:38:04,615 --> 00:38:06,717
‫حتى تقول إنها لن تسمح لـ"دا يا"
‫بأن تتزوجني

639
00:38:06,784 --> 00:38:08,419
‫حتى لو كنت آخر رجل على الأرض؟

640
00:38:10,421 --> 00:38:14,158
‫لا تقولي لي إنك تعاليت عليها
‫واعترضت على زواجنا.

641
00:38:15,526 --> 00:38:17,328
‫هذا كله بسببك.

642
00:38:17,928 --> 00:38:21,299
‫لماذا يجب أن تكون "دا يا"؟
‫يجدر بك أن تستمتع بحياتك كما هي الآن فحسب.

643
00:38:21,365 --> 00:38:25,136
‫لماذا عليك أن تتزوج؟ يا إلهي، حقًا.

644
00:38:25,202 --> 00:38:27,238
‫- بسببك…
‫- أمي.

645
00:38:27,305 --> 00:38:29,974
‫قد نتعرض لحادث، أنا أقود الآن.

646
00:38:30,041 --> 00:38:31,008
‫هيا قُد السيارة.

647
00:38:31,075 --> 00:38:32,810
‫هذا كله بسببك أيها الفتى المدلل.

648
00:38:32,877 --> 00:38:34,312
‫توقفي عن ضربي.

649
00:38:35,346 --> 00:38:37,448
‫- يا إلهي.
‫- يا إلهي، حقًا.

650
00:38:44,755 --> 00:38:46,357
‫لا يمكنك الزواج بـ"آي ريوك".

651
00:38:46,991 --> 00:38:49,126
‫لن أزوّجك له حتى إن مت.

652
00:38:49,593 --> 00:38:50,828
‫لذا اتركيه.

653
00:38:51,495 --> 00:38:52,430
‫أمي.

654
00:38:52,496 --> 00:38:55,366
‫قد لا تحبني بصراحة.

655
00:38:55,433 --> 00:38:57,968
‫وضع عائلته المادي أفضل بكثير
‫من وضع عائلتنا.

656
00:38:58,602 --> 00:39:00,638
‫لكن إن كنت تتصرفين هكذا لأنك منزعجة،

657
00:39:00,705 --> 00:39:02,506
‫فماذا يُفترض بي أن أفعل؟

658
00:39:02,573 --> 00:39:05,109
‫لقد فعلت كل هذا،
‫لذا ألا يجب أن تنسي الأمر؟

659
00:39:05,176 --> 00:39:08,112
‫هل كبرياؤك أهم من ابنتك؟

660
00:39:08,179 --> 00:39:09,146
‫"دا يا".

661
00:39:09,980 --> 00:39:12,083
‫تحدثي معها لاحقًا حين تهدأ قليلًا.

662
00:39:12,149 --> 00:39:14,885
‫لن أهدأ أبدًا، لذا اتركيه.

663
00:39:16,020 --> 00:39:18,255
‫لا، لن أفعل.

664
00:39:18,322 --> 00:39:21,192
‫سأتزوجه حتى إن لم توافقي.

665
00:39:22,026 --> 00:39:24,095
‫هل تريدين أن تري أمك تموت؟

666
00:39:24,495 --> 00:39:27,365
‫إن كنت ترغبين بالزواج منه
‫لهذه الدرجة، تزوجيه بعد أن أموت!

667
00:39:32,002 --> 00:39:33,404
‫هل هي مصممة إلى هذا الحد؟

668
00:39:34,071 --> 00:39:35,072
‫أجل.

669
00:39:35,473 --> 00:39:36,874
‫أظن

670
00:39:37,441 --> 00:39:40,745
‫أن هناك سببًا آخر لغضبها.

671
00:39:40,811 --> 00:39:42,480
‫لا أعلم عما يدور الأمر،

672
00:39:42,546 --> 00:39:44,648
‫لكنني واثق أن أمي ارتكبت خطأ فادحًا.

673
00:39:44,715 --> 00:39:48,452
‫أمي تبكي وتشعر بالندم وتطلب الغفران الآن.

674
00:39:48,519 --> 00:39:51,422
‫أخبري أمك بهذا.

675
00:39:51,489 --> 00:39:52,723
‫حسنًا.

676
00:39:53,457 --> 00:39:54,525
‫"آي ريوك"،

677
00:39:54,992 --> 00:39:58,262
‫يجب أن تعرف السبب الحقيقي للشجار.

678
00:39:58,929 --> 00:40:02,133
‫يجب أن نعرف السبب قبل أن نفعل أي شيء.

679
00:40:02,199 --> 00:40:03,768
‫حسنًا.

680
00:40:11,542 --> 00:40:13,444
‫يبدو شهيًا.

681
00:40:13,511 --> 00:40:15,413
‫آسفة، عذرًا.

682
00:40:15,479 --> 00:40:16,647
‫عذرًا.

683
00:40:17,381 --> 00:40:18,649
‫عذرًا.

684
00:40:18,716 --> 00:40:19,817
‫آسفة.

685
00:40:24,588 --> 00:40:25,589
‫آسفة.

686
00:40:25,656 --> 00:40:27,124
‫يا إلهي.

687
00:40:27,725 --> 00:40:29,927
‫- أنا آسفة.
‫- أنا آسف، كان ذلك خطئي.

688
00:40:29,994 --> 00:40:31,829
‫لا، يمكنك تركها.

689
00:40:31,896 --> 00:40:32,830
‫آسفة.

690
00:40:33,831 --> 00:40:35,166
‫اتركها، أنا سأفعل ذلك.

691
00:40:35,232 --> 00:40:37,902
‫سيد "كانغ"، لماذا تلمس
‫تلك السمكة كريهة الرائحة؟

692
00:40:38,636 --> 00:40:39,703
‫أنا آسفة.

693
00:40:56,387 --> 00:40:57,388
‫يا آنسة.

694
00:40:57,455 --> 00:40:59,256
‫يجب أن تنظري أمامك.

695
00:40:59,323 --> 00:41:00,458
‫أنا آسفة.

696
00:41:01,325 --> 00:41:03,861
‫"دو ران"، ماذا تفعلين هناك؟

697
00:41:03,928 --> 00:41:05,196
‫سآتي حالًا.

698
00:41:06,297 --> 00:41:07,565
‫أنا آسفة.

699
00:41:08,032 --> 00:41:09,400
‫أنا آسفة.

700
00:41:11,936 --> 00:41:13,270
‫أنا آسفة.

701
00:41:19,743 --> 00:41:20,945
‫سيد "كانغ".

702
00:41:21,946 --> 00:41:23,147
‫سيد "كانغ"؟

703
00:41:24,215 --> 00:41:25,683
‫- سيد "كانغ".
‫- ماذا؟

704
00:41:25,749 --> 00:41:26,717
‫ما الخطب؟

705
00:41:28,886 --> 00:41:29,854
‫لا شيء.

706
00:41:32,056 --> 00:41:33,657
‫تأخر الوقت.

707
00:41:33,724 --> 00:41:34,725
‫- هيا بنا.
‫- حسنًا.

708
00:41:34,792 --> 00:41:38,195
‫سيرا باتجاه موقف السيارات من دوني،
‫سألحق بكما بعد قليل.

709
00:41:38,262 --> 00:41:39,096
‫حسنًا.

710
00:41:50,140 --> 00:41:51,175
‫"دو ران".

711
00:41:51,242 --> 00:41:53,878
‫ما هذه الفوضى؟ هل بعثرت هذه؟

712
00:41:54,678 --> 00:41:57,248
‫لا يمكنني بيعها.

713
00:41:57,314 --> 00:42:01,118
‫ماذا ستفعلين بهذا الشأن؟
‫سأخصم هذا من أجرك اليوم.

714
00:42:01,185 --> 00:42:04,688
‫أرجوك تغاض عن الأمر هذه المرة،
‫تعرف أنني لم أرتكب خطأ كهذا من قبل.

715
00:42:04,755 --> 00:42:06,524
‫- أنا آسفة حقًا.
‫- هذه المرة فحسب.

716
00:42:07,358 --> 00:42:09,493
‫شكرًا، لن يتكرر هذا ثانية.

717
00:42:10,461 --> 00:42:11,762
‫أنا آسفة.

718
00:42:11,829 --> 00:42:13,063
‫لماذا

719
00:42:15,366 --> 00:42:16,834
‫ابنتي هنا؟

720
00:42:17,902 --> 00:42:19,370
‫- هل أرتب هذا؟
‫- أجل.

721
00:42:19,436 --> 00:42:20,571
‫حسنًا.

722
00:42:29,179 --> 00:42:30,748
‫سيد "كانغ".

723
00:42:31,949 --> 00:42:32,816
‫سيد "كانغ".

724
00:42:33,751 --> 00:42:36,353
‫نسيت أن تعطينا مفتاح السيارة.

725
00:42:36,420 --> 00:42:38,055
‫ونسيت هذه الصناديق أيضًا.

726
00:42:38,656 --> 00:42:39,957
‫ما الخطب؟

727
00:42:40,357 --> 00:42:41,759
‫لا شيء.

728
00:43:16,827 --> 00:43:17,995
‫سيد "كانغ".

729
00:43:18,062 --> 00:43:19,396
‫سيد "كانغ"، الإشارة خضراء.

730
00:43:19,964 --> 00:43:21,632
‫أنا آسف.

731
00:44:16,553 --> 00:44:17,488
‫يا آنسة.

732
00:44:17,554 --> 00:44:19,323
‫يجب أن تنظري أمامك.

733
00:44:19,390 --> 00:44:20,324
‫أنا آسفة.

734
00:44:20,391 --> 00:44:22,259
‫"دو ران"، ماذا تفعلين هناك؟

735
00:44:22,326 --> 00:44:23,727
‫سآتي حالًا.

736
00:44:24,561 --> 00:44:25,696
‫أنا آسفة.

737
00:44:27,531 --> 00:44:28,832
‫لم تقوم "دو ران"

738
00:44:30,300 --> 00:44:31,902
‫بعمل صعب كهذا؟

739
00:44:35,639 --> 00:44:36,907
‫"دونغ تشيول"

740
00:44:38,275 --> 00:44:40,344
‫ما كان ليجبرها على عمل من هذا النوع.

741
00:44:51,889 --> 00:44:52,990
‫مستحيل.

742
00:44:55,392 --> 00:44:57,361
‫هل حدث له شيء ما؟

743
00:45:12,276 --> 00:45:13,711
‫رائحة القهوة رائعة.

744
00:45:15,179 --> 00:45:16,914
‫اشربي بعض القهوة أولًا.

745
00:45:17,614 --> 00:45:18,682
‫شكرًا.

746
00:45:19,717 --> 00:45:22,519
‫ألا تظنين أن السيد "كانغ"

747
00:45:22,586 --> 00:45:24,788
‫أكثر وسامة من أن يكون سائقًا؟

748
00:45:24,855 --> 00:45:26,423
‫قد يظن الآخرون

749
00:45:26,490 --> 00:45:28,192
‫أنه الابن الثاني للسيدة "بارك".

750
00:45:29,727 --> 00:45:31,962
‫إياك أن تجرؤي على قول شيء كهذا أمامها.

751
00:45:32,429 --> 00:45:34,131
‫لست حمقاء.

752
00:45:34,198 --> 00:45:36,266
‫أنا أقول هذا فقط لأنه بيننا.

753
00:45:37,301 --> 00:45:38,602
‫عذرًا.

754
00:45:38,669 --> 00:45:42,072
‫كنت سأحضر لك قدحًا من القهوة.

755
00:45:42,139 --> 00:45:44,608
‫- تناول بعضًا منها.
‫- شكرًا.

756
00:45:45,209 --> 00:45:46,310
‫هل يمكنك

757
00:45:46,744 --> 00:45:49,646
‫أن تخبريني بجدول أعمالي لليوم؟

758
00:45:49,713 --> 00:45:51,949
‫ليس لديك شيء هذا الصباح.

759
00:45:52,015 --> 00:45:54,318
‫عليك فقط أن تذهب إلى الشركة
‫قبل الثانية عصرًا

760
00:45:54,384 --> 00:45:57,488
‫لمرافقة المشترين إلى المطار.

761
00:45:58,956 --> 00:46:03,994
‫إذًا، أيمكنك أن تسألي السيدة "أوه"
‫إن كان بإمكاني الخروج قليلًا؟

762
00:46:04,628 --> 00:46:07,998
‫لقد ذهبت إلى سوق شعبية
‫مع السيدة "بارك" منذ قليل.

763
00:46:08,065 --> 00:46:12,236
‫بما أن لديك عملًا في العصر،
‫يمكنك القيام بمهامك الشخصية الآن.

764
00:46:12,302 --> 00:46:16,640
‫أو يمكنك الاهتمام بها
‫بعد السابعة مساءً لأن هذا هو وقت فراغك.

765
00:46:16,707 --> 00:46:19,042
‫حقًا؟ هل هذا ممكن؟

766
00:46:19,109 --> 00:46:22,146
‫بالطبع، نحن نستريح بعد السابعة مساءً

767
00:46:22,646 --> 00:46:26,016
‫إلا في المناسبات الخاصة.

768
00:46:26,750 --> 00:46:28,218
‫فهمت.

769
00:46:28,819 --> 00:46:32,289
‫أعلميني إن طرأ أمر ما، سآتي فورًا.

770
00:46:33,056 --> 00:46:35,459
‫حسنًا، أراك لاحقًا.

771
00:46:37,427 --> 00:46:38,662
‫- ماذا؟
‫- يا إلهي.

772
00:46:38,729 --> 00:46:40,864
‫أخبرته بجدول أعماله وحسب.

773
00:46:40,931 --> 00:46:42,099
‫يا إلهي.

774
00:46:42,699 --> 00:46:44,134
‫إنه وسيم جدًا.

775
00:47:26,710 --> 00:47:28,612
‫"متجر (هانمايك)"

776
00:47:54,805 --> 00:47:56,773
‫هذا المتجر مغلق.

777
00:47:57,407 --> 00:47:58,342
‫نهائيًا.

778
00:47:59,209 --> 00:48:02,045
‫هل انتقلوا إلى مكان آخر؟

779
00:48:02,112 --> 00:48:03,780
‫لا، الأمر ليس هكذا.

780
00:48:04,648 --> 00:48:06,083
‫صاحب المتجر مات.

781
00:48:08,485 --> 00:48:09,519
‫عذرًا؟

782
00:48:10,087 --> 00:48:13,724
‫مات؟

783
00:48:16,960 --> 00:48:20,097
‫ما الخطب؟ هل كنت تعرف الرجل؟

784
00:48:21,465 --> 00:48:22,699
‫مات؟

785
00:48:24,401 --> 00:48:26,136
‫هل تقصدين "كيم دونغ تشيول"؟

786
00:48:26,803 --> 00:48:28,538
‫- حقًا؟
‫- أجل.

787
00:48:29,206 --> 00:48:31,174
‫مر وقت طويل على الحادث.

788
00:48:31,241 --> 00:48:32,809
‫وأقاموا الجنازة.

789
00:48:36,079 --> 00:48:37,314
‫هذا مستحيل.

790
00:48:38,148 --> 00:48:39,149
‫لا.

791
00:48:39,549 --> 00:48:41,051
‫"دونغ تشيول"…

792
00:48:42,552 --> 00:48:43,754
‫هذا لا يُعقل.

793
00:48:44,988 --> 00:48:46,189
‫"دونغ تشيول"!

794
00:48:47,324 --> 00:48:49,760
‫"دونغ تشيول"!

795
00:48:51,128 --> 00:48:52,562
‫"دونغ تشيول"!

796
00:49:00,837 --> 00:49:03,106
‫"(كيم دونغ تشيول) الراحل"

797
00:49:32,035 --> 00:49:33,603
‫فلنعد إلى ما كنا عليه.

798
00:49:33,670 --> 00:49:36,206
‫يمكننا أن نأكل معًا،
‫نذهب لصيد الأسماك معًا وما إلى ذلك.

799
00:49:36,273 --> 00:49:37,607
‫يجب أن أذهب.

800
00:49:38,508 --> 00:49:39,676
‫اعتن بنفسك.

801
00:49:46,216 --> 00:49:47,250
‫"يونغ هون".

802
00:49:49,319 --> 00:49:50,287
‫"يونغ هون".

803
00:49:52,823 --> 00:49:54,024
‫"دونغ تشيول".

804
00:49:55,058 --> 00:49:55,993
‫"دار (الأمل) للأيتام"

805
00:49:56,059 --> 00:49:58,795
‫لنلعب، حجر، ورقة، مقص.

806
00:50:12,976 --> 00:50:15,779
‫- كل هذا أيضًا.
‫- شكرًا جزيلًا.

807
00:50:20,017 --> 00:50:22,219
‫- "يونغ هون".
‫- ماذا؟

808
00:50:22,285 --> 00:50:24,888
‫أنا أحبك أكثر من أي شخص في العالم.

809
00:50:24,955 --> 00:50:27,257
‫لذا سأعيش معك حتى أموت.

810
00:50:27,758 --> 00:50:29,126
‫لا تتخل عني.

811
00:50:29,192 --> 00:50:30,827
‫لم عساي أن أفعل ذلك؟

812
00:50:31,228 --> 00:50:33,530
‫لنبق معًا حتى نموت.

813
00:50:33,597 --> 00:50:34,731
‫"يونغ هون".

814
00:50:41,538 --> 00:50:42,506
‫هذا مؤلم.

815
00:50:42,572 --> 00:50:44,341
‫لن يقتلك هذا.

816
00:50:44,408 --> 00:50:46,476
‫لا تفعل ذلك، خذ هذا!

817
00:50:49,846 --> 00:50:51,214
‫توقف.

818
00:51:02,692 --> 00:51:04,594
‫عشت حياة قاسية

819
00:51:06,363 --> 00:51:08,198
‫بسبب شقيقك الأحمق.

820
00:51:17,741 --> 00:51:18,842
‫"دونغ تشيول".

821
00:51:22,112 --> 00:51:25,382
‫لقد اعتنيت بعزيزتنا "دو ران" من أجلي.

822
00:51:27,284 --> 00:51:29,319
‫من الآن فصاعدًا،

823
00:51:30,220 --> 00:51:32,923
‫سأفعل ما بوسعي من أجل عائلتك.

824
00:51:35,192 --> 00:51:36,927
‫دع كل شيء يمضي

825
00:51:37,761 --> 00:51:39,096
‫وارقد بسلام.

826
00:51:42,532 --> 00:51:43,633
‫"دونغ تشيول".

827
00:51:46,269 --> 00:51:48,105
‫سألحق بك قريبًا.

828
00:51:50,006 --> 00:51:53,210
‫عندما أفعل، دعنا لا نفترق مرة أخرى.

829
00:51:56,480 --> 00:51:57,514
‫أنا آسف.

830
00:51:59,816 --> 00:52:01,852
‫أنا آسف يا "دونغ تشيول".

831
00:52:05,122 --> 00:52:06,656
‫أنا آسف.

832
00:52:10,861 --> 00:52:12,462
‫أنا آسف.

833
00:52:17,868 --> 00:52:19,569
‫رقم 33.

834
00:52:25,842 --> 00:52:27,644
‫رقم 34.

835
00:52:31,348 --> 00:52:35,585
‫"كانغ سو إيل"

836
00:52:35,652 --> 00:52:37,120
‫رقم 35.

837
00:52:37,621 --> 00:52:38,655
‫أجل.

838
00:52:41,057 --> 00:52:43,360
‫أود أن أسحب كل شيء.

839
00:52:43,426 --> 00:52:44,561
‫- حسنًا.
‫- تفضلي.

840
00:53:22,532 --> 00:53:25,368
‫"إلى عائلة (كيم دونغ تشيول)"؟

841
00:53:27,971 --> 00:53:29,573
‫لم هو سميك هكذا؟

842
00:53:35,879 --> 00:53:37,981
‫يا إلهي.

843
00:53:50,760 --> 00:53:52,329
‫سبع وسبعون،

844
00:53:52,896 --> 00:53:54,431
‫ثمانية وسبعون،

845
00:53:55,131 --> 00:53:56,733
‫تسع وسبعون،

846
00:53:57,334 --> 00:53:58,568
‫ثمانون،

847
00:53:58,635 --> 00:54:02,472
‫واحد وثمانون، اثنان وثمانون، ثلاث وثمانون…

848
00:54:03,773 --> 00:54:06,076
‫ماذا تفعلين في الزاوية؟

849
00:54:08,445 --> 00:54:09,713
‫هل تعدّين المال؟

850
00:54:10,347 --> 00:54:11,281
‫هذا كثير.

851
00:54:11,348 --> 00:54:13,183
‫اصمتي، أنت تربكينني.

852
00:54:13,250 --> 00:54:14,351
‫هذه 84.

853
00:54:15,352 --> 00:54:17,120
‫"مي ران".

854
00:54:17,187 --> 00:54:19,756
‫إن كانت هناك 84 ورقة من فئة الـ50 ألف وون،

855
00:54:19,823 --> 00:54:22,759
‫فالمجموع هو أربعة ملايين و200 ألف وون،
‫صحيح؟

856
00:54:23,593 --> 00:54:25,462
‫أجل، أظن ذلك.

857
00:54:25,528 --> 00:54:27,897
‫هذه أربعة ملايين و200 ألف وون.

858
00:54:27,964 --> 00:54:32,202
‫ثم 1، 2، 3، 4، 5، 6،
‫هناك ست أوراق من فئة الـ10 آلاف وون.

859
00:54:32,269 --> 00:54:36,306
‫إذًا المجموع الكلّي
‫هو أربعة ملايين و260 ألف وون.

860
00:54:37,340 --> 00:54:39,042
‫يا إلهي.

861
00:54:39,109 --> 00:54:41,044
‫لماذا هذه النقود؟ من أين أتت؟

862
00:54:41,578 --> 00:54:46,116
‫أحدهم تركها في صندوق بريدنا.

863
00:54:46,182 --> 00:54:47,584
‫في صندوق بريدنا؟

864
00:54:48,051 --> 00:54:50,587
‫"إلى عائلة (كيم دونغ تشيول)"؟

865
00:54:54,090 --> 00:54:55,725
‫هذا مبلغ كبير من المال.

866
00:54:56,192 --> 00:54:58,928
‫لا يمكن أن يكون من "بابا نويل".
‫من تراه يكون؟

867
00:54:58,995 --> 00:55:01,831
‫هذا هراء، ليس من "بابا نويل".

868
00:55:01,898 --> 00:55:06,102
‫أنا واثقة أن هذا المال من شخص
‫أقرضه والدك مالًا في السر.

869
00:55:06,670 --> 00:55:11,741
‫كم أقرضه حتى يسدد
‫أربعة ملايين و260 ألف وون؟

870
00:55:13,343 --> 00:55:15,478
‫يجب أن نجد ذلك الشخص.

871
00:55:27,357 --> 00:55:31,428
‫{\an8}"(كيم دو ران)، اجتزت الدورة الأولى
‫من مقابلات (بوم أند فود)"

872
00:55:31,961 --> 00:55:33,096
‫"يو جين".

873
00:55:33,596 --> 00:55:34,597
‫ماذا؟

874
00:55:36,333 --> 00:55:37,367
‫أنا

875
00:55:38,968 --> 00:55:40,570
‫اجتزت

876
00:55:42,739 --> 00:55:43,907
‫الدورة الأولى

877
00:55:44,774 --> 00:55:45,742
‫من مقابلات "بوم أند فود".

878
00:55:46,643 --> 00:55:47,577
‫حقًا؟

879
00:55:47,644 --> 00:55:50,213
‫أجل، يريدون مني أن أذهب
‫لإجراء مقابلة ثانية.

880
00:55:50,280 --> 00:55:52,182
‫لماذا أشعر بكل هذا التوتر؟

881
00:55:52,248 --> 00:55:54,117
‫هل تظنين أنك ستنجحين حقًا؟

882
00:55:54,184 --> 00:55:57,120
‫ماذا لو حصلت على الوظيفة حقًا؟

883
00:55:57,187 --> 00:56:00,690
‫يجب أن تحفظي عهدك،
‫قلت إنك ستدعينني إن حصلت على الوظيفة.

884
00:56:00,757 --> 00:56:02,158
‫بالطبع سأفعل!

885
00:56:02,726 --> 00:56:04,194
‫ستحصلين على العمل بالتأكيد!

886
00:56:07,564 --> 00:56:11,301
‫صناديق غداء "بوم أند فود"
‫نجحت في أن تصبح منتجات ممتازة.

887
00:56:11,368 --> 00:56:15,105
‫لكن قاعدة عملائنا تتألّف في غالبيّتها
‫من موظّفي المكاتب،

888
00:56:15,171 --> 00:56:18,074
‫وهذا يعني أننا فشلنا في جذب سوق أوسع.

889
00:56:18,608 --> 00:56:21,111
‫لذا هذه المرة، أجرينا استطلاعًا للرأي.

890
00:56:21,177 --> 00:56:23,079
‫من المفترض أن تكون المواد أمامكم.

891
00:56:23,146 --> 00:56:27,684
‫أجرينا استطلاعًا لرأي ربات البيوت
‫والطلاب وموظّفي المكاتب.

892
00:56:27,751 --> 00:56:30,553
‫أولًا، هذه هي الأشياء
‫التي ترغب فيها ربات البيوت.

893
00:56:30,620 --> 00:56:34,624
‫شيء اقتصادي وعملي ومختلف.

894
00:56:36,693 --> 00:56:39,996
‫لذا، لاستهداف ربات البيوت المنشغلات،

895
00:56:40,063 --> 00:56:42,532
‫ابتكرنا وجبة اقتصادية

896
00:56:42,599 --> 00:56:45,602
‫تكفي من شخصين إلى ثلاثة أشخاص
‫ويمكن توصيلها إلى المنزل.

897
00:56:56,646 --> 00:56:59,115
‫قُبل مقترحك بعد محاولة واحدة.

898
00:56:59,182 --> 00:57:01,050
‫أنت مذهل.

899
00:57:01,117 --> 00:57:02,685
‫هذا لا شيء.

900
00:57:02,752 --> 00:57:05,855
‫سينجح صندوق غدائنا الممتاز نجاحًا كبيرًا.

901
00:57:05,922 --> 00:57:08,425
‫- عليك أن تركز.
‫- سأفعل يا سيدي.

902
00:57:09,292 --> 00:57:10,427
‫أيها المدير "وانغ".

903
00:57:10,493 --> 00:57:13,229
‫حين تقرر فعل شيء ما،
‫فإنك دائمًا تجتهد جدًا فيه.

904
00:57:13,296 --> 00:57:15,765
‫يجب أن تتناول الفيتامينات مسبقًا.

905
00:57:15,832 --> 00:57:17,967
‫- فهمت.
‫- هل ترغب في بعض القهوة؟

906
00:57:18,034 --> 00:57:19,135
‫أجل، من فضلك.

907
00:57:27,377 --> 00:57:28,812
‫"كيم دو ران".

908
00:57:30,413 --> 00:57:31,948
‫سألتقي بك غدًا أخيرًا.

909
00:57:33,483 --> 00:57:35,518
‫كيف ستكون ردة فعلها عندما تراني؟

910
00:57:36,152 --> 00:57:38,121
‫أيها المدير "وانغ".

911
00:57:38,188 --> 00:57:40,156
‫لم أكن أعلم أنك المدير.

912
00:57:40,223 --> 00:57:42,926
‫أنا آسفة جدًا.

913
00:57:42,992 --> 00:57:45,462
‫لا نحتاج إلى موظفة

914
00:57:45,528 --> 00:57:47,797
‫لا تستطيع تمييز الناس،

915
00:57:47,864 --> 00:57:51,601
‫أو تسخر من الآخرين بمناداتهم بالألقاب
‫أو تستخدم العنف.

916
00:57:53,570 --> 00:57:55,171
‫أنا آسفة جدًا.

917
00:57:55,805 --> 00:57:57,574
‫سامحني هذه المرة أرجوك،

918
00:57:58,007 --> 00:57:59,175
‫أيها المدير "وانغ".

919
00:57:59,242 --> 00:58:00,977
‫- سيدي.
‫- اخرجي من مكتبي!

920
00:58:01,044 --> 00:58:02,245
‫أرجوك.

921
00:58:02,645 --> 00:58:03,480
‫مرة واحدة فقط.

922
00:58:05,348 --> 00:58:07,083
‫لا يسعني الانتظار حتى الغد.

923
00:58:08,952 --> 00:58:10,019
‫انتظري وسترين.

924
00:58:22,198 --> 00:58:23,399
‫ألن تخرجي؟

925
00:58:25,802 --> 00:58:27,704
‫"غيونغ جا"، هل أنت واثقة أنه لا بأس بهذا؟

926
00:58:28,838 --> 00:58:31,307
‫- هل تريدين أن تعودي؟
‫- لا، على الإطلاق.

927
00:58:41,551 --> 00:58:44,220
‫الطعام هنا شهي ولذيذ، أليس كذلك؟

928
00:58:44,287 --> 00:58:46,122
‫بلى، يعجبني هذا المكان.

929
00:58:47,724 --> 00:58:50,026
‫"هونغ سيل"، اشربي.

930
00:58:50,093 --> 00:58:51,127
‫حسنًا.

931
00:58:52,996 --> 00:58:54,297
‫دعيني أملأ قدحك.

932
00:58:58,701 --> 00:59:01,738
‫من أجل جمالنا وصحتنا.

933
00:59:02,205 --> 00:59:03,540
‫- نخبك.
‫- نخبك.

934
00:59:11,548 --> 00:59:14,717
‫هل لديك خطط أخرى؟
‫لماذا لا تكفين عن النظر إلى ساعتك؟

935
00:59:15,518 --> 00:59:16,553
‫في الواقع،

936
00:59:17,253 --> 00:59:19,389
‫تعلمين أن هذه عادتي.

937
00:59:24,861 --> 00:59:27,931
‫يا إلهي يا "غيونغ جا"، "إيون يونغ".

938
00:59:28,531 --> 00:59:30,433
‫لم أعرف أنكما هنا.

939
00:59:30,500 --> 00:59:33,603
‫أنا و"إيون يونغ" جئنا
‫لنتناول بعض السوشي هنا.

940
00:59:33,670 --> 00:59:36,940
‫وظننت أنني سمعت صوتك في الغرفة.

941
00:59:37,006 --> 00:59:38,908
‫حقًا؟

942
00:59:38,975 --> 00:59:41,945
‫يا لها من مصادفة، تفضلا.

943
00:59:42,579 --> 00:59:44,013
‫لنتناول العشاء معًا.

944
00:59:44,080 --> 00:59:45,848
‫حقًا؟ يبدو هذا لطيفًا.

945
00:59:45,915 --> 00:59:47,383
‫"إيون يونغ"، هيا بنا.

946
00:59:48,952 --> 00:59:50,353
‫مهلًا، اجلسي هنا.

947
00:59:51,287 --> 00:59:52,889
‫هل خططتن لهذا؟

948
00:59:55,124 --> 00:59:56,693
‫سأغادر، فلتستمتعن أنتن بالعشاء.

949
00:59:58,962 --> 00:59:59,963
‫"هونغ سيل".

950
01:00:01,264 --> 01:00:03,466
‫"إيون يونغ" نادمة جدًا.

951
01:00:03,533 --> 01:00:04,500
‫"كو يونغ سوك".

952
01:00:04,567 --> 01:00:07,403
‫إن فعلت هذا مجددًا، لن أراك.

953
01:00:09,505 --> 01:00:10,940
‫- "هونغ سيل".
‫- ابتعدي عن طريقي.

954
01:00:11,007 --> 01:00:11,908
‫يا إلهي.

955
01:00:29,792 --> 01:00:30,994
‫يا إلهي، "إيون يونغ".

956
01:00:31,060 --> 01:00:33,496
‫لا يمكنك أن تشربي هكذا،
‫لا يمكنك أن تشربي أصلًا.

957
01:00:36,766 --> 01:00:38,401
‫أنت الأسوأ.

958
01:00:38,468 --> 01:00:42,338
‫كيف أمكنك أن تشي لها بي؟
‫هناك أمور يجب ألا تقوليها.

959
01:00:42,405 --> 01:00:45,074
‫إنها محقة، فمك هو المُلام.

960
01:00:45,141 --> 01:00:46,175
‫ماذا؟

961
01:00:47,110 --> 01:00:48,711
‫أيتها الساقطتان.

962
01:00:48,778 --> 01:00:52,382
‫كيف تجرؤان على صب غضبكما عليّ
‫بسبب أخطائكما؟

963
01:00:54,817 --> 01:00:56,619
‫إن فعلت هذا مجددًا،

964
01:00:56,686 --> 01:00:58,788
‫سأكون كلبة، لا إنسانة.

965
01:01:05,261 --> 01:01:06,329
‫يا إلهي.

966
01:01:06,396 --> 01:01:09,432
‫- إنها هكذا دائمًا.
‫- يا إلهي.

967
01:01:14,404 --> 01:01:15,972
‫ماذا تفعلين؟

968
01:01:17,573 --> 01:01:21,077
‫حسنًا، لنشرب الليلة وحسب.

969
01:01:25,081 --> 01:01:27,183
‫عذرًا، أحضروا لنا المزيد من الكحول!

970
01:01:27,250 --> 01:01:29,085
‫أحضروا لنا المزيد من الكحول!

971
01:01:34,857 --> 01:01:37,393
‫يا إلهي، رأسي، أظن أنني شربت كثيرًا.

972
01:02:02,285 --> 01:02:03,886
‫أيتها الساقطة.

973
01:02:04,420 --> 01:02:06,422
‫أنت الماكرة التي أخذت أبي مني.

974
01:02:06,956 --> 01:02:08,925
‫يجب أن تقدمي المشروبات في حانة وحسب.

975
01:02:09,358 --> 01:02:10,793
‫أيتها الساقطة.

976
01:02:11,294 --> 01:02:13,196
‫سأصلي من أجل أن تموتي.

977
01:02:33,015 --> 01:02:33,983
‫ماذا…

978
01:02:34,617 --> 01:02:36,219
‫ماذا رأيت للتو؟

979
01:02:37,653 --> 01:02:39,055
‫لماذا فعلت أمي هذا بي؟

980
01:02:39,756 --> 01:02:42,058
‫يا إلهي، "جين كوك".

981
01:02:42,625 --> 01:02:45,161
‫"جين كوك"!

982
01:02:45,228 --> 01:02:46,496
‫"جين كوك"!

983
01:02:47,964 --> 01:02:50,633
‫"جين كوك".

984
01:02:51,033 --> 01:02:53,069
‫"جين كوك"، استيقظ.

985
01:02:54,437 --> 01:02:56,072
‫كم الساعة الآن؟

986
01:02:57,373 --> 01:02:59,142
‫تفوح منك رائحة الكحول.

987
01:02:59,909 --> 01:03:01,978
‫لماذا شربت كثيرًا؟

988
01:03:02,044 --> 01:03:05,281
‫هذه ليست المشكلة، "جين كوك"، أمك غريبة.

989
01:03:06,415 --> 01:03:07,683
‫ما خطبها؟

990
01:03:07,750 --> 01:03:10,586
‫احتسيت بعض الشراب مع صديقتي اليوم.

991
01:03:10,653 --> 01:03:12,889
‫وغفوت على الأريكة لفترة.

992
01:03:12,955 --> 01:03:15,525
‫ثم قرصتني أمك

993
01:03:15,591 --> 01:03:18,628
‫وشتمتني ونعتتني بالماكرة والساقية.

994
01:03:19,362 --> 01:03:22,999
‫"جين كوك"، بدت عيناها غريبتين،
‫وكأنها ليست أمك.

995
01:03:23,065 --> 01:03:24,600
‫كانت كالشبح.

996
01:03:24,667 --> 01:03:27,503
‫"جين كوك"، أظن أن أمك فقدت عقلها.

997
01:03:27,570 --> 01:03:30,840
‫ما هذا الهراء الذي تتحدثين عنه؟

998
01:03:30,907 --> 01:03:32,742
‫أنا جادة.

999
01:03:32,809 --> 01:03:35,478
‫يجب أن تذهب إلى غرفتها الآن، أسرع.

1000
01:03:35,545 --> 01:03:37,380
‫اذهب إلى غرفتها.

1001
01:03:37,446 --> 01:03:38,781
‫اذهب الآن.

1002
01:03:48,024 --> 01:03:49,826
‫إنها نائمة.

1003
01:03:49,892 --> 01:03:50,827
‫هيا بنا.

1004
01:03:50,893 --> 01:03:54,197
‫- هذا غريب.
‫- ما الغريب في الأمر؟

1005
01:03:54,263 --> 01:03:55,631
‫لنذهب وحسب.

1006
01:03:55,698 --> 01:03:58,100
‫أظن أنها تتظاهر بالنوم.

1007
01:03:58,734 --> 01:04:00,469
‫- أمي.
‫- توقفي.

1008
01:04:11,214 --> 01:04:12,748
‫يا إلهي، هذا مؤلم.

1009
01:04:12,815 --> 01:04:14,183
‫أفلتني.

1010
01:04:14,851 --> 01:04:16,686
‫هل فقدت عقلك حقًا؟

1011
01:04:16,752 --> 01:04:19,355
‫إن كنت ثملة، فيجب أن تخلدي إلى النوم.

1012
01:04:19,422 --> 01:04:21,858
‫لماذا تتفوهين بالهراء في هذه الساعة؟

1013
01:04:21,924 --> 01:04:23,459
‫أنا لا أتفوه بالهراء.

1014
01:04:23,526 --> 01:04:25,094
‫حدث ذلك حقًا.

1015
01:04:26,529 --> 01:04:27,563
‫هل

1016
01:04:28,264 --> 01:04:30,132
‫تكرهين أمي لهذه الدرجة؟

1017
01:04:30,199 --> 01:04:32,835
‫ماذا تعني بذلك؟ لماذا تذكر ذلك الآن؟

1018
01:04:32,902 --> 01:04:36,672
‫حتى لو كنت تكرهينها، لا يمكنك فعل هذا.

1019
01:04:36,739 --> 01:04:39,508
‫يا إلهي، ليس الأمر كذلك.

1020
01:04:39,575 --> 01:04:41,911
‫ماذا إذًا؟ ما الأمر؟

1021
01:04:44,847 --> 01:04:46,249
‫حسنًا.

1022
01:04:47,049 --> 01:04:50,553
‫أظن أنني كنت ثملة وراودني حلم.

1023
01:04:51,988 --> 01:04:54,824
‫كم كنت أحمق إذ استمعت إلى زوجتي الثملة.

1024
01:04:55,691 --> 01:04:56,626
‫يا إلهي.

1025
01:05:03,466 --> 01:05:05,268
‫لكنه لم يكن حلمًا.

1026
01:05:06,802 --> 01:05:09,405
‫هل كان ذلك حلمًا حقًا؟

1027
01:05:10,640 --> 01:05:13,609
‫يا إلهي، كان حلمًا شنيعًا.

1028
01:05:13,676 --> 01:05:15,511
‫يا إلهي، أنا خائفة جدًا.

1029
01:05:15,578 --> 01:05:17,480
‫هذا مرعب جدًا.

1030
01:05:44,140 --> 01:05:45,608
‫أيتها الساقطة.

1031
01:05:47,310 --> 01:05:48,878
‫هذا صحيح، هذه الكدمة.

1032
01:05:50,680 --> 01:05:52,014
‫لم يكن حلمًا.

1033
01:05:52,448 --> 01:05:54,750
‫قرصتني حماتي فعلًا.

1034
01:05:55,851 --> 01:05:56,752
‫أنا…

1035
01:05:57,320 --> 01:06:00,623
‫لا يمكنني نسيان الأمر هذه المرة.

1036
01:06:04,593 --> 01:06:05,661
‫أمي.

1037
01:06:10,166 --> 01:06:11,434
‫أين ذهبت؟

1038
01:06:50,740 --> 01:06:53,409
‫{\an8}"مدير قسم التخطيط (وانغ داي ريوك)"

1039
01:06:57,813 --> 01:06:59,281
‫"دو ران".

1040
01:07:01,183 --> 01:07:02,351
‫"كيم دو ران".

1041
01:07:03,986 --> 01:07:05,888
‫"المقابلة النهائية للموظفين الجدد"

1042
01:07:18,701 --> 01:07:19,835
‫"ميونغ هوي".

1043
01:07:21,871 --> 01:07:23,005
‫"ميونغ هوي".

1044
01:07:23,639 --> 01:07:25,908
‫أنت "ميونغ هوي" حقًا.

1045
01:07:26,475 --> 01:07:29,345
‫"ميونغ هوي"، أين ذهبت؟ بحثت عنك طويلًا.

1046
01:07:29,412 --> 01:07:31,714
‫أين كنت طوال هذا الوقت؟

1047
01:07:31,781 --> 01:07:33,249
‫من أنت؟

1048
01:07:33,315 --> 01:07:34,950
‫هل تعرفينني؟

1049
01:08:06,782 --> 01:08:09,452
‫إنهما سعيدتان جدًا
‫بعد أن طردتا الابنة الكبرى.

1050
01:08:09,518 --> 01:08:12,988
‫عذرًا، عمّ تتحدثين؟ طردتا الابنة الكبرى؟

1051
01:08:13,055 --> 01:08:14,256
‫ألا تعيش معهما؟

1052
01:08:14,323 --> 01:08:16,692
‫أليس من المفترض
‫أن يكون دور الآنسة "كيم دو ران"؟

1053
01:08:16,759 --> 01:08:18,527
‫"كيم دو ران" غائبة.

1054
01:08:18,594 --> 01:08:22,331
‫حتى لو كان ذلك صحيحًا، كيف تقترح
‫بهذه السهولة أن نلغي الزفاف؟

1055
01:08:22,398 --> 01:08:24,667
‫هل هذا هو مقدار حبك لي؟

1056
01:08:24,733 --> 01:08:27,803
‫سأمسك به وأكتشف بكم من المال

1057
01:08:27,870 --> 01:08:28,971
‫{\an8}يدين لـ"دونغ تشيول".

1058
01:08:29,038 --> 01:08:31,173
‫أين أمي؟

1059
01:08:31,240 --> 01:08:32,208
‫مرحبًا.

1060
01:08:32,274 --> 01:08:34,076
‫أجل، أنا "كيم دو ران".

1061
01:08:34,143 --> 01:08:35,878
‫مكتب سكرتارية "بوم أند فود"؟

1062
01:08:35,945 --> 01:08:40,950
‫ترجمة "حلا شميس"

