﻿1
00:01:18,078 --> 00:01:19,145
‫{\an8}"ميونغ هوي".

2
00:01:21,181 --> 00:01:22,348
‫{\an8}"ميونغ هوي".

3
00:01:23,383 --> 00:01:25,285
‫أنت "ميونغ هوي" حقًا.

4
00:01:25,819 --> 00:01:28,721
‫"ميونغ هوي"، أين ذهبت؟ بحثت عنك طويلًا.

5
00:01:28,788 --> 00:01:31,124
‫أين كنت طوال هذا الوقت؟

6
00:01:31,191 --> 00:01:33,460
‫من أنت؟ هل تعرفينني؟

7
00:01:33,526 --> 00:01:35,228
‫هذه أنا.

8
00:01:35,295 --> 00:01:37,797
‫"ميونغ هوي"، أنا أختك.

9
00:01:38,231 --> 00:01:41,067
‫أعتقد أنك مخطئة.

10
00:01:41,134 --> 00:01:43,169
‫أين تظنين نفسك ذاهبة مجددًا؟

11
00:01:43,236 --> 00:01:46,072
‫لا يا "ميونغ هوي"، تعالي إلى المنزل معي.

12
00:01:46,139 --> 00:01:48,441
‫سيدتي، ماذا تفعلين؟

13
00:01:48,508 --> 00:01:50,643
‫يجب أن أذهب الآن، أنا مشغولة جدًا.

14
00:01:50,710 --> 00:01:53,179
‫"ميونغ هوي"، إلى أين ستذهبين مجددًا؟

15
00:01:53,246 --> 00:01:55,715
‫لا، لن أتركك تذهبين الآن.

16
00:01:55,782 --> 00:01:58,184
‫سيدتي، ماذا تفعلين؟

17
00:01:58,251 --> 00:01:59,586
‫"ميونغ هوي".

18
00:01:59,652 --> 00:02:01,521
‫عذرًا، هلّا تساعدينني من فضلك؟

19
00:02:01,588 --> 00:02:03,656
‫- "ميونغ هوي".
‫- عذرًا؟

20
00:02:03,723 --> 00:02:05,892
‫أنا لست "ميونغ هوي"، سيدتي.

21
00:02:06,359 --> 00:02:08,928
‫{\an8}"طلب توظيف"

22
00:02:09,963 --> 00:02:12,332
‫أخيرًا سأتمكن من لقائها.

23
00:02:12,732 --> 00:02:14,033
‫"بوم أند فود"

24
00:02:14,100 --> 00:02:15,635
‫الأرجح أنها ستُجن

25
00:02:15,702 --> 00:02:17,437
‫عندما تراني جالسًا هنا.

26
00:02:22,876 --> 00:02:24,811
‫مرحبًا، أنا "كيم دو ران"…

27
00:02:27,280 --> 00:02:29,415
‫ماذا؟ أيها النورس.

28
00:02:29,482 --> 00:02:31,184
‫ماذا تفعل هناك؟ تعال هنا.

29
00:02:31,251 --> 00:02:33,586
‫كيف تجرئين على مناداة مدير قسم التخطيط

30
00:02:33,653 --> 00:02:35,455
‫بـ"أيها النورس"؟

31
00:02:35,522 --> 00:02:37,390
‫آنسة "كيم دو ران"، أظهري بعض الاحترام.

32
00:02:37,457 --> 00:02:38,324
‫عذرًا؟

33
00:02:39,125 --> 00:02:41,794
‫هو مدير قسم التخطيط في شركة "بوم أند فود"؟

34
00:02:54,174 --> 00:02:57,977
‫سنبدأ الآن المرحلة الثانية
‫من مقابلات التوظيف.

35
00:02:58,044 --> 00:03:00,313
‫المقابلة الأولى، الآنسة "تشوي يون جو"،
‫تفضلي.

36
00:03:08,021 --> 00:03:11,024
‫إذًا، أنت لا تعرفين هذه السيدة؟

37
00:03:11,090 --> 00:03:12,825
‫لا أعرف من تكون.

38
00:03:12,892 --> 00:03:16,062
‫لم ألتق بها قط، هذه أول مرة أراها.

39
00:03:16,829 --> 00:03:20,366
‫أيها الضابط، لا بد أن "ميونغ هوي" مريضة.

40
00:03:21,134 --> 00:03:21,968
‫"ميونغ هوي".

41
00:03:22,035 --> 00:03:25,605
‫كيف لا تتعرفين على أختك الوحيدة؟

42
00:03:25,672 --> 00:03:28,575
‫أرجوك، افعل شيئًا يا سيدي،
‫يجب أن أذهب الآن.

43
00:03:28,641 --> 00:03:31,244
‫لديّ مقابلة توظيف نهائية
‫في شركة "بوم أند فود".

44
00:03:32,478 --> 00:03:34,514
‫سيدتي، ما اسمك؟

45
00:03:35,615 --> 00:03:37,050
‫- يا إلهي.
‫- اسمك.

46
00:03:38,318 --> 00:03:39,519
‫اسمي؟

47
00:03:41,621 --> 00:03:43,323
‫إنه…

48
00:03:44,457 --> 00:03:46,859
‫أنا أخت "ميونغ هوي".

49
00:03:47,694 --> 00:03:49,195
‫أنا أختها.

50
00:03:51,331 --> 00:03:53,866
‫أعتقد أنها مصابة بالخرف.

51
00:03:55,268 --> 00:03:56,336
‫"الخرف"؟

52
00:03:57,503 --> 00:03:58,338
‫"ميونغ هوي".

53
00:03:58,404 --> 00:04:01,608
‫سنبحث عن عائلتها، يمكنك الذهاب.

54
00:04:02,242 --> 00:04:04,344
‫- شكرًا، لكن ذراعي…
‫- لا.

55
00:04:04,811 --> 00:04:06,546
‫تعالي معنا يا سيدتي.

56
00:04:06,613 --> 00:04:08,715
‫- لا يا "ميونغ هوي".
‫- سنبحث عن عائلتك.

57
00:04:08,781 --> 00:04:10,783
‫- "ميونغ هوي".
‫- سنبحث عن عائلتك.

58
00:04:10,850 --> 00:04:12,452
‫"ميونغ هوي"، خذيني معك.

59
00:04:12,518 --> 00:04:14,387
‫- إلى أين تذهبين من دوني؟
‫- سيدتي.

60
00:04:14,454 --> 00:04:16,089
‫أعطيني حقيبتي.

61
00:04:16,155 --> 00:04:17,657
‫"ميونغ هوي".

62
00:04:17,724 --> 00:04:19,626
‫- "ميونغ هوي".
‫- سيدتي.

63
00:04:19,692 --> 00:04:22,495
‫"ميونغ هوي"، يا إلهي، "ميونغ هوي".

64
00:04:22,562 --> 00:04:25,598
‫"ميونغ هوي"، لماذا تتركينني؟

65
00:04:27,200 --> 00:04:28,935
‫شركة "بوم أند فود" من فضلك،
‫انطلق بسرعة رجاءً.

66
00:04:29,002 --> 00:04:33,239
‫يا إلهي، "ميونغ هوي"، "ميونغ هوي".

67
00:04:33,306 --> 00:04:34,307
‫- "ميونغ هوي".
‫- لنذهب.

68
00:04:34,374 --> 00:04:36,376
‫إلى أين تذهبين من دوني؟

69
00:04:36,442 --> 00:04:39,045
‫سيدي، يوجد هاتف جوّال على الأرض.

70
00:04:39,112 --> 00:04:42,081
‫"ميونغ هوي"!

71
00:04:47,787 --> 00:04:49,155
‫هذا يثير جنوني.

72
00:04:52,525 --> 00:04:54,227
‫سأنزل هنا وحسب.

73
00:04:55,528 --> 00:04:56,529
‫شكرًا.

74
00:05:03,136 --> 00:05:05,538
‫"الاسم: (كيم دو ران)"

75
00:05:10,543 --> 00:05:11,411
‫ادخل.

76
00:05:16,716 --> 00:05:18,418
‫أيها السكرتير "هونغ".

77
00:05:18,484 --> 00:05:21,220
‫أليس من المفترض أن يكون دور
‫الآنسة "كيم دو ران"؟

78
00:05:23,256 --> 00:05:25,992
‫المقابلة الثامنة، "كيم دو ران" غائبة.

79
00:05:26,526 --> 00:05:28,928
‫ماذا؟ غائبة؟ ألم تأت؟

80
00:05:28,995 --> 00:05:30,763
‫- أجل.
‫- مستحيل.

81
00:05:36,536 --> 00:05:37,904
‫إذًا، فلنكمل.

82
00:05:37,970 --> 00:05:39,372
‫أمرك يا سيدي.

83
00:05:50,016 --> 00:05:52,618
‫لم تأت لحضور المقابلة النهائية؟

84
00:05:52,685 --> 00:05:54,320
‫يا لها من امرأة غير مسؤولة.

85
00:05:55,688 --> 00:05:57,857
‫مهلًا، هل ذهبت إلى شركة أخرى؟

86
00:05:58,925 --> 00:06:00,426
‫لا أستطيع تصديق هذا.

87
00:06:00,493 --> 00:06:03,229
‫كيف تجرؤ أن تستخف بي وبشركتنا؟

88
00:06:08,701 --> 00:06:09,535
‫أيها المدير "وانغ".

89
00:06:10,837 --> 00:06:14,440
‫أظن أن عليك الذهاب في جولة المصنع
‫مع أصحاب الفرع الآن.

90
00:06:15,708 --> 00:06:16,776
‫حسنًا.

91
00:06:22,515 --> 00:06:24,250
‫ماذا ألمّ به فجأةً؟

92
00:06:41,000 --> 00:06:42,301
‫عذرًا؟

93
00:06:43,035 --> 00:06:44,871
‫هل انتهت المقابلات بالفعل؟

94
00:06:45,405 --> 00:06:47,140
‫أجل، انتهت منذ قليل.

95
00:06:49,208 --> 00:06:52,211
‫ألا يمكنك أن تفعلي شيئًا حيال الأمر؟

96
00:06:53,746 --> 00:06:57,683
‫واجهت موقفًا لا فرار منه وأنا في طريقي
‫إلى هنا.

97
00:06:58,384 --> 00:07:00,486
‫بسبب امرأة عجوز مصابة بالخرف…

98
00:07:02,722 --> 00:07:05,558
‫ألا يمكنك أن تسألي الإدارة العليا

99
00:07:06,092 --> 00:07:08,127
‫إن كان باستطاعتهم منحي فرصة أخيرة؟

100
00:07:08,194 --> 00:07:10,296
‫لا فائدة من التحدث معي.

101
00:07:11,264 --> 00:07:12,632
‫حسنًا.

102
00:07:14,834 --> 00:07:16,169
‫أنا آسفة.

103
00:07:22,642 --> 00:07:23,476
‫ماذا يجري؟

104
00:07:23,543 --> 00:07:26,279
‫كانت من بين المرشحين للوظيفة
‫في المرحلة النهائية،

105
00:07:26,345 --> 00:07:28,448
‫لكنها تأخرت بسبب موقف ما.

106
00:07:59,278 --> 00:08:01,814
‫كل هذا بسبب تلك الجدّة.

107
00:08:03,349 --> 00:08:06,118
‫كدت أنتهي من الوظائف ذات الدوام الجزئي.

108
00:08:17,430 --> 00:08:19,031
‫أين هاتفي؟

109
00:08:22,869 --> 00:08:24,070
‫أين ضاع؟

110
00:08:27,640 --> 00:08:29,275
‫هل تركته في سيارة الأجرة؟

111
00:08:30,676 --> 00:08:32,144
‫ماذا يجب أن أفعل؟

112
00:08:34,981 --> 00:08:37,683
‫حقًا؟ هل هاتفي هناك؟

113
00:08:37,750 --> 00:08:41,153
‫لا بد أنه سقط منك أثناء صراعك معها.

114
00:08:41,220 --> 00:08:43,422
‫كنت أنتظر اتصالك في الواقع.

115
00:08:43,489 --> 00:08:45,758
‫شكرًا، سأذهب إلى هناك فورًا.

116
00:08:45,825 --> 00:08:47,260
‫حسنًا.

117
00:08:47,326 --> 00:08:48,728
‫أيتها الضابطة "كيم"، أوقفيها.

118
00:08:48,794 --> 00:08:50,530
‫إنها هي مجددًا، يجب أن أذهب، إلى اللقاء.

119
00:08:51,063 --> 00:08:54,800
‫دعوني، سأذهب للبحث عن "ميونغ هوي".

120
00:08:56,235 --> 00:08:57,970
‫- سيدتي.
‫- دعوني.

121
00:08:58,671 --> 00:09:00,973
‫أريد الذهاب للبحث عن "ميونغ هوي".

122
00:09:02,174 --> 00:09:05,711
‫ألم يعثروا على عائلتها بعد؟

123
00:09:13,152 --> 00:09:14,820
‫"ميونغ هوي".

124
00:09:16,455 --> 00:09:18,891
‫أيها الأوغاد، أعيدوا لي
‫عزيزتي "ميونغ هوي".

125
00:09:18,958 --> 00:09:20,927
‫ماذا فعلتم بها؟

126
00:09:20,993 --> 00:09:22,662
‫أحضروها إلى هنا.

127
00:09:23,396 --> 00:09:24,630
‫"ميونغ هوي".

128
00:09:27,500 --> 00:09:31,971
‫سيدتي، اشربي هذا واهدئي.

129
00:09:33,339 --> 00:09:35,708
‫لماذا فعلت ذلك؟ لقد تبلّل ثوبك.

130
00:09:35,775 --> 00:09:37,410
‫لم أطلب العصير.

131
00:09:38,044 --> 00:09:39,745
‫أحضروا "ميونغ هوي" إلى هنا!

132
00:09:40,279 --> 00:09:43,115
‫"ميونغ هوي"، أحضروها إلى هنا.

133
00:09:47,420 --> 00:09:49,121
‫- أيها الضابط "بارك".
‫- أجل؟

134
00:09:49,188 --> 00:09:51,591
‫هل تحرّيت عن بصماتها في النظام؟

135
00:09:51,657 --> 00:09:53,626
‫- ما زلت أعمل على ذلك.
‫- أحضروا "ميونغ هوي".

136
00:09:53,693 --> 00:09:56,929
‫بصمات أصابعها مهترئة، لذا لست متأكدًا
‫أننا سنحصل على أي نتائج.

137
00:10:10,509 --> 00:10:12,244
‫- ها هو هاتفك.
‫- شكرًا.

138
00:10:13,112 --> 00:10:15,147
‫"ميونغ هوي".

139
00:10:16,115 --> 00:10:18,451
‫أين ذهبت يا "ميونغ هوي"؟

140
00:10:18,517 --> 00:10:20,820
‫أرجوك، لا تفعلي هذا مجددًا، دعيني أذهب.

141
00:10:20,886 --> 00:10:23,456
‫"ميونغ هوي"، لنذهب إلى المنزل.

142
00:10:23,522 --> 00:10:24,457
‫تعالي معي.

143
00:10:24,523 --> 00:10:26,626
‫لماذا تفعلين هذا بي؟

144
00:10:26,692 --> 00:10:29,729
‫تأخرت عن مقابلتي بسببك.

145
00:10:29,795 --> 00:10:32,231
‫"ميونغ هوي"، تعالي معي.

146
00:10:32,298 --> 00:10:35,201
‫- سيدتي، اذهبي بسرعة.
‫- مهلًا.

147
00:10:35,267 --> 00:10:37,003
‫- "ميونغ هوي".
‫- سيدتي.

148
00:10:37,069 --> 00:10:38,504
‫- خذيني معك.
‫- سيدتي.

149
00:10:38,571 --> 00:10:42,008
‫"ميونغ هوي"، خذيني معك.

150
00:10:42,074 --> 00:10:43,542
‫خذيني معك.

151
00:10:43,609 --> 00:10:47,046
‫- "ميونغ هوي".
‫- لندخل.

152
00:10:47,113 --> 00:10:49,115
‫- سنعثر على عائلتها قريبًا…
‫- "ميونغ هوي".

153
00:10:49,181 --> 00:10:51,384
‫- لذا لا تقلقي.
‫- "ميونغ هوي".

154
00:10:51,450 --> 00:10:55,621
‫"ميونغ هوي"، خذيني معك.

155
00:10:55,688 --> 00:10:59,792
‫ما خطبها؟ هذا يثير جنوني.

156
00:10:59,859 --> 00:11:01,027
‫"ميونغ هوي".

157
00:11:01,827 --> 00:11:04,230
‫تعالي معي، خذيني معك.

158
00:11:04,797 --> 00:11:06,198
‫"ميونغ هوي".

159
00:11:11,470 --> 00:11:13,239
‫حسنًا، لنذهب.

160
00:11:14,140 --> 00:11:16,075
‫ماذا ستفعلين؟

161
00:11:17,543 --> 00:11:19,111
‫منزلي قريب.

162
00:11:19,178 --> 00:11:22,348
‫سأستضيفها في منزلي حتى تهدأ.

163
00:11:22,415 --> 00:11:24,817
‫اتصلوا بي عندما يأتي الوصيّ عليها.

164
00:11:25,618 --> 00:11:27,453
‫هل ستكونين بخير حقًا؟

165
00:11:27,953 --> 00:11:28,854
‫أجل.

166
00:11:29,655 --> 00:11:30,790
‫سيدتي.

167
00:11:33,225 --> 00:11:35,161
‫هل ستذهبين معي يا أختي؟

168
00:11:36,829 --> 00:11:38,330
‫- أجل.
‫- حسنًا.

169
00:11:55,081 --> 00:11:56,949
‫أين سيارة السيدة "بارك"؟

170
00:12:02,988 --> 00:12:06,692
‫لم أر السيدة "بارك" تخرج،
‫ولكن سيارتها اختفت.

171
00:12:07,193 --> 00:12:10,529
‫ربما خرجت في جولة مرة أخرى،
‫إنها لا تجيب على هاتفها أيضًا.

172
00:12:10,596 --> 00:12:12,031
‫ستعود قريبًا.

173
00:12:12,565 --> 00:12:15,234
‫لا تقلق ونظّف الحديقة اليوم.

174
00:12:16,135 --> 00:12:17,670
‫حسنًا يا سيدتي.

175
00:12:18,871 --> 00:12:21,774
‫سيد "كانغ"، هل يمكنك
‫أن تتفقد الأضواء في المطبخ؟

176
00:12:22,341 --> 00:12:23,375
‫بالطبع.

177
00:12:27,446 --> 00:12:30,149
‫أظن أننا عيّنا الشخص المناسب هذه المرة.

178
00:12:30,216 --> 00:12:32,084
‫إنه مفيد من نواح مختلفة.

179
00:12:38,758 --> 00:12:41,260
‫يا إلهي، انتبه.

180
00:12:41,794 --> 00:12:43,062
‫أنا بخير.

181
00:12:44,697 --> 00:12:47,533
‫لا بد أنك تدربت كثيرًا.

182
00:12:54,306 --> 00:12:56,509
‫سيدتي، تذوقي القليل من هذا.

183
00:12:57,176 --> 00:12:58,277
‫افتحي فمك.

184
00:13:04,049 --> 00:13:06,318
‫مذاقه جيد جدًا، إنه لذيذ.

185
00:13:07,319 --> 00:13:10,589
‫كان لديّ الكيمتشي ومعجون الغوتشوجانغ
‫فقط في البرّاد، فأعددت البيبيمباب بهما.

186
00:13:10,656 --> 00:13:12,491
‫- يسرني أنه أعجبك.
‫- إنه لذيذ حقًا.

187
00:13:13,492 --> 00:13:16,762
‫كنا نأكل هذا كثيرًا يا "ميونغ هوي".

188
00:13:16,829 --> 00:13:19,632
‫لم يكن لدينا كيمتشي حتى آنذاك،
‫لذا كنا نضيف معجون الغوتشوجانغ فقط.

189
00:13:19,698 --> 00:13:21,300
‫- ألا تتذكرين؟
‫- حقًا؟

190
00:13:21,367 --> 00:13:22,468
‫بلى.

191
00:13:23,068 --> 00:13:24,370
‫الساقية.

192
00:13:24,870 --> 00:13:28,140
‫زوجة أبينا الخبيثة تلك طردتنا

193
00:13:28,207 --> 00:13:30,409
‫عندما مات والدنا.

194
00:13:30,476 --> 00:13:32,912
‫لم نكن نملك المال،
‫لذا كنا نأكل البيبيمباب طوال الوقت.

195
00:13:32,978 --> 00:13:34,213
‫ألا تتذكرين؟

196
00:13:36,015 --> 00:13:40,119
‫لا بد أنها عانت كثيرًا مثلي.

197
00:13:40,686 --> 00:13:42,054
‫يجب أن تأكلي أنت أيضًا.

198
00:13:42,121 --> 00:13:43,556
‫إنه لذيذ حقًا.

199
00:13:43,622 --> 00:13:44,723
‫أيجب أن أفعل؟

200
00:13:47,893 --> 00:13:50,262
‫أليس شهيًا؟ إنه لذيذ، صحيح؟

201
00:13:50,763 --> 00:13:51,931
‫أجل.

202
00:13:58,137 --> 00:14:00,005
‫لحظة، دعيني أذهب إلى الحمّام.

203
00:14:00,072 --> 00:14:02,775
‫- حسنًا، عودي بسرعة.
‫- حسنًا.

204
00:14:08,480 --> 00:14:09,582
‫إنه لذيذ.

205
00:14:10,916 --> 00:14:11,884
‫أجل، هذه أنا.

206
00:14:12,484 --> 00:14:14,386
‫هل عثرتم على الوصيّ عليها؟

207
00:14:16,021 --> 00:14:17,356
‫ليس بعد؟

208
00:14:19,491 --> 00:14:20,593
‫كيف حالها؟

209
00:14:20,659 --> 00:14:23,762
‫اغتسلت، وغيّرت ملابسها وهي تأكل الآن.

210
00:14:24,363 --> 00:14:25,598
‫إنها بخير الآن.

211
00:14:26,131 --> 00:14:28,767
‫أنا آسف جدًا، كان ينبغي أن نقوم نحن بذلك.

212
00:14:29,535 --> 00:14:32,738
‫الآن وقد صارت بخير، سنذهب لاصطحابها.

213
00:14:33,539 --> 00:14:37,042
‫لا، وإلا قد تخرج عن السيطرة مجددًا.

214
00:14:37,643 --> 00:14:40,679
‫لن أواجه مشاكل حتى أذهب
‫إلى دوامي الجزئي في المساء،

215
00:14:40,746 --> 00:14:42,615
‫لذا اتصل بي حين يصل الوصيّ عليها.

216
00:14:42,681 --> 00:14:44,016
‫هل ستكونين بخير حقًا؟

217
00:14:44,083 --> 00:14:46,151
‫بالطبع، سأكون بخير.

218
00:14:46,218 --> 00:14:50,055
‫وجهها وبصماتها غير مسجلة كمريضة خرف.

219
00:14:50,589 --> 00:14:52,524
‫إنها مسألة معقدة حقًا،

220
00:14:52,591 --> 00:14:55,594
‫لكننا سنبذل قصارى جهدنا للعثور
‫على عائلتها.

221
00:14:56,128 --> 00:14:57,162
‫حسنًا.

222
00:14:57,630 --> 00:14:59,498
‫احرص على الاتصال بي.

223
00:15:12,411 --> 00:15:13,946
‫"ميونغ هوي".

224
00:15:14,914 --> 00:15:16,048
‫تعالي بسرعة.

225
00:15:19,952 --> 00:15:21,620
‫لا يمكنك الزواج بـ"آي ريوك".

226
00:15:22,221 --> 00:15:24,590
‫لن أزوّجك له حتى إن مت.

227
00:15:25,758 --> 00:15:26,959
‫لذا اتركيه.

228
00:15:27,026 --> 00:15:27,993
‫لا، لن أفعل.

229
00:15:28,060 --> 00:15:30,396
‫هل تريدين أن تري أمك تموت؟

230
00:15:30,462 --> 00:15:33,232
‫إن كنت ترغبين بالزواج منه
‫لهذه الدرجة، تزوجيه بعد أن أموت!

231
00:15:35,935 --> 00:15:38,804
‫لماذا ترفض "آي ريوك" لهذه الدرجة؟

232
00:15:40,172 --> 00:15:41,707
‫"إنفايت"

233
00:15:41,774 --> 00:15:43,842
‫{\an8}"موعد الاستراحة
‫من الثالثة عصرًا إلى الخامسة مساءً"

234
00:15:44,310 --> 00:15:45,311
‫أرني ما عندك.

235
00:15:59,758 --> 00:16:01,694
‫مهلًا، لحظة.

236
00:16:01,760 --> 00:16:03,662
‫- هاتفي يرن.
‫- هيا.

237
00:16:09,935 --> 00:16:11,003
‫مرحبًا يا "دا يا".

238
00:16:11,937 --> 00:16:13,439
‫كيف حال أمك؟

239
00:16:14,006 --> 00:16:15,641
‫إنها كما هي.

240
00:16:16,375 --> 00:16:18,877
‫كيف حال أمك أنت؟ هل تشعر بتحسن؟

241
00:16:19,812 --> 00:16:21,180
‫ليس حقًا.

242
00:16:21,847 --> 00:16:24,984
‫هل عرفت سبب غضب أمي الشديد؟

243
00:16:25,050 --> 00:16:27,519
‫لا، لا بد أن هناك أمرًا خاصًا.

244
00:16:28,320 --> 00:16:30,289
‫أمي ترفض أن تقول أي شيء.

245
00:16:30,823 --> 00:16:32,624
‫إنه وقت استراحتك، أليس كذلك؟

246
00:16:32,691 --> 00:16:34,727
‫أمي تحب المعكرونة بالزيت.

247
00:16:34,793 --> 00:16:37,696
‫لنذهب إلى منزل أمي ونطبخ لها.

248
00:16:37,763 --> 00:16:38,764
‫ما رأيك بهذا؟

249
00:16:40,866 --> 00:16:43,936
‫أنا مستعد لذلك، لكن هل سترضى أمك؟

250
00:16:44,003 --> 00:16:46,905
‫يجب أن نلتقي أكثر في مثل هذه الأوقات.

251
00:16:46,972 --> 00:16:50,843
‫وأمي غاضبة من أمك، وليس منك.

252
00:16:51,744 --> 00:16:52,578
‫أظن ذلك.

253
00:16:53,278 --> 00:16:55,414
‫سأحضر المكوّنات وآتي لاصطحابك.

254
00:16:55,481 --> 00:16:57,983
‫حسنًا، سأستعد.

255
00:16:59,985 --> 00:17:00,986
‫إلى اللقاء.

256
00:17:02,988 --> 00:17:05,124
‫طلبت منك ألا تكوني سخيفة.

257
00:17:05,190 --> 00:17:07,092
‫لماذا أنت بارع جدًا في هذا؟

258
00:17:07,726 --> 00:17:10,796
‫- ما هذا؟
‫- لقد تحرّك القريدس للتو.

259
00:17:13,065 --> 00:17:15,167
‫- القريدس من فضلك.
‫- هل تكفي حبة قريدس واحدة؟

260
00:17:15,234 --> 00:17:17,436
‫لا، يجب أن تأكل أمك الكثير منه.

261
00:17:19,471 --> 00:17:20,639
‫جميل.

262
00:17:21,707 --> 00:17:23,142
‫ألا يبدو شهيًّا؟

263
00:17:24,176 --> 00:17:25,978
‫- الفلفل.
‫- أجل.

264
00:17:28,947 --> 00:17:30,282
‫ما هذا؟

265
00:17:31,717 --> 00:17:34,553
‫- هكذا.
‫- لا تعبثي بالطعام.

266
00:17:37,256 --> 00:17:39,458
‫يبدو رائعًا جدًا.

267
00:17:42,461 --> 00:17:44,430
‫- هل هو لذيذ؟
‫- إنه شهي.

268
00:17:44,496 --> 00:17:46,165
‫المزيد، أعطني المزيد.

269
00:17:46,231 --> 00:17:47,533
‫أريد تلك القطعة.

270
00:17:51,904 --> 00:17:53,839
‫- لا.
‫- توقفي.

271
00:17:53,906 --> 00:17:55,140
‫ماذا؟

272
00:17:55,207 --> 00:17:56,108
‫ماذا تفعلان؟

273
00:17:56,175 --> 00:17:57,876
‫هذا مطبخ أمي المقدس.

274
00:17:58,944 --> 00:18:02,181
‫كنا نتفقد تتبيلة المعكرونة فحسب.

275
00:18:02,247 --> 00:18:04,283
‫- التتبيلة.
‫- التتبيلة؟

276
00:18:04,349 --> 00:18:06,151
‫هل هكذا تتذوقان الطعام؟

277
00:18:06,552 --> 00:18:09,455
‫لا أطيق مشاهدتكما معًا.

278
00:18:09,521 --> 00:18:11,590
‫أين أمي؟

279
00:18:11,657 --> 00:18:13,425
‫ذهبت لشراء البقالة، ستعود قريبًا.

280
00:18:13,492 --> 00:18:15,794
‫ما هذه الرائحة الجميلة؟

281
00:18:16,562 --> 00:18:19,031
‫أمي، لقد طبخ "آي ريوك"

282
00:18:19,098 --> 00:18:20,632
‫المعكرونة المفضلة لديك.

283
00:18:23,001 --> 00:18:24,603
‫كيف حالك يا سيدتي؟

284
00:18:27,806 --> 00:18:29,041
‫"آي ريوك".

285
00:18:29,842 --> 00:18:32,044
‫هل تجاهلت تمامًا ما قلته؟

286
00:18:32,845 --> 00:18:34,580
‫ألا تأخذني على محمل الجد؟

287
00:18:34,646 --> 00:18:36,348
‫ليس الأمر كذلك، أنا فقط…

288
00:18:36,415 --> 00:18:39,084
‫أمي، أنا أحضرته إلى هنا.

289
00:18:39,151 --> 00:18:42,221
‫طلبت منك بوضوح أن تتوقّف عن رؤية "دا يا".

290
00:18:42,921 --> 00:18:44,556
‫كيف تجرؤ أن تأتي إلى هنا؟

291
00:18:45,057 --> 00:18:46,892
‫أعتذر عن مجيئي من دون دعوة.

292
00:18:47,793 --> 00:18:51,263
‫لماذا تعتذر؟ أنا من جلبتك إلى هنا.

293
00:18:52,998 --> 00:18:56,168
‫"دا يا"، سأخرج أولًا.

294
00:18:57,035 --> 00:18:58,937
‫وداعًا يا سيدتي.

295
00:18:59,004 --> 00:19:00,639
‫- أراك لاحقًا يا "غو راي".
‫- بالطبع.

296
00:19:04,009 --> 00:19:05,144
‫أمي.

297
00:19:05,577 --> 00:19:07,613
‫كيف طاوعتك نفسك على فعل هذا؟

298
00:19:08,947 --> 00:19:09,982
‫"آي ريوك"!

299
00:19:10,048 --> 00:19:11,383
‫- "آي ريوك".
‫- إلى أين تذهبين؟

300
00:19:11,450 --> 00:19:12,818
‫قفي مكانك.

301
00:19:12,885 --> 00:19:14,219
‫ما الخطب يا أمي؟

302
00:19:14,286 --> 00:19:17,222
‫لا بأس بـ"آي ريوك" كعريس لـ"دا يا".

303
00:19:17,289 --> 00:19:20,325
‫انسي خلفيّته الاجتماعيّة،
‫"آي ريوك" شاب لطيف.

304
00:19:20,392 --> 00:19:21,994
‫ألا يجب أن تكون في العمل؟

305
00:19:27,733 --> 00:19:30,002
‫ما خطب أمي؟

306
00:19:31,703 --> 00:19:34,273
‫هل لديه مشكلة لا أعلم بشأنها؟

307
00:19:42,681 --> 00:19:44,216
‫هل أنت غاضب؟

308
00:19:45,417 --> 00:19:46,618
‫أنت غاضب، أليس كذلك؟

309
00:19:47,286 --> 00:19:49,688
‫لست غاضبًا بالضبط.

310
00:19:50,556 --> 00:19:53,125
‫أتساءل إن كان علينا أن نتخطى كل هذه الحدود

311
00:19:53,692 --> 00:19:54,760
‫فقط لنتزوج.

312
00:19:55,427 --> 00:19:56,728
‫ماذا تعني؟

313
00:19:57,596 --> 00:19:58,697
‫كما تعلمين،

314
00:19:59,498 --> 00:20:01,567
‫لم تكن لدينا مشاكل حين كنا نتواعد.

315
00:20:02,267 --> 00:20:03,635
‫ماذا عن الآن؟

316
00:20:03,702 --> 00:20:05,837
‫في اللحظة التي قررنا فيها الزواج،

317
00:20:05,904 --> 00:20:08,006
‫تعقدت الأمور وأصبحت غريبة.

318
00:20:09,675 --> 00:20:10,676
‫هذا لا يُطاق.

319
00:20:10,742 --> 00:20:11,843
‫أوقف السيارة.

320
00:20:11,910 --> 00:20:12,844
‫ماذا؟ لماذا؟

321
00:20:12,911 --> 00:20:13,912
‫افعل ذلك وحسب.

322
00:20:20,352 --> 00:20:23,956
‫حتى لو كان ذلك صحيحًا،
‫كيف تقترح بهذه السهولة أن نلغي الزفاف؟

323
00:20:24,723 --> 00:20:27,626
‫"مهما كانت الصعوبات، لنتجاوزها معًا."

324
00:20:27,693 --> 00:20:29,094
‫ألا ينبغي أن تقول ذلك؟

325
00:20:29,494 --> 00:20:31,897
‫هل هذا هو مقدار حبك لي؟

326
00:20:32,698 --> 00:20:35,033
‫هل قلت إن علينا إلغاءه؟

327
00:20:35,500 --> 00:20:36,935
‫إذا قلت ذلك مرة أخرى،

328
00:20:37,002 --> 00:20:38,737
‫سأعود إلى "كانغ جون سو".

329
00:20:39,471 --> 00:20:40,372
‫كل شيء يقع على عاتقك.

330
00:20:41,974 --> 00:20:45,010
‫إلى أين تذهبين؟ "دا يا"، مهلًا!

331
00:20:46,845 --> 00:20:48,113
‫"دا يا".

332
00:20:52,251 --> 00:20:53,518
‫"جانغ دا يا".

333
00:20:53,585 --> 00:20:56,989
‫أنا آسف، قلت ما لم ينبغ لي قوله.

334
00:20:57,623 --> 00:20:59,992
‫أنا آسف، عودي إلى السيارة.

335
00:21:00,759 --> 00:21:02,027
‫اركبي.

336
00:21:02,094 --> 00:21:04,062
‫"دا يا"، مهلًا.

337
00:21:11,670 --> 00:21:13,605
‫كم أنت عصبية.

338
00:21:17,109 --> 00:21:20,345
‫لماذا يعجبني ذلك فيها؟

339
00:21:23,282 --> 00:21:24,950
‫هذا سر جاذبيتها.

340
00:21:43,969 --> 00:21:45,937
‫أخبريني يا أمي.

341
00:21:46,571 --> 00:21:49,007
‫السبب الحقيقي لاعتراضك على "آي ريوك".

342
00:21:49,074 --> 00:21:50,709
‫ما الأمر؟ لم كل هذا؟

343
00:21:51,410 --> 00:21:53,612
‫لا أحب من لا يحبونك.

344
00:21:54,246 --> 00:21:55,647
‫هل أحتاج إلى سبب آخر؟

345
00:21:57,783 --> 00:21:58,850
‫أمي.

346
00:21:59,685 --> 00:22:01,987
‫تظنين أنني لا أعلم.

347
00:22:03,522 --> 00:22:05,023
‫لكنني أعلم أننا مدينون.

348
00:22:06,391 --> 00:22:08,994
‫نحن عائلة ذات أصل عريق بفضل اسمنا فقط.

349
00:22:09,594 --> 00:22:11,363
‫ليس لديّ أب ونحن مدينون.

350
00:22:11,930 --> 00:22:15,701
‫هل تظنين أن بإمكاني مواعدة شخص
‫مثل "آي ريوك" بهذه الخلفيّة الاجتماعيّة؟

351
00:22:16,234 --> 00:22:18,270
‫لن أفعل أبدًا في هذه الحياة.

352
00:22:18,337 --> 00:22:20,072
‫"دا يا"، كيف يمكنك…

353
00:22:20,138 --> 00:22:23,975
‫أنا و"آي ريوك" تواعدنا لأكثر من 5 سنوات.

354
00:22:24,042 --> 00:22:26,878
‫هل تعلمين ماذا فعلت لمجرد أن أتزوجه؟

355
00:22:26,945 --> 00:22:30,682
‫تنازلت عن كبريائي كامرأة
‫وتوسلت إليه ليتزوجني.

356
00:22:30,749 --> 00:22:32,217
‫وتريديننا أن ننفصل؟

357
00:22:32,284 --> 00:22:33,552
‫ماذا؟

358
00:22:34,219 --> 00:22:35,620
‫لا أستطيع، على جثتي.

359
00:22:36,321 --> 00:22:37,689
‫اعترضي كما تشائين.

360
00:22:37,756 --> 00:22:41,793
‫حتى لو فعلت، سأتزوج "آي ريوك"،
‫ولا جدال في ذلك.

361
00:22:50,802 --> 00:22:53,238
‫كيف لها ألا تفهم شعوري؟

362
00:23:09,087 --> 00:23:10,188
‫- مرحبًا بعودتك.
‫- شكرًا.

363
00:23:10,255 --> 00:23:11,623
‫مرحبًا بعودتك.

364
00:23:11,690 --> 00:23:12,724
‫يا إلهي.

365
00:23:13,792 --> 00:23:16,361
‫لقد عدت إلى المنزل، أمك خرجت.

366
00:23:17,129 --> 00:23:18,897
‫خرجت؟ أين هي؟

367
00:23:19,965 --> 00:23:22,401
‫لا أعرف، خرجت بالسيارة إلى مكان ما.

368
00:23:22,467 --> 00:23:24,736
‫اختفى مفتاح سيارتها وكذلك سيارتها.

369
00:23:24,803 --> 00:23:26,738
‫"خرجت بالسيارة إلى مكان ما؟"

370
00:23:26,805 --> 00:23:29,641
‫ألم يرها أحد حين خرجت؟

371
00:23:29,708 --> 00:23:31,810
‫دائمًا يوجد شخص في المنزل.

372
00:23:32,878 --> 00:23:34,646
‫هذا ما أريد معرفته أيضًا.

373
00:23:35,147 --> 00:23:39,618
‫دائمًا يوجد شخص ما، لكن كيف تمكنت
‫من التسلل هكذا كقطّة ضالّة؟

374
00:23:39,684 --> 00:23:42,053
‫أود أن أسأل أمك عن ذلك.

375
00:23:42,120 --> 00:23:45,757
‫ماذا؟ "كقطّة ضالّة"؟

376
00:23:46,758 --> 00:23:48,226
‫ما أعنيه هو

377
00:23:48,960 --> 00:23:53,565
‫لا أفهم لماذا لا تخبر أحدًا عندما تخرج.

378
00:23:53,632 --> 00:23:55,801
‫وإنما تثير قلق الجميع عليها فحسب.

379
00:24:05,143 --> 00:24:07,045
‫مرحبًا، أجل.

380
00:24:08,947 --> 00:24:11,983
‫"بارك غيوم بيونغ"؟ هذا اسم أمي.

381
00:24:13,685 --> 00:24:15,520
‫ماذا؟ ماذا قلت؟

382
00:24:16,455 --> 00:24:18,423
‫أمي؟ أجل.

383
00:24:19,624 --> 00:24:21,760
‫حسنًا، شكرًا.

384
00:24:40,178 --> 00:24:41,213
‫"دونغ تشيول".

385
00:24:41,880 --> 00:24:44,950
‫أحسنت تربية "دو ران".

386
00:24:45,617 --> 00:24:47,185
‫لا داعي لأن أقلق، صحيح؟

387
00:24:48,320 --> 00:24:50,021
‫لديها أم وأخت،

388
00:24:51,022 --> 00:24:52,524
‫لذا ستتدبر أمرها، أليس كذلك؟

389
00:24:59,164 --> 00:25:00,465
‫- سيد "كانغ".
‫- أجل؟

390
00:25:00,532 --> 00:25:03,235
‫الرئيس يحتاج إلى سيارته حالًا.

391
00:25:03,301 --> 00:25:05,170
‫يبدو الأمر عاجلًا، أسرع.

392
00:25:05,237 --> 00:25:07,405
‫- حسنًا، فهمت.
‫- أسرع.

393
00:25:08,807 --> 00:25:11,009
‫"الشرطة"

394
00:25:21,052 --> 00:25:23,154
‫{\an8}"بطاقة الهوية، (بارك غيوم بيونغ)"

395
00:25:24,956 --> 00:25:27,592
‫هذه أمي.

396
00:25:28,193 --> 00:25:31,763
‫تركت كل هذا في سيارتها

397
00:25:31,830 --> 00:25:34,165
‫واختفت، أهذا ما حدث؟

398
00:25:34,232 --> 00:25:38,937
‫أجل، لكنها في الواقع تشبه سيدة
‫قابلناها قبل قليل تعاني من الخرف.

399
00:25:39,704 --> 00:25:41,673
‫أتودّان التحقق من الأمر؟

400
00:25:42,407 --> 00:25:43,508
‫"سيدة تعاني من الخرف"؟

401
00:25:44,209 --> 00:25:46,478
‫أمي لا تعاني من الخرف.

402
00:25:46,545 --> 00:25:48,780
‫إنه محق، إنها لا تعاني من الخرف.

403
00:25:48,847 --> 00:25:50,482
‫ماذا يجري؟

404
00:25:50,549 --> 00:25:52,384
‫هل حدث لها مكروه؟

405
00:25:52,450 --> 00:25:55,654
‫هل اختطفها بعض الأشرار؟

406
00:25:55,720 --> 00:25:58,924
‫يا إلهي، ماذا يجب أن أفعل؟
‫لا أعرف ماذا أفعل.

407
00:25:59,624 --> 00:26:00,725
‫عزيزتي.

408
00:26:00,792 --> 00:26:03,028
‫ماذا ينبغي أن نفعل؟

409
00:26:04,296 --> 00:26:07,799
‫لسوء الحظ، لم تكن هناك كاميرات مراقبة
‫حول السيارة.

410
00:26:07,866 --> 00:26:11,469
‫لذا نحن نتحقق من كاميرات المراقبة
‫في المنطقة المحيطة بها.

411
00:26:12,470 --> 00:26:13,638
‫لا داعي للقلق.

412
00:26:13,705 --> 00:26:16,508
‫إنها تشبه السيدة التي تعاني من الخرف.

413
00:26:16,575 --> 00:26:18,543
‫لماذا لا تذهبان لرؤيتها احتياطًا؟

414
00:26:23,582 --> 00:26:26,117
‫أين هي السيدة

415
00:26:26,585 --> 00:26:27,719
‫الآن؟

416
00:26:39,497 --> 00:26:42,000
‫- ادخلا من فضلكما.
‫- هل سيكون هذا ممكنًا؟

417
00:26:42,067 --> 00:26:45,203
‫أجل، قيل لنا أن ندخل لرؤيتها.

418
00:26:45,270 --> 00:26:48,440
‫إنها نائمة الآن،
‫لذا يمكننا أن نذهب ونلقي نظرة فحسب.

419
00:26:49,474 --> 00:26:50,642
‫حسنًا…

420
00:26:53,745 --> 00:26:55,246
‫أي مكان هذا؟

421
00:27:08,593 --> 00:27:10,528
‫- اعذرينا من فضلك.
‫- تفضلوا بالدخول.

422
00:27:11,296 --> 00:27:12,163
‫مرحبًا.

423
00:27:13,498 --> 00:27:15,166
‫شكرًا على كل شيء اليوم.

424
00:27:15,233 --> 00:27:16,334
‫أين هي؟

425
00:27:22,374 --> 00:27:24,476
‫إنها ليست حماتي

426
00:27:24,542 --> 00:27:26,144
‫ما كان يجب أن نأتي.

427
00:27:30,682 --> 00:27:32,250
‫عذرًا…

428
00:27:32,317 --> 00:27:34,386
‫أيمكنني دخول الغرفة للحظة؟

429
00:27:34,452 --> 00:27:37,022
‫- أريد أن أرى وجهها.
‫- بالطبع، تفضل.

430
00:27:38,723 --> 00:27:41,126
‫قلت لك إنها ليست أمك.

431
00:27:42,861 --> 00:27:44,663
‫يا إلهي.

432
00:27:52,804 --> 00:27:54,639
‫- أمي!
‫- أمي!

433
00:27:56,875 --> 00:27:57,876
‫يا إلهي.

434
00:27:58,710 --> 00:28:01,312
‫"ميونغ هوي"!

435
00:28:01,980 --> 00:28:03,581
‫لن أذهب يا أبي.

436
00:28:04,149 --> 00:28:06,384
‫أمي، هذا أنا.

437
00:28:06,451 --> 00:28:08,920
‫هذا أنا، "جين كوك".

438
00:28:08,987 --> 00:28:11,723
‫أمي، هذه أنا، أتعرفينني؟

439
00:28:11,790 --> 00:28:14,726
‫بالطبع أعرفك أيتها الساقطة، أيتها الماكرة.

440
00:28:15,193 --> 00:28:16,828
‫- أمي.
‫- أمي.

441
00:28:16,895 --> 00:28:18,196
‫لماذا تتصرفين هكذا؟

442
00:28:18,263 --> 00:28:19,831
‫عودي إلى رشدك يا أمي.

443
00:28:19,898 --> 00:28:22,867
‫أفلتني! لن أذهب.

444
00:28:22,934 --> 00:28:25,637
‫سأعيش هنا مع "ميونغ هوي".

445
00:28:25,704 --> 00:28:27,706
‫- أمي!
‫- أمي!

446
00:28:27,772 --> 00:28:29,874
‫- أمي!
‫- أمي!

447
00:28:29,941 --> 00:28:31,943
‫أمي! أفيقي!

448
00:28:32,010 --> 00:28:34,012
‫أمي!

449
00:28:40,518 --> 00:28:41,686
‫يا إلهي.

450
00:28:43,888 --> 00:28:45,190
‫"جين كوك".

451
00:28:46,024 --> 00:28:47,292
‫ما الخطب؟

452
00:28:51,062 --> 00:28:53,998
‫بالمناسبة، أين نحن؟

453
00:28:55,100 --> 00:28:56,701
‫ومن هذه المرأة؟

454
00:28:58,069 --> 00:28:59,904
‫ماذا يفعل رجال الشرطة هنا؟

455
00:29:04,809 --> 00:29:06,077
‫أمي.

456
00:29:10,782 --> 00:29:13,818
‫سيد "كانغ"، شغّل السيارة الآن، أسرع.

457
00:29:18,957 --> 00:29:20,158
‫انتبهي.

458
00:29:32,370 --> 00:29:33,538
‫شكرًا جزيلًا.

459
00:29:33,605 --> 00:29:35,940
‫- قمنا بواجبنا فحسب.
‫- شكرًا.

460
00:29:36,975 --> 00:29:39,511
‫شكرًا جزيلًا يا آنسة.

461
00:29:40,378 --> 00:29:41,946
‫لا أعرف كيف أشكرك.

462
00:29:42,480 --> 00:29:45,950
‫لا بأس، أنا سعيدة لأنها وجدت عائلتها.

463
00:29:46,017 --> 00:29:48,820
‫لقد عانت الكثير اليوم.

464
00:29:52,323 --> 00:29:53,758
‫شكرًا جزيلًا مرة أخرى.

465
00:30:27,325 --> 00:30:29,394
‫خذي نفسًا عميقًا من فضلك.

466
00:30:38,369 --> 00:30:40,205
‫- أظن أن علينا الذهاب من هنا.
‫- حسنًا.

467
00:30:43,641 --> 00:30:44,843
‫أمي.

468
00:30:47,712 --> 00:30:49,013
‫أين جدّتي؟

469
00:31:08,466 --> 00:31:10,568
‫كان يمكن أن يكون ذلك خطرًا.

470
00:31:10,635 --> 00:31:13,137
‫كدت أغيب عن الوعي.

471
00:31:13,204 --> 00:31:14,806
‫كان الأمر أشبه بمشهد من فيلم.

472
00:31:14,873 --> 00:31:18,409
‫اختفت وتركت أغراضها في السيارة.

473
00:31:18,476 --> 00:31:20,845
‫إذًا، من هي "ميونغ هوي"؟

474
00:31:20,912 --> 00:31:22,847
‫لماذا تبعتها جدّتي؟

475
00:31:23,381 --> 00:31:26,951
‫يبدو أنها كانت لديها أخت صغرى

476
00:31:27,018 --> 00:31:29,287
‫ماتت منذ زمن طويل.

477
00:31:29,354 --> 00:31:32,590
‫وحسبت أن تلك المرأة هي أختها.

478
00:31:33,758 --> 00:31:36,761
‫ينبغي أن نشكر المرأة التي اعتنت بجدّتي.

479
00:31:36,828 --> 00:31:40,365
‫أعلم، لا بد أنها اضطربت.

480
00:31:42,800 --> 00:31:45,336
‫بالمناسبة، ماذا ينبغي أن نفعل الآن؟

481
00:31:45,403 --> 00:31:47,739
‫سمعت أن الخرف شائع بين كبار السن،

482
00:31:47,805 --> 00:31:50,208
‫لكنني لم أحسب قط أن هذا سيحدث لعائلتنا.

483
00:31:50,275 --> 00:31:52,410
‫يا إلهي.

484
00:31:57,415 --> 00:31:59,617
‫أبي، أرجوك لا تقلق.

485
00:32:02,620 --> 00:32:03,788
‫حسنًا.

486
00:32:04,956 --> 00:32:07,158
‫جدّتك امرأة قوية.

487
00:32:08,359 --> 00:32:09,727
‫أنا واثق أنها ستكون بخير.

488
00:32:33,351 --> 00:32:35,453
‫لا أصدق أن أمي مصابة بالخرف الحاد.

489
00:32:36,854 --> 00:32:38,556
‫تبدو بخير تمامًا.

490
00:32:40,525 --> 00:32:43,261
‫ربما يجب أن آخذها إلى طبيب آخر غدًا

491
00:32:43,728 --> 00:32:44,929
‫لنعيد فحصها.

492
00:32:44,996 --> 00:32:47,432
‫رأيت كيف كانت حالها اليوم.

493
00:32:47,865 --> 00:32:51,135
‫الطبيب "كيم" خبير، ويقول إنه خرف.

494
00:32:53,938 --> 00:32:55,206
‫من بين كل الناس،

495
00:32:59,010 --> 00:33:00,511
‫لماذا يحدث هذا لأمي؟

496
00:33:01,212 --> 00:33:04,482
‫كنت أفكر أنها تتصرف بغرابة.

497
00:33:04,549 --> 00:33:05,950
‫انظر إلى هذا.

498
00:33:06,017 --> 00:33:07,719
‫أُصيبت ذراعي بكدمة.

499
00:33:07,785 --> 00:33:10,121
‫أنا متأكدة أن أمك قرصتني.

500
00:33:10,188 --> 00:33:12,323
‫لكنك لم تصدقني.

501
00:33:12,390 --> 00:33:15,293
‫لو أنك صدقتني عندما قلت إنها تتصرف بغرابة،

502
00:33:15,360 --> 00:33:16,894
‫لأخضعناها للفحص قبل الآن

503
00:33:16,961 --> 00:33:20,431
‫وما كانت الأعراض ستسوء هكذا.

504
00:33:31,109 --> 00:33:34,445
‫ماذا سنفعل الآن؟

505
00:33:40,418 --> 00:33:41,452
‫يا إلهي.

506
00:33:42,420 --> 00:33:45,189
‫أمي، لماذا ما زلت مستيقظة؟

507
00:33:45,256 --> 00:33:47,658
‫- هل تريدينني أن أنير المصابيح؟
‫- لا.

508
00:33:48,292 --> 00:33:49,727
‫دعها كما هي فحسب.

509
00:33:57,802 --> 00:33:59,037
‫أظن…

510
00:34:00,738 --> 00:34:02,240
‫أن أمري قد انتهى هنا.

511
00:34:03,441 --> 00:34:04,542
‫أمي.

512
00:34:05,009 --> 00:34:06,978
‫لماذا تقولين هذا؟

513
00:34:07,945 --> 00:34:10,481
‫سمعت الطبيب "كيم".

514
00:34:11,015 --> 00:34:12,550
‫الطبيب "كيم" يقول

515
00:34:13,985 --> 00:34:16,988
‫إنك تظهرين علامات خرف مبكرة.

516
00:34:18,256 --> 00:34:20,858
‫إن تناولت دواءك وأرحت عقلك،

517
00:34:21,793 --> 00:34:23,761
‫فيمكنك أن تعيشي جيدًا كما تفعلين الآن.

518
00:34:25,063 --> 00:34:26,431
‫أعلم أن الخرف

519
00:34:26,964 --> 00:34:28,499
‫لا يزداد إلا سوءًا.

520
00:34:28,566 --> 00:34:30,168
‫لا يتحسن أبدًا.

521
00:34:33,571 --> 00:34:34,906
‫إن كان مرضي

522
00:34:36,007 --> 00:34:37,909
‫يزداد سوءًا،

523
00:34:37,975 --> 00:34:40,278
‫فلست مضطرًا للاعتناء بي.

524
00:34:41,846 --> 00:34:43,414
‫أرسلني إلى مصحة فحسب.

525
00:34:44,415 --> 00:34:45,349
‫أمي.

526
00:34:45,917 --> 00:34:48,019
‫لماذا تتصرفين بهذا الضعف؟

527
00:34:50,788 --> 00:34:53,091
‫حسنًا، فهمت.

528
00:34:54,792 --> 00:34:57,395
‫سأحرص على ألا أفقد عقلي.

529
00:34:59,597 --> 00:35:01,632
‫لا تقلق بشأني واخلد إلى النوم.

530
00:35:02,300 --> 00:35:03,434
‫حسنًا.

531
00:35:05,837 --> 00:35:06,737
‫أمي.

532
00:35:07,338 --> 00:35:10,475
‫سأفعل كل ما بوسعي كي تتحسن حالتك.

533
00:35:13,077 --> 00:35:14,078
‫"جين كوك".

534
00:35:15,713 --> 00:35:17,115
‫شكرًا.

535
00:35:31,762 --> 00:35:33,531
‫أمي، سأذهب إلى العمل.

536
00:35:33,598 --> 00:35:35,533
‫- حسنًا، أراك لاحقًا.
‫- حسنًا.

537
00:35:35,600 --> 00:35:38,136
‫سأسافر إلى "سنغافورة" في رحلة عمل،
‫أتحتاجين إلى أي شيء؟

538
00:35:38,202 --> 00:35:39,937
‫هل أحضر لك الشوكولاتة المفضلة لديك؟

539
00:35:40,872 --> 00:35:42,039
‫"داي ريوك".

540
00:35:42,106 --> 00:35:45,543
‫اشتر بعض الشوكولاتة الداكنة في طريق عودتك،
‫يبدو أنها مفيدة للخرف.

541
00:35:45,610 --> 00:35:46,611
‫حقًا.

542
00:35:46,677 --> 00:35:49,313
‫جدّتي، إنه يضربني.

543
00:35:49,714 --> 00:35:52,917
‫يا إلهي، متى ستنضج؟

544
00:35:52,984 --> 00:35:56,187
‫أنا بخير، لا تقلقا بشأني،
‫اذهبا واهتما بعملكما.

545
00:35:56,888 --> 00:35:57,922
‫حسنًا يا أمي.

546
00:36:00,324 --> 00:36:01,559
‫عذرًا.

547
00:36:01,626 --> 00:36:04,395
‫أنا هنا لمقابلة الرقيب "أوه مين سيوك".

548
00:36:06,297 --> 00:36:08,399
‫أنا "أوه مين سيوك"، من أين أتيت؟

549
00:36:10,401 --> 00:36:13,471
‫رئيسي ممتن جدًا لما حدث البارحة.

550
00:36:13,538 --> 00:36:16,040
‫أرسل هدية ليبدي امتنانه للمرأة

551
00:36:16,107 --> 00:36:17,942
‫التي اعتنت بالسيدة "بارك غيوم بيونغ".

552
00:36:18,009 --> 00:36:20,111
‫رأيت أن أرسلها عن طريقك.

553
00:36:20,178 --> 00:36:21,279
‫هذا سبب وجودي هنا.

554
00:36:22,780 --> 00:36:24,315
‫"رئيس السكرتارية (يانغ تشيول)"

555
00:36:25,616 --> 00:36:26,784
‫"(بوم أند فود)"؟

556
00:36:27,518 --> 00:36:30,855
‫أتعني أن الرجل الذي جاء البارحة
‫هو رئيس شركة "بوم أند فود"؟

557
00:36:30,922 --> 00:36:32,089
‫أجل، هذا صحيح.

558
00:36:34,225 --> 00:36:37,762
‫إذًا السيدة هي والدة رئيس "بوم أند فود"؟

559
00:36:37,828 --> 00:36:39,030
‫هذا صحيح.

560
00:36:39,096 --> 00:36:41,365
‫إنها مستشارتنا الفخرية.

561
00:36:45,369 --> 00:36:46,304
‫ماذا؟

562
00:36:46,837 --> 00:36:50,474
‫تلك الفتاة لم تستطع الذهاب البارحة
‫إلى المقابلة النهائية بسبب أمي؟

563
00:36:50,541 --> 00:36:54,545
‫أجل، طلب مني الرقيب "أوه"
‫أن أوصل إليك هذه الرسالة.

564
00:36:55,680 --> 00:36:58,849
‫أحضر كل الوثائق المتعلقة بالتوظيف الجديد.

565
00:36:58,916 --> 00:37:00,384
‫أمرك يا سيدي.

566
00:37:17,101 --> 00:37:19,070
‫هل كانت تلك الفتاة التي رأيتها البارحة؟

567
00:37:26,043 --> 00:37:27,745
‫- تفضل يا سيدي.
‫- حسنًا.

568
00:37:36,587 --> 00:37:38,122
‫"كيم دو ران".

569
00:37:39,557 --> 00:37:40,758
‫إنها هي.

570
00:37:43,194 --> 00:37:46,530
‫حصلت على أعلى درجة في الاختبار التحريري

571
00:37:47,098 --> 00:37:48,799
‫والمقابلة الأولى.

572
00:37:57,708 --> 00:37:59,343
‫طلبك جاهز.

573
00:37:59,410 --> 00:38:00,511
‫شكرًا.

574
00:38:04,448 --> 00:38:05,516
‫مرحبًا.

575
00:38:06,884 --> 00:38:08,653
‫أجل، أنا "كيم دو ران".

576
00:38:09,954 --> 00:38:11,656
‫مكتب سكرتارية "بوم أند فود"؟

577
00:38:12,523 --> 00:38:13,758
‫كيف لي بخدمتك؟

578
00:38:16,494 --> 00:38:18,562
‫ماذا؟ الرئيس؟

579
00:38:19,797 --> 00:38:20,831
‫الآن؟

580
00:38:21,565 --> 00:38:22,733
‫حسنًا.

581
00:38:23,501 --> 00:38:25,336
‫ما الأمر؟ ما الخطب؟

582
00:38:26,304 --> 00:38:29,440
‫مكتب سكرتارية "بوم أند فود"؟
‫الرئيس؟ فيم كل هذا؟

583
00:38:30,508 --> 00:38:32,209
‫في الواقع، هذا…

584
00:38:33,044 --> 00:38:36,080
‫رئيس شركة "بوم أند فود" يريد رؤيتي الآن.

585
00:38:38,049 --> 00:38:41,519
‫لماذا قد يرغب في رؤيتك؟

586
00:38:41,585 --> 00:38:43,354
‫أليس هذا اتصالًا عابثًا؟

587
00:38:43,421 --> 00:38:45,723
‫هل هو كذلك؟ ربما.

588
00:38:46,724 --> 00:38:48,426
‫لماذا قد يرغب في رؤيتي؟

589
00:38:48,492 --> 00:38:49,593
‫هذا غير منطقي.

590
00:38:49,660 --> 00:38:52,196
‫إلا إذا كان مدير شؤون الموظفين، صحيح؟

591
00:38:52,263 --> 00:38:54,598
‫أي شخص قد يجري مثل هذا الاتصال العابث؟

592
00:38:54,665 --> 00:38:56,967
‫إنها مستاءة بالفعل لأنها فوّتت المقابلة.

593
00:38:57,034 --> 00:39:00,071
‫هل ينكؤون جرحها أم ماذا؟

594
00:39:02,039 --> 00:39:03,974
‫- "دو ران".
‫- أجل؟

595
00:39:04,041 --> 00:39:05,609
‫للاحتياط…

596
00:39:06,410 --> 00:39:08,112
‫حسنًا.

597
00:39:08,179 --> 00:39:10,348
‫من الأفضل أن أتصل وأتحقق للاحتياط،
‫أليس كذلك؟

598
00:39:11,982 --> 00:39:15,019
‫مرحبًا، اتصلت بي قبل قليل، صحيح؟

599
00:39:15,753 --> 00:39:18,089
‫هل كان اتصالًا عابثًا؟

600
00:39:20,224 --> 00:39:21,625
‫قال إنه لم يكن كذلك.

601
00:39:21,692 --> 00:39:24,795
‫حسنًا، سأذهب على الفور، إلى اللقاء.

602
00:39:25,229 --> 00:39:26,163
‫ماذا؟

603
00:39:26,764 --> 00:39:28,366
‫هل هذا حقيقي؟

604
00:39:28,432 --> 00:39:30,434
‫أجل، يقول إنه رئيس السكرتارية
‫"يانغ تشيول".

605
00:39:30,501 --> 00:39:34,138
‫يريدني أن أذهب الآن وسيُبلغ
‫موظفة الاستقبال، أظن أن الأمر حقيقي.

606
00:39:34,205 --> 00:39:36,474
‫لماذا يريد رؤيتك؟

607
00:39:36,941 --> 00:39:39,009
‫لا أعلم.

608
00:39:39,076 --> 00:39:41,979
‫ماذا تنتظرين؟ اذهبي حالًا.

609
00:39:42,046 --> 00:39:44,615
‫- لا تقلقي بشأن العمل هنا.
‫- إلى اللقاء.

610
00:39:49,387 --> 00:39:51,188
‫"(بوم أند فود)، الاستعلامات"

611
00:40:03,467 --> 00:40:04,635
‫مرحبًا.

612
00:40:04,702 --> 00:40:08,773
‫هل أنت الآنسة "كيم دو ران"
‫التي فوّتت المقابلة بالأمس؟

613
00:40:09,373 --> 00:40:10,408
‫أجل.

614
00:40:11,409 --> 00:40:13,043
‫كيف تعرفين اسمي؟

615
00:40:13,110 --> 00:40:15,012
‫مكتب السكرتارية أبلغني.

616
00:40:15,079 --> 00:40:16,447
‫- تعالي من هنا.
‫- لا.

617
00:40:16,914 --> 00:40:18,382
‫يمكنني الذهاب بمفردي.

618
00:40:19,116 --> 00:40:20,951
‫فقط أخبريني أي طابق هو.

619
00:40:21,018 --> 00:40:21,852
‫لا بأس.

620
00:40:21,919 --> 00:40:24,455
‫لقد أُمرت بأن أرافقك بأدب.

621
00:40:24,922 --> 00:40:25,823
‫تعالي من هنا.

622
00:40:26,490 --> 00:40:28,125
‫- أنا؟
‫- أجل.

623
00:40:28,192 --> 00:40:29,326
‫لماذا؟

624
00:40:31,929 --> 00:40:34,632
‫يا رئيس السكرتارية "يانغ"،
‫لقد وصلت الآنسة "كيم".

625
00:40:35,399 --> 00:40:36,767
‫مرحبًا.

626
00:40:36,834 --> 00:40:39,437
‫مرحبًا، أنا رئيس السكرتارية "يانغ تشيول"
‫الذي اتصل بك.

627
00:40:39,503 --> 00:40:41,405
‫الرئيس بانتظارك.

628
00:40:42,339 --> 00:40:43,340
‫شكرًا.

629
00:40:45,276 --> 00:40:48,179
‫بالمناسبة، لماذا يريد رؤيتي؟

630
00:40:48,245 --> 00:40:50,347
‫ستعرفين عندما تدخلين، هيا بنا.

631
00:40:50,414 --> 00:40:51,248
‫حسنًا.

632
00:40:59,824 --> 00:41:01,992
‫أيها الرئيس "وانغ"، لقد جاءت الآنسة "كيم".

633
00:41:04,962 --> 00:41:06,230
‫مرحبًا.

634
00:41:10,100 --> 00:41:11,769
‫أهلًا بك يا آنسة "كيم دو ران".

635
00:41:14,972 --> 00:41:17,808
‫مهلًا، أنت جئت إلى منزلي البارحة.

636
00:41:19,009 --> 00:41:20,244
‫هذا صحيح.

637
00:41:23,614 --> 00:41:24,682
‫هل أنت مندهشة؟

638
00:41:25,483 --> 00:41:27,618
‫أنا "وانغ جين كوك".

639
00:41:28,152 --> 00:41:31,121
‫ماذا يجري؟

640
00:41:32,356 --> 00:41:33,757
‫تعالي، تفضلي بالجلوس.

641
00:41:34,558 --> 00:41:35,893
‫- من هنا.
‫- حسنًا.

642
00:41:38,162 --> 00:41:39,296
‫شكرًا.

643
00:41:44,068 --> 00:41:45,970
‫- خذي راحتك.
‫- حسنًا.

644
00:41:47,972 --> 00:41:50,875
‫شكرًا جزيلًا

645
00:41:51,375 --> 00:41:54,078
‫على حُسن اعتنائك بأمي البارحة.

646
00:41:55,012 --> 00:41:56,380
‫لا شكر على واجب.

647
00:41:56,447 --> 00:42:00,184
‫سمعت أنك فوّت مقابلة التوظيف النهائية
‫لدينا بسبب ما حدث.

648
00:42:01,819 --> 00:42:02,653
‫هل هذا صحيح؟

649
00:42:03,621 --> 00:42:05,055
‫في الواقع، هذا…

650
00:42:06,423 --> 00:42:08,125
‫لكنني نسيت الأمر.

651
00:42:09,226 --> 00:42:11,395
‫في البداية، استأت كثيرًا منها،
‫انتظر، في الواقع…

652
00:42:11,462 --> 00:42:13,197
‫لا أقصد أنني استأت منها…

653
00:42:13,831 --> 00:42:16,800
‫أنا بخير الآن.

654
00:42:18,469 --> 00:42:20,304
‫بغض النظر عمّا حدث مع أمي،

655
00:42:21,205 --> 00:42:25,442
‫ستكون شركتنا محظوظة
‫بوجود إنسانة عادلة وطيبة مثلك.

656
00:42:25,976 --> 00:42:28,679
‫إنسانة لا تتردد في مساعدة شخص غريب تائه

657
00:42:29,413 --> 00:42:30,881
‫ولا تغض البصر عنه.

658
00:42:32,716 --> 00:42:33,617
‫ماذا؟

659
00:42:33,684 --> 00:42:37,187
‫نتيجتك في الاختبار التحريري كانت مذهلة.

660
00:42:37,721 --> 00:42:40,124
‫ونتيجتك في المقابلة الأولى
‫كانت ممتازة أيضًا.

661
00:42:41,458 --> 00:42:45,262
‫كان يمكن أن تفوتنا فرصة توظيف
‫إنسانة موهوبة مثلك.

662
00:42:46,697 --> 00:42:48,198
‫أشعر بالإطراء.

663
00:42:49,166 --> 00:42:50,367
‫أشكرك على قول ذلك.

664
00:42:50,434 --> 00:42:54,471
‫ما لم تمانعي، أود أن أمنحك فرصة أخرى

665
00:42:55,039 --> 00:42:56,307
‫للانضمام إلى شركتنا.

666
00:42:57,241 --> 00:42:58,542
‫ما رأيك؟

667
00:43:00,010 --> 00:43:01,679
‫إن منحتني فرصة،

668
00:43:02,680 --> 00:43:05,082
‫فأود أن أبذل قصارى جهدي.

669
00:43:06,417 --> 00:43:07,418
‫جيد.

670
00:43:09,486 --> 00:43:11,455
‫حسنًا، شكرًا.

671
00:43:12,222 --> 00:43:14,825
‫لا، أنا أكثر امتنانًا.

672
00:43:14,892 --> 00:43:17,561
‫يشرفني انضمامك إلى شركتنا.

673
00:43:17,628 --> 00:43:19,697
‫أرجوك لا تقل هذا، شكرًا.

674
00:43:30,941 --> 00:43:33,444
‫يا رفاق، لقد عُيّنت!

675
00:43:33,510 --> 00:43:36,113
‫هل أنت ذاهبة إلى العمل؟ أنا أيضًا ذاهبة.

676
00:43:37,414 --> 00:43:41,385
‫يا رفاق، كونوا سعداء، كونوا سعداء!

677
00:43:42,553 --> 00:43:45,990
‫يا إلهي، هذا لا يُصدّق.

678
00:43:46,423 --> 00:43:47,958
‫كيف يمكن لهذا أن يحدث؟

679
00:43:48,659 --> 00:43:52,496
‫تلك العجوز المصابة بالخرف اتضح
‫أنها والدة الرئيس؟

680
00:43:53,097 --> 00:43:55,366
‫إذًا، ماذا حدث؟

681
00:43:55,432 --> 00:43:58,836
‫قال رئيسنا إن فريق التخطيط
‫الذي تقدّمت للعمل فيه أولًا

682
00:43:58,902 --> 00:44:02,006
‫اكتمل فيه عدد الموظفين الجدد بالفعل

683
00:44:02,072 --> 00:44:04,642
‫وعرض عليّ وظيفة في مكتب السكرتارية.

684
00:44:04,708 --> 00:44:07,311
‫قال إن هناك وظيفة شاغرة واحدة فقط الآن.

685
00:44:07,978 --> 00:44:09,246
‫- إذًا؟
‫- ماذا تعنين؟

686
00:44:09,313 --> 00:44:11,181
‫قلت إني لا أمانع ذلك مهما كان.

687
00:44:11,248 --> 00:44:14,151
‫أحسنت.

688
00:44:14,218 --> 00:44:16,220
‫إذًا، متى ستبدئين العمل هناك؟

689
00:44:16,286 --> 00:44:19,790
‫سألني رئيسنا متى أستطيع أن أبدأ العمل،

690
00:44:19,857 --> 00:44:23,027
‫لذا قلت إنني أستطيع البدء من الغد.

691
00:44:23,093 --> 00:44:25,496
‫وطلب رئيسنا أن آتي غدًا.

692
00:44:25,562 --> 00:44:27,498
‫سيرتب كل شيء!

693
00:44:30,634 --> 00:44:34,204
‫هل تقولين "رئيسنا" من الآن؟

694
00:44:34,271 --> 00:44:36,006
‫- هل قلت ذلك؟
‫- أجل.

695
00:44:36,073 --> 00:44:40,644
‫اسمعي، ليست لديك فكرة كم هو لطيف ورقيق.

696
00:44:41,645 --> 00:44:44,148
‫"يو جين"، أريدك أن تقرصيني.

697
00:44:44,214 --> 00:44:45,616
‫ماذا لو كان هذا حلمًا؟

698
00:44:49,053 --> 00:44:52,990
‫هذا ليس حلمًا، هذا حقيقي.

699
00:44:56,393 --> 00:44:57,261
‫آسفة.

700
00:45:17,114 --> 00:45:19,516
‫أيها السكرتير "هونغ"، سأذهب
‫إلى غرفة الاجتماعات.

701
00:45:19,583 --> 00:45:21,251
‫جهّز لي كل شيء.

702
00:45:23,387 --> 00:45:26,090
‫- صباح الخير.
‫- مرحبًا، صباح الخير.

703
00:45:32,730 --> 00:45:34,064
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

704
00:45:34,131 --> 00:45:35,365
‫صباح الخير.

705
00:45:43,540 --> 00:45:44,641
‫إنها هي.

706
00:45:47,878 --> 00:45:50,481
‫سيدي، إننا نصعد.

707
00:45:52,249 --> 00:45:53,283
‫فهمت.

708
00:46:26,917 --> 00:46:28,152
‫هل كنت مخطئًا؟

709
00:46:29,720 --> 00:46:32,623
‫أجل، مستحيل أن تكون في مبنانا.

710
00:46:33,657 --> 00:46:35,659
‫لماذا أتخيّل أشياء؟

711
00:46:46,804 --> 00:46:48,472
‫إنه يومي الأول يا سيدي.

712
00:46:48,539 --> 00:46:50,040
‫سأبذل قصارى جهدي.

713
00:46:50,674 --> 00:46:54,211
‫حسنًا، تهانيّ ومرحبًا بك في الشركة.

714
00:46:54,745 --> 00:46:55,946
‫شكرًا.

715
00:46:56,980 --> 00:46:58,415
‫آمل أن تبلي حسنًا.

716
00:46:58,882 --> 00:47:01,418
‫يا رئيس السكرتارية "يانغ"،
‫احرص على تعليمها ما يجب أن تفعله.

717
00:47:01,485 --> 00:47:02,486
‫أمرك يا سيدي.

718
00:47:06,557 --> 00:47:08,759
‫هذه بطاقة تعريفك الوظيفية.

719
00:47:09,293 --> 00:47:10,294
‫تهانيّ.

720
00:47:10,727 --> 00:47:11,929
‫شكرًا.

721
00:47:12,629 --> 00:47:14,865
‫"(بوم أند فود)، (كيم دو ران)"

722
00:47:21,271 --> 00:47:23,307
‫هنا مكتب السكرتارية.

723
00:47:23,907 --> 00:47:25,008
‫أجل يا سيدي.

724
00:47:25,475 --> 00:47:27,845
‫- سأذهب إلى قسم الموارد البشرية.
‫- حسنًا.

725
00:47:47,030 --> 00:47:48,932
‫إنه الرئيس.

726
00:47:49,566 --> 00:47:50,934
‫الرئيس…

727
00:47:53,837 --> 00:47:54,872
‫أجل يا سيدي.

728
00:47:54,938 --> 00:47:57,140
‫هل لي ببعض الشاي الأخضر؟

729
00:47:57,207 --> 00:47:58,575
‫أمرك يا سيدي.

730
00:48:01,845 --> 00:48:04,248
‫حجرة المؤن…

731
00:48:35,946 --> 00:48:37,514
‫- "النورس المنحرف".
‫- أنت تلك…

732
00:48:37,581 --> 00:48:38,815
‫- لماذا أنت…
‫- لماذا أنت…

733
00:48:38,882 --> 00:48:40,017
‫- هذه…
‫- هذه…

734
00:48:40,083 --> 00:48:41,585
‫هذا لا يُصدّق.

735
00:48:41,652 --> 00:48:43,720
‫"شركتي"؟ مستحيل.

736
00:48:43,787 --> 00:48:45,789
‫من سمح لك بالتواجد هنا؟

737
00:48:47,557 --> 00:48:49,159
‫أنا سكرتيرة هنا.

738
00:48:49,993 --> 00:48:51,895
‫أنا من طاقم الموظفين.

739
00:48:51,962 --> 00:48:54,531
‫كيف تجرؤ أن تدخل إلى هنا؟

740
00:48:54,598 --> 00:48:56,433
‫هل أستدعي الأمن؟

741
00:48:56,500 --> 00:48:58,702
‫هل تريد أن تُجرّ إلى الخارج؟

742
00:48:58,769 --> 00:49:01,405
‫أنا المدير هنا في "بوم أند فود".

743
00:49:01,471 --> 00:49:02,940
‫مدير؟ مستحيل أن…

744
00:49:03,006 --> 00:49:04,174
‫"(بوم أند فود)، (وانغ داي ريوك)"

745
00:49:05,175 --> 00:49:06,276
‫"مدير، الإدارة"

746
00:49:10,147 --> 00:49:13,050
‫أيها المدير "وانغ"، لقد عدت من رحلة عملك.

747
00:49:14,618 --> 00:49:15,852
‫مرحبًا.

748
00:49:18,388 --> 00:49:20,791
‫- هل أنت الموظفة الجديدة؟
‫- أجل.

749
00:49:25,062 --> 00:49:28,231
‫لماذا أستشعر الحرج هنا الآن؟

750
00:49:31,101 --> 00:49:32,669
‫- يا رئيس السكرتارية "يانغ".
‫- أجل سيدي؟

751
00:49:32,736 --> 00:49:36,473
‫ما الذي تفعله امرأة فوّتت مقابلتها هنا؟

752
00:49:36,873 --> 00:49:39,309
‫من بحق السماء عيّن شخصًا
‫غير مؤهل لهذه الدرجة؟

753
00:49:40,410 --> 00:49:43,046
‫الرئيس فعل ذلك.

754
00:49:43,113 --> 00:49:44,781
‫- من؟
‫- الرئيس.

755
00:49:45,349 --> 00:49:48,185
‫- الرئيس.
‫- ما كل هذه الضجة؟

756
00:49:49,319 --> 00:49:50,153
‫أبي.

757
00:49:51,655 --> 00:49:52,622
‫الرئيس "وانغ".

758
00:49:52,689 --> 00:49:53,857
‫"أبي"؟

759
00:49:57,594 --> 00:49:59,863
‫الآنسة "كيم دو ران" ساعدت جدّتي؟

760
00:50:01,531 --> 00:50:03,834
‫جدّتك أتعبتها جدًا في ذلك اليوم.

761
00:50:03,900 --> 00:50:05,836
‫انتهى بها الأمر
‫إلى تفويت مقابلتها النهائية.

762
00:50:07,137 --> 00:50:09,806
‫ألهذا السبب منحتها وظيفة؟

763
00:50:11,208 --> 00:50:15,912
‫ذلك الأمر أيضًا، لكنها جديرة حقًا
‫بمكان في شركتنا.

764
00:50:17,447 --> 00:50:18,782
‫حسنًا إذًا.

765
00:50:18,849 --> 00:50:20,350
‫لنشرب.

766
00:50:30,761 --> 00:50:32,162
‫ماذا الآن؟

767
00:50:34,197 --> 00:50:36,666
‫ذلك المحتال هو مدير "بوم أند فود"؟

768
00:50:38,368 --> 00:50:40,070
‫إنه ابن الرئيس.

769
00:50:42,572 --> 00:50:43,974
‫هذا أنت، أليس كذلك؟ "النورس المنحرف".

770
00:50:44,041 --> 00:50:45,409
‫ألا تعرف؟

771
00:50:45,475 --> 00:50:49,212
‫- كيف تجرؤ على التحديق بي؟
‫- يا إلهي، هذا يكفي، توقفي.

772
00:50:56,920 --> 00:50:59,222
‫ضربته بسلّة مهملات.

773
00:51:00,457 --> 00:51:01,858
‫انتهى أمري الآن.

774
00:51:02,692 --> 00:51:03,894
‫سيفصلني.

775
00:51:04,628 --> 00:51:05,729
‫سأُفصل.

776
00:51:06,296 --> 00:51:08,498
‫بالتأكيد، سأفقد وظيفتي.

777
00:51:15,205 --> 00:51:16,273
‫لا.

778
00:51:16,907 --> 00:51:18,308
‫قال أبي

779
00:51:19,576 --> 00:51:21,111
‫حتى إن كنت في عرين النمر،

780
00:51:21,745 --> 00:51:24,114
‫أستطيع الخروج سالمة
‫إن حافظت على رباطة جأشي.

781
00:51:24,948 --> 00:51:25,982
‫صحيح.

782
00:51:27,017 --> 00:51:28,118
‫أحافظ على رباطة جأشي.

783
00:51:29,453 --> 00:51:32,022
‫جدّتي، لقد عدت من رحلة العمل،

784
00:51:32,089 --> 00:51:34,357
‫لكنني خرجت في الصباح مباشرةً
‫من أجل اجتماع.

785
00:51:34,424 --> 00:51:35,292
‫ماذا تفعلين؟

786
00:51:36,393 --> 00:51:38,261
‫كنت أشاهد الأخبار.

787
00:51:38,328 --> 00:51:40,664
‫اشتريت الشوكولاتة المفضلة لديك.

788
00:51:41,098 --> 00:51:43,533
‫سأتناول العشاء مع المديرين

789
00:51:43,600 --> 00:51:45,068
‫وسأعود إلى المنزل متأخرًا.

790
00:51:45,969 --> 00:51:47,204
‫لست طفلة.

791
00:51:47,270 --> 00:51:50,107
‫لا تنشغل بي وأدّ عملك.

792
00:51:50,173 --> 00:51:51,942
‫حسنًا يا جدّتي، أراك لاحقًا.

793
00:51:55,045 --> 00:51:56,847
‫تبدو بخير.

794
00:51:57,380 --> 00:51:58,448
‫هذا جيد.

795
00:52:00,250 --> 00:52:01,284
‫لا أستطيع

796
00:52:01,751 --> 00:52:04,921
‫أن أوبّخها على عدم حضور المقابلة
‫بما أنها ساعدت جدّتي.

797
00:52:04,988 --> 00:52:07,591
‫هل سأضطر لرؤيتها كل يوم الآن؟

798
00:52:07,657 --> 00:52:09,025
‫يا له من حظ عاثر.

799
00:52:11,862 --> 00:52:12,963
‫ادخل.

800
00:52:22,772 --> 00:52:24,908
‫أنا لم أستدعك، ما الأمر؟

801
00:52:24,975 --> 00:52:29,446
‫كنت مرتبكة جدًا قبل قليل
‫ولم أحيّك بشكل لائق.

802
00:52:29,880 --> 00:52:31,214
‫آمل أن ننسجم معًا.

803
00:52:32,415 --> 00:52:34,484
‫لا تتصرّفي وكأننا غريبين.

804
00:52:35,352 --> 00:52:36,853
‫أيها المدير "وانغ".

805
00:52:37,287 --> 00:52:40,357
‫أنا آسفة حقًا بشأن حادثة الحمام.

806
00:52:40,423 --> 00:52:43,727
‫كنت متوترة جدًا بشأن المقابلة.

807
00:52:43,793 --> 00:52:45,896
‫أنا حقًا لم أعلم أنه حمّام الرجال.

808
00:52:46,863 --> 00:52:48,698
‫أنا آسفة، انس الأمر من فضلك.

809
00:52:48,765 --> 00:52:53,103
‫عليّ أن أحاول نسيان الأمر
‫بما أننا زميلان الآن.

810
00:52:53,170 --> 00:52:54,971
‫شكرًا أيها المدير "وانغ".

811
00:52:55,038 --> 00:52:58,041
‫كلّفني بأي مهمة وسأبذل قصارى جهدي، شكرًا.

812
00:53:00,210 --> 00:53:01,378
‫أشعر بالدوار.

813
00:53:04,481 --> 00:53:06,049
‫ما الأمر؟

814
00:53:06,616 --> 00:53:08,018
‫هل أنت مريض؟

815
00:53:08,084 --> 00:53:11,955
‫أشعر بدوار أحيانًا منذ ضربتني.

816
00:53:12,022 --> 00:53:15,492
‫لماذا؟ هل يجب أن أُخضع رأسي للفحص؟

817
00:53:15,959 --> 00:53:17,394
‫منذ ذلك اليوم؟

818
00:53:18,395 --> 00:53:20,397
‫أتشعر بدوار شديد؟

819
00:53:20,463 --> 00:53:21,498
‫ما درجة سوئه؟

820
00:53:22,132 --> 00:53:24,367
‫سأشعر بالتحسن مع الوقت.

821
00:53:24,868 --> 00:53:26,236
‫يمكنك الذهاب.

822
00:53:26,303 --> 00:53:27,370
‫حسنًا.

823
00:53:36,646 --> 00:53:37,681
‫ما كان ذلك؟

824
00:53:38,114 --> 00:53:40,083
‫هل صدقت أنني شعرت بالدوار؟

825
00:53:41,952 --> 00:53:43,353
‫إنها ساذجة جدًا.

826
00:53:50,327 --> 00:53:52,195
‫لقد نجوت.

827
00:53:52,762 --> 00:53:54,464
‫ظننت أنه سيفصلني.

828
00:53:57,100 --> 00:54:01,171
‫أما زال يعاني من ضربة رأسه؟

829
00:54:03,406 --> 00:54:04,808
‫هذا لا يُعقل.

830
00:54:05,575 --> 00:54:07,844
‫لا يمكن أن يكون هذا سبب دواره.

831
00:54:13,383 --> 00:54:15,619
‫عائلة الرئيس طلبت هذه.

832
00:54:15,685 --> 00:54:19,055
‫- خذ هذه معك.
‫- حسنًا، شكرًا.

833
00:54:19,723 --> 00:54:21,258
‫- إلى اللقاء.
‫- شكرًا.

834
00:54:25,662 --> 00:54:26,863
‫"يونغ هون".

835
00:54:26,930 --> 00:54:29,733
‫"دو ران" تحب اليوسفي جدًا.

836
00:54:30,433 --> 00:54:33,236
‫يمكنها أن تنهي صندوقًا كاملًا منه
‫في جلسة واحدة.

837
00:54:34,738 --> 00:54:38,308
‫يجب أن أجني نقودًا كثيرة
‫كي أشتري اليوسفي لـ"دو ران".

838
00:54:39,376 --> 00:54:42,312
‫سيدي، كم ثمن صندوق اليوسفي؟

839
00:54:43,013 --> 00:54:45,148
‫30 ألف وون.

840
00:54:45,749 --> 00:54:47,684
‫أريد صندوقًا من اليوسفي.

841
00:54:48,785 --> 00:54:50,954
‫وصندوقًا من العنب من فضلك.

842
00:54:51,521 --> 00:54:52,756
‫حسنًا.

843
00:54:55,458 --> 00:54:57,327
‫يبدو جيدًا.

844
00:54:57,394 --> 00:55:00,497
‫كنت أريد شراء السروال الأحمر حقًا.

845
00:55:00,563 --> 00:55:03,933
‫هذا الحذاء باهظ الثمن، لكنه جيد جدًا.

846
00:55:04,000 --> 00:55:05,969
‫مشينا كل هذه المسافة إلى هنا،

847
00:55:06,036 --> 00:55:07,404
‫لكن قدماي لا تؤلمانني إطلاقًا.

848
00:55:07,470 --> 00:55:09,406
‫أظن أن هذا هو سبب ثمنه الباهظ.

849
00:55:09,472 --> 00:55:10,840
‫أحبه.

850
00:55:10,907 --> 00:55:12,742
‫ماذا؟ أمي.

851
00:55:14,778 --> 00:55:16,046
‫ما هذه؟

852
00:55:16,579 --> 00:55:18,748
‫لماذا لدينا صندوقان من الفواكه هنا؟

853
00:55:19,516 --> 00:55:22,052
‫لا أعرف، من أين أتيا؟

854
00:55:22,619 --> 00:55:24,321
‫إنه يوسفي وعنب.

855
00:55:24,387 --> 00:55:26,790
‫"دو ران" تحب اليوسفي.

856
00:55:26,856 --> 00:55:29,726
‫مهلًا، طلبت منك ألا تتحدثي عن "دو ران".

857
00:55:30,193 --> 00:55:31,961
‫لماذا تتحدثين عنها؟

858
00:55:32,028 --> 00:55:33,463
‫حسنًا.

859
00:55:36,800 --> 00:55:40,103
‫رباه، ألا يمكنها حتى أن تأخذ صندوقًا معها؟

860
00:55:41,905 --> 00:55:43,173
‫يا إلهي، ما هذه؟

861
00:55:43,239 --> 00:55:45,342
‫أرى أنك ذهبت إلى المتجر متعدد الأقسام.

862
00:55:45,408 --> 00:55:46,409
‫أجل.

863
00:55:47,143 --> 00:55:49,079
‫لديهم تخفيضات، لذا ذهبت للتسوق.

864
00:55:49,145 --> 00:55:50,280
‫فهمت.

865
00:55:50,347 --> 00:55:51,614
‫ما هذه بالمناسبة؟

866
00:55:51,681 --> 00:55:54,284
‫يا إلهي، إنه يوسفي وعنب.

867
00:55:54,351 --> 00:55:56,653
‫الرائحة زكية جدًا.

868
00:55:56,720 --> 00:55:58,455
‫يجب أن أدخل.

869
00:55:58,521 --> 00:56:00,223
‫أراك في الجوار.

870
00:56:00,890 --> 00:56:02,025
‫رباه، إنه ثقيل.

871
00:56:08,531 --> 00:56:11,835
‫لم أكن سأطلب بعضًا منه، إنها لئيمة جدًا.

872
00:56:14,371 --> 00:56:17,440
‫إنهما سعيدتان جدًا
‫بعد أن طردتا الابنة الكبرى.

873
00:56:17,507 --> 00:56:19,242
‫يجب أن تُعاقبا.

874
00:56:21,111 --> 00:56:22,112
‫عذرًا.

875
00:56:23,880 --> 00:56:26,950
‫عمّ تتحدثين؟ طردتا الابنة الكبرى؟

876
00:56:27,450 --> 00:56:29,018
‫ألا تعيش معهما؟

877
00:56:38,027 --> 00:56:40,597
‫يبدو أنها لم تكن ابنتها الحقيقية.

878
00:56:40,663 --> 00:56:43,566
‫بعد موت زوجها، طردت ابنتها الكبرى.

879
00:56:43,633 --> 00:56:46,236
‫كانت تصرخ وأمرتها بأن تغادر هذا الحي.

880
00:56:47,103 --> 00:56:51,040
‫الجميع في هذا الحي يعلمون
‫أن ابنتها الكبرى طُردت.

881
00:56:51,107 --> 00:56:52,442
‫يا إلهي.

882
00:56:53,176 --> 00:56:56,913
‫كيف تستطيع أن تعيش
‫في هذا العالم القاسي بلا نقود؟

883
00:56:57,981 --> 00:56:59,949
‫أشفق عليها جدًا.

884
00:57:35,084 --> 00:57:37,020
‫عذرًا.

885
00:57:38,888 --> 00:57:41,724
‫فتاة اسمها "كيم دو ران" كانت تعمل هنا.

886
00:57:41,791 --> 00:57:43,159
‫ألم تعد تعمل هنا؟

887
00:57:43,226 --> 00:57:44,761
‫لقد استقالت.

888
00:57:44,828 --> 00:57:46,963
‫أظن أنها تعمل في مكان آخر.

889
00:57:47,030 --> 00:57:49,065
‫هل تعرف أين تعمل؟

890
00:57:49,132 --> 00:57:50,467
‫لا أعرف.

891
00:57:50,533 --> 00:57:53,770
‫هل معك رقم هاتفها؟

892
00:57:53,837 --> 00:57:55,538
‫لم تعمل هنا لفترة طويلة.

893
00:57:55,605 --> 00:57:58,074
‫ليس معي رقم هاتفها حتى.

894
00:57:58,808 --> 00:58:01,611
‫بالمناسبة، كيف تعرفها؟

895
00:58:01,678 --> 00:58:03,880
‫لماذا تكبّدت مشقّة المجيء إلى هنا
‫للسؤال عن رقمها؟

896
00:58:05,615 --> 00:58:06,983
‫لا شيء.

897
00:58:23,933 --> 00:58:26,803
‫"دو ران"، أين أنت؟

898
00:58:27,670 --> 00:58:29,205
‫هل كل شيء على ما يُرام؟

899
00:58:34,177 --> 00:58:36,412
‫أمي، الشخص الذي ترك الفواكه…

900
00:58:36,479 --> 00:58:39,482
‫أراهن أنه نفس الشخص الذي وضع المال
‫في صندوق بريدنا.

901
00:58:39,549 --> 00:58:40,650
‫أظن ذلك.

902
00:58:41,284 --> 00:58:43,786
‫أتساءل كم اقترض

903
00:58:44,420 --> 00:58:46,756
‫كي يفعل هذا.

904
00:58:46,823 --> 00:58:50,560
‫الأرجح أنه يشعر بالذنب حيال المال
‫الذي اقترضه من أبي.

905
00:58:51,361 --> 00:58:52,462
‫أظن ذلك.

906
00:58:53,796 --> 00:58:56,933
‫لا بد أن أجد هذا الشخص الذي اقترض المال.

907
00:58:57,667 --> 00:59:00,370
‫- أنا متأكدة أنه سيعود مجددًا.
‫- لكننا سنترك المنزل قريبًا.

908
00:59:00,436 --> 00:59:03,072
‫أنت محقة، علينا أن نجده
‫قبل أن ننتقل من هنا.

909
00:59:03,139 --> 00:59:04,274
‫ماذا ينبغي أن نفعل؟

910
00:59:04,340 --> 00:59:06,543
‫لا يمكننا أن نقف أمام المنزل طوال اليوم.

911
00:59:07,410 --> 00:59:08,878
‫يجب أن نضع كاميرا مراقبة.

912
00:59:09,646 --> 00:59:10,947
‫"كاميرا مراقبة"؟

913
00:59:12,682 --> 00:59:14,684
‫هذا صحيح، يجب أن نفعل ذلك.

914
00:59:17,954 --> 00:59:19,589
‫حسنًا، حُسم الأمر.

915
00:59:20,156 --> 00:59:22,425
‫هل يمكننا مراقبة ما يحدث متى أردنا؟

916
00:59:22,492 --> 00:59:24,827
‫بالطبع، إنها تسجل على مدار 24 ساعة.

917
00:59:24,894 --> 00:59:26,996
‫يمكنك تفقّدها
‫في الزمن الحقيقي من خلال هاتفك.

918
00:59:27,063 --> 00:59:29,465
‫حسنًا، تفضل.

919
00:59:29,532 --> 00:59:31,100
‫- شكرًا جزيلًا.
‫- شكرًا.

920
00:59:31,167 --> 00:59:32,402
‫- شكرًا.
‫- أراك لاحقًا.

921
00:59:32,468 --> 00:59:33,303
‫إلى اللقاء.

922
00:59:38,875 --> 00:59:40,076
‫- أمي.
‫- أجل؟

923
00:59:40,143 --> 00:59:42,745
‫كان علينا شراء كاميرا أفضل.

924
00:59:43,246 --> 00:59:46,149
‫الكاميرا الرخيصة ستفي بالغرض،
‫كل المطلوب هو أن نرى وجهه.

925
00:59:46,215 --> 00:59:48,117
‫لا نحتاج إلى إنفاق الكثير
‫من المال على ذلك.

926
00:59:48,184 --> 00:59:49,819
‫نحن لا نصنع فيلمًا.

927
00:59:50,553 --> 00:59:51,554
‫أظن أنك محقة.

928
00:59:53,723 --> 00:59:59,495
‫سأمسك به وأكتشف بكم من المال

929
00:59:59,562 --> 01:00:00,730
‫يدين لـ"دونغ تشيول".

930
01:00:08,972 --> 01:00:10,006
‫"ميونغ هوي".

931
01:00:10,607 --> 01:00:13,276
‫"ميونغ هوي".

932
01:00:13,343 --> 01:00:16,946
‫"ميونغ هوي"!

933
01:00:17,013 --> 01:00:18,381
‫أين كنت؟

934
01:00:18,448 --> 01:00:22,385
‫كنت لا تأتين، لذا كدت أموت من الخوف.

935
01:00:22,452 --> 01:00:24,787
‫يا إلهي، "ميونغ هوي".

936
01:00:26,856 --> 01:00:27,924
‫سيدتي.

937
01:00:31,027 --> 01:00:33,363
‫سيدة "يوجو"، لدينا مشكلة.

938
01:00:33,429 --> 01:00:35,164
‫السيدة "بارك" ليست في غرفتها.

939
01:00:35,231 --> 01:00:36,299
‫سيدة "يوجو"!

940
01:00:36,366 --> 01:00:37,433
‫ماذا قلت؟

941
01:00:37,500 --> 01:00:39,402
‫السيدة "بارك" ليست في غرفتها؟

942
01:00:39,469 --> 01:00:41,838
‫كانت نائمةً في غرفتها قبل قليل.

943
01:00:41,904 --> 01:00:43,239
‫أعلم.

944
01:00:43,306 --> 01:00:45,241
‫ماذا يجب أن نفعل؟

945
01:00:46,542 --> 01:00:48,678
‫عمّ تتحدثان؟

946
01:00:48,745 --> 01:00:50,847
‫هل اختفت أمي مجددًا؟

947
01:00:50,913 --> 01:00:52,048
‫أجل.

948
01:00:52,115 --> 01:00:54,884
‫كانت نائمةً في غرفتها قبل قليل.

949
01:00:55,718 --> 01:00:57,754
‫ظننت أنها ستكون مستيقظةً الآن،

950
01:00:57,820 --> 01:00:59,489
‫فذهبت إلى غرفتها

951
01:00:59,555 --> 01:01:01,658
‫بعصيدة اليقطين هذه.

952
01:01:01,724 --> 01:01:02,592
‫لكنها اختفت.

953
01:01:03,059 --> 01:01:04,927
‫- أين السيد "كانغ"؟
‫- ذهب إلى السوق.

954
01:01:04,994 --> 01:01:06,029
‫ماذا عن زوجتي؟

955
01:01:06,095 --> 01:01:08,064
‫خرجت قبل قليل.

956
01:01:08,831 --> 01:01:09,666
‫ماذا يجري؟

957
01:01:10,667 --> 01:01:12,035
‫هل من خطب ما؟

958
01:01:12,435 --> 01:01:13,903
‫ماذا تفعلين؟

959
01:01:13,970 --> 01:01:15,672
‫قلت لك أن تحسني الاعتناء بأمي.

960
01:01:15,738 --> 01:01:17,206
‫لماذا؟

961
01:01:17,273 --> 01:01:19,575
‫ذهبت لشراء كعكة المانجو
‫المفضلة لديها فحسب.

962
01:01:21,811 --> 01:01:25,081
‫يا إلهي، هل اختفت أمك مجددًا؟

963
01:01:26,916 --> 01:01:27,817
‫مرحبًا.

964
01:01:29,152 --> 01:01:31,487
‫ما الأمر أيتها السكرتيرة "كيم"؟

965
01:01:32,855 --> 01:01:33,856
‫ماذا؟

966
01:01:34,457 --> 01:01:36,159
‫هل ذهبت أمي إلى هناك مجددًا؟

967
01:01:39,228 --> 01:01:40,263
‫إذًا فقد حصلت على عمل

968
01:01:40,863 --> 01:01:42,865
‫بسببي؟

969
01:01:43,966 --> 01:01:46,869
‫أجل يا سيدتي، كل هذا…

970
01:01:46,936 --> 01:01:49,038
‫لا، مهلًا، كل هذا بفضلك يا "غيوم بيونغ".

971
01:01:49,105 --> 01:01:51,874
‫يا إلهي، أنا سعيدة جدًا لأجلك.

972
01:01:54,277 --> 01:01:57,146
‫لست متأكدة أن مذاق فطيرة البوتشيمغاي
‫سيكون لذيذًا مع الكوسا فقط.

973
01:01:57,213 --> 01:01:59,148
‫أنا متأكدة أنه سيكون كذلك.

974
01:01:59,215 --> 01:02:01,484
‫كل شيء يكون لذيذًا حين نأكل معًا.

975
01:02:01,551 --> 01:02:02,719
‫- صحيح؟
‫- صحيح.

976
01:02:06,122 --> 01:02:07,156
‫أمي.

977
01:02:08,057 --> 01:02:11,060
‫- هل وصلت بسرعة؟
‫- من جاء هذه المرة؟

978
01:02:16,766 --> 01:02:17,800
‫مرحبًا.

979
01:02:18,301 --> 01:02:20,369
‫رباه، أمي.

980
01:02:20,436 --> 01:02:23,272
‫أمي، لماذا أتيت إلى هنا مجددًا؟

981
01:02:23,339 --> 01:02:25,241
‫- اخرجي!
‫- لا!

982
01:02:25,308 --> 01:02:27,376
‫- اخرجي أيتها الساقطة.
‫- أمي.

983
01:02:27,443 --> 01:02:29,879
‫- أمي.
‫- أمي.

984
01:02:29,946 --> 01:02:32,381
‫اطرد تلك الساقية من هذا المنزل الآن.

985
01:02:32,448 --> 01:02:33,549
‫- أمي.
‫- اطردها!

986
01:02:33,616 --> 01:02:35,718
‫لماذا تفعلين هذا بها؟

987
01:02:37,687 --> 01:02:39,622
‫لقد طردت أمي.

988
01:02:40,556 --> 01:02:43,526
‫أبي، كيف يمكنك العيش مع امرأة مثلها؟

989
01:02:43,593 --> 01:02:45,394
‫أنا أكرهك يا أبي.

990
01:02:45,461 --> 01:02:47,130
‫- اخرج!
‫- أمي.

991
01:02:47,196 --> 01:02:48,364
‫اهدئي رجاءً يا أمي.

992
01:02:48,431 --> 01:02:50,032
‫- هيا بنا.
‫- لا.

993
01:02:50,099 --> 01:02:52,235
‫لا أريد الذهاب، لن أذهب إلى ذلك المنزل.

994
01:02:52,301 --> 01:02:53,336
‫- أمي!
‫- لا!

995
01:02:53,402 --> 01:02:57,540
‫أمي، تعالي معنا من فضلك.

996
01:02:57,607 --> 01:02:58,541
‫لا!

997
01:02:58,608 --> 01:03:00,510
‫- أمي!
‫- إنها تعضني!

998
01:03:00,576 --> 01:03:02,278
‫- اتركيها.
‫- "غيوم بيونغ"!

999
01:03:02,345 --> 01:03:04,881
‫"غيوم بيونغ"!

1000
01:03:04,947 --> 01:03:08,284
‫هل تقبلين الذهاب معي إذًا؟ سأذهب معك.

1001
01:03:08,351 --> 01:03:09,352
‫حسنًا.

1002
01:03:09,986 --> 01:03:13,589
‫- سأذهب إن ذهبت "ميونغ هوي".
‫- حسنًا.

1003
01:03:13,656 --> 01:03:15,324
‫حسنًا.

1004
01:03:16,759 --> 01:03:17,827
‫هيا بنا.

1005
01:03:17,894 --> 01:03:21,864
‫ما هذا؟ جديًا.

1006
01:03:21,931 --> 01:03:23,299
‫أيتها الساقطة.

1007
01:03:23,366 --> 01:03:25,635
‫يا إلهي.

1008
01:03:25,701 --> 01:03:27,770
‫لا أصدق هذا.

1009
01:03:28,905 --> 01:03:29,906
‫ماذا؟

1010
01:03:30,740 --> 01:03:33,409
‫السيدة "بارك" اختفت مجددًا؟

1011
01:03:33,476 --> 01:03:35,311
‫كانت حالة من الفوضى.

1012
01:03:35,878 --> 01:03:39,215
‫اتضح أن السيدة "بارك"
‫ذهبت إلى ذلك المنزل مجددًا.

1013
01:03:40,750 --> 01:03:43,653
‫- المنزل الذي ذهبت إليه ذلك اليوم؟
‫- أجل، على ما يبدو.

1014
01:03:43,719 --> 01:03:46,455
‫الرئيس "وانغ" ذهب
‫إلى هناك بالسيارة لاصطحابها.

1015
01:03:47,390 --> 01:03:49,225
‫كان يجب أن آتي قبل الآن.

1016
01:03:49,826 --> 01:03:50,660
‫أنا آسف.

1017
01:03:51,194 --> 01:03:52,895
‫هذا ليس خطأك.

1018
01:03:54,330 --> 01:03:55,932
‫لكنه أمر غريب.

1019
01:03:56,465 --> 01:04:00,203
‫كيف استطاعت العثور على المنزل مجددًا
‫لو أنها فقدت عقلها؟

1020
01:04:00,269 --> 01:04:01,537
‫سيدة "تشو"!

1021
01:04:04,574 --> 01:04:07,910
‫مع ذلك، من الجيد أنها ذهبت
‫إلى ذلك المنزل مجددًا وليس إلى مكان آخر.

1022
01:04:10,880 --> 01:04:11,914
‫أظن ذلك.

1023
01:04:20,656 --> 01:04:22,091
‫هل ستعودين إلى المنزل الآن؟

1024
01:04:22,158 --> 01:04:23,125
‫انتبهي لخطواتك.

1025
01:04:24,827 --> 01:04:25,895
‫أجل.

1026
01:05:26,455 --> 01:05:31,260
‫كيف يمكن لمحتال مثله أن يكون ابن الرئيس؟

1027
01:05:31,327 --> 01:05:33,162
‫سمعتك للتو تنادينها السكرتيرة "كيم".

1028
01:05:33,229 --> 01:05:34,730
‫هل هي من الشركة؟

1029
01:05:34,797 --> 01:05:36,299
‫أظن أنها "دو ران".

1030
01:05:36,365 --> 01:05:39,135
‫قالت أمي إنني أستطيع الزواج بك.

1031
01:05:39,835 --> 01:05:41,037
‫لم العجلة؟

1032
01:05:42,471 --> 01:05:43,773
‫أين ذهب؟

1033
01:05:45,007 --> 01:05:46,542
‫مرحبًا يا سيد "كانغ".

1034
01:05:46,609 --> 01:05:50,379
‫من أجل "دو ران"،
‫من الصواب أن أغادر هذا المكان.

1035
01:05:52,214 --> 01:05:53,616
‫أشعر بالدوار.

1036
01:05:53,683 --> 01:05:55,851
‫أيها المدير "وانغ"، هل أنت بخير؟

1037
01:05:55,918 --> 01:06:00,856
‫ترجمة "إسلام الأمير"

