﻿1
00:01:00,126 --> 00:01:01,428
‫{\an8}هل عدتم إلى المنزل الآن؟

2
00:01:01,494 --> 00:01:02,429
‫{\an8}انتبهي لخطواتك.

3
00:01:04,030 --> 00:01:04,931
‫{\an8}أجل.

4
00:01:31,658 --> 00:01:32,625
‫من هذا الرجل؟

5
00:01:33,760 --> 00:01:36,162
‫هذا السيد "كانغ"، إنه سائقنا.

6
00:01:36,229 --> 00:01:37,397
‫لم أسألك.

7
00:01:37,464 --> 00:01:38,565
‫يا إلهي.

8
00:01:39,499 --> 00:01:42,669
‫أمي، إنه السيد "كانغ"، إنه يعمل لدينا.

9
00:01:45,505 --> 00:01:47,307
‫أظن أنني أتذكره.

10
00:01:49,309 --> 00:01:50,210
‫سيد "كانغ".

11
00:01:50,944 --> 00:01:52,946
‫احرص على الاهتمام بـ"ميونغ هوي".

12
00:01:57,584 --> 00:01:58,618
‫أمرك يا سيدتي.

13
00:02:03,289 --> 00:02:04,624
‫لنذهب يا "ميونغ هوي".

14
00:02:04,691 --> 00:02:07,460
‫بما أنه منزل والدي، فهو يُعتبر منزلنا.

15
00:02:07,527 --> 00:02:09,863
‫لا تخافي منها.

16
00:02:12,332 --> 00:02:14,334
‫يا لها من ساحرة، هيا بنا.

17
00:02:23,376 --> 00:02:25,712
‫- احرص على إقفال البوابة.
‫- أمرك يا سيدي.

18
00:02:34,254 --> 00:02:35,889
‫ماذا رأيت للتو؟

19
00:02:38,658 --> 00:02:40,293
‫أظن أنها "دو ران".

20
00:02:42,228 --> 00:02:45,365
‫صحيح، هذه "دو ران" بلا شك.

21
00:02:46,866 --> 00:02:48,935
‫لكن ماذا تفعل "دو ران" هنا؟

22
00:02:52,705 --> 00:02:55,508
‫"ميونغ هوي"، لا تقلقي، أنا هنا.

23
00:03:07,020 --> 00:03:08,188
‫ماذا؟

24
00:03:08,688 --> 00:03:09,556
‫ماذا يجري؟

25
00:03:10,456 --> 00:03:11,391
‫ما الخطب؟

26
00:03:11,457 --> 00:03:13,393
‫لا شيء، الأمر فقط…

27
00:03:14,093 --> 00:03:16,396
‫أين كنت يا سيدة "بارك"؟

28
00:03:16,462 --> 00:03:18,965
‫كنت قلقة عليك.

29
00:03:20,867 --> 00:03:21,901
‫أنا؟

30
00:03:25,004 --> 00:03:26,072
‫مهلًا.

31
00:03:28,575 --> 00:03:30,210
‫أنت الفتاة التي رأيتها المرة الماضية…

32
00:03:30,610 --> 00:03:32,979
‫هل أنت بخير يا سيدتي؟

33
00:03:35,315 --> 00:03:36,182
‫أمي.

34
00:03:36,916 --> 00:03:38,484
‫هل تعرّفت عليّ الآن؟

35
00:03:44,424 --> 00:03:48,561
‫أنت هنا يا سيد "كانغ"،
‫يجب أن تجهّز السيّارة الآن.

36
00:03:49,362 --> 00:03:50,530
‫- الآن؟
‫- أجل.

37
00:03:51,698 --> 00:03:55,735
‫يجب أن توصل الفتاة التي وصلت للتو
‫مع السيدة "بارك" إلى المنزل.

38
00:03:58,104 --> 00:03:59,372
‫تلك الفتاة؟

39
00:04:00,740 --> 00:04:01,774
‫أنا؟

40
00:04:02,575 --> 00:04:03,476
‫أجل.

41
00:04:04,277 --> 00:04:06,012
‫هل أنت بخير؟

42
00:04:07,013 --> 00:04:08,615
‫أنا بخير.

43
00:04:09,515 --> 00:04:11,351
‫يا إلهي، تلك الفتاة كانت في طريقها

44
00:04:11,417 --> 00:04:13,886
‫إلى المقابلة النهائية في "بوم أند فود"،

45
00:04:13,953 --> 00:04:16,856
‫لكنها فوّتت المقابلة بسبب السيدة "بارك".

46
00:04:17,323 --> 00:04:20,893
‫لكن رئيسنا عرف بالأمر ووظفها.

47
00:04:21,694 --> 00:04:23,463
‫- أحقًا؟
‫- أجل.

48
00:04:34,641 --> 00:04:37,744
‫سيد "كانغ"،
‫أوصل السكرتيرة "كيم" إلى منزلها.

49
00:04:37,810 --> 00:04:38,978
‫أمرك يا سيدي.

50
00:04:39,045 --> 00:04:42,015
‫لا، لا بأس يا سيدي،
‫سأستقل الحافلة إلى المنزل.

51
00:04:42,482 --> 00:04:44,917
‫الوقت متأخر على ركوب الحافلة
‫في هذه الساعة.

52
00:04:44,984 --> 00:04:47,587
‫لعلك متعبة بسبب أمي.

53
00:04:48,388 --> 00:04:51,157
‫آسف على الإزعاج.

54
00:04:53,059 --> 00:04:56,462
‫على الإطلاق، لا أمانع حقًا.

55
00:04:57,297 --> 00:05:00,466
‫آمل أن تتعافى السيدة "بارك" قريبًا.

56
00:05:01,734 --> 00:05:04,604
‫- أجل، شكرًا، هيا بنا.
‫- مهلًا.

57
00:05:05,171 --> 00:05:06,472
‫ابق بالداخل من فضلك.

58
00:05:06,539 --> 00:05:08,141
‫لا أمانع في استقلال الحافلة إلى المنزل.

59
00:05:08,941 --> 00:05:12,445
‫يجب أن تطيعي أوامر رئيسك.

60
00:05:13,079 --> 00:05:14,080
‫حسنًا.

61
00:05:21,387 --> 00:05:23,656
‫- اركبي يا "دو ران".
‫- أجل يا سيدي.

62
00:05:25,425 --> 00:05:27,827
‫إلى اللقاء، سأراك غدًا يا سيدي.

63
00:05:27,894 --> 00:05:29,662
‫- أجل، إلى اللقاء.
‫- أجل.

64
00:05:29,729 --> 00:05:30,830
‫شكرًا.

65
00:05:33,800 --> 00:05:37,870
‫- أوصلها إلى المنزل سالمةً.
‫- أجل يا سيدي.

66
00:06:08,668 --> 00:06:10,403
‫- هل وصلت إلى المنزل الآن؟
‫- أجل.

67
00:06:11,003 --> 00:06:12,705
‫هل كان عندنا ضيف؟

68
00:06:13,473 --> 00:06:16,142
‫السكرتيرة "كيم"، كانت "كيم دو ران" هنا.

69
00:06:16,209 --> 00:06:18,010
‫"كيم دو ران"؟ لماذا؟

70
00:06:19,512 --> 00:06:23,049
‫جدّتك زارت منزلها بمفردها مجددًا.

71
00:06:23,449 --> 00:06:25,218
‫فقدت إحساسها بالواقع.

72
00:06:25,284 --> 00:06:26,119
‫مجددًا؟

73
00:06:27,120 --> 00:06:28,287
‫أجل.

74
00:06:42,068 --> 00:06:43,369
‫ما هذا؟

75
00:06:44,003 --> 00:06:45,571
‫شكولاتة لجدّتي.

76
00:06:45,638 --> 00:06:47,607
‫الشوكولاتة مفيدة في علاج الخرف.

77
00:06:50,910 --> 00:06:52,011
‫لا بد أن جدّتك

78
00:06:52,945 --> 00:06:55,314
‫تعيش في مكان ما في الماضي.

79
00:06:56,215 --> 00:06:58,017
‫آمل ألا تسوء حالتها أكثر من ذلك.

80
00:06:58,084 --> 00:07:00,553
‫آمل ألا تنسانا في ذاكرتها.

81
00:07:22,074 --> 00:07:23,409
‫المعذرة.

82
00:07:24,444 --> 00:07:27,847
‫أنا آسفة لأنني شكلت عبئًا عليك.

83
00:07:28,681 --> 00:07:29,682
‫أرجوك، لا تتأسفي.

84
00:07:30,516 --> 00:07:31,984
‫لا بأس.

85
00:07:32,051 --> 00:07:34,887
‫سترى محطة قطار الأنفاق قريبًا.

86
00:07:34,954 --> 00:07:36,422
‫أنزلني هناك من فضلك.

87
00:07:36,989 --> 00:07:39,625
‫يمكنني أن أستقل قطار الأنفاق إلى منزلي.

88
00:07:39,692 --> 00:07:40,960
‫لا بأس.

89
00:07:41,461 --> 00:07:43,896
‫سأوصلك إلى منزلك.

90
00:07:43,963 --> 00:07:46,466
‫إنها أوامر الرئيس.

91
00:07:46,532 --> 00:07:48,701
‫آسفة لأنني جعلتك تفعل في الليل.

92
00:07:48,768 --> 00:07:50,269
‫لا تتأسفي.

93
00:07:50,336 --> 00:07:52,038
‫إنه عملي.

94
00:07:54,106 --> 00:07:57,477
‫خذي راحتك وحسب.

95
00:07:58,177 --> 00:07:59,212
‫حسنًا.

96
00:08:06,486 --> 00:08:07,520
‫بالمناسبة،

97
00:08:08,654 --> 00:08:10,823
‫ربما لأنها سيّارة الرئيس،

98
00:08:10,890 --> 00:08:12,692
‫لكنها تبدو جميلة جدًا.

99
00:08:16,362 --> 00:08:20,766
‫لم أركب سيّارة كهذه من قبل.

100
00:08:22,935 --> 00:08:24,170
‫أفهم ذلك.

101
00:08:24,237 --> 00:08:26,339
‫إنها مريحة جدًا أيضًا.

102
00:08:26,405 --> 00:08:29,375
‫لكن لعلمك، السيّارة رائعة بالفعل،

103
00:08:29,842 --> 00:08:33,079
‫ولكنني أرى أنك سائق ماهر.

104
00:08:36,449 --> 00:08:37,783
‫شكرًا.

105
00:08:39,218 --> 00:08:40,553
‫شكرًا لك أيضًا.

106
00:08:47,293 --> 00:08:50,863
‫لا أصدق أنني أوصل "دو ران".

107
00:08:51,531 --> 00:08:53,065
‫هذا ليس حلمًا، أم أنه كذلك؟

108
00:08:54,133 --> 00:08:55,568
‫إنني ممتن

109
00:08:56,269 --> 00:08:57,803
‫أن ابنتي آمنة.

110
00:08:58,704 --> 00:09:00,206
‫إنني ممتن جدًا.

111
00:09:15,488 --> 00:09:17,023
‫شكرًا على ما فعلته اليوم.

112
00:09:17,757 --> 00:09:19,492
‫عدت إلى المنزل دون عناء بفضلك.

113
00:09:23,429 --> 00:09:24,630
‫رافقتك السلامة.

114
00:09:27,567 --> 00:09:28,868
‫ادخلي أولًا.

115
00:09:29,902 --> 00:09:32,371
‫لا، سأودّعك.

116
00:09:32,972 --> 00:09:34,340
‫أحتاج

117
00:09:35,508 --> 00:09:38,511
‫أن أراك وأنت تدخلين سالمة

118
00:09:38,578 --> 00:09:40,746
‫كي أبلغ الرئيس بذلك.

119
00:09:42,481 --> 00:09:44,984
‫فهمت، حسنًا إذًا.

120
00:09:53,559 --> 00:09:54,560
‫حسنًا…

121
00:09:55,194 --> 00:09:57,029
‫تناول هذه في طريق العودة.

122
00:09:57,530 --> 00:09:59,265
‫لديّ اثنتان فقط.

123
00:10:03,035 --> 00:10:04,403
‫شكرًا.

124
00:10:08,741 --> 00:10:10,509
‫هذا هو الشيء الوحيد
‫الذي يمكنني أن أعطيك إياه،

125
00:10:11,310 --> 00:10:13,613
‫ولكن من الأفضل تناول الحلوي

126
00:10:14,347 --> 00:10:15,548
‫عندما تشعر بالنعاس.

127
00:10:20,419 --> 00:10:21,253
‫حسنًا.

128
00:10:22,888 --> 00:10:24,223
‫إلى اللقاء.

129
00:10:55,588 --> 00:10:58,557
‫يا إلهي، يا لها من كارثة.

130
00:10:59,058 --> 00:11:00,426
‫أرجوك خذي "دو ران"

131
00:11:02,194 --> 00:11:05,264
‫إلى ملجأ أيتام.

132
00:11:05,331 --> 00:11:06,599
‫افعلي ذلك رجاءً.

133
00:11:08,067 --> 00:11:09,502
‫أنا آسف.

134
00:11:10,603 --> 00:11:11,704
‫أنا آسف.

135
00:11:14,740 --> 00:11:16,876
‫لماذا انفجرت في البكاء هكذا فجأةً؟

136
00:11:16,942 --> 00:11:19,545
‫ربما تعلم أنها ستفارق والدها.

137
00:11:19,612 --> 00:11:22,281
‫ودّعت أمها والآن تودّع أباها.

138
00:11:23,315 --> 00:11:26,318
‫الفراق الأبدي هو أسوأ ما يمكن عمله.

139
00:11:26,786 --> 00:11:28,487
‫ماذا أفعل بهذه الطفلة المسكينة؟

140
00:11:29,422 --> 00:11:31,290
‫يا إلهي.

141
00:11:31,991 --> 00:11:33,559
‫يجب أن نذهب الآن.

142
00:11:33,626 --> 00:11:34,727
‫"دو ران".

143
00:11:37,163 --> 00:11:38,230
‫"دو ران".

144
00:11:41,333 --> 00:11:42,668
‫"دو ران"!

145
00:11:44,970 --> 00:11:46,639
‫"دو ران"!

146
00:11:55,014 --> 00:11:56,248
‫أنا آسف.

147
00:11:59,719 --> 00:12:00,886
‫أنا آسف.

148
00:12:16,969 --> 00:12:18,204
‫أنا آسف.

149
00:12:20,706 --> 00:12:25,044
‫بالتالي عدت إلى المنزل
‫وانتهيت من التنظيف للتو.

150
00:12:25,511 --> 00:12:27,213
‫رائع.

151
00:12:27,913 --> 00:12:30,983
‫أظن أنك تتلقين النعم بسبب
‫كل الأعمال الصالحة التي قمت بها.

152
00:12:31,050 --> 00:12:34,587
‫أعني، من عساه أن يأخذ امرأة عجوزًا مجنونة
‫إلى منزله ويعتني بها؟

153
00:12:35,488 --> 00:12:40,326
‫بالمناسبة، لقد أوصلك سائق الرئيس
‫إلى المنزل.

154
00:12:40,392 --> 00:12:43,028
‫"دو ران"، لقد حققت نجاحًا باهرًا.

155
00:12:43,095 --> 00:12:44,163
‫مهلًا.

156
00:12:44,797 --> 00:12:48,300
‫هل كل سائقي الرئيس لطفاء هكذا؟

157
00:12:49,101 --> 00:12:52,471
‫هل السبب هو أنه سائق الرئيس؟
‫إنه لطيف جدًا.

158
00:12:52,538 --> 00:12:53,372
‫حقًا؟

159
00:12:54,507 --> 00:12:58,043
‫أنا أيضًا أود أن أذهب في رحلة
‫بسيّارة كهذه.

160
00:12:59,378 --> 00:13:00,613
‫لقد جاء عميل للتو.

161
00:13:00,679 --> 00:13:03,149
‫حسنًا، سأتصل بك لاحقًا.

162
00:13:12,725 --> 00:13:14,560
‫كم هذا غامض.

163
00:13:15,461 --> 00:13:18,264
‫كيف يمكن لمحتال مثله

164
00:13:18,697 --> 00:13:20,666
‫أن يكون ابن الرئيس

165
00:13:21,567 --> 00:13:25,137
‫في حين أن الرئيس لطيف ومحترم للغاية؟

166
00:13:27,973 --> 00:13:31,610
‫أشعر بالدوار أحيانًا منذ ضربتني.

167
00:13:32,011 --> 00:13:35,181
‫ما السبب؟ هل يجب أن أفحص رأسي؟

168
00:13:38,684 --> 00:13:41,987
‫هل يؤلمه رأسه حقًا
‫لأنني ضربته بسلة مهملات؟

169
00:13:42,388 --> 00:13:43,856
‫مستحيل.

170
00:13:44,857 --> 00:13:46,025
‫هذا لا يُعقل.

171
00:14:03,509 --> 00:14:07,847
‫"يونغ هون"،
‫الحليب بالموز هو أكثر شيء تحبه "دو ران".

172
00:14:08,447 --> 00:14:11,483
‫عندما كانت في الخامسة من عمرها،
‫تناولته للمرة الأولى

173
00:14:11,550 --> 00:14:13,652
‫وصفّقت بحماسة وهي تقول إنه لذيذ.

174
00:14:14,420 --> 00:14:18,057
‫حتى الآن، لا تمانع أي شيء
‫إن اشتريت لها علبةً من الحليب بالموز.

175
00:14:18,524 --> 00:14:20,960
‫أود أن أشتري لها شيئًا أغلى ثمنًا.

176
00:14:22,061 --> 00:14:25,331
‫إنها ابنة رائعة.

177
00:14:26,866 --> 00:14:27,833
‫"دونغ تشيول".

178
00:14:28,634 --> 00:14:30,703
‫كنت قلقًا جدًا على "دو ران"،

179
00:14:31,704 --> 00:14:33,839
‫لكنها بخير لحسن الحظ.

180
00:14:33,906 --> 00:14:35,207
‫وجدت عملًا أيضًا.

181
00:14:36,408 --> 00:14:37,843
‫لكن يا "دونغ تشيول"،

182
00:14:39,278 --> 00:14:41,614
‫"دو ران" قريبة جدًا مني.

183
00:15:02,601 --> 00:15:03,936
‫أيتها الساقطة.

184
00:15:04,003 --> 00:15:06,105
‫- اخرجي!
‫- لا!

185
00:15:07,039 --> 00:15:08,774
‫- أمي!
‫- إنها تعضني!

186
00:15:12,544 --> 00:15:16,815
‫لماذا تفعل هذا بي بحق السماء؟
‫ما الخطأ الجسيم الذي ارتكبته؟

187
00:15:24,924 --> 00:15:26,225
‫ماذا قالت أمك؟

188
00:15:26,292 --> 00:15:28,227
‫هل تتذكر ما فعلته بي؟

189
00:15:29,295 --> 00:15:32,097
‫إنها نائمة، لنخلد إلى النوم أيضًا،
‫أطفئي الأنوار.

190
00:15:33,265 --> 00:15:36,402
‫كيف لك أن تفكر في النوم الآن؟
‫ماذا ستفعل بشأنها؟

191
00:15:37,569 --> 00:15:39,672
‫ماذا تعنين؟

192
00:15:39,738 --> 00:15:42,174
‫رأيت ما فعلته بي.

193
00:15:42,241 --> 00:15:44,476
‫لقد قرصتني وعضتني، وشتمتني أيضًا.

194
00:15:45,311 --> 00:15:48,013
‫يجب أن نجد حلًا، لا أستطيع العيش هكذا.

195
00:15:48,080 --> 00:15:51,083
‫وماذا لو لم تستطيعي؟ ماذا ستفعلين حينها؟

196
00:15:52,051 --> 00:15:55,120
‫لماذا تصيح في وجهي؟
‫أنا التي تشعر باستياء أكثر.

197
00:15:55,187 --> 00:15:58,524
‫إن كنت لا تستطيعين تحمل الأمر،
‫افعلي ما يحلو لك.

198
00:15:58,924 --> 00:16:00,259
‫افعلي ما تشائين.

199
00:16:03,562 --> 00:16:05,731
‫يا إلهي.

200
00:16:06,165 --> 00:16:08,867
‫لماذا يفعلون هذا بي، جديًا؟

201
00:16:08,934 --> 00:16:11,503
‫ما الخطأ الذي ارتكبته؟

202
00:16:41,333 --> 00:16:44,036
‫هل ذهبت إلى منزلها مجددًا؟

203
00:16:44,103 --> 00:16:45,004
‫أجل.

204
00:16:45,604 --> 00:16:48,407
‫لذا ذهبت أنا و"إيون يونغ" لنحضرك،

205
00:16:48,907 --> 00:16:51,143
‫لكنك أصررت على البقاء.

206
00:16:51,210 --> 00:16:53,879
‫اضطرت السكرتيرة "كيم" للمجيء إلى هنا معنا.

207
00:16:53,946 --> 00:16:55,314
‫ألا تتذكرين هذا؟

208
00:16:55,381 --> 00:16:56,882
‫يا إلهي.

209
00:16:57,783 --> 00:17:00,319
‫يا إلهي، "جين كوك".

210
00:17:01,186 --> 00:17:03,188
‫ماذا يُفترض بي أن أفعل؟

211
00:17:03,889 --> 00:17:05,224
‫ما خطبي؟

212
00:17:06,025 --> 00:17:08,594
‫أمي، من حسن الحظ

213
00:17:08,660 --> 00:17:12,097
‫أنك ذهبت إلى منزلها وليس إلى مكان آخر.

214
00:17:12,631 --> 00:17:15,167
‫وقد اتخذت التدابير اللازمة لأمنعك

215
00:17:15,234 --> 00:17:17,903
‫من الخروج بمفردك، لذا لا تقلقي.

216
00:17:19,538 --> 00:17:21,640
‫أنا خائفة جدًا.

217
00:17:22,875 --> 00:17:25,477
‫كيف لي ألا أتذكر ما فعلته؟

218
00:17:26,678 --> 00:17:29,815
‫من الأفضل أن أموت وحسب، يا إلهي.

219
00:17:29,882 --> 00:17:32,785
‫لم تقولين ذلك يا أمي؟

220
00:17:33,485 --> 00:17:37,723
‫أنا كثير النسيان وأنسى ما فعلته أيضًا.

221
00:17:39,058 --> 00:17:41,693
‫هل هذا كل شيء؟ هل فعلت شيئًا آخر؟

222
00:17:41,760 --> 00:17:43,796
‫لا، هذا كل شيء.

223
00:17:44,596 --> 00:17:46,799
‫ستكونين بخير طالما

224
00:17:46,865 --> 00:17:48,934
‫تتناولين دواءك باستمرار.

225
00:17:49,001 --> 00:17:50,069
‫لا تقلقي.

226
00:17:53,939 --> 00:17:56,208
‫أختي الوحيدة، "ميونغ هوي"،

227
00:17:57,042 --> 00:17:58,977
‫ماتت عندما كانت في العشرين من عمرها.

228
00:17:59,378 --> 00:18:02,214
‫لم يكن لديّ من أعتمد عليه سواها.

229
00:18:04,183 --> 00:18:05,851
‫هل تظن

230
00:18:05,918 --> 00:18:08,353
‫أنني افتقدت أختي إلى ذلك الحد؟

231
00:18:09,121 --> 00:18:11,590
‫أجل يا أمي، لنعتبر الأمر كذلك.

232
00:18:22,968 --> 00:18:23,869
‫مهلًا.

233
00:18:25,204 --> 00:18:26,472
‫إنها "كيم دو ران".

234
00:18:27,406 --> 00:18:29,241
‫لا داعي إلى تسرع بهذه الطريقة.

235
00:18:31,543 --> 00:18:32,511
‫يا إلهي.

236
00:18:39,284 --> 00:18:40,486
‫قد تتعثر.

237
00:18:45,224 --> 00:18:47,126
‫لم تتأخر كثيرًا، لم العجلة؟

238
00:18:56,335 --> 00:18:57,469
‫ادخل.

239
00:19:05,577 --> 00:19:06,745
‫قهوتك الصباحية.

240
00:19:07,279 --> 00:19:10,716
‫قال السكرتير "هونغ"
‫إنك تشرب قدحًا كل صباح،

241
00:19:10,782 --> 00:19:12,818
‫لذا طحنت بعض حبوب القهوة بنفسي.

242
00:19:12,885 --> 00:19:14,853
‫حقًا؟ شكرًا.

243
00:19:15,821 --> 00:19:18,891
‫هل تعجبك؟ ما رأيك؟

244
00:19:18,957 --> 00:19:21,693
‫لا تناسب ذوقي، لكنني سأشرب ما أحصل عليه.

245
00:19:21,760 --> 00:19:23,328
‫لست نيّقًا لهذه الدرجة.

246
00:19:24,396 --> 00:19:25,998
‫ماذا يقول؟

247
00:19:26,398 --> 00:19:29,034
‫مذاقها مريع، لكنه سيشربها؟

248
00:19:29,501 --> 00:19:32,137
‫وماذا؟ ليس نيّقًا؟

249
00:19:34,106 --> 00:19:35,440
‫حسنًا.

250
00:19:35,507 --> 00:19:37,809
‫سأتغاضى عن الأمر من أجل أبيك الرائع.

251
00:19:41,280 --> 00:19:42,548
‫ما الذي تحدقين به؟

252
00:19:42,614 --> 00:19:44,016
‫عذرًا؟ لا شيء.

253
00:19:45,717 --> 00:19:47,786
‫- أيتها السكرتيرة "كيم".
‫- أجل؟

254
00:19:48,320 --> 00:19:49,655
‫سمعت أن

255
00:19:49,721 --> 00:19:52,558
‫جدّتي ذهبت إلى منزلك مجددًا.

256
00:19:52,958 --> 00:19:55,127
‫شكرًا جزيلًا على اعتنائك بها.

257
00:19:55,861 --> 00:19:58,497
‫لا بأس، فهي ليست شخصًا لا أعرفه،

258
00:19:58,564 --> 00:20:00,432
‫كما أنها مريضة فحسب.

259
00:20:00,499 --> 00:20:01,600
‫لا بأس.

260
00:20:01,667 --> 00:20:04,203
‫أنا سعيدة لأنني تمكنت من المساعدة.

261
00:20:04,670 --> 00:20:07,172
‫كيف حالها الآن؟

262
00:20:07,239 --> 00:20:10,008
‫بفضلك، هدأت وصارت بخير الآن.

263
00:20:10,075 --> 00:20:12,344
‫يسرني ذلك، يجب أن أذهب الآن.

264
00:20:14,179 --> 00:20:16,448
‫لماذا يؤلمني رأسي؟ ألم أنم جيدًا؟

265
00:20:19,318 --> 00:20:21,453
‫أتعاني من الصداع؟ أتشعر بالدوار؟

266
00:20:21,520 --> 00:20:23,522
‫هل أجلب لك بعض الـ"أسبيرين"؟

267
00:20:24,856 --> 00:20:26,858
‫ليس الأمر سيئًا لهذه الدرجة.

268
00:20:26,925 --> 00:20:28,160
‫عودي إلى العمل.

269
00:20:28,727 --> 00:20:29,795
‫حسنًا.

270
00:20:39,972 --> 00:20:41,506
‫فيم كان ذلك؟

271
00:20:42,441 --> 00:20:45,177
‫هل هي منزعجة مما قلته المرة الماضية؟

272
00:20:46,578 --> 00:20:47,646
‫لا يُعقل أن تكون منزعجة.

273
00:20:51,350 --> 00:20:53,418
‫مرحبًا، هل لي ببعض الـ"أسبيرين"؟

274
00:20:53,485 --> 00:20:54,519
‫بالطبع.

275
00:20:55,988 --> 00:20:57,122
‫هناك رجل

276
00:20:57,189 --> 00:20:58,790
‫ضُرب على رأسه بقوة

277
00:20:58,857 --> 00:21:00,692
‫وهو يشعر بالدوار أحيانًا.

278
00:21:00,759 --> 00:21:02,361
‫قال اليوم إنه يعاني من الصداع.

279
00:21:02,427 --> 00:21:04,963
‫حقًا؟ إن لم يفده هذا الدواء،

280
00:21:05,030 --> 00:21:07,332
‫قولي له أن يجري فحصًا في مستشفى.

281
00:21:07,399 --> 00:21:08,634
‫لا تتجاهلي الأعراض.

282
00:21:08,700 --> 00:21:10,802
‫قد يكون الأمر خطيرًا
‫إن كانت إصابة في الرأس.

283
00:21:10,869 --> 00:21:11,903
‫ماذا؟

284
00:21:17,175 --> 00:21:18,343
‫ادخل.

285
00:21:29,154 --> 00:21:30,756
‫ما هذا؟

286
00:21:31,657 --> 00:21:32,524
‫"أسبيرين".

287
00:21:33,225 --> 00:21:34,393
‫"أسبيرين"؟

288
00:21:34,860 --> 00:21:36,094
‫ليس الأمر بهذه الخطورة.

289
00:21:36,561 --> 00:21:38,030
‫أيها المدير.

290
00:21:38,096 --> 00:21:40,632
‫إن استمر شعورك بالصداع والدوار،

291
00:21:40,699 --> 00:21:41,967
‫فيجب أن ترى طبيبًا.

292
00:21:42,034 --> 00:21:43,468
‫طبيب؟ لماذا؟

293
00:21:44,202 --> 00:21:47,439
‫أنا آسفة حقًا بشأن حادثة الحمّام.

294
00:21:47,506 --> 00:21:50,542
‫بدأت تشعر بالدوار بعد أن ضربتك.

295
00:21:51,410 --> 00:21:53,412
‫سأدفع تكاليف التحاليل.

296
00:21:53,478 --> 00:21:55,781
‫يجب أن تجري فحصًا كي…

297
00:21:57,316 --> 00:21:59,885
‫ليس أمرًا خطيرًا.

298
00:21:59,951 --> 00:22:01,286
‫سأتخلص من الصداع.

299
00:22:01,353 --> 00:22:02,721
‫هناك بعض الأشياء

300
00:22:03,255 --> 00:22:04,489
‫التي لا يجب أن تتجاهلها.

301
00:22:05,023 --> 00:22:08,093
‫قد يكون الأمر خطيرًا
‫إن كانت إصابة في الرأس.

302
00:22:09,661 --> 00:22:13,031
‫هل تعنين أنه ارتجاج في المخ أو ما شابه؟

303
00:22:14,199 --> 00:22:15,534
‫"ارتجاج في المخ؟"

304
00:22:16,802 --> 00:22:18,103
‫هذا غير معقول.

305
00:22:18,170 --> 00:22:20,806
‫سأطلب المساعدة الطبية إن احتجتها.

306
00:22:20,872 --> 00:22:22,407
‫لا تقلقي وعودي إلى العمل.

307
00:22:23,575 --> 00:22:24,910
‫حسنًا.

308
00:22:25,444 --> 00:22:29,948
‫إن عانيت من أعراض أخرى، أخبرني رجاءً.

309
00:22:30,015 --> 00:22:31,083
‫حسنًا.

310
00:22:40,859 --> 00:22:43,595
‫هل هي ساذجة أم بطيئة الفهم؟

311
00:22:45,297 --> 00:22:46,832
‫أيُعقل أن فتاةً بهذه السذاجة

312
00:22:47,399 --> 00:22:49,568
‫تحدّتني بهذه الشراسة؟

313
00:22:54,673 --> 00:22:55,874
‫ماذا الآن؟

314
00:22:57,409 --> 00:23:00,779
‫لا يمكن أن يكون ارتجاجًا في المخ،
‫أم أنه كذلك؟

315
00:23:03,048 --> 00:23:04,816
‫لا، لن يكون كذلك.

316
00:23:05,684 --> 00:23:06,718
‫ليس كذلك.

317
00:23:07,486 --> 00:23:08,754
‫سيكون بخير.

318
00:23:14,760 --> 00:23:16,294
‫مرحبًا يا سيدتي.

319
00:23:16,361 --> 00:23:19,331
‫هل أنت في المنزل؟ ماذا عن العيادة؟

320
00:23:19,398 --> 00:23:21,733
‫أتيت لتناول الغداء.

321
00:23:24,369 --> 00:23:25,537
‫أين أمك؟

322
00:23:27,139 --> 00:23:29,441
‫ماذا؟ من هنا؟

323
00:23:29,975 --> 00:23:30,909
‫السيدة "أوه".

324
00:23:32,110 --> 00:23:33,445
‫كيف تجرؤ على المجيء إلى هنا؟

325
00:23:33,512 --> 00:23:34,713
‫وما الذي ستقوله؟

326
00:23:34,780 --> 00:23:38,049
‫أمي، هل فعلت بك شيئًا فظيعًا؟

327
00:23:38,116 --> 00:23:40,819
‫إن كنت لا تريدين أن يحدث انفصال حقًا
‫بين "دا يا" و"آي ريوك"،

328
00:23:40,886 --> 00:23:43,789
‫تغاضي عن الأمر وأصلحي الأمور.

329
00:23:44,356 --> 00:23:46,958
‫قد تدفع "دا يا" الثمن في نهاية المطاف.

330
00:23:48,460 --> 00:23:49,561
‫اتفقنا؟

331
00:24:00,238 --> 00:24:02,474
‫لا أعرف ما الذي جئت هنا لقوله،

332
00:24:02,974 --> 00:24:05,377
‫لكنني لست مستعدة للكلام معك بعد.

333
00:24:05,444 --> 00:24:07,412
‫لذلك، غادري من فضلك.

334
00:24:09,915 --> 00:24:11,850
‫ماذا يجب أن أفعل يا "هونغ سيل"؟

335
00:24:12,551 --> 00:24:15,587
‫حماتي مصابة بالخرف الحاد.

336
00:24:17,689 --> 00:24:18,523
‫ماذا؟

337
00:24:22,461 --> 00:24:23,495
‫انظري.

338
00:24:24,296 --> 00:24:27,098
‫هذه كدمة نتيجة قرصها لي.

339
00:24:28,600 --> 00:24:32,871
‫هذه آثار عضها.

340
00:24:33,605 --> 00:24:34,739
‫ماذا؟

341
00:24:35,307 --> 00:24:37,309
‫هل عضتك حماتك؟

342
00:24:37,375 --> 00:24:38,477
‫أجل.

343
00:24:39,444 --> 00:24:42,347
‫كنت أفضّل لو ضربتي صاعقة في يوم صحو.

344
00:24:43,348 --> 00:24:46,117
‫في كل مرة تفقد تلك المرأة صوابها،

345
00:24:46,184 --> 00:24:48,687
‫تظن أنني أنا العشيقة

346
00:24:48,753 --> 00:24:51,156
‫التي أخذت والدها من أمها.

347
00:24:51,857 --> 00:24:55,527
‫لكن زوجي لا يهمه إلا إمه.

348
00:24:55,594 --> 00:24:58,563
‫ماذا يُفترض بي أن أفعل يا "هونغ سيل"؟

349
00:25:13,011 --> 00:25:14,980
‫أنا آسفة يا "هونغ سيل".

350
00:25:15,046 --> 00:25:18,250
‫أظن أنني أُعاقب لأنني أغضبتك،

351
00:25:18,316 --> 00:25:19,885
‫لكنني…

352
00:25:20,719 --> 00:25:23,788
‫لم يكن لديّ مكان آخر أذهب إليه سوى هنا.

353
00:25:23,855 --> 00:25:26,191
‫زوجي لا يقف في صفي.

354
00:25:26,858 --> 00:25:28,860
‫ماذا يجب أن أفعل؟

355
00:25:30,061 --> 00:25:31,429
‫"هونغ سيل"…

356
00:25:34,399 --> 00:25:35,433
‫"هونغ سيل"…

357
00:25:45,143 --> 00:25:48,680
‫"آي ريوك"، لماذا لا تراسلني أو تتصل بي؟

358
00:25:54,653 --> 00:25:57,088
‫لم تواجهنا مشاكل حين كنا نتواعد.

359
00:25:57,522 --> 00:25:58,890
‫ماذا عن الآن؟

360
00:25:58,957 --> 00:26:01,326
‫في اللحظة التي قررنا فيها الزواج،

361
00:26:01,393 --> 00:26:03,361
‫أصبح الأمر معقدًا وغريبًا.

362
00:26:04,863 --> 00:26:06,231
‫هذا كثير.

363
00:26:07,799 --> 00:26:10,735
‫هل يستخدم أمي كعذر

364
00:26:10,802 --> 00:26:12,604
‫لإلغاء زواجنا؟

365
00:26:15,640 --> 00:26:18,343
‫هذا كلّه لأنها عنيدة جدًا.

366
00:26:27,586 --> 00:26:28,687
‫ماذا؟

367
00:26:31,423 --> 00:26:32,390
‫ماذا؟

368
00:26:32,857 --> 00:26:34,526
‫السيدة "أوه" جاءت إلى المنزل؟

369
00:26:36,895 --> 00:26:39,097
‫هل هذا صحيح يا أمي؟

370
00:26:41,466 --> 00:26:42,500
‫ماذا؟

371
00:26:43,168 --> 00:26:44,736
‫نستطيع أن نتزوج الآن؟

372
00:26:46,071 --> 00:26:47,238
‫ماذا تعنين؟

373
00:26:48,006 --> 00:26:50,508
‫أمي وأمك تصالحتا.

374
00:26:50,575 --> 00:26:51,843
‫قالت أمي

375
00:26:52,611 --> 00:26:54,512
‫إنني أستطيع أن أتزوجك.

376
00:26:55,647 --> 00:26:58,283
‫"آي ريوك"، لا تُوجد مشاكل الآن.

377
00:26:58,350 --> 00:26:59,884
‫لنحدد موعدًا على الفور.

378
00:27:01,987 --> 00:27:04,956
‫مهلًا، لم العجلة؟

379
00:27:06,524 --> 00:27:08,860
‫ماذا؟ ألست مسرورًا؟

380
00:27:08,927 --> 00:27:11,262
‫هل أنت مستاء لأن أمي أذنت بهذا؟

381
00:27:12,597 --> 00:27:14,633
‫لا، لست مستاءً.

382
00:27:16,701 --> 00:27:20,105
‫شُخّصت جدّتي بالخرف فجأةً.

383
00:27:20,538 --> 00:27:21,773
‫الأوضاع جنونية حاليًا.

384
00:27:22,474 --> 00:27:24,209
‫ماذا؟ أتعاني من الخرف؟

385
00:27:24,676 --> 00:27:26,544
‫جدّتك تعاني من الخرف؟

386
00:27:26,611 --> 00:27:27,646
‫أجل.

387
00:27:28,513 --> 00:27:30,949
‫لهذا، إنه وقت حساس بالنسبة لعائلتي.

388
00:27:31,016 --> 00:27:34,052
‫لا يمكنني الزواج حاليًا وحسب.

389
00:27:35,153 --> 00:27:37,088
‫هذا هو السبب.

390
00:27:37,822 --> 00:27:39,691
‫ماذا يجب أن نفعل حيال جدّتك؟

391
00:27:45,330 --> 00:27:47,699
‫أجل، حسنًا.

392
00:27:48,967 --> 00:27:50,969
‫- أيتها السكرتيرة "كيم".
‫- أجل؟

393
00:27:51,036 --> 00:27:54,339
‫السيدة "بارك" تريد رؤيتك الآن،
‫يجب أن تذهبي إلى منزلها حالًا.

394
00:27:54,406 --> 00:27:56,141
‫يمكنك العودة إلى المنزل من هناك مباشرةً.

395
00:27:56,207 --> 00:27:57,709
‫السيدة "بارك" تريد رؤيتي؟

396
00:27:57,776 --> 00:28:01,446
‫أرسلت السيد "كانغ" إلى هنا،
‫حالما يصل، سيقلّك إلى هناك.

397
00:28:02,247 --> 00:28:03,548
‫حسنًا.

398
00:28:18,897 --> 00:28:20,065
‫هل لديك ماء؟

399
00:28:20,131 --> 00:28:22,400
‫- أجل، إنه في البرّاد.
‫- حسنًا، شكرًا.

400
00:28:33,278 --> 00:28:37,582
‫"يونغ هون"، الحليب بالموز هو أكثر شيء
‫تحبه "دو ران".

401
00:28:41,486 --> 00:28:42,887
‫"حليب بنكهة الموز"

402
00:29:13,985 --> 00:29:15,520
‫مرحبًا يا سيد "كانغ".

403
00:29:16,788 --> 00:29:18,423
‫مرحبًا.

404
00:29:21,993 --> 00:29:24,696
‫لست مضطرًا لهذا،
‫أستطيع أن أفتح الباب بنفسي.

405
00:29:24,763 --> 00:29:25,997
‫اركبي من فضلك.

406
00:29:26,464 --> 00:29:27,398
‫شكرًا.

407
00:29:55,126 --> 00:29:58,596
‫هل السيدة "بارك" بخير اليوم؟

408
00:29:59,664 --> 00:30:02,066
‫أجل، إنها بخير.

409
00:30:04,002 --> 00:30:05,403
‫سيد "كانغ".

410
00:30:05,837 --> 00:30:09,474
‫هل يُحتمل أن تعرف سبب رغبتها بمقابلتي؟

411
00:30:10,775 --> 00:30:12,577
‫في الواقع، لست متأكدًا.

412
00:30:12,644 --> 00:30:14,045
‫مفهوم.

413
00:30:15,613 --> 00:30:18,449
‫الآن بما أنها تريدني أن آتي،

414
00:30:18,516 --> 00:30:19,984
‫أشعر بالتوتر قليلًا.

415
00:30:21,052 --> 00:30:22,620
‫لا داعي للقلق.

416
00:30:22,687 --> 00:30:25,757
‫السيدة "بارك" كريمة وطيبة.

417
00:30:25,824 --> 00:30:27,258
‫مفهوم.

418
00:30:39,604 --> 00:30:40,672
‫أيتها السكرتيرة "كيم".

419
00:30:41,539 --> 00:30:42,841
‫تناولي القليل من هذا.

420
00:30:43,241 --> 00:30:45,343
‫ماذا؟ إنه حليب بالموز.

421
00:30:46,611 --> 00:30:48,847
‫رأيت أنك قد تكونين جائعة الآن،

422
00:30:48,913 --> 00:30:50,548
‫لذا أحضرت لك زجاجة.

423
00:30:52,116 --> 00:30:56,054
‫الحليب بالموز هو الشراب المفضل لديّ.

424
00:30:56,120 --> 00:30:57,755
‫يسرّني سماع ذلك.

425
00:30:58,223 --> 00:30:59,557
‫يجب أن تتناول بعضه.

426
00:30:59,624 --> 00:31:02,060
‫تناولته في المتجر لتوّي.

427
00:31:02,126 --> 00:31:03,494
‫اشربيه أرجوك.

428
00:31:04,362 --> 00:31:05,697
‫شكرًا.

429
00:31:12,770 --> 00:31:14,372
‫إنه منعش ولذيذ جدًا.

430
00:31:14,439 --> 00:31:15,273
‫شكرًا.

431
00:31:16,374 --> 00:31:17,709
‫أنا من يجب أن يشكرك.

432
00:31:45,770 --> 00:31:49,607
‫يجب أن أتزوج قبل أن تسوء حالة الخرف لديها.

433
00:31:50,141 --> 00:31:52,977
‫إن واصلنا إضاعة الوقت،
‫قد يغير آباؤنا رأيهم.

434
00:32:02,420 --> 00:32:06,157
‫سيدتي، تناولي بعضًا من هذا من فضلك.

435
00:32:06,224 --> 00:32:09,727
‫يا إلهي، لست مضطرة لعمل هذا.

436
00:32:09,794 --> 00:32:12,664
‫من فضلك، كلي هذه وحافظي على صحتك

437
00:32:12,730 --> 00:32:14,532
‫لكي يتسنى لك مشاهدتي

438
00:32:14,599 --> 00:32:17,368
‫أنا و"آي ريوك" نتزوج ونعيش بسعادة معًا.

439
00:32:17,435 --> 00:32:19,704
‫ونريد أن نسافر معك.

440
00:32:19,771 --> 00:32:22,040
‫شكرًا، سأستمتع بهذا.

441
00:32:23,007 --> 00:32:26,044
‫كان يجب أن آتي أكثر من ذلك للتحدث معك

442
00:32:26,110 --> 00:32:28,079
‫وكان بإمكاننا أيضًا
‫أن نخرج في نزهات السير معًا.

443
00:32:28,146 --> 00:32:30,381
‫مضى وقت طويل على آخر مرة جئت فيها إلى هنا.

444
00:32:30,448 --> 00:32:33,518
‫- أنا آسفة.
‫- لا بأس.

445
00:32:33,584 --> 00:32:36,421
‫ما كنت لترغبين في قضاء الوقت
‫مع امرأة مسنة.

446
00:32:37,622 --> 00:32:39,290
‫ليس عليك القلق بشأني.

447
00:32:39,357 --> 00:32:41,659
‫انسجمي مع "آي ريوك" فحسب.

448
00:32:41,726 --> 00:32:43,928
‫هذه أكبر هدية لي.

449
00:32:44,929 --> 00:32:46,698
‫شكرًا يا سيدتي.

450
00:32:47,632 --> 00:32:50,101
‫دعيني أدلّك كتفيك.

451
00:32:50,668 --> 00:32:54,105
‫لا، لست مضطرة لعمل هذا، لا بأس.

452
00:32:57,976 --> 00:32:59,811
‫يا إلهي، هذا شعور رائع.

453
00:32:59,877 --> 00:33:02,213
‫سيدتي، حالما أتزوج "آي ريوك"

454
00:33:02,280 --> 00:33:03,881
‫سأدلّكك كل يوم.

455
00:33:03,948 --> 00:33:04,849
‫حسنًا.

456
00:33:06,384 --> 00:33:07,785
‫شكرًا.

457
00:33:08,653 --> 00:33:10,555
‫سيدة "بارك"، السكرتيرة "كيم" هنا.

458
00:33:10,621 --> 00:33:12,223
‫- هل هي هنا؟
‫- أجل.

459
00:33:12,290 --> 00:33:14,092
‫- دعيها تدخل.
‫- أمرك يا سيدتي.

460
00:33:15,626 --> 00:33:18,896
‫"دا يا"، يجب أن تذهبي إلى المنزل الآن.

461
00:33:19,831 --> 00:33:21,132
‫المعذرة؟

462
00:33:21,199 --> 00:33:23,868
‫لديّ زائرة مهمة اليوم.

463
00:33:23,935 --> 00:33:25,770
‫يمكنك زيارتي مجددًا في وقت آخر.

464
00:33:26,437 --> 00:33:27,939
‫حسنًا.

465
00:33:28,006 --> 00:33:30,475
‫- سيدتي، اعتني بنفسك رجاءً.
‫- سأفعل.

466
00:33:30,541 --> 00:33:32,043
‫حسنًا.

467
00:33:33,578 --> 00:33:35,346
‫- سأذهب إذًا.
‫- حسنًا.

468
00:33:58,236 --> 00:34:00,138
‫أهي الزائرة المهمة؟

469
00:34:03,808 --> 00:34:04,909
‫آنسة "يوجو".

470
00:34:05,676 --> 00:34:07,678
‫سمعتك للتو تنانديها بالسكرتيرة "كيم".

471
00:34:08,146 --> 00:34:09,614
‫هل هي من الشركة؟

472
00:34:09,680 --> 00:34:12,483
‫إنها موظفة جديدة في مكتب السكرتارية.

473
00:34:12,550 --> 00:34:15,420
‫- ماذا تفعل هنا؟
‫- لا أعرف ذلك.

474
00:34:18,156 --> 00:34:21,292
‫آنسة "جانغ"، انتظري، إلى أين تذهبين؟

475
00:34:21,759 --> 00:34:23,728
‫سأذهب إلى غرفة "آي ريوك" في الأعلى.

476
00:34:23,795 --> 00:34:26,764
‫أريد أن أتفقد غرفته وأنظفها.

477
00:34:29,667 --> 00:34:32,170
‫السيدة "أوه" ليست في المنزل الآن.

478
00:34:32,236 --> 00:34:34,172
‫لم لا تفعلين ذلك في المرة القادمة؟

479
00:34:35,039 --> 00:34:37,041
‫أظن أنك لم تسمعي بالأمر.

480
00:34:37,108 --> 00:34:39,677
‫سأتزوج "آي ريوك".

481
00:34:39,744 --> 00:34:41,612
‫أعرف ذلك.

482
00:34:41,679 --> 00:34:43,047
‫لكن لا يمكنك فعل هذا الآن.

483
00:34:44,315 --> 00:34:48,519
‫حسنًا، سأفعل ذلك في وقت آخر،
‫يمكنني أن آتي مجددًا في وقت قريب.

484
00:34:55,793 --> 00:34:57,328
‫سمعت بكل شيء.

485
00:34:57,929 --> 00:34:59,530
‫مررت بوقت عصيب بسببي.

486
00:34:59,997 --> 00:35:01,099
‫لا، لا بأس.

487
00:35:01,165 --> 00:35:03,301
‫أردت أن أعتذر

488
00:35:03,367 --> 00:35:06,037
‫وأشكرك شخصيًا على ما فعلت.

489
00:35:06,504 --> 00:35:07,872
‫لذا، طلبت منك أن تأتي.

490
00:35:08,873 --> 00:35:10,741
‫آمل أنني لا أضيّع وقتك.

491
00:35:10,808 --> 00:35:13,311
‫لا، لا تفعلين، أنا بخير.

492
00:35:13,377 --> 00:35:15,813
‫وقد قال رئيس السكرتارية "يانغ"
‫إنه يمكنني الذهاب.

493
00:35:18,249 --> 00:35:20,451
‫أرى الآن لماذا حسبتك هي.

494
00:35:20,852 --> 00:35:24,155
‫أنت تشبهين أختي "ميونغ هوي" تمامًا.

495
00:35:24,222 --> 00:35:26,924
‫أظن أن هذا هو سبب ما فعلته بك.

496
00:35:26,991 --> 00:35:29,160
‫لا بد أنك تفاجأت.

497
00:35:29,894 --> 00:35:30,895
‫أنا آسفة جدًا.

498
00:35:30,962 --> 00:35:32,430
‫لا بأس بهذا حقًا.

499
00:35:35,666 --> 00:35:38,169
‫- تفضلي.
‫- ما هذا؟

500
00:35:38,236 --> 00:35:39,804
‫هذا نابع من قلبي.

501
00:35:40,471 --> 00:35:42,874
‫كنت ممتنة ومتأسفة لك،

502
00:35:42,940 --> 00:35:46,410
‫لذا أردت أن أشتري لك هدية شكر.

503
00:35:46,477 --> 00:35:49,380
‫لكنني لا أعرف ماذا تحبين،
‫اشتري بهذا ما تحتاجين إليه فحسب.

504
00:35:49,914 --> 00:35:50,982
‫لا، لا بأس يا سيدتي.

505
00:35:51,048 --> 00:35:52,884
‫أعني، يا سيدة "بارك".

506
00:35:52,950 --> 00:35:55,052
‫هذا نابع من قلبي.

507
00:35:55,119 --> 00:35:57,088
‫سيخيب أملي إن لم تقبليه.

508
00:35:57,155 --> 00:35:58,723
‫ولكنني، لا أستطيع أن…

509
00:35:59,190 --> 00:36:01,025
‫فعلت ما كان يُفترض أن أفعله فحسب.

510
00:36:01,092 --> 00:36:03,661
‫وحصلت على وظيفة بفضلك.

511
00:36:04,061 --> 00:36:06,564
‫أنا من يجب أن يشكرك، أرجوك لا تفعلي هذا.

512
00:36:07,031 --> 00:36:11,169
‫يا إلهي، أشعر
‫بإحراج شديد لأنك لا تقبلين هذا.

513
00:36:11,802 --> 00:36:13,271
‫أنا أعني ذلك حقًا.

514
00:36:13,337 --> 00:36:14,572
‫أنا أكثر امتنانًا.

515
00:36:16,541 --> 00:36:18,476
‫أظن أنني لم أهتم إلا بما شعرت به.

516
00:36:19,377 --> 00:36:23,314
‫حسنًا، بما أنك هنا الآن، تناولي وجبة معي.

517
00:36:23,714 --> 00:36:25,650
‫هلّا تفعلين ذلك من أجلي؟

518
00:36:26,684 --> 00:36:28,319
‫حسنًا.

519
00:36:28,786 --> 00:36:30,821
‫حسنًا، شكرًا.

520
00:36:35,927 --> 00:36:37,161
‫سيد "كانغ".

521
00:36:37,828 --> 00:36:40,698
‫أنا ممتنة لأنك تقلّني كل مرة،

522
00:36:41,299 --> 00:36:43,534
‫لكنني سأستقل الحافلة في المرة القادمة.

523
00:36:44,235 --> 00:36:45,703
‫ساقاي بصحة جيدة،

524
00:36:46,304 --> 00:36:49,507
‫وهو أمر مزعج أن توصلني إلى المنزل.

525
00:36:49,574 --> 00:36:53,044
‫أنا أتّبع أوامر السيدة "بارك" فحسب.

526
00:36:55,513 --> 00:36:57,782
‫أرى من الأفضل أن نطيع الكبار فحسب.

527
00:36:58,316 --> 00:36:59,350
‫صحيح.

528
00:37:00,518 --> 00:37:02,653
‫لا رأي لنا في هذا.

529
00:37:02,720 --> 00:37:05,856
‫على أي حال، شكرًا جزيلًا لك.

530
00:37:06,791 --> 00:37:07,959
‫هذا من دواعي سروري.

531
00:37:11,462 --> 00:37:12,597
‫بالمناسبة،

532
00:37:13,931 --> 00:37:16,667
‫هل حظيت بحديث ممتع مع السيدة "بارك" اليوم؟

533
00:37:16,734 --> 00:37:17,802
‫أجل.

534
00:37:19,203 --> 00:37:21,472
‫كنت أراها عادةً عندما لا تكون
‫في كامل قواها العقلية،

535
00:37:21,539 --> 00:37:24,375
‫لكنها بدت مختلفة اليوم.

536
00:37:24,976 --> 00:37:26,677
‫كانت كريمة جدًا.

537
00:37:29,580 --> 00:37:30,648
‫لكن…

538
00:37:31,315 --> 00:37:33,851
‫أعطتني ظرفًا من المال كتعبير عن امتنانها.

539
00:37:36,153 --> 00:37:37,255
‫حقًا؟

540
00:37:37,321 --> 00:37:38,623
‫أجل.

541
00:37:40,791 --> 00:37:42,593
‫لم أستطع قبوله.

542
00:37:43,127 --> 00:37:47,198
‫لا بد أنها أرادت أن تعبّر عن امتنانها لك.

543
00:37:47,665 --> 00:37:48,599
‫صحيح.

544
00:37:50,301 --> 00:37:53,804
‫لكنني لم أستطع قبوله.

545
00:37:53,871 --> 00:37:56,907
‫ومع ذلك، كنت سأفعل الأمر ذاته.

546
00:37:56,974 --> 00:37:59,243
‫- حقًا؟
‫- أجل.

547
00:38:00,811 --> 00:38:01,879
‫بالمناسبة،

548
00:38:02,780 --> 00:38:06,183
‫كانت الوجبة لذيذة للغاية.

549
00:38:06,851 --> 00:38:08,486
‫- الوجبة؟
‫- أجل.

550
00:38:08,552 --> 00:38:11,188
‫تناولت وجبة معها.

551
00:38:11,589 --> 00:38:13,758
‫أكلت متبل أذن البحر للمرة الأولى.

552
00:38:13,824 --> 00:38:17,495
‫كان مالحًا وشهيًا وسائغًا.

553
00:38:18,062 --> 00:38:19,397
‫كان الطعام رائعًا.

554
00:38:19,463 --> 00:38:21,465
‫أنهيت وعاءين من الأرز معه.

555
00:38:21,532 --> 00:38:24,135
‫- ماذا يجب أن أفعل؟
‫- أكلت وعاءين؟

556
00:38:25,436 --> 00:38:26,671
‫أعلم.

557
00:38:26,737 --> 00:38:30,441
‫والبيض المسلوق كان مذهلًا أيضًا.

558
00:38:31,242 --> 00:38:32,710
‫هل يستخدمون بيضًا مختلفًا؟

559
00:38:32,777 --> 00:38:34,578
‫على أي حال، أردت أن أسأل مدبرة المنزل

560
00:38:34,645 --> 00:38:36,847
‫عن وصفتها السرية،
‫لكنني امتنعت عن ذلك في النهاية

561
00:38:36,914 --> 00:38:38,549
‫كيلا يظنوا أنني حمقاء.

562
00:38:39,550 --> 00:38:40,818
‫على أي حال…

563
00:38:40,885 --> 00:38:43,854
‫يسرّني أنك استمتعت بالوجبة.

564
00:38:45,389 --> 00:38:46,924
‫يجب أن أتّبع حمية.

565
00:38:47,425 --> 00:38:49,493
‫أنا متخمة، انظر إلى بطني.

566
00:38:54,432 --> 00:38:57,034
‫آسفة، لم يكن عليّ أن أخبرك بهذا.

567
00:38:57,101 --> 00:38:59,236
‫أعتذر على إزعاجك أثناء القيادة.

568
00:39:02,139 --> 00:39:03,174
‫متبل أذن البحر.

569
00:39:18,356 --> 00:39:21,225
‫شكرًا لأنك أقللتني مجددًا.

570
00:39:21,292 --> 00:39:22,159
‫رافقتك السلامة.

571
00:39:23,461 --> 00:39:24,495
‫هذا من دواعي سروري.

572
00:39:25,029 --> 00:39:25,863
‫ادخلي.

573
00:39:29,834 --> 00:39:30,968
‫إلى اللقاء.

574
00:39:43,848 --> 00:39:46,150
‫"دو ران"، ابنتي.

575
00:39:47,885 --> 00:39:49,653
‫ابنتي الجميلة.

576
00:39:58,429 --> 00:40:00,064
‫"حليب بنكهة الموز"

577
00:40:06,437 --> 00:40:09,173
‫إنه منعش ولذيذ جدًا، شكرًا.

578
00:40:13,310 --> 00:40:15,846
‫أكلت متبل أذن البحر للمرة الأولى.

579
00:40:15,913 --> 00:40:19,650
‫كان مالحًا وشهيًا وسائغًا.

580
00:40:19,717 --> 00:40:21,085
‫كان الطعام رائعًا.

581
00:40:21,152 --> 00:40:22,987
‫أنهيت وعاءين من الأرز معه.

582
00:40:23,053 --> 00:40:25,623
‫- ماذا يجب أن أفعل؟
‫- أكلت وعاءين؟

583
00:40:37,968 --> 00:40:38,969
‫ماذا دهاني؟

584
00:40:41,238 --> 00:40:44,608
‫من أجلها، لا يجب أن أبقى إلى جانبها.

585
00:40:45,810 --> 00:40:47,678
‫لا يمكن الاحتفاظ بالسر في هذا العالم.

586
00:40:55,319 --> 00:40:56,353
‫صحيح.

587
00:40:58,122 --> 00:40:59,290
‫يجب أن أغادر.

588
00:41:02,159 --> 00:41:03,994
‫لا يجب أن أكون بقربها.

589
00:41:22,713 --> 00:41:23,747
‫"طلب استقالة"

590
00:41:27,985 --> 00:41:31,355
‫ماذا؟ هل ذهبت لرؤية جدّة "آي ريوك"؟

591
00:41:31,422 --> 00:41:32,590
‫أجل.

592
00:41:34,358 --> 00:41:36,126
‫حساء سمك البلوق هذا منعش جدًا.

593
00:41:36,193 --> 00:41:39,029
‫كيف حالها؟ سمعت أنها شُخّصت بالخرف الحاد.

594
00:41:39,096 --> 00:41:40,998
‫بدت بخير تمامًا.

595
00:41:41,065 --> 00:41:43,934
‫انتبهي لكلامك، إنها كبيرة العائلة.

596
00:41:44,768 --> 00:41:46,670
‫يجب أن تنتبه لكلامك مع أمي أيضًا.

597
00:41:46,737 --> 00:41:48,739
‫أنت من يجيبها بوقاحة دائمًا.

598
00:41:48,806 --> 00:41:50,207
‫أيتها الـ…

599
00:41:51,642 --> 00:41:54,545
‫حتى أنك فكرت في زيارتها؟

600
00:41:54,612 --> 00:41:57,081
‫كيف خطرت لك فكرة جديرة بالثناء كهذه؟

601
00:41:57,147 --> 00:42:00,818
‫سأتزوج "آي ريوك"، لذا أريدهم أن يحبوني.

602
00:42:01,585 --> 00:42:04,188
‫أمي، أعتقد أنها صارت ماكرةً فجأةً.

603
00:42:05,089 --> 00:42:07,925
‫ما المشكلة في ذلك؟ هذا للأفضل.

604
00:42:08,425 --> 00:42:10,461
‫هل تريدن الزواج لهذه الدرجة؟

605
00:42:11,095 --> 00:42:14,365
‫لا أحد حولي متحمس للزواج هذه الأيام مثلك.

606
00:42:14,899 --> 00:42:17,568
‫جميع أصدقائي يريدون أن يتزوجوا.

607
00:42:18,168 --> 00:42:20,771
‫ولكنهم لا يستطيعون
‫لأن إمكانيّاتهم لا تسمح.

608
00:42:20,838 --> 00:42:22,439
‫ألا يفكر الجميع بنفس الطريقة؟

609
00:42:25,075 --> 00:42:26,744
‫دعيني أسألك للمرة الأخيرة.

610
00:42:28,612 --> 00:42:30,447
‫هل أنت صادقة في رغبتك

611
00:42:31,248 --> 00:42:32,216
‫بالزواج منه؟

612
00:42:33,284 --> 00:42:34,518
‫أجل.

613
00:42:34,585 --> 00:42:36,320
‫لا أريد أن أكبر في السن وأبقى عزباء

614
00:42:36,387 --> 00:42:37,621
‫بعد العمل طوال الوقت.

615
00:42:37,688 --> 00:42:38,923
‫المرء يعيش مرة واحدة،

616
00:42:39,456 --> 00:42:42,860
‫لذا أريد أن أستمتع بكل أنواع الملذات
‫مع حبيبي وأن أعيش بسعادة.

617
00:42:43,594 --> 00:42:44,428
‫حسنًا.

618
00:42:45,563 --> 00:42:48,732
‫سأقابل أمه لنتحدث عن زواجكما بالتفصيل.

619
00:42:49,800 --> 00:42:52,102
‫أمي، سارعي بتحديد موعد الزفاف.

620
00:42:52,169 --> 00:42:53,137
‫اتفقنا؟

621
00:43:01,512 --> 00:43:03,247
‫كيف حال حماتك؟

622
00:43:04,214 --> 00:43:07,017
‫كانت بخير في الأيام القليلة الماضية،
‫إنها كثيرة النسيان فحسب.

623
00:43:07,084 --> 00:43:08,352
‫تطلب قدح شاي

624
00:43:08,419 --> 00:43:10,688
‫رغم أنها تكون قد احتست الشاي قبلها بلحظات،
‫ولكن هذا كل شيء.

625
00:43:11,488 --> 00:43:12,856
‫هذا مبشّر.

626
00:43:13,257 --> 00:43:16,727
‫لا بد أنها فعلت ذلك بسبب الأعراض إذًا.

627
00:43:17,261 --> 00:43:19,997
‫أيًا يكن، أنا قلقة وحسب

628
00:43:20,397 --> 00:43:24,134
‫من أن تنعتني بالنادلة الساقطة
‫وتعضني مجددًا.

629
00:43:24,201 --> 00:43:25,703
‫لن تفعل ذلك مجددًا.

630
00:43:26,870 --> 00:43:29,139
‫السبب هو أنها ليست بخير،
‫لذا تغاضي عن الأمر.

631
00:43:31,075 --> 00:43:32,710
‫ليس لديّ خيار آخر.

632
00:43:35,045 --> 00:43:37,381
‫لم نشرب مثل هذه القهوة

633
00:43:37,448 --> 00:43:39,583
‫منذ فترة، هذا لطيف.

634
00:43:39,650 --> 00:43:42,019
‫وشكرًا لأنك سامحتني.

635
00:43:44,388 --> 00:43:45,489
‫بالمناسبة يا "إيون يونغ".

636
00:43:46,690 --> 00:43:47,958
‫بخصوص "دا يا"

637
00:43:48,826 --> 00:43:50,494
‫و"آي ريوك"…

638
00:43:50,561 --> 00:43:52,329
‫أنا حقًا لا أمانع الآن.

639
00:43:53,197 --> 00:43:55,733
‫لنزوّجهما.

640
00:43:55,799 --> 00:43:58,702
‫زوجي وحماتي وافقا على ذلك.

641
00:43:59,770 --> 00:44:00,871
‫"إيون يونغ".

642
00:44:02,039 --> 00:44:03,741
‫ومع ذلك، كوني صريحة معي.

643
00:44:04,875 --> 00:44:05,876
‫لو…

644
00:44:07,244 --> 00:44:09,713
‫لو أنك لا تزالين غير مرتاحة

645
00:44:09,780 --> 00:44:12,316
‫بسبب الطريقة التي مات بها زوجي،

646
00:44:12,383 --> 00:44:15,085
‫لا أظن أن بإمكاني السماح لهما بالزواج.

647
00:44:17,187 --> 00:44:18,389
‫أمر مؤسف بالفعل

648
00:44:19,323 --> 00:44:21,525
‫أن "دا يا" نشأت بدون أب.

649
00:44:21,592 --> 00:44:22,826
‫"هونغ سيل".

650
00:44:23,727 --> 00:44:27,364
‫قلت إنني آسفة،
‫لا أستطيع أن أشق عن قلبي وأريك هذا.

651
00:44:28,832 --> 00:44:32,636
‫سأحبها وكأنها ابنتي.

652
00:44:32,703 --> 00:44:35,105
‫لذا، لا تحملي هم شيء.

653
00:44:37,474 --> 00:44:38,709
‫هل تعنين ذلك؟

654
00:44:40,310 --> 00:44:41,679
‫ستفعلين ذلك حقًا، صحيح؟

655
00:44:42,346 --> 00:44:45,482
‫وإلا لن تتركيني وشأني.

656
00:44:47,051 --> 00:44:48,952
‫هذا صحيح، سأقتلك.

657
00:44:49,019 --> 00:44:51,288
‫ماذا قلت؟ أيتها الحمقاء.

658
00:44:56,860 --> 00:44:59,897
‫"إيون يونغ"، أرجوك أن تحسني الاعتناء

659
00:45:01,398 --> 00:45:02,766
‫بابنتي.

660
00:45:03,467 --> 00:45:04,535
‫حسنًا.

661
00:45:20,851 --> 00:45:24,254
‫مبيعات شركتنا زادت

662
00:45:24,321 --> 00:45:26,890
‫بشكل جذري مقارنةً بالعام الماضي.

663
00:45:28,425 --> 00:45:33,197
‫لذا من الآن فصاعدًا أيضًا، سنعمل جاهدين
‫على تطوير قوائم طعام صحية،

664
00:45:33,263 --> 00:45:35,632
‫تتماشى مع النزعات السائدة
‫واحتياجات العملاء.

665
00:45:36,200 --> 00:45:40,070
‫دعوني أعرّفكم بقوائم طعامنا الجديدة الآن.

666
00:45:41,071 --> 00:45:42,840
‫صنفنا الأول هو الوجبات المطبوخة
‫على البخار.

667
00:45:42,906 --> 00:45:45,776
‫إنها اقتصادية وعملية
‫ومختلفة عن الوجبات الأخرى.

668
00:45:45,843 --> 00:45:47,377
‫أحسنتم صنعًا جميعًا.

669
00:45:47,911 --> 00:45:50,080
‫المدير "وانغ" لا يخيب أملنا أبدًا.

670
00:45:50,147 --> 00:45:51,782
‫دائمًا يقوم بعمل ممتاز.

671
00:45:51,849 --> 00:45:54,952
‫ولذلك وصل إلى هذا المنصب في سن صغيرة.

672
00:45:55,018 --> 00:45:57,387
‫تعلمين أننا سنقيم
‫عشاءً للموظفين الجدُد اليوم، صحيح؟

673
00:45:57,454 --> 00:46:00,591
‫- أجل، أنا متحمسة لذلك.
‫- أنا أيضًا متحمس من أجلك.

674
00:46:00,657 --> 00:46:02,259
‫- وأنا أيضًا.
‫- أنا؟

675
00:46:04,561 --> 00:46:06,163
‫مرحبًا.

676
00:46:06,230 --> 00:46:08,098
‫كلكم تعملون بجد.

677
00:46:09,299 --> 00:46:10,868
‫- أمي.
‫- ماذا؟

678
00:46:10,934 --> 00:46:12,236
‫هذا مذهل.

679
00:46:12,703 --> 00:46:13,937
‫أليس كذلك؟

680
00:46:14,004 --> 00:46:17,441
‫لا بد أن هذا المكان كلّف الكثير.

681
00:46:17,508 --> 00:46:20,811
‫بعت المنزل ومتجر أبي لأجل هذا، أليس كذلك؟

682
00:46:20,878 --> 00:46:24,548
‫بلى، وأخذت قرضًا صغيرًا أيضًا.

683
00:46:26,049 --> 00:46:28,986
‫سأهتم بكل شيء، لا داعي أن تقلقي.

684
00:46:30,954 --> 00:46:34,892
‫افتتاح مقهى هنا سيجعلك ثرية.

685
00:46:35,659 --> 00:46:40,230
‫يستطيع والدك أن يحرسنا دون أي قلق.

686
00:46:41,698 --> 00:46:43,333
‫أمي، سأقابل بعض الأصدقاء.

687
00:46:43,400 --> 00:46:44,868
‫- سأراك في المنزل.
‫- حسنًا.

688
00:46:44,935 --> 00:46:46,370
‫لا تتأخري.

689
00:46:46,804 --> 00:46:49,239
‫سأقتلك إن عدت متأخرة.

690
00:46:49,306 --> 00:46:50,674
‫حسنًا.

691
00:47:06,690 --> 00:47:08,392
‫يا إلهي.

692
00:47:08,458 --> 00:47:10,027
‫هل يوجد المزيد من المال؟

693
00:47:12,029 --> 00:47:14,164
‫كم المبلغ هذه المرة؟

694
00:47:15,866 --> 00:47:20,537
‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة، خمسة، ستة…

695
00:47:20,604 --> 00:47:22,272
‫- ما كل هذا المال؟
‫- يا إلهي!

696
00:47:22,840 --> 00:47:25,209
‫لقد أخفتني.

697
00:47:25,642 --> 00:47:29,046
‫لم جفلت كما لو أنك ضُبطت وأنت تسرقين؟

698
00:47:29,112 --> 00:47:30,314
‫ماذا؟

699
00:47:30,380 --> 00:47:31,548
‫أنا؟ أسرق؟

700
00:47:31,615 --> 00:47:33,917
‫كيف يمكنك قول ذلك؟

701
00:47:35,152 --> 00:47:36,753
‫سقطت منك واحدة.

702
00:47:40,057 --> 00:47:41,758
‫لماذا تُوجد نقود في صندوق البريد؟

703
00:47:41,825 --> 00:47:43,627
‫ألم تجديها هنا؟

704
00:47:44,027 --> 00:47:45,929
‫لماذا تطرحين الكثير من الأسئلة؟

705
00:47:45,996 --> 00:47:47,865
‫هل هذا مالك حقًا؟

706
00:47:47,931 --> 00:47:49,366
‫ألا يجب أن تتصلي بالشرطة؟

707
00:47:49,433 --> 00:47:50,801
‫إنه لي فعلًا.

708
00:47:51,568 --> 00:47:52,903
‫انظري إلى هذا.

709
00:47:53,370 --> 00:47:56,540
‫"إلى عائلة (كيم دونغ تشيول)"، هذا ما كُتب.

710
00:47:56,607 --> 00:48:00,344
‫من يترك المال في صندوق البريد هذه الأيام؟

711
00:48:00,410 --> 00:48:02,312
‫الجميع يحولونه بواسطة هواتفهم الذكية.

712
00:48:05,682 --> 00:48:07,784
‫هل هو ذاك الرجل الذي سبق ورأيته؟

713
00:48:08,752 --> 00:48:13,857
‫من؟ هل رأيت أحدهم يضع شيئًا
‫في صندوق بريدنا؟

714
00:48:13,924 --> 00:48:15,292
‫كيف يبدو شكله؟

715
00:48:16,260 --> 00:48:19,596
‫هل تأخذين مالًا من شخص لا تعرفينه؟

716
00:48:21,131 --> 00:48:24,768
‫إنه من شخص اقترض من زوجي.

717
00:48:24,835 --> 00:48:27,037
‫وهذا كل ما يسدده.

718
00:48:29,106 --> 00:48:31,475
‫لم يبدُ كشخص قد يفعل ذلك.

719
00:48:31,942 --> 00:48:33,443
‫يجب أن أذهب.

720
00:48:33,944 --> 00:48:37,447
‫يا إلهي، عمّ كانت تتحدث تلك المرأة؟

721
00:48:39,449 --> 00:48:42,719
‫إن رأيت ذلك الرجل مجددًا،

722
00:48:42,786 --> 00:48:44,988
‫أخبريني، اتفقنا؟

723
00:48:46,790 --> 00:48:49,159
‫إنها فضولية جدًا.

724
00:48:51,895 --> 00:48:53,697
‫هذا صحيح.

725
00:48:54,798 --> 00:48:56,433
‫كاميرا المراقبة.

726
00:48:57,334 --> 00:48:59,636
‫سأمسك بك قريبًا.

727
00:49:00,704 --> 00:49:02,272
‫"الكاميرا رقم واحد"

728
00:49:03,106 --> 00:49:04,007
‫اللعنة.

729
00:49:04,074 --> 00:49:07,644
‫هل تظهر النصف فقط لأنها رخيصة؟

730
00:49:08,378 --> 00:49:10,013
‫لماذا أتى في الليل؟

731
00:49:10,847 --> 00:49:13,817
‫لا أرى وجهه بسبب القبعة.

732
00:49:16,119 --> 00:49:20,691
‫أنا متأكدة أن هذا الأحمق اقترض منا
‫ولم يسدد دينه.

733
00:49:21,959 --> 00:49:23,627
‫كم اقترض

734
00:49:23,694 --> 00:49:26,463
‫لكي يعطينا 500 ألف وون فقط هذه المرة؟

735
00:49:27,030 --> 00:49:29,900
‫سأمسك بك يومًا ما.

736
00:49:30,300 --> 00:49:35,339
‫أنا مسرورة جدًا لأن أم "دا يا" غيرت رأيها.

737
00:49:35,872 --> 00:49:38,809
‫"آي ريوك" و"دا يا" سيقرران موعد الزواج.

738
00:49:39,376 --> 00:49:42,913
‫كنت آمل أن يتزوج أحد حفيديّ على الأقل

739
00:49:42,980 --> 00:49:47,117
‫قبل أن تسوء حالتي.

740
00:49:47,184 --> 00:49:48,819
‫أنا مسرورة جدًا.

741
00:49:49,486 --> 00:49:53,256
‫أرى أن أم "دا يا" اتخذت قرارًا صعبًا.

742
00:49:53,323 --> 00:49:56,159
‫إنه يشمل كلا ولدينا،

743
00:49:56,827 --> 00:50:00,063
‫لذا قررت أن تغفر لزوجتي زلّتها.

744
00:50:00,130 --> 00:50:01,732
‫لا تفسدي الأمر بعد الآن.

745
00:50:01,798 --> 00:50:04,267
‫كما تدين تُدان.

746
00:50:05,369 --> 00:50:08,438
‫كم ستستاء "دا يا" إن اكتشفت الأمر؟

747
00:50:09,206 --> 00:50:10,374
‫حسنًا.

748
00:50:11,008 --> 00:50:12,175
‫"إيون يونغ".

749
00:50:12,876 --> 00:50:14,911
‫هل أخطأت بحقك؟

750
00:50:15,779 --> 00:50:17,714
‫لماذا لا تنظرين إليّ؟

751
00:50:21,018 --> 00:50:23,820
‫لا شيء، أنا متعبة وحسب.

752
00:50:24,921 --> 00:50:26,056
‫عدت إلى المنزل.

753
00:50:26,123 --> 00:50:28,258
‫جاء رجل الساعة أخيرًا.

754
00:50:29,326 --> 00:50:30,494
‫"رجل الساعة"؟

755
00:50:30,927 --> 00:50:32,863
‫لماذا تنعتني بهذا؟

756
00:50:34,131 --> 00:50:37,067
‫سأتمكن من رؤية حفيدي يتزوج.

757
00:50:37,134 --> 00:50:39,002
‫تهانئي يا "آي ريوك".

758
00:50:39,069 --> 00:50:42,472
‫- أنا سأتزوج؟
‫- أتحسبني أنا إذًا؟

759
00:50:43,640 --> 00:50:46,843
‫هل سمعت أن أم "دا يا" أعطت موافقتها؟

760
00:50:46,910 --> 00:50:49,913
‫لمعلوماتك فقط، هما ستحددان الموعد.

761
00:50:51,248 --> 00:50:53,517
‫موعد الزفاف؟

762
00:50:54,518 --> 00:50:55,485
‫سأصعد إلى الأعلى.

763
00:50:56,153 --> 00:50:58,255
‫هل أسعده الأمر لهذه الدرجة؟

764
00:50:58,321 --> 00:50:59,623
‫لا بد أنه كذلك.

765
00:51:12,335 --> 00:51:14,037
‫اللعنة.

766
00:51:17,707 --> 00:51:18,742
‫"آي ريوك".

767
00:51:19,910 --> 00:51:21,678
‫هل يسير الأمر هكذا؟

768
00:51:22,512 --> 00:51:24,147
‫هل هذا حقيقي؟

769
00:51:30,187 --> 00:51:31,922
‫هذا لا يُعقل.

770
00:51:31,988 --> 00:51:33,523
‫خلال ثلاثة أسابيع؟

771
00:51:34,424 --> 00:51:35,826
‫بهذه السرعة؟

772
00:51:35,892 --> 00:51:38,595
‫ثلاثة أسابيع مدة كافية لتجهيز كل شيء.

773
00:51:38,662 --> 00:51:41,898
‫أمي، سأتزوج أخيرًا.

774
00:51:43,233 --> 00:51:45,001
‫- شكرًا يا أمي.
‫- يا إلهي.

775
00:51:45,068 --> 00:51:46,837
‫هل أنت مسرورة لهذه الدرجة؟

776
00:51:46,903 --> 00:51:48,839
‫بالطبع.

777
00:51:49,906 --> 00:51:53,977
‫هل تعلمين كم كنت حزينة لأنك لم توافقي؟

778
00:51:54,044 --> 00:51:57,614
‫تساءلت إن كان هناك سبب لا أعرفه.

779
00:51:58,148 --> 00:51:59,182
‫راودتني أفكار كثيرة.

780
00:51:59,649 --> 00:52:02,586
‫لماذا قد يكون هناك سبب آخر؟

781
00:52:02,652 --> 00:52:05,155
‫لم أوافق لمصلحتك.

782
00:52:05,589 --> 00:52:10,060
‫ألم تري ما حدث؟ تمسّكت بموقفي
‫واعتذرت السيدة "أوه".

783
00:52:10,594 --> 00:52:14,164
‫قالت إنها ستكون لطيفة وستعاملك كابنتها.

784
00:52:15,098 --> 00:52:16,566
‫هل قالت ذلك حقًا؟

785
00:52:16,633 --> 00:52:20,470
‫بالتأكيد، هل كنت سأمنحك الإذن
‫لو أنها لم تفعل؟

786
00:52:21,071 --> 00:52:23,907
‫أمي هي أفضل أم في العالم.

787
00:52:23,974 --> 00:52:25,142
‫أمي.

788
00:52:26,943 --> 00:52:29,279
‫لماذا أشعر بالإشفاق فجأةً على "آي ريوك"؟

789
00:52:30,814 --> 00:52:31,648
‫ماذا؟

790
00:52:33,550 --> 00:52:35,152
‫بدأت تطلقين أشعة الليزر من عينيك مجددًا.

791
00:52:35,952 --> 00:52:38,054
‫نسيت، لا وقت لديّ لأضيعه.

792
00:52:38,588 --> 00:52:42,192
‫يجب أن أخبر "آي ريوك" بأنني حددت موعدًا.

793
00:52:46,229 --> 00:52:47,364
‫"غو راي".

794
00:52:48,265 --> 00:52:49,833
‫ستكون بخير، أليس كذلك؟

795
00:52:50,567 --> 00:52:55,005
‫بلى، نادرًا ما يكون للشخص هدف واضح هكذا.

796
00:52:55,672 --> 00:52:59,075
‫ستكون سعيدة، لذا لا تقلقي.

797
00:53:00,243 --> 00:53:01,278
‫حسنًا.

798
00:53:02,112 --> 00:53:04,181
‫"دا يا" ستكون سعيدة.

799
00:53:12,756 --> 00:53:15,458
‫لا يمكن الوصول إلى المتلقي، سيتم تحويلك…

800
00:53:16,293 --> 00:53:17,661
‫لماذا لا يجيب؟

801
00:53:21,932 --> 00:53:24,634
‫"آي ريوك"، لقد حددت موعدًا لحفل زفافنا.

802
00:53:24,701 --> 00:53:26,002
‫خلال ثلاثة أسابيع.

803
00:53:26,403 --> 00:53:28,405
‫هل يناسبك هذا؟

804
00:53:28,471 --> 00:53:29,973
‫اتصل بي عندما تصلك هذه الرسالة.

805
00:53:35,111 --> 00:53:38,715
‫الآن، من المستحيل أن يهرب "آي ريوك" مني.

806
00:53:41,651 --> 00:53:43,353
‫أنا سعيدة جدًا.

807
00:53:49,893 --> 00:53:51,895
‫- نخبكما!
‫- نخبك!

808
00:54:05,375 --> 00:54:08,712
‫عشاء الموظفين الجدد بعد أسبوعين،

809
00:54:08,778 --> 00:54:12,215
‫لكنني رتبت هذا العشاء
‫لأن اثنين من الموظفين الجدُد

810
00:54:12,282 --> 00:54:15,285
‫انضما إلى فريق التخطيط ومكتب السكرتارية.

811
00:54:15,752 --> 00:54:18,255
‫السيد "جونغ سي هو" من فريق التخطيط.

812
00:54:19,089 --> 00:54:20,590
‫أنا "جونغ سي هو".

813
00:54:20,657 --> 00:54:21,725
‫سأبذل قصارى جهدي.

814
00:54:23,426 --> 00:54:25,695
‫الآنسة "كيم"، السكرتيرة الجديدة.

815
00:54:26,162 --> 00:54:28,932
‫مرحبًا، أنا "كيم دو ران"،
‫سأبذل قصارى جهدي أيضًا.

816
00:54:30,100 --> 00:54:31,401
‫تهانينا.

817
00:54:32,202 --> 00:54:33,637
‫ارفعوا كؤوسكم.

818
00:54:33,703 --> 00:54:36,039
‫أهلًا بكما في "بوم أند فود".

819
00:54:36,106 --> 00:54:37,374
‫نخبكم.

820
00:54:37,440 --> 00:54:39,075
‫- نخبكم.
‫- نخبكم.

821
00:54:39,142 --> 00:54:40,977
‫- أهلًا وسهلًا.
‫- أهلًا وسهلًا.

822
00:54:43,647 --> 00:54:45,982
‫"الليلة الماضية"

823
00:55:24,921 --> 00:55:25,755
‫السكرتيرة "كيم"!

824
00:55:29,292 --> 00:55:30,927
‫هيا.

825
00:56:18,108 --> 00:56:20,810
‫لنشرب مرة أخرى!

826
00:56:20,877 --> 00:56:23,246
‫- هيا بنا.
‫- يجب أن تذهب إلى المنزل.

827
00:56:23,313 --> 00:56:25,615
‫- لنذهب إلى مكان آخر.
‫- تأخر الوقت.

828
00:56:26,549 --> 00:56:27,617
‫لا يمكنني الذهاب للمنزل.

829
00:56:29,486 --> 00:56:31,321
‫أيها المدير "وانغ"، هل أنت بخير؟

830
00:56:31,855 --> 00:56:33,089
‫هل تشعر بالدوار مجددًا؟

831
00:56:33,156 --> 00:56:34,858
‫لقد تعثرت فحسب.

832
00:56:37,794 --> 00:56:39,396
‫ماذا دهاني؟ أشعر بالدوار.

833
00:56:39,462 --> 00:56:40,563
‫أيها المدير "وانغ".

834
00:56:40,630 --> 00:56:42,832
‫أظن أن عليك الذهاب إلى المستشفى الآن.

835
00:56:45,468 --> 00:56:47,904
‫أنا بخير، ليس الأمر بهذه الخطورة.

836
00:56:48,471 --> 00:56:50,774
‫لا بأس، لا تقلقي.

837
00:56:53,009 --> 00:56:54,310
‫أيها المدير "وانغ".

838
00:56:55,311 --> 00:56:57,380
‫"الليلة الماضية"

839
00:56:57,447 --> 00:56:58,581
‫هيا بنا.

840
00:56:58,648 --> 00:57:00,750
‫- "صرت أكرهك"
‫- حسنًا.

841
00:57:00,817 --> 00:57:03,553
‫الذين سيذهبون إلى "غانغنام"،
‫فليسلكوا هذا الاتجاه.

842
00:57:03,620 --> 00:57:05,455
‫والذين سيذهبون إلى "موك دونغ"،
‫ذلك الاتجاه.

843
00:57:06,055 --> 00:57:08,224
‫مهلًا، أيها المدير "وانغ".

844
00:57:08,291 --> 00:57:10,493
‫اتصلت بسائق، يمكنك الذهاب أولًا.

845
00:57:10,560 --> 00:57:12,429
‫يجب أن نودّع المدير "وانغ".

846
00:57:12,495 --> 00:57:14,230
‫أيها المدير "وانغ"، شكرًا على الوجبة.

847
00:57:14,297 --> 00:57:16,766
‫- شكرًا.
‫- رجاءً اعتنوا برئيس السكرتارية "يانغ".

848
00:57:16,833 --> 00:57:18,134
‫- أجل يا سيدي.
‫- هيا بنا.

849
00:57:19,269 --> 00:57:21,104
‫لنتناول حساء ما بعد الثمالة.

850
00:57:21,171 --> 00:57:24,107
‫- ماذا عنك أيتها السكرتيرة "كيم"؟
‫- سأستقل الحافلة من هناك.

851
00:57:25,508 --> 00:57:29,379
‫كنت أتمنى أن نتشارك في سيّارة أجرة،
‫هذا مؤسف جدًا.

852
00:57:30,079 --> 00:57:33,483
‫- أيتها السكرتيرة "كيم"، سأراك غدًا.
‫- أراك غدًا.

853
00:57:35,118 --> 00:57:35,952
‫أراك غدًا.

854
00:57:36,019 --> 00:57:37,120
‫- إلى اللقاء.
‫- إلى اللقاء.

855
00:57:39,756 --> 00:57:41,558
‫أيها المدير "وانغ".

856
00:57:43,993 --> 00:57:45,495
‫أراك غدًا.

857
00:57:45,562 --> 00:57:47,297
‫حسنًا، أراك غدًا.

858
00:57:47,363 --> 00:57:48,498
‫رافقتك السلامة.

859
00:57:48,565 --> 00:57:49,766
‫حسنًا.

860
00:58:02,812 --> 00:58:04,247
‫أشعر بالدوار.

861
00:58:07,750 --> 00:58:09,786
‫أيها المدير "وانغ".

862
00:58:09,853 --> 00:58:12,555
‫- لا يمكنني التنفس.
‫- لا يمكنك؟

863
00:58:12,622 --> 00:58:14,190
‫- لا يمكنني التنفس.
‫- المعذرة.

864
00:58:14,257 --> 00:58:16,893
‫المعذرة، ساعدوني أرجوكم.

865
00:58:18,561 --> 00:58:19,562
‫أيها المدير "وانغ".

866
00:58:22,632 --> 00:58:23,700
‫أيها المدير "وانغ".

867
00:58:27,704 --> 00:58:28,805
‫ماذا يجب أن أفعل؟

868
00:58:28,872 --> 00:58:32,208
‫يحتاج إلى التنفس الاصطناعي.

869
00:58:32,709 --> 00:58:33,810
‫هكذا؟

870
00:58:41,851 --> 00:58:43,052
‫ماذا تفعلين؟

871
00:58:43,753 --> 00:58:44,988
‫هل أنت بخير؟

872
00:58:45,054 --> 00:58:47,123
‫حلقك ورأسك…

873
00:58:47,190 --> 00:58:49,092
‫أنا بخير.

874
00:58:49,158 --> 00:58:50,460
‫كنت أمزح فحسب.

875
00:58:51,461 --> 00:58:52,729
‫يا إلهي، هذا محرج.

876
00:58:53,530 --> 00:58:55,298
‫كنت أمزح فحسب.

877
00:58:55,365 --> 00:58:59,102
‫لم أعرف أنك ستضعين شفتيك على شفتيّ،
‫تماديت كثيرًا أيتها السكرتيرة "كيم".

878
00:59:01,971 --> 00:59:03,006
‫ماذا؟

879
00:59:04,374 --> 00:59:05,542
‫كنت تمزح؟

880
00:59:10,246 --> 00:59:12,081
‫هذا ليس أمرًا يمكنك المزاح بشأنه.

881
00:59:13,316 --> 00:59:15,184
‫ظننت حقًا أنك ستموت.

882
00:59:17,954 --> 00:59:21,190
‫كيف أمكنك أن تمزح بشأن حياة شخص؟

883
00:59:21,257 --> 00:59:22,325
‫أيتها السكرتيرة "كيم".

884
00:59:23,693 --> 00:59:25,528
‫حسنًا، أنا آسف.

885
00:59:25,595 --> 00:59:27,530
‫أيتها السكرتيرة "كيم"، أنا آسف.

886
00:59:27,931 --> 00:59:29,232
‫أنا آسف جدًا على ذلك.

887
00:59:32,936 --> 00:59:34,971
‫يا إلهي، هل تماديت في الأمر؟

888
00:59:36,039 --> 00:59:37,407
‫إنها مستاءة حقًا.

889
00:59:44,881 --> 00:59:47,684
‫"بوم أند فود"

890
00:59:51,854 --> 00:59:53,189
‫صباح الخير.

891
00:59:53,256 --> 00:59:54,857
‫صباح الخير أيها المدير "وانغ".

892
00:59:59,729 --> 01:00:01,397
‫"مكتب المدير"

893
01:00:21,918 --> 01:00:24,621
‫أيتها السكرتيرة "كيم"،
‫أحضري لي بعض القهوة من فضلك.

894
01:00:40,703 --> 01:00:43,506
‫أيتها السكرتيرة "كيم"، لم تضعي
‫السم في هذا، أليس كذلك؟

895
01:00:50,213 --> 01:00:51,914
‫كنت أمزح.

896
01:00:54,283 --> 01:00:55,551
‫أيتها السكرتيرة "كيم"، انتظري.

897
01:00:57,787 --> 01:00:59,055
‫فكرت في الأمر.

898
01:00:59,756 --> 01:01:02,492
‫أظن أنني تماديت كثيرًا ليلة أمس.

899
01:01:02,558 --> 01:01:03,726
‫أيها المدير "وانغ".

900
01:01:04,193 --> 01:01:07,864
‫لا أريد التفكير أو التحدث عما حدث
‫ليلة أمس.

901
01:01:07,930 --> 01:01:09,365
‫سأذهب إذًا.

902
01:01:09,832 --> 01:01:11,034
‫أيتها السكرتيرة "كيم"، انتظري.

903
01:01:14,070 --> 01:01:18,374
‫لقد تعديت حدودي بلا شك،
‫لكنني حقًا لم أتوقع أنك ستفعلين ذلك.

904
01:01:18,441 --> 01:01:20,009
‫أعلم أنك تفاجأت، لكنني…

905
01:01:20,076 --> 01:01:21,144
‫أعرف

906
01:01:21,644 --> 01:01:24,580
‫أنني ارتكبت بعض الأخطاء وأزعجتك.

907
01:01:25,148 --> 01:01:27,383
‫لكن لا يجب أن تمزح بشأن حياة شخص.

908
01:01:27,850 --> 01:01:31,254
‫ظننت أنك ستموت بسببي.

909
01:01:31,320 --> 01:01:33,823
‫لا يمكنك أن تمزح هكذا أيها المدير"وانغ".

910
01:01:41,531 --> 01:01:44,333
‫ماذا يجب أن أفعل؟ تبدو مستاءة حقًا.

911
01:01:54,610 --> 01:01:57,313
‫يا إلهي، تفوح منه رائحة الكحول.

912
01:01:57,380 --> 01:01:59,882
‫كم احتسى من الشراب؟

913
01:02:00,917 --> 01:02:03,352
‫يا "وانغ آي ريوك".

914
01:02:03,419 --> 01:02:05,788
‫استيقظ، استيقظ الآن!

915
01:02:05,855 --> 01:02:08,825
‫هل تعرف كم الساعة الآن؟

916
01:02:09,292 --> 01:02:11,160
‫يا إلهي، لا أعرف.

917
01:02:11,227 --> 01:02:14,330
‫يا إلهي، استيقظ وحسب.

918
01:02:14,397 --> 01:02:16,332
‫ستتزوج بعد ثلاثة أسابيع.

919
01:02:16,399 --> 01:02:19,235
‫هل ستفعل هذا بعد أن تتزوج؟

920
01:02:23,106 --> 01:02:24,640
‫ماذا قلت للتو؟

921
01:02:26,242 --> 01:02:27,076
‫ماذا؟

922
01:02:27,910 --> 01:02:29,278
‫ماذا سأفعل بعد ثلاثة أسابيع؟

923
01:02:30,279 --> 01:02:32,048
‫سأتزوج بعد ثلاثة أسابيع؟

924
01:02:32,982 --> 01:02:34,217
‫حقًا؟

925
01:02:46,629 --> 01:02:48,164
‫دعيني أفتح الستائر.

926
01:02:52,368 --> 01:02:53,536
‫"آي ريوك".

927
01:02:54,403 --> 01:02:55,238
‫"آي ريوك".

928
01:02:56,038 --> 01:02:56,939
‫أجل؟

929
01:02:58,908 --> 01:03:00,209
‫ما رأيك؟

930
01:03:01,110 --> 01:03:02,111
‫جيد.

931
01:03:04,347 --> 01:03:05,615
‫ألا يعجبك؟

932
01:03:05,681 --> 01:03:07,583
‫بلى، تبدين جميلة.

933
01:03:09,085 --> 01:03:10,620
‫أنت تقول هذا عن كل ثوب.

934
01:03:10,686 --> 01:03:12,355
‫لن أستطيع أن أختار ثوبًا إن فعلت هذا.

935
01:03:13,456 --> 01:03:15,658
‫ماذا يجب أن أقول؟ تبدين جميلة فعلًا.

936
01:03:15,725 --> 01:03:18,461
‫إذًا، أيمكنني أن أجرّب ثوبًا أخيرًا؟

937
01:03:19,195 --> 01:03:21,297
‫بالطبع، تفضلي.

938
01:03:22,298 --> 01:03:25,201
‫دعني أجرّب ثوبًا أخيرًا قبل أن نحسم أمرنا.

939
01:03:26,068 --> 01:03:27,503
‫- أراك لاحقًا.
‫- حسنًا.

940
01:03:48,157 --> 01:03:49,158
‫"آي ريوك".

941
01:03:49,892 --> 01:03:53,462
‫أريد أن أرسل دعوات
‫عبر الهاتف المحمول إلى أصدقائي.

942
01:03:54,130 --> 01:03:55,531
‫ما رأيك؟

943
01:03:58,467 --> 01:04:01,237
‫"آي ريوك"، هل أنت هنا يا "آي ريوك"؟

944
01:04:02,238 --> 01:04:03,873
‫هل انتهى الأمر؟ حسنًا.

945
01:04:09,245 --> 01:04:10,246
‫أين ذهب؟

946
01:04:12,048 --> 01:04:13,449
‫هل ذهب إلى الحمّام؟

947
01:04:16,152 --> 01:04:17,553
‫"المرحاض"

948
01:04:19,355 --> 01:04:20,423
‫"آي ريوك".

949
01:04:21,591 --> 01:04:23,459
‫"آي ريوك"، هل أنت بالداخل؟

950
01:04:25,695 --> 01:04:27,196
‫لا يوجد أحد في الحمّام.

951
01:04:27,263 --> 01:04:29,365
‫- لا يوجد أحد في الداخل؟
‫- لا أحد في الداخل.

952
01:04:31,534 --> 01:04:32,535
‫أين ذهب؟

953
01:04:33,102 --> 01:04:34,370
‫إنه لا يجيب على اتصالي.

954
01:04:36,739 --> 01:04:37,807
‫إنه "آي ريوك".

955
01:04:39,542 --> 01:04:40,543
‫"دا يا".

956
01:04:41,077 --> 01:04:42,979
‫لديّ أمر أريد التفكير فيه.

957
01:04:43,045 --> 01:04:44,881
‫أحتاج بعض الوقت لأفكر بالأمر.

958
01:04:44,947 --> 01:04:46,515
‫لذا، سأخرج لأستنشق بعض الهواء النقي.

959
01:04:47,183 --> 01:04:48,718
‫أنا آسف يا "دا يا".

960
01:04:48,784 --> 01:04:52,221
‫حتى لو لم تتمكني من الوصول إليّ
‫لبعض الوقت، لا تقلقي.

961
01:04:52,288 --> 01:04:54,624
‫فيم يريد أن يفكر؟

962
01:04:55,591 --> 01:04:57,360
‫ماذا يعني ذلك؟

963
01:05:03,399 --> 01:05:04,533
‫أجب.

964
01:05:05,167 --> 01:05:06,769
‫أجب على الهاتف، من فضلك.

965
01:05:09,705 --> 01:05:13,175
‫أجب الآن يا "وانغ آي ريوك"!

966
01:05:13,242 --> 01:05:15,945
‫أمي، لا تبحثي عني لفترة.

967
01:05:16,012 --> 01:05:17,480
‫سأذهب في رحلة.

968
01:05:17,546 --> 01:05:20,049
‫يا إلهي، عمّ يتحدث؟

969
01:05:20,650 --> 01:05:22,852
‫ماذا يفعل؟ سيتزوج قريبًا.

970
01:05:22,919 --> 01:05:24,020
‫يا إلهي.

971
01:05:24,654 --> 01:05:26,188
‫كنت أعلم.

972
01:05:26,255 --> 01:05:28,224
‫أنا واثقة أنه لا يريد أن يتزوج.

973
01:05:32,128 --> 01:05:35,197
‫الهاتف مغلق.
‫سيتم تحويلك إلى البريد الصوتي.

974
01:05:35,264 --> 01:05:36,699
‫أغلق هاتفه.

975
01:05:36,766 --> 01:05:39,802
‫ماذا يجب أن أفعل؟ يا إلهي.

976
01:05:41,404 --> 01:05:43,806
‫"هونغ سيل"

977
01:05:43,873 --> 01:05:46,475
‫يا إلهي، إنها "هونغ سيل".

978
01:05:47,009 --> 01:05:49,211
‫ماذا يجب أن أفعل الآن؟

979
01:05:53,683 --> 01:05:56,786
‫مرحبًا يا "هونغ سيل"؟ هذه أنا.

980
01:05:57,553 --> 01:05:59,088
‫أين "آي ريوك" الآن؟

981
01:06:01,357 --> 01:06:03,159
‫"هونغ سيل".

982
01:06:08,597 --> 01:06:09,765
‫"هونغ سيل".

983
01:06:09,832 --> 01:06:12,368
‫لا أعرف ماذا أقول حقًا.

984
01:06:12,435 --> 01:06:13,803
‫ألا تعرفين شيئًا حقًا؟

985
01:06:13,869 --> 01:06:14,937
‫أجل.

986
01:06:15,604 --> 01:06:18,140
‫إنه ابني، لكنه طائش جدًا.

987
01:06:18,207 --> 01:06:20,710
‫لهذا السبب كنت معترضة على زواجهما.

988
01:06:20,776 --> 01:06:24,146
‫تظنين أنني كنت أعارض زواجهما

989
01:06:24,213 --> 01:06:27,149
‫لأن زوجك قُتل،

990
01:06:27,216 --> 01:06:28,751
‫لكن هذا ليس صحيحًا.

991
01:06:28,818 --> 01:06:31,654
‫أترىن؟ هذا العابث ورّط نفسه
‫في نهاية الأمر.

992
01:06:32,688 --> 01:06:34,256
‫أمي، عم تتحدث؟

993
01:06:37,526 --> 01:06:39,528
‫ماذا؟ يا إلهي.

994
01:06:39,595 --> 01:06:42,098
‫"دا يا"، هل كنت في المنزل؟

995
01:06:42,932 --> 01:06:46,369
‫أمي، ألم يمت أبي في حادث سيّارة؟

996
01:06:47,636 --> 01:06:48,804
‫"دا يا".

997
01:06:49,872 --> 01:06:51,240
‫بلى، أجل.

998
01:06:52,008 --> 01:06:53,709
‫قالت للتو

999
01:06:55,378 --> 01:06:57,580
‫إن أبي قُتل.

1000
01:06:57,646 --> 01:06:59,782
‫هل قلت ذلك؟

1001
01:06:59,849 --> 01:07:03,119
‫يا إلهي، لماذا قلت ذلك؟

1002
01:07:03,686 --> 01:07:07,023
‫من قتل والدي؟

1003
01:07:07,757 --> 01:07:09,258
‫من هو؟

1004
01:07:09,325 --> 01:07:11,627
‫من؟ من هو؟

1005
01:07:16,732 --> 01:07:20,403
‫"طلب استقالة"

1006
01:07:31,280 --> 01:07:32,948
‫لمصلحة "دو ران"،

1007
01:07:34,784 --> 01:07:36,652
‫من الصواب أن أغادر هذا المكان.

1008
01:07:53,936 --> 01:07:55,037
‫سيدتي…

1009
01:07:59,375 --> 01:08:02,211
‫هل السيدة "بارك" في الداخل؟

1010
01:08:02,678 --> 01:08:04,647
‫أجل، إنها في الداخل، لماذا؟

1011
01:08:06,082 --> 01:08:08,017
‫يجب أن أتحدث معها.

1012
01:08:08,884 --> 01:08:11,987
‫- يمكنك الدخول.
‫- حسنًا.

1013
01:08:52,194 --> 01:08:54,730
‫سمعت أن هناك مشكلةً ما في هذا المبنى.

1014
01:08:54,797 --> 01:08:57,600
‫لقد بيع هذا المبنى لـ20 شخصًا في آن واحد.

1015
01:08:57,666 --> 01:08:59,068
‫لم أرك من قبل.

1016
01:08:59,135 --> 01:09:01,003
‫قابلت "دو ران" عندما كنا نعمل بدوام جزئي.

1017
01:09:01,070 --> 01:09:03,539
‫- اسمك "دو ران"؟
‫- من هو؟

1018
01:09:03,606 --> 01:09:08,144
‫من الرجل الذي قتل والدي؟
‫لن أدعه ينجو بفعلته.

1019
01:09:08,210 --> 01:09:10,012
‫لماذا قلت إنك تريد أن تتزوج؟

1020
01:09:10,079 --> 01:09:12,014
‫أُغمي على "دا يا" وهي مريضة.

1021
01:09:12,081 --> 01:09:13,816
‫هل انهارت "دا يا"؟ هل أنا السبب؟

1022
01:09:13,883 --> 01:09:15,217
‫سأفعل ذلك أيها المدير "وانغ".

1023
01:09:15,284 --> 01:09:16,785
‫- لماذا تمسكين بيدي؟
‫- كنت…

1024
01:09:16,852 --> 01:09:18,921
‫لمست شفتيّ في المرة السابقة، والآن يدي؟

1025
01:09:18,988 --> 01:09:21,624
‫لماذا أغيظ السكرتيرة "كيم" باستمرار؟

1026
01:09:21,690 --> 01:09:26,695
‫ترجمة "عصام علي"

