﻿1
00:00:57,057 --> 00:00:59,559
‫{\an8}أمي، عمّ تتحدث؟

2
00:01:01,861 --> 00:01:04,697
‫{\an8}"دا يا"، هل كنت في المنزل؟

3
00:01:05,665 --> 00:01:06,699
‫{\an8}أمي.

4
00:01:07,300 --> 00:01:09,335
‫{\an8}ألم يمت أبي في حادث سيارة؟

5
00:01:10,437 --> 00:01:11,271
‫{\an8}"دا يا".

6
00:01:11,938 --> 00:01:13,640
‫{\an8}بلى.

7
00:01:15,375 --> 00:01:17,310
‫{\an8}قالت للتو

8
00:01:18,344 --> 00:01:20,980
‫{\an8}إن أبي قُتل.

9
00:01:21,514 --> 00:01:23,450
‫{\an8}هل قلت ذلك؟

10
00:01:23,883 --> 00:01:25,885
‫{\an8}يا إلهي، لماذا قلت ذلك؟

11
00:01:26,853 --> 00:01:28,655
‫من قتل والدي؟

12
00:01:29,756 --> 00:01:30,723
‫من هو؟

13
00:01:30,790 --> 00:01:32,592
‫من؟ من هو؟

14
00:01:34,761 --> 00:01:35,895
‫"دا يا".

15
00:01:36,296 --> 00:01:38,364
‫لا يهم الآن.

16
00:01:38,431 --> 00:01:40,366
‫لم لا؟

17
00:01:40,433 --> 00:01:43,436
‫لم يمت والدي في حادث سيارة.

18
00:01:43,503 --> 00:01:45,371
‫أحدهم قتله.

19
00:01:45,905 --> 00:01:48,641
‫من قتل والدي؟ لماذا؟

20
00:01:48,708 --> 00:01:50,677
‫لأجل ماذا؟ لماذا؟

21
00:01:52,612 --> 00:01:54,280
‫يا إلهي.

22
00:01:54,347 --> 00:01:55,915
‫يا إلهي!

23
00:01:55,982 --> 00:01:57,650
‫- "دا يا".
‫- يا إلهي.

24
00:01:57,717 --> 00:01:59,986
‫- "دا يا"، انهضي!
‫- يا إلهي.

25
00:02:00,053 --> 00:02:01,588
‫"دا يا"!

26
00:02:01,654 --> 00:02:03,056
‫- يا إلهي.
‫- "دا يا"!

27
00:02:03,123 --> 00:02:06,526
‫- يا إلهي، "دا يا".
‫- يا إلهي.

28
00:02:07,193 --> 00:02:08,928
‫هل السيدة "بارك" في الداخل؟

29
00:02:09,462 --> 00:02:10,897
‫أجل، إنها في الداخل، لماذا؟

30
00:02:12,665 --> 00:02:14,200
‫يجب أن أتحدث معها.

31
00:02:14,267 --> 00:02:17,137
‫- يمكنك الدخول.
‫- حسنًا.

32
00:02:26,012 --> 00:02:27,013
‫نعم يا سيد "كانغ".

33
00:02:27,480 --> 00:02:29,816
‫كنت على وشك الاتصال بك.

34
00:02:29,883 --> 00:02:31,084
‫يسعدني قدومك.

35
00:02:31,151 --> 00:02:31,985
‫ما الأمر؟

36
00:02:32,051 --> 00:02:35,155
‫اذهب لزيارة السكرتيرة "كيم" في بيتها.

37
00:02:35,221 --> 00:02:38,024
‫معذرةً؟ بيت السكرتيرة "كيم"؟

38
00:02:38,091 --> 00:02:41,594
‫نعم، أوصل لها أذن البحر المتبل من فضلك.

39
00:02:42,495 --> 00:02:44,464
‫أحضري أذن البحر المتبل إن كان جاهزًا.

40
00:02:44,531 --> 00:02:45,765
‫نعم يا سيدة "بارك".

41
00:02:47,433 --> 00:02:51,871
‫في المرة الماضية،
‫استمتعت السكرتيرة "كيم" بأذن البحر كثيرًا.

42
00:02:51,938 --> 00:02:54,874
‫أعددناه مرة أخرى وكان شهيًا.

43
00:03:01,114 --> 00:03:01,948
‫لكن…

44
00:03:02,482 --> 00:03:03,683
‫سيد "كانغ"،

45
00:03:04,484 --> 00:03:05,852
‫هل من خطب ما؟

46
00:03:05,919 --> 00:03:07,353
‫تبدو شاحبًا جدًا.

47
00:03:08,354 --> 00:03:09,622
‫لا شيء.

48
00:03:10,390 --> 00:03:11,591
‫ها هو.

49
00:03:13,459 --> 00:03:16,329
‫وضعت البلوق المشوي واللحم المُقلّى
‫مع معجون الغوتشوجانغ،

50
00:03:16,396 --> 00:03:18,231
‫وأطباق جانبية أخرى أيضًا.

51
00:03:18,298 --> 00:03:19,632
‫حقًا؟

52
00:03:19,699 --> 00:03:20,867
‫- أحسنت.
‫- شكرًا لك.

53
00:03:20,934 --> 00:03:23,970
‫أخبرها ألا تفوّت وجباتها.

54
00:03:24,037 --> 00:03:27,640
‫ترفض أي شيء مني لذا عليّ أن أحاول
‫ردّ جميلها بهذه الطريقة.

55
00:03:27,707 --> 00:03:28,741
‫هيا.

56
00:03:31,044 --> 00:03:33,179
‫حاضر سيدتي.

57
00:03:37,617 --> 00:03:39,886
‫السيد "كانغ" لطيف جدًا.

58
00:03:39,953 --> 00:03:41,087
‫صحيح.

59
00:03:58,671 --> 00:03:59,806
‫حسنًا.

60
00:04:00,673 --> 00:04:03,676
‫لنأخذ هذه الأطباق اللذيذة إلى "دو ران"

61
00:04:05,445 --> 00:04:08,815
‫ونرى وجهها مرة أخيرة قبل أن أستقيل.

62
00:04:23,096 --> 00:04:25,098
‫لا تقلق بشأني وغادر العمل أولًا.

63
00:04:26,165 --> 00:04:27,300
‫لا بأس.

64
00:04:28,134 --> 00:04:31,037
‫لم يعد المدير "وانغ" من المختبر أيضًا.

65
00:04:32,705 --> 00:04:34,574
‫لماذا ما تزالون هنا؟

66
00:04:34,641 --> 00:04:37,710
‫لا تقلقوا بشأني، لديّ خطة عمل جديدة.

67
00:04:37,777 --> 00:04:38,911
‫أراكم غدًا.

68
00:04:38,978 --> 00:04:40,480
‫حسنًا يا سيدي، أراك غدًا.

69
00:04:40,913 --> 00:04:42,181
‫وداعًا يا سيدي.

70
00:04:55,528 --> 00:04:58,097
‫غضّت طرفها ولم تنظر إليّ حتى.

71
00:04:58,164 --> 00:04:59,399
‫هذا مزعج حقًا.

72
00:05:05,271 --> 00:05:09,742
‫عليك البقاء أيتها السكرتيرة "كيم"،
‫أريد التحدث إليك، تعالي إلى مكتبي.

73
00:05:20,086 --> 00:05:21,354
‫لماذا لم تأت؟

74
00:05:26,893 --> 00:05:28,494
‫لماذا لا تردّ على الهاتف؟

75
00:05:38,037 --> 00:05:39,739
‫ماذا حدث؟ لماذا ليست هنا؟

76
00:05:40,807 --> 00:05:42,241
‫ألم تقرأ رسالتي؟

77
00:05:52,785 --> 00:05:53,820
‫أيها المدير "وانغ".

78
00:05:54,354 --> 00:05:55,355
‫أيها المدير "وانغ".

79
00:05:58,124 --> 00:05:59,625
‫يحتاج إلى تنفس اصطناعي.

80
00:06:00,126 --> 00:06:01,194
‫هكذا؟

81
00:06:09,635 --> 00:06:10,903
‫وماذا؟

82
00:06:11,571 --> 00:06:12,872
‫كان يمزح فقط؟

83
00:06:13,506 --> 00:06:15,174
‫كيف له أن ينفذ مقلبًا كهذا؟

84
00:06:25,985 --> 00:06:27,053
‫مرحبًا يا سيدي.

85
00:06:27,120 --> 00:06:28,654
‫أين أنت الآن؟

86
00:06:28,721 --> 00:06:30,656
‫أنا في طريقي إلى المنزل.

87
00:06:30,723 --> 00:06:31,891
‫أنا قرب موقف الحافلة.

88
00:06:31,958 --> 00:06:33,693
‫أنت قريبة من موقف الحافلة؟

89
00:06:34,327 --> 00:06:36,996
‫أرسلت لك لتأتي إلى مكتبي، ألم تري ذلك؟

90
00:06:37,063 --> 00:06:38,398
‫لم أره.

91
00:06:39,632 --> 00:06:41,501
‫يجب أن أتحدّث معك، هلا نلتقي الآن؟

92
00:06:42,268 --> 00:06:46,038
‫يبدو أنك ما زلت غاضبة مني بسبب
‫ما حدث البارحة.

93
00:06:46,105 --> 00:06:50,309
‫قلت لك بوضوح إنني لا أريد التحدث
‫في هذا الأمر بعد الآن.

94
00:06:50,777 --> 00:06:54,280
‫سأغلق الخط الآن بما أن الأمر
‫لا يتعلق بعمل طارئ.

95
00:06:55,281 --> 00:06:56,916
‫أيتها السكرتيرة "كيم، "كيم دو ران".

96
00:06:58,818 --> 00:07:00,086
‫ما بال هذه المرأة؟

97
00:07:00,153 --> 00:07:03,790
‫أعلم أنني تماديت في ذاك المقلب،
‫لكن كيف لها أن تغلق الخط بوجه رئيسها؟

98
00:07:03,856 --> 00:07:05,358
‫إنها حقودة.

99
00:07:06,492 --> 00:07:10,296
‫في الواقع اتصلت بها لأعتذر.

100
00:07:31,117 --> 00:07:33,553
‫هل أنت بخير؟ هل تشعرين بتحسن الآن؟

101
00:07:35,555 --> 00:07:36,789
‫أمي.

102
00:07:37,824 --> 00:07:39,859
‫لماذا لم تخبريني طوال الوقت؟

103
00:07:41,127 --> 00:07:44,197
‫لماذا كذبت أن أبي مات

104
00:07:45,598 --> 00:07:46,632
‫في حادث سيارة؟

105
00:07:49,135 --> 00:07:52,505
‫لم أشأ أن تُصدما.

106
00:07:53,573 --> 00:07:55,675
‫بالرغم من أنكما كبرتما من دون أب،

107
00:07:56,576 --> 00:07:58,644
‫أردتكما أن تكبرا بسعادة

108
00:07:58,711 --> 00:08:00,613
‫دون ألم وكره.

109
00:08:01,514 --> 00:08:04,383
‫لا بد أن أباك الراحل قد فكر بنفس الطريقة.

110
00:08:05,084 --> 00:08:07,019
‫كان عليك أن تخبرينا رغم ذلك.

111
00:08:08,020 --> 00:08:09,789
‫لم تكن لديّ أدنى فكرة

112
00:08:10,890 --> 00:08:13,326
‫وكرهته بشدة.

113
00:08:15,094 --> 00:08:16,329
‫"دا يا".

114
00:08:16,395 --> 00:08:18,598
‫"كان يجدر به أن يكون سائقًا أفضل،

115
00:08:19,832 --> 00:08:21,601
‫لماذا لم يكن أكثر حذرًا؟

116
00:08:22,368 --> 00:08:25,271
‫لماذا تعرّض لحادث سيارة مثل الأحمق

117
00:08:26,038 --> 00:08:28,341
‫وجعلني طفلة مثيرة للشفقة؟"

118
00:08:29,275 --> 00:08:31,511
‫كرهته كثيرًا.

119
00:08:33,012 --> 00:08:35,114
‫لو أخبرتني بالحقيقة

120
00:08:36,582 --> 00:08:40,119
‫ما كنت لأكرهه

121
00:08:40,186 --> 00:08:43,389
‫أو أنقم عليه.

122
00:08:45,925 --> 00:08:48,694
‫أنا آسفة جدًا يا "دا يا".

123
00:08:48,761 --> 00:08:50,196
‫أنا آسفة.

124
00:08:53,332 --> 00:08:55,001
‫لماذا تأسفين؟

125
00:08:55,835 --> 00:08:57,870
‫أنت وأبي لم تفعلا أي خطأ.

126
00:08:58,738 --> 00:09:00,239
‫من هو ذلك الشخص؟

127
00:09:00,306 --> 00:09:03,776
‫من الذي جعله يواجه موتًا مثيرًا للامتعاض؟

128
00:09:05,144 --> 00:09:06,979
‫"دا يا"، اهدئي.

129
00:09:07,480 --> 00:09:09,382
‫ما فائدة معرفة ذلك الآن؟

130
00:09:09,448 --> 00:09:10,550
‫ماذا تعنين؟

131
00:09:11,017 --> 00:09:12,485
‫لن أدعهم وشأنهم.

132
00:09:13,486 --> 00:09:14,654
‫"غو راي".

133
00:09:15,254 --> 00:09:16,923
‫لماذا لا تقول شيئًا؟

134
00:09:17,757 --> 00:09:19,025
‫ألا تشعر بالفضول؟

135
00:09:19,091 --> 00:09:21,427
‫لماذا لا تسألها؟

136
00:09:22,228 --> 00:09:24,063
‫لا بد أنك عانيت كثيرًا

137
00:09:24,597 --> 00:09:26,999
‫من دون أب أيضًا.

138
00:09:36,242 --> 00:09:37,310
‫"دا يا".

139
00:09:37,877 --> 00:09:40,146
‫فلنعد إلى ما كنا عليه وحسب.

140
00:09:41,314 --> 00:09:44,216
‫معرفة ذلك الشخص لن تعيد والدك حيًا.

141
00:09:44,817 --> 00:09:46,953
‫ذلك الشخص يُعاقب في السجن.

142
00:09:47,019 --> 00:09:49,555
‫سيظل عالقًا هناك طوال حياته.

143
00:09:50,156 --> 00:09:52,224
‫سوف يُعاقب حتى يوم موته.

144
00:09:53,893 --> 00:09:55,227
‫إذًا يا "دا يا"،

145
00:09:56,095 --> 00:09:57,663
‫لننس هذا.

146
00:09:57,730 --> 00:09:58,764
‫لندفن الأمر.

147
00:09:58,831 --> 00:10:01,968
‫أمي…

148
00:10:02,034 --> 00:10:03,336
‫أمي…

149
00:10:13,346 --> 00:10:14,413
‫أمي.

150
00:10:16,983 --> 00:10:18,417
‫أمي.

151
00:10:22,288 --> 00:10:23,289
‫كيف حال "دا يا"؟

152
00:10:24,457 --> 00:10:27,994
‫تعبت من البكاء ونامت.

153
00:10:28,894 --> 00:10:29,962
‫أنا آسفة.

154
00:10:30,029 --> 00:10:32,331
‫لم أعلم أنها في المنزل.

155
00:10:32,398 --> 00:10:33,466
‫ماذا يجب أن نفعل؟

156
00:10:33,532 --> 00:10:35,668
‫هكذا أفضل.

157
00:10:36,202 --> 00:10:38,371
‫كانا سيكتشفان الأمر في وقت ما.

158
00:10:39,705 --> 00:10:41,107
‫عبء وانزاح عن كاهلي الآن.

159
00:10:42,074 --> 00:10:43,609
‫مع ذلك، أنا آسفة.

160
00:10:44,543 --> 00:10:47,380
‫رؤية "دا يا" تبكي جعلتني أنهار.

161
00:10:48,381 --> 00:10:51,417
‫لا بد أن شعورك أسوأ.

162
00:11:11,671 --> 00:11:14,340
‫"طلب استقالة"

163
00:11:18,310 --> 00:11:19,378
‫هذا صحيح.

164
00:11:20,680 --> 00:11:23,616
‫ودّعتها حتى عندما كانت طفلة.

165
00:11:24,550 --> 00:11:26,018
‫ما الصعب في هذا؟

166
00:11:30,256 --> 00:11:32,358
‫سيد "كانغ".

167
00:11:37,229 --> 00:11:38,864
‫ما الذي جاء بك إلى هنا؟

168
00:11:39,832 --> 00:11:40,866
‫مرحبًا.

169
00:11:42,368 --> 00:11:44,437
‫جئت لأقوم بمهمة من أجل السيدة "بارك".

170
00:11:44,503 --> 00:11:46,372
‫"مهمة من السيدة (بارك)"؟

171
00:11:46,806 --> 00:11:47,873
‫هل يتعلق الأمر بي؟

172
00:11:55,748 --> 00:11:57,316
‫طلبت مني أن أحضر لك هذا.

173
00:11:58,484 --> 00:12:00,319
‫إنه ثقيل جدًا، ما هذا؟

174
00:12:00,386 --> 00:12:02,488
‫أذن البحر المتبل وبعض الأطباق الجانبية.

175
00:12:02,922 --> 00:12:05,024
‫حضرته بعدما أعجبك المرة الماضية.

176
00:12:05,591 --> 00:12:09,829
‫طلبت منك ألا تفوّتي وجباتك
‫وأن تهتمي بنفسك.

177
00:12:11,097 --> 00:12:12,531
‫هل فعلت السيدة "بارك" ذلك؟

178
00:12:13,566 --> 00:12:14,500
‫نعم.

179
00:12:19,138 --> 00:12:22,708
‫تأثرت لدرجة البكاء.

180
00:12:23,642 --> 00:12:26,078
‫لا أصدق أن أحدًا يهتم بي هكذا.

181
00:12:30,583 --> 00:12:33,919
‫أخبرها رجاءً أني ممتنة جدًا.

182
00:12:35,855 --> 00:12:38,124
‫حسنًا، سأفعل ذلك.

183
00:12:39,191 --> 00:12:40,359
‫اعتني بنفسك.

184
00:12:40,893 --> 00:12:42,061
‫انتظر يا سيد "كانغ".

185
00:12:43,763 --> 00:12:44,797
‫ما الأمر؟

186
00:12:45,598 --> 00:12:48,367
‫لديّ شيء لك.

187
00:12:48,968 --> 00:12:51,437
‫هل يمكنك الانتظار هنا قليلًا؟

188
00:12:53,539 --> 00:12:54,573
‫لكنني…

189
00:12:57,943 --> 00:12:59,745
‫ما كل هذا؟

190
00:12:59,812 --> 00:13:02,114
‫يبدو شهيًا جدًا.

191
00:13:02,915 --> 00:13:04,917
‫لا يجب أن أفعل هذا الآن.

192
00:13:05,951 --> 00:13:07,186
‫نسيت.

193
00:13:20,599 --> 00:13:21,867
‫هذا لك.

194
00:13:23,536 --> 00:13:24,837
‫ما هذا؟

195
00:13:27,940 --> 00:13:28,808
‫هدية.

196
00:13:31,811 --> 00:13:32,845
‫"هدية"؟

197
00:13:32,912 --> 00:13:35,981
‫ليس بالأمر الكثير، إنه وشاح.

198
00:13:36,048 --> 00:13:39,084
‫سيصبح الطقس باردًا قريبًا، البسه حينها.

199
00:13:40,186 --> 00:13:41,821
‫لماذا أحضرت لي هذا؟

200
00:13:41,887 --> 00:13:45,157
‫لطالما أوصلتني واعتنيت بي.

201
00:13:45,724 --> 00:13:48,394
‫في المرة الماضية، أحضرت لي حليبًا بالموز.

202
00:13:48,928 --> 00:13:50,796
‫كنت أقوم بعملي لا أكثر.

203
00:13:51,463 --> 00:13:54,033
‫أردت أن أشكرك، هذا كل شيء.

204
00:13:54,667 --> 00:13:56,836
‫لا أعرف إن كان سيعجبك.

205
00:13:58,838 --> 00:14:01,006
‫اخترته لي بنفسك.

206
00:14:01,073 --> 00:14:02,575
‫بالطبع سيعجبني.

207
00:14:05,077 --> 00:14:07,613
‫شكرًا لك، سأحسن استعماله.

208
00:14:07,680 --> 00:14:09,782
‫شكرًا على قبولك إياه.

209
00:14:09,849 --> 00:14:11,750
‫رافقتك السلامة.

210
00:14:12,651 --> 00:14:13,686
‫حسنًا.

211
00:14:20,626 --> 00:14:21,961
‫عزيزتي "دو ران".

212
00:14:23,495 --> 00:14:24,530
‫"دو ران".

213
00:14:24,930 --> 00:14:28,467
‫حافظي على صحتك وسعادتك كما أنت الآن.

214
00:14:34,506 --> 00:14:35,908
‫مهلًا أيتها السكرتيرة "كيم".

215
00:14:37,543 --> 00:14:38,611
‫نعم؟

216
00:14:45,351 --> 00:14:48,387
‫أحضرت لي هدية ومن غير اللائق

217
00:14:49,088 --> 00:14:50,623
‫أن أغادر وحسب.

218
00:14:52,124 --> 00:14:54,226
‫أود أن أدعوك لتناول النودلز.

219
00:14:55,227 --> 00:14:56,061
‫هل تمانعين؟

220
00:14:56,762 --> 00:14:58,530
‫لم تكن هدية باهظة الثمن.

221
00:14:58,597 --> 00:15:00,266
‫لا داعي للقلق.

222
00:15:04,270 --> 00:15:05,371
‫بالطبع.

223
00:15:06,906 --> 00:15:08,307
‫أحب النودلز.

224
00:15:09,208 --> 00:15:11,310
‫هناك محل جيد في الجوار.

225
00:15:12,278 --> 00:15:14,680
‫- هيا بنا، من هنا.
‫- حسنًا.

226
00:15:23,088 --> 00:15:24,256
‫ماذا ستتناولين؟

227
00:15:24,723 --> 00:15:26,258
‫أيمكنني الحصول على نودلز الجانتشي؟

228
00:15:27,192 --> 00:15:29,428
‫وأنا أيضًا، نودلز الجانتشي.

229
00:15:29,495 --> 00:15:30,562
‫حسنًا.

230
00:15:32,331 --> 00:15:35,534
‫- يجب أن أدعوك على وجبة أفضل.
‫- لا بأس.

231
00:15:35,601 --> 00:15:37,403
‫أحب النودلز كثيرًا.

232
00:15:37,469 --> 00:15:41,073
‫أحبها لدرجة أن لقب طفولتي
‫كان "مجنونة النودلز".

233
00:15:41,674 --> 00:15:43,642
‫- "مجنونة النودلز"؟
‫- نعم.

234
00:15:44,610 --> 00:15:46,645
‫كنت أحبها لدرجة أن أبي

235
00:15:46,712 --> 00:15:50,416
‫كان يغيظني بمناداتي بهذا اللقب.

236
00:15:51,083 --> 00:15:53,485
‫هل كان والدك يناديك بذلك؟

237
00:15:53,953 --> 00:15:54,887
‫نعم.

238
00:15:55,487 --> 00:15:58,223
‫لذا كلما كنت غاضبة لأنني فشلت في امتحاني

239
00:15:58,290 --> 00:16:01,126
‫أو كنت أشعر بالإحباط،

240
00:16:01,193 --> 00:16:03,329
‫كان يأخذني إلى مطعم نودلز.

241
00:16:03,796 --> 00:16:06,832
‫فأشعر بتحسن كبير بعد وعاء من النودلز.

242
00:16:11,937 --> 00:16:13,672
‫والدك…

243
00:16:15,841 --> 00:16:17,910
‫لا بد أنه أحبك كثيرًا.

244
00:16:19,845 --> 00:16:20,846
‫نعم.

245
00:16:22,715 --> 00:16:24,049
‫لكنه…

246
00:16:25,951 --> 00:16:28,620
‫فارق الحياة مؤخرًا.

247
00:16:30,756 --> 00:16:32,524
‫كان الوحيد

248
00:16:33,959 --> 00:16:35,561
‫الذي يقف بجانبي دائمًا.

249
00:16:38,297 --> 00:16:39,832
‫الآن…

250
00:16:40,899 --> 00:16:42,034
‫بعدما رحل،

251
00:16:43,402 --> 00:16:46,805
‫أشعر أنني وحيدة في صحراء.

252
00:16:53,379 --> 00:16:56,348
‫بدأت أتفوه بالترهات أمامك.

253
00:16:57,316 --> 00:16:58,851
‫ما أسخفني.

254
00:16:59,551 --> 00:17:00,986
‫كان ذلك محرجًا.

255
00:17:03,088 --> 00:17:04,256
‫شكرًا لك.

256
00:17:05,124 --> 00:17:06,158
‫يبدو شهيًا.

257
00:17:07,626 --> 00:17:08,694
‫تناول الطعام.

258
00:17:31,316 --> 00:17:33,318
‫على مهلك، قد تمرضين.

259
00:17:34,520 --> 00:17:35,954
‫يجب أن تأكل أنت أيضًا.

260
00:18:01,713 --> 00:18:03,415
‫كان الوحيد

261
00:18:04,850 --> 00:18:06,518
‫الذي يقف بجانبي دائمًا.

262
00:18:08,720 --> 00:18:10,355
‫الآن…

263
00:18:11,390 --> 00:18:12,491
‫بعدما رحل،

264
00:18:14,626 --> 00:18:18,030
‫أشعر أنني وحيدة في صحراء.

265
00:18:22,034 --> 00:18:23,068
‫لا.

266
00:18:24,703 --> 00:18:26,505
‫لا يجب أن أتركها هكذا.

267
00:18:28,273 --> 00:18:30,609
‫لا يوجد أحد بجانبها.

268
00:18:32,244 --> 00:18:34,546
‫يجب أن أبقى بجانبها على الأقل.

269
00:18:38,717 --> 00:18:39,651
‫"دونغ تشيول".

270
00:18:40,486 --> 00:18:42,521
‫لا أحد يعرف من أكون.

271
00:18:44,823 --> 00:18:47,793
‫أريد أن أبقى حتى يظهر رجل شريف

272
00:18:49,928 --> 00:18:52,231
‫ويبقى إلى جانبها.

273
00:18:55,267 --> 00:18:56,468
‫هل هذا مقبول؟

274
00:19:04,576 --> 00:19:06,678
‫"طلب استقالة"

275
00:19:43,849 --> 00:19:45,350
‫- "يو جين".
‫- "كيم دو ران".

276
00:19:45,417 --> 00:19:46,885
‫لماذا أنت هنا؟

277
00:19:46,952 --> 00:19:47,953
‫لأعطيك هذه.

278
00:19:48,020 --> 00:19:50,088
‫لا أستطيع أن أراك غدًا بسبب العمل.

279
00:19:50,155 --> 00:19:51,356
‫ما هذا؟

280
00:19:53,125 --> 00:19:54,927
‫تبدو كأطباق جانبية.

281
00:19:54,993 --> 00:19:59,298
‫نعم، يوجد أذن البحر المتبل، يخنة لحم البقر
‫وسمك البلوق المجفف المشوي.

282
00:19:59,698 --> 00:20:01,900
‫يا إلهي، هل سطوت على متجر للأطعمة؟

283
00:20:02,434 --> 00:20:06,104
‫لا، السيدة "بارك" أرسلت لي كل هذا.

284
00:20:06,171 --> 00:20:08,040
‫كل شيء لذيذ جدًا.

285
00:20:08,106 --> 00:20:11,009
‫- حقًا؟ السيدة "بارك" أرسلت هذا؟
‫- نعم.

286
00:20:11,777 --> 00:20:14,379
‫لا يمكنني تناول كل هذا وحدي.

287
00:20:15,280 --> 00:20:17,416
‫شكرًا جزيلًا لك يا صديقتي.

288
00:20:17,482 --> 00:20:20,485
‫تفضلي، كنت أنا وجدتي
‫على وشك أن نتناول العشاء.

289
00:20:20,552 --> 00:20:21,653
‫انضمي إلينا.

290
00:20:21,720 --> 00:20:24,189
‫لا، شكرًا، قد شبعت من النودلز
‫التي تناولتها للتو.

291
00:20:24,656 --> 00:20:27,793
‫لا يمكنني تركك تذهبين
‫وقد تكبدت عناء المجيء.

292
00:20:27,859 --> 00:20:30,662
‫تعد جدتي أفضل حساء أعشاب البحر.

293
00:20:30,729 --> 00:20:32,097
‫تفضلي لتناول زبدية.

294
00:20:32,564 --> 00:20:34,066
‫- هيا.
‫- لكنها في المنزل.

295
00:20:34,132 --> 00:20:35,000
‫لا بأس.

296
00:20:36,802 --> 00:20:38,403
‫على رسلك.

297
00:20:38,470 --> 00:20:40,339
‫لا تفرطي في الأكل.

298
00:20:40,405 --> 00:20:42,374
‫إنه لذيذ حقًا.

299
00:20:42,908 --> 00:20:44,676
‫حساؤك رائع.

300
00:20:44,743 --> 00:20:48,413
‫كنت قد شبعت من النودلز
‫التي تناولتها من قبل.

301
00:20:48,480 --> 00:20:50,048
‫حقًا؟ زورينا كثيرًا.

302
00:20:50,115 --> 00:20:51,583
‫سأطهو لك بعضًا منها.

303
00:20:52,251 --> 00:20:54,219
‫- حقًا؟
‫- بالطبع.

304
00:20:54,286 --> 00:20:56,355
‫أحضرت كل هذه الأطباق الجانبية لنا.

305
00:20:56,421 --> 00:20:59,224
‫أنا ممتنة جدًا.

306
00:20:59,291 --> 00:21:00,659
‫لا عليك.

307
00:21:00,726 --> 00:21:03,328
‫أنا أدين لـ"يو جين" بالكثير.

308
00:21:03,395 --> 00:21:06,031
‫بم تدينين لي؟

309
00:21:06,098 --> 00:21:08,533
‫الأطباق الجانبية التي أحضرتها لذيذة جدًا،
‫صحيح؟

310
00:21:08,600 --> 00:21:10,435
‫ليست مالحة أو حلوة كثيرًا.

311
00:21:10,502 --> 00:21:14,239
‫بفضل صديقتي العظيمة تسنّى لي
‫الاستمتاع بالطعام من عائلة ثرية.

312
00:21:14,306 --> 00:21:16,375
‫لم أرك من قبل.

313
00:21:16,441 --> 00:21:17,676
‫هل التقيتما في المدرسة؟

314
00:21:18,377 --> 00:21:20,512
‫قابلت "دو ران" عندما كنا نعمل بدوام جزئي.

315
00:21:21,179 --> 00:21:24,116
‫اختبرنا مختلف الأشياء

316
00:21:24,182 --> 00:21:26,518
‫ومررنا بالكثير معًا.

317
00:21:28,253 --> 00:21:29,288
‫اسمك…

318
00:21:29,721 --> 00:21:31,290
‫"دو ران"؟

319
00:21:31,823 --> 00:21:34,226
‫نعم، "كيم دو ران".

320
00:21:34,993 --> 00:21:36,228
‫"كيم دو ران"؟

321
00:21:37,062 --> 00:21:38,063
‫يا إلهي.

322
00:21:38,730 --> 00:21:41,867
‫- هل أنت بخير يا جدتي؟
‫- أنا بخير.

323
00:21:41,933 --> 00:21:43,902
‫هذا طبيعي عندما يكبر المرء في السن.

324
00:21:46,004 --> 00:21:49,107
‫تلك الطفلة كان اسمها "كيم دو ران".

325
00:21:53,078 --> 00:21:56,114
‫يا إلهي، يا لها من كارثة.

326
00:21:56,848 --> 00:21:58,083
‫أرجوك خذي "دو ران"

327
00:21:59,885 --> 00:22:02,721
‫إلى ملجأ أيتام.

328
00:22:03,221 --> 00:22:04,156
‫افعلي ذلك رجاءً.

329
00:22:07,926 --> 00:22:11,363
‫"كيم دو ران" ليس اسمًا شائعًا.

330
00:22:15,367 --> 00:22:17,703
‫هل والداك على قيد الحياة؟

331
00:22:18,236 --> 00:22:19,938
‫ماذا يعمل والدك؟

332
00:22:21,106 --> 00:22:22,240
‫في الواقع…

333
00:22:23,041 --> 00:22:24,810
‫أبي مات.

334
00:22:25,210 --> 00:22:28,146
‫لديّ أم وأخت لكننا نعيش منفصلين.

335
00:22:28,714 --> 00:22:31,683
‫لم أنت فضولية جدًا؟ التقيتما للتو.

336
00:22:31,750 --> 00:22:33,151
‫أنت تتصرفين بفظاظة.

337
00:22:33,819 --> 00:22:35,487
‫أنا آسفة جدًا.

338
00:22:35,554 --> 00:22:37,322
‫لا، لا بأس.

339
00:22:38,890 --> 00:22:42,761
‫إن مات والدها، فلا بد أنها ليست "دو ران"
‫التي أعرفها.

340
00:22:45,464 --> 00:22:48,433
‫- ما الخطب يا جدتي؟
‫- لا شيء.

341
00:22:48,500 --> 00:22:51,303
‫لا، أرى أنكما جميلتان وحسب.

342
00:22:51,370 --> 00:22:53,305
‫كلاكما رائعتان.

343
00:22:53,372 --> 00:22:54,806
‫تناولي المزيد.

344
00:22:55,974 --> 00:22:57,342
‫- أحسنت.
‫- شكرًا لك.

345
00:23:01,079 --> 00:23:02,748
‫- يجب أن تأكلي.
‫- كلي كثيرًا.

346
00:23:02,814 --> 00:23:04,383
‫جدتي، يجب أن تتناولي القليل.

347
00:23:14,926 --> 00:23:15,761
‫يا إلهي.

348
00:23:18,597 --> 00:23:19,731
‫هل هذا هو الرجل؟

349
00:23:31,710 --> 00:23:32,778
‫ماذا؟

350
00:23:36,848 --> 00:23:38,083
‫ما هذا؟

351
00:23:38,150 --> 00:23:40,819
‫كل ما أحصل عليه هو هذه الفواتير.

352
00:23:40,886 --> 00:23:42,621
‫رباه، سئمت من هذا.

353
00:23:46,124 --> 00:23:48,260
‫- أمي، ماذا تفعلين هنا؟
‫- يا إلهي.

354
00:23:48,727 --> 00:23:52,063
‫"مي ران"، هل رأيت رجلًا يعتمر قبعة؟

355
00:23:52,130 --> 00:23:54,699
‫يبدو مثل الرجل الذي صورناه
‫على كاميرا المراقبة.

356
00:23:54,766 --> 00:23:56,501
‫لا، لم أره.

357
00:23:58,103 --> 00:23:59,504
‫لعله لم يكن هو.

358
00:24:00,739 --> 00:24:02,774
‫بالمناسبة، علينا أن نقبض على الرجل

359
00:24:03,308 --> 00:24:06,211
‫الذي أخذ مال والدك قبل أن ننتقل من هنا.

360
00:24:07,379 --> 00:24:09,748
‫هل يعرف أن لدينا كاميرا مراقبة؟

361
00:24:09,815 --> 00:24:11,349
‫لماذا لم يعد؟

362
00:24:12,050 --> 00:24:14,953
‫لكن إلى أين سننتقل يا أمي؟

363
00:24:15,987 --> 00:24:17,923
‫ستجهز البناية خلال يومين،

364
00:24:17,989 --> 00:24:19,991
‫لذا سنبقى هناك مؤقتًا.

365
00:24:20,058 --> 00:24:23,695
‫حالما تُؤجر إحدى الشقق،
‫سنعثر على منزل جديد بالمال.

366
00:24:23,762 --> 00:24:25,697
‫لا تقلقي بهذا الشأن.

367
00:24:25,764 --> 00:24:28,934
‫أظن أن هذا ما يتطلبه الأمر
‫للعيش في "غانغنام".

368
00:24:34,906 --> 00:24:36,608
‫مرحبًا يا سيدة "تشو".

369
00:24:37,375 --> 00:24:41,746
‫نعم، كنت سأتصل بك لأسألك عن البناية.

370
00:24:42,981 --> 00:24:43,982
‫ماذا؟

371
00:24:46,284 --> 00:24:48,620
‫ماذا قلت للتو؟

372
00:24:51,957 --> 00:24:53,492
‫- ماذا؟
‫- أمي.

373
00:24:54,392 --> 00:24:55,360
‫أمي.

374
00:24:56,127 --> 00:24:57,262
‫ما الخطب يا أمي؟

375
00:24:57,696 --> 00:24:58,830
‫أمي!

376
00:24:59,764 --> 00:25:01,967
‫- كيف يمكن لهذا أن يحدث؟
‫- ماذا نفعل؟

377
00:25:02,033 --> 00:25:06,204
‫سمعت أن هناك مشكلةً ما في هذا المبنى.

378
00:25:06,271 --> 00:25:07,472
‫هل تعرف ماذا حدث؟

379
00:25:07,539 --> 00:25:11,443
‫- هل دفعت المال لهذا المكان أيضًا؟
‫- نعم، اشتريت هذه البناية.

380
00:25:12,043 --> 00:25:14,513
‫هذه بنايتي، أترى؟

381
00:25:15,847 --> 00:25:19,518
‫"يانغ جا"، هل اشتريت هذه البناية
‫عن طريق أم "بانغ أول" أيضًا؟

382
00:25:20,519 --> 00:25:21,653
‫مرحبًا.

383
00:25:22,454 --> 00:25:23,889
‫هل اشتريت هذه البناية أيضًا؟

384
00:25:24,556 --> 00:25:27,826
‫أم "بانغ أول" خططت لهذا مع محتالين

385
00:25:27,893 --> 00:25:29,928
‫وخدعتنا.

386
00:25:29,995 --> 00:25:33,498
‫لقد بيع هذا المبنى لـ20 شخصًا في آن واحد.

387
00:25:33,565 --> 00:25:36,134
‫كل هذا مزوّر.

388
00:25:36,201 --> 00:25:39,104
‫لا، هذا ليس صحيحًا، لا يمكن أن يكون كذلك.

389
00:25:39,604 --> 00:25:40,705
‫أمي.

390
00:25:40,772 --> 00:25:43,808
‫كل ما بقي لي هو منزلنا بعد موت زوجي.

391
00:25:43,875 --> 00:25:45,844
‫بعت ذلك المنزل من أجل شراء هذه البناية.

392
00:25:45,911 --> 00:25:48,980
‫أم "بانغ أول" تعرف كل ذلك،
‫لا يمكنها فعل هذا بي.

393
00:25:50,882 --> 00:25:52,450
‫لا يمكن الاتصال بهذا الرقم.

394
00:25:52,517 --> 00:25:54,286
‫لماذا لا تردّ على الهاتف؟

395
00:25:54,352 --> 00:25:57,022
‫لا فائدة من الاتصال بأم "بانغ أول".

396
00:25:57,088 --> 00:26:00,759
‫سبق وباعت منزلها وهربت.

397
00:26:01,893 --> 00:26:05,297
‫- لا، هذا ليس صحيحًا.
‫- أمي.

398
00:26:05,363 --> 00:26:06,765
‫أمي.

399
00:26:06,831 --> 00:26:07,799
‫- لا.
‫- أمي.

400
00:26:08,733 --> 00:26:11,036
‫لا يمكن أن يكون هذا صحيحًا.

401
00:26:11,102 --> 00:26:12,637
‫- كيف يحدث هذا؟
‫- لا.

402
00:26:13,071 --> 00:26:15,473
‫هذا ليس صحيحًا.

403
00:26:15,974 --> 00:26:17,342
‫لا يمكن.

404
00:26:18,176 --> 00:26:19,477
‫لا.

405
00:26:21,346 --> 00:26:23,615
‫رباه، لماذا لا يردّ على الهاتف؟

406
00:26:23,682 --> 00:26:26,651
‫لا يمكن الاتصال بهذا الرقم،
‫سيتم تحويلك إلى البريد الصوتي.

407
00:26:28,486 --> 00:26:29,621
‫"آي ريوك".

408
00:26:30,221 --> 00:26:32,991
‫اتصل بي حالما تتلقى هذه الرسالة.

409
00:26:33,058 --> 00:26:34,593
‫فقدت "دا يا" وعيها.

410
00:26:37,262 --> 00:26:39,798
‫سيوبخني "جين كوك" وأمي

411
00:26:39,864 --> 00:26:42,367
‫إن علما أنني جعلت "دا يا" تفقد الوعي.

412
00:26:43,768 --> 00:26:45,070
‫لكن ماذا لو

413
00:26:45,136 --> 00:26:48,306
‫غيّر "آي ريوك" رأيه؟

414
00:26:54,379 --> 00:26:55,580
‫هذا مضحك.

415
00:26:56,247 --> 00:26:57,282
‫صحيح.

416
00:26:57,916 --> 00:26:58,984
‫هذا مضحك.

417
00:27:00,251 --> 00:27:01,386
‫مضحك جدًا.

418
00:27:27,479 --> 00:27:29,347
‫"المقالات الإخبارية القديمة"

419
00:27:31,216 --> 00:27:32,350
‫"أخبار قديمة رائعة"

420
00:27:35,120 --> 00:27:37,555
‫"قضايا عن مقتل طبيب أسنان"

421
00:27:42,060 --> 00:27:44,929
‫"اعتقال قاتل طبيب أسنان"

422
00:27:44,996 --> 00:27:47,265
‫"القبض على (كيم)
‫الذي قتل طبيب الأسنان (جانغ)"

423
00:27:55,540 --> 00:27:57,642
‫"اعتقال (كيم)، أواخر العشرينات، لقتله
‫طبيب الأسنان (جانغ)…"

424
00:28:01,279 --> 00:28:03,148
‫"هدد (كيم) المرابي (يانغ)،

425
00:28:04,182 --> 00:28:07,886
‫بسلاح وسرق منه المال،

426
00:28:09,087 --> 00:28:12,190
‫طعن (كيم) طبيب أسنان اسمه (جانغ)

427
00:28:12,991 --> 00:28:14,926
‫الذي أتى راكضًا للمساعدة

428
00:28:14,993 --> 00:28:17,495
‫حالما سمع

429
00:28:18,196 --> 00:28:21,866
‫صرخة (يانغ) من مكتبه."

430
00:28:24,769 --> 00:28:28,073
‫أمي!

431
00:28:28,139 --> 00:28:30,075
‫أمي.

432
00:28:30,141 --> 00:28:32,544
‫- هل هذه قضية أبي؟
‫- ماذا؟

433
00:28:33,011 --> 00:28:36,147
‫هل هو الرجل الذي قتل والدي؟

434
00:28:38,483 --> 00:28:39,751
‫أبعديه عني.

435
00:28:39,818 --> 00:28:41,386
‫- أمي.
‫- أمي.

436
00:28:41,453 --> 00:28:43,455
‫ألقي نظرة أقرب.

437
00:28:43,521 --> 00:28:45,757
‫هل هو القاتل الذي قتل أبي؟

438
00:28:45,824 --> 00:28:47,292
‫لا بد أنك تعرفينه.

439
00:28:47,358 --> 00:28:49,194
‫لماذا بحثت عن هذا المقال حتى؟

440
00:28:49,260 --> 00:28:50,962
‫طلبت منك أن تنسي الأمر برمته.

441
00:28:51,029 --> 00:28:53,465
‫هل تريدين أن أفقد عقلي مجددًا؟

442
00:28:54,199 --> 00:28:55,667
‫أمي، هذا ما حدث إذًا.

443
00:28:56,735 --> 00:28:58,036
‫ورد في المقال

444
00:28:58,837 --> 00:29:02,107
‫أن أبي كان يحاول مساعدة أحدهم في ورطة.

445
00:29:02,173 --> 00:29:04,609
‫كان أبي يتصرف بطيبة وحسب.

446
00:29:04,676 --> 00:29:06,144
‫لكنه قتله.

447
00:29:06,778 --> 00:29:09,781
‫هو الذي أخذ والدنا الغالي

448
00:29:09,848 --> 00:29:12,917
‫مني ومن "غو راي" ومنك حتى.

449
00:29:12,984 --> 00:29:14,652
‫كيف تحاولين نسيان الأمر؟

450
00:29:14,719 --> 00:29:17,255
‫يكفي يا "جانغ دا يا".

451
00:29:17,322 --> 00:29:20,191
‫لا، لن أسامحه أبدًا.

452
00:29:20,258 --> 00:29:22,327
‫لن أسامحه.

453
00:29:22,927 --> 00:29:24,262
‫أمي.

454
00:29:24,329 --> 00:29:25,730
‫أين هو الآن؟

455
00:29:25,797 --> 00:29:28,333
‫في أي سجن هو الآن؟ أمي، أخبريني!

456
00:29:28,399 --> 00:29:29,901
‫لا أعرف شيئًا.

457
00:29:29,968 --> 00:29:32,504
‫لم أره من قبل ولا أعرف شيئًا.

458
00:29:32,570 --> 00:29:35,206
‫لا أريد أن أسمع شيئًا عن الأمر.

459
00:29:35,273 --> 00:29:37,075
‫لا أريد أن أعرف حتى!

460
00:29:37,976 --> 00:29:39,177
‫أمي.

461
00:29:43,348 --> 00:29:44,415
‫أمي.

462
00:29:47,418 --> 00:29:50,121
‫جُنّ جنوني حينئذ.

463
00:29:51,523 --> 00:29:52,957
‫كدت أموت.

464
00:29:54,125 --> 00:29:56,461
‫كنت بالكاد على قيد الحياة.

465
00:29:57,562 --> 00:30:00,865
‫ذهب عمّك إلى المحكمة بدلًا مني.

466
00:30:03,067 --> 00:30:05,770
‫لولاكما،

467
00:30:07,539 --> 00:30:09,874
‫لقتلت نفسي كي أتبع والدكما.

468
00:30:12,343 --> 00:30:14,212
‫عشت حياة صعبة وكنت أتنفس

469
00:30:15,213 --> 00:30:16,548
‫لكني كنت ميتة في الداخل.

470
00:30:17,816 --> 00:30:18,950
‫أمي.

471
00:30:20,084 --> 00:30:22,420
‫لهذا أخفيت الأمر.

472
00:30:22,487 --> 00:30:25,824
‫علمت أنكما ستمران بوقت عصيب كما فعلت أنا.

473
00:30:27,258 --> 00:30:29,828
‫لن تقدرا على التخلي عن الكراهية.

474
00:30:29,894 --> 00:30:31,029
‫أترين؟

475
00:30:31,095 --> 00:30:34,065
‫أنت تتألمين كثيرًا الآن.

476
00:30:34,132 --> 00:30:35,166
‫"جانغ دا يا".

477
00:30:36,201 --> 00:30:38,369
‫أصغي إلى أمي وانسي الأمر برمته.

478
00:30:38,436 --> 00:30:42,240
‫"غو راي"، هل أنت موافق على هذا حقًا؟

479
00:30:42,307 --> 00:30:44,042
‫أخفت أمي الأمر بداخلها.

480
00:30:45,543 --> 00:30:46,911
‫كما أخفيته أنا بداخلي.

481
00:30:48,112 --> 00:30:49,347
‫لذا انسي الأمر.

482
00:30:49,948 --> 00:30:51,416
‫أخفيت الأمر بداخلك؟

483
00:30:51,482 --> 00:30:53,051
‫ماذا يعني ذلك؟

484
00:30:54,385 --> 00:30:55,420
‫"غو راي".

485
00:30:56,187 --> 00:30:57,589
‫هل…

486
00:30:58,456 --> 00:30:59,457
‫أمي.

487
00:31:03,194 --> 00:31:04,829
‫كنت أعرف بالأمر طوال الوقت.

488
00:31:07,599 --> 00:31:08,867
‫سمعت…

489
00:31:09,634 --> 00:31:11,936
‫الحوار بينك وبين عمي.

490
00:31:12,003 --> 00:31:14,239
‫ماذا؟ كيف؟

491
00:31:15,073 --> 00:31:16,741
‫لم أعلم ذلك مطلقًا.

492
00:31:21,246 --> 00:31:22,313
‫"دا يا".

493
00:31:23,748 --> 00:31:24,849
‫حين سمعت

494
00:31:25,683 --> 00:31:27,352
‫عن قضية أبي أول مرة،

495
00:31:29,087 --> 00:31:31,356
‫لم أستطع مسامحة القاتل.

496
00:31:31,890 --> 00:31:34,158
‫لذا بحثت عن سجنه

497
00:31:35,193 --> 00:31:36,761
‫وذهبت إلى هناك.

498
00:31:37,896 --> 00:31:39,530
‫لكنني عدت من دون أن أراه.

499
00:31:40,531 --> 00:31:43,067
‫حتى لو رأيته يدفع ثمن ما فعله،

500
00:31:47,739 --> 00:31:49,841
‫هذا لن يعيد أبي إلى الحياة.

501
00:31:50,942 --> 00:31:52,343
‫وأمي

502
00:31:53,811 --> 00:31:56,014
‫أخفت ذلك عنا حتى لا نتأذى.

503
00:31:58,283 --> 00:32:00,418
‫لم أرد أن أصعّب الأمر أكثر عليها.

504
00:32:03,221 --> 00:32:04,489
‫لذا أخفيت الأمر بداخلي.

505
00:32:04,555 --> 00:32:05,757
‫"غو راي".

506
00:32:07,525 --> 00:32:09,827
‫كان يجب أن تخبرني بذلك.

507
00:32:11,162 --> 00:32:14,098
‫لماذا مررت بكل هذا لوحدك؟

508
00:32:15,433 --> 00:32:16,267
‫أمي.

509
00:32:19,938 --> 00:32:21,839
‫لننس الأمر برمته يا "دا يا".

510
00:32:22,307 --> 00:32:23,341
‫"غو راي".

511
00:32:25,109 --> 00:32:26,644
‫من أجل عائلتنا.

512
00:32:28,112 --> 00:32:31,582
‫"غو راي"، أمي.

513
00:32:44,262 --> 00:32:45,363
‫- أمي.
‫- نعم؟

514
00:32:45,430 --> 00:32:47,665
‫تناولي بعض سمك البلوق المجفف، أنت تحبينه.

515
00:32:47,732 --> 00:32:49,067
‫نعم، شكرًا لك.

516
00:32:49,133 --> 00:32:51,536
‫إنه طبق "آي ريوك" المفضل.

517
00:32:52,070 --> 00:32:53,871
‫لماذا لم ينزل "آي ريوك"؟

518
00:32:55,406 --> 00:32:57,308
‫يا إلهي، أنا آسفة يا أمي.

519
00:32:58,443 --> 00:33:01,112
‫- لم أر "آي ريوك" منذ الليلة الماضية.
‫- ماذا؟

520
00:33:01,179 --> 00:33:02,947
‫لم يعد "آي ريوك" إلى المنزل؟

521
00:33:04,048 --> 00:33:05,850
‫"آي ريوك"…

522
00:33:06,451 --> 00:33:08,152
‫ذهب للتخييم.

523
00:33:08,786 --> 00:33:09,854
‫ذهب للتخييم؟

524
00:33:10,521 --> 00:33:12,290
‫زفافه سيبدأ قريبًا.

525
00:33:13,524 --> 00:33:14,692
‫لا أصدقه.

526
00:33:14,759 --> 00:33:17,662
‫قال إنه وضع خطة

527
00:33:17,729 --> 00:33:21,666
‫مع أصدقائه منذ وقت طويل.

528
00:33:21,733 --> 00:33:23,468
‫هل يسير التخطيط للزفاف على ما يُرام؟

529
00:33:23,935 --> 00:33:26,471
‫نعم، بالطبع يا أمي، لا تقلقي.

530
00:33:28,406 --> 00:33:30,341
‫ماذا لو سافر "آي ريوك" بعيدًا؟

531
00:33:31,209 --> 00:33:34,112
‫ماذا لو لم يعد قبل الزفاف؟

532
00:33:34,912 --> 00:33:37,882
‫سيقع في مشكلة إن عرفوا.

533
00:33:45,656 --> 00:33:47,125
‫لا يمكن الاتصال بهذا الرقم.

534
00:33:47,191 --> 00:33:49,193
‫- سيم تحويل مكالمتكم…
‫- لماذا لا يجيب؟

535
00:33:49,260 --> 00:33:50,962
‫لا أصدق هذا.

536
00:33:58,069 --> 00:34:00,705
‫نعم، أيها الطاهي "كيم" هذه أنا.

537
00:34:01,839 --> 00:34:04,709
‫تعرف مكان "آي ريوك"، صحيح؟

538
00:34:06,344 --> 00:34:09,313
‫لماذا تتلعثم؟ أخبرني الآن.

539
00:34:10,381 --> 00:34:13,751
‫هذا مؤلم يا أمي، ستقتلين ابنك.

540
00:34:13,818 --> 00:34:15,386
‫"سأذهب في رحلة"؟

541
00:34:15,453 --> 00:34:17,555
‫كنت تركب يختًا هنا طوال الوقت؟

542
00:34:17,622 --> 00:34:19,590
‫أمي، ستسقط أذن ابنك.

543
00:34:20,858 --> 00:34:23,661
‫أيها الأحمق، تستحق أسوأ من ذلك.

544
00:34:23,728 --> 00:34:26,397
‫لماذا قلت إنك تريد أن تتزوج؟

545
00:34:26,464 --> 00:34:29,600
‫ليس لديك ما تقوله حتى لو قاضتك "دا يا".

546
00:34:30,068 --> 00:34:33,304
‫- أمي، هل ستقاضيني "دا يا"؟
‫- ماذا لو اكتشفت هذا؟

547
00:34:33,838 --> 00:34:37,675
‫قبل أن تقاضيك "دا يا"، سيقتلك والدك أولًا.

548
00:34:37,742 --> 00:34:39,977
‫ما الأمر؟ هل ستتزوج أم لا؟

549
00:34:40,044 --> 00:34:41,579
‫قرّر الأمر اليوم.

550
00:34:41,646 --> 00:34:42,847
‫من قال إني لن أفعل؟

551
00:34:42,914 --> 00:34:47,051
‫لماذا تغير رأيك باستمرار؟
‫هربت أثناء اختيار فستان الزفاف.

552
00:34:47,118 --> 00:34:49,253
‫ألا يعني هذا أنك لا تريد الزواج؟

553
00:34:49,320 --> 00:34:50,688
‫من الذي هرب؟

554
00:34:50,755 --> 00:34:52,323
‫قد راسلتك.

555
00:34:52,390 --> 00:34:55,092
‫احتجت بعض الوقت كي أفكر.

556
00:34:55,159 --> 00:34:58,196
‫لماذا تحتاج إلى وقت للتفكير

557
00:34:58,262 --> 00:35:00,798
‫بعدما قلت إنك تريد هذا الزواج؟

558
00:35:01,265 --> 00:35:04,302
‫دعني أوضح الأمر، لا تفعل إن لم ترد ذلك.

559
00:35:04,368 --> 00:35:07,271
‫لا يجب أن تجبر نفسك على الزواج.

560
00:35:07,338 --> 00:35:10,274
‫لا أعرف ماذا أريد.

561
00:35:10,341 --> 00:35:12,110
‫لماذا لا تفهمين

562
00:35:12,176 --> 00:35:15,580
‫أنه ليس النساء فقط يشعرن بالتوتر
‫والقلق قبل الزواج؟

563
00:35:15,980 --> 00:35:17,748
‫لم تضخمين الأمر؟

564
00:35:18,616 --> 00:35:22,487
‫أُغمي على "دا يا" وهي مريضة،
‫كفّ عن التصرف بسخافة.

565
00:35:22,553 --> 00:35:23,855
‫هل انهارت "دا يا"؟

566
00:35:23,921 --> 00:35:26,124
‫هل أنا السبب؟

567
00:35:26,190 --> 00:35:27,925
‫هل صُدمت لأني غادرت؟

568
00:35:27,992 --> 00:35:30,895
‫ليس الأمر كذلك،
‫لا أعلم إن كان عليّ إخبارك.

569
00:35:30,962 --> 00:35:32,530
‫ماذا يجري؟ ما الأمر؟

570
00:35:32,597 --> 00:35:34,632
‫يجب أن أعرف لو كان الأمر يتعلق بـ"دا يا".

571
00:35:34,699 --> 00:35:36,267
‫يا للجنون.

572
00:35:36,334 --> 00:35:38,336
‫منذ متى صرت تهتم كثيرًا؟

573
00:35:38,402 --> 00:35:39,837
‫أخبريني الآن يا أمي.

574
00:35:39,904 --> 00:35:42,173
‫ماذا حدث لـ"دا يا"؟

575
00:35:42,640 --> 00:35:46,310
‫صحيح أنك ابني،

576
00:35:46,377 --> 00:35:49,247
‫لكنك بائس حقًا.

577
00:35:56,654 --> 00:35:59,257
‫"دا يا"، تناولي بعض الحساء.

578
00:35:59,724 --> 00:36:02,460
‫لم تأكلي شيئًا منذ الليلة الماضية.

579
00:36:02,527 --> 00:36:04,862
‫حضّرت لك حساء الفطر المفضل لديك.

580
00:36:06,230 --> 00:36:07,431
‫في ما بعد.

581
00:36:10,234 --> 00:36:13,104
‫حسنًا، كُلي لاحقًا.

582
00:36:21,746 --> 00:36:22,947
‫نعم يا "آي ريوك".

583
00:36:24,115 --> 00:36:25,149
‫أين أنت؟

584
00:36:26,817 --> 00:36:28,686
‫نعم، يمكنني الذهاب.

585
00:36:29,253 --> 00:36:30,755
‫ابق مكانك.

586
00:36:31,656 --> 00:36:32,690
‫نعم.

587
00:36:41,098 --> 00:36:44,769
‫هل هو "آي ريوك"؟ أنت مريضة، أين تذهبين؟

588
00:36:44,835 --> 00:36:47,271
‫لا يا أمي، أنا بخير.

589
00:36:47,872 --> 00:36:50,141
‫"دا يا"، أنت مريضة الآن.

590
00:36:50,208 --> 00:36:52,443
‫أنا بخير يا أمي، لا تقلقي.

591
00:36:52,510 --> 00:36:53,611
‫سأعود حالًا.

592
00:36:53,678 --> 00:36:54,979
‫مهلًا.

593
00:36:55,046 --> 00:36:57,782
‫أمي، هل ستذهب لمقابلة "آي ريوك"؟

594
00:36:57,848 --> 00:36:59,684
‫نعم، أظن ذلك.

595
00:37:00,184 --> 00:37:01,819
‫أليس لديها كرامة؟

596
00:37:02,253 --> 00:37:04,188
‫"آي ريوك" ليس الرجل الوحيد في العالم.

597
00:37:04,255 --> 00:37:05,690
‫تظاهر أنك لا تعرف.

598
00:37:05,756 --> 00:37:07,024
‫"دا يا" تحبه كثيرًا.

599
00:37:08,526 --> 00:37:11,329
‫ماذا عنك؟ هل أنت بخير؟

600
00:37:13,130 --> 00:37:14,699
‫بالطبع.

601
00:37:16,601 --> 00:37:19,370
‫أنا بخير ما دمت و"دا يا" بخير.

602
00:37:20,071 --> 00:37:22,807
‫أنا بخير ما دمت بخير أيضًا.

603
00:37:24,775 --> 00:37:25,776
‫أمي.

604
00:37:27,678 --> 00:37:29,213
‫كل شيء سيكون على ما يُرام.

605
00:37:38,689 --> 00:37:39,924
‫"دا يا".

606
00:37:40,725 --> 00:37:41,692
‫- "آي ريوك".
‫- "دا يا".

607
00:37:42,159 --> 00:37:43,828
‫- "جانغ دا يا"!
‫- "آي ريوك"!

608
00:37:44,295 --> 00:37:46,163
‫"آي ريوك"،

609
00:37:46,230 --> 00:37:48,432
‫أين كنت؟

610
00:37:48,499 --> 00:37:50,868
‫كنت أعاني كثيرًا.

611
00:37:51,435 --> 00:37:52,536
‫أنا آسف.

612
00:37:52,603 --> 00:37:54,205
‫سمعت كل شيء من أمي.

613
00:37:54,672 --> 00:37:57,408
‫لا بد أنك تفاجأت وشعرت بالانزعاج جدًا.

614
00:37:57,475 --> 00:37:58,409
‫نعم.

615
00:37:59,110 --> 00:38:01,312
‫كما قال "غو راي" وأمي،

616
00:38:01,712 --> 00:38:03,214
‫سأنسى الأمر برمّته.

617
00:38:03,981 --> 00:38:05,716
‫سأتغاضى عن الأمر وأتابع حياتي.

618
00:38:06,417 --> 00:38:08,319
‫سأستمر في تصديق

619
00:38:09,387 --> 00:38:12,823
‫أن والدي تُوفي في حادث سيارة.

620
00:38:13,491 --> 00:38:14,558
‫وإلا…

621
00:38:15,459 --> 00:38:17,161
‫سيكون الأمر صعبًا جدًا عليّ.

622
00:38:21,399 --> 00:38:23,701
‫نعم، هذه فكرة حسنة.

623
00:38:24,101 --> 00:38:25,970
‫أنت بخير حقًا الآن، صحيح؟

624
00:38:26,037 --> 00:38:26,904
‫نعم.

625
00:38:27,405 --> 00:38:28,906
‫بما أنني معك الآن،

626
00:38:29,807 --> 00:38:31,709
‫أشعر بتحسن.

627
00:38:31,776 --> 00:38:33,010
‫أترين؟

628
00:38:33,077 --> 00:38:34,912
‫عدت في الوقت المناسب.

629
00:38:34,979 --> 00:38:36,347
‫إياك وأن تفعل ذلك مجددًا.

630
00:38:36,747 --> 00:38:39,016
‫لا تبتعد عني مرة أخرى.

631
00:38:39,950 --> 00:38:42,320
‫حسنًا، لن أفعل ذلك مجددًا.

632
00:38:42,787 --> 00:38:44,155
‫كلما شعرت بالألم،

633
00:38:44,221 --> 00:38:47,725
‫سأكون هنا معك، هكذا.

634
00:38:48,559 --> 00:38:49,493
‫"آي ريوك".

635
00:38:55,433 --> 00:38:57,001
‫"آي ريوك"،

636
00:38:58,436 --> 00:39:00,004
‫عندما نُرزق بطفلنا،

637
00:39:01,238 --> 00:39:04,008
‫أعطه الحب الذي حُرمت منه من أبي.

638
00:39:05,710 --> 00:39:08,179
‫رغم أني لم أستطع أن أكبر مع حب والدي،

639
00:39:09,013 --> 00:39:10,348
‫أريد لطفلنا

640
00:39:11,115 --> 00:39:13,984
‫أن يعرف شعور الحب من والده.

641
00:39:18,689 --> 00:39:20,057
‫حسنًا.

642
00:39:21,592 --> 00:39:23,527
‫لا تقلقي، لا بأس.

643
00:39:24,328 --> 00:39:25,896
‫أنا معك الآن،

644
00:39:27,064 --> 00:39:28,599
‫لذا لا تقلقي حيال أي شيء.

645
00:39:30,267 --> 00:39:32,069
‫كان الأمر صعبًا جدًا عليّ.

646
00:39:37,675 --> 00:39:38,843
‫"آي ريوك".

647
00:39:49,887 --> 00:39:51,055
‫نعم يا سيدي.

648
00:39:52,823 --> 00:39:55,159
‫اتصلت بالسكرتير "هونغ"، لماذا تجيبين أنت؟

649
00:39:55,226 --> 00:39:56,827
‫أين السكرتير "هونغ"؟

650
00:39:56,894 --> 00:40:01,098
‫ذهب لمرافقة الرئيس إلى الندوة
‫مع رئيس السكرتارية "يانغ".

651
00:40:01,866 --> 00:40:03,801
‫هل تحتاج شيئًا؟

652
00:40:05,236 --> 00:40:06,270
‫لا عليك.

653
00:40:15,413 --> 00:40:16,747
‫إلى أين يا سيدي؟

654
00:40:17,982 --> 00:40:19,250
‫سأذهب إلى حجرة المؤن.

655
00:40:19,316 --> 00:40:22,052
‫لماذا أنت ذاهب إلى هناك؟

656
00:40:23,721 --> 00:40:25,823
‫ماذا تقصدين بـ"لماذا"؟ لأحضر بعض القهوة.

657
00:40:26,257 --> 00:40:29,160
‫ألا يُسمح لي بالذهاب هناك؟

658
00:40:36,467 --> 00:40:38,335
‫ما عليك سوى أن تطلب مني تحضير القهوة.

659
00:40:39,503 --> 00:40:41,505
‫أنت تتصرفين ببرود معي.

660
00:40:41,572 --> 00:40:43,307
‫كيف أطلب منك؟

661
00:40:43,707 --> 00:40:46,477
‫سوف أعدّ قهوتي بنفسي، لذا لا عليك مني.

662
00:40:49,346 --> 00:40:50,614
‫ما خطبه؟

663
00:40:52,416 --> 00:40:53,250
‫يا إلهي.

664
00:40:55,052 --> 00:40:56,454
‫أين البنّ؟

665
00:40:57,321 --> 00:40:58,989
‫سأفعل ذلك يا سيدي.

666
00:40:59,657 --> 00:41:01,125
‫- هل هو هنا؟
‫- لا.

667
00:41:01,926 --> 00:41:02,927
‫إنه هنا.

668
00:41:08,265 --> 00:41:09,266
‫أيها المدير "وانغ".

669
00:41:10,434 --> 00:41:13,137
‫دعني أفعل هذا من أجلك.

670
00:41:13,804 --> 00:41:15,306
‫- أيتها السكرتيرة "كيم".
‫- نعم؟

671
00:41:16,874 --> 00:41:18,242
‫لماذا تمسكين بيدي؟

672
00:41:19,643 --> 00:41:21,612
‫لم أمسك بيدك.

673
00:41:21,679 --> 00:41:24,315
‫أردت أن أوقفك وأتولى الأمر.

674
00:41:24,381 --> 00:41:27,384
‫لمست شفتيّ في المرة السابقة، والآن يدي؟

675
00:41:27,451 --> 00:41:28,285
‫ماذا؟

676
00:41:28,953 --> 00:41:30,087
‫متى…

677
00:41:30,888 --> 00:41:33,757
‫آنذاك، ظننت أنك ستموت

678
00:41:33,824 --> 00:41:36,627
‫لذا أجريت تنفسًا اصطناعيًا لإنقاذك.

679
00:41:36,694 --> 00:41:38,629
‫هذا ما تظنينه أنت.

680
00:41:38,696 --> 00:41:41,031
‫يبدو أن الضحية يخالفك الرأي.

681
00:41:41,565 --> 00:41:43,734
‫ماذا؟ "الضحية"؟

682
00:41:44,735 --> 00:41:48,138
‫إذا كان إعداد القهوة لي
‫سيجعلك تشعرين بتحسن،

683
00:41:48,205 --> 00:41:50,774
‫فتفضلي، أعدّيها وأحضريها لي.

684
00:41:50,841 --> 00:41:53,477
‫انتظر يا سيدي، أنا…

685
00:41:55,880 --> 00:41:57,114
‫هذا جنوني.

686
00:41:58,082 --> 00:42:00,050
‫متى لمست شفتيه؟

687
00:42:01,252 --> 00:42:02,453
‫هذا لا يُصدّق.

688
00:42:19,803 --> 00:42:21,038
‫شكرًا لك.

689
00:42:23,774 --> 00:42:25,809
‫ماذا؟ هل تودين قول شيء؟

690
00:42:25,876 --> 00:42:30,814
‫يبدو أنك أسأت الفهم، لذا أريد توضيح الأمر.

691
00:42:31,982 --> 00:42:33,651
‫حسنًا، تفضلي.

692
00:42:34,184 --> 00:42:36,687
‫ظننت حقًا أنه قد أُغمي عليك في ذلك اليوم

693
00:42:36,754 --> 00:42:39,089
‫لذا أجريت تنفسًا اصطناعيًا لإنقاذك…

694
00:42:39,156 --> 00:42:40,024
‫أيتها السكرتيرة "كيم".

695
00:42:41,792 --> 00:42:44,328
‫لا أريد التحدث عن ذلك بعد الآن.

696
00:42:45,796 --> 00:42:47,298
‫طوال حياتي،

697
00:42:48,032 --> 00:42:49,934
‫لم أكن يومًا ضحية هكذا…

698
00:42:51,302 --> 00:42:54,738
‫على أي حال، تفاجأت جدًا من ذلك اليوم.

699
00:42:55,439 --> 00:42:57,074
‫أنا مصدوم.

700
00:42:58,809 --> 00:43:00,244
‫مصدوم؟

701
00:43:02,279 --> 00:43:05,549
‫نسيت أن لديّ اجتماع.

702
00:43:05,616 --> 00:43:06,984
‫يجب أن أذهب.

703
00:43:10,554 --> 00:43:11,755
‫أيها المدير "وانغ".

704
00:43:12,723 --> 00:43:13,924
‫أيها المدير "وانغ".

705
00:43:14,358 --> 00:43:15,626
‫أيها المدير…

706
00:43:18,362 --> 00:43:19,697
‫هذا لا يُصدّق.

707
00:43:20,698 --> 00:43:22,433
‫افهم كما تشاء.

708
00:43:22,967 --> 00:43:24,768
‫هل هذا كل ما في ذهنه؟

709
00:43:27,538 --> 00:43:29,340
‫لو لم يكن مديري…

710
00:43:43,487 --> 00:43:45,889
‫لماذا أغيظ السكرتيرة "كيم" باستمرار؟

711
00:43:46,991 --> 00:43:49,660
‫هي منزعجة أصلًا وأزيد الطين بلّة.

712
00:44:06,910 --> 00:44:09,647
‫تناولي القليل من هذا يا أمي.

713
00:44:10,180 --> 00:44:11,649
‫حضّرت العصيدة.

714
00:44:12,282 --> 00:44:14,084
‫يجب أن تأكلي لتتحسني.

715
00:44:26,397 --> 00:44:27,631
‫من كان هذا؟

716
00:44:30,100 --> 00:44:31,035
‫مراب.

717
00:44:32,469 --> 00:44:35,305
‫هل اقترضت من مراب؟ لماذا؟

718
00:44:36,273 --> 00:44:40,377
‫أردت شراء متجرين وكان ينقصني بعض المال.

719
00:44:42,179 --> 00:44:44,314
‫لا بد أنني كنت مجنونة.

720
00:44:44,715 --> 00:44:46,817
‫كان عليك شراء واحد فقط.

721
00:44:46,884 --> 00:44:49,286
‫من الخطير الاقتراض من مراب.

722
00:44:49,353 --> 00:44:51,555
‫لماذا لم تخبريني بذلك؟

723
00:44:51,622 --> 00:44:53,991
‫كنت سأسدد لهم حين أبيع الشقق.

724
00:44:54,058 --> 00:44:55,959
‫لم أكن أظن أن هذا سيحدث.

725
00:44:57,961 --> 00:45:00,998
‫هل يعلمون أنني تعرضت للاحتيال؟

726
00:45:01,999 --> 00:45:04,101
‫ما زال أمامي أسبوع للسداد.

727
00:45:04,168 --> 00:45:05,402
‫لماذا اتصل؟

728
00:45:06,370 --> 00:45:09,206
‫"سو يانغ جا"!

729
00:45:09,940 --> 00:45:12,843
‫- اخرجي وإلا سنكسر كل شيء.
‫- ما هذه الضجة؟

730
00:45:12,910 --> 00:45:14,845
‫- من هؤلاء؟
‫- لماذا عليّ أن أكون هنا؟

731
00:45:14,912 --> 00:45:17,381
‫- لا أريد أن أكون هنا.
‫- ابقي هنا.

732
00:45:17,448 --> 00:45:19,416
‫- لا تصدري ضجيجًا.
‫- لا وقت لديّ.

733
00:45:19,483 --> 00:45:20,918
‫اخرجي إلى هنا!

734
00:45:22,720 --> 00:45:23,854
‫يا سيدة!

735
00:45:23,921 --> 00:45:25,923
‫- أمي.
‫- هل أحطم شيئًا آخر؟

736
00:45:25,989 --> 00:45:28,959
‫- اخرجي إلى هنا!
‫- حسنًا، سأخرج!

737
00:45:29,760 --> 00:45:30,828
‫يا سيدة!

738
00:45:31,895 --> 00:45:32,796
‫هيا!

739
00:45:33,931 --> 00:45:35,265
‫"سو يانغ جا".

740
00:45:37,568 --> 00:45:40,637
‫هل ندخل؟

741
00:45:55,652 --> 00:45:59,056
‫لم أسمح لك بتجاوز البوابة.

742
00:45:59,523 --> 00:46:00,991
‫كيف تجرؤ على المرور؟

743
00:46:01,458 --> 00:46:02,860
‫أخلاقك سيئة.

744
00:46:03,327 --> 00:46:06,130
‫من صاحب الأخلاق السيئة برأيك؟

745
00:46:06,930 --> 00:46:09,366
‫حسنًا أيتها السيدة المهذبة.

746
00:46:10,033 --> 00:46:11,635
‫لماذا تجاهلت اتصالاتنا؟

747
00:46:12,736 --> 00:46:15,038
‫لا يمكنني أن أجيب على اتصال دائمًا.

748
00:46:16,240 --> 00:46:19,143
‫ماذا تفعل هنا؟

749
00:46:19,209 --> 00:46:21,178
‫ماذا بشأن المال الذي تدينين لنا به؟

750
00:46:23,180 --> 00:46:25,783
‫سأسدد لك، اتفقنا؟

751
00:46:26,383 --> 00:46:28,986
‫لم يعد لديك ذلك المتجر.

752
00:46:29,052 --> 00:46:32,022
‫تم الاحتيال عليك، سمعت أنك مفلسة الآن.

753
00:46:32,089 --> 00:46:35,058
‫نحن هنا لأننا شعرنا بالقلق.

754
00:46:37,227 --> 00:46:39,830
‫من قال لك إنني مفلسة؟

755
00:46:41,331 --> 00:46:45,502
‫ما زال أمامي أسبوع حتى يحين موعد السداد.

756
00:46:45,569 --> 00:46:47,671
‫لماذا تضايقني الآن؟

757
00:46:47,738 --> 00:46:50,674
‫أخبريني كيف ستردين المال لنا!

758
00:46:52,342 --> 00:46:55,712
‫سأفعل أي شيء لأسدّد لك!

759
00:46:56,346 --> 00:46:57,648
‫حسنًا.

760
00:46:57,714 --> 00:47:00,517
‫وعدت أنك ستردّين لنا المال لذا نثق بك.

761
00:47:01,251 --> 00:47:03,720
‫أمامك أسبوع لتسديد القرض

762
00:47:04,421 --> 00:47:05,789
‫مع الفوائد، اتفقنا؟

763
00:47:09,626 --> 00:47:11,395
‫أعلم أن ذلك لن يحدث

764
00:47:12,529 --> 00:47:14,731
‫لكن إن لم تعيدي لنا مالنا،

765
00:47:16,066 --> 00:47:18,969
‫فإن ابنتيك الجميلتين

766
00:47:19,036 --> 00:47:20,838
‫ستردّانه لنا بدلًا منك.

767
00:47:32,282 --> 00:47:33,917
‫ماذا سنفعل الآن؟

768
00:47:36,820 --> 00:47:39,423
‫ما العمل؟

769
00:47:49,499 --> 00:47:50,968
‫ما الأمر أيتها السكرتيرة "كيم"؟

770
00:47:51,034 --> 00:47:53,737
‫لديّ ما أقوله، أعطني بعض الوقت.

771
00:47:55,272 --> 00:47:58,642
‫رفضت الكلام عندما طلبت منك.

772
00:47:59,176 --> 00:48:01,578
‫- ما الأمر الآن؟
‫- نلتقي في العمل كل يوم.

773
00:48:01,645 --> 00:48:04,314
‫ويجب أن نحضر مناسبة غدًا.

774
00:48:05,115 --> 00:48:08,886
‫أشعر بعدم الارتياح بسبب سوء التفاهم بيننا.

775
00:48:08,952 --> 00:48:10,354
‫لذا، اليوم،

776
00:48:10,420 --> 00:48:12,756
‫أريد أن أحلّه.

777
00:48:13,457 --> 00:48:15,225
‫يجب حلّ سوء التفاهم

778
00:48:15,292 --> 00:48:17,728
‫كي نتمكن كلانا من الاستمتاع
‫بالمناسبة غدًا.

779
00:48:18,161 --> 00:48:19,196
‫لذا…

780
00:48:20,530 --> 00:48:21,899
‫سأعطيك بعض الوقت.

781
00:48:22,332 --> 00:48:23,634
‫شكرًا لك يا سيدي.

782
00:48:23,700 --> 00:48:25,936
‫بما أن السيارات تمرّ من هنا باستمرار،

783
00:48:26,003 --> 00:48:28,438
‫هل يمكننا الذهاب إلى مكان آخر؟

784
00:48:32,943 --> 00:48:35,178
‫تكلمي إذًا، سأصغي.

785
00:48:38,115 --> 00:48:39,449
‫في ذلك اليوم،

786
00:48:40,183 --> 00:48:41,952
‫ظننت حقًا أنك ستموت.

787
00:48:42,019 --> 00:48:44,721
‫كل ما كان يدور في ذهني هو إنقاذك،

788
00:48:44,788 --> 00:48:46,223
‫ولهذا أجريت التنفس الاصطناعي.

789
00:48:46,723 --> 00:48:49,793
‫لكنك تواصل القول إنني قفزت عليك،

790
00:48:49,860 --> 00:48:51,995
‫واعتديت عليك بتقبيلك

791
00:48:52,062 --> 00:48:53,397
‫وتسببت لك بالصدمة.

792
00:48:54,031 --> 00:48:56,800
‫كيف يمكنك قول أشياء غريبة كهذه؟

793
00:48:57,267 --> 00:48:58,368
‫هل تظن

794
00:48:59,002 --> 00:49:01,538
‫أني أردت أن أمدّك بالتنفس فمًا لفم؟

795
00:49:01,605 --> 00:49:04,508
‫في تلك اللحظة، كانت نيتي الوحيدة

796
00:49:04,574 --> 00:49:06,677
‫هي إنقاذ حياتك.

797
00:49:06,743 --> 00:49:08,178
‫لهذا فعلت ذلك.

798
00:49:09,279 --> 00:49:10,180
‫لكن…

799
00:49:11,081 --> 00:49:12,149
‫لكن…

800
00:49:13,550 --> 00:49:15,519
‫كيف أسأت الفهم هكذا؟

801
00:49:17,321 --> 00:49:19,923
‫كيف لك أن تنفذ حيلة كهذه بي؟

802
00:49:23,760 --> 00:49:25,429
‫هل تبكين؟

803
00:49:28,098 --> 00:49:29,933
‫ضع نفسك في مكاني.

804
00:49:31,435 --> 00:49:32,469
‫هل ترى

805
00:49:33,403 --> 00:49:35,739
‫كم هذا ظالم في حقي؟

806
00:49:35,806 --> 00:49:38,675
‫حسنًا، لنقل إنك لم تقفزي عليّ.

807
00:49:38,742 --> 00:49:40,410
‫- اهدئي.
‫- أنا…

808
00:49:42,512 --> 00:49:43,513
‫سيدي.

809
00:49:45,182 --> 00:49:46,416
‫لم أقفز عليك!

810
00:49:46,483 --> 00:49:48,485
‫أنت محقة أيتها السكرتيرة "كيم".

811
00:49:48,552 --> 00:49:50,253
‫لم تقفزي عليّ، اتفقنا؟

812
00:49:51,688 --> 00:49:52,856
‫أيتها السكرتيرة "كيم".

813
00:49:52,923 --> 00:49:55,492
‫هاك، امسحي دموعك.

814
00:49:57,160 --> 00:49:58,261
‫أيتها السكرتيرة "كيم".

815
00:50:07,204 --> 00:50:08,238
‫أيتها السكرتيرة "كيم".

816
00:50:09,406 --> 00:50:11,274
‫لست الضحية الوحيدة هنا.

817
00:50:11,341 --> 00:50:12,376
‫أنا مستاء أيضًا.

818
00:50:14,077 --> 00:50:16,380
‫أنت أول شخص في حياتي

819
00:50:16,446 --> 00:50:20,083
‫يناديني بـ"النورس المنحرف" والمحتال.

820
00:50:20,650 --> 00:50:23,453
‫أنت أول امرأة ضربتني أيضًا.

821
00:50:24,721 --> 00:50:28,125
‫هل تتذكرين ما فعلته بي في الحمام؟

822
00:50:30,627 --> 00:50:32,029
‫لذلك

823
00:50:32,996 --> 00:50:35,799
‫اعتذرت لك من كل قلبي.

824
00:50:35,866 --> 00:50:38,735
‫نعم، فعلت، هكذا بدأ كل شيء.

825
00:50:40,303 --> 00:50:44,007
‫كنت أحمل حقدًا طفيفًا وأغظتك قليلًا.

826
00:50:44,074 --> 00:50:45,942
‫واصلت ذلك وتضخم الأمر.

827
00:50:46,009 --> 00:50:48,311
‫أنا آسف جدًا أيتها السكرتيرة "كيم".

828
00:50:48,378 --> 00:50:51,415
‫كيف يمكن لشخص راشد
‫أن يغيظ آخر بتلك الطريقة؟

829
00:50:51,481 --> 00:50:52,682
‫أيتها السكرتيرة "كيم".

830
00:50:53,350 --> 00:50:54,518
‫لنفعل هذا.

831
00:50:54,584 --> 00:50:58,255
‫لنقرّ أن كلانا مُلامان
‫ونتفق على هدنة، اتفقنا؟

832
00:50:59,756 --> 00:51:02,159
‫كما قلت، نتقابل كل يوم.

833
00:51:02,225 --> 00:51:04,027
‫هل علينا أن نكون دائمًا منزعجين هكذا؟

834
00:51:08,732 --> 00:51:09,833
‫حسنًا.

835
00:51:13,570 --> 00:51:17,841
‫كي نتمّ مصالحتنا، دعينا نتصافح.

836
00:51:26,917 --> 00:51:28,418
‫نحن متفقان الآن، صحيح؟

837
00:51:29,019 --> 00:51:32,222
‫دعينا لا نسبب المزيد من سوء التفاهم
‫من الآن فصاعدًا.

838
00:51:34,424 --> 00:51:35,425
‫أيتها السكرتيرة "كيم".

839
00:51:35,826 --> 00:51:36,893
‫لنذهب الآن.

840
00:52:16,433 --> 00:52:19,035
‫قد يكون هذا خطرًا كبيرًا على "دو ران".

841
00:52:22,405 --> 00:52:24,374
‫هل يوجد متجر معدّات هنا؟

842
00:53:13,890 --> 00:53:14,925
‫"دو ران".

843
00:53:15,659 --> 00:53:17,360
‫لا بد أنك عملت بجدّ اليوم.

844
00:53:18,295 --> 00:53:19,563
‫استمتعي بعشائك.

845
00:53:20,497 --> 00:53:21,531
‫واستريحي جيدًا.

846
00:53:37,614 --> 00:53:39,916
‫"مي ران"؟

847
00:53:42,085 --> 00:53:43,453
‫ما الأمر يا أمي؟

848
00:53:44,788 --> 00:53:46,656
‫"مي ران"، استيقظي.

849
00:53:46,723 --> 00:53:49,526
‫انهضي واحزمي أمتعتك الآن.

850
00:53:50,660 --> 00:53:52,696
‫في هذا الوقت من الليل؟ لماذا؟

851
00:53:54,831 --> 00:53:56,233
‫"مي ران".

852
00:53:56,299 --> 00:53:58,468
‫يجب أن نهرب دون أن يعرف أحد.

853
00:53:59,369 --> 00:54:03,173
‫وإلا سيفعل المرابون شيئًا بنا.

854
00:54:04,341 --> 00:54:05,408
‫هل علينا الهرب؟

855
00:54:16,686 --> 00:54:19,422
‫دعوني أحصي الأشخاص مجددًا، فريق التخطيط؟

856
00:54:19,489 --> 00:54:21,524
‫- هنا.
‫- فريق الشؤون العامة؟

857
00:54:22,525 --> 00:54:25,128
‫حسنًا، ارفعوا أيديكم.

858
00:54:25,195 --> 00:54:26,763
‫حسنًا، كلنا هنا.

859
00:54:26,830 --> 00:54:28,265
‫صباح الخير.

860
00:54:28,331 --> 00:54:30,100
‫- صباح الخير.
‫- صباح الخير.

861
00:54:30,166 --> 00:54:32,769
‫- صباح الخير أيها المدير "وانغ".
‫- رئيس السكرتارية "يانغ".

862
00:54:32,836 --> 00:54:35,038
‫- لنستقلّ هذه الحافلة معهم.
‫- حسنًا.

863
00:54:35,105 --> 00:54:37,340
‫بما أن الجميع هنا، فلنركب الحافلة.

864
00:54:37,407 --> 00:54:38,241
‫- نعم.
‫- نعم.

865
00:54:38,308 --> 00:54:40,243
‫- تفضل أيها المدير "وانغ".
‫- حسنًا.

866
00:54:40,877 --> 00:54:42,012
‫هيا بنا.

867
00:54:42,879 --> 00:54:45,248
‫احرصوا على أخذ أمتعتكم معكم.

868
00:54:46,583 --> 00:54:47,884
‫- مرحبًا يا سيدي.
‫- مرحبًا.

869
00:55:09,139 --> 00:55:10,740
‫السكرتير "هونغ".

870
00:55:15,912 --> 00:55:17,080
‫"دو ران".

871
00:55:17,147 --> 00:55:18,615
‫- هل أكلت؟
‫- نعم.

872
00:55:18,682 --> 00:55:19,983
‫أنا متحمسة.

873
00:55:20,483 --> 00:55:23,186
‫- هل أنت مستعدة لعرض المواهب؟
‫- عرض مواهب؟

874
00:55:23,253 --> 00:55:25,455
‫- لم أكن أعلم بذلك.
‫- سنقيم واحدًا.

875
00:55:29,926 --> 00:55:31,961
‫أيها المدير "وانغ"، كافة المقاعد محجوزة.

876
00:55:32,028 --> 00:55:33,396
‫سأجلس هنا.

877
00:55:33,463 --> 00:55:35,198
‫حسنًا.

878
00:55:43,606 --> 00:55:48,545
‫- "دو ران"، تبدين جميلة جدًا بالبرتقالي.
‫- شكرًا لك.

879
00:55:49,446 --> 00:55:50,714
‫هل تظن ذلك؟

880
00:55:57,153 --> 00:56:00,290
‫هذا ليس اعتياديًا،
‫معظم الكوريين لا يناسبهم البرتقالي.

881
00:56:05,095 --> 00:56:05,929
‫"كل شيء لأجلك"

882
00:56:05,995 --> 00:56:07,864
‫- جربي شاي الزنجبيل هذا.
‫- حسنًا.

883
00:56:10,200 --> 00:56:11,668
‫إنه دافئ، أعجبني.

884
00:56:15,071 --> 00:56:16,806
‫هل "دا يا" بخير؟

885
00:56:16,873 --> 00:56:18,875
‫"آي ريوك" يقول إنها بخير.

886
00:56:18,942 --> 00:56:20,710
‫إنها بخير.

887
00:56:22,045 --> 00:56:27,217
‫في البداية، كانت تبكي وتقول
‫إنها ستجد القاتل.

888
00:56:27,784 --> 00:56:30,019
‫خشيت أن يطول ذلك.

889
00:56:30,854 --> 00:56:33,189
‫تمكنت من تهدئتها.

890
00:56:34,391 --> 00:56:36,526
‫كنت قلقة جدًا عليها.

891
00:56:37,560 --> 00:56:42,132
‫أنا ألوم لساني الطويل على كل هذا،
‫أنا آسفة جدًا.

892
00:56:42,899 --> 00:56:44,768
‫يسعدني أنك تعرفين ذلك.

893
00:56:45,502 --> 00:56:47,737
‫لا يمكنني خياطة فمك حتى.

894
00:56:48,538 --> 00:56:51,641
‫ماذا ستفعلين بهذا الشأن؟

895
00:56:52,442 --> 00:56:56,146
‫رباه، سيدة "نا"، تماديت في الدعابة.

896
00:56:56,746 --> 00:56:58,615
‫ماذا؟ "سيدة (نا)"؟

897
00:57:02,919 --> 00:57:05,789
‫بالمناسبة، ما الذي أردت التحدث عنه؟

898
00:57:05,855 --> 00:57:09,325
‫عن هدايا الزفاف؟
‫أخبرتك ألا تقلقي بهذا الشأن.

899
00:57:11,261 --> 00:57:12,862
‫ليس ذلك يا "إيون يونغ".

900
00:57:14,130 --> 00:57:16,800
‫لا تستطيع "دا يا" فعل شيء بعد،

901
00:57:17,367 --> 00:57:21,938
‫"داي ريوك" لم يتزوج بعد وحماتك تعيش معك.

902
00:57:22,772 --> 00:57:24,274
‫لذا كنت أفكر…

903
00:57:25,909 --> 00:57:28,878
‫عليهما الانتقال عندما يتزوجان.

904
00:57:28,945 --> 00:57:31,648
‫بالتأكيد، لماذا يصعب عليك قول ذلك؟

905
00:57:31,714 --> 00:57:33,917
‫بالطبع، سنسمح لهما بالمغادرة.

906
00:57:33,983 --> 00:57:35,084
‫حقًا؟

907
00:57:35,518 --> 00:57:36,920
‫هل تظنين ذلك حقًا؟

908
00:57:36,986 --> 00:57:38,388
‫بالطبع.

909
00:57:38,455 --> 00:57:40,590
‫أمّ زوجي بخير هذه الأيام،

910
00:57:40,657 --> 00:57:44,294
‫لكن خرفها سيزداد سوءًا.

911
00:57:44,360 --> 00:57:46,663
‫لا أريد لـ"دا يا" أن تمرّ بوقت عصيب.

912
00:57:46,729 --> 00:57:48,665
‫أريد أن يعيشا معًا بسعادة وحسب.

913
00:57:49,532 --> 00:57:50,700
‫"إيون يونغ".

914
00:57:51,434 --> 00:57:53,002
‫أخبرتك.

915
00:57:53,570 --> 00:57:57,373
‫سأحب وأهتم بـ"دا يا" كما لو كانت ابنتي.

916
00:57:59,075 --> 00:58:00,443
‫شكرًا لك يا "إيون يونغ".

917
00:58:04,280 --> 00:58:06,216
‫ماذا؟ ننتقل؟

918
00:58:06,649 --> 00:58:08,284
‫لا أريد الانتقال.

919
00:58:08,351 --> 00:58:10,453
‫هل طلبت منها ذلك؟

920
00:58:11,321 --> 00:58:12,522
‫لا…

921
00:58:13,756 --> 00:58:18,495
‫صحيح أنني أثرت الموضوع أولًا،
‫لكن "إيون يونغ" وافقت على ذلك أيضًا.

922
00:58:18,561 --> 00:58:20,396
‫تريد أن تعيشا بسعادة أنت وزوجك.

923
00:58:20,930 --> 00:58:23,967
‫لماذا فعلت ذلك من دون أن تخبريني؟

924
00:58:25,001 --> 00:58:26,903
‫أريد أن أنتقل إلى منزله.

925
00:58:26,970 --> 00:58:29,005
‫لماذا تنتقلين إلى المنزل؟

926
00:58:29,539 --> 00:58:31,274
‫جدة زوجك مصابة بالخرف،

927
00:58:31,341 --> 00:58:33,276
‫حمواك و"داي ريوك" هناك.

928
00:58:33,676 --> 00:58:36,679
‫سيكون الأمر صعبًا عليك يا "دا يا".

929
00:58:37,146 --> 00:58:40,316
‫لماذا تريدين العيش مع أهل زوجك؟

930
00:58:40,917 --> 00:58:43,419
‫أمي، يجب أن أنتقل إلى منزلهم

931
00:58:43,486 --> 00:58:45,421
‫لأصبح سيدة الشركة.

932
00:58:46,155 --> 00:58:48,358
‫- ماذا؟
‫- لا يجب أن أنتقل.

933
00:58:48,424 --> 00:58:50,059
‫"آي ريوك" هو الابن الثاني.

934
00:58:50,126 --> 00:58:52,428
‫حالما يتزوج "داي ريوك"

935
00:58:52,495 --> 00:58:54,330
‫لن يهتموا بي بعدها.

936
00:58:54,864 --> 00:58:57,267
‫لذا سأنتقل للعيش معهما أولًا

937
00:58:57,800 --> 00:59:02,672
‫وأحرص على أن أفوز بحبهما
‫وأجعلهما إلى جانبي.

938
00:59:03,273 --> 00:59:06,543
‫عندها فقط سأصبح سيدة الشركة،
‫مثل السيدة "أوه" تمامًا.

939
00:59:08,177 --> 00:59:09,212
‫يا إلهي.

940
00:59:10,647 --> 00:59:11,714
‫ماذا؟

941
00:59:12,148 --> 00:59:14,217
‫هل تريدان العيش هنا معنا؟

942
00:59:14,284 --> 00:59:15,184
‫نعم.

943
00:59:15,885 --> 00:59:17,687
‫هذا ما تريده "دا يا".

944
00:59:17,754 --> 00:59:19,322
‫إنها لطيفة جدًا، أليس كذلك؟

945
00:59:19,389 --> 00:59:20,323
‫لماذا؟

946
00:59:21,024 --> 00:59:25,161
‫حظيت بأمي وأخي فقط كعائلة،
‫وكان ذلك يشعرني بالوحدة.

947
00:59:25,228 --> 00:59:28,431
‫لذا أود أن أعيش هنا مع عائلة كبيرة.

948
00:59:28,498 --> 00:59:32,035
‫أنا أيضًا أريد أن أحظى بحبكم جميعًا.

949
00:59:33,069 --> 00:59:34,671
‫هل تسمحون لي بالعيش معكم؟

950
00:59:34,737 --> 00:59:35,972
‫سأكون سعيدة هنا.

951
00:59:37,006 --> 00:59:39,309
‫"دا يا"، سيكون الأمر صعبًا جدًا عليك.

952
00:59:39,375 --> 00:59:40,877
‫لا مانع لديّ في ذلك.

953
00:59:40,944 --> 00:59:44,614
‫عندما أتزوج، ستصبحين جدتي.

954
00:59:45,281 --> 00:59:47,717
‫أريد أن أفعل كل شيء لأعتني بك جيدًا.

955
00:59:48,818 --> 00:59:52,622
‫يا إلهي، ما ألطفك.

956
00:59:52,689 --> 00:59:54,724
‫بالطبع، نحن سعداء بالعيش معك.

957
00:59:54,791 --> 00:59:56,426
‫لكن هل أنت واثقة أن هذا يناسبك؟

958
00:59:56,492 --> 00:59:57,327
‫نعم يا أبي.

959
00:59:58,227 --> 01:00:00,263
‫سيكون من الأسهل لها أن تنتقل.

960
01:00:00,330 --> 01:00:01,564
‫حسنًا إذًا.

961
01:00:01,631 --> 01:00:04,534
‫أخبرينا إن أردت الانتقال.

962
01:00:04,601 --> 01:00:05,935
‫حسنًا.

963
01:00:06,002 --> 01:00:08,171
‫شكرًا لك يا جدتي وأبي وأمي.

964
01:00:13,543 --> 01:00:16,112
‫هذه قائمتنا بعلب الغداء الجديدة

965
01:00:16,179 --> 01:00:18,715
‫المقرر أن تُعرض للبيع.

966
01:00:18,781 --> 01:00:21,784
‫أريدكم أن تستمتعوا بغدائكم

967
01:00:21,851 --> 01:00:25,922
‫وتعطونا آراءكم بموضوعية.

968
01:00:25,989 --> 01:00:27,590
‫- حسنًا.
‫- حسنًا.

969
01:00:28,057 --> 01:00:29,459
‫أعجبني الحساء.

970
01:00:29,525 --> 01:00:31,527
‫- لعلمكم،
‫- هذا جيد.

971
01:00:31,594 --> 01:00:34,097
‫المدير "وانغ"

972
01:00:34,163 --> 01:00:36,499
‫طوّر القائمة بنفسه.

973
01:00:39,869 --> 01:00:41,170
‫- رئيس السكرتارية "يانغ".
‫- نعم؟

974
01:00:41,237 --> 01:00:43,539
‫لا أصدق أنه يمكننا الاستمتاع

975
01:00:43,606 --> 01:00:45,441
‫بمثل هذا الطعام الشهي من علبة غداء.

976
01:00:45,508 --> 01:00:47,710
‫إنه ملائم ولذيذ جدًا.

977
01:00:50,013 --> 01:00:51,014
‫رئيس السكرتارية "يانغ".

978
01:00:51,080 --> 01:00:54,017
‫أظن أنه ممتاز لمن يعيشون بمفردهم.

979
01:00:54,083 --> 01:00:55,451
‫حسنًا.

980
01:00:56,019 --> 01:00:58,554
‫استمتعوا بوجبتكم إذًا من فضلكم

981
01:00:58,621 --> 01:01:01,557
‫وافعلوا ما يحلو لكم حتى الساعة 2.

982
01:01:01,624 --> 01:01:04,360
‫سنبدأ حدثنا الرياضي على الساعة 2.

983
01:01:04,427 --> 01:01:07,497
‫حضّرنا الكثير من الهدايا هذا العام.

984
01:01:08,097 --> 01:01:09,565
‫آمل أن تتطلعوا إليها.

985
01:01:11,300 --> 01:01:14,003
‫لديّ سؤال، ماذا لدينا من الهدايا؟

986
01:01:14,070 --> 01:01:16,439
‫سيتلقى كل المتسابقين

987
01:01:16,506 --> 01:01:18,174
‫مجموعة من الأواني والمقالي.

988
01:01:18,875 --> 01:01:22,512
‫سيحصل المركز الثالث
‫على دمية وبطاقة هدية لـ"بوم أند فود".

989
01:01:23,813 --> 01:01:26,883
‫المركز الثاني سيحصل على مكنسة كهربائية.

990
01:01:28,685 --> 01:01:32,055
‫صاحب المرتبة الأولى سيحصل
‫على حاسوب محمول بأحدث طراز.

991
01:01:34,023 --> 01:01:36,626
‫- حاسوب محمول.
‫- حاسوب محمول؟

992
01:01:36,693 --> 01:01:38,795
‫أريد حاسوبًا جديدًا، حاسوبي قديم جدًا.

993
01:01:38,861 --> 01:01:40,997
‫هذا الحاسوب المحمول

994
01:01:41,397 --> 01:01:43,766
‫على حساب الرئيس "وانغ".

995
01:01:46,169 --> 01:01:48,871
‫حاسوب محمول!

996
01:01:49,338 --> 01:01:50,873
‫حاسوب محمول!

997
01:01:50,940 --> 01:01:52,308
‫استمتعوا بطعامكم.

998
01:02:00,149 --> 01:02:02,151
‫"دو ران".

999
01:02:02,952 --> 01:02:05,588
‫من طريقة إحمائك يبدو أنك ستفوزين.

1000
01:02:05,655 --> 01:02:08,391
‫سوف أفوز وأحصل على الحاسوب المحمول.

1001
01:02:09,125 --> 01:02:11,527
‫حاسوبي قديم جدًا.

1002
01:02:11,594 --> 01:02:13,429
‫كنت قلقة بشأن ذلك.

1003
01:02:13,496 --> 01:02:14,530
‫هذا مؤسف.

1004
01:02:14,597 --> 01:02:17,266
‫يجب أن تجدي الشريك المناسب لتفوزي.

1005
01:02:17,900 --> 01:02:19,368
‫"شريك"؟

1006
01:02:19,435 --> 01:02:23,039
‫يُعرف عن مناسبة هذه الشركة
‫أنها تختبر مهاراتك في العمل الجماعي.

1007
01:02:23,106 --> 01:02:25,842
‫نجري الألعاب في مجموعات من شخصين.

1008
01:02:26,909 --> 01:02:27,844
‫"مجموعات من شخصين"؟

1009
01:02:27,910 --> 01:02:30,012
‫لذا يجب أن تجدي الشريك المناسب.

1010
01:02:32,782 --> 01:02:35,251
‫أنا أجيد الرياضة أيضًا.

1011
01:02:35,852 --> 01:02:38,621
‫آمل أن نشكل فريقًا.

1012
01:02:41,424 --> 01:02:44,360
‫أيها السكرتير "هونغ"، لنشكل فريقًا.

1013
01:02:45,728 --> 01:02:47,430
‫- حقًا؟
‫- نعم.

1014
01:02:48,364 --> 01:02:49,799
‫- لنفعل ذلك معًا.
‫- نعم.

1015
01:02:49,866 --> 01:02:51,000
‫1…

1016
01:02:51,934 --> 01:02:53,736
‫يا إلهي، هل أنت بخير؟

1017
01:02:54,303 --> 01:02:55,505
‫يا إلهي.

1018
01:02:56,339 --> 01:02:57,807
‫- رقم 1.
‫- أنا.

1019
01:02:57,874 --> 01:02:59,142
‫- رقم 1.
‫- لنفز.

1020
01:02:59,208 --> 01:03:00,510
‫- رقم 1.
‫- رقم 2.

1021
01:03:00,576 --> 01:03:02,078
‫- شكرًا لك.
‫- مرحبًا.

1022
01:03:03,513 --> 01:03:04,647
‫رقم 3.

1023
01:03:05,782 --> 01:03:06,816
‫"دو ران".

1024
01:03:06,883 --> 01:03:08,785
‫أنا رقم 6 ماذا عنك؟

1025
01:03:10,686 --> 01:03:11,921
‫أنا رقم 5.

1026
01:03:15,057 --> 01:03:18,394
‫من هو رقم 5؟ أين الرقم 5؟

1027
01:03:26,769 --> 01:03:28,971
‫إنه رقم 5.

1028
01:03:29,038 --> 01:03:31,641
‫لماذا رقمه 5؟ هذا جنون.

1029
01:03:31,707 --> 01:03:33,810
‫- رقم 6؟
‫- هنا.

1030
01:03:33,876 --> 01:03:36,012
‫عذرًا، أنا رقم 5.

1031
01:03:37,013 --> 01:03:38,514
‫- أيتها السكرتيرة "كيم".
‫- نعم.

1032
01:03:38,581 --> 01:03:41,284
‫- هل خاب أملك لأني شريكك؟
‫- لا أبدًا.

1033
01:03:41,918 --> 01:03:43,619
‫أنت حقًا رقم 5.

1034
01:03:48,658 --> 01:03:50,493
‫- حاسوب محمول!
‫- حاسوب محمول!

1035
01:03:50,560 --> 01:03:51,727
‫1، 2…

1036
01:03:52,662 --> 01:03:54,764
‫لا، هذه القدم أولًا.

1037
01:03:54,831 --> 01:03:56,732
‫- يجب أن نبقى قريبين.
‫- هيا.

1038
01:03:56,799 --> 01:03:58,668
‫1، 2.

1039
01:03:59,702 --> 01:04:02,271
‫أيها المدير "وانغ"،
‫لماذا لا يمكنك المتابعة؟

1040
01:04:02,338 --> 01:04:04,707
‫نحن نفعل هذا منذ 30 دقيقة.

1041
01:04:04,774 --> 01:04:06,943
‫هل أنت غاضبة مني؟

1042
01:04:07,009 --> 01:04:08,744
‫لست غاضبة، أنا أشرح لك.

1043
01:04:08,811 --> 01:04:13,149
‫أيتها السكرتيرة "كيم"،
‫لا يمكننا المتابعة لأنك في عجلة من أمرك.

1044
01:04:13,216 --> 01:04:14,917
‫تحاولين التقدم بمفردك.

1045
01:04:14,984 --> 01:04:18,621
‫هذه اللعبة عن تعاوننا وعملنا الجماعي.

1046
01:04:18,688 --> 01:04:21,123
‫لا يمكنك الفوز بمفردك.

1047
01:04:23,893 --> 01:04:25,494
‫هل تحدّقين بي؟

1048
01:04:25,561 --> 01:04:26,562
‫ماذا؟

1049
01:04:27,163 --> 01:04:29,632
‫لا، الشمس مشرقة جدًا.

1050
01:04:29,699 --> 01:04:32,001
‫أيتها السكرتيرة "كيم"، لنفعل هذا.

1051
01:04:32,068 --> 01:04:33,703
‫أمسكي بخصري.

1052
01:04:33,769 --> 01:04:35,171
‫عندما أقول يسارًا…

1053
01:04:35,238 --> 01:04:37,707
‫قدمك اليمنى وقدمي اليسرى تتحركان عند 1.

1054
01:04:38,174 --> 01:04:39,842
‫- اتفقنا؟ استعدي.
‫- نعم.

1055
01:04:39,909 --> 01:04:41,944
‫1، 2، 1…

1056
01:04:42,011 --> 01:04:44,046
‫لا بأس، يمكننا فعل هذا.

1057
01:04:44,113 --> 01:04:45,381
‫نتحرك بعد العد إلى 1.

1058
01:04:45,448 --> 01:04:46,816
‫- نعم، عند 1.
‫- تحرك عند 1.

1059
01:04:46,883 --> 01:04:47,750
‫نعم، ابدأ بالعد.

1060
01:04:47,817 --> 01:04:48,951
‫- هيا.
‫- هيا.

1061
01:04:49,018 --> 01:04:51,354
‫- 1، 2.
‫- 1، 2.

1062
01:04:56,092 --> 01:04:57,326
‫- مرحبًا.
‫- أهلًا وسهلًا.

1063
01:04:57,393 --> 01:04:59,295
‫هل عندكم سماد ومبيدات حشرية من فضلك؟

1064
01:04:59,362 --> 01:05:01,197
‫- "سماد ومبيدات حشرية"؟
‫- نعم.

1065
01:05:01,831 --> 01:05:03,499
‫- واحدة؟
‫- نعم.

1066
01:05:05,801 --> 01:05:07,703
‫- هذه رائجة.
‫- حسنًا.

1067
01:05:07,770 --> 01:05:09,872
‫- تفضل.
‫- شكرًا.

1068
01:05:20,716 --> 01:05:23,352
‫هل هذا والد "دو ران"؟

1069
01:05:23,920 --> 01:05:25,221
‫يا إلهي.

1070
01:05:31,560 --> 01:05:32,428
‫عذرًا.

1071
01:05:36,465 --> 01:05:37,500
‫والد "دو ران".

1072
01:05:39,535 --> 01:05:42,538
‫أنا آسفة، أخطأت بينك وبين شخص آخر.

1073
01:05:42,605 --> 01:05:43,639
‫حسنًا.

1074
01:05:47,643 --> 01:05:48,678
‫ما أسخفني.

1075
01:05:49,378 --> 01:05:51,580
‫ما كان والد "دو ران" ليأتي إلى هنا.

1076
01:05:52,281 --> 01:05:54,450
‫إنه مسجون مدى الحياة.

1077
01:05:55,318 --> 01:05:57,353
‫ربما أتخيل أشياء لأني كبيرة في السن.

1078
01:06:11,167 --> 01:06:12,234
‫أمي.

1079
01:06:13,703 --> 01:06:15,037
‫سأغادر الآن.

1080
01:06:15,104 --> 01:06:17,106
‫حسنًا يا "دا يا".

1081
01:06:17,173 --> 01:06:19,809
‫هل أنت واثقة أن العيش هنا يناسبك؟

1082
01:06:20,276 --> 01:06:22,411
‫غرفة "آي ريوك" صغيرة على عروسين جديدين.

1083
01:06:22,478 --> 01:06:24,046
‫قد يكون الأمر غير مريح.

1084
01:06:24,113 --> 01:06:27,583
‫لا بأس، إنها أكبر من غرفتي بكثير.

1085
01:06:28,384 --> 01:06:30,553
‫سأودع جدتي وأبي.

1086
01:06:30,619 --> 01:06:33,055
‫غادر الرئيس "وانغ" إلى موعد للتو.

1087
01:06:33,122 --> 01:06:34,323
‫أمي نائمة.

1088
01:06:34,390 --> 01:06:36,359
‫سأخبرهما أنك استمتعت بوقتك هنا.

1089
01:06:36,425 --> 01:06:37,526
‫نعم.

1090
01:06:37,593 --> 01:06:38,694
‫لنذهب يا "دا يا".

1091
01:06:38,761 --> 01:06:40,296
‫أمي، سأوصلها إلى المنزل.

1092
01:06:40,363 --> 01:06:41,530
‫حسنًا.

1093
01:06:42,164 --> 01:06:45,368
‫نسيت هاتفي.

1094
01:06:46,002 --> 01:06:48,771
‫سأنتظرك في الخارج.

1095
01:06:48,838 --> 01:06:50,339
‫- حسنًا.
‫- نعم.

1096
01:06:50,806 --> 01:06:52,475
‫أمي، سأغادر.

1097
01:06:52,942 --> 01:06:54,043
‫إلى اللقاء.

1098
01:06:54,110 --> 01:06:55,745
‫- إلى اللقاء.
‫- إلى اللقاء.

1099
01:07:31,847 --> 01:07:32,882
‫ما بالك؟

1100
01:07:33,349 --> 01:07:35,418
‫- هل أنت بخير؟
‫- لا.

1101
01:07:35,818 --> 01:07:37,753
‫لا، لا تقترب مني.

1102
01:07:37,820 --> 01:07:39,422
‫لا تقترب مني!

1103
01:07:39,488 --> 01:07:41,390
‫لا تقترب أكثر!

1104
01:07:45,728 --> 01:07:49,398
‫يجب أن تأكلوا تلك الوجبة الخفيفة
‫وتعودوا أولًا للفوز.

1105
01:07:49,932 --> 01:07:51,067
‫استعدوا.

1106
01:07:51,534 --> 01:07:52,368
‫يمكننا فعل هذا.

1107
01:07:57,740 --> 01:08:00,876
‫- 1، 2.
‫- 1، 2.

1108
01:08:00,943 --> 01:08:02,244
‫- 1، 2.
‫- 1، 2.

1109
01:08:03,245 --> 01:08:04,180
‫جاهز، ابدأ.

1110
01:08:04,246 --> 01:08:05,514
‫- 1، 2.
‫- 1، 2.

1111
01:08:05,581 --> 01:08:06,882
‫- "بوم أند فود".
‫- "بوم أند فود".

1112
01:08:08,684 --> 01:08:09,919
‫حسنًا.

1113
01:08:13,155 --> 01:08:15,458
‫- مهلًا لحظة.
‫- قليلًا بعد.

1114
01:08:16,892 --> 01:08:18,094
‫1، 2، 3.

1115
01:08:18,160 --> 01:08:19,295
‫قليلًا بعد.

1116
01:08:19,795 --> 01:08:21,630
‫- "بوم أند فود".
‫- "بوم أند فود".

1117
01:08:21,697 --> 01:08:23,032
‫السكرتير "هونغ"…

1118
01:08:23,466 --> 01:08:24,633
‫لا يُعقل!

1119
01:08:42,885 --> 01:08:47,056
‫سيصل فريق السكرتير "هونغ".

1120
01:08:47,123 --> 01:08:49,325
‫سقط فريق السكرتير "هونغ".

1121
01:08:49,391 --> 01:08:50,759
‫المدير "وانغ"!

1122
01:08:50,826 --> 01:08:53,462
‫المدير "وانغ" والسكرتيرة "كيم"
‫هما الفائزان.

1123
01:08:53,529 --> 01:08:55,898
‫نجحنا، فزنا!

1124
01:08:55,965 --> 01:08:58,801
‫يمكن للآخرين أن يتمهلوا.

1125
01:08:58,868 --> 01:09:00,336
‫أحسنتما.

1126
01:09:44,713 --> 01:09:49,285
‫لم انتهى المطاف بالباقة بين يديّ؟
‫لا أخطط للزواج على الإطلاق.

1127
01:09:49,351 --> 01:09:52,955
‫لماذا لم تتمكن أختك من حضور هذا الزفاف؟

1128
01:09:53,022 --> 01:09:55,257
‫وطني، طال الغياب.

1129
01:09:55,324 --> 01:09:57,026
‫ماذا تعنين بأنك لا تستطيعين إيجاد أمي؟

1130
01:09:57,092 --> 01:09:58,294
‫سيدة "بارك"!

1131
01:09:58,360 --> 01:10:00,996
‫الرئيس "وانغ"، هناك! السيدة "بارك" هناك!

1132
01:10:01,063 --> 01:10:02,464
‫يا إلهي، أمي!

1133
01:10:02,531 --> 01:10:05,201
‫أمي، سيلاحقك المرابون حتى النهاية.

1134
01:10:05,267 --> 01:10:07,269
‫سيصلون إليك مهما كلفهم الأمر.

1135
01:10:07,336 --> 01:10:10,339
‫ما خطبي؟ أتجمد عندما أقترب
‫من السكرتيرة "كيم".

1136
01:10:10,406 --> 01:10:12,141
‫هل أنا مُعجب بها حقًا؟

1137
01:10:12,208 --> 01:10:17,213
‫ترجمة "أسامة جاب الله"

