﻿1
00:00:55,588 --> 00:01:00,493
‫{\an8}يجب أن تأكلوا تلك الوجبة الخفيفة
‫وتعودوا أولًا للفوز.

2
00:01:00,560 --> 00:01:01,561
‫{\an8}استعدوا.

3
00:01:02,228 --> 00:01:03,263
‫{\an8}يمكننا فعل هذا.

4
00:01:08,401 --> 00:01:10,670
‫{\an8}- 1، 2.
‫- 1، 2.

5
00:01:10,737 --> 00:01:12,872
‫{\an8}- 1، 2.
‫- 1، 2.

6
00:01:13,840 --> 00:01:14,774
‫{\an8}جاهز، ابدأ.

7
00:01:14,841 --> 00:01:16,142
‫{\an8}- 1، 2.
‫- 1، 2.

8
00:01:16,609 --> 00:01:17,977
‫{\an8}- "بوم أند فود".
‫- "بوم أند فود".

9
00:01:19,379 --> 00:01:20,547
‫{\an8}حسنًا.

10
00:01:23,783 --> 00:01:26,086
‫- مهلًا لحظة.
‫- قليلًا بعد.

11
00:01:27,520 --> 00:01:28,755
‫1، 2، 3.

12
00:01:28,822 --> 00:01:30,356
‫قليلًا بعد.

13
00:01:30,423 --> 00:01:32,325
‫- "بوم أند فود".
‫- "بوم أند فود".

14
00:01:32,392 --> 00:01:33,660
‫السكرتير "هونغ"…

15
00:01:34,060 --> 00:01:35,428
‫لا يُعقل!

16
00:01:53,513 --> 00:01:57,684
‫سيصل فريق السكرتير "هونغ".

17
00:01:57,750 --> 00:01:59,953
‫سقط فريق السكرتير "هونغ".

18
00:02:00,019 --> 00:02:01,221
‫المدير "وانغ"!

19
00:02:01,888 --> 00:02:04,090
‫المدير "وانغ" والسكرتيرة "كيم"
‫هما الفائزان.

20
00:02:04,157 --> 00:02:06,559
‫نجحنا، فزنا!

21
00:02:06,626 --> 00:02:09,395
‫يمكن للآخرين أن يتمهلوا.

22
00:02:09,462 --> 00:02:10,897
‫أحسنتما.

23
00:02:19,339 --> 00:02:20,473
‫أيها المدير "وانغ".

24
00:02:21,608 --> 00:02:24,244
‫فزنا بفضلك.

25
00:02:24,677 --> 00:02:26,446
‫أنت محق.

26
00:02:26,513 --> 00:02:28,381
‫اللعب جيدًا بمفردك لا يهم.

27
00:02:28,882 --> 00:02:31,851
‫من المهم أن نتعاون.

28
00:02:31,918 --> 00:02:32,886
‫نتعاون.

29
00:02:33,853 --> 00:02:37,123
‫الآن وقد أدركت ذلك يا سكرتيرة "كيم"،

30
00:02:37,190 --> 00:02:39,359
‫فلنبذل قصارى جهدنا في بقية الألعاب.

31
00:02:39,425 --> 00:02:41,694
‫نعم، هيا لنربح الحاسب المحمول!

32
00:02:41,761 --> 00:02:42,962
‫- هيا بنا!
‫- هيا بنا.

33
00:02:43,029 --> 00:02:44,797
‫لننتقل إلى اللعبة التالية.

34
00:02:45,365 --> 00:02:46,866
‫ما اللعبة التالية؟

35
00:02:51,604 --> 00:02:52,605
‫ماذا دهاني؟

36
00:02:53,706 --> 00:02:55,475
‫هل هذا لأنني لم أركض منذ وقت طويل؟

37
00:02:56,209 --> 00:02:58,845
‫هذا بسبب قلة ممارسة الرياضة،
‫يجب أن أبدأ في ممارستها.

38
00:02:59,746 --> 00:03:00,980
‫ماذا دهاني؟

39
00:03:35,148 --> 00:03:36,149
‫ما بالك؟

40
00:03:36,549 --> 00:03:38,251
‫- هل أنت بخير؟
‫- لا.

41
00:03:39,018 --> 00:03:40,987
‫لا، لا تقترب مني.

42
00:03:41,054 --> 00:03:42,622
‫لا تقترب مني!

43
00:03:42,689 --> 00:03:44,624
‫لا تقترب أكثر!

44
00:03:50,597 --> 00:03:52,432
‫ما خطب "دا يا" يا سيد "كانغ"؟

45
00:03:53,700 --> 00:03:55,134
‫لا أعرف.

46
00:03:56,002 --> 00:03:57,670
‫"دا يا"، "جانغ دا يا"!

47
00:04:01,908 --> 00:04:03,276
‫ما خطبها؟

48
00:04:03,776 --> 00:04:04,677
‫لماذا…

49
00:04:05,912 --> 00:04:07,113
‫"دا يا".

50
00:04:08,448 --> 00:04:10,883
‫ما الخطب يا "دا يا"؟ ما الأمر؟

51
00:04:10,950 --> 00:04:12,785
‫"آي ريوك".

52
00:04:12,852 --> 00:04:13,920
‫نعم.

53
00:04:14,387 --> 00:04:15,622
‫نعم، هذا أنا.

54
00:04:15,688 --> 00:04:17,624
‫ما الخطب؟ ما الأمر؟

55
00:04:17,690 --> 00:04:18,591
‫"آي ريوك".

56
00:04:19,125 --> 00:04:22,629
‫من هذا الرجل في الحديقة؟

57
00:04:23,096 --> 00:04:24,931
‫الشخص الذي يضع قبعة وقناعًا.

58
00:04:25,365 --> 00:04:27,100
‫من سيكون؟ إنه السيد "كانغ".

59
00:04:27,166 --> 00:04:28,301
‫السيد "كانغ"؟

60
00:04:29,035 --> 00:04:30,803
‫هل هو السيد "كانغ" حقًا؟

61
00:04:30,870 --> 00:04:33,039
‫نعم، ما الخطب؟

62
00:04:33,106 --> 00:04:34,440
‫ماذا رأيت؟

63
00:04:34,907 --> 00:04:36,476
‫هل قال لك السيد "كانغ" شيئًا؟

64
00:04:37,510 --> 00:04:39,912
‫لا، إن كان السيد "كانغ" بالفعل،

65
00:04:39,979 --> 00:04:43,383
‫فيجب أن يكون اسم عائلته "كانغ"؟

66
00:04:43,449 --> 00:04:44,817
‫بالطبع.

67
00:04:45,785 --> 00:04:47,720
‫ماذا فعل بك؟

68
00:04:47,787 --> 00:04:50,189
‫"آي ريوك"، عيناه

69
00:04:50,923 --> 00:04:54,227
‫تبدو مثل عينيّ ذلك القاتل
‫المنشورة صورته في الصحيفة.

70
00:04:54,827 --> 00:04:57,330
‫لكن أظنني كنت مخطئة.

71
00:04:57,764 --> 00:05:01,634
‫لا بد أنني مجنونة يا "آي ريوك".
‫لا بد أنني أعاني من خطب ما.

72
00:05:01,701 --> 00:05:03,569
‫ماذا سأفعل؟

73
00:05:03,636 --> 00:05:04,837
‫أنا خائفة.

74
00:05:04,904 --> 00:05:06,005
‫لا بأس يا "دا يا".

75
00:05:07,540 --> 00:05:08,775
‫سيد "كانغ".

76
00:05:08,841 --> 00:05:11,110
‫سمعت "دا يا" تصرخ للتو، ما الخطب؟

77
00:05:11,611 --> 00:05:12,745
‫لا أدري.

78
00:05:13,313 --> 00:05:15,181
‫كنت أعمل هنا.

79
00:05:15,248 --> 00:05:16,449
‫- عندما رأتني…
‫- رباه.

80
00:05:16,516 --> 00:05:18,351
‫ماذا يجري؟

81
00:05:28,361 --> 00:05:30,229
‫"دا يا"!

82
00:05:31,264 --> 00:05:32,632
‫ما الخطب يا "دا يا"؟

83
00:05:32,699 --> 00:05:34,767
‫ما خطبها يا "آي ريوك"؟

84
00:05:36,769 --> 00:05:39,772
‫بحثت "دا يا" على الإنترنت

85
00:05:39,839 --> 00:05:41,908
‫ووجدت صورة الرجل

86
00:05:41,974 --> 00:05:43,609
‫الذي قتل والدها.

87
00:05:43,676 --> 00:05:46,412
‫صورته واضعًا قناعًا وقبعة.

88
00:05:46,479 --> 00:05:50,450
‫لا بد أنها فوجئت عندما رأت السيد "كانغ"
‫يضع قبعة وقناعًا.

89
00:05:50,516 --> 00:05:52,885
‫ظننت أن الأمر خطير.

90
00:05:53,286 --> 00:05:55,154
‫هل "دا يا" بخير؟

91
00:05:55,221 --> 00:05:57,657
‫أخذت بعض الأدوية واستلقت بالفراش.

92
00:05:58,791 --> 00:06:02,195
‫بالمناسبة، أشعر بالأسف تجاه السيد "كانغ".

93
00:06:02,261 --> 00:06:04,297
‫لا بد أنه قد فوجئ أيضًا.

94
00:06:04,364 --> 00:06:06,232
‫على ماذا تشعرين بالأسف؟

95
00:06:06,299 --> 00:06:09,402
‫كان عليه أن يرشّ الحديقة بالمبيدات اليوم.

96
00:06:09,469 --> 00:06:11,304
‫لا تقولي شيئًا أحمق مجددًا.

97
00:06:11,371 --> 00:06:13,172
‫ستسكن "دا يا" في منزلك.

98
00:06:13,239 --> 00:06:15,875
‫سيشعر بالإهانة من سوء الفهم هذا.

99
00:06:15,942 --> 00:06:18,411
‫لست طفلة، أعرف أنني ثرثارة،

100
00:06:18,478 --> 00:06:21,180
‫لكنني لن أقول إنها ظنت أنه كان قاتلًا.

101
00:06:22,181 --> 00:06:25,218
‫لهذا أبقيت الأمر سرًا عن ولديّ.

102
00:06:26,352 --> 00:06:29,155
‫على أي حال، لا تقولي شيئًا لسائقك.

103
00:06:30,356 --> 00:06:31,391
‫حسنًا.

104
00:06:32,125 --> 00:06:35,528
‫"(كيم)، في أواخر العشرينيات، اعتُقل
‫بتهمة قتل طبيب الأسنان (جانغ)"

105
00:06:46,706 --> 00:06:47,707
‫"جانغ دا يا".

106
00:06:48,207 --> 00:06:49,976
‫ماذا تفعلين؟

107
00:06:50,042 --> 00:06:51,878
‫لماذا تنظرين إلى تلك الصورة مجددًا؟

108
00:06:51,944 --> 00:06:53,646
‫يبدوان متشابهين للغاية.

109
00:06:54,247 --> 00:06:55,348
‫أتحقق فقط.

110
00:06:55,415 --> 00:06:56,582
‫تتحققين من ماذا؟

111
00:06:57,183 --> 00:06:59,952
‫طلبت منك أن تنسي الأمر.

112
00:07:01,921 --> 00:07:02,955
‫حسنًا.

113
00:07:04,257 --> 00:07:07,059
‫لن أفعل ذلك مجددًا أبدًا،
‫لن أنظر إليها ثانيةً.

114
00:07:07,126 --> 00:07:08,694
‫أفزعت رجلًا بريئًا.

115
00:07:09,829 --> 00:07:13,366
‫لا بد أن السيد "كانغ"
‫شعر بالارتباك والاستياء.

116
00:07:13,433 --> 00:07:14,434
‫عندما رأيته،

117
00:07:15,234 --> 00:07:19,071
‫ظننت أنه قاتل أبي حقًا.

118
00:07:19,772 --> 00:07:21,140
‫بدا مخيفًا جدًا.

119
00:07:21,207 --> 00:07:23,910
‫هذا غير منطقي، ذلك القاتل في السجن.

120
00:07:24,544 --> 00:07:25,745
‫أخبرتك بذلك.

121
00:07:25,812 --> 00:07:28,748
‫إنه في السجن للأبد، لا يمكنه الخروج.

122
00:07:29,816 --> 00:07:32,185
‫بالتفكير في الأمر، أظنني أخطأت.

123
00:07:33,386 --> 00:07:35,888
‫- ربما كنت مخطئة.
‫- بالطبع.

124
00:07:35,955 --> 00:07:37,657
‫فكري في الأمر.

125
00:07:38,224 --> 00:07:40,793
‫كيف ستشعرين إذا ظن بك أحدهم ذلك؟

126
00:07:41,727 --> 00:07:44,297
‫اعتذري من السيد "كانغ" لاحقًا.

127
00:07:44,363 --> 00:07:45,631
‫اتفقنا؟

128
00:07:45,698 --> 00:07:46,732
‫حسنًا.

129
00:07:51,871 --> 00:07:53,005
‫هل اتصلت بي؟

130
00:07:54,807 --> 00:07:58,077
‫هناك شيء يجب أن أخبرك به.

131
00:07:58,144 --> 00:08:00,079
‫نعم، تفضلي.

132
00:08:01,013 --> 00:08:03,049
‫أعرف أنك تعتني بمنزلي جيدًا

133
00:08:03,115 --> 00:08:07,553
‫منذ أن عملت لدينا.

134
00:08:08,254 --> 00:08:12,291
‫لكن هلّا امتنعت عن وضع
‫القناع والقبعة أثناء العمل؟

135
00:08:12,758 --> 00:08:15,428
‫هل تعلم كم أفزعت "دا يا"؟

136
00:08:16,496 --> 00:08:19,465
‫نعم، حسنًا، أنا آسف.

137
00:08:20,600 --> 00:08:21,767
‫أيضًا…

138
00:08:22,301 --> 00:08:24,203
‫لم رششت الحديقة اليوم؟

139
00:08:24,270 --> 00:08:26,038
‫كان بإمكانك فعل هذا في يوم آخر.

140
00:08:27,907 --> 00:08:29,575
‫سيدة "أوه".

141
00:08:30,209 --> 00:08:34,881
‫طلبت منه السيدة "بارك" أن يرشّها اليوم
‫قبل أن تصيب الحشرات الأشجار.

142
00:08:36,249 --> 00:08:39,585
‫آسف، سأكون أكثر حذرًا.

143
00:08:44,156 --> 00:08:45,091
‫نعم، ينبغي أن تكون كذلك.

144
00:08:50,730 --> 00:08:53,799
‫لا بد أنك فزعت يا سيد "كانغ".

145
00:08:54,367 --> 00:08:56,202
‫لا، أنا بخير.

146
00:09:00,373 --> 00:09:02,508
‫ألا تتصرف السيدة "أوه" بقسوة؟

147
00:09:02,575 --> 00:09:05,111
‫إنه خطأ زوجة ابنها المستقبلية

148
00:09:05,177 --> 00:09:07,413
‫لاتهامها رجلًا بريئًا بأنه مجرم.

149
00:09:07,480 --> 00:09:09,615
‫لم يقترف السيد "كانغ" ذنبًا.

150
00:09:13,920 --> 00:09:16,856
‫كيف له ألا يضع قناعًا
‫عند رشّ المبيدات الحشرية؟

151
00:09:18,090 --> 00:09:22,295
‫هل تقول إنه لا بأس بأن نتنفس المبيدات
‫ونُصاب بالسرطان؟

152
00:09:29,468 --> 00:09:30,536
‫"مي ران".

153
00:09:32,838 --> 00:09:36,409
‫انهضي وتناولي بعض البيض ومشروب السيكهيي.

154
00:09:37,777 --> 00:09:40,179
‫كيف يمكنك أن تأكلي الآن يا أمي.

155
00:09:41,013 --> 00:09:42,515
‫دعينا نأكل.

156
00:09:42,582 --> 00:09:45,451
‫يُقال إنه إن مات أحدهم بمعدة ممتلئة،
‫يظل يبدو حيًا.

157
00:09:45,918 --> 00:09:48,321
‫لسنا ميتتين.

158
00:09:48,387 --> 00:09:51,691
‫لذلك يجب أن تأكلي بينما تستطيعين.

159
00:09:51,757 --> 00:09:52,892
‫خذي.

160
00:09:56,195 --> 00:09:59,031
‫أمي، قال أصدقائي

161
00:09:59,865 --> 00:10:02,668
‫سيلاحقك المرابون حتى النهاية.

162
00:10:02,735 --> 00:10:04,337
‫سيصلون إليك مهما كلفهم الأمر.

163
00:10:07,440 --> 00:10:10,509
‫هناك دائمًا مخرج.

164
00:10:11,043 --> 00:10:13,779
‫حالما نمسك بأم "بانغ أول"،
‫يمكننا حل كل شيء.

165
00:10:14,180 --> 00:10:16,182
‫لذا كُلي.

166
00:10:16,983 --> 00:10:18,217
‫يجب أن تأكلي وتبتهجي.

167
00:10:18,284 --> 00:10:20,553
‫أم "بانغ أول" هربت.

168
00:10:21,153 --> 00:10:25,257
‫أبلغت عنها الشرطة بتهمة التزوير،
‫لذا سيتم القبض عليها قريبًا.

169
00:10:25,324 --> 00:10:27,693
‫تناولي الطعام بسرعة يا عزيزتي.

170
00:10:29,829 --> 00:10:30,830
‫مهلًا.

171
00:10:35,201 --> 00:10:39,672
‫مرحبًا، نعم، كيف سار الأمر؟
‫هل أمسكتم بتلك المحتالة؟

172
00:10:41,741 --> 00:10:42,942
‫ماذا؟

173
00:10:43,809 --> 00:10:45,411
‫هربت إلى أين؟

174
00:10:49,482 --> 00:10:50,416
‫"الصين"؟

175
00:10:51,283 --> 00:10:53,619
‫ما الخطب؟ هربت إلى "الصين"؟

176
00:10:55,454 --> 00:10:56,756
‫"مي ران".

177
00:10:58,691 --> 00:11:00,493
‫ماذا علينا أن نفعل الآن؟

178
00:11:02,928 --> 00:11:04,897
‫قُضي علينا حقًا الآن.

179
00:11:06,098 --> 00:11:08,601
‫ماذا سيحدث لنا الآن؟

180
00:11:08,668 --> 00:11:10,436
‫هل نحن مفلستان الآن حقًا؟

181
00:11:12,938 --> 00:11:15,041
‫أمي.

182
00:11:15,808 --> 00:11:17,309
‫أمي.

183
00:11:17,376 --> 00:11:18,644
‫أمي.

184
00:11:19,945 --> 00:11:22,548
‫{\an8}"2018 (بوم أند فود)، نزهة الموظفين الجدد"

185
00:11:23,349 --> 00:11:24,984
‫شكرًا لك.

186
00:11:31,490 --> 00:11:34,026
‫من اختار هاتين الدميتين؟
‫إنهما لطيفتان جدًا.

187
00:11:34,093 --> 00:11:37,396
‫- ألا توافقينني الرأي؟
‫- يسرّني أنهما أعجبتاك.

188
00:11:38,831 --> 00:11:40,599
‫يبدوان رائعين معًا، انظري.

189
00:11:41,133 --> 00:11:42,368
‫صحيح.

190
00:11:45,071 --> 00:11:46,338
‫المدير "وانغ"

191
00:11:46,806 --> 00:11:48,007
‫و"دو ران"،

192
00:11:49,308 --> 00:11:50,609
‫آسف

193
00:11:51,610 --> 00:11:53,312
‫لأننا فزنا بالمركز الأول.

194
00:11:55,047 --> 00:11:55,948
‫"دو ران"،

195
00:11:56,482 --> 00:11:59,151
‫آسف، أعلم أنك أردت الحاسوب المحمول بشدة.

196
00:11:59,218 --> 00:12:01,854
‫لا بأس، لا داعي للأسف.

197
00:12:01,921 --> 00:12:03,355
‫نحن ببساطة لم نكن بارعين بما يكفي.

198
00:12:06,025 --> 00:12:09,095
‫بالمناسبة، لا بد أنك تمارس الرياضة بجدّ.

199
00:12:09,161 --> 00:12:11,297
‫كيف تدبرت أمرك و"سي هو" على ظهرك؟

200
00:12:11,363 --> 00:12:14,667
‫لديك ساقان قويتان حقًا.

201
00:12:15,601 --> 00:12:17,903
‫ينبغي على الرجل أن يمتلك ساقين قويتين.

202
00:12:17,970 --> 00:12:20,539
‫- هذا صحيح.
‫- أنا أتمرن كثيرًا.

203
00:12:20,940 --> 00:12:22,007
‫أيها السكرتير "هونغ"،

204
00:12:22,541 --> 00:12:24,777
‫هلّا توقفت عن التباهي؟

205
00:12:24,844 --> 00:12:27,046
‫خسرت عمدًا من أجلك، ألم تعرف ذلك؟

206
00:12:27,580 --> 00:12:30,049
‫لا أظن ذلك صحيحًا أيها المدير "وانغ".

207
00:12:30,116 --> 00:12:33,586
‫كانت ساقاك ترتجفان وأنا فوق ظهرك.

208
00:12:34,053 --> 00:12:37,523
‫برأيي، يجب أن تمارس الرياضة قليلًا،
‫أراك لاحقًا.

209
00:12:40,826 --> 00:12:42,128
‫وداعًا.

210
00:12:42,194 --> 00:12:43,229
‫"دو ران".

211
00:12:50,002 --> 00:12:52,304
‫- هيا.
‫- تماسك.

212
00:12:52,872 --> 00:12:54,507
‫قليلًا بعد.

213
00:12:54,907 --> 00:12:57,143
‫- هيا.
‫- هيا بنا.

214
00:12:57,209 --> 00:12:58,644
‫افعلها.

215
00:12:58,711 --> 00:13:00,513
‫قليلًا بعد.

216
00:13:05,818 --> 00:13:08,788
‫هل انتقدتني بسبب خسارتي للمباراة؟

217
00:13:10,122 --> 00:13:11,590
‫إنها تحمل الضغينة بالفعل.

218
00:13:12,091 --> 00:13:13,359
‫شكرًا لك.

219
00:13:13,959 --> 00:13:16,028
‫ألن تغادر أيها المدير "وانغ"؟

220
00:13:16,095 --> 00:13:17,096
‫نعم.

221
00:13:18,531 --> 00:13:19,865
‫- هيا بنا.
‫- حسنًا.

222
00:13:33,245 --> 00:13:35,481
‫- افعلها.
‫- هيا بنا.

223
00:13:36,348 --> 00:13:37,683
‫لا!

224
00:13:37,750 --> 00:13:39,618
‫قد خسرتما.

225
00:13:42,254 --> 00:13:46,392
‫كان بإمكاننا الفوز باللعبة
‫لو أنه قد صمد قليلًا.

226
00:13:47,893 --> 00:13:50,830
‫لماذا ساقاه ضعيفتان جدًا؟

227
00:14:00,406 --> 00:14:05,911
‫مع ذلك، أنا سعيدة بالحصول عليك،
‫أشعر أن المنزل ممتلئ الآن.

228
00:14:07,146 --> 00:14:09,381
‫هل يعجبك اسمك يا "دودو"؟

229
00:14:10,382 --> 00:14:12,718
‫أنت "دودو"، أخت "دو ران" الصغرى.

230
00:14:12,785 --> 00:14:13,986
‫ماذا؟

231
00:14:14,887 --> 00:14:16,121
‫هل أعجبك؟

232
00:14:23,829 --> 00:14:26,866
‫لديك ساقان قويتان حقًا.

233
00:14:27,833 --> 00:14:30,169
‫ينبغي على الرجل أن يمتلك ساقين قويتين.

234
00:14:30,236 --> 00:14:32,504
‫- هذا صحيح.
‫- أنا أتمرن كثيرًا.

235
00:14:32,571 --> 00:14:36,242
‫كانت ساقاك ترتجفان بينما كنت تحملني.

236
00:14:36,308 --> 00:14:39,411
‫برأيي، يجب أن تمارس الرياضة قليلًا.

237
00:14:40,579 --> 00:14:41,947
‫لديّ ساقان ضعيفتان؟

238
00:14:42,548 --> 00:14:43,749
‫حقًا؟

239
00:14:49,154 --> 00:14:50,789
‫أشعر أنني بخير الآن.

240
00:14:51,690 --> 00:14:53,893
‫لماذا تسارعت نبضات قلبي حينها؟

241
00:14:55,728 --> 00:14:57,863
‫هل لأنني كنت أتمرن مع الآخرين؟

242
00:15:09,408 --> 00:15:12,745
‫"الحديقة التذكارية"

243
00:15:20,352 --> 00:15:27,126
‫"الراحل (جانغ داي هو)"

244
00:15:33,832 --> 00:15:36,302
‫عزيزي، أنا هنا.

245
00:15:37,503 --> 00:15:39,705
‫تعرف سبب وجودي هنا، صحيح؟

246
00:15:42,274 --> 00:15:44,243
‫ابنتنا "دا يا"،

247
00:15:45,210 --> 00:15:46,512
‫ستتزوج

248
00:15:47,546 --> 00:15:48,681
‫من "آي ريوك".

249
00:15:49,982 --> 00:15:51,617
‫إنه ابن صديقتي.

250
00:15:53,352 --> 00:15:55,454
‫رأيته عندما كان طفلًا.

251
00:15:58,424 --> 00:16:01,527
‫كانا يتظاهران بأنهما زوجان
‫عندما كانا صغيرين.

252
00:16:01,593 --> 00:16:03,796
‫الآن، سيصبحان زوجين حقًا.

253
00:16:08,334 --> 00:16:09,601
‫احرص

254
00:16:10,669 --> 00:16:12,471
‫على أن تعتني بها من هناك

255
00:16:13,906 --> 00:16:15,774
‫كي تعيش بسعادة.

256
00:16:20,846 --> 00:16:22,514
‫لو كنت حيًا،

257
00:16:25,050 --> 00:16:26,852
‫لأمسكت بيدها

258
00:16:28,587 --> 00:16:31,490
‫ورافقتها إلى المذبح.

259
00:16:54,646 --> 00:16:56,749
‫- قد وصلت.
‫- مرحبًا.

260
00:16:56,815 --> 00:16:59,451
‫ظننت أن ملاكًا قد خرج من السيارة.

261
00:16:59,518 --> 00:17:00,519
‫ماذا؟

262
00:17:01,086 --> 00:17:02,988
‫أعلم أنها كذبة، لكنها مع ذلك تعجبني.

263
00:17:03,889 --> 00:17:05,624
‫ليست كذبة.

264
00:17:05,691 --> 00:17:07,493
‫تبدين جميلة اليوم.

265
00:17:07,559 --> 00:17:08,660
‫أليس كذلك يا سيد "كانغ"؟

266
00:17:08,727 --> 00:17:09,828
‫نعم.

267
00:17:10,429 --> 00:17:11,730
‫شكرًا لك يا سيد "كانغ".

268
00:17:11,797 --> 00:17:15,367
‫اركن السيارة واسترح قليلًا،
‫ادخل لتناول الغداء.

269
00:17:15,434 --> 00:17:17,669
‫يجب أن تركن السيارة وتدخل مباشرةً.

270
00:17:17,736 --> 00:17:20,506
‫لا بأس، سأبقى هنا، ينبغي أن تدخلا.

271
00:17:20,572 --> 00:17:23,142
‫حسنًا، افعل ما شئت.

272
00:17:23,208 --> 00:17:26,045
‫لكن يجب أن تأتي لتناول الغداء، اتفقنا؟

273
00:17:26,111 --> 00:17:28,614
‫حسنًا، لا تقلقي.

274
00:17:29,014 --> 00:17:30,315
‫- لندخل.
‫- حسنًا.

275
00:17:35,788 --> 00:17:37,222
‫سيد "كانغ"!

276
00:18:00,412 --> 00:18:02,047
‫تقابلنا من جديد.

277
00:18:04,249 --> 00:18:07,052
‫هل أنت هنا من أجل الزفاف؟

278
00:18:07,753 --> 00:18:12,558
‫نعم، دعا الرئيس فريق السكرتارية
‫إلى الزفاف أيضًا.

279
00:18:16,128 --> 00:18:18,263
‫أنت تضع الوشاح الذي أعطيتك إياه.

280
00:18:20,099 --> 00:18:22,334
‫أليس الجو حارًا جدًا لاستخدامه الآن؟

281
00:18:25,771 --> 00:18:28,340
‫شعرت بأنني سأصاب بالبرد.

282
00:18:29,441 --> 00:18:30,776
‫وضعته لأتجنب ذلك.

283
00:18:33,645 --> 00:18:35,180
‫يبدو رائعًا عليك.

284
00:18:36,615 --> 00:18:39,785
‫أنا سعيدة لأنك تستخدم

285
00:18:40,185 --> 00:18:41,920
‫الوشاح الذي أهديتك إياه.

286
00:18:41,987 --> 00:18:43,455
‫شكرًا لك.

287
00:18:43,522 --> 00:18:45,390
‫أنا من يجب أن أشكرك.

288
00:18:46,992 --> 00:18:48,760
‫أحبه حقًا.

289
00:18:48,827 --> 00:18:50,896
‫سأستخدمه كثيرًا في المستقبل أيضًا.

290
00:18:53,966 --> 00:18:55,134
‫"دو ران".

291
00:18:58,971 --> 00:19:01,106
‫لا بد أنه زميلك، ينبغي أن تذهبي.

292
00:19:02,107 --> 00:19:04,543
‫حسنًا إذًا، أتمنى لك يومًا سعيدًا.

293
00:19:04,610 --> 00:19:05,811
‫إلى اللقاء.

294
00:19:10,449 --> 00:19:13,085
‫- تبدين فاتنة.
‫- شكرًا لك.

295
00:19:18,757 --> 00:19:20,325
‫ابنتي…

296
00:19:21,827 --> 00:19:23,662
‫تبدو جميلة اليوم.

297
00:19:30,769 --> 00:19:32,871
‫1، 2، 3.

298
00:19:33,906 --> 00:19:36,074
‫- تبدين جميلة.
‫- تهانينا.

299
00:19:36,141 --> 00:19:37,910
‫- ارمي الباقة جيدًا.
‫- حسنًا، سأفعل.

300
00:19:37,976 --> 00:19:39,211
‫- أراك لاحقًا.
‫- شكرًا.

301
00:19:45,784 --> 00:19:46,885
‫- يا إلهي.
‫- تهانينا.

302
00:19:46,952 --> 00:19:48,787
‫- مرحبًا، شكرًا لك.
‫- شكرًا لك.

303
00:19:49,254 --> 00:19:50,222
‫كيف حالك؟

304
00:19:50,289 --> 00:19:52,324
‫- نعم، تفضلا بالدخول.
‫- شكرًا لك.

305
00:19:52,391 --> 00:19:54,159
‫- شكرًا لك.
‫- تفضلا بالدخول.

306
00:19:56,562 --> 00:19:58,130
‫- يا إلهي، مرحبًا.
‫- تهانينا.

307
00:19:58,597 --> 00:20:01,533
‫- التقينا ذلك اليوم.
‫- صحيح.

308
00:20:02,167 --> 00:20:03,502
‫قد جاءا معًا.

309
00:20:04,336 --> 00:20:05,938
‫لماذا هما سعيدان هكذا؟

310
00:20:07,239 --> 00:20:08,307
‫هيا بنا.

311
00:20:09,107 --> 00:20:10,676
‫- تهانينا.
‫- تهانينا.

312
00:20:10,742 --> 00:20:13,579
‫أشكرك على مجيئك يا سكرتيرة "كيم"،
‫وأنت أيضًا يا سكرتير "هونغ".

313
00:20:13,645 --> 00:20:15,147
‫- تفضلا.
‫- تهانينا.

314
00:20:16,448 --> 00:20:18,116
‫تهانيّ أيها المدير "وانغ".

315
00:20:18,183 --> 00:20:20,485
‫شكرًا لك، كيف أتيتما معًا؟

316
00:20:21,453 --> 00:20:23,021
‫التقينا في الخارج.

317
00:20:23,088 --> 00:20:24,990
‫حقًا؟ في الخارج؟

318
00:20:26,391 --> 00:20:27,793
‫حسنًا، تفضلا بالدخول.

319
00:20:27,859 --> 00:20:29,428
‫- حسنًا.
‫- هيا بنا.

320
00:20:29,828 --> 00:20:30,696
‫سكرتيرة "كيم".

321
00:20:31,430 --> 00:20:32,764
‫- مرحبًا.
‫- تفضل.

322
00:20:37,302 --> 00:20:39,004
‫- مرحبًا يا سيدة "بارك".
‫- مرحبًا.

323
00:20:39,071 --> 00:20:42,708
‫سُررت جدًا برؤيتك مجددًا يا سكرتيرة "كيم".

324
00:20:42,774 --> 00:20:43,775
‫حقًا.

325
00:20:43,842 --> 00:20:48,513
‫شكرًا جزيلًا على الطعام
‫الذي أرسلته مع السيد "كانغ".

326
00:20:48,580 --> 00:20:50,616
‫كان لذيذًا جدًا، شكرًا لك.

327
00:20:50,682 --> 00:20:53,518
‫حقًا؟ يجب أن أرسل لك المزيد إذًا.

328
00:20:53,585 --> 00:20:56,321
‫أخبريني إن كنت تريدين تناول شيئًا محددًا.

329
00:20:56,388 --> 00:20:58,657
‫سأفعل كل شيء لمن أنقذت حياتي؟

330
00:20:58,724 --> 00:21:00,325
‫لا بأس يا سيدتي.

331
00:21:01,126 --> 00:21:03,595
‫حسنًا إذًا، استمتعي بالبوفيه.

332
00:21:04,129 --> 00:21:05,464
‫- شكرًا لك.
‫- بالطبع.

333
00:21:08,333 --> 00:21:09,735
‫إلام تحدّق؟

334
00:21:10,369 --> 00:21:12,904
‫سيبدأ الزفاف قريبًا، رافق جدتك إلى الداخل.

335
00:21:12,971 --> 00:21:14,039
‫حسنًا.

336
00:21:19,077 --> 00:21:21,179
‫سيبدأ الاحتفال قريبًا يا جدتي، هيا لندخل.

337
00:21:21,246 --> 00:21:23,682
‫حسنًا، تعالي معنا يا سكرتيرة "كيم".

338
00:21:23,749 --> 00:21:25,917
‫- بالطبع.
‫- هيا بنا.

339
00:21:32,858 --> 00:21:34,426
‫هذا جميل جدًا.

340
00:21:37,663 --> 00:21:40,532
‫ما زال أمامي طريق طويل.

341
00:21:41,767 --> 00:21:43,168
‫إذًا هو متزوج.

342
00:21:43,235 --> 00:21:45,804
‫لم يبق سوانا.

343
00:21:45,871 --> 00:21:47,072
‫- نحن الباقيان.
‫- أنا…

344
00:21:47,139 --> 00:21:48,373
‫دعونا لا نعلّق.

345
00:21:49,141 --> 00:21:52,678
‫- يجب أن تتزوجي.
‫- لست واثقة من ذلك.

346
00:21:52,744 --> 00:21:54,146
‫لم هما مقرّبان للغاية؟

347
00:21:54,212 --> 00:21:56,315
‫سأتزوج قطعًا.

348
00:21:56,948 --> 00:22:00,018
‫بالمناسبة، لا بد أنك تمارس الرياضة بجد.

349
00:22:00,085 --> 00:22:02,287
‫كيف تدبرت أمرك و"سي هو" على ظهرك؟

350
00:22:02,354 --> 00:22:05,590
‫لديك ساقان قويتان للغاية.

351
00:22:05,657 --> 00:22:08,293
‫ينبغي على الرجل أن يمتلك ساقين قويتين.

352
00:22:08,360 --> 00:22:09,227
‫هذا صحيح.

353
00:22:10,629 --> 00:22:12,264
‫هل انسجما معًا في النزهة؟

354
00:22:12,331 --> 00:22:13,899
‫- ما رأيك؟
‫- إنه جميل.

355
00:22:13,965 --> 00:22:15,634
‫- هل أعجبك؟
‫- أنا؟

356
00:22:15,701 --> 00:22:17,436
‫- نعم.
‫- نعم.

357
00:22:19,705 --> 00:22:21,506
‫في ماذا أفكر؟

358
00:22:22,474 --> 00:22:24,209
‫من يبالي إذا ارتبطا؟

359
00:22:27,646 --> 00:22:30,415
‫ما الخطب يا "داي ريوك"؟ هل أنت مريض؟

360
00:22:31,249 --> 00:22:32,184
‫لا يا جدتي.

361
00:22:32,250 --> 00:22:34,786
‫- مرحبًا جميعًا.
‫- سيبدأ العرض.

362
00:22:34,853 --> 00:22:37,789
‫- سيبدأ الزفاف.
‫- انظر إلى "آي ريوك".

363
00:22:38,824 --> 00:22:43,829
‫- يبدو رائعًا.
‫- لنصفق للعريس.

364
00:22:44,296 --> 00:22:45,997
‫يمكن للعريس أن يدخل.

365
00:23:11,757 --> 00:23:14,126
‫يمكنك الاسترخاء يا "دا يا".

366
00:23:14,960 --> 00:23:16,294
‫افعلي ما تدربنا عليه فحسب.

367
00:23:17,195 --> 00:23:18,296
‫اتفقنا؟

368
00:23:18,363 --> 00:23:20,665
‫تحدث عن نفسك.

369
00:23:31,243 --> 00:23:33,078
‫لماذا يرافقها "غو راي" للمذبح؟

370
00:23:33,512 --> 00:23:35,547
‫كثير من الأزواج يدخلون معًا.

371
00:23:35,614 --> 00:23:40,051
‫طلبت "دا يا" من أخيها أن يحل مكان والدهما.

372
00:23:41,319 --> 00:23:42,487
‫حقًا؟

373
00:23:44,456 --> 00:23:48,193
‫لو لم يقتل ذلك الوغد زوج "هونغ سيل".

374
00:23:49,594 --> 00:23:52,230
‫لماذا تذكرين ذلك في يوم كهذا؟

375
00:23:53,365 --> 00:23:57,903
‫حان وقت الترحيب بالعروس الجميلة،
‫لنصفق لها.

376
00:23:58,737 --> 00:24:01,072
‫يمكن للعروس أن تدخل.

377
00:24:22,327 --> 00:24:23,428
‫تبدين مذهلة.

378
00:24:33,738 --> 00:24:36,374
‫ما خطبها؟ لماذا تبكي؟

379
00:24:38,577 --> 00:24:41,179
‫الآن أشعر برغبة في البكاء أيضًا.

380
00:24:50,789 --> 00:24:51,723
‫أمي.

381
00:24:52,624 --> 00:24:53,825
‫لا تبكي.

382
00:24:54,826 --> 00:24:56,094
‫سأكون سعيدة.

383
00:24:57,829 --> 00:25:01,533
‫شكرًا لأنك ربيتني جيدًا يا أمي.

384
00:25:04,569 --> 00:25:05,637
‫"دا يا".

385
00:25:06,338 --> 00:25:08,907
‫شكرًا لأنك نشأت جيدًا بلا أب.

386
00:25:10,408 --> 00:25:13,144
‫سيرعاك والدك دائمًا.

387
00:25:22,387 --> 00:25:24,689
‫لم يعد بإمكاني أن آكل يا أمي.

388
00:25:25,624 --> 00:25:28,226
‫ماذا لو أفسدت قوامي؟

389
00:25:29,895 --> 00:25:31,730
‫هل أنت قلقة على قوامك؟

390
00:25:32,264 --> 00:25:34,766
‫يمكن فقط لمن يستطيعون تحمّل
‫نفقة المعيشة اتباع حمية.

391
00:25:34,833 --> 00:25:36,535
‫تغذي بينما يوجد طعام للأكل.

392
00:25:37,702 --> 00:25:39,538
‫كم علينا أن نبقى هنا؟

393
00:25:40,071 --> 00:25:42,407
‫أشعر وكأن رأسي يدور.

394
00:25:45,010 --> 00:25:48,046
‫هل أتصل بـ"دو ران" يا أمي؟

395
00:25:50,315 --> 00:25:51,182
‫ماذا؟

396
00:25:51,716 --> 00:25:54,519
‫لم تذكرين تلك الحمقاء أمامي؟

397
00:25:54,586 --> 00:25:55,887
‫إياك أن تتصلي بها.

398
00:25:56,721 --> 00:25:59,858
‫نحن لا نستحق ذلك، لكن إن كان لديها غرفة،

399
00:25:59,925 --> 00:26:02,027
‫فلنطلب منها أن تسمح لنا بالبقاء في منزلها.

400
00:26:02,494 --> 00:26:04,529
‫كفّي عن هذا الهراء.

401
00:26:04,596 --> 00:26:07,632
‫ماذا لو انتهى بها الأمر
‫بطلب المال منا أيضًا؟

402
00:26:08,199 --> 00:26:09,601
‫الأمر صعب بما يكفي.

403
00:26:09,668 --> 00:26:13,004
‫ماذا يجب أن نفعل إذًا؟ سيُجن جنوني هنا.

404
00:26:13,071 --> 00:26:14,906
‫أفضّل النوم في الشارع.

405
00:26:23,915 --> 00:26:26,685
‫بمن تتصلين؟ هل لديك من تطلبي منه المساعدة؟

406
00:26:27,686 --> 00:26:29,220
‫خالتك في "اليابان".

407
00:26:29,287 --> 00:26:30,722
‫الخالة "يانغ سون"؟

408
00:26:31,356 --> 00:26:33,258
‫قلت إنها عدوّتك وليست أختك.

409
00:26:33,325 --> 00:26:35,894
‫ماذا يمكنني أن أفعل؟ نحتاج إلى مخرج.

410
00:26:38,330 --> 00:26:39,431
‫اصمتي.

411
00:26:41,633 --> 00:26:43,335
‫- الرقم الذي تحاولون الاتصال به…
‫- هذا غريب.

412
00:26:44,736 --> 00:26:45,770
‫لماذا لا يعمل الرقم؟

413
00:26:45,837 --> 00:26:47,005
‫يُرجى إعادة المحاولة.

414
00:26:48,473 --> 00:26:51,977
‫هل غيرت رقمها من دون إخباري؟

415
00:26:52,043 --> 00:26:53,378
‫ماذا الآن؟

416
00:26:59,718 --> 00:27:00,785
‫مرحبًا.

417
00:27:01,786 --> 00:27:04,422
‫مرحبًا، مضى وقت طويل.

418
00:27:04,489 --> 00:27:07,559
‫"يانغ جا"، لا تتصلي بي من الآن فصاعدًا.

419
00:27:08,059 --> 00:27:09,361
‫قد طلّقت أختك؟

420
00:27:10,095 --> 00:27:11,129
‫طلّقت…

421
00:27:11,963 --> 00:27:13,565
‫أختي؟

422
00:27:13,632 --> 00:27:15,100
‫أين هي الآن؟

423
00:27:15,166 --> 00:27:18,103
‫كيف لي أن أعرف؟ نحن غريبان الآن.

424
00:27:18,770 --> 00:27:21,306
‫قالت إنها ستعود إلى "كوريا"، ستتصل بك.

425
00:27:22,240 --> 00:27:24,342
‫سأغلق الخط.

426
00:27:24,409 --> 00:27:25,510
‫يا إلهي.

427
00:27:27,112 --> 00:27:28,780
‫ماذا يجري؟

428
00:27:28,847 --> 00:27:30,649
‫تطلّقت "يانغ سون".

429
00:27:31,850 --> 00:27:34,886
‫أين هي الآن إذًا؟

430
00:27:34,953 --> 00:27:38,023
‫- تطلّقت الخالة "يانغ سون"؟
‫- نعم.

431
00:27:38,957 --> 00:27:43,161
‫من الأفضل لها الانفصال عن هذا الحثالة.

432
00:27:44,696 --> 00:27:47,599
‫فلننتظر قليلًا بعد يا "مي ران".

433
00:27:47,666 --> 00:27:50,402
‫عادت خالتك إلى "كوريا"،
‫لذا ستتصل بنا قريبًا.

434
00:27:50,468 --> 00:27:52,604
‫حالما نتواصل معها،

435
00:27:52,671 --> 00:27:54,439
‫سيكون لدينا مكان للإقامة.

436
00:27:54,506 --> 00:27:57,776
‫- اصمدي، حسنًا؟
‫- حسنًا.

437
00:28:09,554 --> 00:28:11,389
‫أين ذهبت؟

438
00:28:12,357 --> 00:28:13,425
‫محفظتي.

439
00:28:13,491 --> 00:28:15,060
‫ما الخطب؟ اختفت محفظتك؟

440
00:28:15,126 --> 00:28:18,430
‫وضعتها في جيبي، أين ذهبت؟

441
00:28:19,798 --> 00:28:22,033
‫ليس وكأنها ستمشي.

442
00:28:22,434 --> 00:28:24,669
‫إن لم يكن معك نقود، فادفعي ببطاقة ائتمانك.

443
00:28:26,337 --> 00:28:28,907
‫ليست لديّ بطاقة ائتمان.

444
00:28:29,340 --> 00:28:30,809
‫في الواقع،

445
00:28:31,476 --> 00:28:34,713
‫لا يمكنني استخدامها الآن.

446
00:28:35,647 --> 00:28:38,883
‫هل يمكنني أن أدفع لك لاحقًا؟

447
00:28:39,818 --> 00:28:41,219
‫متى سيكون ذلك؟

448
00:28:41,619 --> 00:28:44,422
‫هذه ليست المرة الأولى
‫التي يحدث فيها أمر كهذا.

449
00:28:44,856 --> 00:28:47,792
‫يبدو أنك فعلت هذا من قبل.

450
00:28:47,859 --> 00:28:49,761
‫هذا مؤسف، سأتصل بالشرطة.

451
00:28:51,696 --> 00:28:53,198
‫لا يمكنك ذلك.

452
00:28:53,264 --> 00:28:55,767
‫سأدفع لك مقابل الطعام.

453
00:29:02,474 --> 00:29:03,742
‫استمتعت بذلك.

454
00:29:13,752 --> 00:29:16,054
‫لم لا تنظفين الطاولة؟

455
00:29:16,121 --> 00:29:16,955
‫ماذا؟

456
00:29:17,021 --> 00:29:19,424
‫سأنظفها أنا، دعيني أفعل ذلك.

457
00:29:21,526 --> 00:29:24,429
‫لم تفعل ابنتي هذا من قبل.

458
00:29:25,530 --> 00:29:28,600
‫لا يُولد أحد خبيرًا.

459
00:29:28,666 --> 00:29:31,836
‫هل تظنين أن البعض يُولدون للقيام بذلك؟

460
00:29:31,903 --> 00:29:34,105
‫يجب أن تعرف أن العمل لتسديد ديونها

461
00:29:34,172 --> 00:29:36,307
‫أفضل بكثير من السرقة.

462
00:29:36,374 --> 00:29:38,476
‫عودي إلى تنظيف الأطباق.

463
00:29:38,543 --> 00:29:39,778
‫نعم.

464
00:29:41,079 --> 00:29:42,514
‫أسرعي!

465
00:29:42,580 --> 00:29:43,515
‫حسنًا.

466
00:29:47,819 --> 00:29:50,789
‫- أنت عديمة الفائدة!
‫- يا إلهي، لا!

467
00:29:50,855 --> 00:29:52,557
‫يا إلهي، لا.

468
00:29:52,624 --> 00:29:54,325
‫ادخلي ونظفي الأطباق!

469
00:29:54,392 --> 00:29:55,894
‫حسنًا.

470
00:29:55,960 --> 00:29:57,061
‫أسرعي!

471
00:29:59,397 --> 00:30:01,966
‫- تحركي أسرع!
‫- حسنًا.

472
00:30:02,033 --> 00:30:04,736
‫ألا يمكنك فعل هذا حتى؟

473
00:30:04,803 --> 00:30:07,672
‫لماذا لا يمكنك فعل أمر بهذه السهولة؟

474
00:30:09,174 --> 00:30:10,074
‫آسفة.

475
00:30:15,013 --> 00:30:16,447
‫آسفة يا "مي ران".

476
00:30:16,514 --> 00:30:17,682
‫أمي.

477
00:30:24,656 --> 00:30:27,325
‫لدينا زبائن.

478
00:30:29,160 --> 00:30:30,762
‫نعم، سآتي حالًا.

479
00:30:31,162 --> 00:30:32,964
‫يجب أن تبقي هنا فحسب.

480
00:30:41,739 --> 00:30:43,208
‫أبي.

481
00:30:46,010 --> 00:30:47,145
‫أبي.

482
00:30:53,184 --> 00:30:54,953
‫من سيتلقى الباقة؟

483
00:30:56,087 --> 00:30:58,022
‫ستلقي العروس بالباقة.

484
00:30:58,089 --> 00:31:00,191
‫لنذهب ونشاهد يا "دو ران".

485
00:31:00,258 --> 00:31:01,326
‫حسنًا.

486
00:31:04,529 --> 00:31:07,498
‫- "تشو هوي را".
‫- "تشو هوي را".

487
00:31:07,565 --> 00:31:10,034
‫- "تشو هوي را".
‫- "تشو هوي را".

488
00:31:10,101 --> 00:31:14,005
‫- "تشو هوي را".
‫- "تشو هوي را".

489
00:31:14,739 --> 00:31:17,008
‫احرصي على الإمساك بها يا "هوي را"!

490
00:31:29,387 --> 00:31:30,455
‫يا إلهي.

491
00:31:42,100 --> 00:31:43,368
‫آسفة أيها المدير "وانغ".

492
00:31:43,434 --> 00:31:45,069
‫- كوني حذرة.
‫- يا إلهي.

493
00:31:48,439 --> 00:31:49,641
‫ماذا عليّ أن أفعل؟

494
00:31:51,743 --> 00:31:52,844
‫آسفة.

495
00:31:54,812 --> 00:31:56,180
‫آسفة جدًا.

496
00:32:04,222 --> 00:32:05,390
‫رباه، أنا مرهقة.

497
00:32:06,190 --> 00:32:08,893
‫هل أنهينا الزفاف بشكل جيد يا "آي ريوك"؟

498
00:32:08,960 --> 00:32:11,663
‫لا أتذكّر شيئًا، لا أصدق أنه قد حدث.

499
00:32:11,729 --> 00:32:13,131
‫معك حق.

500
00:32:13,197 --> 00:32:15,566
‫انتهى الزفاف على أي حال.

501
00:32:15,633 --> 00:32:17,669
‫نحن ذاهبان إلى شهر عسلنا الآن.

502
00:32:20,305 --> 00:32:23,074
‫لكان الزفاف مثاليًا
‫لو أمسكت "هوي را" بالباقة.

503
00:32:24,008 --> 00:32:27,812
‫لماذا أمسكت هي بالباقة؟ إنها عديمة الحياء.

504
00:32:27,879 --> 00:32:29,847
‫لماذا تقولين ذلك يا "دا يا"؟

505
00:32:29,914 --> 00:32:32,650
‫أنت رميتها لها، لذا أمسكتها.

506
00:32:33,818 --> 00:32:35,353
‫لم يرق لي ذلك على أي حال.

507
00:32:36,988 --> 00:32:40,391
‫بالمناسبة، أليست موظفة من مكتب السكرتارية؟

508
00:32:40,892 --> 00:32:42,660
‫أظن أنني رأيتها في منزلك.

509
00:32:43,528 --> 00:32:45,863
‫نعم، قد ساعدت جدتنا.

510
00:32:46,497 --> 00:32:49,100
‫أليس هذا صحيحًا يا "داي ريوك"؟
‫هل اسمها "كيم دو ران"؟

511
00:32:49,534 --> 00:32:50,835
‫نعم، هذه هي.

512
00:32:51,302 --> 00:32:54,205
‫أتساءل إن كان لديها حبيب.

513
00:32:54,772 --> 00:32:57,475
‫يقول الناس إن الذين يمسكون بباقة الأزهار
‫عليهم أن يتزوجوا

514
00:32:57,542 --> 00:32:59,877
‫خلال 6 أشهر وإلا لن يحدث ذلك أبدًا.

515
00:33:00,645 --> 00:33:03,982
‫لهذا كان من المفترض
‫أن تأخذ "هوي را" الباقة، لديها حبيب.

516
00:33:04,048 --> 00:33:05,984
‫إذا كان لدى "هوي را" حبيب،

517
00:33:06,050 --> 00:33:08,119
‫ستتزوج على أي حال بدون الباقة.

518
00:33:09,487 --> 00:33:11,389
‫السكرتيرة "كيم" هي من أنا قلق بشأنها.

519
00:33:12,223 --> 00:33:14,459
‫أمسكت بالباقة فجأة.

520
00:33:14,892 --> 00:33:17,261
‫سيكون أمرًا مؤسفًا إذا لم يكن لديها حبيب.

521
00:33:17,328 --> 00:33:18,930
‫ليس عليك القلق حيال ذلك.

522
00:33:19,931 --> 00:33:22,300
‫بالمناسبة، كلما رأيت السكرتيرة "كيم"،

523
00:33:22,367 --> 00:33:24,268
‫تكون دائمًا برفقة رجل ما.

524
00:33:24,335 --> 00:33:25,837
‫هل هما مرتبطان؟

525
00:33:25,903 --> 00:33:28,740
‫الرجل الذي كان بجانبها
‫كان السكرتير "هونغ"…

526
00:33:28,806 --> 00:33:30,008
‫مع السكرتير "هونغ"؟

527
00:33:30,074 --> 00:33:31,342
‫لا.

528
00:33:31,409 --> 00:33:33,711
‫إنهما يعملان معًا فحسب،
‫لذلك هما مقرّبان بعض الشيء.

529
00:33:33,778 --> 00:33:35,213
‫ليسا مرتبطين.

530
00:33:35,880 --> 00:33:38,616
‫لا ينبغي أن تقول كلامًا كهذا.

531
00:33:39,150 --> 00:33:42,020
‫حقًا؟ أظن أنهما لا يتواعدان إذًا.

532
00:33:42,086 --> 00:33:43,755
‫يا إلهي!

533
00:33:43,821 --> 00:33:45,289
‫لماذا؟ ما الخطب؟

534
00:33:45,356 --> 00:33:47,492
‫نسيت أن أحضر لباس السباحة.

535
00:33:47,558 --> 00:33:49,160
‫قمت بحزمه الليلة الماضية.

536
00:33:49,227 --> 00:33:52,363
‫أفزعتني، ظننت أنك نسيت جواز سفرك.

537
00:33:53,297 --> 00:33:56,034
‫حزمت ملابس سباحة متطابقة لنا.

538
00:33:56,934 --> 00:33:58,369
‫أنا مستاءة للغاية.

539
00:33:59,537 --> 00:34:02,006
‫يمكننا شراء لباس جديد من "هاواي".

540
00:34:02,073 --> 00:34:03,374
‫لا تقلقي.

541
00:34:03,441 --> 00:34:06,744
‫كل ما عليك الاهتمام به هو أنا.

542
00:34:06,811 --> 00:34:08,045
‫اتفقنا؟

543
00:34:09,080 --> 00:34:10,948
‫لا أعرف.

544
00:34:11,015 --> 00:34:15,319
‫لا أريدكما أن تتصرفا
‫بحميمية مبالغة في السيارة.

545
00:34:16,888 --> 00:34:18,389
‫آسفة.

546
00:34:18,456 --> 00:34:19,657
‫حسنًا.

547
00:34:23,261 --> 00:34:26,731
‫ماذا تعنين بأنك لا تستطيعين إيجاد أمي؟

548
00:34:26,798 --> 00:34:28,633
‫كانت معك طوال الوقت.

549
00:34:28,699 --> 00:34:30,968
‫أنا واثقة أنها كانت تجلس بجانبي.

550
00:34:31,602 --> 00:34:32,570
‫لكنها اختفت.

551
00:34:32,637 --> 00:34:34,639
‫هل تركتها بمفردها؟

552
00:34:34,705 --> 00:34:36,941
‫لا، بقيت معها.

553
00:34:37,008 --> 00:34:38,342
‫هذا غير منطقي.

554
00:34:38,409 --> 00:34:40,678
‫إذًا كيف لا تعرفين مكانها الآن؟

555
00:34:40,745 --> 00:34:42,380
‫كيف يُعقل هذا؟

556
00:34:42,447 --> 00:34:45,149
‫هل أشحت بنظرك عنها؟

557
00:34:45,216 --> 00:34:46,551
‫لا.

558
00:34:46,984 --> 00:34:49,554
‫كانت تشرب الشاي بجانبي

559
00:34:49,620 --> 00:34:52,090
‫ثم تحدثت على الهاتف مع صديقتي بسرعة.

560
00:34:52,156 --> 00:34:53,624
‫يا إلهي.

561
00:34:56,594 --> 00:34:58,162
‫أين الآنسة "يوجو" والآنسة "تشو"؟

562
00:34:59,464 --> 00:35:00,565
‫إنهما في الخارج.

563
00:35:01,032 --> 00:35:03,334
‫ربما اصطحبت الآنسة "يوجو" أمي للخارج.

564
00:35:05,403 --> 00:35:06,737
‫"إيون يونغ".

565
00:35:07,271 --> 00:35:09,207
‫ما الخطب؟ لماذا زوجك منزعج؟

566
00:35:09,674 --> 00:35:12,076
‫أمي ضاعت مجددًا.

567
00:35:12,143 --> 00:35:13,377
‫- ماذا؟
‫- يا إلهي.

568
00:35:13,444 --> 00:35:14,912
‫يا إلهي.

569
00:35:14,979 --> 00:35:15,980
‫"إيون يونغ".

570
00:35:17,915 --> 00:35:21,052
‫- هل رأيتم أمي هنا؟
‫- عذرًا؟

571
00:35:21,119 --> 00:35:22,386
‫السيدة "بارك"؟

572
00:35:22,453 --> 00:35:24,355
‫لا، إنها في الداخل مع السيدة "أوه".

573
00:35:24,422 --> 00:35:25,890
‫ليست في الداخل.

574
00:35:25,957 --> 00:35:28,292
‫هل رآها أحدكم تخرج من هنا؟

575
00:35:28,359 --> 00:35:31,262
‫لا، ظننا أنها في الداخل معك.

576
00:35:31,329 --> 00:35:32,763
‫أظن أنها فُقدت مجددًا.

577
00:35:32,830 --> 00:35:34,899
‫يجب أن نبحث في هذا الحي الآن.

578
00:35:34,966 --> 00:35:37,034
‫- أسرعوا رجاءً.
‫- سأذهب للبحث عنها.

579
00:35:37,101 --> 00:35:38,603
‫- يا إلهي.
‫- سيدة "بارك".

580
00:35:38,669 --> 00:35:40,204
‫سيدة "بارك".

581
00:35:41,405 --> 00:35:43,107
‫ماذا يجري؟

582
00:36:09,901 --> 00:36:11,202
‫سيدة "بارك"!

583
00:36:24,148 --> 00:36:26,684
‫الرئيس "وانغ"، هناك! السيدة "بارك" هناك!

584
00:36:36,894 --> 00:36:38,029
‫- أمي!
‫- سيدة "بارك"!

585
00:36:38,095 --> 00:36:39,864
‫يا إلهي، أمي!

586
00:36:39,931 --> 00:36:42,066
‫رباه، أمي!

587
00:36:42,133 --> 00:36:43,467
‫أمي!

588
00:36:43,534 --> 00:36:45,136
‫أمي!

589
00:36:45,636 --> 00:36:47,238
‫أمي!

590
00:36:47,305 --> 00:36:49,140
‫أمي!

591
00:36:49,207 --> 00:36:50,541
‫أمي!

592
00:36:51,209 --> 00:36:52,510
‫أمي!

593
00:36:53,477 --> 00:36:55,079
‫أمي.

594
00:37:05,323 --> 00:37:09,961
‫هل ذهب "آي ريوك" و"دا يا" لشهر العسل إذًا؟

595
00:37:11,062 --> 00:37:12,196
‫نعم يا أمي.

596
00:37:13,297 --> 00:37:15,900
‫لا بد أنه كان يومًا مرهقًا بالنسبة لك.

597
00:37:16,534 --> 00:37:20,371
‫ألا تشعرين بألم في أي مكان؟

598
00:37:21,606 --> 00:37:23,608
‫أشعر بتحسن منذ أن أخذت قيلولة.

599
00:37:24,275 --> 00:37:28,679
‫لكن ربما أجهدت نفسي
‫لأنه كان زفاف "آي ريوك".

600
00:37:28,746 --> 00:37:31,682
‫- يؤلمني جسدي قليلًا.
‫- فهمت.

601
00:37:33,784 --> 00:37:36,921
‫ألا تعرفين حقًا لماذا يؤلمك جسدك؟

602
00:37:36,988 --> 00:37:39,824
‫هل حقًا لا تتذكرين شيئًا؟

603
00:37:41,792 --> 00:37:42,860
‫لماذا؟

604
00:37:43,427 --> 00:37:44,829
‫هل حدث شيء ما؟

605
00:37:45,363 --> 00:37:46,564
‫ماذا فعلت؟

606
00:37:47,331 --> 00:37:48,566
‫لا شيء.

607
00:37:49,233 --> 00:37:52,236
‫كل ما في الأمر أنها ارتكبت خطأً اليوم.

608
00:37:52,737 --> 00:37:54,805
‫أي خطأ؟

609
00:37:56,374 --> 00:37:57,475
‫أمي.

610
00:37:57,541 --> 00:38:01,245
‫لا تحرجيها ودعي الأمر يمرّ.

611
00:38:02,213 --> 00:38:04,148
‫حسنًا إذًا.

612
00:38:09,754 --> 00:38:10,888
‫عزيزي.

613
00:38:11,956 --> 00:38:14,058
‫كيف أمكنك ذلك؟ أعني…

614
00:38:14,759 --> 00:38:18,529
‫أفهم قلقك عليها، لكن هذا ليس صائبًا.

615
00:38:18,596 --> 00:38:21,932
‫كاد زفاف "آي ريوك" أن يُخرب.

616
00:38:21,999 --> 00:38:23,401
‫وتريد أن تتغاضى عن الأمر؟

617
00:38:23,467 --> 00:38:26,337
‫يجب أن تدرك ذلك كي تكون حذرًا.

618
00:38:26,404 --> 00:38:29,240
‫رعايتها لنفسها لن تحل شيئًا.

619
00:38:29,307 --> 00:38:32,176
‫لن يتغير شيء حتى لو عرفت.

620
00:38:32,243 --> 00:38:35,279
‫أفعل هذا لأنه أمر يثير استيائي للغاية.

621
00:38:35,780 --> 00:38:37,581
‫تصرّفك لم يكن جيدًا أيضًا.

622
00:38:37,648 --> 00:38:40,685
‫ما كان هذا ليحدث لو أنك اعتنيت بها
‫بشكل أفضل.

623
00:38:40,751 --> 00:38:43,454
‫لذا دعي هذا الأمر يمر بهدوء وحسب، اتفقنا؟

624
00:38:43,521 --> 00:38:44,922
‫هل تقول

625
00:38:45,389 --> 00:38:48,192
‫إنني المُلامة في كل تلك الجلبة؟

626
00:38:48,259 --> 00:38:49,527
‫عزيزتي.

627
00:38:51,095 --> 00:38:53,397
‫مهلًا، أين السيد "كانغ"؟

628
00:38:53,464 --> 00:38:55,299
‫هل تركتماه بمفرده في المشفى؟

629
00:38:55,366 --> 00:38:56,701
‫لا، بل جئنا معًا.

630
00:38:57,535 --> 00:38:59,570
‫هل عاد معكما؟

631
00:39:00,504 --> 00:39:02,506
‫هل هو بخير حقًا؟

632
00:39:02,573 --> 00:39:05,276
‫نعم، إنه بخير.

633
00:39:05,343 --> 00:39:07,378
‫إنها كدمة فحسب.

634
00:39:07,445 --> 00:39:11,749
‫أخبرته أن يبقى في المشفى ليوم واحد
‫لكنه أصرّ على الرحيل.

635
00:39:13,784 --> 00:39:14,852
‫حقًا؟

636
00:39:22,626 --> 00:39:23,594
‫ادخل.

637
00:39:25,663 --> 00:39:28,566
‫ما الذي جاء بك إلى هنا أيها الرئيس "وانغ"؟

638
00:39:29,233 --> 00:39:30,701
‫كان يمكنك الاتصال بي.

639
00:39:30,768 --> 00:39:31,869
‫سيد "كانغ".

640
00:39:32,770 --> 00:39:33,704
‫هل أنت بخير حقًا؟

641
00:39:34,472 --> 00:39:36,974
‫لماذا لم تبق في المشفى لوقت أطول؟

642
00:39:37,441 --> 00:39:39,410
‫لا، أنا بخير حقًا.

643
00:39:40,010 --> 00:39:41,679
‫قال الطبيب ذلك أيضًا.

644
00:39:43,013 --> 00:39:45,015
‫إذا شعرت بالتعب،

645
00:39:45,583 --> 00:39:46,951
‫أخبرني على الفور.

646
00:39:47,918 --> 00:39:49,720
‫سأفعل ذلك أيها الرئيس "وانغ".

647
00:39:49,787 --> 00:39:54,125
‫كيف حال السيدة "بارك"؟

648
00:39:54,792 --> 00:39:56,327
‫لا بد أنها كانت خائفة جدًا.

649
00:39:57,928 --> 00:39:59,530
‫إنها بخير، بفضلك.

650
00:39:59,997 --> 00:40:02,867
‫لولاك لكان الأمر أسوأ.

651
00:40:03,701 --> 00:40:04,835
‫شكرًا جزيلًا لك.

652
00:40:05,569 --> 00:40:08,539
‫لن أنسى ما فعلته اليوم.

653
00:40:10,775 --> 00:40:12,309
‫ما من داع لذلك أيها الرئيس "وانغ".

654
00:40:12,977 --> 00:40:15,246
‫إذا احتجت أو أردت أي شيء،

655
00:40:15,846 --> 00:40:18,516
‫لا تتردد في القدوم إليّ لمناقشة أي شيء.

656
00:40:19,517 --> 00:40:20,551
‫سأفعل.

657
00:40:21,419 --> 00:40:22,319
‫شكرًا لك.

658
00:40:36,267 --> 00:40:37,768
‫شكرًا جزيلًا لك.

659
00:40:38,402 --> 00:40:41,238
‫منحتني وظيفة هنا

660
00:40:41,906 --> 00:40:45,609
‫حيث يمكنني أن أرعى "دو ران" عن بعد.

661
00:40:46,143 --> 00:40:47,645
‫شكرًا جزيلًا لك.

662
00:40:57,655 --> 00:41:00,157
‫أيها الطبيب "كيم"، أنا "وانغ جين كوك".

663
00:41:01,625 --> 00:41:03,828
‫تحسّنت كثيرًا، والفضل لك.

664
00:41:06,096 --> 00:41:07,097
‫نعم.

665
00:41:07,965 --> 00:41:11,101
‫ماذا يجب أن أفعل من الآن فصاعدًا؟

666
00:41:13,737 --> 00:41:16,340
‫نعم، فهمت.

667
00:41:17,174 --> 00:41:19,543
‫شكرًا جزيلًا أيها الطبيب "كيم".

668
00:41:21,245 --> 00:41:23,180
‫سمعت بما حدث مع جدتي اليوم.

669
00:41:25,149 --> 00:41:26,984
‫نعم، لولا السيد "كانغ"…

670
00:41:27,918 --> 00:41:29,086
‫ماذا قال الطبيب "كيم"؟

671
00:41:30,287 --> 00:41:31,455
‫لا يوجد خيار.

672
00:41:32,590 --> 00:41:35,059
‫لا يمكن شفاؤها بالكامل بالطب الحديث،

673
00:41:36,193 --> 00:41:37,628
‫لكن إذا تناولت دواءها

674
00:41:38,162 --> 00:41:40,231
‫سيبطئ من سرعة تدهور المرض.

675
00:41:54,778 --> 00:41:56,447
‫ما المضحك؟

676
00:41:58,682 --> 00:42:00,518
‫تعال وانضم إلينا.

677
00:42:02,686 --> 00:42:04,388
‫ما هذا؟

678
00:42:05,289 --> 00:42:07,758
‫أنا المسؤول عن دوائك الآن.

679
00:42:08,325 --> 00:42:09,393
‫تفضلي.

680
00:42:11,161 --> 00:42:12,196
‫حقًا؟

681
00:42:12,263 --> 00:42:14,298
‫- هيا.
‫- شكرًا لك.

682
00:42:33,183 --> 00:42:35,519
‫ماذا؟ هل هي بخير الآن؟

683
00:42:36,086 --> 00:42:37,788
‫لا يمكنها تذكّر أي شيء؟

684
00:42:37,855 --> 00:42:39,857
‫على الإطلاق.

685
00:42:39,924 --> 00:42:41,659
‫هذا يشعرني بالسوء أكثر.

686
00:42:42,226 --> 00:42:47,064
‫هل تظنين أنها تتذكّر كل شيء
‫لكنها تتظاهر بالعكس؟

687
00:42:48,198 --> 00:42:50,134
‫لم قد تفعل ذلك؟

688
00:42:50,601 --> 00:42:53,103
‫لم يسمح لي زوجي بسؤالها عن الأمر.

689
00:42:53,170 --> 00:42:55,539
‫يقول إن الصدمة ستزيد من وضعها سوءًا.

690
00:42:55,606 --> 00:42:56,941
‫لكن أليس هذا خطأً؟

691
00:42:57,408 --> 00:43:00,210
‫ألا يجب أن تعرف ما تفعله؟

692
00:43:01,245 --> 00:43:04,348
‫لهذا السبب مرض "ألزهايمر" مخيف جدًا.

693
00:43:04,415 --> 00:43:05,983
‫أنا خائفة جدًا.

694
00:43:06,951 --> 00:43:09,787
‫من قال إننا لن نُصاب به؟

695
00:43:10,821 --> 00:43:12,923
‫لا يمكنني أن أتخيل ما الذي كان سيحدث اليوم

696
00:43:12,990 --> 00:43:14,892
‫في الزفاف لولا السيد "كانغ".

697
00:43:14,959 --> 00:43:16,527
‫معك حق.

698
00:43:16,594 --> 00:43:18,996
‫كاد قلبي أن يتوقف.

699
00:43:19,730 --> 00:43:22,266
‫كان سائقكم مذهلًا للغاية.

700
00:43:22,333 --> 00:43:24,902
‫قفز أمام السيارة لينقذ السيدة "بارك".

701
00:43:24,969 --> 00:43:26,337
‫لم يكن أي شخص ليفعل ذلك.

702
00:43:26,403 --> 00:43:28,939
‫لم أحبه في البداية

703
00:43:29,006 --> 00:43:31,742
‫لأنه كان هادئًا للغاية

704
00:43:31,809 --> 00:43:33,310
‫وبدا عابسًا جدًا.

705
00:43:33,377 --> 00:43:35,813
‫كلما عرفته أكثر زاد إعجابي به.

706
00:43:35,879 --> 00:43:38,515
‫زوجي مسرور منه أيضًا.

707
00:43:38,582 --> 00:43:41,085
‫من الجيد وجود شخص مثله في المنزل.

708
00:43:41,585 --> 00:43:42,653
‫حسنًا.

709
00:43:43,354 --> 00:43:45,823
‫كان يمكن أن يسوء الوضع أكثر،
‫كوني ممتنة فحسب.

710
00:43:46,724 --> 00:43:47,891
‫وداعًا.

711
00:43:50,461 --> 00:43:52,563
‫يا لها من كارثة.

712
00:43:53,197 --> 00:43:55,232
‫أصرّت "دا يا" على العيش مع أهل زوجها.

713
00:43:56,333 --> 00:43:59,336
‫حالة جدتها ستسوء أكثر.

714
00:43:59,937 --> 00:44:02,439
‫ستتعرض "دا يا" للتوتر.

715
00:44:06,010 --> 00:44:07,511
‫يا إلهي.

716
00:44:09,346 --> 00:44:12,616
‫حمدًا للرب أن المدير "وانغ"
‫أمسك بي من الخلف،

717
00:44:13,984 --> 00:44:16,320
‫لو لم يفعل، لسقطت على ظهري بالتنورة

718
00:44:16,387 --> 00:44:18,288
‫بينما أحاول التقاط بالباقة.

719
00:44:19,156 --> 00:44:21,091
‫يا لسخافتي.

720
00:44:35,339 --> 00:44:36,373
‫"دودو".

721
00:44:38,108 --> 00:44:39,410
‫لم انتهى المطاف

722
00:44:40,277 --> 00:44:41,745
‫بالباقة بين يديّ؟

723
00:44:43,747 --> 00:44:44,848
‫لا أخطط

724
00:44:46,016 --> 00:44:49,086
‫للمواعدة

725
00:44:49,920 --> 00:44:51,188
‫أو الزواج.

726
00:44:53,791 --> 00:44:55,592
‫هذه أمور مترفة جدًا بالنسبة لوضعي.

727
00:44:56,927 --> 00:44:57,928
‫مترفة للغاية.

728
00:44:59,997 --> 00:45:00,998
‫أليس كذلك؟

729
00:45:01,865 --> 00:45:02,933
‫سأبقى عازبة.

730
00:45:25,355 --> 00:45:26,657
‫لا يُعقل!

731
00:45:36,233 --> 00:45:39,269
‫نجحنا، فزنا!

732
00:45:53,383 --> 00:45:55,486
‫هل أفكر بالسكرتيرة "كيم"؟

733
00:45:56,353 --> 00:45:57,488
‫هذا لا يُصدّق.

734
00:45:57,955 --> 00:45:59,456
‫لماذا أفكر بها؟

735
00:46:17,474 --> 00:46:19,309
‫أنا بخير الآن.

736
00:46:19,910 --> 00:46:21,745
‫لكن لماذا كان قلبي يخفق بسرعة من قبل؟

737
00:46:22,546 --> 00:46:25,983
‫كانت دقات قلبي سريعة أثناء النزهة
‫بسبب الأنشطة البدنية،

738
00:46:27,050 --> 00:46:28,519
‫لكن لماذا يخفق بسرعة اليوم؟

739
00:46:32,055 --> 00:46:34,758
‫هل أكنّ لها المشاعر؟

740
00:46:36,660 --> 00:46:39,396
‫لا، هذا مستحيل.

741
00:46:41,365 --> 00:46:44,001
‫كيف تجرؤ على إجهاد قلبي؟

742
00:46:45,402 --> 00:46:49,540
‫يجب أن أبقى على بعد متر منها
‫على الأقل الآن.

743
00:47:10,828 --> 00:47:12,329
‫لحظة واحدة.

744
00:47:15,299 --> 00:47:18,468
‫إنه ممتلئ، سآخذ المصعد التالي.

745
00:47:18,535 --> 00:47:21,138
‫مرحبًا أيها المدير "وانغ"،
‫أظن أنه سيتسع لكلينا، تفضل.

746
00:47:21,205 --> 00:47:23,507
‫لماذا لم تدخل؟

747
00:47:24,708 --> 00:47:26,009
‫مرحبًا.

748
00:47:26,877 --> 00:47:28,879
‫تجاوزنا الوزن المسموح، سأخرج.

749
00:47:28,946 --> 00:47:31,315
‫لا أيها المدير "وانغ"، سأخرج أنا.

750
00:47:34,952 --> 00:47:37,521
‫أراهن أنه كان عدوّي في حياتي السابقة.

751
00:47:44,995 --> 00:47:46,864
‫صباح الخير أيها المدير "وانغ".

752
00:47:47,331 --> 00:47:48,498
‫مرحبًا.

753
00:48:05,649 --> 00:48:07,184
‫لماذا أشعر بالدوار؟

754
00:48:08,051 --> 00:48:09,653
‫هل سيُغمى عليّ؟

755
00:48:19,897 --> 00:48:21,064
‫أيها المدير "وانغ".

756
00:48:21,732 --> 00:48:22,733
‫مهلًا.

757
00:48:23,367 --> 00:48:24,568
‫ما خطبه؟

758
00:48:25,535 --> 00:48:29,039
‫تجاهل تحيتي وكشّر في وجهي.

759
00:48:30,374 --> 00:48:32,309
‫هل فعلت شيئًا أغضبه؟

760
00:48:41,018 --> 00:48:42,052
‫لماذا

761
00:48:42,686 --> 00:48:44,755
‫لم يحدث هذا كلما كنت بقربها؟

762
00:48:48,058 --> 00:48:49,092
‫سكرتير "هونغ".

763
00:48:49,159 --> 00:48:50,060
‫نعم أيها المدير "وانغ".

764
00:48:50,527 --> 00:48:52,763
‫أود العمل بهدوء اليوم.

765
00:48:52,829 --> 00:48:54,264
‫لا تدخل أحدًا.

766
00:48:54,932 --> 00:48:56,833
‫سأطلب منها فقط أن تحضر لك بعض القهوة.

767
00:48:57,634 --> 00:48:59,369
‫لا، لا أريد قهوة.

768
00:48:59,436 --> 00:49:01,672
‫لذا من فضلك أخبر

769
00:49:01,738 --> 00:49:04,775
‫السكرتيرة "كيم" أنني لا أريد قهوة اليوم.

770
00:49:05,242 --> 00:49:06,643
‫حسنًا أيها المدير "وانغ".

771
00:49:16,486 --> 00:49:17,521
‫- سكرتيرة "كيم".
‫- نعم؟

772
00:49:17,587 --> 00:49:19,723
‫المدير "وانغ" لا يريد قهوة اليوم.

773
00:49:20,357 --> 00:49:21,258
‫حقًا؟

774
00:49:21,325 --> 00:49:23,193
‫هل أحضر له بعض الشاي إذًا؟

775
00:49:23,260 --> 00:49:25,829
‫يقول إنه يريد مراجعة شيء بهدوء اليوم.

776
00:49:25,896 --> 00:49:27,597
‫طلب مني ألا أسمح لأحد بالدخول.

777
00:49:27,664 --> 00:49:28,899
‫فهمت.

778
00:49:31,401 --> 00:49:32,736
‫سكرتير "هونغ".

779
00:49:33,170 --> 00:49:35,939
‫ألا تظن أنه يتصرف بغرابة اليوم؟

780
00:49:36,006 --> 00:49:38,542
‫هل حدث شيء سيئ للشركة؟

781
00:49:38,608 --> 00:49:41,411
‫كان وجهه عابسًا عندما رأيته سابقًا.

782
00:49:41,478 --> 00:49:42,713
‫لست متأكدًا.

783
00:49:43,113 --> 00:49:45,549
‫لا أظن أن شيئًا سيئًا قد حدث.

784
00:49:46,249 --> 00:49:48,018
‫هل هناك شيء لا نعرفه؟

785
00:49:48,986 --> 00:49:52,656
‫سكرتيرة "كيم"، فلنحتس بعض القهوة
‫قبل أن نبدأ العمل.

786
00:49:53,256 --> 00:49:54,758
‫حسنًا.

787
00:49:56,960 --> 00:49:58,328
‫وداعًا.

788
00:50:00,130 --> 00:50:01,298
‫مهلًا،

789
00:50:02,032 --> 00:50:02,866
‫تفضلي.

790
00:50:02,933 --> 00:50:03,867
‫ماذا؟

791
00:50:04,334 --> 00:50:06,203
‫هذا راتبكما.

792
00:50:06,803 --> 00:50:10,140
‫لا، قد عملنا فقط لدفع ثمن وجباتنا.

793
00:50:11,141 --> 00:50:13,877
‫قمت بإطعامنا وإيوائنا حتى، لا بأس.

794
00:50:13,944 --> 00:50:16,146
‫هذا راتبكما بعد خصم تلك النفقات.

795
00:50:17,381 --> 00:50:18,548
‫خذيه فحسب.

796
00:50:20,517 --> 00:50:21,685
‫شكرًا لك.

797
00:50:23,820 --> 00:50:25,222
‫اصمدا.

798
00:50:25,756 --> 00:50:28,358
‫يمكنك النجاة إن عملت بجدّ.

799
00:50:31,261 --> 00:50:32,629
‫شكرًا لك.

800
00:50:36,833 --> 00:50:38,001
‫فلتذهبا.

801
00:50:42,039 --> 00:50:43,240
‫أمي.

802
00:50:43,306 --> 00:50:46,209
‫هذا هو المبنى الذي احتالوا علينا به.

803
00:50:47,010 --> 00:50:48,712
‫لماذا أتيت إلى هنا؟

804
00:50:49,613 --> 00:50:52,783
‫قد يكون هناك أشخاص تعرضوا للاحتيال مثلنا.

805
00:50:53,617 --> 00:50:55,185
‫إذا تحدثت معهم،

806
00:50:55,252 --> 00:50:58,288
‫سأتمكن من معرفة مكان والدة "بانغ أول".

807
00:50:58,855 --> 00:51:02,392
‫قلت إن والدة "بانغ أول" هربت إلى "الصين"،
‫ماذا ستفعلين بشأن ذلك؟

808
00:51:09,332 --> 00:51:11,201
‫- هيا بنا.
‫- لماذا؟

809
00:51:11,268 --> 00:51:12,469
‫- سيدة "سو يانغ جا"!
‫- مهلًا!

810
00:51:12,536 --> 00:51:13,904
‫علينا أن نهرب.

811
00:51:13,970 --> 00:51:16,606
‫- سنموت إذا أمسكا بنا.
‫- يا إلهي.

812
00:51:17,074 --> 00:51:18,708
‫- مهلًا!
‫- توقفي مكانك!

813
00:51:18,775 --> 00:51:19,876
‫انتظري!

814
00:51:19,943 --> 00:51:21,511
‫اركضي بسرعة يا أمي.

815
00:51:21,578 --> 00:51:22,779
‫أنت!

816
00:51:22,846 --> 00:51:24,247
‫يا إلهي.

817
00:51:24,314 --> 00:51:26,450
‫- أسرعي يا أمي.
‫- مهلًا!

818
00:51:26,850 --> 00:51:29,119
‫رباه، لا يمكنني الركض.

819
00:51:30,487 --> 00:51:31,655
‫مهلًا!

820
00:51:33,290 --> 00:51:34,591
‫أنت!

821
00:51:36,226 --> 00:51:37,961
‫عذرًا.

822
00:51:39,296 --> 00:51:41,731
‫القطار قادم الآن.

823
00:51:41,798 --> 00:51:45,469
‫رجاءً انتبهوا لخطاكم أثناء صعود القطار.

824
00:51:47,104 --> 00:51:48,171
‫يا إلهي.

825
00:51:48,238 --> 00:51:50,040
‫أسرعي يا أمي.

826
00:51:51,475 --> 00:51:53,343
‫لا يا أمي، انهضي.

827
00:51:54,111 --> 00:51:55,779
‫يجب أن نسرع.

828
00:51:55,846 --> 00:51:57,147
‫هيا بنا.

829
00:52:09,826 --> 00:52:11,061
‫اللعنة!

830
00:52:12,896 --> 00:52:14,498
‫- يا إلهي.
‫- أمي.

831
00:52:21,705 --> 00:52:23,106
‫أمي.

832
00:52:23,173 --> 00:52:25,175
‫أفضّل أن نموت بدلًا من ذلك.

833
00:52:25,909 --> 00:52:28,145
‫لم يعد بإمكاني فعل ذلك.

834
00:52:29,446 --> 00:52:30,647
‫"مي ران".

835
00:52:31,982 --> 00:52:33,750
‫آسفة للغاية.

836
00:52:35,452 --> 00:52:38,155
‫حاولت الاتصال بـ"دو ران".

837
00:52:38,221 --> 00:52:40,090
‫لكنني لم أستطع التواصل معها أيضًا.

838
00:52:40,157 --> 00:52:42,359
‫أظن أنها غيرت رقم هاتفها.

839
00:52:42,425 --> 00:52:44,394
‫رقمها خارج الخدمة.

840
00:52:45,228 --> 00:52:48,131
‫ليس لدينا مكان نذهب إليه،
‫ماذا علينا أن نفعل الآن؟

841
00:52:48,865 --> 00:52:50,000
‫ماذا؟

842
00:52:50,834 --> 00:52:52,969
‫تلك الشقية "دو ران" غيرت رقمها؟

843
00:52:54,638 --> 00:52:57,007
‫تلك الشقية.

844
00:52:58,141 --> 00:53:00,277
‫تلك الشقية الناكرة للجميل.

845
00:53:05,248 --> 00:53:06,082
‫مهلًا.

846
00:53:07,050 --> 00:53:08,952
‫لماذا لم أفكر بهذا من قبل؟

847
00:53:10,453 --> 00:53:12,155
‫هناك طريقة للنجاة يا "مي ران".

848
00:53:13,290 --> 00:53:14,391
‫ما هي؟

849
00:53:19,496 --> 00:53:23,233
‫علينا أن نمسك به هنا يا "مي ران"، اتفقنا؟

850
00:53:23,867 --> 00:53:26,203
‫حالما نمسك بالرجل الذي سرق مال والدك،

851
00:53:26,269 --> 00:53:27,938
‫سنتمكن من اجتياز تلك الأزمة.

852
00:53:29,706 --> 00:53:31,975
‫لكننا لا نعرف حتى متى سيعود.

853
00:53:33,043 --> 00:53:36,112
‫جاء إلى هنا عدة مرات، أنا واثقة أنه سيعود.

854
00:53:36,880 --> 00:53:40,817
‫يجب أن نبقى هنا حتى نمسك به.

855
00:53:40,884 --> 00:53:43,987
‫ما من طريقة أخرى.

856
00:53:44,688 --> 00:53:46,456
‫أعلم أن الأمر صعب،
‫لكن تحلّي بالصبر، اتفقنا؟

857
00:53:47,224 --> 00:53:48,558
‫لا أدري.

858
00:53:55,999 --> 00:53:57,634
‫المالك الجديد

859
00:53:57,701 --> 00:53:59,869
‫تخلّص من كاميرا المراقبة.

860
00:54:00,470 --> 00:54:01,738
‫أمي.

861
00:54:02,706 --> 00:54:04,774
‫وضعوا لوحة خارجية جديدة.

862
00:54:04,841 --> 00:54:05,675
‫"بارك سي جون"

863
00:54:05,742 --> 00:54:08,612
‫أُزيل اسم والدي.

864
00:54:22,092 --> 00:54:23,660
‫كان هذا منزلنا

865
00:54:23,727 --> 00:54:26,696
‫منذ فترة ليست طويلة.

866
00:54:28,632 --> 00:54:29,833
‫عزيزي.

867
00:54:30,900 --> 00:54:32,602
‫"دونغ تشيول".

868
00:54:35,405 --> 00:54:38,908
‫لماذا تركتنا بمفردنا؟

869
00:54:39,876 --> 00:54:42,112
‫- لماذا؟
‫- أبي.

870
00:54:43,480 --> 00:54:44,948
‫أبي.

871
00:54:49,953 --> 00:54:51,254
‫أبي.

872
00:54:54,391 --> 00:54:55,325
‫أبي.

873
00:54:56,793 --> 00:55:00,563
‫هذا كله خطأ "دو ران"، هي السبب في كل ذلك.

874
00:55:18,281 --> 00:55:19,449
‫وطني.

875
00:55:21,051 --> 00:55:22,485
‫هواء بلدي.

876
00:55:23,953 --> 00:55:25,588
‫طال الغياب.

877
00:55:42,772 --> 00:55:46,209
‫يبدوان رائعين معًا، يا لجمالهما.

878
00:55:47,043 --> 00:55:49,479
‫يا إلهي، أتساءل ماذا يفعلان الآن.

879
00:55:49,546 --> 00:55:52,716
‫لا أعرف، قالت إنها سترسل بعض الصور.

880
00:55:53,950 --> 00:55:56,986
‫يا إلهي، أظن أنهما أرسلا الصور للتو.

881
00:55:57,053 --> 00:55:58,221
‫يا إلهي.

882
00:56:02,425 --> 00:56:06,496
‫من الرائع أنه يمكننا رؤية
‫هذه الصور على الفور يا "هونغ سيل".

883
00:56:09,733 --> 00:56:12,369
‫يا إلهي، يبدوان سعيدين للغاية.

884
00:56:13,703 --> 00:56:15,739
‫يجب أن يكونا سعيدين للغاية.

885
00:56:17,340 --> 00:56:19,542
‫أنا سعيدة لسعادتهما.

886
00:56:23,847 --> 00:56:25,548
‫بالمناسبة، عمّ "دا يا" الذي يعيش في "كندا"

887
00:56:25,615 --> 00:56:29,185
‫لم يحضر الزفاف بسبب عمليته الجراحية.

888
00:56:29,252 --> 00:56:31,354
‫لكن لماذا لم تحضر أختك "هونغ جو"؟

889
00:56:31,421 --> 00:56:34,057
‫ألم تخبريها عن الزفاف؟

890
00:56:42,899 --> 00:56:45,402
‫هل هي بخير مع زوجها العجوز؟

891
00:56:47,003 --> 00:56:48,004
‫كيف أمكنها

892
00:56:48,471 --> 00:56:52,342
‫الزواج برجل يكبرها بأكثر من 25 سنة؟

893
00:56:52,409 --> 00:56:53,810
‫"إيون يونغ".

894
00:56:54,944 --> 00:56:57,580
‫قطعت علاقتي بـ"هونغ جو"،

895
00:56:58,948 --> 00:57:01,985
‫لذا لا تذكري اسمها أمامي.

896
00:57:06,322 --> 00:57:07,690
‫من هذا؟

897
00:57:08,525 --> 00:57:11,227
‫اخرجي يا أمي.

898
00:57:14,831 --> 00:57:15,665
‫أنت…

899
00:57:15,732 --> 00:57:18,435
‫هل أنت متأكد أنك "غو راي"؟

900
00:57:18,501 --> 00:57:21,204
‫- نعم.
‫- لقد كبرت!

901
00:57:21,271 --> 00:57:23,273
‫تبدو وسيمًا جدًا يا "غو راي".

902
00:57:23,339 --> 00:57:24,774
‫"غو راي"!

903
00:57:25,341 --> 00:57:26,876
‫- يا إلهي.
‫- ماذا؟

904
00:57:26,943 --> 00:57:28,912
‫مهلًا، أنت…

905
00:57:29,579 --> 00:57:31,347
‫أنت "هونغ جو"، صحيح؟

906
00:57:32,749 --> 00:57:36,820
‫يا إلهي، كنت أتحدث عنك للتو.

907
00:57:36,886 --> 00:57:37,787
‫ماذا يحدث؟

908
00:57:37,854 --> 00:57:40,123
‫يا إلهي.

909
00:57:40,990 --> 00:57:42,192
‫"إيون يونغ"؟

910
00:57:43,259 --> 00:57:45,261
‫- "إيون يونغ"!
‫- "هونغ جو"!

911
00:57:45,829 --> 00:57:47,864
‫طال الغياب يا "إيون يونغ"!

912
00:57:47,931 --> 00:57:49,466
‫"هونغ جو"!

913
00:57:49,532 --> 00:57:51,267
‫اشتقت إليك.

914
00:57:51,334 --> 00:57:52,969
‫كيف تجرئين على القدوم إلى هنا؟

915
00:57:57,407 --> 00:58:00,310
‫لماذا تقولين هذا؟ جئت لرؤية أختي.

916
00:58:01,110 --> 00:58:02,445
‫ماذا؟

917
00:58:03,379 --> 00:58:05,782
‫ذهبت إلى "أمريكا" بعد أن فطرت قلبي.

918
00:58:05,849 --> 00:58:07,417
‫الآن تناديني بأختك؟

919
00:58:08,284 --> 00:58:09,853
‫نسيت أمرك منذ وقت طويل.

920
00:58:09,919 --> 00:58:12,255
‫ارحلي وواصلي عيش حياتك.

921
00:58:15,959 --> 00:58:17,126
‫"هونغ سيل".

922
00:58:18,094 --> 00:58:19,829
‫"هونغ سيل"، أختي.

923
00:58:20,864 --> 00:58:23,633
‫هل تعلمين كم افتقدتك؟

924
00:58:24,367 --> 00:58:26,069
‫- اتركيني.
‫- "هونغ سيل".

925
00:58:27,003 --> 00:58:29,272
‫أنا آسفة يا "هونغ سيل".

926
00:58:30,006 --> 00:58:31,541
‫كنت صغيرة جدًا آنذاك.

927
00:58:32,075 --> 00:58:34,077
‫لكن كان عليّ أن أفعل ذلك.

928
00:58:34,644 --> 00:58:37,447
‫لذا سامحيني الآن أرجوك.

929
00:58:37,514 --> 00:58:39,616
‫- اتركيني.
‫- "هونغ سيل".

930
00:58:39,682 --> 00:58:41,217
‫يجب أن تتركيني مجددًا.

931
00:58:41,284 --> 00:58:42,485
‫"هونغ سيل".

932
00:58:51,394 --> 00:58:53,730
‫يا إلهي.

933
00:58:53,796 --> 00:58:56,232
‫لا أصدق هذا، يا إلهي.

934
00:58:56,299 --> 00:58:57,800
‫كم كان من المزعج أن تمنعها.

935
00:58:58,935 --> 00:59:01,404
‫لكن "هونغ جو"

936
00:59:01,938 --> 00:59:03,940
‫خانها رجل،

937
00:59:04,007 --> 00:59:06,109
‫وانتهى بها الأمر بالزواج
‫من رجل عجوز في "أمريكا".

938
00:59:06,175 --> 00:59:07,544
‫قطعت صلتها بـ"هونغ سيل".

939
00:59:09,145 --> 00:59:11,681
‫سمعت أنها دمّرت حياتها تمامًا.

940
00:59:11,748 --> 00:59:14,284
‫لكنها كانت ترتدي ملابس من ماركات مشهورة.

941
00:59:15,051 --> 00:59:16,819
‫هل فازت باليانصيب في "الولايات المتحدة"؟

942
00:59:17,453 --> 00:59:19,122
‫يا إلهي.

943
00:59:24,294 --> 00:59:26,896
‫كيف حالك يا آنسة "غونغ"؟

944
00:59:28,731 --> 00:59:30,833
‫يا إلهي، حقًا؟

945
00:59:40,777 --> 00:59:41,811
‫أيها المدير "وانغ".

946
00:59:42,946 --> 00:59:44,180
‫ما الأمر يا سكرتيرة "كيم"؟

947
00:59:44,814 --> 00:59:46,215
‫هل أنت ذاهب إلى المنزل؟

948
00:59:47,083 --> 00:59:48,785
‫نعم، يجب أن تذهبي للمنزل أيضًا.

949
00:59:48,851 --> 00:59:49,886
‫مهلًا.

950
00:59:50,286 --> 00:59:53,690
‫هل أترك هذه الأوراق
‫الخاصة بفريق المبيعات على مكتبك؟

951
00:59:54,123 --> 00:59:55,491
‫بالطبع.

952
00:59:56,526 --> 00:59:57,560
‫ماذا؟

953
01:00:00,229 --> 01:00:02,432
‫هل فعلت شيئًا خاطئًا؟

954
01:00:03,766 --> 01:00:05,702
‫لا أتذكّر أنني ارتكبت أي خطأ.

955
01:00:08,538 --> 01:00:10,473
‫إنه لا ينظر إليّ حتى.

956
01:00:10,540 --> 01:00:11,674
‫إنه عابس.

957
01:00:12,408 --> 01:00:15,411
‫لم لا يمكنه مواجهتي وإخباري
‫إن كنت قد أخطأت؟

958
01:00:17,113 --> 01:00:19,215
‫لماذا يشعرني بعدم الارتياح؟

959
01:00:26,723 --> 01:00:29,158
‫أتجمد عندما أقترب من السكرتيرة "كيم".

960
01:00:31,094 --> 01:00:32,862
‫هل أنا مُعجب بها حقًا؟

961
01:00:35,131 --> 01:00:36,733
‫هذا غير منطقيّ.

962
01:00:37,200 --> 01:00:38,735
‫هل ظللت أعزب لفترة طويلة؟

963
01:00:39,435 --> 01:00:41,871
‫ألهذا السبب أقع في غرام أي فتاة؟

964
01:00:45,274 --> 01:00:46,309
‫نعم.

965
01:00:48,144 --> 01:00:49,145
‫أمي.

966
01:00:50,413 --> 01:00:53,449
‫"داي ريوك"، هل تعلم كم كنت أنتظرك

967
01:00:53,516 --> 01:00:55,652
‫لتعود من العمل؟

968
01:00:55,718 --> 01:00:57,286
‫لماذا؟ هل كل شيء على ما يُرام؟

969
01:00:57,987 --> 01:01:00,923
‫عدني أنك ستفعل ما أقوله لك.

970
01:01:01,391 --> 01:01:03,326
‫هيا يا أمي، دعيني أسمع ما تريدينه أولًا.

971
01:01:05,595 --> 01:01:08,931
‫مفاجأة! إنها الابنة الوحيدة
‫لرئيس شركة "كيو" للأدوية.

972
01:01:08,998 --> 01:01:11,000
‫إنها نحيلة وجميلة وذكية.

973
01:01:11,067 --> 01:01:12,568
‫إنها مثالية من كل النواحي.

974
01:01:12,635 --> 01:01:16,305
‫كما أنك قلت إنك كنت مهتمًا
‫بمجال الصيدلة البيولوجية.

975
01:01:16,372 --> 01:01:18,775
‫- إذا سار الأمر جيدًا مع…
‫- حسنًا.

976
01:01:19,609 --> 01:01:20,677
‫سأقابلها.

977
01:01:21,577 --> 01:01:23,846
‫حقًا؟ حقًا يا "داي ريوك"؟

978
01:01:23,913 --> 01:01:26,416
‫لا تغير رأيك لاحقًا.

979
01:01:26,482 --> 01:01:27,483
‫حسنًا.

980
01:01:28,284 --> 01:01:29,352
‫لن أغير رأيي.

981
01:01:56,045 --> 01:01:57,046
‫هذه.

982
01:01:57,814 --> 01:01:59,082
‫سآخذ هذه.

983
01:01:59,982 --> 01:02:01,017
‫حسنًا.

984
01:02:12,862 --> 01:02:13,930
‫إنها تمطر.

985
01:02:15,264 --> 01:02:16,499
‫ليست لديّ مظلة.

986
01:02:17,300 --> 01:02:18,434
‫ماذا أفعل؟

987
01:02:59,742 --> 01:03:00,643
‫المدير "وانغ".

988
01:03:00,710 --> 01:03:01,677
‫اركبي.

989
01:03:01,744 --> 01:03:03,880
‫لا بأس.

990
01:03:03,946 --> 01:03:05,882
‫توجد محطة حافلات قريبة.

991
01:03:05,948 --> 01:03:09,285
‫كيف ستستقلين الحافلة وأنت مبتلة هكذا؟

992
01:03:09,352 --> 01:03:11,854
‫إنها في طريقي، يمكنك الركوب.

993
01:03:23,199 --> 01:03:25,935
‫لست مضطرًا لأن تقلّني.

994
01:03:26,002 --> 01:03:28,271
‫لست قلقًا بشأنك.

995
01:03:29,305 --> 01:03:31,207
‫إذا أُصبت بالزكام بسبب المطر

996
01:03:31,274 --> 01:03:34,410
‫وتغيبت عن العمل،
‫فسيعني هذا المزيد من العمل لي.

997
01:03:37,013 --> 01:03:41,083
‫يقول ذلك الآن، لكنه يهتم حقًا لأمر موظفيه.

998
01:03:46,989 --> 01:03:48,191
‫في الواقع…

999
01:03:49,258 --> 01:03:50,927
‫ألديك ما تودين قوله؟

1000
01:03:52,795 --> 01:03:54,030
‫كنت أتساءل…

1001
01:03:56,199 --> 01:03:57,600
‫إذا كنت قد فعلت

1002
01:03:58,501 --> 01:04:00,369
‫أمرًا خاطئًا.

1003
01:04:01,437 --> 01:04:02,505
‫ماذا تعنين؟

1004
01:04:04,207 --> 01:04:09,445
‫أنت بالكاد تتحدث إليّ، وأشعر أنك تتجنبني.

1005
01:04:09,512 --> 01:04:11,848
‫لم قد أتجنبك؟

1006
01:04:12,315 --> 01:04:13,282
‫عذرًا؟

1007
01:04:16,352 --> 01:04:17,320
‫أعني،

1008
01:04:18,254 --> 01:04:20,389
‫لم ترتكبي أي خطأ.

1009
01:04:20,456 --> 01:04:22,692
‫لا داعي لأن تقلقي.

1010
01:04:23,159 --> 01:04:24,193
‫حسنًا.

1011
01:04:25,294 --> 01:04:26,429
‫فهمت.

1012
01:04:32,034 --> 01:04:33,202
‫"مكالمة واردة، أمي الملكة"

1013
01:04:34,170 --> 01:04:36,272
‫- مرحبًا.
‫- هل أنت في الطريق يا "داي ريوك"؟

1014
01:04:36,706 --> 01:04:39,108
‫لا يمكنك أن تتأخر عن موعدك اليوم.

1015
01:04:40,243 --> 01:04:41,644
‫حسنًا.

1016
01:04:41,711 --> 01:04:44,247
‫إنه موعد هام، لذا لا أريد أي خطأ.

1017
01:04:44,313 --> 01:04:45,848
‫احرص على أن تصل في الوقت المحدد.

1018
01:04:46,749 --> 01:04:48,284
‫أنا أقود يا أمي.

1019
01:04:49,185 --> 01:04:50,386
‫سأغلق الخط.

1020
01:04:54,490 --> 01:04:57,426
‫أيها المدير "وانغ"، أنت مشغول.

1021
01:04:57,960 --> 01:04:59,629
‫يمكنك أن تنزلني هنا.

1022
01:04:59,695 --> 01:05:01,097
‫كاد المطر أن يتوقف.

1023
01:05:01,597 --> 01:05:05,167
‫لا، ما زال لديّ وقت، سأقلك إلى المنزل.

1024
01:05:05,234 --> 01:05:08,671
‫لا، إنه موعد هام، لا ينبغي أن تتأخر.

1025
01:05:09,238 --> 01:05:10,740
‫كدنا أن نصل، هناك.

1026
01:05:16,846 --> 01:05:19,181
‫سأنزل هنا أيها المدير "وانغ".

1027
01:05:19,916 --> 01:05:22,351
‫شكرًا لك، وداعًا.

1028
01:05:22,985 --> 01:05:25,488
‫حظًا موفقًا أيها المدير "وانغ".

1029
01:05:44,607 --> 01:05:45,641
‫لا.

1030
01:05:46,475 --> 01:05:49,512
‫لم أبالي إن عرفت السكرتيرة "كيم"
‫بأمر موعدي المدبر؟

1031
01:05:51,247 --> 01:05:52,348
‫لم يهمني هذا الأمر؟

1032
01:05:54,483 --> 01:05:55,618
‫ما أهمية ذلك؟

1033
01:06:06,896 --> 01:06:10,066
‫من أنتما؟

1034
01:06:10,132 --> 01:06:12,435
‫- أين أمك "سو يانغ جا"؟
‫- عذرًا؟

1035
01:06:12,501 --> 01:06:14,270
‫أين "سو يانغ جا"؟

1036
01:06:15,204 --> 01:06:16,872
‫لماذا تسألان؟

1037
01:06:19,675 --> 01:06:24,380
‫هربت أمك بأموالنا، أعرف أنك تتواصلين معها.

1038
01:06:24,447 --> 01:06:25,514
‫أخبريني الآن.

1039
01:06:26,248 --> 01:06:27,783
‫أين تختبئ؟

1040
01:06:29,285 --> 01:06:30,953
‫لا أعرف.

1041
01:06:31,020 --> 01:06:33,622
‫لم أر أمي منذ أشهر.

1042
01:06:34,090 --> 01:06:35,791
‫بالمناسبة، ماذا تعني؟

1043
01:06:36,559 --> 01:06:38,094
‫أمي هربت؟

1044
01:06:38,160 --> 01:06:39,362
‫أنت.

1045
01:06:39,962 --> 01:06:41,931
‫أعرف أنك تكذبين، كفّي عن التظاهر.

1046
01:06:42,865 --> 01:06:44,133
‫أخبريني بالحقيقة.

1047
01:06:46,235 --> 01:06:47,970
‫لا أعرف، لا أعرف شيئًا.

1048
01:06:48,637 --> 01:06:50,206
‫لا تفعل هذا بي.

1049
01:06:51,073 --> 01:06:53,309
‫أخبريني الآن!

1050
01:06:56,746 --> 01:06:57,913
‫أنزل يدك الأخرى.

1051
01:07:02,418 --> 01:07:03,586
‫سيد "كانغ".

1052
01:07:38,220 --> 01:07:39,855
‫أنا هنا لأحصل على تلقيح اصطناعي.

1053
01:07:39,922 --> 01:07:41,290
‫يا إلهي.

1054
01:07:41,357 --> 01:07:42,892
‫- ماذا؟
‫- "البذرة" للحصول على طفل.

1055
01:07:42,958 --> 01:07:45,061
‫تلقيح، ألا تعرفين معنى ذلك؟

1056
01:07:45,127 --> 01:07:46,929
‫السكرتيرة "كيم" في إجازة مرضيّة اليوم.

1057
01:07:46,996 --> 01:07:49,832
‫إنها مريضة؟ ماذا لو كانت تحاول تحمّل الألم
‫من دون أن ترى طبيبًا؟

1058
01:07:49,899 --> 01:07:52,435
‫من أنت لتتدخل؟ هل أنت والدها أو ما شابه؟

1059
01:07:52,501 --> 01:07:55,671
‫سأفعل المستحيل لأحلّ هذا الأمر من أجلك.

1060
01:07:55,738 --> 01:07:57,440
‫لا تقلقي يا "دو ران".

1061
01:07:57,506 --> 01:07:59,842
‫- ساعداني هذه المرة فقط.
‫- ما خطبك؟

1062
01:07:59,909 --> 01:08:01,677
‫لديك رجل يسدد دينك.

1063
01:08:01,744 --> 01:08:04,213
‫ولديك أيضًا ابنة تعمل في "بوم أند فود".

1064
01:08:04,280 --> 01:08:07,683
‫- عودي في أي وقت إن احتجت إلى المال.
‫- هل حصلت "دو ران" على وظيفة؟

1065
01:08:07,750 --> 01:08:12,288
‫ترجمة "نيفين محي الدين"

