﻿1
00:00:57,257 --> 00:01:01,361
‫{\an8}هربت أمك بأموالنا، أعرف أنك تتواصلين معها.

2
00:01:01,428 --> 00:01:02,262
‫{\an8}أخبريني الآن.

3
00:01:02,328 --> 00:01:03,296
‫{\an8}أين تختبئ؟

4
00:01:04,364 --> 00:01:08,101
‫{\an8}لا أعرف، لم أر أمي منذ أشهر.

5
00:01:08,868 --> 00:01:10,737
‫{\an8}بالمناسبة، ماذا تعني؟

6
00:01:11,604 --> 00:01:13,273
‫{\an8}أمي هربت؟

7
00:01:13,339 --> 00:01:16,476
‫{\an8}أنت، أعرف أنك تكذبين، كفّي عن التظاهر.

8
00:01:17,444 --> 00:01:18,745
‫{\an8}أخبريني بالحقيقة.

9
00:01:20,713 --> 00:01:22,449
‫{\an8}لا أعرف، لا أعرف شيئًا.

10
00:01:23,216 --> 00:01:25,151
‫لا تفعل هذا بي.

11
00:01:25,685 --> 00:01:27,420
‫أخبريني الآن!

12
00:01:31,357 --> 00:01:32,525
‫أنزل يدك الأخرى.

13
00:01:33,793 --> 00:01:34,961
‫سيد "كانغ".

14
00:01:37,097 --> 00:01:38,798
‫من أنت لتتدخل؟

15
00:01:39,466 --> 00:01:41,167
‫هل أنت والدها أو ما شابه؟

16
00:01:43,436 --> 00:01:45,905
‫ماذا تفعل بفتاة؟

17
00:01:47,707 --> 00:01:48,775
‫أنزل يدك الأخرى.

18
00:01:55,315 --> 00:01:56,282
‫أسأت فهم الأمر.

19
00:01:57,217 --> 00:01:59,953
‫نحن لا نهددها.

20
00:02:00,420 --> 00:02:04,491
‫هربت أمها بأموالنا، هل تفهم؟

21
00:02:05,125 --> 00:02:06,893
‫هل ستردّ لنا الدين بدلًا منها؟

22
00:02:06,960 --> 00:02:09,562
‫قلت، هل ستدفع لنا بدلًا منها؟

23
00:02:10,630 --> 00:02:13,533
‫لا أعرف بكم تدين لكم،

24
00:02:14,234 --> 00:02:17,737
‫لكن كفّ عن إزعاجها واسأل الشخص المدين.

25
00:02:18,338 --> 00:02:19,672
‫عودي إلى المنزل يا "دو ران".

26
00:02:20,673 --> 00:02:22,742
‫- إلى أين تذهبين؟
‫- لا تلمسها!

27
00:02:22,809 --> 00:02:24,110
‫ماذا…

28
00:02:24,511 --> 00:02:27,080
‫أيها الزعيم، هل فقدت عقلك؟

29
00:02:27,147 --> 00:02:29,983
‫سأتصل بالشرطة، لا تتحرك.

30
00:02:32,218 --> 00:02:33,786
‫حتى لو كانت أمي تدين لكما بالمال،

31
00:02:34,420 --> 00:02:37,190
‫فإن تهديدي غير قانوني.

32
00:02:40,894 --> 00:02:44,597
‫حقًا، إن لم تردّ أمك المال،

33
00:02:44,664 --> 00:02:46,599
‫لن أدعك أنت وأختك وأمك

34
00:02:47,233 --> 00:02:48,234
‫تفلتن منا.

35
00:02:49,102 --> 00:02:52,138
‫إن كانت أمك مدينة ولا تستطيع سداد الدين،
‫عليك أن تسدديه بدلًا منها.

36
00:02:52,705 --> 00:02:54,974
‫جهّزي المال قبل نهاية هذا الشهر.

37
00:02:56,075 --> 00:02:57,243
‫هل تفهمين؟

38
00:02:58,244 --> 00:02:59,345
‫هيا بنا.

39
00:03:04,217 --> 00:03:05,485
‫مستحيل.

40
00:03:06,686 --> 00:03:08,621
‫يطارد أمي مرابون.

41
00:03:09,455 --> 00:03:11,124
‫كيف يمكن لهذا أن يحدث؟

42
00:03:14,627 --> 00:03:16,462
‫"أمي"

43
00:03:17,463 --> 00:03:20,567
‫لا يمكن الوصول إلى المتلقي،
‫سيتم تحويلك إلى…

44
00:03:22,602 --> 00:03:25,104
‫لا يمكن الوصول إلى المتلقي،
‫سيتم تحويلك إلى…

45
00:03:25,171 --> 00:03:27,106
‫لا يمكن الوصول إلى أمي و"مي ران".

46
00:03:28,408 --> 00:03:30,476
‫كيف حدث هذا؟

47
00:03:33,846 --> 00:03:37,217
‫أيتها السكرتيرة "كيم"، يجب أن تدخلي أولًا.

48
00:03:39,586 --> 00:03:42,222
‫لا تهتمي لما قالاه.

49
00:03:42,288 --> 00:03:45,925
‫إن لم تكوني ضامنة لها،
‫فليس عليك أن تردي المال.

50
00:03:46,392 --> 00:03:47,627
‫لذا لا تقلقي.

51
00:03:51,664 --> 00:03:53,700
‫إن عادا مجددًا،

52
00:03:53,766 --> 00:03:56,169
‫اتصلي بي في أي وقت، سآتي حالًا.

53
00:03:58,004 --> 00:03:59,205
‫أعطيني هاتفك.

54
00:04:02,742 --> 00:04:04,110
‫هذا رقمي.

55
00:04:04,177 --> 00:04:05,745
‫اتصلي بي إن حدث أي شيء.

56
00:04:06,412 --> 00:04:10,216
‫- احرصي على فعل ذلك، اتفقنا؟
‫- شكرًا لك.

57
00:04:13,319 --> 00:04:15,888
‫ادخلي، أقفلي بابك.

58
00:04:31,537 --> 00:04:33,506
‫"قروض نقدية"

59
00:04:43,449 --> 00:04:45,018
‫ليس الأمر وكأننا في نزهة.

60
00:04:46,185 --> 00:04:48,121
‫لماذا علينا أن نعاني هذه المتاعب

61
00:04:48,855 --> 00:04:50,723
‫أمام منزلنا.

62
00:04:51,224 --> 00:04:54,694
‫"مي ران"، اصمدي قليلًا فقط
‫حتى لو كان الأمر صعبًا.

63
00:04:55,295 --> 00:04:57,630
‫حالما نمسك بالوغد الذي سرق مال والدك،

64
00:04:57,697 --> 00:04:59,432
‫فلن يكون لدينا ما نقلق بشأنه.

65
00:05:01,367 --> 00:05:02,368
‫حسنًا.

66
00:05:02,835 --> 00:05:04,504
‫سننتظر حتى اليوم.

67
00:05:04,570 --> 00:05:06,739
‫سأحصل على عمل في مطعم بعد ذلك.

68
00:05:07,774 --> 00:05:09,942
‫رباه، نفد منا الماء.

69
00:05:10,843 --> 00:05:15,014
‫"مي ران"، احرصي على أن تستمري بالمراقبة،
‫سأذهب لأحضر بعض الماء.

70
00:05:18,351 --> 00:05:22,689
‫يوجد جهاز تنقية مياه بجانب مخرج طوارئ
‫متجر "السعادة".

71
00:05:27,126 --> 00:05:29,562
‫حوّلت ابنتي الغالية إلى متسولة.

72
00:05:32,865 --> 00:05:34,167
‫كم هذا محزن.

73
00:05:37,904 --> 00:05:39,005
‫رباه، معدتي.

74
00:05:40,606 --> 00:05:41,674
‫يا إلهي.

75
00:05:43,476 --> 00:05:44,544
‫معدتي تؤلمني.

76
00:05:45,445 --> 00:05:47,280
‫هذا سيئ، ماذا يجب أن أفعل؟

77
00:05:49,615 --> 00:05:50,683
‫يا إلهي.

78
00:05:53,419 --> 00:05:56,456
‫على الأرجح لن يأتي قريبًا.

79
00:06:02,795 --> 00:06:04,597
‫رباه، معدتي.

80
00:06:07,200 --> 00:06:08,034
‫يا إلهي.

81
00:06:18,444 --> 00:06:21,114
‫"بارك سي جون"

82
00:06:30,456 --> 00:06:33,326
‫رباه، أنت ذلك الرجل من ذلك اليوم.

83
00:06:34,093 --> 00:06:35,128
‫مرحبًا.

84
00:06:36,129 --> 00:06:38,865
‫كانت أم "مي ران" فضولية جدًا بخصوصك.

85
00:06:40,066 --> 00:06:44,337
‫هل اقترضت المال من "دونغ تشيول" ولم تردّه؟

86
00:06:45,004 --> 00:06:45,938
‫ماذا؟

87
00:06:46,005 --> 00:06:48,241
‫هذا ما تظنه "يانغ جا".

88
00:06:48,307 --> 00:06:50,710
‫إنها تظن أن هذا هو سبب تركك للمال
‫في صندوق البريد.

89
00:06:52,612 --> 00:06:53,880
‫ليس الأمر كذلك.

90
00:06:54,847 --> 00:06:57,383
‫السبب هو أنني كنت أدين له بالكثير
‫في الماضي.

91
00:06:59,185 --> 00:07:03,089
‫لكن لوحة الباب قد تغيرت.

92
00:07:04,223 --> 00:07:05,625
‫هل انتقلتا إلى مكان آخر؟

93
00:07:07,727 --> 00:07:11,297
‫قد أفلستا، إنهما هاربتان من المرابين.

94
00:07:13,499 --> 00:07:16,235
‫هل هما هاربتان؟ هل أنت متأكدة؟

95
00:07:16,903 --> 00:07:19,038
‫نعم، أحدث المرابون جلبة هنا.

96
00:07:19,105 --> 00:07:20,907
‫عمّت الفوضى.

97
00:07:23,075 --> 00:07:24,410
‫هل تعرفين إلى أين ذهبتا؟

98
00:07:25,044 --> 00:07:26,279
‫لا أعرف.

99
00:07:26,879 --> 00:07:30,850
‫قد تكونان خائفتين من العودة
‫إلى هنا مجددًا.

100
00:07:32,251 --> 00:07:35,354
‫يمكنك ترك رقم هاتفك معي،

101
00:07:35,421 --> 00:07:36,923
‫تحسبًا.

102
00:07:36,989 --> 00:07:39,459
‫كانت "يانغ جا" تبحث عنك.

103
00:07:41,527 --> 00:07:43,529
‫لا، سأذهب الآن.

104
00:07:44,063 --> 00:07:45,131
‫وداعًا.

105
00:07:49,168 --> 00:07:50,736
‫إنه غريب حقًا.

106
00:07:52,138 --> 00:07:53,539
‫يا إلهي، الطقس بارد.

107
00:07:56,709 --> 00:07:57,777
‫"يانغ جا".

108
00:08:01,147 --> 00:08:04,650
‫ظننت أنك لن تعودي أبدًا،
‫ما الذي جاء بك إلى هنا؟

109
00:08:07,720 --> 00:08:09,188
‫كان عليّ الاهتمام بأمر ما.

110
00:08:10,189 --> 00:08:14,760
‫الرجل الذي تستميتين بحثًا عنه
‫أتى وغادر للتو.

111
00:08:15,294 --> 00:08:16,395
‫ماذا؟

112
00:08:17,196 --> 00:08:18,130
‫من جاء؟

113
00:08:18,197 --> 00:08:20,233
‫رجل صندوق البريد.

114
00:08:20,833 --> 00:08:22,902
‫حقًا؟

115
00:08:22,969 --> 00:08:24,670
‫كان هنا وذهب من هناك.

116
00:08:24,737 --> 00:08:25,805
‫- من هناك.
‫- ماذا؟

117
00:08:26,572 --> 00:08:27,673
‫يا إلهي.

118
00:08:29,475 --> 00:08:30,543
‫أمي.

119
00:08:33,179 --> 00:08:34,213
‫"مي ران".

120
00:08:35,848 --> 00:08:38,551
‫رباه، ما الذي يجري؟

121
00:09:00,640 --> 00:09:02,775
‫أين ذهب؟

122
00:09:03,876 --> 00:09:06,279
‫الرجل الذي يعرف "كيم دونغ تشيول"!

123
00:09:06,345 --> 00:09:07,980
‫أين أنت؟

124
00:09:08,047 --> 00:09:10,449
‫ما الخطب؟ هل أتى إلى هنا؟

125
00:09:10,516 --> 00:09:13,452
‫"مي ران"، فوّت لقاءه.

126
00:09:13,986 --> 00:09:16,055
‫جاء أثناء ذهابي إلى الحمام.

127
00:09:17,256 --> 00:09:19,091
‫ماذا يجب أن نفعل الآن؟

128
00:09:29,635 --> 00:09:32,772
‫أمي، لنتوقف الآن.

129
00:09:48,487 --> 00:09:50,156
‫هذه أول مرة أخرج فيها في موعد مدبر.

130
00:09:50,723 --> 00:09:51,691
‫ماذا عنك؟

131
00:09:53,059 --> 00:09:57,029
‫عندما كنت في مرحلة الدراسة،
‫أعدّ لي أصدقائي بعض المواعيد المدبرة.

132
00:09:57,496 --> 00:10:00,866
‫لكن هذه هي المرة الأولى التي أذهب فيها
‫إلى موعد دبره والداي.

133
00:10:02,335 --> 00:10:05,004
‫دعينا لا نشعر بالعبء.

134
00:10:06,105 --> 00:10:07,506
‫هذا ما أريده.

135
00:10:08,107 --> 00:10:09,208
‫نخب ذلك.

136
00:10:19,785 --> 00:10:22,355
‫سمعت عنك من "جاي هو".

137
00:10:23,255 --> 00:10:25,157
‫درستما معًا في "الولايات المتحدة".

138
00:10:25,224 --> 00:10:26,325
‫"جاي هو"؟

139
00:10:27,059 --> 00:10:30,630
‫كان رفيقي في السكن،
‫عشنا معًا لحوالي 6 أشهر.

140
00:10:32,965 --> 00:10:34,233
‫إنه شقيق صديقتي.

141
00:10:35,034 --> 00:10:36,068
‫فهمت.

142
00:10:37,503 --> 00:10:41,240
‫كنت أرتب الفوضى التي يحدثها كلما ثمل.

143
00:10:41,307 --> 00:10:42,775
‫أتساءل إن كان ما يزال يتذكر.

144
00:10:44,076 --> 00:10:45,478
‫إنه يتذكر.

145
00:10:48,114 --> 00:10:51,651
‫درست في "إنكلترا"، وتخصصت
‫في الهندسة الكيميائية وإدارة الأعمال.

146
00:10:51,717 --> 00:10:53,019
‫فهمت.

147
00:10:54,053 --> 00:10:56,589
‫لا بد أنك عانيت من الصداع.

148
00:10:57,456 --> 00:10:59,425
‫نعم، كثيرًا.

149
00:11:00,226 --> 00:11:02,695
‫ولأن أبي أجبرني على دراسة ما يريده،

150
00:11:03,195 --> 00:11:04,797
‫كدت أعاني من الاكتئاب.

151
00:11:08,067 --> 00:11:09,368
‫لماذا فعلت ذلك إذًا؟

152
00:11:12,138 --> 00:11:15,107
‫لا بد أنك تعرف هذا مسبقًا،
‫لكنني الابنة الوحيدة في عائلتي.

153
00:11:15,608 --> 00:11:18,044
‫يريد والدي أن أتولى إدارة الشركة.

154
00:11:20,012 --> 00:11:22,448
‫فهمت، هذا ينطبق علينا جميعًا.

155
00:11:23,616 --> 00:11:25,484
‫لا شيء يأتي من دون ثمن.

156
00:11:25,551 --> 00:11:27,953
‫أريد أن أستقيل عندما أتزوج.

157
00:11:28,587 --> 00:11:30,423
‫هذا ليس من اهتماماتي.

158
00:11:31,357 --> 00:11:34,193
‫ماذا عنك؟ هل العمل ممتع؟

159
00:11:35,494 --> 00:11:37,096
‫نعم، أحبه.

160
00:11:37,963 --> 00:11:39,465
‫أريد أن أكون أكثر مهارةً فيه أيضًا.

161
00:11:51,210 --> 00:11:54,146
‫لماذا لم يعد؟ يكاد يقتلني الفضول.

162
00:11:54,947 --> 00:11:56,882
‫أليس من الأفضل له أن يتأخر؟

163
00:11:57,817 --> 00:12:00,553
‫هذا صحيح، من الجيد أن يتأخر.

164
00:12:01,654 --> 00:12:05,191
‫عزيزي، هل تتذكر أول يوم تقابلنا فيه؟

165
00:12:05,725 --> 00:12:09,295
‫تناولنا وجبة وشربنا الشاي بعدها لفترة،

166
00:12:09,361 --> 00:12:11,330
‫لكن طُلب منا المغادرة بعد الساعة 11 مساءً.

167
00:12:11,397 --> 00:12:13,399
‫لأنهم كانوا يغلقون المطعم.

168
00:12:13,866 --> 00:12:15,768
‫- حقًا؟
‫- يا إلهي.

169
00:12:16,635 --> 00:12:18,037
‫نعم.

170
00:12:18,104 --> 00:12:20,639
‫لكننا لم نرغب أن نفترق.

171
00:12:20,706 --> 00:12:22,908
‫عدت إلى المنزل بعد منتصف الليل.

172
00:12:22,975 --> 00:12:24,477
‫أنّبتني أمي

173
00:12:25,578 --> 00:12:27,046
‫لأني كنت سهلة المراس

174
00:12:27,113 --> 00:12:29,915
‫وبقيت خارجًا لوقت طويل في الموعد الأول.

175
00:12:29,982 --> 00:12:32,151
‫تعرضت لإزعاج كبير بسبب ذلك.

176
00:12:32,885 --> 00:12:34,286
‫هل فعلت أمك ذلك؟

177
00:12:34,353 --> 00:12:35,354
‫نعم.

178
00:12:36,155 --> 00:12:38,624
‫وقعنا في الحب من النظرة الأولى عندها.

179
00:12:39,759 --> 00:12:40,893
‫ليس بالنسبة لي.

180
00:12:41,494 --> 00:12:44,363
‫- هل وقعت في الحب من النظرة الأولى؟
‫- ماذا؟

181
00:12:45,030 --> 00:12:46,799
‫هل كنت أنا فقط من وقعت في الحب؟

182
00:12:46,866 --> 00:12:48,367
‫يا إلهي.

183
00:12:48,434 --> 00:12:49,902
‫اتصلت بي في اليوم التالي

184
00:12:49,969 --> 00:12:53,005
‫وسألتني إن كنت أريد أن أسير معك
‫قرب قصر "ديوكسوغونغ".

185
00:12:53,405 --> 00:12:54,473
‫لم أكن أنا.

186
00:12:55,207 --> 00:12:57,076
‫ألم تتصلي أنت بي أولًا؟

187
00:12:57,543 --> 00:13:00,079
‫يا إلهي!

188
00:13:00,146 --> 00:13:01,046
‫يا إلهي!

189
00:13:02,748 --> 00:13:04,884
‫هل حدث شيء جيد؟

190
00:13:05,818 --> 00:13:07,653
‫نعم، خرج "داي ريوك" في موعد مدبر اليوم.

191
00:13:08,254 --> 00:13:09,088
‫لم يعد إلى المنزل بعد

192
00:13:09,155 --> 00:13:12,925
‫نتساءل إذا كانت الأمور بينهما
‫تسير على ما يُرام.

193
00:13:12,992 --> 00:13:14,760
‫"داي ريوك" في موعد مدبر؟

194
00:13:14,827 --> 00:13:16,796
‫نعم، والدها رئيس شركة "كيو" للأدوية.

195
00:13:16,862 --> 00:13:17,997
‫هل هذا صحيح؟

196
00:13:18,864 --> 00:13:20,266
‫شركة "كيو" للأدوية؟

197
00:13:20,833 --> 00:13:23,736
‫إن الرئيس "سونغ" شخصية رائعة.

198
00:13:23,803 --> 00:13:25,171
‫آمل أن ينجح الأمر.

199
00:13:27,039 --> 00:13:29,208
‫- عدت إلى المنزل.
‫- أنت هنا.

200
00:13:29,275 --> 00:13:32,011
‫- لم جميعكم هنا؟
‫- أليس الأمر واضحًا؟

201
00:13:32,077 --> 00:13:33,946
‫كيف كان موعدك المدبر؟ هل أُعجبت بها؟

202
00:13:34,013 --> 00:13:35,948
‫أمي، كان موعدنا الأول فقط.

203
00:13:36,782 --> 00:13:38,417
‫هل وافقت على مقابلتها مجددًا؟

204
00:13:38,884 --> 00:13:41,587
‫حسنًا، نعم، سأصعد إلى الأعلى.

205
00:13:41,654 --> 00:13:42,755
‫حسنًا.

206
00:13:44,456 --> 00:13:46,625
‫ألم يُعجب بها؟

207
00:13:46,692 --> 00:13:48,527
‫إنها البداية وحسب.

208
00:13:48,994 --> 00:13:50,429
‫قال إنهما سيلتقيان مجددًا.

209
00:13:51,597 --> 00:13:52,765
‫نعم، فعل ذلك.

210
00:14:19,425 --> 00:14:21,627
‫إذا لم تردّ أمك المال،

211
00:14:21,694 --> 00:14:23,762
‫لن أدعك أنت وأختك وأمك

212
00:14:24,196 --> 00:14:25,497
‫تفلتن منا.

213
00:14:32,371 --> 00:14:35,341
‫لا يمكن الوصول إلى المتلقي، سيتم تحويلك…

214
00:14:36,408 --> 00:14:39,945
‫ماذا حدث؟ لا يمكنني التواصل معهما حتى.

215
00:14:48,587 --> 00:14:52,291
‫هل هذا كل ما قاله ذلك الشخص؟

216
00:14:53,325 --> 00:14:54,159
‫نعم.

217
00:14:54,593 --> 00:14:57,596
‫قال إنه كان يدين لـ"دونغ تشيول"
‫بشيء في الماضي.

218
00:14:58,297 --> 00:15:00,666
‫لكن ذلك الرجل لم يبد كشخص

219
00:15:00,733 --> 00:15:03,435
‫قد يأخذ المال من والد "مي ران".

220
00:15:03,502 --> 00:15:07,673
‫يجب أن تتوقفي عن التفكير في أخذ المال منه،

221
00:15:07,740 --> 00:15:09,308
‫وابدئي بداية جديدة.

222
00:15:12,945 --> 00:15:15,014
‫هاك، هذا ليس كثيرًا.

223
00:15:16,181 --> 00:15:19,251
‫اشتري لنفسك وعاءً ساخنًا من الحساء به.

224
00:15:20,252 --> 00:15:22,922
‫يجب أن تأكلي جيدًا في أوقات كهذه.

225
00:15:24,156 --> 00:15:27,026
‫تركت بعض اليخنة على الموقد، لذا…

226
00:15:28,494 --> 00:15:30,195
‫يا إلهي.

227
00:15:34,433 --> 00:15:36,368
‫ماذا نفعل الآن؟

228
00:15:37,903 --> 00:15:39,405
‫ماذا نفعل؟

229
00:15:49,949 --> 00:15:51,383
‫"دو ران".

230
00:15:58,724 --> 00:16:01,427
‫أمي، "مي ران".

231
00:16:02,194 --> 00:16:04,863
‫لماذا توجد لوحة باب مختلفة على منزلنا؟

232
00:16:08,567 --> 00:16:09,835
‫أخبرني المرابيان

233
00:16:09,902 --> 00:16:14,139
‫أنك اقترضت المال وهربت،
‫لم تفعلي ذلك، صحيح؟

234
00:16:14,206 --> 00:16:15,975
‫هل أتى المرابيان بحثًا عنك أيضًا؟

235
00:16:16,575 --> 00:16:19,878
‫ماذا حدث؟ ماذا يجري؟

236
00:16:20,546 --> 00:16:24,383
‫أمي تعرضت للاحتيال يا "دو ران".

237
00:16:24,984 --> 00:16:27,486
‫لم يتبق لدينا شيء الآن.

238
00:16:28,487 --> 00:16:29,655
‫ماذا؟

239
00:16:32,925 --> 00:16:35,761
‫أمي، انتظري، هل…

240
00:16:36,695 --> 00:16:38,664
‫هل فقدت منزلنا حقًا؟

241
00:16:38,731 --> 00:16:42,501
‫لماذا هذا من شأنك؟

242
00:16:43,335 --> 00:16:45,637
‫عمل أبي بجهد كبير للحصول
‫على هذا المنزل من أجلنا.

243
00:16:47,106 --> 00:16:49,608
‫كان والدي يحب هذا المنزل كثيرًا.

244
00:16:51,076 --> 00:16:53,545
‫إن كنت قد طردتني بتلك الطريقة،

245
00:16:53,612 --> 00:16:57,149
‫أقل ما كان يمكنك فعله هو أن تعيشي جيدًا
‫في هذا المنزل، لكن ما هذا؟

246
00:16:57,983 --> 00:17:00,586
‫هذا كله خطؤك.

247
00:17:00,652 --> 00:17:04,790
‫لولاك لما مات "دونغ تشيول"!

248
00:17:04,857 --> 00:17:08,360
‫أيتها الشقية! بسببك أنت، هو…

249
00:17:08,427 --> 00:17:11,530
‫أعيديه.

250
00:17:11,597 --> 00:17:13,665
‫توقفي يا أمي!

251
00:17:14,133 --> 00:17:15,634
‫أمي.

252
00:17:17,436 --> 00:17:21,273
‫لولاك…

253
00:17:22,307 --> 00:17:25,310
‫دمرت حياتي تمامًا.

254
00:17:27,913 --> 00:17:29,248
‫عزيزي.

255
00:17:31,517 --> 00:17:33,619
‫"دونغ تشيول"، عزيزي.

256
00:17:33,685 --> 00:17:35,754
‫توقفي حالًا يا أمي.

257
00:17:35,821 --> 00:17:39,491
‫"مي ران"، اطلبي من تلك الشقية
‫أن تذهب من هنا.

258
00:17:39,558 --> 00:17:42,327
‫لا أريد النظر إليها حتى.

259
00:17:42,394 --> 00:17:47,099
‫كنت قلقة عليك وقطعت كل تلك المسافة إلى هنا

260
00:17:47,733 --> 00:17:49,435
‫لأطمئن عليك.

261
00:17:51,103 --> 00:17:53,505
‫لكن الآن، لا آبه إن طاردك المرابون

262
00:17:54,106 --> 00:17:56,341
‫أو إن حدث شيء آخر لك.

263
00:17:56,408 --> 00:18:00,079
‫لم يطلب أحد منك ذلك! ابتعدي عني!

264
00:18:00,546 --> 00:18:01,914
‫لا تقلقي.

265
00:18:02,714 --> 00:18:04,516
‫لا أريد أن أراك ثانية أبدًا.

266
00:18:06,752 --> 00:18:08,153
‫انتهى الأمر الآن حقًا.

267
00:18:11,757 --> 00:18:12,891
‫"دو ران".

268
00:18:13,926 --> 00:18:15,127
‫"دو ران".

269
00:18:17,162 --> 00:18:19,498
‫عزيزي.

270
00:18:21,667 --> 00:18:23,068
‫"دونغ تشيول".

271
00:18:32,244 --> 00:18:34,413
‫إذا لم تردّ أمك المال،

272
00:18:34,813 --> 00:18:37,116
‫لن أدعك أنت وأختك وأمك

273
00:18:37,182 --> 00:18:38,517
‫تفلتن منا.

274
00:18:39,017 --> 00:18:42,020
‫إن كانت أمك مدينة ولا تستطيع سداد الدين،
‫عليك أن تسدديه بدلًا منها.

275
00:18:58,604 --> 00:19:00,405
‫"قروض نقدية"

276
00:19:08,614 --> 00:19:10,549
‫مرحبًا، نقدم قروضًا بلا ضمانات.

277
00:19:10,616 --> 00:19:11,783
‫مرحبًا.

278
00:19:12,618 --> 00:19:16,755
‫أنا الرجل الذي رأيته
‫أمام منزل "كيم دو ران" قبل قليل.

279
00:19:16,822 --> 00:19:19,992
‫صحيح، الرجل الحشري.

280
00:19:21,326 --> 00:19:22,394
‫ماذا تريد؟

281
00:19:22,794 --> 00:19:24,196
‫الأمر يتعلق بالمال

282
00:19:24,696 --> 00:19:27,266
‫الذي اقترضته والدة "كيم دو ران"،
‫"سو يانغ جا".

283
00:19:27,332 --> 00:19:28,600
‫كم المبلغ بالضبط؟

284
00:19:28,667 --> 00:19:29,868
‫كيف يخصك هذا؟

285
00:19:30,869 --> 00:19:32,070
‫هل ستردّه؟

286
00:19:32,137 --> 00:19:34,173
‫نعم، سوف…

287
00:19:35,974 --> 00:19:37,676
‫سأردّ ذلك المال.

288
00:19:38,343 --> 00:19:39,344
‫"مصرف (سينيانغ)"

289
00:19:45,918 --> 00:19:48,520
‫"الرصيد: 380 ألف وون"

290
00:20:08,707 --> 00:20:09,708
‫"جهة اتصال جديدة"

291
00:20:12,311 --> 00:20:13,445
‫"كيم"

292
00:20:17,382 --> 00:20:18,951
‫"ابنتي"

293
00:20:23,455 --> 00:20:25,791
‫"الآنسة (كيم دو ران)"

294
00:20:25,857 --> 00:20:26,892
‫"حفظ"

295
00:20:26,959 --> 00:20:28,026
‫"الآنسة (كيم دو ران)"

296
00:20:33,165 --> 00:20:34,433
‫بصفتي والدك،

297
00:20:35,634 --> 00:20:37,936
‫سأفعل المستحيل

298
00:20:40,505 --> 00:20:42,174
‫لأحلّ هذا الأمر من أجلك.

299
00:20:44,142 --> 00:20:46,111
‫لذا لا تقلقي.

300
00:20:54,920 --> 00:20:56,154
‫أبي!

301
00:20:57,222 --> 00:21:00,158
‫أبي.

302
00:21:03,095 --> 00:21:04,663
‫هل أنت طفلة يا "دو ران"؟

303
00:21:04,730 --> 00:21:06,598
‫أصبحت ناضجة الآن.

304
00:21:08,133 --> 00:21:11,203
‫احرصي على أن تعيشي جيدًا حتى من دوني.

305
00:21:15,507 --> 00:21:18,477
‫سيكون كل شيء على ما يُرام،
‫لا تقلقي، اتفقنا؟

306
00:21:22,114 --> 00:21:23,215
‫يجب أن تذهبي.

307
00:21:24,750 --> 00:21:26,718
‫لا تذهب يا أبي.

308
00:21:28,153 --> 00:21:30,022
‫لا تذهب يا أبي.

309
00:21:32,424 --> 00:21:33,592
‫أبي.

310
00:21:36,995 --> 00:21:38,363
‫أبي.

311
00:21:39,364 --> 00:21:41,233
‫لا تذهب يا أبي.

312
00:21:52,744 --> 00:21:54,346
‫أبي.

313
00:21:57,115 --> 00:21:58,383
‫أبي.

314
00:22:03,255 --> 00:22:05,757
‫أبي.

315
00:22:15,167 --> 00:22:16,601
‫"بوم أند فود"

316
00:22:16,668 --> 00:22:17,536
‫صباح الخير.

317
00:22:17,602 --> 00:22:18,770
‫نعم، صباح الخير.

318
00:22:21,406 --> 00:22:22,307
‫"مكتب المدير"

319
00:22:22,374 --> 00:22:26,378
‫السكرتيرة "كيم" في إجازة مرضيّة اليوم
‫أيها المدير "وانغ".

320
00:22:26,445 --> 00:22:28,113
‫- إنها مريضة؟
‫- نعم.

321
00:22:47,432 --> 00:22:50,168
‫هل أُصيبت بنزلة برد بسبب المطر؟

322
00:22:51,336 --> 00:22:54,306
‫لا تبدو من النوع الذي يمرض بسهولة.

323
00:22:55,307 --> 00:22:56,775
‫ما مدى مرضها؟

324
00:23:19,197 --> 00:23:21,166
‫لم يمض وقت طويل على تعيينك في الوظيفة.

325
00:23:21,233 --> 00:23:22,768
‫أنت غير مؤهل للحصول على قرض.

326
00:23:22,834 --> 00:23:23,935
‫أعتذر.

327
00:23:24,703 --> 00:23:26,004
‫فهمت.

328
00:23:27,906 --> 00:23:30,275
‫فهمت، شكرًا لك.

329
00:23:30,342 --> 00:23:31,843
‫حسنًا، اعتن بنفسك.

330
00:23:33,311 --> 00:23:35,046
‫{\an8}مرحبًا، هل هذه مسمكة "سيون"؟

331
00:23:35,113 --> 00:23:36,148
‫{\an8}"نحن ندفع سلفة"

332
00:23:36,815 --> 00:23:38,817
‫سمعت أنكم تبحثون عن أفراد لطاقم العمل

333
00:23:38,884 --> 00:23:41,219
‫وإنه يمكنكم أن تدفعوا سلفة.

334
00:23:41,286 --> 00:23:42,654
‫نعم، عقد لـ3 سنوات.

335
00:23:44,423 --> 00:23:47,292
‫يمكنني العمل على القارب، سأعمل بجدّ.

336
00:23:50,796 --> 00:23:53,765
‫يجب أن أكون مولودًا في عام 1972 أو بعده؟

337
00:23:55,867 --> 00:23:58,036
‫نعم، حسنًا.

338
00:24:06,144 --> 00:24:07,212
‫مرحبًا يا سيدي.

339
00:24:10,749 --> 00:24:12,517
‫هل تحتاج شيئًا أيها المدير "وانغ"؟

340
00:24:13,885 --> 00:24:17,022
‫ماذا حدث للسكرتيرة "كيم" بالضبط؟

341
00:24:17,656 --> 00:24:18,790
‫هل وضعها سيئ؟

342
00:24:19,558 --> 00:24:20,992
‫لست متأكدًا.

343
00:24:21,993 --> 00:24:26,465
‫كنت قلقًا في الواقع، لذا اتصلت بها
‫وأرسلت لها رسالة لكنها لا تجيب.

344
00:24:27,466 --> 00:24:30,135
‫سمعت أنها تعيش بمفردها،
‫آمل ألا يكون أمرًا خطيرًا.

345
00:24:32,437 --> 00:24:33,705
‫لا أظن أن الأمر خطير.

346
00:24:44,649 --> 00:24:47,886
‫ماذا لو كانت تحاول تحمّل الألم
‫من دون أن ترى طبيبًا؟

347
00:24:51,523 --> 00:24:52,624
‫ماذا لو فقدت وعيها؟

348
00:24:55,794 --> 00:24:57,128
‫"جهات الاتصال"

349
00:24:58,797 --> 00:25:00,332
‫"السكرتيرة (كيم)"

350
00:25:06,638 --> 00:25:09,608
‫لا يمكن الوصول إلى المتلقي،
‫سيتم تحويلك إلى البريد الصوتي.

351
00:25:17,048 --> 00:25:19,651
‫"(بوم أند فود)، البحث عن موظف"

352
00:25:20,619 --> 00:25:22,053
‫"الموظفة (كيم دو ران)"

353
00:25:30,095 --> 00:25:31,863
‫وصلت إلى وجهتك.

354
00:25:32,264 --> 00:25:33,932
‫اكتملت إرشادات الطريق.

355
00:25:35,267 --> 00:25:36,535
‫أظن أنه هنا.

356
00:25:38,737 --> 00:25:41,473
‫هل تعيش السكرتيرة "كيم" في مكان كهذا؟

357
00:25:42,941 --> 00:25:44,409
‫أراهن أن المكان مخيف هنا في الليل.

358
00:25:56,054 --> 00:26:00,458
‫لا يمكن الوصول إلى المتلقي،
‫سوف يتم تحويلك إلى البريد الصوتي.

359
00:26:00,525 --> 00:26:02,494
‫يا إلهي، لماذا لا تردّ على الهاتف؟

360
00:26:04,296 --> 00:26:05,764
‫هل حدث شيء لها؟

361
00:26:15,373 --> 00:26:17,475
‫عذرًا، هل من أحد هنا؟

362
00:26:19,844 --> 00:26:20,845
‫أيتها السكرتيرة "كيم".

363
00:26:21,713 --> 00:26:22,814
‫أيتها السكرتيرة "كيم".

364
00:26:24,449 --> 00:26:25,684
‫من المفترض أن يكون هذا منزلها.

365
00:26:27,485 --> 00:26:29,688
‫أيتها السكرتيرة "كيم".

366
00:26:30,956 --> 00:26:33,158
‫آنسة "كيم دو ران"!

367
00:26:33,625 --> 00:26:34,759
‫"كيم دو ران"…

368
00:26:40,932 --> 00:26:41,967
‫المدير "وانغ".

369
00:26:43,435 --> 00:26:45,704
‫أيتها السكرتيرة "كيم"،
‫لماذا لا تجيبين على هاتفك؟

370
00:26:47,272 --> 00:26:49,507
‫وضعت هاتفي في الوضع الصامت وغفوت.

371
00:26:50,742 --> 00:26:53,311
‫بالمناسبة، ما الذي جاء بك إلى هنا؟

372
00:26:56,314 --> 00:26:58,516
‫أين المستند المتعلق بالعقد مع "الصين"؟

373
00:26:58,583 --> 00:26:59,718
‫أظن…

374
00:27:00,585 --> 00:27:03,154
‫وضعت المستندات على مكتبك البارحة.

375
00:27:04,356 --> 00:27:07,258
‫- أليست هناك؟
‫- لا، لهذا قطعت كل تلك المسافة إلى هنا.

376
00:27:07,325 --> 00:27:09,127
‫وإلا ما الذي أتى بي إلى هنا؟

377
00:27:10,295 --> 00:27:11,463
‫إنها مهمة جدًا.

378
00:27:12,163 --> 00:27:14,165
‫هل أنت متأكدة أنك وضعتها على مكتبي؟

379
00:27:14,232 --> 00:27:19,638
‫نعم، وضعت كل المستندات على مكتبك
‫قبل أن أغادر المكتب البارحة.

380
00:27:21,906 --> 00:27:24,709
‫أنا آسفة، إن كان الأمر مستعجلًا،
‫سأذهب إلى المكتب و…

381
00:27:24,776 --> 00:27:27,512
‫انسي الأمر،
‫لا يمكنك الذهاب إلى المكتب هكذا.

382
00:27:28,613 --> 00:27:30,248
‫لكن هذا مهم.

383
00:27:30,749 --> 00:27:33,118
‫قلت إنك وضعتها على مكتبي.

384
00:27:33,585 --> 00:27:36,287
‫سأبحث عنها مجددًا وأرسل لك رسالة
‫إن لم تكن موجودة.

385
00:27:38,556 --> 00:27:39,824
‫أنا آسفة.

386
00:27:40,725 --> 00:27:42,093
‫تبدين…

387
00:27:45,463 --> 00:27:46,498
‫مريضة حقًا.

388
00:27:48,733 --> 00:27:51,970
‫عودي إلى الداخل وارتاحي قليلًا،
‫لا تقلقي بشأن المستندات.

389
00:27:53,505 --> 00:27:54,806
‫آسفة أيها المدير "وانغ".

390
00:27:55,707 --> 00:27:57,776
‫سأذهب إلى المكتب غدًا.

391
00:27:59,944 --> 00:28:00,912
‫حسنًا.

392
00:28:39,818 --> 00:28:41,386
‫لماذا ذهبت إلى هناك؟

393
00:28:42,554 --> 00:28:44,522
‫السكرتيرة "كيم" لا تعني شيئًا لك.

394
00:28:47,292 --> 00:28:48,326
‫"وانغ داي ريوك".

395
00:28:49,627 --> 00:28:50,895
‫هل فقدت عقلك؟

396
00:29:01,840 --> 00:29:02,907
‫"اتصال وارد: (سو هيون)"

397
00:29:04,042 --> 00:29:05,043
‫مرحبًا يا "سو هيون".

398
00:29:05,543 --> 00:29:07,645
‫"داي ريوك"، هل يمكننا أن نتحدث؟

399
00:29:08,713 --> 00:29:09,547
‫نعم.

400
00:29:09,614 --> 00:29:12,250
‫كنت أنتظر اتصالك بي اليوم،

401
00:29:12,817 --> 00:29:14,552
‫لكنني قررت الاتصال بك أولًا.

402
00:29:15,053 --> 00:29:17,088
‫لا أجيد الانتظار كثيرًا.

403
00:29:17,155 --> 00:29:20,725
‫أنا آسف، كان لديّ الكثير من الاجتماعات،
‫لذلك لم أستطع الاتصال بك.

404
00:29:21,192 --> 00:29:23,661
‫لا بأس، متى سنلتقي إذًا؟

405
00:29:25,063 --> 00:29:29,501
‫هل تريدين الذهاب لمشاهدة فيلم غدًا؟
‫يمكننا تناول العشاء معًا أيضًا.

406
00:29:30,935 --> 00:29:34,305
‫حسنًا، سأحجز التذاكر وأتصل بك.

407
00:29:35,807 --> 00:29:36,975
‫حسنًا، إلى اللقاء.

408
00:29:45,383 --> 00:29:51,122
‫"نادي (هوهو) الليلي"

409
00:29:56,995 --> 00:29:57,962
‫"دونغ وون".

410
00:29:58,363 --> 00:30:00,064
‫لم تعد مضطرًا للمجيء إلى هنا.

411
00:30:00,732 --> 00:30:02,901
‫سبق وفعلت الكثير من أجلي.

412
00:30:04,135 --> 00:30:05,136
‫"يونغ هون"،

413
00:30:05,703 --> 00:30:08,606
‫ما زلت أدين لك بكل شيء فعلته من أجلي هناك.

414
00:30:09,440 --> 00:30:11,943
‫ما زال أمامي طريق طويل
‫قبل أن أرد لك الجميل.

415
00:30:12,577 --> 00:30:15,814
‫ما الفائدة من ردّ الجميل لي،
‫خصوصًا وأنا هنا؟

416
00:30:16,948 --> 00:30:18,550
‫اذهب وعش حياة صادقة.

417
00:30:19,117 --> 00:30:20,185
‫"يونغ هون"

418
00:30:20,785 --> 00:30:22,654
‫لا تقل أشياء كهذه.

419
00:30:24,122 --> 00:30:25,623
‫اعتن بنفسك.

420
00:30:27,325 --> 00:30:29,894
‫إذا أُطلق سراحك بعفو خاص،

421
00:30:30,695 --> 00:30:32,063
‫احرص على أن تأتي لرؤيتي.

422
00:30:33,665 --> 00:30:35,600
‫استقررت بشكل جيد.

423
00:30:47,045 --> 00:30:48,179
‫أنت هنا يا سيدي.

424
00:30:48,246 --> 00:30:49,314
‫- يا زعيم.
‫- يا زعيم.

425
00:30:54,252 --> 00:30:55,253
‫"دونغ وون"؟

426
00:31:36,427 --> 00:31:37,362
‫"قرض طوارئ"

427
00:31:44,602 --> 00:31:46,037
‫"قرض طوارئ لرجال الأعمال"

428
00:31:46,104 --> 00:31:49,607
‫"بيع الأعضاء"

429
00:31:52,977 --> 00:31:54,112
‫حسنًا.

430
00:31:54,646 --> 00:31:56,848
‫ما من فائدة أفضل لهذا الجسد على أي حال.

431
00:31:58,383 --> 00:32:01,653
‫لا يجب أن أتردد حتى.

432
00:32:09,694 --> 00:32:12,063
‫"الآنسة (يوجو)"

433
00:32:14,165 --> 00:32:15,099
‫مرحبًا.

434
00:32:19,103 --> 00:32:21,906
‫سيد "كانغ"، تناول القليل
‫من مشروب السيكهيي قبل أن تذهب.

435
00:32:21,973 --> 00:32:23,074
‫لا بأس.

436
00:32:23,574 --> 00:32:25,643
‫- اذهب ونل قسطًا من الراحة إذًا.
‫- حسنًا.

437
00:32:30,148 --> 00:32:32,650
‫ماذا؟ هل لديك ما تقوله؟

438
00:32:36,454 --> 00:32:37,455
‫حسنًا…

439
00:32:40,858 --> 00:32:43,094
‫لم يمض وقت طويل منذ بدأت العمل هنا،

440
00:32:44,395 --> 00:32:46,464
‫لذا لا أعرف إن كان بإمكاني قول هذا.

441
00:32:46,531 --> 00:32:49,334
‫لا بأس، أخبرني فحسب.

442
00:32:53,137 --> 00:32:54,205
‫كنت أتساءل

443
00:32:55,473 --> 00:32:56,708
‫إن كان بإمكاني

444
00:32:57,575 --> 00:33:00,712
‫أن أطلب من المدير "وانغ" سلفة.

445
00:33:00,778 --> 00:33:02,013
‫"سلفة"؟

446
00:33:02,413 --> 00:33:03,514
‫آنسة "يوجو".

447
00:33:06,250 --> 00:33:07,585
‫- مرحبًا يا رئيس "وانغ".
‫- مرحبًا.

448
00:33:07,652 --> 00:33:09,187
‫عدت باكرًا اليوم يا سيدي.

449
00:33:09,253 --> 00:33:10,355
‫تفضلي.

450
00:33:11,856 --> 00:33:13,391
‫ما هذا؟

451
00:33:13,458 --> 00:33:15,226
‫إنه شاي الأعشاب الشرقي لأمي.

452
00:33:15,293 --> 00:33:18,496
‫وهناك قائمة بالأطعمة الجيدة من أجلها.

453
00:33:19,197 --> 00:33:21,532
‫- اهتمي بالأمر رجاءً.
‫- حاضر يا سيدي.

454
00:33:23,067 --> 00:33:26,404
‫ويا سيد "كانغ"،
‫هل يمكنني التحدث إليك قليلًا؟

455
00:33:27,672 --> 00:33:28,806
‫نعم يا سيدي.

456
00:33:39,017 --> 00:33:40,184
‫سيد "كانغ".

457
00:33:41,386 --> 00:33:42,553
‫هل تحتاج إلى بعض المال؟

458
00:33:43,988 --> 00:33:44,822
‫عذرًا؟

459
00:33:44,889 --> 00:33:47,592
‫سمعت ما قلته للآنسة "يوجو".

460
00:33:48,693 --> 00:33:50,528
‫ما من داع للشعور بالإحراج.

461
00:33:50,595 --> 00:33:51,963
‫أخبرني الحقيقة وحسب.

462
00:33:55,533 --> 00:33:57,935
‫حسنًا، الأمر فقط…

463
00:34:00,405 --> 00:34:02,340
‫أحتاج إلى المال بشكل مستعجل،

464
00:34:02,407 --> 00:34:06,077
‫كنت أتساءل إذا كان بإمكاني
‫أن أتلقى أجري مقدمًا.

465
00:34:07,211 --> 00:34:09,847
‫حسنًا، كم تريد؟

466
00:34:13,584 --> 00:34:15,553
‫كنت أتساءل إذا كان بإمكانك أن تدفع لي

467
00:34:16,954 --> 00:34:18,856
‫رواتب 6 أشهر مقدمًا.

468
00:34:20,391 --> 00:34:23,461
‫يخبرني وجهك أنك تحتاج إلى الكثير من المال.

469
00:34:23,528 --> 00:34:25,096
‫هل سيكون ذلك كافيًا؟

470
00:34:25,163 --> 00:34:27,698
‫بما أنني سأعطيك دفعة مقدمة،
‫سأجعلها رواتب سنة.

471
00:34:27,765 --> 00:34:29,300
‫استخدمها لما تحتاج إليه.

472
00:34:32,236 --> 00:34:33,438
‫سيدي.

473
00:34:34,205 --> 00:34:37,041
‫أفعل هذا لأنني أريدك أن تعمل هنا

474
00:34:37,675 --> 00:34:39,043
‫لوقت طويل.

475
00:34:39,644 --> 00:34:40,945
‫شكرًا لك.

476
00:34:42,046 --> 00:34:43,614
‫شكرًا جزيلًا لك.

477
00:34:47,318 --> 00:34:48,519
‫"كمبيالة"

478
00:34:48,586 --> 00:34:51,422
‫{\an8}"الاسم: (سو يانغ جا)"

479
00:34:52,423 --> 00:34:57,128
‫هل أنت متأكد أن هذه هي الكمبيالة الحقيقية؟

480
00:34:57,195 --> 00:35:00,198
‫هذا العمل مُصرح به بشكل كامل.

481
00:35:02,467 --> 00:35:05,036
‫هل ترى رخصتي هناك؟

482
00:35:06,504 --> 00:35:09,440
‫إن كنت لا تثق بي، أحضرها معك إلى هنا.

483
00:35:21,686 --> 00:35:23,087
‫"شيك"

484
00:35:24,055 --> 00:35:25,223
‫إنه المبلغ الصحيح.

485
00:35:25,289 --> 00:35:26,390
‫سددت الدين،

486
00:35:26,924 --> 00:35:30,061
‫لذا لا تسئ إليها مجددًا.

487
00:35:30,128 --> 00:35:31,796
‫ناهيك عن ابنتاها أيضًا.

488
00:35:31,863 --> 00:35:33,598
‫بالطبع.

489
00:35:33,664 --> 00:35:36,901
‫فعلنا ذلك لأنها هربت دون أن ترد المال.

490
00:35:36,968 --> 00:35:40,238
‫الآن وبعد أن دُفع الدين،
‫لا يوجد سبب يجعلنا نتابع.

491
00:35:40,304 --> 00:35:45,009
‫حصلت على الشيك،
‫لذا أرسل لها ولابنتيها رسالة الآن

492
00:35:45,776 --> 00:35:47,411
‫وقل لها إن الدين قد سُدد.

493
00:35:47,478 --> 00:35:49,147
‫حسنًا، سأفعل.

494
00:35:49,213 --> 00:35:52,016
‫هذا إثبات واضح، لذا سأفعل ذلك على الفور.

495
00:35:53,584 --> 00:35:59,090
‫إن أتت إليك وسألت من سدد الدين،

496
00:35:59,157 --> 00:36:00,625
‫قل إنك لا تعرف.

497
00:36:00,691 --> 00:36:03,361
‫لا تقل شيئًا عني.

498
00:36:04,295 --> 00:36:05,630
‫لماذا؟

499
00:36:05,696 --> 00:36:06,964
‫رباه.

500
00:36:07,365 --> 00:36:08,933
‫حسنًا.

501
00:36:09,567 --> 00:36:12,470
‫لا أعرف أي شيء عنك،
‫لذا ماذا يسعني أن أقول؟

502
00:36:12,537 --> 00:36:14,539
‫لا أعرف اسمك حتى.

503
00:36:14,605 --> 00:36:18,743
‫نحن نفعل كل ما تقولونه
‫طالما أنكم تدفعون لنا، لا تقلق.

504
00:36:36,961 --> 00:36:38,563
‫"سُدد دينك"

505
00:36:41,098 --> 00:36:44,902
‫ماذا؟ هل سددت أمي الدين؟

506
00:36:46,737 --> 00:36:47,939
‫ماذا حدث؟

507
00:36:49,440 --> 00:36:50,541
‫هل هذا حقيقي؟

508
00:36:53,344 --> 00:36:57,448
‫لا يهم، سواء فعلت ذلك أم لا،
‫هذا ليس من شأني.

509
00:36:58,282 --> 00:37:00,685
‫عانى أبي كثيرًا ليشتري ذلك المنزل.

510
00:37:01,485 --> 00:37:02,820
‫وهي فقدته.

511
00:37:05,656 --> 00:37:06,791
‫يا إلهي.

512
00:37:14,966 --> 00:37:17,268
‫ادخلي، أقفلي بابك.

513
00:37:20,438 --> 00:37:23,374
‫أظن أن السيد "كانغ" أعطاني هذه إذًا.

514
00:37:24,976 --> 00:37:26,077
‫ما هي؟

515
00:37:31,482 --> 00:37:32,817
‫إنها ساعة.

516
00:37:43,461 --> 00:37:45,663
‫لا تقلقي يا "دو ران".

517
00:37:46,397 --> 00:37:47,999
‫سيكون كل شيء على ما يُرام الآن.

518
00:37:48,699 --> 00:37:51,269
‫لا تقلقي بشأن أمك وأختك أيضًا.

519
00:37:59,477 --> 00:38:03,547
‫مرحبًا، معك السيد "كانغ".

520
00:38:04,015 --> 00:38:04,949
‫هذه أنا يا سيد "كانغ".

521
00:38:05,483 --> 00:38:07,385
‫ما الأمر؟ هل من خطب ما؟

522
00:38:09,020 --> 00:38:10,321
‫هل قام المرابون…

523
00:38:11,088 --> 00:38:12,890
‫لا، ليس الأمر كذلك.

524
00:38:14,558 --> 00:38:17,194
‫وجدت ساعة في الكيس.

525
00:38:17,862 --> 00:38:19,830
‫فتحته للتو.

526
00:38:19,897 --> 00:38:21,299
‫الساعة.

527
00:38:22,600 --> 00:38:25,202
‫إنها هديتي لك.

528
00:38:25,269 --> 00:38:28,239
‫أتيت لأعطيك تلك الساعة في ذلك اليوم.

529
00:38:29,173 --> 00:38:30,274
‫هذه لي؟

530
00:38:30,875 --> 00:38:33,577
‫أعطيتني الوشاح المرة الماضية.

531
00:38:34,378 --> 00:38:36,414
‫اشتريتها عندما كنت في المتجر.

532
00:38:37,481 --> 00:38:39,083
‫ليست باهظة الثمن.

533
00:38:39,784 --> 00:38:43,287
‫أخشى ألا تكون مناسبة لذوقك.

534
00:38:43,988 --> 00:38:47,124
‫إنها جميلة جدًا، أحبها.

535
00:38:48,292 --> 00:38:49,260
‫حقًا؟

536
00:38:49,760 --> 00:38:52,596
‫نعم، أنا أعني ذلك.

537
00:38:53,864 --> 00:38:56,500
‫أنقذتني من المرابيان الغريبان.

538
00:38:56,567 --> 00:38:59,036
‫منحتني هذه الساعة الجميلة أيضًا.

539
00:38:59,837 --> 00:39:01,439
‫أنا ممتنة بكل معنى الكلمة.

540
00:39:01,972 --> 00:39:04,275
‫لا عليك، أنا الممتن.

541
00:39:05,376 --> 00:39:07,878
‫هل حدث شيء بعد ذلك؟

542
00:39:08,979 --> 00:39:10,047
‫لا.

543
00:39:11,682 --> 00:39:13,250
‫هذا بفضلك.

544
00:39:13,718 --> 00:39:16,253
‫أظن أنهما خائفان منك جدًا ولن يعودا.

545
00:39:17,088 --> 00:39:18,122
‫فهمت.

546
00:39:19,724 --> 00:39:23,394
‫لست واثقة من ذلك لكن وصلتني رسالة نصية

547
00:39:23,461 --> 00:39:25,629
‫تقول إن أمي سددت الديون.

548
00:39:26,230 --> 00:39:28,933
‫حقًا؟ يسعدني سماع ذلك.

549
00:39:30,468 --> 00:39:32,837
‫اتصلي بي عندما يطرأ أمر ما.

550
00:39:33,471 --> 00:39:35,906
‫سأفعل أي شيء كي أساعدك.

551
00:39:35,973 --> 00:39:37,842
‫كلامك يكفي.

552
00:39:38,776 --> 00:39:41,245
‫سأدعوك لتناول النودلز لاحقًا.

553
00:39:42,580 --> 00:39:46,350
‫حسنًا، طابت ليلتك إذًا.

554
00:39:46,984 --> 00:39:48,052
‫إلى اللقاء.

555
00:40:09,173 --> 00:40:10,374
‫دعيني أفعلها.

556
00:40:10,441 --> 00:40:12,309
‫- ماذا؟
‫- سأفعل ذلك.

557
00:40:12,977 --> 00:40:14,945
‫- أعطيني إياه.
‫- أنا آسفة.

558
00:40:15,012 --> 00:40:17,681
‫- هل يمكننا تناول 3 وجبات أخرى من الأضلاع؟
‫- نعم.

559
00:40:18,749 --> 00:40:20,351
‫- 3 وجبات أخرى من الأضلاع.
‫- الأضلاع؟

560
00:40:20,418 --> 00:40:21,485
‫- نعم.
‫- فهمت.

561
00:40:21,552 --> 00:40:23,053
‫ماذا تفعلين؟

562
00:40:23,120 --> 00:40:25,322
‫- 3 وجبات من الأضلاع للطاولة 5.
‫- حسنًا.

563
00:40:26,190 --> 00:40:27,625
‫- إنها للطاولة 5.
‫- حسنًا.

564
00:40:32,730 --> 00:40:35,166
‫يا إلهي.

565
00:40:35,232 --> 00:40:36,267
‫يا إلهي.

566
00:40:37,268 --> 00:40:39,570
‫ماذا سأفعل؟

567
00:40:39,637 --> 00:40:41,071
‫- يا سيدة!
‫- يا إلهي.

568
00:40:42,373 --> 00:40:43,441
‫يا إلهي!

569
00:40:49,480 --> 00:40:52,116
‫أنت بلا ضمير، صحيح؟

570
00:40:52,183 --> 00:40:55,252
‫أفسدت عملنا اليوم، لكنك تريدين أجرك؟

571
00:40:55,853 --> 00:40:58,255
‫أنت محظوظة لأننا لا نطلب تعويضًا.

572
00:41:00,391 --> 00:41:02,092
‫كيف سأدفع ثمن النُزل؟

573
00:41:12,736 --> 00:41:14,138
‫"نودلز (يوكغايجانغ)"

574
00:41:15,372 --> 00:41:16,774
‫كم هذا مقرف.

575
00:41:17,475 --> 00:41:19,210
‫رائحته سيئة.

576
00:41:20,110 --> 00:41:22,313
‫إلى متى علينا أن نعيش بهذه الطريقة؟

577
00:41:27,485 --> 00:41:28,719
‫أنا جائعة.

578
00:41:30,688 --> 00:41:32,289
‫"مي ران"، افتحي الباب.

579
00:41:38,963 --> 00:41:42,633
‫ما الذي أخرك؟ أنا أتضور جوعًا.

580
00:41:42,700 --> 00:41:44,935
‫هل أنت جائعة يا عزيزتي؟

581
00:41:45,002 --> 00:41:45,836
‫اجلسي.

582
00:41:49,473 --> 00:41:51,942
‫- مفاجأة.
‫- ما هذا؟

583
00:41:52,843 --> 00:41:53,911
‫أضلاع.

584
00:41:53,978 --> 00:41:55,312
‫- أضلاع؟
‫- نعم.

585
00:41:55,379 --> 00:41:57,448
‫- من أين حصلت عليها؟
‫- ماذا؟

586
00:42:08,759 --> 00:42:12,062
‫المالك أعطاني إياها، أسرعي وتناولي الطعام.

587
00:42:16,534 --> 00:42:17,535
‫تفضلي.

588
00:42:18,702 --> 00:42:20,404
‫هذا المطعم مذهل.

589
00:42:21,071 --> 00:42:22,606
‫إنها لذيذة.

590
00:42:22,673 --> 00:42:24,808
‫يا إلهي.

591
00:42:24,875 --> 00:42:27,678
‫امضغي جيدًا، اتفقنا؟

592
00:42:28,379 --> 00:42:29,513
‫يجب أن تتناولي بعضها أيضًا.

593
00:42:29,580 --> 00:42:32,883
‫أنا؟ لا، لا بأس، تناولت الكثير.

594
00:42:33,450 --> 00:42:35,619
‫طفلتي، كُلي كثيرًا.

595
00:42:36,253 --> 00:42:37,521
‫هاك المزيد.

596
00:42:47,565 --> 00:42:49,033
‫إذًا، هل المال جاهز…

597
00:42:50,501 --> 00:42:51,635
‫ما هذا؟

598
00:42:51,702 --> 00:42:54,838
‫لا يمكنك دفع ثمن إقامتك،
‫ومع ذلك يمكنك شراء الأضلاع باهظة الثمن.

599
00:42:56,707 --> 00:43:00,411
‫لم أدفع ثمنها.

600
00:43:01,045 --> 00:43:02,346
‫ماذا إذًا؟

601
00:43:02,413 --> 00:43:05,416
‫أعطيني المال مقابل إقامتك
‫الذي وعدت بدفعه اليوم.

602
00:43:05,950 --> 00:43:09,553
‫في الواقع، سأعطيك إياه غدًا.

603
00:43:09,620 --> 00:43:10,988
‫بحقك.

604
00:43:11,055 --> 00:43:13,157
‫أنت تقولين هذا منذ أيام.

605
00:43:13,223 --> 00:43:14,658
‫إن لم يكن المال معك،

606
00:43:14,725 --> 00:43:17,227
‫غادري فورًا كي أستقبل زبائن آخرين.

607
00:43:17,294 --> 00:43:18,195
‫حسنًا…

608
00:43:19,697 --> 00:43:21,532
‫هل يمكنك السماح لنا بالبقاء اليوم؟

609
00:43:21,966 --> 00:43:25,002
‫اليوم فقط، أعدك أني سأدفع لك غدًا.

610
00:43:25,069 --> 00:43:27,304
‫قلت غادري، هل تريدين أن أتصل بالشرطة؟

611
00:43:47,324 --> 00:43:49,326
‫ما كنا لنفعل هذا

612
00:43:50,361 --> 00:43:52,229
‫لو لم أفقد حقيبتي.

613
00:43:56,400 --> 00:43:59,169
‫غدًا، سأفعل كل ما بوسعي

614
00:43:59,903 --> 00:44:01,572
‫لأجني بعض المال.

615
00:44:02,740 --> 00:44:04,241
‫قلت إنني سأحصل على عمل.

616
00:44:04,308 --> 00:44:05,509
‫لماذا منعتني؟

617
00:44:06,110 --> 00:44:07,511
‫ما هذا؟

618
00:44:08,278 --> 00:44:09,279
‫كنت غير محظوظة

619
00:44:10,147 --> 00:44:11,382
‫وقابلت الأهل الخطأ.

620
00:44:11,448 --> 00:44:13,183
‫وُلدت بعد 7 أشهر فقط.

621
00:44:13,851 --> 00:44:15,419
‫كنت مريضة في طفولتك.

622
00:44:15,853 --> 00:44:17,187
‫لم تعرفي سوى المعاناة.

623
00:44:18,422 --> 00:44:21,458
‫لن أسمح لك أبدًا بالقيام بأي عمل صعب.

624
00:44:23,394 --> 00:44:26,363
‫سأفعل أي شيء لأجني المال.

625
00:44:28,932 --> 00:44:32,469
‫اليوم فقط، اتفقنا؟

626
00:44:33,771 --> 00:44:37,641
‫هل أنت قلقة بشأني إلى درجة
‫أنك جعلتني متشردة؟

627
00:44:38,575 --> 00:44:41,679
‫سأقبل بأي عمل أجده غدًا، لا تمنعيني.

628
00:44:54,158 --> 00:44:57,428
‫أخبرني رجل في وقت سابق

629
00:44:59,096 --> 00:45:00,698
‫أن قطعة من الجرائد

630
00:45:01,598 --> 00:45:04,668
‫تشكل فرقًا كبيرًا.

631
00:45:11,675 --> 00:45:14,078
‫أنا مستعدة لفعل أي شيء

632
00:45:15,112 --> 00:45:16,613
‫مقابل فنجان قهوة ساخن.

633
00:45:56,487 --> 00:45:57,387
‫شكرًا لك.

634
00:45:58,722 --> 00:45:59,656
‫ابتهجي.

635
00:46:14,571 --> 00:46:15,939
‫"شكرًا لك"؟

636
00:46:16,006 --> 00:46:19,309
‫أمي، لسنا متسولتين، لماذا أخذت ذلك المال؟

637
00:46:19,376 --> 00:46:20,778
‫هل فقدت عقلك يا أمي؟

638
00:46:21,979 --> 00:46:23,881
‫يا إلهي، "مي ران".

639
00:46:24,515 --> 00:46:25,549
‫"مي ران".

640
00:46:26,416 --> 00:46:27,417
‫مهلًا!

641
00:46:28,585 --> 00:46:30,888
‫مكان الدراق هناك في الخلف.

642
00:46:30,954 --> 00:46:32,256
‫- انقله.
‫- حسنًا.

643
00:46:32,322 --> 00:46:33,757
‫ضع هذه.

644
00:46:33,824 --> 00:46:35,392
‫- ضع القفازات.
‫- حسنًا.

645
00:46:35,459 --> 00:46:37,961
‫- إنه يومك الأول، ابذل قصارى جهدك.
‫- سأفعل.

646
00:47:03,487 --> 00:47:06,089
‫"بوم أند فود"

647
00:47:18,468 --> 00:47:19,937
‫{\an8}"نقدّر مشاركتكم"

648
00:47:20,003 --> 00:47:23,507
‫"مسابقة (بوم أند فود)
‫لمنتجات عام 2018 الجديدة في الشركة."

649
00:47:25,108 --> 00:47:26,810
‫"جائزة 10 مليون وون للمركز الأول."

650
00:47:28,312 --> 00:47:29,379
‫هذا صحيح.

651
00:47:35,252 --> 00:47:37,020
‫مرحبًا أيها المدير "وانغ".

652
00:47:37,521 --> 00:47:38,388
‫نعم.

653
00:47:39,056 --> 00:47:41,225
‫- كيف تشعرين؟
‫- أنا بخير الآن.

654
00:47:42,092 --> 00:47:45,495
‫أيها المدير "وانغ"، بشأن المستند الخاص
‫بصفقة التصدير لـ"الصين"…

655
00:47:45,562 --> 00:47:47,865
‫وجدت المستند، لذا لا تقلقي.

656
00:47:57,507 --> 00:47:58,508
‫أيها المدير "وانغ".

657
00:47:59,243 --> 00:48:00,777
‫ألن تستقلّ المصعد؟

658
00:48:01,345 --> 00:48:04,147
‫أنا أتمرن هذه الأيام، لذا سأصعد على الدرج.

659
00:48:05,449 --> 00:48:06,450
‫حسنًا.

660
00:48:12,856 --> 00:48:14,424
‫يسرّني أنه وجد المستند.

661
00:48:15,058 --> 00:48:16,960
‫ماذا كنت سأفعل لو لم يجده؟

662
00:48:18,662 --> 00:48:21,365
‫المدير "وانغ" يعتني بنفسه جيدًا.

663
00:48:22,299 --> 00:48:23,834
‫سيصعد إلى الطابق 19.

664
00:48:24,334 --> 00:48:25,702
‫هذا مذهل.

665
00:48:27,771 --> 00:48:28,906
‫"دو ران".

666
00:48:30,941 --> 00:48:32,309
‫أنت هنا.

667
00:48:32,376 --> 00:48:34,645
‫- هل تشعرين بتحسن؟
‫- نعم، شكرًا لك.

668
00:48:35,078 --> 00:48:36,346
‫بالمناسبة، أيها السكرتير "هونغ".

669
00:48:36,413 --> 00:48:38,448
‫ما قصة هذه المسابقة؟

670
00:48:39,216 --> 00:48:41,785
‫تلك؟ تقيم هذه الشركة دومًا
‫مسابقة لمنتج جديد كل عام

671
00:48:41,852 --> 00:48:44,187
‫بين الموظفين.

672
00:48:44,254 --> 00:48:45,856
‫إنها تنافسية للغاية.

673
00:48:46,857 --> 00:48:48,425
‫قيمة الجائزة المالية مرتفعة.

674
00:48:48,492 --> 00:48:51,261
‫وستساعدك في الحصول على ترقية بالتأكيد.

675
00:48:52,062 --> 00:48:53,430
‫- حقًا؟
‫- بالطبع.

676
00:48:53,497 --> 00:48:56,133
‫إن فزت، ستُحوّل فكرتك إلى منتجات حقيقية

677
00:48:56,199 --> 00:48:59,336
‫وستُباع في كل فرع في بلادنا.

678
00:49:01,338 --> 00:49:02,873
‫يبدو ذلك مثيرًا.

679
00:49:04,107 --> 00:49:05,442
‫ربما عليّ أن أحاول.

680
00:49:07,611 --> 00:49:10,814
‫فشلت في كل سنة، لكنني سأحاول مرة أخرى.

681
00:49:11,682 --> 00:49:12,516
‫أيتها السكرتيرة "كيم"

682
00:49:12,582 --> 00:49:15,419
‫هل ترغبين بالتعاون معي؟

683
00:49:15,953 --> 00:49:17,154
‫إذا عملنا معًا

684
00:49:18,155 --> 00:49:20,390
‫يمكن أن يساعد أحدنا الآخر
‫في ابتكار الأفكار.

685
00:49:20,457 --> 00:49:21,591
‫تبدو لي فكرة جيدة.

686
00:49:22,025 --> 00:49:24,661
‫سأشعر بالطمأنينة إذا عملنا معًا.

687
00:49:24,728 --> 00:49:27,564
‫إذا ربحنا، سنتقاسم مال الجائزة.

688
00:49:27,631 --> 00:49:29,866
‫- هل أنت موافقة؟
‫- نعم.

689
00:49:31,301 --> 00:49:32,402
‫- هيا بنا.
‫- حسنًا.

690
00:50:01,431 --> 00:50:03,300
‫احتس بعض القهوة أيها المدير "وانغ".

691
00:50:04,568 --> 00:50:06,603
‫شكرًا لك، يمكنك تركها هناك.

692
00:50:07,137 --> 00:50:10,007
‫أيها المدير "وانغ"، أين وجدت المستند

693
00:50:10,073 --> 00:50:13,510
‫المتعلق بعقد صفقة التصدير مع "الصين"
‫الذي كنت تبحث عنه؟

694
00:50:13,577 --> 00:50:15,078
‫أظن أنني تركته هنا.

695
00:50:15,879 --> 00:50:17,614
‫كان تحت المكتب.

696
00:50:18,048 --> 00:50:21,218
‫وجدته، لذا لا تقلقي بشأنه،
‫يمكنك العودة إلى العمل.

697
00:50:22,285 --> 00:50:24,688
‫هذا يريحني، كنت قلقة.

698
00:50:48,478 --> 00:50:49,846
‫ما الخطب يا أمي؟

699
00:50:49,913 --> 00:50:51,014
‫هل شغل أحد العمل؟

700
00:50:53,550 --> 00:50:55,218
‫عيّنوا شخصًا البارحة.

701
00:50:55,285 --> 00:50:58,255
‫أمي، من الأسرع أن أحصل أنا على عمل.

702
00:51:00,457 --> 00:51:02,759
‫لنتفقد هذه الأماكن فحسب.

703
00:51:02,826 --> 00:51:05,128
‫إن لم ينجح ذلك، يمكننا التفكير بالأمر.

704
00:51:07,597 --> 00:51:08,565
‫هيا بنا.

705
00:51:09,733 --> 00:51:10,734
‫مهلًا.

706
00:51:12,602 --> 00:51:14,337
‫- يا إلهي!
‫- أمي!

707
00:51:17,007 --> 00:51:18,241
‫ساعداني هذه المرة فقط.

708
00:51:18,642 --> 00:51:22,712
‫- أرجوكما ساعداني، سأسدد المال.
‫- لا تقتلانا.

709
00:51:22,779 --> 00:51:24,181
‫ما خطبك؟

710
00:51:24,247 --> 00:51:25,449
‫ألم تستلمي رسالتي؟

711
00:51:26,583 --> 00:51:28,618
‫لم يكلمك حبيبك بعد.

712
00:51:29,753 --> 00:51:30,954
‫"حبيبي"؟

713
00:51:31,021 --> 00:51:32,856
‫سدد لي حبيبك الدين.

714
00:51:33,557 --> 00:51:35,392
‫حتى إنني أرسلت لك رسالة.

715
00:51:35,859 --> 00:51:37,561
‫ألم تريها بعد؟

716
00:51:43,567 --> 00:51:45,001
‫"سُدد دينك"

717
00:51:45,068 --> 00:51:47,471
‫يا إلهي، هذا صحيح!

718
00:51:48,572 --> 00:51:49,506
‫أمي.

719
00:51:51,341 --> 00:51:53,110
‫شكرًا لك.

720
00:51:53,176 --> 00:51:56,713
‫لا حاجة لأن تشكريني، اشكري حبيبك.

721
00:51:58,715 --> 00:52:00,684
‫من هو حبيبي؟

722
00:52:01,351 --> 00:52:03,420
‫من سدّد القرض مني؟

723
00:52:04,788 --> 00:52:07,290
‫لم تسألينني عن حبيبك؟

724
00:52:07,891 --> 00:52:09,326
‫لم يطلعني على اسمه حتى.

725
00:52:09,392 --> 00:52:11,695
‫جلب المال وحسب، كيف لي أن أعرف؟

726
00:52:12,496 --> 00:52:15,065
‫هل لديك رقمه على الأقل؟

727
00:52:15,132 --> 00:52:17,868
‫لا يهمنا ذلك طالما أننا نتلقى المال.

728
00:52:17,934 --> 00:52:20,203
‫لم قد نحصل على رقمه؟

729
00:52:21,805 --> 00:52:25,175
‫عودي في أي وقت إن احتجت إلى المال.

730
00:52:25,909 --> 00:52:28,078
‫لديك رجل يسدد دينك.

731
00:52:28,145 --> 00:52:30,947
‫ولديك أيضًا ابنة تعمل في "بوم أند فود".

732
00:52:37,154 --> 00:52:39,389
‫أظن أن الشخص الذي دفع ديوننا

733
00:52:39,456 --> 00:52:42,459
‫هو نفس الشخص الذي وضع المال
‫في صندوق البريد الخاص بنا.

734
00:52:43,293 --> 00:52:45,829
‫الشخص الذي قال إنه يدين لوالدك بخدمة.

735
00:52:45,896 --> 00:52:47,063
‫نعم، أظن ذلك أيضًا.

736
00:52:47,664 --> 00:52:50,767
‫لكن لماذا يدفع القرض
‫من دون أن يظهر نفسه لنا؟

737
00:52:50,834 --> 00:52:52,469
‫إنه مبلغ ضخم أيضًا.

738
00:52:52,536 --> 00:52:56,339
‫ليس الأمر وكأننا سنأكله حيًا
‫إن أتى لرؤيتنا.

739
00:52:56,873 --> 00:53:01,745
‫إما أنه أخذ الكثير من مال والدك،
‫أو إن لم يكن الأمر كذلك

740
00:53:03,313 --> 00:53:05,148
‫فإنه فعل بنا شيئًا فظيعًا.

741
00:53:05,215 --> 00:53:08,885
‫يمكنني تشغيل هاتفي الآن
‫بما أننا لم نعد مطاردتين.

742
00:53:11,821 --> 00:53:13,123
‫بالمناسبة يا أمي.

743
00:53:13,190 --> 00:53:15,392
‫قالوا إنهم سيقرضوننا المال مجددًا

744
00:53:15,458 --> 00:53:17,561
‫بما أن ابنتك الكبرى تعمل في "بوم أند فود".

745
00:53:18,361 --> 00:53:21,531
‫أظن أن "دو ران" موظفة في "بوم أند فود".

746
00:53:21,598 --> 00:53:22,432
‫ماذا؟

747
00:53:23,366 --> 00:53:26,102
‫هل حصلت "دو ران" على وظيفة؟

748
00:53:31,241 --> 00:53:32,642
‫شكرًا لك.

749
00:53:39,316 --> 00:53:40,550
‫ظريفة جدًا.

750
00:53:42,586 --> 00:53:44,454
‫جميلة جدًا.

751
00:53:45,322 --> 00:53:46,523
‫مرحبًا يا عزيزتي.

752
00:53:47,724 --> 00:53:49,859
‫ما اسمك؟

753
00:53:52,462 --> 00:53:54,231
‫هل تريدين أن أحملك؟

754
00:53:56,366 --> 00:53:57,467
‫أنا آسفة.

755
00:53:58,668 --> 00:53:59,970
‫أنا آسفة.

756
00:54:04,441 --> 00:54:05,609
‫كم هي ظريفة.

757
00:54:07,444 --> 00:54:09,379
‫تلك الطفلة تبدو كالملاك.

758
00:54:12,315 --> 00:54:13,416
‫أشعر بغيرة شديدة.

759
00:54:18,822 --> 00:54:19,656
‫هاك.

760
00:54:20,590 --> 00:54:21,791
‫تناول الطعام.

761
00:54:21,858 --> 00:54:23,393
‫يجب أن تأكلي أيضًا يا أمي.

762
00:54:23,927 --> 00:54:24,928
‫بالطبع.

763
00:54:27,097 --> 00:54:28,665
‫هل ستأتي "دا يا" و"آي ريوك" اليوم؟

764
00:54:28,732 --> 00:54:31,368
‫نعم، إنهما يخططان للنوم هنا.

765
00:54:35,672 --> 00:54:38,008
‫بالمناسبة، هل تواعد إحداهن؟

766
00:54:38,541 --> 00:54:41,211
‫يجب أن تتزوج قريبًا أيضًا.

767
00:54:41,745 --> 00:54:43,580
‫زواج؟ كفاك.

768
00:54:44,214 --> 00:54:45,415
‫أنا هنا.

769
00:54:46,750 --> 00:54:48,418
‫يبدو أن خالتي هنا.

770
00:54:50,387 --> 00:54:52,088
‫أنا هنا يا "هونغ سيل".

771
00:54:53,957 --> 00:54:55,558
‫أريد أن آكل أيضًا.

772
00:54:56,359 --> 00:54:57,227
‫يبدو شهيًا.

773
00:54:57,861 --> 00:54:59,095
‫سأفعل ذلك يا أمي.

774
00:54:59,896 --> 00:55:02,399
‫- يا إلهي.
‫- لماذا اشتريت كل هذه الأغراض؟

775
00:55:02,465 --> 00:55:06,970
‫حقيبة من أجلك، وكنزة كشمير
‫من أجل عزيزي "غو راي"،

776
00:55:07,037 --> 00:55:10,206
‫وهدية زفاف لـ"دا يا"،

777
00:55:10,707 --> 00:55:13,610
‫والأشياء التي سأحتاجها بينما أنا هنا.

778
00:55:14,544 --> 00:55:17,013
‫- تفضلي يا خالتي.
‫- شكرًا لك.

779
00:55:18,548 --> 00:55:19,749
‫أنا جائعة جدًا.

780
00:55:22,218 --> 00:55:23,386
‫الكيمتشي الذي حضّرته.

781
00:55:28,358 --> 00:55:29,826
‫إنه لذيذ جدًا يا "هونغ سيل".

782
00:55:30,593 --> 00:55:33,530
‫طهوك يمدّني بالطاقة لأعيش.

783
00:55:34,731 --> 00:55:36,199
‫متى ستغادرين؟

784
00:55:38,568 --> 00:55:41,838
‫هل ستتصرفين هكذا حقًا؟
‫لم آت إلى هنا منذ وقت طويل.

785
00:55:41,905 --> 00:55:45,675
‫قد خنتني وغادرت عائدةً
‫عندما كنت أتوسل إليك لتبقي.

786
00:55:46,810 --> 00:55:51,481
‫لا أريد أن أطهو لك،
‫لذا ارحلي في أقرب وقت ممكن.

787
00:55:54,584 --> 00:55:55,652
‫"هونغ سيل".

788
00:55:58,254 --> 00:56:01,257
‫سددت رهن هذا البيت.

789
00:56:02,592 --> 00:56:04,260
‫يا إلهي! "هونغ سيل"!

790
00:56:05,095 --> 00:56:05,995
‫استخدمي هذا.

791
00:56:06,062 --> 00:56:07,497
‫- يا إلهي.
‫- ماذا؟

792
00:56:08,198 --> 00:56:10,567
‫هل سددت رهننا؟

793
00:56:11,401 --> 00:56:12,602
‫لا بأس.

794
00:56:13,069 --> 00:56:16,272
‫اعتبري أني أدفع لقاء وجباتي
‫خلال وجودي هنا.

795
00:56:16,806 --> 00:56:20,243
‫لكنك كدت تخسرين هذا المنزل.

796
00:56:21,778 --> 00:56:24,881
‫من أين حصلت على المال لتسديده؟

797
00:56:25,348 --> 00:56:27,684
‫عندما تُوفي عزيزي "فريدي"،

798
00:56:28,551 --> 00:56:31,688
‫ترك ثروته الكبيرة معي.

799
00:56:32,455 --> 00:56:35,992
‫على الرغم من مظهري، أنا أرملة ثرية.

800
00:56:36,059 --> 00:56:37,026
‫ماذا؟

801
00:56:38,094 --> 00:56:39,562
‫"أرملة ثرية"؟

802
00:56:40,697 --> 00:56:43,433
‫وحتى لو طلبت مني ألا أغادر،

803
00:56:43,500 --> 00:56:45,568
‫سأغادر بعد انتهائي من الاهتمام بالعمل.

804
00:56:45,635 --> 00:56:47,871
‫"العمل"؟ أي عمل؟

805
00:56:48,938 --> 00:56:50,840
‫أنا هنا لأحصل على تلقيح اصطناعي.

806
00:56:50,907 --> 00:56:52,942
‫- يا إلهي!
‫- أنا آسف.

807
00:56:53,009 --> 00:56:54,144
‫يا إلهي.

808
00:56:54,944 --> 00:56:57,480
‫ماذا؟ أنت هنا لتتلقي ماذا؟

809
00:56:58,581 --> 00:57:00,884
‫تلقيح، ألا تعرفين معنى ذلك؟

810
00:57:01,684 --> 00:57:03,420
‫"البذرة" للحصول على طفل.

811
00:57:03,887 --> 00:57:06,689
‫عندما أتلقى التلقيح وأحبل،

812
00:57:06,756 --> 00:57:10,427
‫سأرحل حتى لو طلبت مني البقاء، لا تقلقي.

813
00:57:10,493 --> 00:57:11,861
‫يا إلهي.

814
00:57:18,201 --> 00:57:20,069
‫- هل كان الأمر جيدًا؟
‫- نعم.

815
00:57:20,470 --> 00:57:22,038
‫هل كانت رحلتكما موفقة؟

816
00:57:22,105 --> 00:57:23,573
‫- أنت هنا يا سيدي؟
‫- نعم.

817
00:57:23,640 --> 00:57:25,642
‫- أعطياني هذه.
‫- بالطبع.

818
00:57:29,379 --> 00:57:30,947
‫لحظة واحدة.

819
00:57:31,014 --> 00:57:34,150
‫- انتظري، نعم، أنا هنا.
‫- مهلًا.

820
00:57:40,156 --> 00:57:41,791
‫عذرًا.

821
00:57:42,859 --> 00:57:44,961
‫أعتذر عما حدث المرة الماضية.

822
00:57:45,395 --> 00:57:47,530
‫لا بد أنك صُدمت كثيرًا بسببي.

823
00:57:48,364 --> 00:57:50,600
‫سأكون أكثر حذرًا من الآن فصاعدًا.

824
00:57:51,134 --> 00:57:53,837
‫لا، أنا آسفة.

825
00:57:53,903 --> 00:57:57,540
‫أخطأت الفهم بسبب ذكرى سيئة لي.

826
00:57:57,607 --> 00:57:58,975
‫لا تقلق بهذا الشأن.

827
00:57:59,576 --> 00:58:00,710
‫حسنًا.

828
00:58:02,745 --> 00:58:04,514
‫هيا بنا، لنذهب يا سيدي.

829
00:58:04,581 --> 00:58:05,582
‫حسنًا.

830
00:58:05,648 --> 00:58:07,450
‫- ما الأمر؟
‫- هيا بنا.

831
00:58:11,221 --> 00:58:12,989
‫لماذا لم يصلا؟

832
00:58:18,294 --> 00:58:20,864
‫قلت إنكما شارفتما على الوصول، أين أنتما؟

833
00:58:22,065 --> 00:58:23,666
‫ماذا؟ أنتما هنا؟

834
00:58:25,335 --> 00:58:26,669
‫يا إلهي.

835
00:58:32,675 --> 00:58:33,843
‫سيدتي!

836
00:58:35,545 --> 00:58:36,579
‫أعني، يا أمي!

837
00:58:36,646 --> 00:58:39,315
‫مرحبًا يا "آي ريوك"، صهري!

838
00:58:39,382 --> 00:58:40,817
‫هل كانت رحلتكما موفقة؟

839
00:58:40,884 --> 00:58:43,019
‫- هل أنت بخير؟
‫- بالطبع.

840
00:58:43,086 --> 00:58:44,187
‫أمي.

841
00:58:44,254 --> 00:58:45,555
‫- نعم؟
‫- أنا هنا.

842
00:58:51,961 --> 00:58:53,663
‫شكرًا لك على كل شيء.

843
00:58:53,730 --> 00:58:55,431
‫- لا داعي للشكر.
‫- أتمنى لك رحلة عودة آمنة.

844
00:58:55,498 --> 00:58:57,634
‫سأحضر حقائبكما قبل أن أذهب.

845
00:58:57,700 --> 00:58:59,335
‫سآخذها أنا.

846
00:58:59,402 --> 00:59:00,236
‫انتظر.

847
00:59:00,970 --> 00:59:04,440
‫شكرًا لأنك أوصلت الولدين.

848
00:59:04,507 --> 00:59:05,909
‫لا داعي للشكر.

849
00:59:05,975 --> 00:59:08,511
‫كيف حال الإصابة التي تلقيتها في الزفاف؟

850
00:59:08,578 --> 00:59:10,380
‫أنا بخير.

851
00:59:10,446 --> 00:59:12,382
‫فعلت شيئًا مذهلًا حينها.

852
00:59:12,448 --> 00:59:15,118
‫لو لم تكن موجودًا لوقع مكروه رهيب.

853
00:59:15,652 --> 00:59:17,320
‫لا، لم يكن أمرًا مهمًا.

854
00:59:17,387 --> 00:59:19,956
‫أتمنى لك رحلة عودة آمنة.

855
00:59:20,023 --> 00:59:22,959
‫- حسنًا، وداعًا.
‫- وداعًا.

856
00:59:34,437 --> 00:59:36,239
‫ماذا أصاب "دا يا"؟

857
00:59:36,706 --> 00:59:38,741
‫ما خطبك يا "جانغ دا يا"؟

858
00:59:40,043 --> 00:59:40,910
‫ماذا؟

859
00:59:40,977 --> 00:59:43,246
‫لماذا تتصرفين هكذا مع السيد "كانغ"؟

860
00:59:43,313 --> 00:59:44,747
‫لم أفعل شيئًا.

861
00:59:45,748 --> 00:59:47,884
‫حتى إنه أوصلنا إلى هنا.

862
00:59:47,951 --> 00:59:50,753
‫ولم تقولي وداعًا وأسرعت إلى الداخل.

863
00:59:51,220 --> 00:59:53,523
‫ذلك لأنني كنت متعبة.

864
00:59:54,657 --> 00:59:58,528
‫هل عليّ حقًا أن أراعي السائق؟

865
00:59:59,128 --> 01:00:00,163
‫أنت…

866
01:00:00,229 --> 01:00:03,199
‫"آي ريوك" محق، لماذا تتصرفين هكذا؟

867
01:00:03,266 --> 01:00:04,701
‫أنت تحرجينني أيضًا.

868
01:00:04,767 --> 01:00:06,936
‫هل ارتكب خطأ ما؟

869
01:00:07,937 --> 01:00:12,342
‫لا أعرف، لا أحبه، إنه لا يريحني.

870
01:00:12,408 --> 01:00:13,676
‫ماذا؟

871
01:00:14,644 --> 01:00:16,779
‫ما خطبك يا "جانغ دا يا"؟

872
01:00:20,016 --> 01:00:21,417
‫انظروا من هنا!

873
01:00:21,484 --> 01:00:25,355
‫- خالتي!
‫- هذه أنا، خالتك!

874
01:00:26,322 --> 01:00:27,957
‫- دعيني ألقي نظرة عليك.
‫- يا إلهي.

875
01:00:28,024 --> 01:00:30,627
‫تبدين رائعة جدًا الآن يا خالتي.

876
01:00:32,495 --> 01:00:35,365
‫هل هذا زوجك يا "دا يا"؟

877
01:00:35,431 --> 01:00:37,934
‫نعم، هذا زوجي "وانغ آي ريوك".

878
01:00:39,102 --> 01:00:40,870
‫يا إلهي.

879
01:00:41,804 --> 01:00:46,109
‫أنت ظريف جدًا، سُررت للقائك.

880
01:00:46,843 --> 01:00:47,977
‫يا إلهي.

881
01:00:48,044 --> 01:00:51,080
‫كفّي عن هذا، ستخيفينه.

882
01:00:51,147 --> 01:00:54,083
‫- "دا يا"!
‫- خالتي!

883
01:00:54,150 --> 01:00:56,653
‫أنا سعيدة جدًا لرؤيتك.

884
01:00:59,288 --> 01:01:01,157
‫- تبدين جميلة جدًا الآن.
‫- حقًا؟

885
01:01:02,291 --> 01:01:03,426
‫- أيتها السكرتيرة "كيم".
‫- نعم؟

886
01:01:03,493 --> 01:01:06,295
‫لنعمل على الأمر الذي تكلمنا عنه اليوم
‫قبل أن نغادر إلى المنزل.

887
01:01:06,362 --> 01:01:07,664
‫بالطبع.

888
01:01:10,233 --> 01:01:12,969
‫- هل غادر الرئيس؟
‫- نعم، منذ فترة ليست بطويلة.

889
01:01:13,036 --> 01:01:14,470
‫سأغادر أنا أيضًا إذًا.

890
01:01:14,537 --> 01:01:16,806
‫- طابت ليلتك يا سيدي.
‫- تصبحون على خير.

891
01:01:21,544 --> 01:01:23,780
‫حسنًا، سأغادر أنا أيضًا.

892
01:01:23,846 --> 01:01:25,682
‫احرصا على أن تنهيا عملكما جيدًا.

893
01:01:26,315 --> 01:01:27,684
‫نعم يا سيدي، أراك غدًا.

894
01:01:27,750 --> 01:01:29,452
‫- أراك غدًا.
‫- إلى اللقاء.

895
01:01:32,755 --> 01:01:36,092
‫أيها السكرتير "هونغ"،
‫ألم يبد المدير مضطربًا؟

896
01:01:36,592 --> 01:01:38,761
‫صار هادئًا جدًا فجأة أيضًا.

897
01:01:38,828 --> 01:01:42,632
‫لا بد أنه متوتر الآن

898
01:01:42,699 --> 01:01:44,701
‫بما أنه يدخل مرحلة جديدة في حياته.

899
01:01:44,767 --> 01:01:47,737
‫"مرحلة جديدة"؟ ماذا تعني؟

900
01:01:50,006 --> 01:01:51,641
‫أبقي هذا الأمر سرًا، اتفقنا؟

901
01:01:52,208 --> 01:01:54,210
‫أظن أن المدير ذهب في موعد

902
01:01:54,277 --> 01:01:56,913
‫مع ابنة رئيس شركة "كيو" للأدوية.

903
01:01:57,747 --> 01:01:59,182
‫هل أنت في الطريق يا "داي ريوك"؟

904
01:01:59,248 --> 01:02:01,751
‫لا يمكنك أن تتأخر عن موعدك اليوم.

905
01:02:02,852 --> 01:02:03,886
‫حسنًا.

906
01:02:03,953 --> 01:02:06,489
‫إنه موعد هام، لذا لا أريد أي خطأ.

907
01:02:06,556 --> 01:02:08,157
‫احرص على أن تصل في الوقت المحدد.

908
01:02:10,660 --> 01:02:12,095
‫فهمت.

909
01:02:12,161 --> 01:02:14,363
‫أظن أن الأمور تسير على ما يُرام بينهما.

910
01:02:14,764 --> 01:02:17,266
‫اتصل بنا موظفو السكرتارية
‫من شركة "كيو" للأدوية

911
01:02:17,333 --> 01:02:20,436
‫وقالوا إنهم أقاموا حجزًا
‫في مطعم فندق "ساني" الليلة.

912
01:02:22,238 --> 01:02:23,372
‫فهمت.

913
01:02:23,439 --> 01:02:27,210
‫كان مستميتًا ليقتحم مجال
‫الصيدلة البيولوجية.

914
01:02:28,811 --> 01:02:30,146
‫آمل أن تسير أمورهما على ما يُرام.

915
01:02:30,213 --> 01:02:34,150
‫ما علاقة ذلك بموعده؟

916
01:02:34,917 --> 01:02:36,753
‫لهذا علاقة كبيرة بموعده.

917
01:02:36,819 --> 01:02:39,989
‫إن تزوج ابنة رئيس شركة "كيو" للأدوية،

918
01:02:40,056 --> 01:02:42,792
‫فسيأتي عمل الصيدلة البيولوجية مع الزواج.

919
01:02:44,160 --> 01:02:45,428
‫فهمت.

920
01:02:45,495 --> 01:02:49,899
‫كان صعب الإرضاء ولا يواعد أيًا كانت،
‫أظن أنه وجد المرأة المناسبة أخيرًا.

921
01:02:49,966 --> 01:02:52,835
‫لكني لا أظن أن الأمر كذلك.

922
01:02:53,436 --> 01:02:55,438
‫هذا سيجعله زواج مصلحة.

923
01:02:56,739 --> 01:02:59,342
‫أنت تقولين هذا لأنك لا تعرفينه.

924
01:02:59,809 --> 01:03:03,346
‫قد يبدو المدير "وانغ" أخرق وسهل المراس،

925
01:03:04,247 --> 01:03:06,149
‫لكنه رجل طموح.

926
01:03:06,983 --> 01:03:08,251
‫"رجل طموح"؟

927
01:03:08,317 --> 01:03:11,020
‫الطيور على أشكالها تقع.

928
01:03:11,087 --> 01:03:12,889
‫إنه من مستوى مختلف عنا.

929
01:03:15,424 --> 01:03:16,626
‫أنت محق.

930
01:03:17,260 --> 01:03:19,695
‫الطيور على أشكالها تقع.

931
01:04:03,105 --> 01:04:05,675
‫سأراك غدًا يا أبي.

932
01:04:05,741 --> 01:04:06,809
‫تصبح على خير.

933
01:04:08,377 --> 01:04:10,179
‫أحلامًا سعيدة.

934
01:04:10,246 --> 01:04:11,113
‫حسنًا.

935
01:04:11,180 --> 01:04:13,282
‫حسنًا، أراك غدًا.

936
01:04:14,016 --> 01:04:16,652
‫حسنًا يا "دا يا"، نومًا هنيئًا.

937
01:04:16,719 --> 01:04:17,987
‫تصبحين على خير.

938
01:04:18,788 --> 01:04:20,089
‫يا إلهي.

939
01:04:20,156 --> 01:04:22,758
‫هل قلت "تصبحين على خير" للتو؟

940
01:04:22,825 --> 01:04:24,660
‫من كانت تلك؟ هل هي حبيبتك؟

941
01:04:24,727 --> 01:04:26,896
‫كانت "دا يا"، ستعود إلى المنزل غدًا.

942
01:04:28,130 --> 01:04:31,567
‫تبدو سعيدًا جدًا، لم تقل لي
‫"تصبحين على خير" بهذه الطريقة من قبل.

943
01:04:31,634 --> 01:04:32,535
‫هل أنت سعيد جدًا؟

944
01:04:32,602 --> 01:04:34,837
‫بالطبع، لديّ ولدان فقط.

945
01:04:35,838 --> 01:04:38,875
‫لكن الآن لديّ كنة لطيفة.

946
01:04:38,941 --> 01:04:41,244
‫- يا إلهي.
‫- يا إلهي.

947
01:04:41,844 --> 01:04:43,246
‫صحيح، عزيزي.

948
01:04:43,312 --> 01:04:45,014
‫"داي ريوك" ذاهب إلى السينما اليوم

949
01:04:45,081 --> 01:04:47,383
‫مع ابنة شركة "كيو" للأدوية.

950
01:04:47,450 --> 01:04:49,118
‫- حقًا؟
‫- نعم.

951
01:04:49,752 --> 01:04:52,088
‫أظن أن الأمور تسير على ما يُرام هذه المرة.

952
01:04:56,192 --> 01:04:57,994
‫هل أنت متأكدة من أنك أغلقت العبوة؟

953
01:04:58,060 --> 01:04:59,495
‫نعم، بالطبع.

954
01:05:00,229 --> 01:05:01,898
‫- هل أردت رؤيتي؟
‫- نعم.

955
01:05:02,365 --> 01:05:05,401
‫هل أوصلت "دا يا" و"آي ريوك"
‫إلى الديار سالمين؟

956
01:05:05,468 --> 01:05:07,770
‫- نعم.
‫- سيد "كانغ".

957
01:05:08,271 --> 01:05:11,140
‫أريدك أن تأخذ هذا إلى السكرتيرة "كيم".

958
01:05:11,574 --> 01:05:13,976
‫لا بد أنها أنهت الأطباق الجانبية السابقة.

959
01:05:14,577 --> 01:05:16,445
‫- حسنًا، سأفعل.
‫- شكرًا لك.

960
01:05:29,492 --> 01:05:30,993
‫إنها هنا.

961
01:05:32,795 --> 01:05:35,097
‫يجب أن تنالي قسطًا من الراحة.

962
01:05:35,164 --> 01:05:36,599
‫يجب أن أذهب من هنا.

963
01:05:36,666 --> 01:05:37,934
‫حسنًا، أراك غدًا.

964
01:05:38,000 --> 01:05:39,101
‫- أراك غدًا.
‫- إلى اللقاء.

965
01:05:47,610 --> 01:05:49,512
‫حسنًا، وأخيرًا خرجت.

966
01:05:50,346 --> 01:05:51,580
‫هيا بنا.

967
01:05:51,647 --> 01:05:53,683
‫"مي ران"، لا يمكننا أن نفوّت لقاءها.

968
01:05:53,749 --> 01:05:55,918
‫- هيا بنا.
‫- حسنًا.

969
01:05:58,254 --> 01:06:00,523
‫أيتها السكرتيرة "كيم"، هذا السيد "كانغ".

970
01:06:01,590 --> 01:06:05,628
‫طلبت مني السيدة "بارك" أن أوصل شيئًا ما،
‫لذا كنت أتساءل إن كنت في المنزل.

971
01:06:07,697 --> 01:06:09,632
‫نعم، كدت أصل.

972
01:06:10,766 --> 01:06:11,834
‫حسنًا.

973
01:06:20,843 --> 01:06:22,778
‫ما زالت لديّ بعض الأطباق الجانبية.

974
01:06:23,646 --> 01:06:25,047
‫سترسل المزيد؟

975
01:06:25,781 --> 01:06:26,983
‫أشعر بالأسف الشديد.

976
01:06:27,817 --> 01:06:29,418
‫لم أفعل أي شيء من أجلها.

977
01:06:31,554 --> 01:06:32,655
‫هل وصل بهذه السرعة؟

978
01:06:33,656 --> 01:06:34,757
‫من هناك؟

979
01:06:37,059 --> 01:06:39,095
‫- هذه أنا.
‫- أمي.

980
01:06:39,562 --> 01:06:40,596
‫صحيح.

981
01:06:41,030 --> 01:06:43,099
‫هذه أنا، أمك.

982
01:06:46,869 --> 01:06:48,037
‫كيف…

983
01:06:48,104 --> 01:06:51,807
‫يا إلهي، منزلك صغير جدًا.

984
01:06:51,874 --> 01:06:54,243
‫إنه صغير جدًا علينا نحن الثلاثة.

985
01:06:54,310 --> 01:06:55,578
‫لكن لا خيار لديّ.

986
01:06:56,145 --> 01:06:58,447
‫"مي ران"، ماذا تفعلين؟ ادخلي.

987
01:07:00,182 --> 01:07:01,851
‫كيف تجرئين على الدخول إلى هنا؟

988
01:07:02,451 --> 01:07:03,786
‫اخرجي من هنا الآن.

989
01:07:04,453 --> 01:07:06,555
‫رباه، لن أغادر، لن أخرج.

990
01:07:08,624 --> 01:07:11,927
‫ربيتك طوال 28 عامًا.

991
01:07:11,994 --> 01:07:13,596
‫أنا أمك.

992
01:07:15,765 --> 01:07:16,999
‫قلت هذا لي.

993
01:07:17,533 --> 01:07:19,902
‫قلت إنك لست أمي، نحن غريبتان.

994
01:07:19,969 --> 01:07:21,570
‫لذلك طردتني.

995
01:07:22,204 --> 01:07:24,440
‫أمي، لنذهب، أنا آسفة يا "دو ران".

996
01:07:24,507 --> 01:07:25,941
‫هيا بنا.

997
01:07:26,008 --> 01:07:28,444
‫"مي ران"، أفلتيني.

998
01:07:29,245 --> 01:07:30,713
‫"دو ران"، اسمعيني.

999
01:07:30,780 --> 01:07:34,583
‫من بين كل الناس، يجب أن تعتني بأختك.

1000
01:07:34,650 --> 01:07:37,353
‫وُلدت قبل أوانها بسببك.

1001
01:07:37,420 --> 01:07:39,021
‫كادت تموت حين وُلدت.

1002
01:07:39,088 --> 01:07:41,690
‫بسببك، لم تتمكن "مي ران"
‫من الدراسة في الخارج

1003
01:07:41,757 --> 01:07:43,392
‫وأخذ دروس خاصة.

1004
01:07:43,993 --> 01:07:47,763
‫نصف المال الذي تكسبينه ونصف هذا المنزل
‫يعود لـ"مي ران".

1005
01:07:47,830 --> 01:07:48,998
‫أمي.

1006
01:07:50,232 --> 01:07:51,867
‫لماذا تفعلين هذا بي؟

1007
01:07:52,401 --> 01:07:53,702
‫لماذا؟

1008
01:07:53,769 --> 01:07:54,970
‫لا أحتاج إلى قول المزيد.

1009
01:07:55,037 --> 01:07:57,673
‫يجب أن تعيليني في الـ28 سنة القادمة.

1010
01:07:58,607 --> 01:08:01,644
‫يجب أن تدفعي لي لقاء كل ما فعلته من أجلك.

1011
01:08:02,178 --> 01:08:04,080
‫لا، اخرجي وحسب.

1012
01:08:04,480 --> 01:08:06,248
‫ألا تعرفين ماذا فعلت بي؟

1013
01:08:06,315 --> 01:08:07,583
‫اخرجي فحسب!

1014
01:08:07,650 --> 01:08:09,985
‫سحقًا، أيتها الساقطة الصغيرة.

1015
01:08:10,786 --> 01:08:14,523
‫لا يمكنك فعل هذا بي
‫إن كان والدك ما يزال يهمك.

1016
01:08:14,590 --> 01:08:17,493
‫والدك يراقبك من الأعلى، أيتها الساقطة.

1017
01:08:18,961 --> 01:08:20,096
‫ماذا؟

1018
01:08:47,623 --> 01:08:48,657
‫أيتها السكرتيرة "كيم".

1019
01:08:49,892 --> 01:08:50,893
‫ما الخطب؟

1020
01:08:51,794 --> 01:08:52,862
‫ماذا حدث؟

1021
01:08:55,698 --> 01:08:57,566
‫سيد "كانغ"، ماذا يجب أن أفعل؟

1022
01:09:00,102 --> 01:09:01,904
‫ماذا يُفترض بي أن أفعل؟

1023
01:09:47,683 --> 01:09:49,285
‫لماذا كنت تركضين؟

1024
01:09:49,351 --> 01:09:51,086
‫قد لا يبدو المدير "وانغ" كذلك،

1025
01:09:51,153 --> 01:09:52,788
‫لكنني أظن أنه شخص طيب.

1026
01:09:53,422 --> 01:09:54,623
‫شكرًا لك.

1027
01:09:54,690 --> 01:09:56,425
‫لماذا أصادفه هنا؟

1028
01:09:56,492 --> 01:09:58,294
‫- رباه، ساعدوني!
‫- أين "ميونغ هوي"؟

1029
01:09:58,360 --> 01:09:59,728
‫أين أختي؟

1030
01:09:59,795 --> 01:10:01,197
‫سأغادر هذا المنزل اليوم.

1031
01:10:01,263 --> 01:10:04,400
‫لا يمكنه إبعادها مهما كلف الأمر،
‫لذا سأغادر بدلًا من ذلك.

1032
01:10:04,466 --> 01:10:06,569
‫لم يكن معي سوى أبي.

1033
01:10:06,635 --> 01:10:10,105
‫"دو ران"، أنا آسف، هذا خطئي.

1034
01:10:10,172 --> 01:10:11,207
‫ألست والد "دو ران"؟

1035
01:10:11,273 --> 01:10:12,474
‫أنت والد "دو ران".

1036
01:10:12,541 --> 01:10:14,276
‫هذا أنت حقًا.

1037
01:10:14,777 --> 01:10:19,348
‫ترجمة "حلا شميس"

