﻿1
00:00:56,456 --> 00:00:57,524
‫أيتها السكرتيرة "كيم".

2
00:00:59,926 --> 00:01:01,528
‫{\an8}هل يمكنك أن تعيشي معنا

3
00:01:02,195 --> 00:01:06,166
‫{\an8}بصفتك أخت حماتي، "ميونغ هوي"؟

4
00:01:07,534 --> 00:01:08,668
‫{\an8}المعذرة؟

5
00:01:09,135 --> 00:01:10,537
‫{\an8}لا أحد

6
00:01:11,237 --> 00:01:12,906
‫{\an8}يستطيع السيطرة على حماتي

7
00:01:13,506 --> 00:01:15,141
‫{\an8}سواك.

8
00:01:15,608 --> 00:01:19,245
‫{\an8}أعرف أنني أطلب الكثير.

9
00:01:20,146 --> 00:01:22,582
‫{\an8}لا يمكنني اصطحابها إلى المستشفى كل مرة

10
00:01:23,049 --> 00:01:24,884
‫{\an8}تثير فيها المتاعب.

11
00:01:24,951 --> 00:01:28,221
‫{\an8}لا يمكنني إرغامها على تناول المهدئ.

12
00:01:29,389 --> 00:01:31,891
‫{\an8}رأيت ما حدث بالأمس.

13
00:01:31,958 --> 00:01:33,960
‫أصبح المنزل كله في حالة فوضى.

14
00:01:34,828 --> 00:01:37,597
‫لا أعرف ماذا أفعل.

15
00:01:37,664 --> 00:01:41,835
‫لا أصدق أنني أطلب

16
00:01:41,901 --> 00:01:43,236
‫منك خدمةً كهذه.

17
00:01:43,903 --> 00:01:45,004
‫حسنًا…

18
00:01:45,772 --> 00:01:46,840
‫سيدة "أوه".

19
00:01:47,941 --> 00:01:49,676
‫أيتها السكرتيرة "كيم"، ألا يمكنك مساعدتنا؟

20
00:01:50,176 --> 00:01:52,912
‫بما أنها خدمة شاقة، سأزيد أجرك.

21
00:01:52,979 --> 00:01:55,548
‫ضعفان؟ أو 3 أضعاف ما تتقاضينه الآن؟

22
00:01:55,615 --> 00:01:57,817
‫لا، سأدفع لك القدر الذي تريدينه.

23
00:01:57,884 --> 00:02:00,787
‫سأزيّن غرفة نومك أيضًا.

24
00:02:03,823 --> 00:02:04,858
‫ساعديني.

25
00:02:05,525 --> 00:02:07,160
‫ساعديني أيتها السكرتيرة "كيم".

26
00:02:08,228 --> 00:02:09,596
‫سيدة "أوه".

27
00:02:12,999 --> 00:02:16,603
‫أنا آسفة جدًا

28
00:02:17,871 --> 00:02:21,007
‫على حضوري فجأةً وطلبي خدمةً كهذه.

29
00:02:21,074 --> 00:02:26,112
‫لكنك الشخص الوحيد

30
00:02:26,513 --> 00:02:27,947
‫الذي يستطيع مساعدتي.

31
00:02:30,750 --> 00:02:32,185
‫سيدة "أوه".

32
00:02:32,986 --> 00:02:35,522
‫أجل، أكملي.

33
00:02:36,523 --> 00:02:38,591
‫كان هذا غير متوقع.

34
00:02:39,659 --> 00:02:42,162
‫أحتاج وقتًا للتفكير بالأمر.

35
00:02:42,228 --> 00:02:43,329
‫حقًا؟

36
00:02:43,997 --> 00:02:45,865
‫شكرًا جزيلًا.

37
00:02:45,932 --> 00:02:48,101
‫أرجوك فكّري في الأمر.

38
00:02:48,168 --> 00:02:50,236
‫أرجوك فكّري مليًا.

39
00:02:53,406 --> 00:02:55,542
‫"كل شيء لأجلك"

40
00:02:58,678 --> 00:03:02,048
‫هل قرّرت العودة إلى المنزل؟

41
00:03:02,615 --> 00:03:05,685
‫ماذا يمكنني أن أفعل؟ غلبتني العاطفة.

42
00:03:05,752 --> 00:03:08,421
‫وقد شعرت بالإشفاق على حماتي أيضًا.

43
00:03:08,488 --> 00:03:10,557
‫أظن أنني تعلقت بها من خلال الكراهية.

44
00:03:10,623 --> 00:03:12,926
‫يسرني سماع قرارك.

45
00:03:12,992 --> 00:03:16,563
‫إن رضخت وعدت إلى المنزل،
‫سيمتن لك زوجك جدًا.

46
00:03:17,797 --> 00:03:20,166
‫لم أعد إلى المنزل من أجله.

47
00:03:20,733 --> 00:03:22,535
‫لا تذكريه حتى أمامي.

48
00:03:24,070 --> 00:03:27,607
‫لا بد أنه أصابك بخيبة أمل كبيرة.

49
00:03:28,208 --> 00:03:31,945
‫لم أسمعك تنتقدين زوجك هكذا من قبل.

50
00:03:32,345 --> 00:03:34,881
‫ماذا لو رفضت السكرتيرة "كيم"؟

51
00:03:35,315 --> 00:03:37,417
‫لا أظن أنني سأقدر على هذا بدونها.

52
00:03:37,483 --> 00:03:38,785
‫لا تبالغي في القلق.

53
00:03:38,851 --> 00:03:40,286
‫أنا واثقة أنها ستقبل.

54
00:03:40,353 --> 00:03:42,522
‫- هل تظنين ذلك؟
‫- بالطبع.

55
00:03:42,589 --> 00:03:44,624
‫كنت سأقبل لو كنت مكانها لأحصل
‫على هذا المال.

56
00:03:45,158 --> 00:03:46,893
‫- أليس كذلك؟
‫- بلى.

57
00:03:46,960 --> 00:03:49,495
‫كما أنك زوجة الرئيس.

58
00:03:49,562 --> 00:03:50,797
‫ستفعل ذلك بالتأكيد.

59
00:03:51,531 --> 00:03:53,633
‫وقد بدت امرأةً لطيفة أيضًا.

60
00:03:53,700 --> 00:03:54,934
‫لا تقلقي.

61
00:04:03,543 --> 00:04:04,410
‫أيتها السكرتيرة "كيم".

62
00:04:04,944 --> 00:04:06,713
‫هل يمكنك أن تعيشي معنا

63
00:04:07,347 --> 00:04:11,384
‫بصفتك أخت حماتي، "ميونغ هوي"؟

64
00:04:11,451 --> 00:04:12,485
‫لا أحد

65
00:04:13,286 --> 00:04:14,921
‫يستطيع السيطرة على حماتي

66
00:04:15,588 --> 00:04:17,257
‫سواك.

67
00:04:22,829 --> 00:04:24,430
‫حتى لو صحّ ذلك،

68
00:04:25,798 --> 00:04:29,936
‫كيف يمكنني أن أنتقل إلى منزل الرئيس
‫وأعيش فيه بصفتي أخت السيدة "بارك"؟

69
00:04:32,238 --> 00:04:33,640
‫هذا غير منطقي.

70
00:04:39,178 --> 00:04:40,346
‫ألست والد "دو ران"؟

71
00:04:41,381 --> 00:04:44,484
‫يا إلهي، أنت والد "دو ران".

72
00:04:44,951 --> 00:04:48,254
‫- هذا أنت حقًا.
‫- عذرًا.

73
00:04:49,889 --> 00:04:50,990
‫يا إلهي.

74
00:04:52,592 --> 00:04:55,328
‫ألا تعرفني؟

75
00:04:57,130 --> 00:05:00,300
‫كنت مستأجرًا عندي.

76
00:05:00,800 --> 00:05:04,504
‫عندما تُوفيت زوجتك،
‫اعتنيت بـ"دو ران" لفترة.

77
00:05:05,138 --> 00:05:06,939
‫ألا تعرفني حقًا؟

78
00:05:10,443 --> 00:05:11,611
‫سيدتي.

79
00:05:13,513 --> 00:05:14,881
‫كيف حالك؟

80
00:05:15,682 --> 00:05:17,784
‫أجل، أنا بخير.

81
00:05:17,850 --> 00:05:20,219
‫أنت والد "دو ران".

82
00:05:21,220 --> 00:05:22,388
‫سيدتي.

83
00:05:22,455 --> 00:05:24,991
‫بالمناسبة، ماذا حدث؟

84
00:05:25,925 --> 00:05:28,094
‫كيف تسير أمورك هنا؟

85
00:05:28,961 --> 00:05:30,263
‫حسنًا…

86
00:05:34,300 --> 00:05:36,969
‫يا إلهي، هذا جيد.

87
00:05:37,970 --> 00:05:40,039
‫حُكم عليك بالسجن المؤبد.

88
00:05:40,106 --> 00:05:42,709
‫ظننت أنهم لن يطلقوا سراحك أبدًا.

89
00:05:43,543 --> 00:05:45,611
‫هل التقيت بـ"دو ران"؟

90
00:05:46,245 --> 00:05:49,849
‫صديقك الذي كان في ملجأ الأيتام أخذها،
‫قال إنه سيربّيها.

91
00:05:50,950 --> 00:05:53,553
‫لا أعرف.

92
00:05:55,488 --> 00:05:58,091
‫هل انقطعت الاتصالات بينك
‫وبين هذا الصديق أيضًا؟

93
00:05:58,925 --> 00:05:59,992
‫أجل.

94
00:06:00,793 --> 00:06:02,729
‫لا أعرف شيئًا.

95
00:06:02,795 --> 00:06:03,930
‫رباه.

96
00:06:04,664 --> 00:06:08,134
‫مع ذلك، هي ابنتك،
‫لم لا تحاول أن تبحث عنها؟

97
00:06:08,901 --> 00:06:11,070
‫لا بد أنك تفتقدها كثيرًا.

98
00:06:12,004 --> 00:06:13,172
‫لا بأس.

99
00:06:14,407 --> 00:06:18,111
‫لا علاقة لي بها.

100
00:06:19,879 --> 00:06:22,548
‫سيدتي، أتمنى

101
00:06:23,883 --> 00:06:26,085
‫ألّا تعرف "دو ران" من هو والدها

102
00:06:27,120 --> 00:06:29,722
‫إلى يوم مماتها.

103
00:06:30,823 --> 00:06:32,592
‫أنا آسف،

104
00:06:33,760 --> 00:06:36,195
‫لكنني أتمنى أن تنسي كل شيء

105
00:06:37,430 --> 00:06:38,965
‫عني وعن "دو ران".

106
00:06:40,133 --> 00:06:41,100
‫أرجوك.

107
00:06:42,535 --> 00:06:46,372
‫كان عليّ أن أتجاوزك وأكمل طريقي فحسب.

108
00:06:47,206 --> 00:06:50,443
‫كنت مسرورة جدًا برؤيتك قبل أن أعرف ذلك.

109
00:06:50,510 --> 00:06:52,845
‫كان ذلك فعلًا متهورًا مني.

110
00:06:52,912 --> 00:06:56,482
‫كنت سأفعل الشيء ذاته لو كنت مكانك.

111
00:06:57,417 --> 00:06:58,751
‫شكرًا.

112
00:06:58,818 --> 00:06:59,919
‫حسنًا.

113
00:06:59,986 --> 00:07:02,121
‫لقد قاسيت الكثير طوال هذه الفترة.

114
00:07:02,188 --> 00:07:03,823
‫يجب أن تعيش حياةً جيدة الآن.

115
00:07:04,757 --> 00:07:08,161
‫صديقك الذي أخذ "دو ران"

116
00:07:08,227 --> 00:07:10,096
‫كان رجلًا لطيفًا جدًا.

117
00:07:10,730 --> 00:07:12,432
‫لا بد أنه أحسن تربيتها.

118
00:07:13,166 --> 00:07:15,768
‫لذا لا تقلق بشأن "دو ران"

119
00:07:15,835 --> 00:07:18,204
‫وركّز على حياتك.

120
00:07:18,938 --> 00:07:21,407
‫أقول هذا لأنك بمثابة ابني.

121
00:07:22,341 --> 00:07:25,077
‫شكرًا يا سيدتي.

122
00:07:28,014 --> 00:07:29,816
‫سأذهب إذًا.

123
00:07:30,783 --> 00:07:31,884
‫إلى اللقاء.

124
00:07:32,919 --> 00:07:34,053
‫وداعًا.

125
00:07:53,873 --> 00:07:54,907
‫"دونغ تشيول".

126
00:07:55,975 --> 00:07:57,009
‫التقيت

127
00:07:58,010 --> 00:07:59,745
‫بتلك السيدة اليوم.

128
00:08:00,780 --> 00:08:02,381
‫لكنني لم أتمكن من التحدث عنك.

129
00:08:03,382 --> 00:08:04,484
‫خشيت أن

130
00:08:06,185 --> 00:08:09,522
‫أُضبط وأنا قريب من "دو ران".

131
00:08:10,890 --> 00:08:12,925
‫لذا قلت إنني لا أعرف شيئًا.

132
00:08:14,026 --> 00:08:17,864
‫بهذه الطريقة، سأتمكن من حماية

133
00:08:17,930 --> 00:08:19,599
‫"دو ران" وعائلتك.

134
00:08:20,900 --> 00:08:23,269
‫على الأقل عن بعد.

135
00:08:26,539 --> 00:08:27,440
‫"الراحل (كيم دونغ تشيول)"

136
00:08:27,507 --> 00:08:28,574
‫"دونغ تشيول".

137
00:08:29,375 --> 00:08:30,510
‫أرجوك امنع

138
00:08:32,778 --> 00:08:34,914
‫أي شيء سيئ من الحدوث

139
00:08:38,551 --> 00:08:40,853
‫لكي أتمكن من تقديم بعض المساعدة على الأقل.

140
00:08:58,271 --> 00:08:59,305
‫ادخل.

141
00:09:03,910 --> 00:09:05,378
‫هل أردت رؤيتي يا سيدي؟

142
00:09:05,444 --> 00:09:06,479
‫أجل.

143
00:09:15,421 --> 00:09:16,355
‫خذي هذا.

144
00:09:17,657 --> 00:09:18,991
‫ما هذا؟

145
00:09:19,058 --> 00:09:22,995
‫وضعت مبلغًا صغيرًا من المال فقط
‫كي لا تشعري بالحرج.

146
00:09:23,062 --> 00:09:24,630
‫استخدمي هذه النقود لدفع تنقلاتك فحسب.

147
00:09:25,264 --> 00:09:27,199
‫لا يا سيدي، لا يمكنني قبول هذا.

148
00:09:28,067 --> 00:09:32,738
‫هذا لأنني ممتن لكل ما فعلته لأجل أمي،
‫لكنني آسف أيضًا.

149
00:09:33,673 --> 00:09:36,742
‫لا ترفضيه وخذيه حتى أشعر بالراحة.

150
00:09:39,579 --> 00:09:40,646
‫هيا.

151
00:09:45,551 --> 00:09:47,019
‫شكرًا يا سيدي.

152
00:09:47,086 --> 00:09:48,421
‫حسنًا، شكرًا.

153
00:09:49,555 --> 00:09:52,224
‫- يمكنك العودة إلى عملك الآن.
‫- حسنًا.

154
00:10:27,627 --> 00:10:30,162
‫"زوجي الرائع"

155
00:10:37,536 --> 00:10:39,605
‫أجل، هذه أنا.

156
00:10:42,508 --> 00:10:44,043
‫هل تريد أن نلتقي بالخارج؟

157
00:10:51,050 --> 00:10:52,952
‫لم يكن هناك داع
‫لأن نتكبّد مشقّة المجيء إلى هنا.

158
00:10:55,788 --> 00:10:57,923
‫أردت الاستمتاع بالطقس اللطيف معك.

159
00:10:58,391 --> 00:11:01,060
‫- ألا يعجبك؟
‫- لندخل في صلب الموضوع مباشرةً.

160
00:11:01,994 --> 00:11:05,398
‫لست في مزاج مناسب للدردشة معك.

161
00:11:09,902 --> 00:11:11,604
‫لا تكوني هكذا.

162
00:11:11,671 --> 00:11:14,073
‫توقف، ما زلت مستاءة.

163
00:11:17,276 --> 00:11:18,277
‫عزيزتي، شكرًا

164
00:11:19,745 --> 00:11:21,113
‫لعودتك إلى المنزل.

165
00:11:22,915 --> 00:11:24,550
‫لا أصدق هذا.

166
00:11:25,084 --> 00:11:27,353
‫تريد التغاضي عن الأمر هكذا.

167
00:11:27,420 --> 00:11:30,122
‫لم أعد إلى المنزل لأجلك.

168
00:11:30,189 --> 00:11:31,390
‫أنا آسف يا عزيزتي.

169
00:11:32,425 --> 00:11:34,160
‫أعرف أنني كنت مخطئًا.

170
00:11:35,061 --> 00:11:37,463
‫أعرف أيضًا أنني لست الزوج المثالي.

171
00:11:38,030 --> 00:11:39,231
‫لكن

172
00:11:40,599 --> 00:11:42,935
‫هذا لا يعني أنني لا أحبك.

173
00:11:43,002 --> 00:11:44,403
‫وأنت تدركين ذلك أيضًا.

174
00:11:45,671 --> 00:11:46,706
‫لا.

175
00:11:47,506 --> 00:11:50,509
‫لا أعرف، ظننت أنك تحبني، لكنني حائرة الآن.

176
00:11:53,045 --> 00:11:56,148
‫هل سبق أن وقفت في صفي ولو لمرة واحدة؟

177
00:12:05,191 --> 00:12:07,593
‫هناك أشياء كثيرة لم أخبرك بها.

178
00:12:10,563 --> 00:12:13,966
‫عندما كنت في المدرسة الإعدادية،
‫تُوفي والدي بنوبة قلبية.

179
00:12:15,501 --> 00:12:17,770
‫عاشت أمي حياةً وحيدة، وهي تربّيني

180
00:12:19,638 --> 00:12:21,974
‫وتحمي الشركة في غياب والدي.

181
00:12:23,075 --> 00:12:25,611
‫لا يسعني أن أتخيّل ما عانته

182
00:12:26,312 --> 00:12:28,080
‫وهي تحمي الشركة كامرأة وحدها

183
00:12:30,516 --> 00:12:32,852
‫وتفعل كل شيء وحدها في تلك الظروف.

184
00:12:34,120 --> 00:12:36,789
‫كلما رأيتها تبكي سرًا،

185
00:12:37,523 --> 00:12:39,959
‫كان قلبي يتمزّق.

186
00:12:41,761 --> 00:12:43,429
‫لن تفهمي ما كنت أشعر به.

187
00:12:44,797 --> 00:12:45,931
‫لذا…

188
00:12:49,101 --> 00:12:52,037
‫كيف يمكنني إرسالها إلى مصحة؟

189
00:12:54,373 --> 00:12:56,776
‫كانت وحيدة طوال حياتها.

190
00:12:57,943 --> 00:12:59,445
‫كيف يمكنني

191
00:13:00,379 --> 00:13:02,715
‫أن أتركها وحدها لأنها مريضة؟

192
00:13:04,283 --> 00:13:05,785
‫هذا…

193
00:13:05,851 --> 00:13:07,119
‫حسنًا.

194
00:13:07,987 --> 00:13:10,890
‫فهمت، لذا توقف، هذا يكفي!

195
00:13:17,329 --> 00:13:19,698
‫أنا آسف لأنني مضطر

196
00:13:20,800 --> 00:13:22,067
‫لتعريضك لهذا الموقف.

197
00:13:23,502 --> 00:13:26,038
‫أمي شخص يجب أن أحميه.

198
00:13:35,748 --> 00:13:37,683
‫لكنك كل ما لديّ.

199
00:13:38,450 --> 00:13:41,554
‫أنت حبيبتي الوحيدة، أعني ذلك حقًا.

200
00:13:41,620 --> 00:13:43,289
‫لا يهمني.

201
00:13:49,829 --> 00:13:51,197
‫كيف أمكنك ذلك؟

202
00:13:54,233 --> 00:13:55,267
‫أنا آسف يا عزيزتي.

203
00:14:05,811 --> 00:14:07,780
‫أيتها السكرتيرة "كيم"، ألا يمكنك مساعدتنا؟

204
00:14:08,380 --> 00:14:09,481
‫ساعديني.

205
00:14:10,216 --> 00:14:11,817
‫ساعديني أيتها السكرتيرة "كيم".

206
00:14:15,821 --> 00:14:18,057
‫إلى أي مدى تشعر بقلّة الحيلة
‫كي تطلب مساعدتي؟

207
00:14:20,426 --> 00:14:22,595
‫ماذا يجب أن أفعل؟

208
00:14:25,464 --> 00:14:26,599
‫صحيح.

209
00:14:35,975 --> 00:14:38,110
‫"شيك"

210
00:14:41,380 --> 00:14:44,083
‫مليون وون لأدفع تنقلاتي؟

211
00:14:48,020 --> 00:14:49,188
‫سآخذها.

212
00:14:49,655 --> 00:14:51,190
‫كانت نيّته حسنة.

213
00:14:52,892 --> 00:14:54,193
‫سآخذ هذا

214
00:14:55,060 --> 00:14:57,229
‫وما ادّخرته حتى الآن

215
00:14:58,163 --> 00:15:01,066
‫كي أسدّد الدفعة المقدمة
‫التي اقترضتها من "يو جين".

216
00:15:02,735 --> 00:15:04,403
‫يجب أن أتصل بها.

217
00:15:08,874 --> 00:15:10,209
‫ما كل هذا؟

218
00:15:10,643 --> 00:15:12,778
‫"حذاء (رومي)، 300 ألف وون،
‫ماركة (جيني)، 400 ألف وون"

219
00:15:12,845 --> 00:15:14,246
‫"متجر (فارايتي مارت)، 150 ألف وون"

220
00:15:14,313 --> 00:15:17,449
‫لم أستخدم بطاقتي، ماذا يجري؟

221
00:15:20,185 --> 00:15:21,353
‫بطاقتي…

222
00:15:24,290 --> 00:15:26,425
‫أين حافظة بطاقاتي؟

223
00:15:34,767 --> 00:15:35,935
‫إذًا…

224
00:15:44,376 --> 00:15:47,646
‫لم أتناول طبق التانغسويوك منذ مدة.

225
00:15:48,614 --> 00:15:50,316
‫علق اللحم بين أسناني.

226
00:15:52,351 --> 00:15:53,619
‫لنر.

227
00:15:53,686 --> 00:15:55,921
‫اختاري واحدةً، ألا تريدين البوظة؟

228
00:15:56,455 --> 00:15:57,690
‫ماذا الآن؟

229
00:15:57,756 --> 00:15:59,525
‫ستغضب "دو ران" جدًا.

230
00:15:59,591 --> 00:16:01,794
‫ماذا يمكنها أن تفعل؟

231
00:16:02,461 --> 00:16:03,862
‫لسنا غريبتين.

232
00:16:03,929 --> 00:16:05,464
‫أمها وأختها استخدمتا بطاقتها.

233
00:16:05,531 --> 00:16:08,100
‫هل ستقتلنا أم ماذا؟ لا تقلقي.

234
00:16:08,734 --> 00:16:10,736
‫أنت تحبين هذه أيضًا، خذي واحدة.

235
00:16:11,837 --> 00:16:14,273
‫فلتأخذ كل منا واحدة.

236
00:16:14,340 --> 00:16:17,676
‫الطعام الصيني رائع
‫لكنه يكون دهنيًا أحيانًا.

237
00:16:17,743 --> 00:16:21,747
‫فلنتناول البوظة لنهدّئ معدتينا.

238
00:16:21,814 --> 00:16:24,516
‫لقد عُلّقت البطاقة.

239
00:16:24,583 --> 00:16:26,051
‫- "عُلّقت"؟
‫- "عُلّقت"؟

240
00:16:29,021 --> 00:16:30,122
‫يا إلهي.

241
00:16:35,527 --> 00:16:37,663
‫متى عدت؟

242
00:16:38,230 --> 00:16:40,399
‫وصلت إلى المنزل قبلنا.

243
00:16:40,466 --> 00:16:41,800
‫هل تناولت العشاء؟

244
00:16:43,135 --> 00:16:45,571
‫تناولنا طبق جاجانغميون حين كنا بالخارج.

245
00:16:45,637 --> 00:16:47,673
‫جاجانغميون بـ60 ألف وون؟

246
00:16:49,274 --> 00:16:50,576
‫لا، في الواقع.

247
00:16:50,642 --> 00:16:52,778
‫لم نستطع الاكتفاء بهذا فقط،

248
00:16:52,845 --> 00:16:55,647
‫لذا تناولنا التانغسويوك والزلابية أيضًا.

249
00:16:55,714 --> 00:16:59,018
‫بفضلك، حظينا بوليمة.

250
00:16:59,084 --> 00:17:01,453
‫هاك بطاقة خصمك.

251
00:17:01,520 --> 00:17:02,654
‫شكرًا جزيلًا.

252
00:17:06,125 --> 00:17:09,495
‫كيف أمكنك استخدام بطاقتي دون أن تسأليني؟

253
00:17:10,929 --> 00:17:11,997
‫كنت

254
00:17:12,498 --> 00:17:14,833
‫أدّخر المال لأسدّد الدفعة المقدّمة
‫من عقد الإيجار.

255
00:17:15,734 --> 00:17:17,403
‫حقًا؟

256
00:17:18,170 --> 00:17:19,972
‫كان يجب أن تخبرينا.

257
00:17:20,039 --> 00:17:21,874
‫لم تكن لدينا فكرة.

258
00:17:22,474 --> 00:17:27,112
‫ستجري "مي ران" قريبًا اختبارًا
‫ومقابلةً شخصية لتصبح مذيعة.

259
00:17:27,179 --> 00:17:29,681
‫كانت بحاجة إلى الملابس والأحذية.

260
00:17:29,748 --> 00:17:31,550
‫وكان الأرز قد نفد منا أيضًا.

261
00:17:31,950 --> 00:17:33,719
‫كنا بحاجة إلى أشياء كثيرة جدًا.

262
00:17:34,186 --> 00:17:36,355
‫لم نتسوّق لنفسينا فقط.

263
00:17:38,457 --> 00:17:40,059
‫اشترينا لك بعض السراويل الداخلية.

264
00:17:44,263 --> 00:17:47,733
‫كيف أمكنك استخدام مليون وون من بطاقة
‫شخص آخر؟

265
00:17:48,233 --> 00:17:49,401
‫هذه

266
00:17:49,935 --> 00:17:51,770
‫سرقة.

267
00:17:53,272 --> 00:17:55,307
‫ماذا؟ "سرقة"؟

268
00:17:56,075 --> 00:17:57,142
‫كيف تجرئين؟

269
00:17:57,209 --> 00:18:00,612
‫هل نعت أمك بالسارقة للتو؟

270
00:18:02,781 --> 00:18:03,982
‫"دو ران".

271
00:18:04,049 --> 00:18:05,684
‫أنت قاسية جدًا.

272
00:18:05,751 --> 00:18:09,221
‫أجل، كان خطأ منا أن نستخدم بطاقة خصمك.

273
00:18:09,288 --> 00:18:12,858
‫مع ذلك، كيف تنعتيننا بالسارقتين؟

274
00:18:12,925 --> 00:18:15,627
‫هل ستبلغين الشرطة عنا؟

275
00:18:16,195 --> 00:18:17,029
‫ماذا؟

276
00:18:17,096 --> 00:18:18,630
‫بالرغم من أنك تكرهيننا،

277
00:18:19,031 --> 00:18:21,733
‫إلا أن أمي ربّتك

278
00:18:21,800 --> 00:18:24,103
‫وكنا أختين طوال حياتنا.

279
00:18:24,169 --> 00:18:25,938
‫هل المال أكثر أهمية؟

280
00:18:26,338 --> 00:18:29,308
‫سأرد لك المال عندما أبدأ بكسبه.

281
00:18:29,374 --> 00:18:31,710
‫لا أطيق هذا، سأرد لك المال، مفهوم؟

282
00:18:31,777 --> 00:18:32,678
‫يا إلهي.

283
00:18:32,744 --> 00:18:35,514
‫مهلًا يا "مي ران".

284
00:18:35,581 --> 00:18:37,116
‫إلى أين تذهبين؟

285
00:18:37,182 --> 00:18:38,383
‫"مي ران".

286
00:18:38,450 --> 00:18:39,985
‫"مي ران"، أنت…

287
00:18:40,052 --> 00:18:41,453
‫إلى أين تذهبين؟

288
00:18:43,722 --> 00:18:44,790
‫مهلًا.

289
00:18:45,424 --> 00:18:47,493
‫لا يمكنك أن تفعلي هذا بنا.

290
00:18:47,559 --> 00:18:49,628
‫لقد قسوت عليك بالفعل.

291
00:18:49,695 --> 00:18:51,830
‫لكنني لم أجعلك تجوعين.

292
00:18:51,897 --> 00:18:54,032
‫أنت الابنة الكبرى.

293
00:18:54,099 --> 00:18:57,603
‫البنات الأخريات يعطين أمهاتهن بطاقات خصمهن
‫ليستخدمنها.

294
00:18:57,669 --> 00:18:59,972
‫نحن لم ننفق نقود شخص غريب عنا.

295
00:19:00,038 --> 00:19:01,473
‫لقد استخدمت بطاقة ابنتي.

296
00:19:01,540 --> 00:19:03,242
‫كيف يمكنك أن تعاملينا هكذا؟

297
00:19:03,308 --> 00:19:05,077
‫أنت لا تعطينني مصروفًا حتى.

298
00:19:05,144 --> 00:19:06,945
‫كيف تجرئين على وصفي بالسارقة؟

299
00:19:08,881 --> 00:19:11,250
‫"دونغ تشيول"…

300
00:19:13,952 --> 00:19:15,954
‫عزيزي…

301
00:19:16,021 --> 00:19:17,890
‫"دونغ تشيول".

302
00:19:38,243 --> 00:19:39,845
‫قلبها متحجّر جدًا.

303
00:19:40,479 --> 00:19:42,214
‫إنها قاسية جدًا.

304
00:19:43,916 --> 00:19:45,951
‫لقد عانيت الكثير كي أربّيها.

305
00:20:04,236 --> 00:20:05,704
‫أنا آسفة يا "يو جين".

306
00:20:06,104 --> 00:20:08,106
‫كنت سأرد لك المبلغ بالكامل

307
00:20:08,173 --> 00:20:10,242
‫لكنني لا أملك سوى مليون وون.

308
00:20:10,309 --> 00:20:13,245
‫سأعطيك الباقي
‫عندما أتقاضى أجري الشهر القادم.

309
00:20:13,312 --> 00:20:16,815
‫قلت لك إنك تستطيعين أن تأخذي وقتك.

310
00:20:16,882 --> 00:20:18,250
‫شكرًا جزيلًا.

311
00:20:20,485 --> 00:20:21,887
‫تعاليا لتناول العشاء.

312
00:20:21,954 --> 00:20:23,021
‫- حسنًا.
‫- حسنًا.

313
00:20:23,088 --> 00:20:24,156
‫- لنأكل.
‫- حسنًا.

314
00:20:25,557 --> 00:20:27,426
‫- كُلي ما تريدين.
‫- سأفعل.

315
00:20:31,530 --> 00:20:32,898
‫سيدتي، أتمنى

316
00:20:34,233 --> 00:20:36,368
‫ألّا تعرف "دو ران" من هو والدها

317
00:20:37,402 --> 00:20:40,072
‫إلى يوم مماتها.

318
00:20:44,977 --> 00:20:47,012
‫- جدّتي.
‫- ماذا؟

319
00:20:47,079 --> 00:20:48,981
‫لم تحدّقين بها هكذا؟

320
00:20:49,047 --> 00:20:51,350
‫إنها تشعر بالحرج لدرجة
‫أنها لا تستطيع أن تأكل حتى.

321
00:20:51,416 --> 00:20:52,951
‫هل كنت أحدّق؟

322
00:20:53,018 --> 00:20:56,321
‫كنت تحدّقين بها بشدّة
‫لدرجة أنك نسيت أن تأكلي.

323
00:20:56,388 --> 00:20:57,556
‫ما الخطب؟

324
00:20:57,623 --> 00:20:59,691
‫لم أحدّق بها وحدها.

325
00:20:59,758 --> 00:21:01,426
‫نظرت إليك أيضًا.

326
00:21:02,160 --> 00:21:05,063
‫يجب أن تأكلي، لا أن تحدّقي بنا.

327
00:21:05,130 --> 00:21:06,365
‫لم لا؟

328
00:21:06,431 --> 00:21:09,268
‫أحدّق لأن كلتيكما جميلتان جدًا.

329
00:21:09,334 --> 00:21:11,803
‫تقولين هذا دائمًا، قلت ذلك المرة الماضية.

330
00:21:12,537 --> 00:21:15,707
‫"دو ران"، ألن تكون الحياة مذهلة
‫لو رآنا الجميع

331
00:21:15,774 --> 00:21:17,442
‫كما ترانا هي؟

332
00:21:17,509 --> 00:21:18,810
‫أليس كذلك؟

333
00:21:21,980 --> 00:21:24,216
‫هذا غريب جدًا.

334
00:21:25,384 --> 00:21:27,152
‫لماذا تشبهان بعضهما؟

335
00:21:37,696 --> 00:21:38,930
‫شكرًا.

336
00:21:39,831 --> 00:21:41,466
‫حجزت مائدةً في حانة نبيذ.

337
00:21:42,868 --> 00:21:44,202
‫هيا بنا.

338
00:21:44,269 --> 00:21:45,570
‫حسنًا.

339
00:21:54,446 --> 00:21:55,714
‫كيف كانت المسرحية الاستعراضية؟

340
00:21:56,615 --> 00:21:59,151
‫كانت ممتعة، لم أر مسرحية استعراضية
‫منذ مدة.

341
00:21:59,685 --> 00:22:01,320
‫استمتعت بوقتي، بفضلك.

342
00:22:01,787 --> 00:22:03,855
‫إن كنت لم تشاهد مسرحية استعراضية
‫منذ زمن طويل،

343
00:22:04,623 --> 00:22:07,125
‫فلا بد أنك لم تخرج في موعد غرامي منذ فترة.

344
00:22:07,826 --> 00:22:09,361
‫بالطبع.

345
00:22:09,428 --> 00:22:10,962
‫إن التقيت بالأصدقاء،

346
00:22:11,029 --> 00:22:13,765
‫فعادةً ما نمارس رياضة ما أو نثمل.

347
00:22:18,003 --> 00:22:19,838
‫لنطلب زجاجة أخرى.

348
00:22:19,905 --> 00:22:21,073
‫بالطبع.

349
00:22:21,840 --> 00:22:22,974
‫المعذرة.

350
00:22:27,813 --> 00:22:28,680
‫مرحبًا.

351
00:22:28,747 --> 00:22:32,818
‫مرحبًا، وصلت إلى المنزل سالمةً، مفهوم؟

352
00:22:33,618 --> 00:22:34,753
‫جيد.

353
00:22:36,121 --> 00:22:37,289
‫"داي ريوك".

354
00:22:37,356 --> 00:22:39,424
‫- سأختار النبيذ.
‫- بالطبع.

355
00:22:39,491 --> 00:22:41,993
‫هل تشربان النبيذ؟

356
00:22:42,060 --> 00:22:43,462
‫أين أنت؟

357
00:22:43,528 --> 00:22:45,263
‫- لماذا؟
‫- سأرسل السيد "كانغ".

358
00:22:45,330 --> 00:22:47,032
‫لا يمكنك القيادة إن كنت تشرب.

359
00:22:47,099 --> 00:22:49,067
‫لا بأس، سأطلب سائقًا.

360
00:22:49,134 --> 00:22:52,637
‫يجب أن تصطحب "سو هيون" إلى منزلها،
‫لا يمكنك أن تطلب سائقًا.

361
00:22:52,704 --> 00:22:54,039
‫سأرسل السيد "كانغ".

362
00:22:54,106 --> 00:22:55,640
‫أرسل لي العنوان فحسب.

363
00:22:55,707 --> 00:22:56,742
‫اتفقنا؟

364
00:22:57,809 --> 00:23:00,078
‫يا إلهي، أظن أن الأمور تسير على ما يُرام.

365
00:23:00,145 --> 00:23:02,013
‫هذا مثير جدًا.

366
00:23:02,080 --> 00:23:03,548
‫يا إلهي.

367
00:23:06,385 --> 00:23:09,287
‫شاهدنا مسرحيةً استعراضية
‫وشربنا النبيذ معًا.

368
00:23:09,354 --> 00:23:11,723
‫أظن أننا سنكثر من الاستمتاع بصحبة بعضنا

369
00:23:11,790 --> 00:23:14,726
‫ونحن نشرب النبيذ في المستقبل.

370
00:23:16,161 --> 00:23:18,096
‫لكنني لا أعرف الكثير عن النبيذ.

371
00:23:18,163 --> 00:23:19,898
‫لا شيء صعب في النبيذ.

372
00:23:20,732 --> 00:23:22,534
‫إن ظللت تشربه،

373
00:23:23,168 --> 00:23:24,536
‫ستجد

374
00:23:24,970 --> 00:23:27,205
‫نبيذك المفضل في وقت ما.

375
00:23:28,573 --> 00:23:31,777
‫الأمر أشبه بلقاء الناس.

376
00:23:32,911 --> 00:23:33,912
‫فهمت.

377
00:23:35,113 --> 00:23:39,084
‫والداي متشوقان لك.

378
00:23:39,151 --> 00:23:40,752
‫يريدان مقابلتك.

379
00:23:40,819 --> 00:23:41,720
‫أنا؟

380
00:23:41,787 --> 00:23:44,189
‫أظن أنهما سألا عنك.

381
00:23:44,656 --> 00:23:47,959
‫يبدو أنهما سمعا عنك أشياء جيدة.

382
00:23:48,460 --> 00:23:51,096
‫أبي يريد رؤيتك حقًا.

383
00:23:52,264 --> 00:23:55,300
‫لم يتحقق من ماضيك لذا لا تشعر بالإهانة.

384
00:23:55,367 --> 00:23:56,735
‫لا بأس.

385
00:23:56,802 --> 00:23:58,870
‫أشعر بالإطراء لأنه يحسن الظن بي.

386
00:23:59,971 --> 00:24:03,909
‫يقول أبي إنه مُعجب بجدّتك.

387
00:24:04,609 --> 00:24:06,478
‫سمعت أنها كانت شجاعةً جدًا.

388
00:24:07,112 --> 00:24:10,515
‫صحيح، وأنا أيضًا مُعجب بجدّتي.

389
00:24:14,586 --> 00:24:16,288
‫لقد وصلنا بالفعل.

390
00:24:16,755 --> 00:24:18,023
‫يا له من أمر مؤسف.

391
00:24:20,192 --> 00:24:21,326
‫وصلنا؟

392
00:24:48,587 --> 00:24:50,355
‫كانت قبلةً بريئة قبل النوم فحسب.

393
00:24:51,456 --> 00:24:52,858
‫لقد استمتعت بوقتي الليلة.

394
00:24:53,325 --> 00:24:54,593
‫رافقتك السلامة.

395
00:25:12,744 --> 00:25:14,479
‫سيد "كانغ"، لا بد أنك ارتبكت.

396
00:25:14,546 --> 00:25:15,647
‫أنا آسف.

397
00:25:16,948 --> 00:25:19,017
‫لا، لا بأس.

398
00:25:19,084 --> 00:25:22,020
‫أظن أن "سو هيون" أفرطت في شرب النبيذ

399
00:25:22,087 --> 00:25:23,822
‫وثملت بعض الشيء.

400
00:25:23,889 --> 00:25:26,725
‫فهمت، أخبرتني السيدة "أوه"
‫أنها إنسانة مهمة،

401
00:25:26,791 --> 00:25:28,693
‫لذا يجب أن أوصلها بمنتهى الحرص.

402
00:25:29,694 --> 00:25:31,897
‫أخشى أن أكون قد ارتكبت خطأ.

403
00:25:31,963 --> 00:25:33,665
‫لا تقل هذا رجاءً.

404
00:25:35,734 --> 00:25:38,837
‫تبدو ثملًا قليلًا.

405
00:25:38,904 --> 00:25:40,138
‫استرح قليلًا من فضلك.

406
00:25:40,205 --> 00:25:41,773
‫سأخبرك عندما نصل.

407
00:25:42,474 --> 00:25:44,109
‫حسنًا، شكرًا.

408
00:26:03,862 --> 00:26:04,930
‫ارفعي قدميك.

409
00:26:05,397 --> 00:26:07,265
‫يا إلهي، "هونغ سيل".

410
00:26:07,332 --> 00:26:09,701
‫لماذا تستخدمين المكنسة الكهربائية
‫في منتصف الليل؟

411
00:26:10,101 --> 00:26:13,171
‫سأطلب غدًا من خادمة أن تأتي كل يوم.

412
00:26:13,238 --> 00:26:14,706
‫لا بأس.

413
00:26:14,773 --> 00:26:18,076
‫أحتاج للتنظيف مرة في الأسبوع
‫وحين تكون لديّ أعمال كثيرة في المطبخ.

414
00:26:18,143 --> 00:26:19,544
‫يمكنني فعل هذا بنفسي.

415
00:26:19,611 --> 00:26:21,613
‫يا إلهي يا "هونغ سيل".

416
00:26:22,948 --> 00:26:26,051
‫لديك أخت ثرية، لم تفعلين أشياء كهذه؟

417
00:26:26,484 --> 00:26:28,086
‫هذا ما يُفترض بك فعله.

418
00:26:29,020 --> 00:26:30,288
‫يا إلهي.

419
00:26:33,658 --> 00:26:35,026
‫يا إلهي.

420
00:26:35,961 --> 00:26:37,696
‫مهلًا.

421
00:26:37,762 --> 00:26:39,731
‫أشعر بالدوار، لنجلس.

422
00:26:41,299 --> 00:26:42,500
‫حسنًا.

423
00:26:43,401 --> 00:26:46,438
‫كم من المال ورثت عن زوجك؟

424
00:26:46,504 --> 00:26:48,873
‫تقولين دائمًا إنك ثرية.

425
00:26:48,940 --> 00:26:50,675
‫"هونغ سيل"، لا تسألي حتى.

426
00:26:50,742 --> 00:26:52,911
‫الفضول يؤذي صاحبه.

427
00:26:54,479 --> 00:26:55,447
‫حسنًا.

428
00:26:56,114 --> 00:26:57,549
‫لا أعرف كم تملكين

429
00:26:57,616 --> 00:27:00,151
‫لكنه ليس ملكي بأي حال، لست بحاجة لأن أعرف.

430
00:27:00,218 --> 00:27:03,855
‫أظن أن ذاك الجد العجوز اهتم بك فعلًا.

431
00:27:03,922 --> 00:27:06,091
‫ترك كل ممتلكاته لك.

432
00:27:06,858 --> 00:27:07,959
‫"هونغ سيل"!

433
00:27:08,026 --> 00:27:09,894
‫أعتذر لأنني وصفته بالجد العجوز.

434
00:27:09,961 --> 00:27:11,129
‫زوجك "فريدي".

435
00:27:11,196 --> 00:27:13,898
‫إياك أن تصفي "فريدي" بهذا مجددًا.

436
00:27:13,965 --> 00:27:17,168
‫حسنًا، لن أصفه بهذا،
‫سأصفه بـ"الرجل" العجوز فحسب.

437
00:27:18,937 --> 00:27:21,740
‫"هونغ سيل"، هل كانت الممرضة "بارك"؟

438
00:27:23,174 --> 00:27:24,442
‫لا أحبها.

439
00:27:25,477 --> 00:27:28,380
‫قولي لـ"غو راي" أن يحترس منها.

440
00:27:28,446 --> 00:27:29,714
‫ماذا عنها؟

441
00:27:29,781 --> 00:27:32,617
‫كانت تغازل "غو راي" بشكل صريح.

442
00:27:32,684 --> 00:27:36,154
‫كما أنها كانت تضع شيئًا في ثدييها أيضًا،
‫كانا هائلين.

443
00:27:36,221 --> 00:27:38,523
‫لا تقلقي، "غو راي" ليس مهتمًا بها.

444
00:27:39,290 --> 00:27:40,392
‫هل كنت تعلمين بذلك؟

445
00:27:40,458 --> 00:27:43,962
‫لكن الممرضة "بارك" ممرضة جيدة،
‫عليك أن تتظاهري بعدم معرفتك للأمر.

446
00:27:44,029 --> 00:27:46,598
‫ما كان "غو راي" ليقع في حب امرأة عادية.

447
00:27:47,465 --> 00:27:49,934
‫أظن أن معظم الرجال قد يقعون في حبها.

448
00:27:50,602 --> 00:27:53,104
‫من الغريب أن "غو راي" لا تهتز له شعرة.

449
00:27:54,339 --> 00:27:57,008
‫بالمناسبة، أين "غو راي"؟

450
00:27:57,075 --> 00:27:59,277
‫- في مقهى إنترنت.
‫- "مقهى إنترنت"؟

451
00:27:59,344 --> 00:28:01,680
‫يقول إنه يستطيع أن يلعب الألعاب
‫بشكل جيد في مقهى الإنترنت.

452
00:28:01,746 --> 00:28:03,415
‫إنها هوايته الوحيدة.

453
00:28:03,481 --> 00:28:06,117
‫يقود دراجةً على طول نهر "هان"
‫ويلعب الألعاب.

454
00:28:06,184 --> 00:28:07,552
‫يا إلهي.

455
00:28:07,619 --> 00:28:10,021
‫إنه رجل شاب، لم هوايته بسيطة هكذا؟

456
00:28:10,922 --> 00:28:14,125
‫"هونغ سيل"، ماذا لو كان يواعد فتاةً غريبة

457
00:28:14,192 --> 00:28:15,493
‫دون علمك؟

458
00:28:15,560 --> 00:28:17,662
‫ما كان "غو راي" ليفعل شيئًا كهذا.

459
00:28:18,697 --> 00:28:21,132
‫أظن أنك تثقين بابنك أكثر من اللازم.

460
00:28:21,199 --> 00:28:25,670
‫الثقة تفتح المجال للخيانة،
‫سبق وتعلمت ذلك مني.

461
00:28:25,737 --> 00:28:28,273
‫فقط شخص واحد من 10 آلاف قد يطعنني

462
00:28:28,339 --> 00:28:30,141
‫في ظهري كما فعلت أنت.

463
00:28:31,009 --> 00:28:32,043
‫أنت محقة.

464
00:28:43,254 --> 00:28:46,524
‫كيف أمكنك استخدام مليون وون من بطاقة
‫شخص آخر؟

465
00:28:46,591 --> 00:28:49,994
‫هذه سرقة.

466
00:28:58,103 --> 00:28:59,137
‫"سرقة"؟

467
00:29:00,004 --> 00:29:01,239
‫هل نعتتني بالسارقة؟

468
00:29:02,107 --> 00:29:05,543
‫أحتاج إلى بعض المال لأجد عملًا،
‫أتريدني أن أموت أو ما شابه؟

469
00:29:06,911 --> 00:29:07,912
‫حسنًا.

470
00:29:08,346 --> 00:29:10,749
‫إنها بخيلة جدًا، سأكسب المال بنفسي.

471
00:29:15,253 --> 00:29:16,254
‫ما كان ذلك؟

472
00:29:16,955 --> 00:29:18,757
‫حتى تلك العلبة تحتقرني.

473
00:29:19,991 --> 00:29:20,892
‫اللعنة.

474
00:29:27,365 --> 00:29:28,867
‫ماذا يفعل؟

475
00:29:29,501 --> 00:29:33,772
‫لا يمكنه حتى ركوب الدراجة بشكل صحيح،
‫هل يقدّم عرضًا على الدراجة أو ما شابه؟

476
00:29:34,405 --> 00:29:35,473
‫المعذرة.

477
00:29:36,174 --> 00:29:37,842
‫المعذرة يا سيدة العلبة.

478
00:29:37,909 --> 00:29:39,444
‫"سيدة العلبة"؟

479
00:29:40,145 --> 00:29:41,146
‫ماذا؟

480
00:29:41,212 --> 00:29:42,814
‫أيعني هذا أنني فارغة الرأس؟

481
00:29:45,717 --> 00:29:46,985
‫اعتذري.

482
00:29:47,051 --> 00:29:49,654
‫ماذا؟ ناديتني للتو بـ"سيدة العلبة".

483
00:29:49,721 --> 00:29:51,055
‫أنت من يجب أن يعتذر.

484
00:29:51,122 --> 00:29:55,059
‫لقد ركلت علبة الجعة هذه وأصبت رأسي للتو.

485
00:29:55,560 --> 00:29:57,162
‫كدت أسقط وأتأذى.

486
00:29:57,228 --> 00:29:58,630
‫يا إلهي.

487
00:29:58,696 --> 00:30:01,266
‫العلبة التي ركلتها للتو أصابت رأسك؟

488
00:30:01,332 --> 00:30:03,034
‫كنت تقود دراجةً.

489
00:30:04,202 --> 00:30:06,204
‫هذا سخيف.

490
00:30:07,038 --> 00:30:08,673
‫يجب أن تلقيها في سلة المهملات.

491
00:30:08,740 --> 00:30:10,341
‫لا يمكنك أن تتخلصي منها هكذا.

492
00:30:10,809 --> 00:30:11,843
‫أتعلم؟

493
00:30:12,610 --> 00:30:15,446
‫لا أستطيع حتى التصويب
‫وإلقاء هذه العلبة في سلة المهملات.

494
00:30:15,513 --> 00:30:17,582
‫من المستحيل أن أصيب رأسك بها.

495
00:30:17,649 --> 00:30:18,817
‫المعذرة.

496
00:30:20,218 --> 00:30:23,755
‫إنني متوترة جدًا الآن.

497
00:30:24,455 --> 00:30:26,858
‫أظن أنك تغازلني

498
00:30:27,492 --> 00:30:28,793
‫لكن انس الأمر.

499
00:30:33,798 --> 00:30:35,466
‫ألن تتخلصي منها؟

500
00:30:40,071 --> 00:30:41,973
‫ماذا؟ إنه ذاك الرجل مجددًا.

501
00:30:42,774 --> 00:30:45,043
‫الرجل الذي أعطانا المال تحت الجسر.

502
00:30:45,109 --> 00:30:46,878
‫وقد أعاد إليّ حافظة نقودي أيضًا.

503
00:30:47,445 --> 00:30:49,247
‫وها نحن نتقابل هنا مجددًا؟

504
00:30:49,814 --> 00:30:52,083
‫ألقي هذه في سلة المهملات.

505
00:30:53,585 --> 00:30:54,853
‫حسنًا.

506
00:30:55,353 --> 00:30:56,521
‫سأتخلص منها.

507
00:31:04,028 --> 00:31:05,129
‫هل أنت سعيد الآن؟

508
00:31:05,864 --> 00:31:06,898
‫أجل.

509
00:31:07,532 --> 00:31:09,500
‫احرصي على وضع القمامة في سلة المهملات.

510
00:31:11,169 --> 00:31:13,872
‫الأرض مريضة، يجب أن نحافظ على البيئة.

511
00:31:14,439 --> 00:31:15,473
‫اتفقنا؟

512
00:31:18,209 --> 00:31:19,677
‫ماذا يقول؟

513
00:31:23,248 --> 00:31:25,550
‫أظن أن نظره ضعيف.

514
00:31:25,617 --> 00:31:26,751
‫لم يتعرّف عليّ.

515
00:31:50,375 --> 00:31:51,609
‫"كيم مي ران".

516
00:31:53,077 --> 00:31:54,178
‫أين كنت؟

517
00:31:54,245 --> 00:31:56,614
‫أتريدين حقًا أن تعرفي أين كنت؟

518
00:31:57,115 --> 00:31:59,851
‫أتخشين أن أهرب بنقودك؟

519
00:31:59,918 --> 00:32:00,952
‫"كيم دو ران".

520
00:32:01,019 --> 00:32:03,054
‫لا تقلقي، سأرد المال لك.

521
00:32:03,888 --> 00:32:05,256
‫عليك أن تنتظري شهرًا فحسب.

522
00:32:05,323 --> 00:32:09,127
‫سأرد مالك وسأخرج من منزلك مع أمي.

523
00:32:09,794 --> 00:32:11,296
‫- مهلًا.
‫- ماذا؟

524
00:32:12,563 --> 00:32:15,199
‫أما زلت تحاولين أن تصبحي مذيعة؟

525
00:32:15,266 --> 00:32:17,835
‫ذكرت أمنا شيئًا عن ذلك سابقًا.

526
00:32:17,902 --> 00:32:19,904
‫لم تسألين إن كنت لن تدفعي تكاليف دروسي؟

527
00:32:20,805 --> 00:32:22,774
‫إن كنت تريدين فعل هذا حقًا،

528
00:32:23,374 --> 00:32:25,710
‫سأدفع الرسوم مهما كلف الأمر.

529
00:32:27,445 --> 00:32:29,714
‫لا يمكنك أن تركزي على تجميل شكلك فقط

530
00:32:29,781 --> 00:32:32,116
‫دون أن تستعدي للأمر كما فعلت من قبل.

531
00:32:32,183 --> 00:32:35,687
‫سأدفع لك الرسوم
‫لكن يجب أن تجني مصروفك الخاص.

532
00:32:36,387 --> 00:32:38,756
‫ولا تستخدمي بطاقتي مرة أخرى.

533
00:32:44,762 --> 00:32:45,964
‫"دو ران".

534
00:33:15,393 --> 00:33:17,328
‫أين كنت؟

535
00:33:17,395 --> 00:33:19,097
‫كنت قلقةً عليك.

536
00:33:20,999 --> 00:33:21,866
‫"مي ران".

537
00:33:22,333 --> 00:33:25,570
‫ما الذي كنتما تتحدثان
‫عنه أنت و"دو ران" الآن؟

538
00:33:25,636 --> 00:33:28,039
‫سمعت شيئًا عن المذيعة.

539
00:33:31,209 --> 00:33:32,343
‫ماذا؟

540
00:33:32,977 --> 00:33:34,245
‫ماذا؟

541
00:33:36,948 --> 00:33:41,152
‫سألتني إن كنت سأفعل ما بوسعي
‫من أجل اختبار المذيعات.

542
00:33:41,686 --> 00:33:43,388
‫في هذه الحالة، ستدفع رسوم دروسي.

543
00:33:44,022 --> 00:33:46,224
‫- ماذا؟
‫- اصمتي.

544
00:33:47,492 --> 00:33:48,860
‫هل هذا صحيح؟

545
00:33:48,926 --> 00:33:52,230
‫أجل، لكنها طلبت مني أن أعمل
‫لأجني مصروفي الخاص.

546
00:33:52,697 --> 00:33:54,632
‫يا لها من بخيلة.

547
00:33:54,699 --> 00:33:58,603
‫إن كانت ستساعد،
‫فلم لا تدفع كل النفقات فحسب؟

548
00:33:59,904 --> 00:34:03,508
‫كيف ستستعدين
‫للاختبار وأنت تعملين في الوقت ذاته؟

549
00:34:04,776 --> 00:34:08,746
‫أمي، يبدو أنها ستسامحنا
‫على استخدامنا لبطاقتها.

550
00:34:08,813 --> 00:34:09,914
‫حقًا؟

551
00:34:53,291 --> 00:34:54,659
‫- سيد "كانغ".
‫- أجل.

552
00:34:55,626 --> 00:34:57,662
‫- أحسنت.
‫- أجل.

553
00:34:58,096 --> 00:34:59,197
‫شكرًا.

554
00:35:10,274 --> 00:35:11,509
‫مرحبًا.

555
00:35:11,576 --> 00:35:13,778
‫- صباح الخير.
‫- صباح الخير.

556
00:35:14,545 --> 00:35:16,714
‫إلى أين تذهب مؤخرًا في الصباح؟

557
00:35:16,781 --> 00:35:18,749
‫أمارس الرياضة.

558
00:35:18,816 --> 00:35:20,384
‫هل لديك عمل لي؟

559
00:35:20,451 --> 00:35:22,420
‫لا، انتابني الفضول فحسب.

560
00:35:22,487 --> 00:35:24,589
‫أراك تخرج مبكرًا هذه الأيام فحسب.

561
00:35:25,623 --> 00:35:27,158
‫إلى أي ناد رياضي تذهب؟

562
00:35:27,225 --> 00:35:29,327
‫أنا أيضًا يجب أن أمارس الرياضة.

563
00:35:29,393 --> 00:35:31,696
‫أنا لا أذهب إلى النادي الرياضي.

564
00:35:31,762 --> 00:35:32,864
‫إنني أمشي فحسب.

565
00:35:33,331 --> 00:35:34,732
‫سأعود إلى العمل.

566
00:35:37,568 --> 00:35:39,737
‫إنه يتمرن كثيرًا.

567
00:35:39,804 --> 00:35:42,073
‫لا عجب أنه يتمتع بلياقة جيدة.

568
00:35:43,741 --> 00:35:44,842
‫يا إلهي.

569
00:35:44,909 --> 00:35:46,244
‫لم أغسل وجهي حتى.

570
00:35:46,878 --> 00:35:48,513
‫ماذا لو كان هناك شيء في عينيّ؟

571
00:35:49,680 --> 00:35:50,748
‫كم هذا محرج.

572
00:36:33,791 --> 00:36:36,127
‫تفضلي بالجلوس أيتها السكرتيرة "كيم".

573
00:36:36,194 --> 00:36:37,195
‫حسنًا.

574
00:36:39,664 --> 00:36:43,201
‫هل فكرت في الأمر؟

575
00:36:43,868 --> 00:36:46,204
‫أجل يا سيدة "أوه"، لكن،

576
00:36:46,270 --> 00:36:49,040
‫لا أظن أنه من الصواب
‫أن أنتقل للعيش في منزلكم.

577
00:36:50,041 --> 00:36:53,311
‫لم لا؟ ألا تظنين أن بإمكانك فعل هذا؟

578
00:36:54,212 --> 00:36:57,415
‫لكنني سآتي في أي وقت تحتاجين إليّ.

579
00:36:58,149 --> 00:37:00,751
‫لكن حماتي قد تفقد صوابها

580
00:37:00,818 --> 00:37:03,321
‫في منتصف الليل أو في الصباح الباكر.

581
00:37:03,387 --> 00:37:05,756
‫لا أعرف متى قد تحدث جلبة مجددًا.

582
00:37:06,624 --> 00:37:10,461
‫ما كنت سأطلب منك ذلك
‫لو أن أعراضها تظهر في وقت محدد.

583
00:37:10,528 --> 00:37:14,465
‫أيضًا، لا يمكنني أن أطلب
‫منك أن تأتي إلينا في كل مرة.

584
00:37:14,532 --> 00:37:16,167
‫لست عديمة الحياء لهذه الدرجة.

585
00:37:16,234 --> 00:37:20,838
‫سيدة "أوه"، أنا أعمل عند الرئيس "وانغ"
‫والمدير "وانغ" في الشركة.

586
00:37:20,905 --> 00:37:23,074
‫سيكون العيش معهما محرجًا بالنسبة لي.

587
00:37:23,608 --> 00:37:26,010
‫لذا، حتى لو لم أعش معها،

588
00:37:26,077 --> 00:37:28,446
‫لا داعي لأن تحملي هم السيدة "بارك".

589
00:37:28,512 --> 00:37:31,582
‫بغض النظر عن الوقت، سآتي لمساعدتك.

590
00:37:31,649 --> 00:37:34,051
‫سواء كان في وقت متأخر
‫من الليل أو في الصباح الباكر.

591
00:37:34,118 --> 00:37:36,354
‫حقًا؟

592
00:37:37,455 --> 00:37:38,990
‫بغض النظر عن الوقت،

593
00:37:39,724 --> 00:37:43,494
‫ستأتين متى بحثت عنك حماتي؟

594
00:37:44,061 --> 00:37:45,229
‫أجل يا سيدة "أوه".

595
00:37:46,564 --> 00:37:48,633
‫شكرًا جزيلًا.

596
00:37:48,699 --> 00:37:50,835
‫كنت قلقة جدًا

597
00:37:50,901 --> 00:37:52,903
‫من أن ترفضي.

598
00:37:52,970 --> 00:37:54,105
‫يا إلهي.

599
00:37:54,171 --> 00:37:56,774
‫إذًا سأخبر عائلتي كلها

600
00:37:56,841 --> 00:37:59,844
‫أنك وافقت أن تصبحي

601
00:37:59,910 --> 00:38:01,512
‫أخت حماتي.

602
00:38:01,579 --> 00:38:03,948
‫لقد قطعنا وعدًا، اتفقنا؟

603
00:38:05,182 --> 00:38:06,584
‫أجل.

604
00:38:06,651 --> 00:38:08,352
‫شكرًا جزيلًا.

605
00:38:08,419 --> 00:38:10,821
‫سأدفع لك بسخاء.

606
00:38:12,023 --> 00:38:13,124
‫حسنًا.

607
00:38:14,592 --> 00:38:16,527
‫- اشربي.
‫- أجل.

608
00:38:19,830 --> 00:38:20,965
‫ماذا؟

609
00:38:22,033 --> 00:38:24,468
‫ماذا طلبت من السكرتيرة "كيم"؟

610
00:38:24,535 --> 00:38:26,771
‫عزيزي، أرجوك أن تسمح بذلك.

611
00:38:27,505 --> 00:38:29,607
‫لا أحد يستطيع السيطرة على حماتي

612
00:38:29,674 --> 00:38:31,575
‫سوى السكرتيرة "كيم".

613
00:38:31,642 --> 00:38:33,477
‫لا أحد منا يستطيع ذلك.

614
00:38:33,544 --> 00:38:35,813
‫ولا أحد غيرها في العالم يستطيع أن يفعل هذا
‫من أجلنا.

615
00:38:36,213 --> 00:38:38,983
‫لذا أرجوك أن تصغي إليّ هذه المرة فقط.

616
00:38:39,050 --> 00:38:40,184
‫أتوسل إليك.

617
00:38:40,251 --> 00:38:42,086
‫لا أظن أن بإمكاني تحمّل الأمر.

618
00:38:50,628 --> 00:38:51,662
‫أجل يا سيدي.

619
00:38:53,130 --> 00:38:54,498
‫أجل يا سيدي.

620
00:38:55,132 --> 00:38:56,534
‫- أيتها السكرتيرة "كيم".
‫- أجل.

621
00:38:56,600 --> 00:38:58,936
‫الرئيس "وانغ" يبحث عنك، يجب أن تذهبي.

622
00:38:59,003 --> 00:39:00,104
‫أجل.

623
00:39:07,311 --> 00:39:09,480
‫- ماذا يجري؟
‫- ماذا؟

624
00:39:10,014 --> 00:39:12,683
‫السيدة "أوه" هنا أيضًا،
‫إنها نادرًا ما تزور الشركة.

625
00:39:13,551 --> 00:39:15,086
‫لماذا طلبا السكرتيرة "كيم"؟

626
00:39:15,152 --> 00:39:18,289
‫كيف لي أن أعرف؟ عد إلى عملك.

627
00:39:19,290 --> 00:39:20,291
‫أجل يا سيدي.

628
00:39:21,992 --> 00:39:23,027
‫أيتها السكرتيرة "كيم".

629
00:39:23,461 --> 00:39:25,529
‫هل تقول زوجتي الحقيقة؟

630
00:39:25,996 --> 00:39:26,864
‫أجل.

631
00:39:26,931 --> 00:39:31,168
‫إن كنت تشعرين بعدم الراحة
‫حيال أي شيء، يمكنك أن تخبريني الآن.

632
00:39:32,069 --> 00:39:33,104
‫لا.

633
00:39:33,604 --> 00:39:36,774
‫السيدة "بارك" لطيفة جدًا معي.

634
00:39:37,341 --> 00:39:39,143
‫أنا ممتنة لها.

635
00:39:39,744 --> 00:39:43,114
‫سأفعل أي شيء لمساعدتها

636
00:39:43,180 --> 00:39:46,050
‫ولجعلها تشعر بتحسن.

637
00:39:46,751 --> 00:39:50,421
‫طالما أنك تسمح بذلك ولا يؤثر على عملي.

638
00:39:52,990 --> 00:39:55,493
‫هذا صحيح، لم أجبرها على الإطلاق.

639
00:39:56,327 --> 00:39:57,328
‫أليس كذلك أيتها السكرتيرة؟

640
00:39:57,895 --> 00:39:58,829
‫بلى.

641
00:40:00,865 --> 00:40:03,234
‫لذا أيها الرئيس "وانغ"…

642
00:40:09,073 --> 00:40:10,875
‫لنفعل ذلك إذًا أيتها السكرتيرة "كيم".

643
00:40:12,843 --> 00:40:14,578
‫أقدّر مساعدتك حقًا.

644
00:40:16,981 --> 00:40:18,249
‫أنا عاجز عن شكرك.

645
00:40:19,183 --> 00:40:21,318
‫على الإطلاق يا سيدي.

646
00:40:22,052 --> 00:40:24,455
‫إن شكّل ذلك عبئًا عليك، أخبريني في أي وقت.

647
00:40:24,522 --> 00:40:26,123
‫لا تتحمّلي الأمر فحسب.

648
00:40:26,624 --> 00:40:28,359
‫أجل، سأفعل ذلك.

649
00:40:30,261 --> 00:40:33,063
‫شكرًا، ولك أيضًا أيتها السكرتيرة "كيم".

650
00:40:33,731 --> 00:40:35,833
‫شكرًا لكما.

651
00:40:43,607 --> 00:40:47,678
‫أنت خبيرة محترفة بلا شك.

652
00:40:49,680 --> 00:40:51,615
‫هل أعجبتك يا جدّتي؟

653
00:40:51,682 --> 00:40:53,484
‫أجل، إنها جميلة.

654
00:40:53,551 --> 00:40:55,319
‫تبدو غرفتي أكثر إشراقًا.

655
00:40:55,386 --> 00:40:57,121
‫شكرًا يا "دا يا".

656
00:40:58,289 --> 00:41:01,125
‫يسعدني أنها أعجبتك.

657
00:41:01,192 --> 00:41:04,195
‫سأحضر زهورًا زاهية من الآن فصاعدًا.

658
00:41:04,261 --> 00:41:07,331
‫يقولون إن الزهور في المنزل تجلب الحظ.

659
00:41:07,965 --> 00:41:10,401
‫بما أنك أهديتني الزهور التي ستجلب لي الحظ،

660
00:41:10,468 --> 00:41:12,770
‫يجب أن أعطيك هديةً أيضًا.

661
00:41:13,504 --> 00:41:15,473
‫- "هدية"؟
‫- أجل.

662
00:41:20,778 --> 00:41:21,812
‫تفضلي.

663
00:41:26,917 --> 00:41:27,751
‫تفضلي.

664
00:41:28,919 --> 00:41:31,288
‫اختاري واحدةً تعجبك.

665
00:41:35,259 --> 00:41:37,127
‫جدّتي، هل تعنين ما تقولين؟

666
00:41:37,194 --> 00:41:38,262
‫لنر.

667
00:41:38,762 --> 00:41:41,732
‫أي قطعة ستبدو جميلة على "دا يا"؟

668
00:41:47,071 --> 00:41:50,674
‫هذا كبير جدًا بالنسبة لسنك.

669
00:41:52,710 --> 00:41:54,144
‫بالنسبة لـ"دا يا"…

670
00:41:55,279 --> 00:41:57,181
‫صحيح، ينبغي أن تكون هذه لطيفة.

671
00:41:57,248 --> 00:41:58,782
‫هذه ظريفة.

672
00:41:59,550 --> 00:42:01,685
‫ستبدو جميلة عليك، أليست ظريفة؟

673
00:42:02,486 --> 00:42:04,488
‫إنها جميلة يا جدّتي.

674
00:42:05,489 --> 00:42:06,790
‫شكرًا.

675
00:42:28,979 --> 00:42:31,582
‫العقد الماسي الكبير كان أجملها.

676
00:42:33,350 --> 00:42:35,686
‫ما هو ملك للجدّة سيصبح ملكي في النهاية.

677
00:42:35,753 --> 00:42:37,821
‫وما هو ملك لحماتي سيكون ملكي أيضًا.

678
00:42:40,090 --> 00:42:41,392
‫تعجبني.

679
00:42:43,294 --> 00:42:45,262
‫لكنني أريد ذلك العقد حقًا.

680
00:42:47,998 --> 00:42:49,166
‫أيتها السكرتيرة "كيم".

681
00:42:49,233 --> 00:42:50,401
‫أيتها السكرتيرة "كيم".

682
00:42:51,802 --> 00:42:54,071
‫أيها السكرتير "هونغ"، فاجأتني.

683
00:42:54,605 --> 00:42:57,608
‫فيم كنت تفكرين بهذا الاستغراق؟
‫ناديتك عدة مرات.

684
00:42:59,043 --> 00:43:01,912
‫أنا آسفة، كنت أفكر في شيء ما.

685
00:43:02,613 --> 00:43:04,515
‫سمعت بالأمر من رئيس السكرتارية "يانغ".

686
00:43:04,582 --> 00:43:07,117
‫سمعت أن السيدة "أوه"
‫جاءت بسبب السيدة "بارك".

687
00:43:08,452 --> 00:43:10,955
‫أنا ورئيس السكرتارية "يانغ"
‫سنساعدك من الآن فصاعدًا،

688
00:43:11,021 --> 00:43:12,823
‫لذا لا تشعري بأنك مثقلة بالعمل.

689
00:43:12,890 --> 00:43:14,158
‫يجب أن نساعد بعضنا البعض.

690
00:43:15,192 --> 00:43:16,794
‫شكرًا.

691
00:43:17,294 --> 00:43:21,599
‫أريد أن يكون أدائي جيدًا
‫في عملي وفي مساعدة السيدة "بارك".

692
00:43:23,334 --> 00:43:26,070
‫صرت طماعة بشكل غير متوقع، هل تعلمين ذلك؟

693
00:43:26,136 --> 00:43:28,606
‫أعلم أنك تريدين الفوز
‫بالمركز الأول في المسابقة أيضًا.

694
00:43:29,073 --> 00:43:30,407
‫كيف عرفت؟

695
00:43:31,008 --> 00:43:33,010
‫بالمناسبة، هل فكرت في أي أفكار؟

696
00:43:34,612 --> 00:43:37,681
‫يجب أن نصنع عصيدةً مبدعة.

697
00:43:38,649 --> 00:43:39,483
‫أيها السكرتير "هونغ".

698
00:43:39,550 --> 00:43:41,952
‫الشباب هذه الأيام يحبون اختيار إضافاتهم.

699
00:43:42,019 --> 00:43:45,255
‫قد تكون إضافات من أجل البيتزا
‫أو من أجل شطيرة، إنهم يختارون ما يحبون.

700
00:43:45,322 --> 00:43:49,093
‫فكرت في تطبيق ذلك النظام على العصائد.

701
00:43:49,159 --> 00:43:50,861
‫سيختار العملاء إضافاتهم.

702
00:43:50,928 --> 00:43:52,529
‫يا إلهي، هذا رائع.

703
00:43:53,263 --> 00:43:55,966
‫عصيدة بإضافات حسب الطلب؟ هذا ممتاز.

704
00:43:56,033 --> 00:43:57,167
‫حقًا؟

705
00:43:57,901 --> 00:44:00,204
‫بما أن عصيدتنا تتماشى جيدًا
‫مع الطعام التقليدي،

706
00:44:00,270 --> 00:44:01,972
‫فيجب أن تكون إضافاتنا مبنيّة على هذا.

707
00:44:02,673 --> 00:44:04,942
‫هذا يؤدي بنا إلى فكرتي التالية.

708
00:44:05,342 --> 00:44:06,710
‫ما رأيك في لحم البولغوغي؟

709
00:44:06,777 --> 00:44:09,446
‫هذا أكثر طعام يحبه الكوريون.

710
00:44:09,513 --> 00:44:11,315
‫عصيدة عليها إضافة من لحم البولغوغي.

711
00:44:11,382 --> 00:44:13,584
‫جيد، يعجبني هذا.

712
00:44:13,651 --> 00:44:15,285
‫ليس لحم البولغوغي العادي فحسب.

713
00:44:15,352 --> 00:44:17,054
‫بل لحم البولغوغي المدخن الخاص بنا.

714
00:44:17,121 --> 00:44:18,756
‫يبدو ذلك رائعًا.

715
00:44:19,323 --> 00:44:22,826
‫لديّ شعور أن هذا سينجح.

716
00:44:22,893 --> 00:44:25,462
‫أيتها السكرتيرة "كيم"، لنجرّب هذا اليوم.

717
00:44:25,529 --> 00:44:26,497
‫حسنًا.

718
00:44:26,563 --> 00:44:29,667
‫لنفز بالمركز الأول بهذه الفكرة.

719
00:44:29,733 --> 00:44:30,801
‫لنفعل ذلك.

720
00:44:31,835 --> 00:44:33,303
‫- هلّا نذهب؟
‫- حسنًا.

721
00:44:34,104 --> 00:44:35,305
‫ثوم معمّر.

722
00:44:35,372 --> 00:44:37,274
‫فطر أبيض، فطر المحار الملكي.

723
00:44:37,341 --> 00:44:39,543
‫يمكننا استخدام هذه لذلك الغرض.

724
00:44:39,610 --> 00:44:41,612
‫أيها المدير "وانغ".

725
00:44:41,679 --> 00:44:43,313
‫ظننت أنك غادرت العمل قبل قليل.

726
00:44:43,380 --> 00:44:45,449
‫ذهبت إلى فريق التسويق للحصول
‫على بعض البيانات.

727
00:44:46,250 --> 00:44:47,851
‫متى ستغادر العمل إذًا؟

728
00:44:47,918 --> 00:44:50,788
‫لديّ ارتباط مسبق، لذا سأغادر في ذلك الوقت.

729
00:44:50,854 --> 00:44:52,523
‫لا تنشغلا بي، يمكنكما الذهاب إلى المنزل.

730
00:44:53,390 --> 00:44:56,794
‫لكنني كنت أظن
‫أنكما غادرتما العمل قبل قليل.

731
00:44:57,461 --> 00:44:59,663
‫ذهبنا لشراء البقالة.

732
00:45:00,197 --> 00:45:03,600
‫سنستعد للمسابقة في المطبخ.

733
00:45:04,001 --> 00:45:05,903
‫فهمت، أنتما الاثنان في المطبخ.

734
00:45:06,937 --> 00:45:08,505
‫حسنًا، حظًا موفقًا.

735
00:45:15,245 --> 00:45:17,681
‫فرغت من تتبيل اللحم.

736
00:45:18,549 --> 00:45:21,452
‫إن حمّرنا اللحم المتبّل في الزيت

737
00:45:21,518 --> 00:45:23,253
‫وسكبنا النبيذ، فسيشتعل.

738
00:45:23,320 --> 00:45:24,321
‫ربما.

739
00:45:25,289 --> 00:45:28,058
‫لم أعدّ طبقًا كهذا من قبل،
‫أنا قلق حيال مذاقه،

740
00:45:28,125 --> 00:45:30,060
‫أعلم، هذه أول مرة لي أيضًا.

741
00:45:30,127 --> 00:45:31,595
‫سأجرّب الأمر الآن.

742
00:45:31,662 --> 00:45:32,796
‫دعيني أفعل هذا.

743
00:45:32,863 --> 00:45:34,798
‫سأفعل ذلك بما أن ذراعيّ قويتان.

744
00:45:37,167 --> 00:45:40,270
‫يجب أن تدهن المقلاة بالزيت
‫وتحمّر اللحم أولًا.

745
00:45:44,808 --> 00:45:45,943
‫هذا كثير.

746
00:45:46,910 --> 00:45:48,278
‫هل أتخلص من بعض الزيت؟

747
00:45:48,345 --> 00:45:50,614
‫أيها السكرتير "هونغ"، لنجرب الأمر كما هو.

748
00:45:50,681 --> 00:45:53,016
‫أظن أننا إن قلينا اللحم بدلًا
‫من تحميره في الزيت،

749
00:45:53,083 --> 00:45:54,685
‫قد يصبح مقرمشًا وشهيًا.

750
00:45:55,986 --> 00:45:57,454
‫سأضع اللحم فيها إذًا.

751
00:46:01,825 --> 00:46:03,460
‫هل تسمع الصوت؟

752
00:46:03,527 --> 00:46:05,395
‫الصوت يوحي بأنه شهي.

753
00:46:05,462 --> 00:46:06,663
‫رائع.

754
00:46:07,898 --> 00:46:11,401
‫حسنًا، سأسكب بعض النبيذ الآن.

755
00:46:15,873 --> 00:46:17,875
‫- ماء!
‫- ماذا يجب أن نفعل؟

756
00:46:17,941 --> 00:46:19,243
‫"ماء"؟

757
00:46:19,309 --> 00:46:20,144
‫أنحتاج إلى ماء؟

758
00:46:29,052 --> 00:46:30,287
‫ماذا يجري؟

759
00:46:30,354 --> 00:46:32,122
‫اندلع حريق في المطبخ.

760
00:46:32,189 --> 00:46:33,390
‫- في المطبخ؟
‫- أجل.

761
00:46:33,457 --> 00:46:35,492
‫- هل اتصلتم بالطوارئ؟
‫- أجل، اتصلت للتو.

762
00:46:39,863 --> 00:46:40,964
‫المطبخ؟

763
00:46:41,431 --> 00:46:42,733
‫المطبخ…

764
00:46:42,800 --> 00:46:43,834
‫السكرتيرة "كيم".

765
00:46:44,535 --> 00:46:45,636
‫السكرتيرة "كيم".

766
00:46:53,143 --> 00:46:55,412
‫أيتها السكرتيرة "كيم".

767
00:46:55,479 --> 00:46:57,481
‫أيتها السكرتيرة "كيم".

768
00:46:57,548 --> 00:46:59,416
‫أيها المدير "وانغ".

769
00:46:59,483 --> 00:47:00,818
‫أيها السكرتير "هونغ"، هل أنت بخير؟

770
00:47:00,884 --> 00:47:03,220
‫أين السكرتيرة "كيم"؟ ماذا حدث لها؟

771
00:47:07,291 --> 00:47:08,392
‫أيها المدير "وانغ".

772
00:47:08,458 --> 00:47:10,494
‫أيتها السكرتيرة "كيم"، ألم تُصابي بأذى؟

773
00:47:10,561 --> 00:47:12,996
‫أجل، أنا بخير.

774
00:47:13,764 --> 00:47:16,166
‫آسفة لأنني تسببت بهذه الفوضى.

775
00:47:19,436 --> 00:47:22,139
‫ما كل هذا؟ فاجأتنا جميعًا.

776
00:47:22,573 --> 00:47:25,342
‫أنا آسف يا سيدي، هذا خطئي، كنت أتصرف بجشع.

777
00:47:25,409 --> 00:47:27,911
‫كنت أحمّر النبيذ وسكبت اللحم…

778
00:47:27,978 --> 00:47:30,681
‫أعني أنني كنت أحمّر اللحم
‫وسكبت قدرًا زائدًا من النبيذ.

779
00:47:30,747 --> 00:47:32,583
‫فزاد اللهب فجأةً.

780
00:47:32,649 --> 00:47:35,752
‫ثم تم تفعيل نظام إخماد الحرائق

781
00:47:35,819 --> 00:47:38,422
‫وشغّل رشّاشات المياه فورًا.

782
00:47:38,488 --> 00:47:40,090
‫هكذا حدث الأمر.

783
00:47:41,291 --> 00:47:42,392
‫على أي حال،

784
00:47:43,093 --> 00:47:44,862
‫يسرني أنكما بخير.

785
00:47:44,928 --> 00:47:45,896
‫أنا آسف يا سيدي.

786
00:47:46,363 --> 00:47:48,065
‫أنا آسفة يا سيدي.

787
00:47:56,840 --> 00:47:58,275
‫احذرا من الآن فصاعدًا.

788
00:47:58,942 --> 00:48:00,210
‫حسنًا.

789
00:48:01,111 --> 00:48:02,179
‫حسنًا.

790
00:48:29,072 --> 00:48:30,240
‫مرحبًا يا "سو هيون".

791
00:48:30,307 --> 00:48:32,476
‫أين أنت؟

792
00:48:33,210 --> 00:48:34,611
‫أنا على وشك الذهاب إلى هناك الآن.

793
00:48:36,213 --> 00:48:39,983
‫اتصلت بك مسبقًا
‫حتى لا تشعر بالتوتر لاحقًا.

794
00:48:40,450 --> 00:48:41,451
‫هل من خطب ما؟

795
00:48:41,518 --> 00:48:43,921
‫أبي يريد رؤيتك.

796
00:48:45,122 --> 00:48:47,090
‫سيأتي إلى هنا قريبًا.

797
00:48:47,658 --> 00:48:50,160
‫لا تتفاجأ حين تصل.

798
00:48:52,362 --> 00:48:53,397
‫حسنًا.

799
00:49:02,940 --> 00:49:04,074
‫لا.

800
00:49:05,809 --> 00:49:07,044
‫لا يجب أن أكون هكذا.

801
00:49:15,752 --> 00:49:16,753
‫"سو هيون".

802
00:49:17,554 --> 00:49:20,357
‫أظن أن علينا أن نلتقي من دونه أولًا.

803
00:49:21,458 --> 00:49:22,993
‫أريد أن أخبرك بشيء.

804
00:49:23,927 --> 00:49:25,562
‫ماذا تعني؟

805
00:49:25,963 --> 00:49:27,464
‫أتريد التوقف عن مواعدتي؟

806
00:49:27,931 --> 00:49:30,534
‫إن استمرّت علاقتنا هكذا،

807
00:49:31,301 --> 00:49:32,602
‫فستتأذى

808
00:49:33,303 --> 00:49:35,339
‫مشاعرنا لاحقًا.

809
00:49:36,540 --> 00:49:37,841
‫لكن لم هذا القرار المفاجئ؟

810
00:49:38,342 --> 00:49:40,410
‫هل ارتكبت خطأ؟

811
00:49:41,078 --> 00:49:42,512
‫ليس الأمر كذلك.

812
00:49:42,579 --> 00:49:43,981
‫لم ترتكبي أي خطأ.

813
00:49:45,082 --> 00:49:46,450
‫إنه ليس خطأك.

814
00:49:48,719 --> 00:49:50,620
‫أعرف أنك فتاة صالحة.

815
00:49:51,555 --> 00:49:53,790
‫لكنني لا أظن أنني مستعد للزواج بعد.

816
00:49:54,958 --> 00:49:56,493
‫كيف يمكنك أن تقول ذلك الآن؟

817
00:49:57,394 --> 00:49:59,096
‫لقد دبّر الكبار هذا الأمر.

818
00:50:00,030 --> 00:50:02,466
‫ألم يكن هدفنا هو الزواج منذ البداية؟

819
00:50:02,532 --> 00:50:04,101
‫لو أنك كنت تنوي التصرّف هكذا،

820
00:50:04,167 --> 00:50:06,169
‫كان يجب أن تخبرني بذلك في موعدنا الأول.

821
00:50:07,404 --> 00:50:09,439
‫ظننت أن الأمر سينجح إن بذلت جهدًا.

822
00:50:10,841 --> 00:50:11,975
‫أنا آسف جدًا.

823
00:50:12,042 --> 00:50:13,477
‫ماذا؟

824
00:50:14,978 --> 00:50:15,912
‫"جهدًا"؟

825
00:50:19,383 --> 00:50:20,650
‫لم أسمع أبدًا

826
00:50:21,518 --> 00:50:23,520
‫كلامًا سخيفًا كهذا في حياتي كلها.

827
00:50:24,488 --> 00:50:25,455
‫إنك حقًا…

828
00:50:32,162 --> 00:50:35,632
‫أظن أنني سأغضب منك إن تابعنا هذا الحوار.

829
00:50:36,233 --> 00:50:38,168
‫لا أريد أن أريك هذا الجانب من شخصيتي.

830
00:50:38,235 --> 00:50:39,369
‫سأخرج.

831
00:50:51,048 --> 00:50:53,083
‫السكرتيرة "كيم" لطيفة حقًا.

832
00:50:53,150 --> 00:50:54,785
‫كم نحن ممتنون لها.

833
00:50:54,851 --> 00:50:58,121
‫بصراحة، ما من امرأة في هذه الأيام
‫قد ترغب في قضاء الوقت مع سيدة مسنة.

834
00:50:58,188 --> 00:51:01,024
‫قالت حماتي إنها ستدفع لها ما يكفي.

835
00:51:01,091 --> 00:51:02,793
‫يمكنها أن تجني مبلغًا إضافيًا من المال

836
00:51:02,859 --> 00:51:05,662
‫وتكسب ود الرئيس في الوقت ذاته.

837
00:51:05,729 --> 00:51:08,632
‫أليس هذا مفيدًا لها أيضًا؟ ألا تتفقين معي؟

838
00:51:08,698 --> 00:51:10,467
‫هذا صحيح،

839
00:51:11,101 --> 00:51:13,670
‫لكن يجب أن تنتبهي ولا تغضبيها.

840
00:51:13,737 --> 00:51:17,507
‫إن قررت التوقف،
‫فسيتخذ الموقف مسارًا صعبًا.

841
00:51:19,609 --> 00:51:20,744
‫يا إلهي.

842
00:51:27,017 --> 00:51:29,019
‫جدّتي، ما هذه الزهور؟

843
00:51:30,087 --> 00:51:32,355
‫أحضرتها لها.

844
00:51:33,123 --> 00:51:35,625
‫جدّتي، هل كسرت إناء الزهور؟

845
00:51:35,692 --> 00:51:37,694
‫أين "ميونغ هوي"؟

846
00:51:38,662 --> 00:51:40,263
‫أريد أن أعطيها هذه.

847
00:51:41,031 --> 00:51:42,432
‫إلى أين أخذتها؟

848
00:51:42,499 --> 00:51:43,400
‫ابتعدي يا "دا يا"!

849
00:51:44,534 --> 00:51:46,536
‫اهربي، اخرجي من هنا!

850
00:51:46,603 --> 00:51:48,538
‫لا يمكنك أن تفعلي هذا يا جدّتي.

851
00:51:49,506 --> 00:51:54,277
‫- لا تأتي من هنا، أوقفها.
‫- جدّتي، توقفي!

852
00:51:54,344 --> 00:51:57,514
‫- اهدئي.
‫- "ميونغ هوي"، إلى أين أخذتها؟

853
00:51:58,748 --> 00:52:00,851
‫جدّتي، ما خطبك؟

854
00:52:00,917 --> 00:52:02,486
‫كيف تجرؤ على وضع يديك عليّ؟

855
00:52:04,187 --> 00:52:07,023
‫جدّتي، لا ينبغي أن تضربي الناس بالزهور.

856
00:52:10,060 --> 00:52:11,495
‫يا إلهي، سيدتي.

857
00:52:11,561 --> 00:52:12,963
‫- يا إلهي.
‫- سيدتي.

858
00:52:13,029 --> 00:52:14,030
‫أعيديها!

859
00:52:16,900 --> 00:52:17,934
‫حماتي!

860
00:52:19,269 --> 00:52:20,537
‫توقفي!

861
00:52:22,906 --> 00:52:25,876
‫أيتها الساحرتان الشريرتان! اخرجا من هنا!

862
00:52:25,942 --> 00:52:28,145
‫اهدئي يا جدّتي.

863
00:52:28,211 --> 00:52:30,280
‫أريد أن ترحل هاتان الساحرتان.

864
00:52:30,347 --> 00:52:32,616
‫اخرجا من هنا أيتها الشريرتان.

865
00:52:33,717 --> 00:52:34,751
‫أفلتني.

866
00:52:34,818 --> 00:52:37,787
‫- هل أنت بخير يا حماتي؟
‫- أجل، يا إلهي.

867
00:52:47,531 --> 00:52:48,732
‫مرحبًا يا سيدة "أوه".

868
00:52:49,900 --> 00:52:50,901
‫الآن؟

869
00:52:51,468 --> 00:52:53,537
‫حسنًا، سآتي في الحال، إلى اللقاء.

870
00:53:00,010 --> 00:53:02,179
‫مهلًا، إلى أين تذهبين؟

871
00:53:04,581 --> 00:53:05,582
‫يا إلهي.

872
00:53:06,183 --> 00:53:08,485
‫تلك الجاحدة الشريرة.

873
00:53:09,052 --> 00:53:12,155
‫إنها تعاملني أسوأ من كلب الجيران.

874
00:53:13,190 --> 00:53:14,024
‫مهلًا.

875
00:53:14,624 --> 00:53:16,860
‫عادت إلى المنزل وهي مبلّلة سابقًا.

876
00:53:17,561 --> 00:53:21,164
‫إلى أين تذهب الآن بهذا الاستعجال؟

877
00:53:23,266 --> 00:53:24,301
‫أمي.

878
00:53:25,702 --> 00:53:28,605
‫غادرت "دو ران"
‫في سيارة ذلك الرجل الغريب مجددًا.

879
00:53:28,672 --> 00:53:30,840
‫ماذا؟ مجددًا؟

880
00:53:36,780 --> 00:53:37,781
‫ماذا؟

881
00:53:38,682 --> 00:53:41,318
‫هل أعطى الرئيس إذنه؟

882
00:53:42,452 --> 00:53:45,655
‫أجل، يبدو أنه يظن أنني الوحيدة

883
00:53:45,722 --> 00:53:47,424
‫التي تستطيع تهدئة السيدة "بارك".

884
00:53:48,692 --> 00:53:50,327
‫قد يكون ذلك صحيحًا

885
00:53:51,328 --> 00:53:53,697
‫لكن هكذا ستعملين اليوم كله.

886
00:53:55,031 --> 00:53:57,000
‫سيكون الأمر صعبًا عليك.

887
00:53:57,067 --> 00:54:00,403
‫الكثير من الناس لديهم وظيفتان أو 3
‫هذه الأيام.

888
00:54:02,072 --> 00:54:03,073
‫هل

889
00:54:03,940 --> 00:54:05,609
‫تفعلين هذا من أجل المال؟

890
00:54:06,042 --> 00:54:07,544
‫بسبب أمك وأختك؟

891
00:54:07,611 --> 00:54:09,579
‫المال سبب، ولكنه ليس السبب الوحيد.

892
00:54:10,013 --> 00:54:11,615
‫كما تعلم،

893
00:54:11,681 --> 00:54:15,518
‫السيدة "بارك" لطيفة جدًا معي.

894
00:54:16,019 --> 00:54:17,821
‫إنها مراعية حقًا.

895
00:54:19,522 --> 00:54:22,025
‫لهذا وعلى الرغم من أنه سيكون صعبًا،

896
00:54:22,092 --> 00:54:25,395
‫إن كنت أستطيع فعل شيء لتهدئتها،

897
00:54:25,462 --> 00:54:27,464
‫فإنني أود المساعدة.

898
00:54:32,969 --> 00:54:37,040
‫أظن أنك ستمرّ بوقت عصيب أكثر.

899
00:54:38,008 --> 00:54:41,678
‫عليك أن تصطحبني ثم تعيدني إلى المنزل.

900
00:54:43,213 --> 00:54:44,281
‫لا بأس.

901
00:54:45,081 --> 00:54:46,883
‫هذا عملي.

902
00:54:46,950 --> 00:54:47,984
‫و…

903
00:54:49,352 --> 00:54:53,189
‫اصطحابك إلى أي مكان من دواعي سروري.

904
00:54:54,024 --> 00:54:55,792
‫ليس متعبًا على الإطلاق.

905
00:54:56,860 --> 00:54:58,194
‫حقًا؟

906
00:54:58,261 --> 00:54:59,829
‫أجل، حقًا.

907
00:55:00,363 --> 00:55:04,467
‫بصراحة، الركوب معك في السيارة

908
00:55:04,534 --> 00:55:08,838
‫والتحدث معك يخفف إجهادي.

909
00:55:08,905 --> 00:55:11,174
‫أشعر وكأنها نزهة بالسيارة، هذا لطيف جدًا.

910
00:55:11,708 --> 00:55:12,642
‫حقًا؟

911
00:55:13,343 --> 00:55:14,744
‫أجل، إنها كذلك.

912
00:55:17,213 --> 00:55:18,348
‫شكرًا.

913
00:55:41,404 --> 00:55:42,872
‫لا يا "ميونغ هوي".

914
00:55:43,406 --> 00:55:44,708
‫إلى أين تذهبين؟

915
00:55:45,842 --> 00:55:47,744
‫يجب أن أذهب إلى الحمّام.

916
00:55:48,211 --> 00:55:49,346
‫سآتي معك.

917
00:55:49,412 --> 00:55:51,681
‫يمكنني تدبّر أمري بنفسي.

918
00:55:54,384 --> 00:55:56,486
‫ما هذا يا "غيوم بيونغ"؟

919
00:55:56,553 --> 00:56:00,323
‫كنت أخشى أثناء نومي،

920
00:56:00,390 --> 00:56:04,427
‫أن تدبّر تلك الخليلة الشريرة
‫وابنتها مكيدة لنا

921
00:56:05,228 --> 00:56:07,430
‫وتأخذانك مني، لهذا قيّدت نفسي بك.

922
00:56:07,497 --> 00:56:08,498
‫أريد أن أحميك.

923
00:56:09,499 --> 00:56:12,001
‫"غيوم بيونغ"، سأكون بخير.

924
00:56:12,602 --> 00:56:17,407
‫والسيدة والفتاة الجميلة
‫اللتان بالخارج ليستا سيئتين.

925
00:56:17,474 --> 00:56:20,777
‫لا يا "ميونغ هوي"، لا يمكنك الوثوق بهما.

926
00:56:20,844 --> 00:56:22,579
‫إن تخلينا عن حذرنا،

927
00:56:22,645 --> 00:56:25,849
‫ستأكلانا حيّتين كالذئاب.

928
00:56:27,083 --> 00:56:28,184
‫"غيوم بيونغ".

929
00:56:39,462 --> 00:56:40,697
‫لقد عدت.

930
00:56:41,965 --> 00:56:43,733
‫مرحبًا بعودتك، تأخرت.

931
00:56:44,200 --> 00:56:45,335
‫عدت.

932
00:56:45,935 --> 00:56:49,038
‫هل كنت مع "سو هيون" مجددًا الليلة؟

933
00:56:49,572 --> 00:56:50,707
‫حسنًا…

934
00:56:52,108 --> 00:56:53,843
‫لم أنتم جميعًا هنا؟

935
00:56:53,910 --> 00:56:56,479
‫"دا يا" و"آي ريوك" أيضًا؟ هل من خطب ما؟

936
00:56:57,013 --> 00:56:58,448
‫هل جدّتي مريضة مجددًا؟

937
00:57:06,790 --> 00:57:07,857
‫أبي.

938
00:57:08,458 --> 00:57:10,927
‫لن أخسر "ميونغ هوي" هذه المرة.

939
00:57:11,394 --> 00:57:13,963
‫خليلتك تدبّر مكيدة

940
00:57:14,030 --> 00:57:17,300
‫كي تبعدنا عن بعضنا وتقتلنا معًا.

941
00:57:17,367 --> 00:57:18,735
‫لا يمكنك أن تسمح بذلك.

942
00:57:19,869 --> 00:57:21,471
‫- يا إلهي.
‫- أمي.

943
00:57:22,806 --> 00:57:25,275
‫لماذا تناديني بهذا دائمًا؟

944
00:57:27,277 --> 00:57:30,280
‫أبي، أنا لا أطيقهما.

945
00:57:30,346 --> 00:57:32,482
‫أيمكنك أن تطلب منهما الرحيل؟

946
00:57:33,616 --> 00:57:36,820
‫وإلا، اشتر منزلًا لي أنا و"ميونغ هوي".

947
00:57:36,886 --> 00:57:40,723
‫ولتعش مع تلك المرأة الاستغلالية وابنتها.

948
00:57:41,391 --> 00:57:45,028
‫"غيوم بيونغ"، قلت لك ألّا تغضبي
‫وألّا تشتمي.

949
00:57:46,663 --> 00:57:48,531
‫حسنًا، لن أفعل.

950
00:57:49,432 --> 00:57:50,533
‫هيا بنا.

951
00:57:54,070 --> 00:57:58,708
‫إن أسأتم معاملة "ميونغ هوي"،
‫فسأقتلكم جميعًا.

952
00:57:59,609 --> 00:58:01,711
‫اتفقنا؟ كلكم حثالة.

953
00:58:02,812 --> 00:58:03,880
‫هيا بنا.

954
00:58:11,888 --> 00:58:14,691
‫"ميونغ هوي"، سأحرسك بالخارج.

955
00:58:14,757 --> 00:58:18,628
‫لا تقلقي وخذي وقتك واغتسلي قبل أن تخرجي.

956
00:58:19,596 --> 00:58:20,897
‫حسنًا يا "غيوم بيونغ".

957
00:58:24,334 --> 00:58:27,170
‫هذا سيئ، لا يستطيعون النوم حتى.

958
00:58:31,441 --> 00:58:34,377
‫سيدة "أوه"، سأبقى مع السيدة "بارك" الليلة.

959
00:58:34,444 --> 00:58:38,114
‫لا تقلقي، يجب أن يأوي الجميع إلى الفراش.

960
00:58:49,692 --> 00:58:50,593
‫مهلًا.

961
00:58:51,327 --> 00:58:54,163
‫قالت السكرتيرة "كيم" إنها ستبقى مع حماتي.

962
00:58:54,230 --> 00:58:56,466
‫يمكننا أن نكفّ عن القلق ونأوي إلى الفراش.

963
00:58:56,533 --> 00:58:58,368
‫"آي ريوك"، خذ "دا يا" إلى الأعلى.

964
00:58:59,669 --> 00:59:01,137
‫"دا يا"، هيا بنا.

965
00:59:01,971 --> 00:59:04,140
‫أتمنى لكما نومًا هنيئًا يا حماتي وحماي.

966
00:59:05,174 --> 00:59:06,509
‫ولك أيضًا.

967
00:59:14,751 --> 00:59:16,986
‫ستدعان السكرتيرة "كيم" تبقى هنا الليلة؟

968
00:59:17,520 --> 00:59:21,991
‫أجل، طلبنا منها أن تعتني بجدّتك
‫طوال الوقت.

969
00:59:23,059 --> 00:59:24,761
‫ماذا تقصدين بـ"طوال الوقت"؟

970
00:59:32,368 --> 00:59:34,203
‫لا أطيقكم جميعًا.

971
00:59:34,270 --> 00:59:36,806
‫لماذا كلكم مجتمعون؟

972
00:59:37,574 --> 00:59:39,576
‫"ميونغ هوي"، فلنأو إلى الفراش.

973
00:59:39,642 --> 00:59:40,743
‫حسنًا يا "غيوم بيونغ".

974
00:59:43,112 --> 00:59:46,015
‫هل ستعيش معنا الآن؟

975
00:59:46,549 --> 00:59:48,818
‫نريدها أن تفعل ذلك لكنها رفضت.

976
00:59:48,885 --> 00:59:51,854
‫ستحضر فقط عندما نحتاجها كهذه الليلة.

977
00:59:53,222 --> 00:59:57,060
‫احرص على ألا تزعجها في العمل.

978
00:59:57,994 --> 00:59:59,028
‫اذهبا إلى الفراش الآن.

979
01:00:03,967 --> 01:00:08,371
‫أعلم أنك ستشعر بعدم الراحة،
‫لكن ما باليد حيلة.

980
01:00:08,938 --> 01:00:11,574
‫إنها الوحيدة التي تستطيع السيطرة
‫على جدّتك.

981
01:00:11,975 --> 01:00:14,944
‫يجب أن تحاول الاعتياد
‫على هذا الوضع، اتفقنا؟

982
01:00:16,212 --> 01:00:17,580
‫سآوي إلى الفراش.

983
01:00:18,314 --> 01:00:20,450
‫يا إلهي، أنا متعبة جدًا.

984
01:00:21,050 --> 01:00:23,319
‫أنا منهكة، هذا لا يُصدّق.

985
01:00:23,386 --> 01:00:25,922
‫أنا متعبة جدًا.

986
01:00:27,690 --> 01:00:28,725
‫السكرتيرة "كيم"

987
01:00:30,226 --> 01:00:31,594
‫ستبيت في منزلنا؟

988
01:00:34,063 --> 01:00:35,798
‫لماذا تقترب مني باستمرار؟

989
01:00:50,980 --> 01:00:53,549
‫سيكون هذا عبئًا هائلًا على "دو ران".

990
01:00:55,652 --> 01:00:57,987
‫لا شيء أفضل من النوم في منزلك،

991
01:00:59,555 --> 01:01:01,758
‫حتى لو كان كوخًا آيلًا للسقوط.

992
01:01:31,220 --> 01:01:32,422
‫يا إلهي.

993
01:01:33,690 --> 01:01:34,724
‫ماذا؟

994
01:01:37,293 --> 01:01:39,062
‫لماذا تنامين في غرفتي؟

995
01:01:39,929 --> 01:01:40,930
‫"غيوم بيونغ".

996
01:01:42,465 --> 01:01:43,599
‫أيتها السكرتيرة "كيم".

997
01:01:45,401 --> 01:01:46,602
‫"دو ران".

998
01:01:47,570 --> 01:01:48,738
‫ماذا يجري؟

999
01:01:55,111 --> 01:01:56,312
‫حسنًا…

1000
01:02:00,183 --> 01:02:01,050
‫سوف

1001
01:02:02,118 --> 01:02:04,320
‫تعتنين بي على هذا النحو من الآن فصاعدًا؟

1002
01:02:05,288 --> 01:02:06,189
‫أجل.

1003
01:02:06,723 --> 01:02:10,593
‫كلما تبحثين عن أختك، "ميونغ هوي"،

1004
01:02:11,327 --> 01:02:14,130
‫سأحلّ مكانها من أجلك.

1005
01:02:14,831 --> 01:02:16,132
‫لذا لا تقلقي أرجوك.

1006
01:02:18,668 --> 01:02:19,702
‫فهمت.

1007
01:02:23,306 --> 01:02:24,440
‫حسنًا.

1008
01:02:26,876 --> 01:02:28,111
‫قد

1009
01:02:29,412 --> 01:02:31,581
‫أسبب لك المتاعب.

1010
01:02:33,349 --> 01:02:34,751
‫إنني قلقة حيال ذلك.

1011
01:02:34,817 --> 01:02:37,220
‫لا يا سيدة "بارك"، لا توجد متاعب إطلاقًا.

1012
01:02:38,221 --> 01:02:39,856
‫أنت تهتمين لأمري

1013
01:02:40,556 --> 01:02:41,791
‫وكأنني أختك الحقيقية.

1014
01:02:42,759 --> 01:02:47,663
‫لدرجة أنني أتمنى أحيانًا
‫لو كنت أختك الحقيقية.

1015
01:02:52,935 --> 01:02:53,903
‫أظن

1016
01:02:54,637 --> 01:02:56,539
‫أننا كنا شقيقتين

1017
01:02:57,073 --> 01:02:58,641
‫في حياتنا الماضية.

1018
01:02:59,275 --> 01:03:04,113
‫لا أصدق أنني أظن أنك أختي "ميونغ هوي".

1019
01:03:08,584 --> 01:03:10,153
‫شكرًا لبقائك معي

1020
01:03:10,920 --> 01:03:13,322
‫دون أن تخافي مني.

1021
01:03:13,923 --> 01:03:15,291
‫لا بأس يا سيدة "بارك".

1022
01:03:27,136 --> 01:03:28,404
‫أيتها السكرتيرة "كيم".

1023
01:03:28,471 --> 01:03:30,640
‫تصرفي وكأنك في منزلك وكُلي كثيرًا.

1024
01:03:30,706 --> 01:03:31,774
‫حسنًا.

1025
01:03:32,909 --> 01:03:34,076
‫أيتها السكرتيرة "كيم".

1026
01:03:34,143 --> 01:03:35,511
‫تناولي بعض لحم البولغوغي.

1027
01:03:35,578 --> 01:03:38,714
‫ليس مالحًا جدًا، الجميع يحبونه.

1028
01:03:41,450 --> 01:03:43,052
‫إنه لذيذ حقًا.

1029
01:03:43,519 --> 01:03:44,654
‫يا إلهي.

1030
01:03:44,720 --> 01:03:48,624
‫السكرتيرة "كيم" تحب متبّل أذن البحر.

1031
01:03:48,691 --> 01:03:50,426
‫تفضلي، كُلي.

1032
01:03:50,493 --> 01:03:52,895
‫- يجب أن تتناولي بعضه.
‫- حسنًا.

1033
01:03:53,462 --> 01:03:54,630
‫- يا إلهي.
‫- كُلي كثيرًا.

1034
01:03:54,697 --> 01:03:57,633
‫أشعر وكأننا حظينا بفرد جديد في عائلتنا،
‫إنه أمر رائع جدًا.

1035
01:03:57,700 --> 01:03:59,001
‫أليس كذلك يا "داي ريوك"؟

1036
01:03:59,068 --> 01:04:00,369
‫ماذا؟

1037
01:04:00,436 --> 01:04:01,537
‫بلى.

1038
01:04:06,042 --> 01:04:07,210
‫ماذا يجري؟

1039
01:04:07,276 --> 01:04:09,178
‫وكأن المرؤوس يتسلّط على الرئيس.

1040
01:04:10,680 --> 01:04:11,614
‫يا إلهي.

1041
01:04:12,215 --> 01:04:14,116
‫إنها مجرد سكرتيرة من شركتنا.

1042
01:04:14,750 --> 01:04:16,786
‫لكنهم يعاملونها وكأنها كنز.

1043
01:04:17,420 --> 01:04:18,521
‫هذا سخيف.

1044
01:04:34,670 --> 01:04:36,439
‫- هل ستذهب إلى العمل يا سيدي؟
‫- أجل.

1045
01:04:36,505 --> 01:04:38,107
‫سأوصل السكرتيرة "كيم" إلى العمل.

1046
01:04:38,174 --> 01:04:40,877
‫لا بأس، سأوصلها في طريقي إلى العمل.

1047
01:04:41,510 --> 01:04:43,179
‫فهمت، هل هذا ممكن؟

1048
01:04:43,246 --> 01:04:45,314
‫أجل، لسنا بحاجة إلى سيارتين.

1049
01:04:46,048 --> 01:04:47,283
‫حسنًا.

1050
01:04:48,084 --> 01:04:50,286
‫أيها المدير "وانغ"،
‫يمكنني أن أستقل الحافلة.

1051
01:04:50,353 --> 01:04:53,055
‫هذا هراء، نحن نعمل في نفس المكان، هيا بنا.

1052
01:04:56,559 --> 01:04:58,361
‫لكن لا يمكنني الذهاب إلى العمل في سيارته.

1053
01:04:59,095 --> 01:05:00,029
‫اذهبي فحسب.

1054
01:05:01,030 --> 01:05:03,366
‫حسنًا، سأراك لاحقًا يا سيد "كانغ".

1055
01:05:03,432 --> 01:05:04,700
‫- طاب يومك.
‫- شكرًا.

1056
01:05:06,769 --> 01:05:09,238
‫- أيتها السكرتيرة "كيم"، هيا بنا.
‫- حسنًا.

1057
01:05:19,982 --> 01:05:21,017
‫سيد "كانغ".

1058
01:05:21,951 --> 01:05:23,986
‫ما الذي تنظر إليه وأنت حزين هكذا؟

1059
01:05:24,787 --> 01:05:26,255
‫- هل فعلت ذلك؟
‫- أجل.

1060
01:05:27,156 --> 01:05:29,525
‫تبدو مثل أب زوّج ابنته.

1061
01:05:31,727 --> 01:05:32,895
‫هذا سخيف.

1062
01:05:33,562 --> 01:05:36,432
‫أظن أنه من الصعب
‫على السكرتيرة "كيم" أن تتدبّر أمورها.

1063
01:05:36,499 --> 01:05:38,267
‫أظن أنها تفعل هذا من أجل المال.

1064
01:05:38,701 --> 01:05:41,404
‫ما زالت صغيرة بما يكفي
‫كي يتكفّل بها والداها.

1065
01:05:41,470 --> 01:05:42,405
‫أشعر بالشفقة عليها.

1066
01:05:58,721 --> 01:05:59,922
‫سمعت كل شيء.

1067
01:06:00,456 --> 01:06:02,925
‫شكرًا على مساعدة جدّتي.

1068
01:06:03,459 --> 01:06:04,460
‫لا بأس.

1069
01:06:04,527 --> 01:06:08,097
‫أفعل هذا لأنني أرغب به.

1070
01:06:08,864 --> 01:06:09,899
‫إن واجهتك

1071
01:06:10,433 --> 01:06:12,802
‫أي مشاكل في العمل بسبب الاعتناء بجدّتي،

1072
01:06:12,868 --> 01:06:13,903
‫أخبريني في أي وقت.

1073
01:06:14,437 --> 01:06:15,705
‫حسنًا، سأفعل.

1074
01:06:18,107 --> 01:06:20,376
‫كنت مبلّلة بسبب رشّاشات المياه بالأمس.

1075
01:06:20,443 --> 01:06:21,644
‫هل أنت بخير؟

1076
01:06:22,111 --> 01:06:23,846
‫أنا بخير.

1077
01:06:24,613 --> 01:06:26,182
‫أنا آسفة أيها المدير "وانغ".

1078
01:06:29,485 --> 01:06:30,953
‫الطقس جميل جدًا.

1079
01:06:31,587 --> 01:06:33,723
‫أي فصل تحبين؟

1080
01:06:33,789 --> 01:06:35,658
‫أحب الخريف.

1081
01:06:36,258 --> 01:06:39,929
‫أحب الربيع، عندما تبدأ الزهور بالتفتح.

1082
01:06:40,529 --> 01:06:42,064
‫حقًا؟

1083
01:06:42,131 --> 01:06:43,432
‫أحب الربيع أيضًا.

1084
01:06:44,266 --> 01:06:45,668
‫رغم أنني أحب الخريف.

1085
01:06:46,669 --> 01:06:49,572
‫أظن أن بيننا شيئًا مشتركًا.

1086
01:06:50,339 --> 01:06:51,774
‫كلانا يحب الربيع.

1087
01:06:51,841 --> 01:06:52,875
‫المعذرة؟

1088
01:07:06,355 --> 01:07:08,524
‫شكرًا لأنك أوصلتني إلى المنزل
‫أيها المدير "وانغ".

1089
01:07:08,591 --> 01:07:12,995
‫- خذي وقتك واستعدي، سأنتظر.
‫- لا بأس، سأستقل الحافلة.

1090
01:07:13,062 --> 01:07:16,699
‫نحن ذاهبان إلى المكتب ذاته،
‫لا تهدري أجرة الحافلة، يمكنك الذهاب معي.

1091
01:07:17,199 --> 01:07:18,300
‫هذا فيه شيء من…

1092
01:07:18,901 --> 01:07:21,137
‫لا يمكنني الذهاب إلى العمل في سيارتك.

1093
01:07:21,704 --> 01:07:24,040
‫على الرغم من أنني قررت
‫الاعتناء بالسيدة "بارك"،

1094
01:07:24,106 --> 01:07:26,042
‫إلا أن بقية الموظفين سيسيئون الظن

1095
01:07:26,108 --> 01:07:28,377
‫إن رؤوني في سيارتك.

1096
01:07:29,011 --> 01:07:32,415
‫إن كان هذا ما يقلقك،
‫سأنزلك في مكان ليس فيه أحد.

1097
01:07:33,849 --> 01:07:35,684
‫هذا لا يمنع أن الناس سيسيئون الظن.

1098
01:07:35,751 --> 01:07:37,787
‫لا أريد أن أتسبب بأي سوء فهم.

1099
01:07:37,853 --> 01:07:39,155
‫اذهب فحسب أيها المدير "وانغ".

1100
01:07:39,221 --> 01:07:40,823
‫سأستقل الحافلة إلى العمل.

1101
01:07:42,858 --> 01:07:43,826
‫حسنًا.

1102
01:07:43,893 --> 01:07:45,694
‫أردت أن أوصلك إلى العمل فحسب،

1103
01:07:45,761 --> 01:07:47,396
‫لكنني لا أستطيع إرغامك على الذهاب معي.

1104
01:07:47,463 --> 01:07:49,732
‫حسنًا، أراك في المكتب لاحقًا.

1105
01:08:23,799 --> 01:08:25,401
‫شكرًا.

1106
01:08:26,602 --> 01:08:28,604
‫- أيتها السكرتيرة "كيم".
‫- أيها المدير "وانغ".

1107
01:08:29,672 --> 01:08:31,273
‫ماذا تفعل هنا؟

1108
01:08:32,208 --> 01:08:33,342
‫أتعلمين؟

1109
01:08:34,310 --> 01:08:37,046
‫فرغ إطار سيارتي من الهواء في الطريق.

1110
01:08:37,113 --> 01:08:38,047
‫فرغ الإطار.

1111
01:08:38,914 --> 01:08:39,849
‫فرغ الإطار؟

1112
01:09:08,344 --> 01:09:10,179
‫أيها الأحمق! كيف تجرؤ على مغازلة فتاة

1113
01:09:10,246 --> 01:09:12,548
‫في سن ابنتك؟

1114
01:09:12,615 --> 01:09:15,284
‫لا يمكن لأي منكم أن يأخذ هذا، مفهوم؟

1115
01:09:15,351 --> 01:09:16,819
‫- لا سيما أنت.
‫- أشعر أنها أخذت مكاني.

1116
01:09:19,555 --> 01:09:21,724
‫- هل أنت بخير؟
‫- "فريدي".

1117
01:09:21,790 --> 01:09:23,592
‫إذًا اليوم، ستفعلين ما أقوله لك.

1118
01:09:23,659 --> 01:09:25,461
‫أمي تريد الذهاب إلى مدينة الملاهي؟

1119
01:09:25,528 --> 01:09:27,530
‫سأستمتع مع جدّتي هناك.

1120
01:09:27,596 --> 01:09:30,766
‫المدير "وانغ" لا ينظر إلا إلى "دو ران".

1121
01:09:30,833 --> 01:09:34,236
‫أريد أن أواعد وأتزوج امرأة أحبها.

1122
01:09:34,303 --> 01:09:39,308
‫ترجمة "عصام علي"

