﻿1
00:00:56,823 --> 00:00:58,191
‫الطقس جميل جدًا.

2
00:00:58,825 --> 00:01:01,094
‫{\an8}أي موسم تحبين؟

3
00:01:01,161 --> 00:01:02,662
‫{\an8}أحب الخريف.

4
00:01:03,563 --> 00:01:05,532
‫{\an8}أحب الربيع.

5
00:01:05,965 --> 00:01:08,601
‫{\an8}- عندما تبدأ الأزهار بالتفتح.
‫- أحب الربيع أيضًا.

6
00:01:08,668 --> 00:01:10,103
‫{\an8}رغم أنني أحب الخريف.

7
00:01:10,170 --> 00:01:11,871
‫{\an8}أظن أنّ بيننا شيئًا مشتركًا.

8
00:01:12,572 --> 00:01:13,673
‫{\an8}كلانا يحب الربيع.

9
00:01:14,240 --> 00:01:15,241
‫{\an8}عذرًا؟

10
00:01:17,811 --> 00:01:20,013
‫{\an8}شكرًا على توصيلي إلى المنزل
‫أيها المدير "وانغ".

11
00:01:20,080 --> 00:01:21,848
‫{\an8}خذي وقتك في الاستعداد، سأنتظرك.

12
00:01:21,915 --> 00:01:26,419
‫{\an8}قد يسيء الموظفون الآخرون الظن
‫إن رؤوني في سيّارتك.

13
00:01:27,153 --> 00:01:30,457
‫{\an8}إن كان هذا ما يقلقك،
‫سأوصلك إلى مكان لا يوجد أحد فيه.

14
00:01:30,523 --> 00:01:32,725
‫{\an8}لا أريد أن أسبّب أي سوء فهم.

15
00:01:32,792 --> 00:01:35,795
‫اذهب وحسب، أيها المدير "وانغ"،
‫سأستقل الحافلة إلى العمل.

16
00:01:37,730 --> 00:01:38,731
‫حسنًا.

17
00:01:38,798 --> 00:01:41,835
‫أردت أن أوصلك إلى العمل فحسب،
‫لكنني لا أستطيع إرغامك على الذهاب معي.

18
00:01:42,435 --> 00:01:44,704
‫حسنًا، أراك في المكتب لاحقًا.

19
00:02:00,787 --> 00:02:01,955
‫شكرًا.

20
00:02:03,156 --> 00:02:05,191
‫- السكرتيرة "كيم".
‫- المدير "وانغ".

21
00:02:06,126 --> 00:02:07,494
‫ماذا تفعل هنا؟

22
00:02:08,595 --> 00:02:09,762
‫أتعلمين؟

23
00:02:10,797 --> 00:02:13,533
‫لقد فرغ إطار سيّارتي من الهواء في الطريق.

24
00:02:13,600 --> 00:02:14,601
‫فرغ الإطار.

25
00:02:15,235 --> 00:02:16,236
‫فرغ الإطار؟

26
00:02:16,302 --> 00:02:19,239
‫أجل، فرغ الإطار فجأةً.

27
00:02:19,305 --> 00:02:21,341
‫أرسلت السيّارة ليتم إصلاحها وركبت الحافلة.

28
00:02:21,407 --> 00:02:24,043
‫لكن كيف ركبنا في نفس الحافلة؟

29
00:02:25,011 --> 00:02:26,246
‫لا أدري.

30
00:02:29,115 --> 00:02:33,052
‫كنا سنذهب بشكل منفصل
‫لكن انتهى بنا المطاف معًا

31
00:02:33,119 --> 00:02:34,354
‫في نفس الحافلة.

32
00:02:35,922 --> 00:02:37,023
‫أعلم.

33
00:02:39,125 --> 00:02:40,727
‫بالمناسبة، أيها المدير "وانغ".

34
00:02:40,793 --> 00:02:43,296
‫لماذا لم تستقل سيّارة أجرة بدلًا من ذلك؟

35
00:02:44,464 --> 00:02:45,498
‫لا أدري.

36
00:02:46,332 --> 00:02:48,635
‫شعرت برغبة في ركوب الحافلة اليوم.

37
00:02:49,435 --> 00:02:51,171
‫ركوب الحافلة أحيانًا أمر لطيف.

38
00:02:51,905 --> 00:02:52,939
‫إنها رومانسيّة.

39
00:02:54,107 --> 00:02:55,208
‫"رومانسيّة"؟

40
00:03:19,532 --> 00:03:22,035
‫سأسبقك أيها المدير "وانغ".

41
00:03:22,101 --> 00:03:23,870
‫لماذا تسبقينني؟

42
00:03:23,937 --> 00:03:25,972
‫نحن ذاهبان إلى المكتب ذاته.

43
00:03:26,439 --> 00:03:29,842
‫يجب أن أصل قبل الرئيس "وانغ".

44
00:03:29,909 --> 00:03:31,544
‫أما أنت، تستطيع أن تأخذ وقتك.

45
00:03:31,611 --> 00:03:33,479
‫سأراك لاحقًا في المكتب.

46
00:03:34,414 --> 00:03:35,481
‫أعني…

47
00:03:37,116 --> 00:03:38,685
‫لماذا هي مستعجلة هكذا؟

48
00:03:39,152 --> 00:03:40,687
‫أيتها السكرتيرة "كيم"، انتظري.

49
00:03:41,588 --> 00:03:44,624
‫ما خطبه؟ يستطيع أن يأخذ وقته
‫بما أنه المدير.

50
00:03:46,893 --> 00:03:48,127
‫انتظري.

51
00:03:52,432 --> 00:03:54,267
‫"دا يا"، ما الذي جاء بك؟

52
00:03:57,670 --> 00:03:58,738
‫يا إلهي.

53
00:04:00,573 --> 00:04:01,975
‫ما الخطب يا "دا يا"؟

54
00:04:02,642 --> 00:04:04,510
‫- ماذا يجري؟
‫- أمي.

55
00:04:05,144 --> 00:04:07,046
‫أنا مستاءة للغاية، لم أعد قادرة على هذا.

56
00:04:07,880 --> 00:04:08,715
‫لماذا؟

57
00:04:09,315 --> 00:04:12,685
‫هل شتمتك جدّة زوجك وضربتك ثانيةً؟

58
00:04:13,319 --> 00:04:14,954
‫ليس الأمر كذلك.

59
00:04:15,021 --> 00:04:17,523
‫هذا بسبب السكرتيرة "كيم".

60
00:04:18,424 --> 00:04:21,461
‫أتعنين السكرتيرة التي تعتني بجدّة زوجك؟

61
00:04:22,295 --> 00:04:24,397
‫كيف أزعجتك؟

62
00:04:26,232 --> 00:04:30,003
‫قضت الليلة في منزلنا بالأمس بسبب الجدّة.

63
00:04:30,637 --> 00:04:34,474
‫لكن الجميع كانوا يعاملونها وكأنها كنز ما.

64
00:04:34,540 --> 00:04:35,842
‫تعرّضت للإهمال.

65
00:04:36,376 --> 00:04:39,779
‫قدموا كل الأطباق الجانبية الجيّدة لها.

66
00:04:39,846 --> 00:04:41,381
‫هل تظنين أنّ هذا منطقي؟

67
00:04:42,582 --> 00:04:43,549
‫"دا يا".

68
00:04:44,150 --> 00:04:47,153
‫لا يجب أن تغاري منها.

69
00:04:47,720 --> 00:04:51,324
‫إنها ترعى الجدّة، وأنت زوجة ابنهم.

70
00:04:51,391 --> 00:04:54,661
‫لا ينبغي أن تغاري،
‫بل يجب أن تكوني لطيفةً معها.

71
00:04:54,727 --> 00:04:57,597
‫ماذا لو اعتذرت عن الاعتناء بالجدّة؟

72
00:04:58,231 --> 00:05:00,133
‫عندئذ ستواجهين الصعوبات أيضًا.

73
00:05:00,733 --> 00:05:02,101
‫أعرف ذلك.

74
00:05:03,670 --> 00:05:06,406
‫لكنني لا أحبها وحسب،
‫أشعر وكأنها أخذت مكاني.

75
00:05:07,173 --> 00:05:11,010
‫لا يجب أن تصرّحي بذلك لأهل زوجك، أتفهمين؟

76
00:05:11,077 --> 00:05:12,745
‫أتحسبينني حمقاء؟

77
00:05:14,080 --> 00:05:15,481
‫بالمناسبة، أين خالتي؟

78
00:05:16,149 --> 00:05:18,117
‫سأشعر بتحسن إن ذهبت للتسوق معها.

79
00:05:18,184 --> 00:05:22,288
‫خالتك تسبب لي الصداع.

80
00:05:22,889 --> 00:05:24,424
‫لماذا؟ هل كل شيء على ما يُرام معها؟

81
00:05:24,490 --> 00:05:25,425
‫خالتك

82
00:05:26,426 --> 00:05:29,228
‫تريد إجراء تلقيح اصطناعي وإنجاب طفل.

83
00:05:30,330 --> 00:05:32,398
‫ماذا؟ تلقيح اصطناعي؟

84
00:05:32,465 --> 00:05:34,067
‫ذهبت إلى المستشفى من أجل ذلك.

85
00:05:35,268 --> 00:05:39,005
‫تريد أن تنجب طفلًا من رجل غريب
‫في هذه السن.

86
00:05:40,139 --> 00:05:42,108
‫هل أُصيبت بالجنون؟

87
00:05:42,175 --> 00:05:45,545
‫لقد فاقت الجنون.

88
00:05:47,947 --> 00:05:48,948
‫ماذا؟

89
00:05:49,015 --> 00:05:51,150
‫"جامعة (هانا)، مركز أبحاث الصحة النسائية"

90
00:05:51,217 --> 00:05:52,418
‫هل

91
00:05:53,286 --> 00:05:55,922
‫من الممكن أن أحبل؟

92
00:05:56,656 --> 00:05:58,358
‫أجل، هذا ممكن.

93
00:05:59,592 --> 00:06:04,630
‫أيعني هذا أنّ مبيضيّ ما زالا سليمين؟

94
00:06:05,665 --> 00:06:08,067
‫أجل، إنهما سليمان تمامًا.

95
00:06:10,703 --> 00:06:11,871
‫أيتها الطبيبة.

96
00:06:12,338 --> 00:06:13,373
‫أنا حقًا

97
00:06:14,574 --> 00:06:16,576
‫أريد أن أنجب طفلًا.

98
00:06:18,044 --> 00:06:20,580
‫أيتها السكرتيرة "كيم"، سأرسله الآن.

99
00:06:21,180 --> 00:06:23,583
‫- مهلًا.
‫- ما الأمر هذه المرة؟

100
00:06:23,649 --> 00:06:27,320
‫لنتحقق إن كنا قد أغفلنا أي شيء
‫في اقتراح المشروع مرة أخيرة.

101
00:06:28,121 --> 00:06:30,957
‫تفقدنا ذلك أكثر من عشر مرات
‫خلال الساعتين الماضيتين.

102
00:06:32,258 --> 00:06:33,860
‫حسنًا، يمكنك إرساله.

103
00:06:34,994 --> 00:06:36,262
‫مهلًا.

104
00:06:36,829 --> 00:06:39,766
‫ما الأمر؟ سيفوتنا موعد التسليم.

105
00:06:39,832 --> 00:06:42,735
‫لنتأكد من عدم وجود أخطاء كتابيّة.

106
00:06:44,203 --> 00:06:45,705
‫أيتها السكرتيرة "كيم".

107
00:06:47,340 --> 00:06:49,409
‫حسنًا، يمكنك إرساله.

108
00:06:50,476 --> 00:06:51,677
‫أيها السكرتير "هونغ".

109
00:06:52,979 --> 00:06:55,615
‫هل تظن أنّ تزيين العصيدة فكرة جيدة؟

110
00:06:56,382 --> 00:06:57,717
‫هل أرسله أم لا؟

111
00:07:00,153 --> 00:07:01,287
‫أرسله.

112
00:07:02,622 --> 00:07:04,056
‫"إرسال"

113
00:07:08,761 --> 00:07:12,031
‫فلنترك الأمر للقدر الآن،
‫لا تتعلّقي بالأمل أكثر من اللازم.

114
00:07:12,698 --> 00:07:14,200
‫أجل، يجب ألّا أفعل.

115
00:07:14,267 --> 00:07:15,768
‫بذلنا قصارى جهدنا.

116
00:07:16,302 --> 00:07:17,236
‫أجل.

117
00:07:20,807 --> 00:07:23,309
‫- أجل، يمكنك البدء في هذا كما هو.
‫- أجل.

118
00:07:24,076 --> 00:07:26,245
‫الموعد الأقصى لمسابقة
‫وصفات الطهو كان اليوم.

119
00:07:26,312 --> 00:07:28,714
‫مرة أخرى، اشترك أكثر من 100 موظف.

120
00:07:28,781 --> 00:07:29,882
‫حقًا؟

121
00:07:30,683 --> 00:07:33,619
‫آمل أن نحصل على وصفات مبتكرة من جديد.

122
00:07:34,620 --> 00:07:37,223
‫احرص على اتباع عملية التقييم الحياديّة.

123
00:07:37,824 --> 00:07:38,925
‫أجل يا سيدي.

124
00:07:39,659 --> 00:07:40,626
‫حسنًا.

125
00:07:45,598 --> 00:07:46,566
‫أجل يا أمي.

126
00:07:46,632 --> 00:07:49,602
‫أريد مقابلة السكرتيرة "كيم" اليوم.

127
00:07:49,669 --> 00:07:51,404
‫هل هذا ممكن؟

128
00:07:51,471 --> 00:07:53,506
‫- الآن؟
‫- أجل.

129
00:07:53,573 --> 00:07:56,709
‫أشعر بالأسف والامتنان لها.

130
00:07:57,143 --> 00:07:58,978
‫أريد أن أصطحبها

131
00:07:59,045 --> 00:08:01,981
‫لتناول وجبة وشراء هدية لها.

132
00:08:02,915 --> 00:08:04,450
‫وإلّا، سأؤجّل ذلك إلى المرة القادمة.

133
00:08:04,517 --> 00:08:07,954
‫سأتفقد جدول مواعيدها وأعاود الاتصال بك.

134
00:08:13,192 --> 00:08:14,193
‫أجل أيها الرئيس "وانغ".

135
00:08:15,027 --> 00:08:17,630
‫السكرتيرة "كيم"؟ أجل، لا بأس.

136
00:08:17,697 --> 00:08:18,831
‫أمرك يا سيدي.

137
00:08:19,465 --> 00:08:20,700
‫أيتها السكرتيرة "كيم".

138
00:08:21,434 --> 00:08:23,803
‫- أجل؟
‫- الرئيس "وانغ" طلب حضورك.

139
00:08:27,807 --> 00:08:29,008
‫أيتها السكرتيرة "كيم".

140
00:08:29,642 --> 00:08:32,979
‫ألغيت جدول أعمالك خصّيصًا لأجلك.

141
00:08:33,045 --> 00:08:38,417
‫أخبريني إن كان هناك شيء لطالما أردت فعله.

142
00:08:38,484 --> 00:08:39,652
‫سأدعك تفعلين أي شيء.

143
00:08:39,719 --> 00:08:41,654
‫"شيء لطالما أردت فعله"؟

144
00:08:42,688 --> 00:08:44,123
‫لا يوجد شيء.

145
00:08:44,957 --> 00:08:46,158
‫كنت أعلم.

146
00:08:47,393 --> 00:08:49,795
‫إذًا اليوم، ستفعلين ما أقوله لك.

147
00:08:50,463 --> 00:08:51,464
‫اتفقنا؟

148
00:08:53,900 --> 00:08:56,235
‫ماذا يجب أن نفعل أولًا؟

149
00:08:56,302 --> 00:08:59,205
‫حسنًا، لنذهب إلى متجر
‫متعدّد الأقسام أولًا.

150
00:09:00,039 --> 00:09:02,408
‫سيد "كانغ"، خذنا إلى المتجر.

151
00:09:02,475 --> 00:09:03,776
‫أمرك يا سيدتي.

152
00:09:14,453 --> 00:09:17,490
‫سيدة "بارك"، لا أحتاج إلى حذاء بكعب عال.

153
00:09:17,557 --> 00:09:19,358
‫أنا أرتدي واحدًا على أية حال.

154
00:09:19,425 --> 00:09:21,794
‫سبق واشتريت لي الملابس ومستحضرات التجميل.

155
00:09:21,861 --> 00:09:25,565
‫أيتها السكرتيرة "كيم"،
‫هل نسيت أنّك ستفعلين ما أقوله اليوم؟

156
00:09:26,132 --> 00:09:27,466
‫اذهبي وجرّبيه.

157
00:09:28,834 --> 00:09:30,069
‫سأجرّب الحذاء الأخير.

158
00:09:33,205 --> 00:09:34,140
‫شكرًا.

159
00:09:40,246 --> 00:09:42,448
‫أنت جميلة بكلّ حذاء.

160
00:09:43,249 --> 00:09:44,584
‫هل هو مريح؟

161
00:09:45,384 --> 00:09:48,454
‫أسعار هذا المتجر باهظة يا سيدة "بارك".

162
00:09:48,521 --> 00:09:50,823
‫لا تقلقي بشأن ذلك.

163
00:09:50,890 --> 00:09:52,258
‫اختاري ما يعجبك.

164
00:09:52,758 --> 00:09:54,994
‫إن كانت كلها تعجبك، فسأشتريها كلها.

165
00:09:55,061 --> 00:09:58,297
‫لا، سأختار حذاءً واحدًا فقط.

166
00:10:00,900 --> 00:10:06,472
‫سيد "كانغ"،
‫ما الذي يبدو جميلًا عليها برأيك؟

167
00:10:07,039 --> 00:10:09,375
‫يعجبني الحذاء الذي ترتديه الآن.

168
00:10:09,442 --> 00:10:11,944
‫هذا الحذاء هو الأجمل عليها، أليس كذلك؟

169
00:10:12,011 --> 00:10:13,512
‫- بلى.
‫- أجل.

170
00:10:14,347 --> 00:10:16,716
‫وقع الاختيار على هذا الحذاء بالإجماع،
‫اتفقنا؟

171
00:10:17,316 --> 00:10:18,351
‫أجل.

172
00:10:57,423 --> 00:10:59,992
‫أحضر السيد "تشوي" سيّارتك يا سيدي.

173
00:11:00,526 --> 00:11:02,161
‫ركنها في موقف السيّارات.

174
00:11:02,228 --> 00:11:03,596
‫حسنًا.

175
00:11:11,137 --> 00:11:13,272
‫لنذهب إلى هناك.

176
00:11:20,746 --> 00:11:24,116
‫سيد "كانغ"،
‫هدايا السيدة "بارك" باهظة الثمن.

177
00:11:24,183 --> 00:11:25,618
‫لا أعرف ماذا ينبغي أن أفعل.

178
00:11:26,352 --> 00:11:28,254
‫لا أدري إن كنت أستطيع أن آخذها كلها.

179
00:11:30,089 --> 00:11:32,858
‫منذ أن اكتشفت أعراضها،

180
00:11:32,925 --> 00:11:35,194
‫صارت نادرًا ما تخرج من المنزل.

181
00:11:35,795 --> 00:11:39,699
‫لكنها تفعل كل هذا خصيصًا من أجلك.

182
00:11:40,933 --> 00:11:43,402
‫أقل ما يمكن برأيي هو أن تقدري صدقها.

183
00:11:44,870 --> 00:11:47,173
‫أجل، أظن أنك محق.

184
00:11:48,908 --> 00:11:49,742
‫أنت محق.

185
00:11:49,809 --> 00:11:52,111
‫صحيح، هل وصلت بأمان في الصباح؟

186
00:11:52,511 --> 00:11:54,613
‫هل أوصلك المدير إلى العمل أيضًا؟

187
00:11:54,680 --> 00:11:56,649
‫لا، أوصلني إلى منزلي فحسب.

188
00:11:56,716 --> 00:11:59,318
‫لم أشعر أنه أمر صائب أن أذهب
‫إلى العمل مع المدير.

189
00:11:59,385 --> 00:12:01,987
‫لذا قلت له أن يخرج قبلي
‫وركبت الحافلة إلى العمل.

190
00:12:02,054 --> 00:12:05,458
‫لكنني اكتشفت لاحقًا أنه ركب نفس الحافلة.

191
00:12:06,225 --> 00:12:08,160
‫ركب الحافلة؟

192
00:12:09,095 --> 00:12:10,262
‫ماذا عن سيّارته؟

193
00:12:10,329 --> 00:12:12,364
‫قال إن أحد الإطارات فرغ من الهواء.

194
00:12:12,832 --> 00:12:15,334
‫ماذا، فرغ؟

195
00:12:15,401 --> 00:12:19,171
‫أجل، لذا كانت النتيجة أننا ذهبنا
‫إلى العمل معًا في نفس الحافلة.

196
00:12:19,939 --> 00:12:22,641
‫لكنه استقل حافلةً بدلًا من سيّارة الأجرة.

197
00:12:23,209 --> 00:12:26,345
‫لم أكن على دراية بهذا الجانب الشعبي
‫من شخصيته.

198
00:12:27,179 --> 00:12:28,180
‫مفهوم.

199
00:12:30,449 --> 00:12:32,318
‫لماذا لم تخرج السيدة "بارك"؟

200
00:12:32,384 --> 00:12:34,453
‫سأذهب لأحضرها.

201
00:12:41,794 --> 00:12:44,530
‫فحصت سيّارته منذ بضعة أيام.

202
00:12:44,597 --> 00:12:46,532
‫كيف فرغ الإطار؟

203
00:12:48,100 --> 00:12:50,136
‫هل علق فيه مسمار؟

204
00:12:51,904 --> 00:12:53,372
‫سيدة "بارك".

205
00:12:57,076 --> 00:12:58,244
‫سيدة "بارك".

206
00:12:58,978 --> 00:13:01,447
‫"ميونغ هوي"، فلنسرع إلى مدينة الملاهي.

207
00:13:02,214 --> 00:13:03,682
‫"مدينة الملاهي"؟

208
00:13:03,749 --> 00:13:04,950
‫أجل.

209
00:13:05,017 --> 00:13:07,353
‫هل نسيت وعدنا؟

210
00:13:07,419 --> 00:13:09,021
‫فلنسرع إلى هناك.

211
00:13:10,990 --> 00:13:13,859
‫يبدو أنّ اجتماعًا شاملًا مع فريق التخطيط

212
00:13:13,926 --> 00:13:16,629
‫وقسم أعمال التصميم مطلوب لهذا المشروع.

213
00:13:16,695 --> 00:13:17,696
‫حسنًا.

214
00:13:21,233 --> 00:13:23,169
‫مرحبًا أيتها السكرتيرة "كيم"،
‫كل شيء على ما يُرام؟

215
00:13:23,936 --> 00:13:25,805
‫أمي تريد الذهاب إلى مدينة الملاهي؟

216
00:13:25,871 --> 00:13:26,705
‫أجل يا سيدي.

217
00:13:26,772 --> 00:13:28,307
‫السيد "كانغ" معنا،

218
00:13:28,374 --> 00:13:30,910
‫لكنه مكان مزدحم بالناس.

219
00:13:30,976 --> 00:13:32,111
‫أنا قلقة قليلًا.

220
00:13:32,178 --> 00:13:34,613
‫سآتي قريبًا، لذا انتظري وحسب.

221
00:13:37,082 --> 00:13:38,217
‫ماذا يجب أن أفعل؟

222
00:13:38,284 --> 00:13:39,585
‫هل من خطب ما؟

223
00:13:40,186 --> 00:13:43,355
‫جدّتك تريد الذهاب إلى مدينة الملاهي فجأةً.

224
00:13:43,422 --> 00:13:44,290
‫حقًا؟

225
00:13:45,391 --> 00:13:48,460
‫معهما السيد "كانغ" فقط،
‫أظن أنّ عليّ مرافقتهم.

226
00:13:48,527 --> 00:13:50,329
‫لا يمكنك الذهاب إلى هناك.

227
00:13:50,396 --> 00:13:51,463
‫سأذهب بدلًا منك.

228
00:13:51,530 --> 00:13:53,499
‫لديك اجتماع مع المدراء أيضًا.

229
00:13:53,566 --> 00:13:56,769
‫- صحيح، موعده في الرابعة مساءً.
‫- صحيح.

230
00:13:58,604 --> 00:14:00,239
‫كيف جدول أعمالك اليوم؟

231
00:14:00,306 --> 00:14:02,341
‫ليس لديّ عمل كثير، يمكنني الذهاب إلى هناك.

232
00:14:03,042 --> 00:14:05,144
‫حسنًا، أسرع إذًا.

233
00:14:05,211 --> 00:14:07,246
‫انتبه لها جيدًا وتوخّ الحذر.

234
00:14:07,313 --> 00:14:10,449
‫لا تقلق، سأستمتع مع جدّتي هناك.

235
00:14:19,992 --> 00:14:23,262
‫أين أنت يا سيد "كانغ"؟ سآتي بدلًا من أبي.

236
00:14:23,329 --> 00:14:24,463
‫مفهوم.

237
00:14:25,097 --> 00:14:28,801
‫بما أنّ سيّارتك بها إطار فارغ،
‫فسآتي لاصطحابك في طريقنا.

238
00:14:28,868 --> 00:14:30,769
‫"إطار فارغ"؟ إطاراتي سليمة.

239
00:14:30,836 --> 00:14:31,937
‫ماذا؟

240
00:14:34,240 --> 00:14:37,109
‫تقصد ذلك، صار سليمًا الآن.

241
00:14:37,643 --> 00:14:40,246
‫لنلتق أمام مدينة الملاهي.

242
00:14:40,312 --> 00:14:41,513
‫حسنًا إذًا.

243
00:14:41,580 --> 00:14:43,315
‫أراك هناك.

244
00:14:43,382 --> 00:14:45,384
‫هل جدّتي بخير؟

245
00:14:46,852 --> 00:14:49,021
‫أجل، إنها بخير.

246
00:14:49,755 --> 00:14:51,757
‫حسنًا، سآتي حالًا.

247
00:15:00,032 --> 00:15:03,903
‫يا إلهي، إنها مدينة الملاهي.

248
00:15:04,803 --> 00:15:06,906
‫"ميونغ هوي"، مر زمن طويل، أليس كذلك؟

249
00:15:06,972 --> 00:15:09,308
‫بلى، مر زمن طويل عليّ أيضًا.

250
00:15:09,375 --> 00:15:10,509
‫أجل.

251
00:15:22,121 --> 00:15:23,188
‫مهلًا.

252
00:15:23,255 --> 00:15:25,691
‫أنت الشاب الذي في الطابق الثاني.

253
00:15:25,758 --> 00:15:29,128
‫"الشاب الذي في الطابق الثاني"؟
‫أنا هنا من أجل مدينة الملاهي أيضًا.

254
00:15:30,062 --> 00:15:32,665
‫هذا جيد، فلنتجوّل كلنا معًا.

255
00:15:32,731 --> 00:15:34,266
‫ما الحاجة؟

256
00:15:34,333 --> 00:15:37,603
‫لا يوجد ما يدعونا للتجوّل معه.

257
00:15:41,707 --> 00:15:42,942
‫"غيوم بيونغ".

258
00:15:43,008 --> 00:15:45,544
‫قد نقابل أشخاصًا سيئين هناك.

259
00:15:45,611 --> 00:15:48,714
‫إن حدث ذلك، فسيكون من الصعب
‫على السيد "كانغ" أن يحمينا وحده.

260
00:15:48,781 --> 00:15:51,917
‫كما أنه من الممتع أن نتجوّل معًا.

261
00:15:52,685 --> 00:15:53,919
‫حقًا؟

262
00:15:54,453 --> 00:15:57,256
‫حسنًا، يمكنك الانضمام إلينا

263
00:15:57,790 --> 00:15:59,525
‫إن وافقت على أن تكون فارسنا الأبيض.

264
00:15:59,591 --> 00:16:02,394
‫- حسنًا، سأفعل ما بوسعي يا جدّتي.
‫- ماذا؟ "جدّتي"؟

265
00:16:03,329 --> 00:16:05,164
‫كيف تجرؤ على مناداتي هكذا؟

266
00:16:05,230 --> 00:16:06,498
‫هذا مزعج.

267
00:16:07,800 --> 00:16:09,601
‫أنا آسف، خانني التعبير.

268
00:16:10,769 --> 00:16:11,804
‫"غيوم بيونغ".

269
00:16:11,870 --> 00:16:14,139
‫صحيح، هكذا يجب أن تناديني.

270
00:16:15,174 --> 00:16:16,342
‫لنذهب يا "ميونغ هوي".

271
00:16:16,809 --> 00:16:17,810
‫حسنًا.

272
00:16:24,650 --> 00:16:26,185
‫- ما أجملك.
‫- هل أبدو جميلة؟

273
00:16:26,251 --> 00:16:27,319
‫أجل.

274
00:16:29,154 --> 00:16:32,257
‫تبدين جميلة جدًا يا "ميونغ هوي".

275
00:16:32,324 --> 00:16:34,059
‫ما أجملها!

276
00:16:34,126 --> 00:16:35,928
‫لا، شكرًا.

277
00:16:37,162 --> 00:16:39,798
‫- تعال هنا.
‫- أنا؟

278
00:16:40,232 --> 00:16:42,601
‫تبدو رائعًا جدًا.

279
00:17:08,193 --> 00:17:09,261
‫تبدو مخيفة جدًا.

280
00:17:27,179 --> 00:17:28,814
‫- أيتها السكرتيرة.
‫- أليس لذيذًا؟

281
00:17:28,881 --> 00:17:29,948
‫ماذا؟

282
00:17:32,117 --> 00:17:33,619
‫أيها المدير "وانغ".

283
00:17:35,120 --> 00:17:38,390
‫أيها الأحمق، كيف تجرؤ على فعل هذا بها؟

284
00:17:39,391 --> 00:17:40,626
‫سأقضي عليك.

285
00:17:41,393 --> 00:17:42,528
‫يا إلهي.

286
00:17:42,594 --> 00:17:45,264
‫بربّك يا جدّتي.

287
00:17:46,398 --> 00:17:48,467
‫"ميونغ هوي"، هل أنت بخير؟

288
00:17:50,002 --> 00:17:51,503
‫"جدّتي"؟ لا تنادني هكذا.

289
00:17:51,970 --> 00:17:53,072
‫أعني "غيوم بيونغ".

290
00:18:47,159 --> 00:18:48,293
‫لماذا

291
00:18:49,461 --> 00:18:52,264
‫لا يكف المدير "وانغ" عن ملاحقة "دو ران"؟

292
00:19:05,210 --> 00:19:06,979
‫"ميونغ هوي".

293
00:19:13,886 --> 00:19:15,053
‫"ميونغ هوي".

294
00:19:16,088 --> 00:19:17,656
‫ما أجملها!

295
00:19:17,723 --> 00:19:18,724
‫ما ألطفها!

296
00:19:24,796 --> 00:19:26,198
‫هل تحبين مدن الملاهي؟

297
00:19:29,334 --> 00:19:31,570
‫إنها جميلة جدًا.

298
00:19:31,637 --> 00:19:32,504
‫- أليس كذلك؟
‫- بلى.

299
00:19:34,473 --> 00:19:37,276
‫"ميونغ هوي".

300
00:19:42,447 --> 00:19:43,782
‫أجل.

301
00:19:43,849 --> 00:19:46,852
‫آمل أن تظلي سعيدةً كما أنت اليوم.

302
00:19:47,486 --> 00:19:49,454
‫آمل ألّا تفارقك الابتسامة.

303
00:19:50,656 --> 00:19:52,891
‫أنت جميلة جدًا.

304
00:19:58,330 --> 00:19:59,431
‫"دا يا".

305
00:19:59,998 --> 00:20:02,134
‫أمي تتعبك، أليس كذلك؟

306
00:20:02,734 --> 00:20:04,136
‫لا يا عمّي.

307
00:20:04,203 --> 00:20:06,438
‫هذا لأنها ليست بخير.

308
00:20:06,505 --> 00:20:08,006
‫لا داعي لأن تحمل همّي.

309
00:20:08,807 --> 00:20:09,975
‫جيد.

310
00:20:10,042 --> 00:20:13,579
‫أنا ممتن جدًا لتفهمّك.

311
00:20:14,313 --> 00:20:17,449
‫أُتيح لنا تناول العشاء واحتساء الشاي
‫في سلام،

312
00:20:17,516 --> 00:20:19,218
‫بفضل السكرتيرة "كيم".

313
00:20:19,284 --> 00:20:22,154
‫يسعدني أنها أخذت حماتي إلى مدينة الملاهي.

314
00:20:22,221 --> 00:20:24,289
‫وإلّا، لما تمكنّا من تناول الطعام.

315
00:20:24,356 --> 00:20:28,060
‫كانت حماتي ستنتف شعورنا كلنا.

316
00:20:28,126 --> 00:20:29,528
‫عزيزتي.

317
00:20:30,762 --> 00:20:33,065
‫ماذا؟ أنا لا أختلق الأمور.

318
00:20:35,434 --> 00:20:38,170
‫سيدي، سيدتي، السيدة "بارك" عادت

319
00:20:38,237 --> 00:20:41,006
‫لكنها ما زالت تتحدث عن "ميونغ هوي".

320
00:20:41,073 --> 00:20:42,174
‫- اختبئوا.
‫- لا.

321
00:20:42,241 --> 00:20:44,710
‫ماذا نفعل؟ "آي ريوك"، "دا يا".

322
00:20:44,776 --> 00:20:45,911
‫فلنصعد كلنا إلى الأعلى.

323
00:20:46,378 --> 00:20:49,581
‫سأبقى هنا وحسب،
‫أريد أن أتعرّف على جدّتي في عشريناتها.

324
00:20:49,648 --> 00:20:52,584
‫لا يمكنك، هل تريد أن تتعرض للعض مجددًا؟

325
00:20:52,651 --> 00:20:54,519
‫أجل يا "آي ريوك"، اصعد إلى الأعلى الآن.

326
00:20:54,586 --> 00:20:56,121
‫خذ "دا يا" معك.

327
00:20:56,188 --> 00:20:58,757
‫ماذا تفعلان؟ يجب أن نصعد.

328
00:20:58,824 --> 00:21:00,192
‫- أسرعا.
‫- أجل يا حماتي.

329
00:21:00,259 --> 00:21:01,360
‫يا له من أمر مزعج.

330
00:21:16,108 --> 00:21:17,909
‫هل استمتعت بوقتك؟

331
00:21:17,976 --> 00:21:21,947
‫أبي، ذهبنا إلى مدينة الملاهي اليوم.

332
00:21:22,014 --> 00:21:23,215
‫كان الأمر ممتعًا جدًا.

333
00:21:24,983 --> 00:21:26,151
‫حقًا؟

334
00:21:26,685 --> 00:21:27,719
‫أنا سعيد بذلك.

335
00:21:27,786 --> 00:21:33,091
‫هذا الشاب من الطابق الثاني
‫اعتنى بنا كفارس أبيض.

336
00:21:33,158 --> 00:21:35,027
‫قضينا وقتًا ممتعًا جدًا.

337
00:21:36,528 --> 00:21:37,696
‫مفهوم.

338
00:21:39,464 --> 00:21:41,466
‫أحسنت اليوم، شكرًا.

339
00:21:41,533 --> 00:21:43,568
‫لا عليك، أنا أيضًا استمتعت بوقتي.

340
00:21:43,635 --> 00:21:45,771
‫صحيح؟ هل استمتعت بوقتك؟

341
00:21:45,837 --> 00:21:46,872
‫أجل.

342
00:21:55,147 --> 00:21:57,649
‫لن تصعد إلى الأعلى، صحيح؟

343
00:21:57,716 --> 00:22:00,352
‫لماذا قد تتكبد مشقة الصعود إلى هنا؟

344
00:22:00,419 --> 00:22:02,187
‫يا لها من فوضى.

345
00:22:02,254 --> 00:22:05,357
‫إلى متى سنعيش هكذا؟

346
00:22:07,426 --> 00:22:09,928
‫حماتي، أنا مستاءة حقًا.

347
00:22:09,995 --> 00:22:12,631
‫أريد أن أكون لطيفةً حقًا مع جدّتي

348
00:22:12,698 --> 00:22:14,733
‫لكنها لا تنظر إليّ حتى.

349
00:22:14,800 --> 00:22:16,601
‫بل هي تحب السكرتيرة "كيم".

350
00:22:16,668 --> 00:22:18,403
‫ما باليد حيلة.

351
00:22:18,470 --> 00:22:20,205
‫هذا لأنها مصابة بالخرف.

352
00:22:20,272 --> 00:22:22,074
‫أنا معك.

353
00:22:22,507 --> 00:22:23,875
‫وأنا.

354
00:22:29,181 --> 00:22:31,650
‫سيدتي، يمكنكم العودة إلى الأسفل.

355
00:22:31,717 --> 00:22:33,852
‫السيدة "بارك" اصطحبت السكرتيرة "كيم"
‫إلى غرفتها.

356
00:22:33,919 --> 00:22:35,721
‫حقًا؟

357
00:22:40,258 --> 00:22:41,426
‫انظري.

358
00:22:44,129 --> 00:22:45,731
‫ما كل هذا؟

359
00:22:46,465 --> 00:22:47,966
‫وماذا عساه يكون؟

360
00:22:48,033 --> 00:22:49,835
‫ألا ترين ما هي؟

361
00:22:50,469 --> 00:22:52,003
‫إنها كنوزي.

362
00:22:52,070 --> 00:22:54,506
‫إنها قيّمة حقًا.

363
00:22:54,573 --> 00:22:55,674
‫هل كلها حقيقية؟

364
00:22:56,208 --> 00:22:57,809
‫بالطبع.

365
00:22:58,243 --> 00:22:59,845
‫لا أحب الحليّ المزيّفة.

366
00:23:01,513 --> 00:23:02,881
‫هذا مذهل.

367
00:23:02,948 --> 00:23:06,017
‫لم أر مجوهرات عن قرب من قبل.

368
00:23:07,352 --> 00:23:09,554
‫"ميونغ هوي"، اختاري واحدة.

369
00:23:10,589 --> 00:23:12,591
‫أختار واحدة؟ لماذا؟

370
00:23:12,657 --> 00:23:15,060
‫أريد أن أهديك شيئًا.

371
00:23:15,727 --> 00:23:17,062
‫دعيني أرى.

372
00:23:17,129 --> 00:23:20,932
‫ما أكثر شيء سيتماشى معك؟

373
00:23:23,235 --> 00:23:25,270
‫أجل، هذا العقد الماسي.

374
00:23:25,337 --> 00:23:27,939
‫هذا سيناسبك.

375
00:23:28,006 --> 00:23:29,808
‫لا يا "غيوم بيونغ".

376
00:23:29,875 --> 00:23:33,078
‫لا ترفضي واقتربي أكثر.

377
00:23:33,145 --> 00:23:34,146
‫هكذا.

378
00:23:38,216 --> 00:23:40,519
‫يا إلهي، رباه.

379
00:23:40,585 --> 00:23:42,587
‫إنه جميل.

380
00:23:43,355 --> 00:23:46,258
‫وأخيرًا وجد العقد صاحبته.

381
00:23:46,324 --> 00:23:47,559
‫- إنه رائع.
‫- "غيوم بيونغ".

382
00:23:47,626 --> 00:23:50,362
‫لا أريده، لا أحب المجوهرات، اخلعيه عني.

383
00:23:52,330 --> 00:23:54,266
‫افعلي ما أقول وحسب.

384
00:23:56,001 --> 00:23:57,335
‫إن لم تأخذيه،

385
00:23:57,769 --> 00:24:01,206
‫ستستولي عليه الساحرتان الماكرتان
‫اللتان بالخارج.

386
00:24:01,606 --> 00:24:03,708
‫كل هذه لك.

387
00:24:05,243 --> 00:24:07,078
‫تبدين جميلة.

388
00:24:08,146 --> 00:24:09,648
‫- لكن…
‫- إنه رائع فحسب.

389
00:24:12,617 --> 00:24:16,588
‫هل ركبت جدّتك بضعة ألعاب حقًا؟

390
00:24:17,055 --> 00:24:17,989
‫أجل.

391
00:24:18,056 --> 00:24:20,592
‫استمتعت بوقتها جدًا، كطفلة صغيرة.

392
00:24:21,526 --> 00:24:23,895
‫لو كنت أعلم أنها ستستمتع بالأمر
‫لهذه الدرجة،

393
00:24:24,830 --> 00:24:26,631
‫لاصطحبتها إلى هناك قبل الآن.

394
00:24:26,698 --> 00:24:28,533
‫لا يمكنك ذلك يا عزيزي.

395
00:24:28,600 --> 00:24:32,671
‫لفد استمتعت حماتي بوقتها لأنّ الخرف
‫أعادها إلى عشريناتها.

396
00:24:32,737 --> 00:24:35,874
‫ليس أمرًا يجب أن تلوم نفسك عليه.

397
00:24:35,941 --> 00:24:36,775
‫أمي.

398
00:24:37,909 --> 00:24:39,611
‫سأذهب للاغتسال.

399
00:24:39,678 --> 00:24:41,913
‫حسنًا، أحسنت اليوم.

400
00:24:41,980 --> 00:24:43,248
‫تصبحون على خير.

401
00:24:47,052 --> 00:24:50,155
‫الجدّة تحتاج إلى السكرتيرة "كيم" حقًا.

402
00:24:50,222 --> 00:24:51,590
‫الوضع هادئ جدًا.

403
00:24:51,656 --> 00:24:53,124
‫بالضبط.

404
00:24:53,191 --> 00:24:56,061
‫السكرتيرة "كيم" تنقذ حياتنا.

405
00:24:56,127 --> 00:24:58,763
‫عليكم كلكم أن تعاملوها بلطف.

406
00:24:59,531 --> 00:25:00,866
‫مستحيل.

407
00:25:00,932 --> 00:25:03,568
‫لم أتزوج لأعامل سكرتيرةً بلطف.

408
00:25:04,503 --> 00:25:07,072
‫أي عجوز مريضة يجب أن تذهب إلى مصحّ.

409
00:25:07,138 --> 00:25:09,975
‫لماذا يجب أن نعاني جميعًا بسبب شخص واحد؟

410
00:25:12,310 --> 00:25:15,146
‫ماذا تفعلان؟

411
00:25:15,213 --> 00:25:17,249
‫أما زالت تناديها بـ "ميونغ هوي"؟

412
00:25:17,315 --> 00:25:19,484
‫أجل، فتحت صندوق مجوهراتها

413
00:25:19,551 --> 00:25:23,421
‫ووضعت عقدًا فيه ماسة بهذا الحجم
‫على عنق السكرتيرة "كيم".

414
00:25:24,489 --> 00:25:27,158
‫يبدو أنهما تقضيان وقتًا ممتعًا.

415
00:25:27,559 --> 00:25:29,461
‫ماذا؟ يا إلهي.

416
00:25:30,695 --> 00:25:32,264
‫عقد ماسي؟

417
00:25:33,098 --> 00:25:34,599
‫العقد الذي رأيته؟

418
00:25:35,100 --> 00:25:36,334
‫مستحيل.

419
00:25:36,401 --> 00:25:39,237
‫عزيزي، يجب أن تدخل عليهما.

420
00:25:39,304 --> 00:25:42,574
‫مجوهرات حماتي نادرة جدًا.

421
00:25:42,641 --> 00:25:45,477
‫لماذا فتحت صندوق مجوهراتها؟

422
00:25:45,544 --> 00:25:47,913
‫دعيها تفعل ما يحلو لها.

423
00:25:48,813 --> 00:25:51,116
‫هل تعلم كم يبلغ ثمن المجوهرات؟

424
00:25:51,182 --> 00:25:55,053
‫العقد الذي وصفته الآنسة "تشو" فيه ماسة…

425
00:25:56,087 --> 00:25:57,155
‫رباه.

426
00:26:05,830 --> 00:26:06,865
‫انظروا.

427
00:26:07,532 --> 00:26:10,435
‫أعطيت "ميونغ هوي" هذا العقد الماسي.

428
00:26:11,937 --> 00:26:14,472
‫أحذّركم جميعًا.

429
00:26:14,539 --> 00:26:17,742
‫لا يمكن لأي منكم أن يأخذه، اتفقنا؟

430
00:26:18,877 --> 00:26:20,045
‫لا سيما أنت.

431
00:26:30,021 --> 00:26:33,592
‫حتى لو فقدت عقلها، كيف يمكنها قول ذلك؟

432
00:26:33,658 --> 00:26:36,194
‫متى أردت ذلك العقد؟

433
00:26:36,261 --> 00:26:38,029
‫هل تظن أنني سأسرقه؟

434
00:26:38,096 --> 00:26:39,297
‫"دا يا".

435
00:26:39,364 --> 00:26:41,600
‫إنها مصابة بالخرف.

436
00:26:41,666 --> 00:26:43,468
‫لا تأخذيها على محمل الجد.

437
00:26:43,535 --> 00:26:45,604
‫أعطتني هذا.

438
00:26:45,670 --> 00:26:47,172
‫إنه بالكاد مرئي.

439
00:26:47,939 --> 00:26:49,908
‫من هذه السكرتيرة أصلًا؟

440
00:26:49,975 --> 00:26:51,242
‫"دا يا".

441
00:26:51,309 --> 00:26:54,245
‫إنها تظن أن السكرتيرة "كيم"
‫هي أختها الصغرى.

442
00:26:54,813 --> 00:26:57,682
‫سأشتري لك عقدًا أكبر بكثير.

443
00:26:58,149 --> 00:27:00,118
‫انس الأمر، لا أريد واحدًا.

444
00:27:01,019 --> 00:27:02,854
‫حتى لو كانت مريضة،

445
00:27:03,254 --> 00:27:05,490
‫كيف يمكنها أن تشعرني بكل هذا البؤس؟

446
00:27:05,557 --> 00:27:07,392
‫ما الخطأ الذي ارتكبته؟

447
00:27:07,459 --> 00:27:09,928
‫ماذا سنفعل أيتها المسكينة؟

448
00:27:09,995 --> 00:27:12,163
‫"دا يا".

449
00:27:12,230 --> 00:27:13,598
‫هلّا نأوي إلى الفراش؟

450
00:27:13,665 --> 00:27:15,233
‫لنخلد إلى النوم.

451
00:27:15,767 --> 00:27:17,569
‫كيف يمكنك أن تقول ذلك؟

452
00:27:17,636 --> 00:27:19,738
‫يمكنك النوم وحدك.

453
00:27:19,804 --> 00:27:21,006
‫تفضل.

454
00:27:24,442 --> 00:27:28,046
‫أعراض السيدة "بارك" شديدة قليلًا اليوم،

455
00:27:28,113 --> 00:27:29,848
‫لذا ستبيت السكرتيرة "كيم" هنا الليلة.

456
00:27:29,914 --> 00:27:33,351
‫السيدة "أوه" تريدك أن تعيريها
‫منامتك وقميص نومك.

457
00:27:34,819 --> 00:27:36,121
‫منامتي؟

458
00:27:37,122 --> 00:27:38,056
‫أجل.

459
00:27:38,123 --> 00:27:39,758
‫شيء لم ترتديه بعد.

460
00:27:39,824 --> 00:27:42,027
‫قالت إنك اشتريت طاقمًا في شهر العسل.

461
00:27:42,627 --> 00:27:43,995
‫ماذا؟

462
00:27:52,937 --> 00:27:54,105
‫خذي هذا.

463
00:27:56,341 --> 00:27:58,109
‫يمكنك أن تعطيها هذا.

464
00:27:59,244 --> 00:28:00,545
‫حسنًا.

465
00:28:45,924 --> 00:28:48,593
‫أمي وأبي، اخلدا للراحة، سأبقى.

466
00:28:49,794 --> 00:28:53,098
‫لا، سأبقى، اذهب إلى غرفتك.

467
00:29:01,172 --> 00:29:03,308
‫أيتها السكرتيرة "كيم"، هل تحتاجين شيئًا؟

468
00:29:03,374 --> 00:29:04,943
‫لا، ليس الأمر كذلك.

469
00:29:05,543 --> 00:29:06,578
‫سيدة "أوه".

470
00:29:07,078 --> 00:29:09,547
‫لا أظن أنّ بإمكاني أن آخذ هذا العقد.

471
00:29:10,215 --> 00:29:12,250
‫ماذا؟ يا إلهي.

472
00:29:13,218 --> 00:29:14,819
‫صحيح.

473
00:29:14,886 --> 00:29:18,490
‫أعطتك هذا وهي تظن أنك أختها.

474
00:29:20,258 --> 00:29:23,561
‫إن أعطتك أشياء كهذه،
‫أعيديها لي فورًا من فضلك.

475
00:29:24,028 --> 00:29:25,730
‫أجل يا سيدة "أوه".

476
00:29:28,967 --> 00:29:30,502
‫هل أمي نائمة؟

477
00:29:31,035 --> 00:29:32,971
‫أجل، إنها نائمة.

478
00:29:33,037 --> 00:29:34,839
‫أرجوك لا تقلق واخلد إلى النوم.

479
00:29:34,906 --> 00:29:36,741
‫سأحسن الاعتناء بها.

480
00:29:37,675 --> 00:29:39,110
‫سنأوي إلى الفراش إذًا.

481
00:29:39,177 --> 00:29:41,246
‫نالي قسطًا من الراحة.

482
00:29:41,312 --> 00:29:42,447
‫ادخلي.

483
00:29:42,514 --> 00:29:45,116
‫حسنًا، تصبحون على خير.

484
00:29:48,653 --> 00:29:49,988
‫هيا بنا.

485
00:29:50,054 --> 00:29:51,156
‫نل قسطًا من الراحة يا أبي.

486
00:29:52,390 --> 00:29:54,025
‫حسنًا، قمت بعمل ممتاز اليوم.

487
00:29:59,831 --> 00:30:02,634
‫"داي ريوك"، لماذا لم تذهب إلى غرفتك؟

488
00:30:03,168 --> 00:30:06,271
‫سأنتظر لأرى إن احتاجت
‫السكرتيرة "كيم" لأي شيء.

489
00:30:06,337 --> 00:30:07,739
‫لست مضطرًا لذلك.

490
00:30:07,806 --> 00:30:10,175
‫الآنسة "تشو" اهتمت بكل شيء بالفعل.

491
00:30:10,241 --> 00:30:12,343
‫اخلد إلى النوم وحسب، لديك عمل غدًا.

492
00:30:14,078 --> 00:30:15,180
‫حسنًا.

493
00:30:19,384 --> 00:30:20,952
‫- تفضل.
‫- آمل أن تستمتعوا به.

494
00:30:21,019 --> 00:30:22,053
‫شكرًا.

495
00:30:26,090 --> 00:30:27,192
‫بالمناسبة،

496
00:30:29,260 --> 00:30:32,530
‫لماذا لا تعود "دو ران" إلى المنزل؟

497
00:30:37,602 --> 00:30:40,338
‫- لماذا لا تجيب اتصالاتي؟
‫- لا يمكن الاتصال…

498
00:30:40,405 --> 00:30:42,273
‫لماذا قد تجيب اتصالاتك؟

499
00:30:43,007 --> 00:30:47,145
‫من بين كل الناس، لن ترغب في التحدث معك.

500
00:30:47,812 --> 00:30:49,180
‫في صف من أنت الآن؟

501
00:30:49,247 --> 00:30:51,850
‫هل أنت في صفي أم في صف أختك؟

502
00:30:54,519 --> 00:30:57,455
‫أقول فقط إنه لا يمكنك
‫أن تتوقعي شيئًا منها.

503
00:30:58,122 --> 00:31:00,892
‫لا بد أنها تكره رؤيتنا الآن.

504
00:31:01,793 --> 00:31:03,261
‫تناولي القليل من هذا فحسب يا أمي.

505
00:31:04,329 --> 00:31:08,733
‫لا يهم، ما زلنا عائلتها.

506
00:31:11,636 --> 00:31:16,241
‫لكن أين هي وماذا تفعل؟

507
00:31:17,075 --> 00:31:19,143
‫ماذا لو وقعت في مشكلة؟

508
00:31:19,744 --> 00:31:23,047
‫بعد أن أموت، لن أتمكن
‫من مواجهة والدك في الآخرة.

509
00:31:23,781 --> 00:31:25,250
‫لكن هذا غريب قليلًا.

510
00:31:25,750 --> 00:31:27,886
‫مهما حاولت ألّا أفكر بتلك الطريقة…

511
00:31:27,952 --> 00:31:29,153
‫أعلم ذلك.

512
00:31:29,854 --> 00:31:34,025
‫أنا متأكدة أنها تقابل رجالًا غرباء.

513
00:31:34,859 --> 00:31:36,127
‫ماذا قد يكون السبب غير ذلك؟

514
00:31:36,194 --> 00:31:39,631
‫إنها تخرج كل ليلة،
‫وكثيرًا ما تبيت بالخارج دون أن تخبرنا.

515
00:31:39,697 --> 00:31:42,634
‫صحيح، سألقنها درسًا عندما تعود.

516
00:31:44,435 --> 00:31:47,138
‫دعينا نستمتع بوجبتنا الآن فحسب.

517
00:31:48,206 --> 00:31:49,240
‫حسنًا.

518
00:31:54,679 --> 00:31:55,914
‫إنه لذيذ.

519
00:33:03,848 --> 00:33:05,049
‫المدير "وانغ"

520
00:33:05,783 --> 00:33:08,119
‫لا ينظر إلّا إلى "دو ران".

521
00:33:10,254 --> 00:33:12,023
‫إنه يواعد امرأةً الآن.

522
00:33:12,557 --> 00:33:14,425
‫لماذا يحدق بـ"دو ران" هكذا؟

523
00:33:16,661 --> 00:33:17,662
‫هل…

524
00:33:20,064 --> 00:33:21,366
‫مستحيل.

525
00:33:22,166 --> 00:33:23,368
‫هذا غير ممكن.

526
00:33:29,207 --> 00:33:30,241
‫يا إلهي.

527
00:33:30,308 --> 00:33:32,910
‫هل ذهبت إلى مدينة الملاهي؟

528
00:33:34,979 --> 00:33:38,282
‫لماذا لا أتذكّر أي شيء إذًا؟

529
00:33:40,651 --> 00:33:42,520
‫جدّتي، انظري إلى هذه الصور.

530
00:33:48,326 --> 00:33:50,194
‫- إنها جميلة، أليس كذلك؟
‫- أمي.

531
00:33:50,261 --> 00:33:51,863
‫يبدو أنك استمتعت كثيرًا.

532
00:33:51,929 --> 00:33:54,699
‫ماذا؟ كان علينا الذهاب معك.

533
00:33:55,933 --> 00:33:58,269
‫رباه.

534
00:33:58,336 --> 00:34:00,571
‫هل فعلت ذلك حقًا؟

535
00:34:01,906 --> 00:34:02,840
‫أجل يا جدّتي.

536
00:34:05,443 --> 00:34:07,845
‫المرض ليس بالضرورة أمرًا سيئًا.

537
00:34:08,546 --> 00:34:11,482
‫أستطيع أن أعود إلى شبابي مرةً أخرى.

538
00:34:11,549 --> 00:34:13,051
‫أنت محقة يا أمي.

539
00:34:13,117 --> 00:34:15,686
‫حماتي، أنت الوحيدة السعيدة.

540
00:34:15,753 --> 00:34:17,989
‫الناس حولك يعانون.

541
00:34:19,190 --> 00:34:20,792
‫شكرًا أيتها السكرتيرة "كيم".

542
00:34:21,559 --> 00:34:24,195
‫بفضلك، يمكنني اختبار أشياء كهذه.

543
00:34:25,063 --> 00:34:26,664
‫لا أعرف حتى كيف أشكرك.

544
00:34:27,131 --> 00:34:29,734
‫هذا من دواعي سروري، استمتعت كثيرًا أيضًا.

545
00:34:32,236 --> 00:34:34,372
‫جدّتي، انظري إلى هذه الصورة من فضلك.

546
00:34:35,072 --> 00:34:37,208
‫لقد وضعت البوظة على وجهي.

547
00:34:40,478 --> 00:34:42,013
‫هل فعلت ذلك حقًا؟

548
00:34:42,080 --> 00:34:43,081
‫أجل.

549
00:34:44,148 --> 00:34:45,883
‫وضعت البوظة على وجهي.

550
00:34:45,950 --> 00:34:46,818
‫يا إلهي.

551
00:34:46,884 --> 00:34:49,320
‫انظري إلى طوق الرأس هذا،
‫إنه ظريف، أليس كذلك؟

552
00:34:56,294 --> 00:34:57,795
‫يا إلهي.

553
00:35:08,005 --> 00:35:11,476
‫يبدون عائلةً سعيدة.

554
00:35:12,310 --> 00:35:13,678
‫ألا تتفقين معي؟

555
00:35:22,086 --> 00:35:24,055
‫أيتها الساقطة الحقيرة.

556
00:35:24,122 --> 00:35:26,858
‫إنها فظّة جدًا.

557
00:35:30,428 --> 00:35:31,429
‫سيد "كانغ".

558
00:35:32,396 --> 00:35:34,899
‫هل نمت جيدًا؟ هل كان كل شيء
‫على ما يُرام ليلة أمس؟

559
00:35:34,966 --> 00:35:36,767
‫أجل، نمت جيدًا.

560
00:35:36,834 --> 00:35:38,269
‫هل نمت جيدًا أيضًا؟

561
00:35:38,336 --> 00:35:41,205
‫أجل، سمعت أن السيدة "بارك" بخير اليوم.

562
00:35:41,272 --> 00:35:43,808
‫أجل، يمكنني الذهاب إلى العمل دون قلق.

563
00:35:45,910 --> 00:35:49,280
‫اركبي، عليك أن تعودي سريعًا إلى المنزل
‫وتبدّلي ملابسك قبل العمل.

564
00:35:49,680 --> 00:35:50,848
‫شكرًا.

565
00:35:50,915 --> 00:35:52,116
‫أيتها السكرتيرة "كيم".

566
00:35:53,818 --> 00:35:54,886
‫سأوصلك إلى المنزل.

567
00:35:54,952 --> 00:35:57,255
‫لا بأس،
‫قال السيد "كانغ" إنه سيوصلني إلى المنزل.

568
00:35:57,321 --> 00:36:00,458
‫أرجوك، لا تقلق بشأنها واذهب إلى العمل.

569
00:36:00,525 --> 00:36:02,393
‫سأعتني جيدًا بالسكرتيرة "كيم".

570
00:36:02,460 --> 00:36:04,328
‫سأراك في المكتب.

571
00:36:27,351 --> 00:36:29,187
‫كم ثمن علبة التوفو؟

572
00:36:35,293 --> 00:36:38,596
‫"كيم دو ران"، سألقّنك درسًا.

573
00:36:39,063 --> 00:36:41,599
‫نمت خارج المنزل ليلة أمس وقبل أمس.

574
00:36:41,666 --> 00:36:44,435
‫إنها تفعل أشياء لا ينبغي فعلها باستمرار.

575
00:36:44,502 --> 00:36:50,141
‫يا إلهي، الآن وقد أحبّت رجلًا بجنون،
‫صارت تبيت خارج المنزل طوال الوقت.

576
00:36:50,208 --> 00:36:54,645
‫حسنًا، يجب أن تتعلمي درسك.

577
00:36:54,712 --> 00:36:57,782
‫سأكسر قدميك فحسب.

578
00:36:58,349 --> 00:36:59,317
‫رباه.

579
00:37:00,051 --> 00:37:01,452
‫أمي.

580
00:37:01,519 --> 00:37:04,388
‫لقد عادت "دو ران" في سيّارة
‫ذلك الرجل الغريب.

581
00:37:05,156 --> 00:37:06,190
‫ماذا؟

582
00:37:08,092 --> 00:37:11,495
‫سيد "كانغ"، سأستقل الحافلة إلى العمل.

583
00:37:11,562 --> 00:37:14,599
‫الرئيس "وانغ" يريدني أن آخذك إلى العمل.

584
00:37:14,665 --> 00:37:16,901
‫سأقع في مشكلة.

585
00:37:16,968 --> 00:37:19,737
‫لا أشعر بالراحة حيال الذهاب
‫إلى العمل في سيّارتك.

586
00:37:20,504 --> 00:37:22,940
‫إن كنت تشعرين بعدم الراحة،

587
00:37:23,007 --> 00:37:24,875
‫سأوصلك إلى مكان قريب.

588
00:37:24,942 --> 00:37:26,477
‫لا تقلقي، اذهبي واستعدّي.

589
00:37:27,078 --> 00:37:29,080
‫حسنًا إذًا.

590
00:37:29,146 --> 00:37:32,917
‫لا تنسي هذا، الهدايا التي اشترتها لك
‫السيدة "بارك" بالأمس.

591
00:37:34,619 --> 00:37:37,855
‫يجب أن تذهبي بهذه الملابس إلى العمل اليوم.

592
00:37:38,556 --> 00:37:40,057
‫- شكرًا.
‫- أيها الحثالة!

593
00:37:40,858 --> 00:37:43,794
‫أيها الأحمق البغيض!

594
00:37:43,861 --> 00:37:45,930
‫ليس عندك ضمير.

595
00:37:45,997 --> 00:37:48,399
‫كيف تفعل هذا بشابة صغيرة؟

596
00:37:48,466 --> 00:37:50,034
‫- أنت رجل بغيض.
‫- حسنًا…

597
00:37:50,101 --> 00:37:52,436
‫- أفلتيه.
‫- ما خطبك؟

598
00:37:53,771 --> 00:37:54,772
‫يا إلهي.

599
00:37:54,839 --> 00:37:58,809
‫كيف تجرؤ على مغازلة فتاة في سن ابنتك؟

600
00:37:58,876 --> 00:38:00,411
‫ما خطبك؟

601
00:38:00,478 --> 00:38:03,614
‫أنت تستحق الرجم حتى الموت.

602
00:38:03,681 --> 00:38:06,684
‫- أيها الحثالة.
‫- ما خطبك؟

603
00:38:06,751 --> 00:38:09,020
‫إنه سائق عائلة الرئيس.

604
00:38:09,086 --> 00:38:11,088
‫كنت عائدة من منزل الرئيس.

605
00:38:12,423 --> 00:38:13,658
‫أفلتيه!

606
00:38:14,825 --> 00:38:16,727
‫هل هو سائق عائلة الرئيس؟

607
00:38:20,798 --> 00:38:21,799
‫يا إلهي.

608
00:38:23,567 --> 00:38:26,404
‫ألستما في علاقة؟

609
00:38:26,470 --> 00:38:28,306
‫هل فقدت عقلك؟

610
00:38:42,653 --> 00:38:44,422
‫كيف يمكنك قول ذلك؟

611
00:38:44,488 --> 00:38:46,791
‫إنه يعاني الكثير بسببي.

612
00:38:46,857 --> 00:38:49,460
‫إنه يستحق الشكر، هذا مهين جدًا.

613
00:38:51,862 --> 00:38:53,531
‫أعني،

614
00:38:53,597 --> 00:38:56,267
‫لو أنك أخبرتنا قبل أن تبيتي بالخارج،

615
00:38:56,334 --> 00:38:57,935
‫لما حدث هذا.

616
00:38:58,436 --> 00:39:01,906
‫بصفتي أمًا، كنت قلقة على ابنتي وحسب.

617
00:39:04,842 --> 00:39:08,045
‫حتى لو صحّ ذلك، كيف أمكنك أن تفكري هكذا؟

618
00:39:08,112 --> 00:39:10,681
‫كيف يُفترض بي أن أواجهه بعد الآن؟

619
00:39:11,515 --> 00:39:12,416
‫بربّك.

620
00:39:15,953 --> 00:39:17,888
‫ماذا يجب أن أفعل؟

621
00:39:25,396 --> 00:39:26,397
‫عذرًا…

622
00:39:28,099 --> 00:39:29,800
‫هاك بعض القهوة.

623
00:39:30,401 --> 00:39:32,103
‫أحضرت هذا كدليل على الاعتذار،

624
00:39:33,904 --> 00:39:35,906
‫رغم أنه ليس بالشيء الباهظ.

625
00:39:35,973 --> 00:39:36,941
‫شكرًا.

626
00:39:38,809 --> 00:39:41,445
‫ابنتي كتومة جدّا.

627
00:39:41,512 --> 00:39:45,416
‫لم تقُل لي أي شيء عن هذا الأمر.

628
00:39:45,816 --> 00:39:47,451
‫بصفتي أمًا،

629
00:39:48,085 --> 00:39:50,755
‫كنت قلقة والنتيجة أنّني ارتكبت هذا الخطأ.

630
00:39:51,322 --> 00:39:52,656
‫أنا آسفة جدًا.

631
00:39:52,723 --> 00:39:53,758
‫فهمت.

632
00:39:54,225 --> 00:39:55,393
‫اشرب رجاءً.

633
00:39:55,459 --> 00:39:56,660
‫ستخرج "دو ران" قريبًا.

634
00:39:57,495 --> 00:39:58,596
‫حسنًا.

635
00:40:03,000 --> 00:40:04,268
‫اخلع

636
00:40:04,935 --> 00:40:06,103
‫ذلك القميص.

637
00:40:09,173 --> 00:40:10,074
‫معذرةً؟

638
00:40:10,508 --> 00:40:13,077
‫- سأخيط الأزرار.
‫- لا، شكرًا.

639
00:40:14,044 --> 00:40:16,580
‫استخدم دبوس الأمان هذا إذًا.

640
00:40:17,314 --> 00:40:19,116
‫اضبط قميصك به.

641
00:40:19,183 --> 00:40:20,384
‫حسنًا، شكرًا.

642
00:40:20,451 --> 00:40:24,922
‫- لا، دعني أفعل هذا.
‫- لا، لا بأس.

643
00:40:25,589 --> 00:40:28,626
‫أنا آسفة حقًا مرة أخرى.

644
00:40:29,293 --> 00:40:30,461
‫حسنًا.

645
00:40:31,662 --> 00:40:32,963
‫جاءت "دو ران".

646
00:40:33,898 --> 00:40:35,065
‫"دو ران".

647
00:40:35,132 --> 00:40:39,069
‫لقد اعتذرت للسيد "كانغ" بالفعل.

648
00:40:39,136 --> 00:40:40,504
‫لنذهب يا سيد "كانغ".

649
00:40:40,571 --> 00:40:41,672
‫حسنًا.

650
00:40:44,442 --> 00:40:46,944
‫شكرًا، إلى اللقاء.

651
00:40:52,750 --> 00:40:55,186
‫تلك الوقحة الجاحدة.

652
00:41:01,792 --> 00:41:05,229
‫بالمناسبة، ذلك السائق وسيم جدًا.

653
00:41:07,131 --> 00:41:10,968
‫يوجد متبل أذن البحر
‫وأضلاع وجذور ديوديوك مشوية.

654
00:41:11,702 --> 00:41:16,106
‫كل هذه الأطباق
‫الجانبية المكلّفة أرسلها الرئيس.

655
00:41:17,374 --> 00:41:20,678
‫أمي، لقد حُل اللغز الآن.

656
00:41:20,744 --> 00:41:22,746
‫لم تكن لدينا فكرة وكنا مخطئتين.

657
00:41:23,314 --> 00:41:28,752
‫إذًا فقد حصلت على وظيفة
‫بفضل مساعدتها لامرأة مسنّة مصابة بالخرف،

658
00:41:29,220 --> 00:41:31,455
‫والآن تذهب إلى العمل في سيّارة سائقهم.

659
00:41:33,791 --> 00:41:34,892
‫يا إلهي.

660
00:41:35,926 --> 00:41:37,661
‫الحياة مليئة بالمفاجآت.

661
00:41:37,728 --> 00:41:39,763
‫أُنعم عليها لأنها طيبة.

662
00:41:39,830 --> 00:41:40,965
‫"مي ران".

663
00:41:41,031 --> 00:41:44,802
‫إذا رأيت امرأةً مسنّة تعاني من الخرف

664
00:41:44,869 --> 00:41:48,172
‫في الشارع، لا تتجاوزيها.

665
00:41:48,239 --> 00:41:49,807
‫احرصي على مساعدتها، اتفقنا؟

666
00:41:49,874 --> 00:41:51,141
‫أنت ميؤوس منك.

667
00:41:52,176 --> 00:41:55,779
‫قبل أن تغيّر "دو ران" رأيها،
‫سجّلي نفسك في الدروس.

668
00:41:56,347 --> 00:41:57,581
‫حسنًا.

669
00:41:57,648 --> 00:41:58,649
‫افتحي.

670
00:42:01,285 --> 00:42:02,820
‫إنه لذيذ جدًا.

671
00:42:05,022 --> 00:42:06,690
‫أنا آسفة يا سيد "كانغ".

672
00:42:07,124 --> 00:42:08,526
‫لا بد أنك تفاجأت.

673
00:42:09,493 --> 00:42:10,728
‫قليلًا.

674
00:42:10,794 --> 00:42:12,296
‫لكن لا بأس.

675
00:42:13,898 --> 00:42:17,601
‫كنت غاضبة منها، لذلك لم أخبرها بشيء.

676
00:42:18,435 --> 00:42:22,306
‫كما أنني أطفأت هاتفي
‫عندما كنت في منزل الرئيس.

677
00:42:24,041 --> 00:42:26,477
‫لا بد أنّ هذا سبب خطئها.

678
00:42:27,177 --> 00:42:30,014
‫هذا خطأ منك.

679
00:42:30,648 --> 00:42:33,017
‫بالطبع ستقلق
‫إن قضت ابنتها الليلة خارج المنزل

680
00:42:33,083 --> 00:42:34,785
‫دون أن تقول شيئًا.

681
00:42:35,452 --> 00:42:37,187
‫أظن ذلك.

682
00:42:38,589 --> 00:42:40,357
‫لعلها كانت قلقة

683
00:42:41,258 --> 00:42:44,528
‫من احتمال أنك تواعدين رجلًا غريبًا
‫وتعيشين في موقف صعب.

684
00:42:45,396 --> 00:42:46,797
‫أيتها السكرتيرة "كيم".

685
00:42:46,864 --> 00:42:49,733
‫يجب أن تكوني حذرةً مع الرجال.

686
00:42:50,534 --> 00:42:52,436
‫بعضهم يحاولون مغازلة نساء أخريات

687
00:42:52,503 --> 00:42:55,172
‫رغم أن لديهم حبيبة بالفعل.

688
00:42:55,773 --> 00:42:56,840
‫و…

689
00:42:59,143 --> 00:43:01,478
‫أنا أتحدث عن الرجال العابثين.

690
00:43:01,545 --> 00:43:02,846
‫كوني دومًا على حذر.

691
00:43:02,913 --> 00:43:07,084
‫هذا الأمر ترف بالنسبة لي.

692
00:43:08,018 --> 00:43:09,186
‫ماذا؟

693
00:43:09,720 --> 00:43:12,156
‫موقفي لا يسمح لي بمواعدة أحد الآن.

694
00:43:12,222 --> 00:43:15,225
‫ضيّعت أمي منزلها وأفلست.

695
00:43:15,859 --> 00:43:17,962
‫وأختي لم تستقر بعد أيضًا.

696
00:43:18,963 --> 00:43:23,000
‫أريد فقط أن أكسب المال
‫لأنتقل إلى منزل آخر،

697
00:43:23,867 --> 00:43:25,436
‫وأن تكافئني الشركة

698
00:43:25,936 --> 00:43:28,872
‫وأملأ حسابي المصرفي بالمال.

699
00:43:28,939 --> 00:43:30,808
‫هذه هي أمنياتي الوحيدة.

700
00:43:32,643 --> 00:43:34,345
‫فهمت.

701
00:43:45,689 --> 00:43:49,126
‫المعكرونة وشريحة اللحم هنا مذهلتان.

702
00:43:49,193 --> 00:43:50,361
‫حقًا؟

703
00:43:56,133 --> 00:43:58,736
‫يبدو هذا المكان مكلفًا حقًا.

704
00:43:58,802 --> 00:44:01,238
‫شكرًا لحضورك حفل زفافنا في المرة الماضية.

705
00:44:01,772 --> 00:44:03,240
‫لا عليكما.

706
00:44:05,042 --> 00:44:07,211
‫لكنكما لستما مضطرين لعمل هذا من أجلي.

707
00:44:11,548 --> 00:44:13,517
‫احرصي على وضع القمامة في سلة القمامة.

708
00:44:15,085 --> 00:44:17,788
‫الأرض مريضة، يجب أن نحافظ على البيئة.

709
00:44:19,757 --> 00:44:22,259
‫ماذا؟ لماذا هو هنا؟

710
00:44:24,495 --> 00:44:25,829
‫جرّب بعضًا من هذا أيضًا.

711
00:44:25,896 --> 00:44:27,131
‫حسنًا.

712
00:44:28,098 --> 00:44:31,735
‫ألم يتعرّف عليّ؟ أم أنه يتجاهلني؟

713
00:44:32,636 --> 00:44:33,971
‫ما الخطب؟

714
00:44:34,038 --> 00:44:35,039
‫ماذا؟

715
00:44:35,105 --> 00:44:36,573
‫لا شيء.

716
00:44:36,640 --> 00:44:39,376
‫"غيونغ هوي"، فلنتناول شريحة لحم.

717
00:44:39,443 --> 00:44:40,678
‫الطعام على حسابي.

718
00:44:41,078 --> 00:44:42,046
‫حقًا؟

719
00:44:42,646 --> 00:44:44,081
‫متأكدة؟

720
00:44:44,815 --> 00:44:48,052
‫يا إلهي، ليس باهظ الثمن.

721
00:44:55,359 --> 00:44:58,395
‫شريحة اللحم هذه مذهلة، إنها تذوب في فمي.

722
00:44:59,363 --> 00:45:01,265
‫جيد، كُلي كثيرًا.

723
00:45:02,166 --> 00:45:05,235
‫ماذا أفعل؟ لماذا قلت إنني سأدفع؟

724
00:45:06,003 --> 00:45:07,404
‫لا بد أنني مجنونة.

725
00:45:09,206 --> 00:45:10,708
‫- هلّا نذهب؟
‫- حقًا؟

726
00:45:10,774 --> 00:45:11,775
‫أجل.

727
00:45:12,309 --> 00:45:13,977
‫- شكرًا على الطعام.
‫- لا مشكلة.

728
00:45:24,488 --> 00:45:27,057
‫"غيونغ هوي"، يجب أن أذهب إلى الحمّام.

729
00:45:27,124 --> 00:45:28,158
‫حسنًا.

730
00:45:35,432 --> 00:45:37,034
‫رباه، ماذا أفعل؟

731
00:45:37,501 --> 00:45:40,070
‫كيف يُفترض بي أن أدفع ثمن هذا؟

732
00:45:41,138 --> 00:45:44,374
‫لماذا صادفت ذلك الرجل

733
00:45:44,441 --> 00:45:46,443
‫الذي رآني في أسوأ لحظاتي؟

734
00:45:48,278 --> 00:45:49,613
‫أظن أنّ ليس بيدي حيلة.

735
00:45:51,381 --> 00:45:52,783
‫أنا آسفة يا صديقتي.

736
00:45:59,189 --> 00:46:02,126
‫أنا آسفة يا "غيونغ هوي"،
‫أمي في غرفة الطوارئ.

737
00:46:02,192 --> 00:46:05,629
‫سأذهب إليها بسرعة في سيّارة أجرة الآن،
‫سأتصل بك لاحقًا.

738
00:46:28,519 --> 00:46:29,720
‫- حماتي.
‫- أجل؟

739
00:46:29,787 --> 00:46:31,789
‫أحضرت شاي العنّاب.

740
00:46:31,855 --> 00:46:33,157
‫احتسي قليلًا منه.

741
00:46:33,824 --> 00:46:34,958
‫شكرًا.

742
00:46:36,493 --> 00:46:37,795
‫رباه.

743
00:46:37,861 --> 00:46:40,097
‫إنها جميلة جدًا.

744
00:46:40,164 --> 00:46:41,298
‫حقًا؟

745
00:46:42,699 --> 00:46:46,970
‫أنا أجمعها واحدةً واحدة منذ فترة.

746
00:46:48,305 --> 00:46:49,973
‫سأعتني بها جيدًا

747
00:46:50,407 --> 00:46:52,042
‫وأعطيها لك في المرة القادمة.

748
00:46:52,109 --> 00:46:53,310
‫حقًا؟

749
00:46:53,377 --> 00:46:55,746
‫شكرًا جزيلًا لك.

750
00:46:58,549 --> 00:47:02,085
‫لم تدرك حتى أنّ عقدها مفقود.

751
00:47:02,152 --> 00:47:04,321
‫كان أكثر شيء تحبه.

752
00:47:12,796 --> 00:47:13,864
‫"كل شيء لك"

753
00:47:13,931 --> 00:47:15,199
‫عجبًا.

754
00:47:15,265 --> 00:47:17,634
‫هل أعطت هذا العقد للسكرتيرة؟

755
00:47:17,701 --> 00:47:18,869
‫أجل.

756
00:47:18,936 --> 00:47:21,171
‫حدث شجار آخر بسبب هذا.

757
00:47:22,239 --> 00:47:24,074
‫كيف يمكنها أن تعطي غريبةً

758
00:47:24,541 --> 00:47:27,110
‫شيئًا ما كانت لتعطيه لـ"دا يا" حتى؟

759
00:47:27,945 --> 00:47:30,047
‫لا بد أنّ "دا يا" تضايقت جدًا.

760
00:47:30,814 --> 00:47:34,751
‫حماتي لا تعرف حتى أنّ العقد اختفى.

761
00:47:34,818 --> 00:47:37,554
‫كان المفضل عندها.

762
00:47:38,021 --> 00:47:41,425
‫إنها تفقد ذكرياتها واحدةً تلو الأخرى.

763
00:47:41,491 --> 00:47:44,127
‫لماذا لم يطوّر أحد علاجًا؟

764
00:47:44,194 --> 00:47:47,064
‫أظن أنّ الخرف أسوأ مرض على الإطلاق.

765
00:47:47,130 --> 00:47:49,199
‫"إيون يونغ"، يجب عليك

766
00:47:49,800 --> 00:47:52,436
‫أن تحفظي مجوهرات حماتك في مكان آمن.

767
00:47:52,502 --> 00:47:54,905
‫إضافةً لكل الأصول والنقود التي باسمها.

768
00:47:54,972 --> 00:47:58,508
‫قد تعطيها لشخص ما دون أن تشعروا.

769
00:47:58,976 --> 00:47:59,877
‫ماذا؟

770
00:48:00,510 --> 00:48:01,845
‫لن تفعل.

771
00:48:01,912 --> 00:48:03,080
‫لا تقولي هذا.

772
00:48:03,547 --> 00:48:07,651
‫لقد أعطت ذلك العقد لراعيتها.

773
00:48:07,718 --> 00:48:09,086
‫أجل.

774
00:48:09,152 --> 00:48:11,455
‫"يونغ سوك" محقة.

775
00:48:11,521 --> 00:48:14,758
‫رجل أعمال ناجح تم تشخيص إصابته بالخرف،

776
00:48:14,825 --> 00:48:19,096
‫أعطى كل ممتلكاته لجيرانه
‫دون أن يخبر أولاده.

777
00:48:19,162 --> 00:48:20,664
‫هناك دعوى قضائية كبيرة الآن.

778
00:48:20,731 --> 00:48:22,432
‫- رباه، حقًا؟
‫- أجل.

779
00:48:22,499 --> 00:48:23,634
‫بالضبط.

780
00:48:24,701 --> 00:48:26,603
‫ألا تقرئين الصحف؟

781
00:48:26,670 --> 00:48:31,508
‫حتى اليابانيون يعانون في التعامل
‫مع ممتلكات مرضى الخرف.

782
00:48:31,575 --> 00:48:32,576
‫يا إلهي.

783
00:48:33,477 --> 00:48:36,346
‫هلّا تتوقّفن عن هذا الكلام؟

784
00:48:36,413 --> 00:48:39,049
‫الأمر يسبب لي التوتر.

785
00:48:39,116 --> 00:48:40,350
‫يا إلهي.

786
00:48:46,123 --> 00:48:47,925
‫"هونغ سيل"، هل هذا جديد؟

787
00:48:47,991 --> 00:48:50,761
‫لديك حس بصيحات الأزياء الجديدة.

788
00:48:50,827 --> 00:48:53,563
‫إنه جديد لهذا الموسم، كمية محدودة.

789
00:48:53,630 --> 00:48:56,500
‫كل القطع الأخرى بيعت، لم يبق إلّا هذا.

790
00:48:56,566 --> 00:48:58,835
‫يا إلهي، هل يمكنني أن أجربه؟

791
00:48:59,236 --> 00:49:00,470
‫بالطبع.

792
00:49:04,241 --> 00:49:06,410
‫"هونغ سيل"، ما رأيك؟

793
00:49:06,476 --> 00:49:08,412
‫يبدو رائعًا عليك.

794
00:49:08,478 --> 00:49:09,313
‫فعلًا.

795
00:49:09,379 --> 00:49:11,782
‫- إنه جميل جدًا.
‫- حقًا؟

796
00:49:12,316 --> 00:49:13,583
‫سآخذه.

797
00:49:13,650 --> 00:49:15,419
‫- بالطبع.
‫- ما أجمله.

798
00:49:15,485 --> 00:49:16,820
‫- إنه يناسبك.
‫- حقًا؟

799
00:49:16,887 --> 00:49:18,488
‫- يبدو جميلًا.
‫- يجب أن تشتري واحدًا!

800
00:49:24,594 --> 00:49:26,563
‫"سو هيون"

801
00:49:32,336 --> 00:49:33,503
‫مرحبًا يا "سو هيون".

802
00:49:35,305 --> 00:49:37,240
‫ماذا؟ أين؟

803
00:49:39,576 --> 00:49:41,378
‫يمكنكم الذهاب إلى منازلكم، سأغادر.

804
00:49:41,445 --> 00:49:43,046
‫حسنًا، إلى اللقاء يا سيدي.

805
00:49:43,113 --> 00:49:44,348
‫إلى اللقاء.

806
00:49:45,649 --> 00:49:48,185
‫لا بد أنه ذاهب في موعد غرامي.

807
00:49:48,719 --> 00:49:50,587
‫غادر على عجل.

808
00:49:51,288 --> 00:49:53,390
‫لنذهب جميعًا إلى المنزل.

809
00:49:53,457 --> 00:49:55,125
‫- حسنًا.
‫- حسنًا.

810
00:50:04,701 --> 00:50:05,736
‫"داي ريوك".

811
00:50:07,537 --> 00:50:09,039
‫"سو هيون"، كيف…

812
00:50:09,106 --> 00:50:11,475
‫أردت محادثتك

813
00:50:11,541 --> 00:50:13,276
‫والتأكد من شيء معك.

814
00:50:14,578 --> 00:50:17,014
‫حسنًا، فلنذهب إلى مقهى.

815
00:50:18,482 --> 00:50:19,616
‫مهلًا.

816
00:50:20,217 --> 00:50:23,020
‫جاءت إلى الردهة لتصطحبه.

817
00:50:23,086 --> 00:50:25,222
‫يبدو أنها مُعجبة به.

818
00:50:25,288 --> 00:50:29,559
‫كنت قد سمعت عنها فقط،
‫لكنها تبدو جميلةً في الحقيقة.

819
00:50:30,027 --> 00:50:32,062
‫المدير "وانغ" يحسن الاختيار.

820
00:50:32,129 --> 00:50:34,664
‫وريثة شركة "كيو" للأدوية محبوبة جدًا.

821
00:50:34,731 --> 00:50:37,934
‫لفد هزم كل المنافسين وفاز بقلبها.

822
00:50:38,001 --> 00:50:42,072
‫بمجرد أن يعلنا خطبتهما، سترتفع أسهمنا.

823
00:50:42,139 --> 00:50:43,707
‫هل أشتري بعضًا منها؟

824
00:50:43,774 --> 00:50:46,309
‫أنت سريع في حساباتك.

825
00:50:46,376 --> 00:50:48,512
‫- ستكون ناجحًا.
‫- أتمنى ذلك.

826
00:50:48,578 --> 00:50:50,013
‫- لنذهب إلى المنزل.
‫- حسنًا.

827
00:50:50,480 --> 00:50:51,548
‫هيا بنا.

828
00:50:55,919 --> 00:50:58,088
‫أكره الشك والغموض.

829
00:50:58,155 --> 00:51:02,392
‫تكبّدت مشقّة المجيء إلى هنا
‫كي أسمع سببًا محدّدًا.

830
00:51:03,560 --> 00:51:05,662
‫لم أُهجر من قبل.

831
00:51:06,530 --> 00:51:07,697
‫لذا أنا حائرة.

832
00:51:08,932 --> 00:51:12,536
‫ورغم أننا التقينا بضع مرات فقط،

833
00:51:13,270 --> 00:51:15,739
‫ظننت أن كلينا يكنّ المشاعر للآخر.

834
00:51:18,475 --> 00:51:19,743
‫ما السبب؟

835
00:51:21,278 --> 00:51:22,813
‫ما الأمر؟

836
00:51:22,879 --> 00:51:24,714
‫هل يتعلق الأمر بي أم…

837
00:51:25,549 --> 00:51:27,284
‫يتعلق بك؟

838
00:51:30,687 --> 00:51:31,755
‫إنه يتعلق بي.

839
00:51:33,757 --> 00:51:38,728
‫هل تواعد فتاةً أخرى؟
‫هل كنت مرتبطًا بالفعل؟

840
00:51:39,429 --> 00:51:41,798
‫لا، ليس الأمر كذلك.

841
00:51:43,600 --> 00:51:44,468
‫ليس بعد.

842
00:51:45,469 --> 00:51:46,703
‫"ليس بعد"؟

843
00:51:48,138 --> 00:51:49,072
‫ماذا يعني ذلك؟

844
00:51:49,840 --> 00:51:52,109
‫أنا لا أواعد أحدًا الآن.

845
00:51:52,542 --> 00:51:55,045
‫لو كنت كذلك، لما خرجت معك.

846
00:51:56,079 --> 00:51:57,247
‫لكن قبل فترة قصيرة،

847
00:51:58,048 --> 00:52:01,585
‫أدركت أنّ لديّ مشاعر تجاه إحداهن.

848
00:52:02,652 --> 00:52:03,720
‫إذًا هذا يعني

849
00:52:04,488 --> 00:52:07,224
‫أنك مُعجب بفتاة أخرى.

850
00:52:08,191 --> 00:52:09,192
‫أجل.

851
00:52:10,227 --> 00:52:11,428
‫أنا أعتذر.

852
00:52:13,763 --> 00:52:16,099
‫إن كان هذا هو السبب، فسيسهل إنهاء الأمر.

853
00:52:16,800 --> 00:52:18,101
‫"داي ريوك".

854
00:52:19,069 --> 00:52:23,740
‫ظننت أنّ باستطاعتنا أن نكون شريكين رائعين.

855
00:52:24,407 --> 00:52:27,010
‫أشعر بخيبة الأمل.

856
00:52:40,524 --> 00:52:41,525
‫ماذا؟

857
00:52:42,292 --> 00:52:45,228
‫"داي ريوك" قال إنه مُعجب بفتاة أخرى؟

858
00:52:46,196 --> 00:52:48,498
‫هذا لا يُعقل.

859
00:52:49,166 --> 00:52:51,601
‫أظن أنك مخطئة.

860
00:52:51,668 --> 00:52:54,871
‫سأسأله عندما يعود للمنزل
‫وأعاود الاتصال بك.

861
00:52:56,239 --> 00:52:57,774
‫ما كان هذا؟

862
00:52:58,375 --> 00:53:00,443
‫"داي ريوك" مُعجب بفتاة أخرى؟

863
00:53:00,510 --> 00:53:02,746
‫هذا ما قاله.

864
00:53:03,346 --> 00:53:05,849
‫ترك وريثة شركة "كيو" للأدوية.

865
00:53:05,916 --> 00:53:07,184
‫هذا غير منطقي.

866
00:53:07,751 --> 00:53:09,753
‫كنت أظن أنّ الأمور تسير على ما يُرام.

867
00:53:11,021 --> 00:53:12,255
‫عدت إلى المنزل.

868
00:53:12,956 --> 00:53:15,992
‫عزيزي، أليس هذا "داي ريوك"؟

869
00:53:17,794 --> 00:53:21,698
‫"داي ريوك"، تعال إلى هنا.

870
00:53:23,600 --> 00:53:24,568
‫لماذا يا أمي؟

871
00:53:24,634 --> 00:53:26,336
‫هل أنهيت علاقتك بـ "سو هيون"

872
00:53:26,403 --> 00:53:28,872
‫ابنة رئيس شركة "كيو" للأدوية؟

873
00:53:29,739 --> 00:53:31,775
‫أجل، كيف عرفت؟

874
00:53:32,442 --> 00:53:33,510
‫لماذا؟

875
00:53:33,577 --> 00:53:36,079
‫ألم تكن تواعدها لأنك مُعجب بها؟

876
00:53:36,146 --> 00:53:37,414
‫لماذا تركتها؟

877
00:53:38,882 --> 00:53:40,717
‫كما قلت، إنها لطيفة

878
00:53:40,784 --> 00:53:43,620
‫وتملك خلفية رائعة، لذلك حاولت أن أجد حلًا.

879
00:53:44,354 --> 00:53:45,689
‫لكن لا أظن أنّ هذا صواب.

880
00:53:47,290 --> 00:53:48,925
‫لا يمكن لفتاة أخرى أن تكون أفضل

881
00:53:49,426 --> 00:53:51,895
‫لك ولأسرتنا.

882
00:53:52,495 --> 00:53:55,498
‫هيا يا "داي ريوك"، اتصل بها وأصلح الأمور.

883
00:53:55,565 --> 00:53:57,033
‫قُل لها أنك كنت مخطئًا

884
00:53:57,500 --> 00:54:00,737
‫وإنّ فكرة الزواج أربكتك فجأةً.

885
00:54:00,804 --> 00:54:02,105
‫هيا، افعل ذلك.

886
00:54:02,639 --> 00:54:03,673
‫أمي.

887
00:54:04,708 --> 00:54:05,942
‫أريد أن أواعد وأتزوج

888
00:54:07,177 --> 00:54:10,580
‫امرأةً أحبها.

889
00:54:12,148 --> 00:54:14,651
‫أظن أن مشاعري هي أهم شيء.

890
00:54:15,919 --> 00:54:17,087
‫هذا نهائي.

891
00:54:18,788 --> 00:54:19,789
‫ماذا؟

892
00:54:21,558 --> 00:54:23,593
‫"مشاعر"؟ عمّ يتحدث؟

893
00:54:24,194 --> 00:54:25,695
‫منذ متى كانت مهمة؟

894
00:54:26,963 --> 00:54:28,398
‫إنه حقًا…

895
00:54:33,136 --> 00:54:34,871
‫أجل، مشاعرك مهمة.

896
00:54:34,938 --> 00:54:37,007
‫لا يمكنك الزواج دون مشاعر.

897
00:54:37,073 --> 00:54:39,843
‫لكن يمكنك العمل على مشاعرك.

898
00:54:39,909 --> 00:54:43,146
‫لا يمكن أن تكنّ المشاعر لفتاة قابلتها
‫في موعد مدبّر على الفور.

899
00:54:43,213 --> 00:54:45,548
‫عليكما أن تعملا بجد لإنجاح الأمور.

900
00:54:45,615 --> 00:54:46,683
‫"داي ريوك"، أرجوك…

901
00:54:46,750 --> 00:54:49,052
‫حاولت أن أجعل الأمر ينجح.

902
00:54:49,119 --> 00:54:50,387
‫لكنني لا أستطيع.

903
00:54:52,455 --> 00:54:54,391
‫آمل أن تتفهمّي ذلك.

904
00:54:55,825 --> 00:54:57,127
‫لم تحاول حتى.

905
00:54:58,061 --> 00:55:00,930
‫والدك وجدّتك وافقا على "سو هيون" وعائلتها

906
00:55:01,398 --> 00:55:04,934
‫ولن تجد فتاةً ممتازةً مثلها.

907
00:55:05,001 --> 00:55:06,269
‫أمي.

908
00:55:07,470 --> 00:55:09,973
‫عندما يتعلق الأمر بالزواج، سأتدبره بنفسي.

909
00:55:10,040 --> 00:55:11,241
‫لا تقلقي بهذا الشأن.

910
00:55:14,678 --> 00:55:15,879
‫يا إلهي.

911
00:55:16,713 --> 00:55:20,383
‫شركة "كيو" للأدوية
‫في مستوى مجموعة "جيه إس".

912
00:55:28,058 --> 00:55:32,762
‫لا أظنه نسي أمر "جانغ سو يونغ"
‫من مجموعة "جيه إس".

913
00:55:33,263 --> 00:55:34,364
‫ماذا؟

914
00:55:35,098 --> 00:55:37,167
‫هل كان مُعجبًا بابنة رئيس مجموعة "جيه إس"؟

915
00:55:37,233 --> 00:55:39,035
‫أجل، تظاهر بأنك لا تعرف.

916
00:55:39,102 --> 00:55:40,770
‫أنا أيضًا سمعت بالأمر فحسب.

917
00:55:40,837 --> 00:55:44,140
‫"داي ريوك" طلب يدها لكنها رفضت.

918
00:55:45,742 --> 00:55:46,609
‫فهمت.

919
00:55:46,676 --> 00:55:47,577
‫لكن مع ذلك،

920
00:55:48,144 --> 00:55:51,081
‫"جانغ سو يونغ" من مجموعة "جيه إس" مخطوبة.

921
00:55:51,147 --> 00:55:52,982
‫لماذا لا يمكنه نسيانها؟

922
00:55:53,583 --> 00:55:56,686
‫دعيه وشأنه، بعض الأشياء لا يمكن فرضها.

923
00:55:56,753 --> 00:55:58,154
‫مثل الزواج.

924
00:55:58,955 --> 00:56:03,026
‫"داي ريوك" سيجد فتاةً أفضل.

925
00:56:03,793 --> 00:56:07,263
‫كفي عن الحديث عن الزواج أمامه.

926
00:56:07,330 --> 00:56:08,732
‫حسنًا، لا بأس.

927
00:56:08,798 --> 00:56:11,434
‫لا أستطيع إن لم يكن مهتمًا.

928
00:56:53,843 --> 00:56:57,113
‫سأتصل بك عندما أنتهي،
‫انتظر في الجوار من فضلك.

929
00:56:57,647 --> 00:56:58,748
‫أمرك يا سيدتي.

930
00:57:03,386 --> 00:57:04,888
‫انظري إلى هذه.

931
00:57:04,954 --> 00:57:07,090
‫- هذه جميلة.
‫- يا له من لون جميل.

932
00:57:07,157 --> 00:57:08,925
‫إنه جميل جدًا.

933
00:57:14,764 --> 00:57:17,801
‫مرحبًا يا "هونغ جو"، أين أنت؟

934
00:57:19,102 --> 00:57:21,471
‫هل اشتريت الزهور من أجل الفنان؟

935
00:57:21,538 --> 00:57:23,206
‫أجل، فعلت.

936
00:57:24,007 --> 00:57:25,408
‫وصلت للتو إلى المعرض.

937
00:57:26,009 --> 00:57:27,177
‫سأدخل الآن.

938
00:57:28,278 --> 00:57:29,479
‫حسنًا.

939
00:57:42,725 --> 00:57:44,127
‫"فريدي".

940
00:57:52,569 --> 00:57:53,603
‫هل أنت بخير؟

941
00:57:57,707 --> 00:57:59,809
‫أجل، أنا بخير.

942
00:58:07,350 --> 00:58:08,618
‫سقطت منك هذه.

943
00:58:31,307 --> 00:58:32,408
‫كيف…

944
00:58:34,410 --> 00:58:36,713
‫كيف لرجل من "كوريا"

945
00:58:37,814 --> 00:58:39,549
‫أن يشبه "فريدي"؟

946
00:58:41,784 --> 00:58:43,019
‫يا إلهي.

947
00:58:45,488 --> 00:58:47,690
‫حسنًا، كما تعلمون جميعًا،

948
00:58:47,757 --> 00:58:50,660
‫وجبة "بوم أند فود" الكوريّة الفاخرة

949
00:58:50,727 --> 00:58:53,830
‫صُنفت بالمرتبة الأولى من حيث رضا العملاء.

950
00:58:57,066 --> 00:59:00,570
‫المدير "وانغ داي ريوك" الذي كان مسؤولًا

951
00:59:00,637 --> 00:59:03,072
‫عن المشروع سيلقي خطابًا.

952
00:59:03,473 --> 00:59:06,509
‫- المدير "وانغ".
‫- المدير "وانغ".

953
00:59:06,576 --> 00:59:08,211
‫- المدير "وانغ".
‫- أرجوكم توقفوا.

954
00:59:09,279 --> 00:59:11,981
‫لا بد أنّ فريق التخطيط والسكرتارية

955
00:59:12,048 --> 00:59:14,117
‫عانوا بسببي.

956
00:59:14,183 --> 00:59:17,754
‫لأشكركم على عملكم الجاد، هذا على حسابي.

957
00:59:17,820 --> 00:59:19,889
‫يمكنكم طلب أي شيء تشتهونه.

958
00:59:20,390 --> 00:59:22,659
‫لنحتس بعض الشراب ونتخلص من إجهادنا.

959
00:59:22,725 --> 00:59:24,060
‫حسنًا، "بوم أند…"

960
00:59:24,127 --> 00:59:25,662
‫- "فود"!
‫- "فود"!

961
00:59:31,367 --> 00:59:33,136
‫كم سنحتسي من الشراب الليلة؟

962
00:59:33,202 --> 00:59:35,505
‫- لنشرب.
‫- بذلتم جهدًا كبيرًا جدًا.

963
00:59:35,972 --> 00:59:37,674
‫- ألا تظن ذلك يا سيدي؟
‫- أنت محق.

964
00:59:37,740 --> 00:59:38,808
‫ماذا أفعل؟

965
00:59:39,342 --> 00:59:41,811
‫- أيها المدير "وانغ"، شكرًا على العشاء.
‫- شكرًا.

966
00:59:41,878 --> 00:59:43,246
‫- شكرًا.
‫- شكرًا.

967
00:59:43,313 --> 00:59:44,447
‫سنراك غدًا.

968
00:59:44,514 --> 00:59:46,015
‫- إلى اللقاء.
‫- أراكم لاحقًا.

969
00:59:46,082 --> 00:59:48,384
‫- هل طلبت سائقًا؟
‫- أجل.

970
00:59:48,785 --> 00:59:50,687
‫- أيها المدير "وانغ"، سنذهب إلى المنزل.
‫- وداعًا.

971
00:59:50,753 --> 00:59:52,689
‫- أراك غدًا.
‫- رافقتك السلامة.

972
00:59:52,755 --> 00:59:54,290
‫- أراك غدًا.
‫- إلى اللقاء.

973
00:59:55,592 --> 00:59:58,995
‫أيها المدير "وانغ"،
‫سأذهب إلى المنزل أيضًا، رافقتك السلامة.

974
00:59:59,062 --> 00:59:59,929
‫أيتها السكرتيرة "كيم".

975
01:00:00,597 --> 01:00:02,532
‫طلبت سائقًا.

976
01:00:02,599 --> 01:00:03,866
‫سأوصلك.

977
01:00:03,933 --> 01:00:06,769
‫لا، سأستقل قطار الأنفاق، لن يستغرق طويلًا.

978
01:00:06,836 --> 01:00:09,472
‫الوقت متأخر، يمكنك الذهاب في سيّارتي.

979
01:00:09,539 --> 01:00:11,975
‫لا بأس، سأراك غدًا في المكتب.

980
01:00:18,314 --> 01:00:20,016
‫إنها عنيدة جدًا.

981
01:00:20,683 --> 01:00:24,754
‫قد تكون السكرتيرة الوحيدة في البلاد

982
01:00:25,421 --> 01:00:26,856
‫التي لا تطيع مديرها.

983
01:00:39,302 --> 01:00:40,436
‫المدير "وانغ".

984
01:00:41,838 --> 01:00:43,072
‫مرحبًا أيتها السكرتيرة "كيم".

985
01:00:44,173 --> 01:00:45,441
‫لماذا أنت متفاجئة لهذا الحد؟

986
01:00:47,076 --> 01:00:49,712
‫ماذا يحدث؟ ألم تأخذ سيّارتك؟

987
01:00:50,847 --> 01:00:52,015
‫في الواقع…

988
01:00:53,416 --> 01:00:55,985
‫السائق الذي طلبته لم يحضر.

989
01:00:56,619 --> 01:00:59,055
‫كان يمكنك أن تطلب سائقًا آخر.

990
01:01:00,289 --> 01:01:01,391
‫حسنًا،

991
01:01:02,258 --> 01:01:05,995
‫سمعت أنّ كل السائقين البدلاء
‫في المدينة أخذوا إجازةً اليوم.

992
01:01:06,062 --> 01:01:08,264
‫هذا لا يُعقل.

993
01:01:08,331 --> 01:01:11,367
‫رئيس السكرتارية "يانغ"
‫طلب سائقًا وذهب إلى المنزل.

994
01:01:12,502 --> 01:01:14,537
‫كان السائق الوحيد المتاح اليوم.

995
01:01:15,838 --> 01:01:20,710
‫بالمناسبة، لقد ركبت قطار الأنفاق الخطأ،
‫يجب أن تذهب في الاتجاه الآخر.

996
01:01:20,777 --> 01:01:23,312
‫لا، يمكنني الذهاب في هذا الاتجاه.

997
01:01:23,946 --> 01:01:25,715
‫كل الطرق تؤدي إلى منزلي.

998
01:01:27,517 --> 01:01:29,886
‫أيها المدير "وانغ"، هل شربت كثيرًا؟

999
01:01:29,952 --> 01:01:31,821
‫- لا بد أنك ثمل.
‫- لست ثملًا.

1000
01:01:31,888 --> 01:01:33,056
‫أنا في كامل وعيي.

1001
01:01:34,257 --> 01:01:35,425
‫حسنًا.

1002
01:01:46,602 --> 01:01:49,172
‫هل تريد أن تقول شيئًا؟ تظل تحدق بي.

1003
01:01:49,238 --> 01:01:50,740
‫- حقًا؟
‫- أجل.

1004
01:01:50,807 --> 01:01:52,041
‫لم أفعل.

1005
01:01:53,309 --> 01:01:54,410
‫حسنًا.

1006
01:02:03,453 --> 01:02:06,289
‫يجب أن أذهب إذًا.

1007
01:02:06,823 --> 01:02:08,324
‫عليك الذهاب في الاتجاه الآخر.

1008
01:02:15,832 --> 01:02:17,133
‫رافقتك السلامة.

1009
01:02:33,916 --> 01:02:35,885
‫أيها المدير "وانغ"، ماذا تفعل؟

1010
01:02:36,552 --> 01:02:37,920
‫ألن تذهب إلى المنزل؟

1011
01:02:37,987 --> 01:02:40,923
‫يا إلهي، لا تنشغلي بي
‫واذهبي إلى المنزل فحسب.

1012
01:02:45,928 --> 01:02:49,432
‫كيف لا أنشغل بك؟
‫أنت تتبعني بدلًا من الذهاب إلى المنزل.

1013
01:02:50,166 --> 01:02:52,201
‫ألا تعرفين لماذا أتبعك؟

1014
01:02:53,069 --> 01:02:54,971
‫هذا لأنني قلق عليك.

1015
01:02:55,571 --> 01:02:58,341
‫- عذرًا؟
‫- الظلام حالك وكنت تمشين وحيدة.

1016
01:02:58,407 --> 01:03:00,143
‫بديهي أن أقلق.

1017
01:03:02,311 --> 01:03:03,713
‫لقد وصلت إلى المنزل بالفعل.

1018
01:03:03,780 --> 01:03:05,381
‫أرجوك، لا تقلق واذهب إلى المنزل.

1019
01:03:07,016 --> 01:03:08,618
‫أنت ساذجة جدًا.

1020
01:03:09,285 --> 01:03:11,687
‫وتفتقرين إلى رهافة الحس.

1021
01:03:12,421 --> 01:03:13,589
‫أفتقر إلى رهافة الحس؟

1022
01:03:15,057 --> 01:03:16,159
‫أنا؟

1023
01:03:17,860 --> 01:03:20,363
‫حسنًا، أفتقر إلى رهافة الحس.

1024
01:03:20,429 --> 01:03:22,298
‫قُل لي إذًا لماذا تفعل بي هذا.

1025
01:03:22,365 --> 01:03:24,333
‫أفعل هذا لأنني مُعجب بك.

1026
01:03:25,368 --> 01:03:27,904
‫ماذا؟ ماذا قلت؟

1027
01:03:40,950 --> 01:03:42,318
‫أنا مُعجب بك يا "دو ران".

1028
01:03:42,919 --> 01:03:44,353
‫هل تودين

1029
01:03:45,054 --> 01:03:46,222
‫أن نتواعد؟

1030
01:03:48,057 --> 01:03:49,058
‫معذرةً؟

1031
01:04:25,528 --> 01:04:27,063
‫أريد أن أراه مجددًا.

1032
01:04:27,129 --> 01:04:28,364
‫يا إلهي.

1033
01:04:28,431 --> 01:04:30,633
‫عذرًا، هل يمكنني الحصول على رقمك؟

1034
01:04:30,700 --> 01:04:32,001
‫هل هي مريضة أو ما إلى ذلك؟

1035
01:04:32,068 --> 01:04:33,135
‫أصغي أيتها السكرتيرة "كيم".

1036
01:04:33,202 --> 01:04:35,705
‫قد تظنين أنك أصبحت شخصًا مميزًا.

1037
01:04:35,771 --> 01:04:38,541
‫هل أنا صديقتك؟ هل تظنين أننا
‫من المستوى نفسه؟

1038
01:04:38,608 --> 01:04:40,176
‫"دا يا"، ما كل هذا؟

1039
01:04:41,544 --> 01:04:42,812
‫- يا إلهي.
‫- هل أنت بخير؟

1040
01:04:42,879 --> 01:04:45,348
‫لماذا نصادف بعضنا دائمًا؟
‫هل يتظاهر بأنّه لا يعرفني؟

1041
01:04:45,414 --> 01:04:47,016
‫- لماذا؟
‫- أريد أن أدفع.

1042
01:04:47,083 --> 01:04:50,453
‫لا أستطيع السماح لـ "دو ران"
‫بمواعدة المدير "وانغ".

1043
01:04:50,519 --> 01:04:52,889
‫ما كنت لأدع الإنسانة التي أحبها
‫تتعرّض للأذى.

1044
01:04:52,955 --> 01:04:57,960
‫ترجمة "أسامة جاب الله"

