﻿1
00:01:01,961 --> 00:01:03,930
‫{\an8}أيها المدير "وانغ"، ماذا تفعل؟

2
00:01:04,564 --> 00:01:05,965
‫{\an8}ألن تذهب إلى المنزل؟

3
00:01:06,032 --> 00:01:08,501
‫{\an8}يا إلهي، لا تنشغلي بي
‫واذهبي إلى المنزل فحسب.

4
00:01:14,240 --> 00:01:17,877
‫{\an8}كيف لا أنشغل بك؟
‫أنت تتبعني بدلًا من الذهاب إلى المنزل.

5
00:01:18,478 --> 00:01:20,180
‫{\an8}ألا تعرفين لم أتبعك؟

6
00:01:21,514 --> 00:01:24,050
‫{\an8}هذا لأنني قلق بشأنك.

7
00:01:24,117 --> 00:01:26,653
‫{\an8}- عذرًا؟
‫- الظلام حالك وكنت تمشين وحيدة.

8
00:01:26,719 --> 00:01:28,388
‫{\an8}بديهي أن أقلق.

9
00:01:30,590 --> 00:01:32,158
‫لقد وصلت إلى المنزل بالفعل.

10
00:01:32,225 --> 00:01:33,827
‫أرجوك لا تقلق واذهب إلى المنزل.

11
00:01:35,495 --> 00:01:36,896
‫أنت ساذجة جدًا.

12
00:01:37,797 --> 00:01:40,366
‫وغير لبقة.

13
00:01:41,034 --> 00:01:43,303
‫غير لبقة؟ أنا؟

14
00:01:44,971 --> 00:01:47,507
‫حسنًا، أنا غير لبقة.

15
00:01:47,574 --> 00:01:49,542
‫قُل لي إذًا لماذا تفعل بي هذا.

16
00:01:49,609 --> 00:01:51,478
‫أفعل هذا لأنني مُعجب بك.

17
00:01:52,345 --> 00:01:53,480
‫ماذا؟

18
00:01:53,980 --> 00:01:55,181
‫ماذا قلت؟

19
00:02:01,488 --> 00:02:02,822
‫أنا مُعجب بك يا "دو ران".

20
00:02:04,190 --> 00:02:06,659
‫هل تودين أن نتواعد؟

21
00:02:07,994 --> 00:02:08,995
‫معذرةً؟

22
00:02:11,631 --> 00:02:14,767
‫عمّ تتحدث؟

23
00:02:17,470 --> 00:02:20,140
‫لا أتكلم باللغة الصينية أو الإنكليزية.

24
00:02:20,206 --> 00:02:21,374
‫أنا أتكلم باللغة الكورية.

25
00:02:22,275 --> 00:02:23,810
‫لم لا يمكنك فهمي إذًا؟

26
00:02:24,811 --> 00:02:27,447
‫حسنًا، سأخبرك مرة أخرى بشكل رسمي.

27
00:02:27,847 --> 00:02:29,549
‫أنا مُعجب بك يا "دو ران".

28
00:02:31,484 --> 00:02:33,019
‫هلّا تقبلين بمواعدتي؟

29
00:02:37,290 --> 00:02:39,526
‫أيها المدير "وانغ"، هل تمزح؟

30
00:02:40,560 --> 00:02:42,195
‫كيف لك أن تمزح بهذا الشأن؟

31
00:02:42,262 --> 00:02:43,429
‫أنا لا أمزح.

32
00:02:45,064 --> 00:02:46,299
‫أيها المدير "وانغ".

33
00:02:47,300 --> 00:02:49,369
‫يبدو أنك تظنني سهلة المنال

34
00:02:49,435 --> 00:02:52,138
‫فقط لأنني سكرتيرتك

35
00:02:52,205 --> 00:02:55,241
‫وفتاة تعتني

36
00:02:55,708 --> 00:02:58,411
‫بالسيدة "بارك" في منزلك.

37
00:02:59,112 --> 00:03:00,980
‫لكن لا يجب أن تمزح هكذا.

38
00:03:01,548 --> 00:03:04,184
‫لماذا تصفين الأمر بتلك الطريقة؟

39
00:03:05,385 --> 00:03:08,254
‫قلت لك إنني مُعجب بك،
‫لم أقل إنك سهلة المنال.

40
00:03:08,321 --> 00:03:11,090
‫يبدو أنك ثمل للغاية.

41
00:03:11,624 --> 00:03:13,626
‫سأتظاهر أنني لم أسمع أيًا من هذا اليوم.

42
00:03:14,594 --> 00:03:17,297
‫أراك في المكتب غدًا، رافقتك السلامة.

43
00:03:18,164 --> 00:03:19,999
‫سكرتيرة "كيم دو ران".

44
00:03:24,571 --> 00:03:25,638
‫سيد "كانغ".

45
00:03:28,575 --> 00:03:30,543
‫ما الذي جاء بك إلى هنا يا سيد "كانغ"؟

46
00:03:30,610 --> 00:03:34,247
‫أنا هنا لقضاء أمر للسيدة "بارك"،
‫طلبت مني إحضار هذا للسكرتيرة "كيم".

47
00:03:34,314 --> 00:03:36,416
‫- فهمت.
‫- تفضلي يا سكرتيرة "كيم".

48
00:03:37,750 --> 00:03:38,818
‫شكرًا لك.

49
00:03:39,519 --> 00:03:42,488
‫سأتصل بها وأشكرها بنفسي.

50
00:03:43,289 --> 00:03:44,157
‫وداعًا.

51
00:03:44,224 --> 00:03:46,292
‫ينبغي أن تدخلي وترتاحي.

52
00:03:46,359 --> 00:03:47,527
‫حسنًا.

53
00:03:51,130 --> 00:03:53,199
‫أراك في المكتب غدًا.

54
00:03:58,638 --> 00:04:00,607
‫ما الذي جاء بك إلى هنا في هذا الوقت؟

55
00:04:01,140 --> 00:04:02,175
‫أنا؟

56
00:04:02,242 --> 00:04:04,510
‫أوصلتها إلى المنزل بعد عشاء الفريق.

57
00:04:05,612 --> 00:04:07,847
‫هذا جيد، هلّا توصلني؟

58
00:04:07,914 --> 00:04:09,882
‫شربت الكحول، لذا تركت سيارتي هناك.

59
00:04:09,949 --> 00:04:12,285
‫بالطبع، هيا بنا.

60
00:04:43,816 --> 00:04:45,618
‫لديه حبيبة أصلًا.

61
00:04:46,052 --> 00:04:47,754
‫لم هو مُعجب بـ"دو ران"؟

62
00:05:00,433 --> 00:05:01,768
‫أنا مُعجب بك يا "دو ران".

63
00:05:02,235 --> 00:05:05,204
‫هل تودين مواعدتي؟

64
00:05:05,271 --> 00:05:06,639
‫يا إلهي.

65
00:05:09,042 --> 00:05:11,878
‫مهما كان ثملًا،

66
00:05:11,944 --> 00:05:14,113
‫كيف يمكنه قول ذلك وهو لديه حبيبة؟

67
00:05:16,282 --> 00:05:17,950
‫لا بد أنه ظن أنني سهلة المنال.

68
00:05:21,287 --> 00:05:24,257
‫اخرجي يا "دو ران".

69
00:05:24,757 --> 00:05:25,825
‫حسنًا.

70
00:05:28,227 --> 00:05:31,497
‫"دو ران"، انظري إلى هذا.

71
00:05:32,498 --> 00:05:34,233
‫سمك كورفينا الأصفر ولحم بقري كوري.

72
00:05:35,234 --> 00:05:38,104
‫يا إلهي، أرسلت لحم بقري كوري عالي الجودة.

73
00:05:38,171 --> 00:05:41,274
‫تغليفه رائع.

74
00:05:41,341 --> 00:05:44,711
‫انظري، هذه الكعكة أيضًا جميلة جدًا.

75
00:05:44,777 --> 00:05:47,447
‫"مي ران"، هلّا تقومين بقطعها؟

76
00:05:47,513 --> 00:05:50,483
‫هذه كعكة اليقطين الحلو، أليست كذلك؟

77
00:05:50,550 --> 00:05:52,819
‫أمي، هذه ليست كعكة اليقطين الحلو.

78
00:05:52,885 --> 00:05:55,855
‫إنها كعكة المانجو المشهورة
‫من فندق "رويال".

79
00:05:55,922 --> 00:05:57,457
‫هل هذا صحيح؟

80
00:05:57,857 --> 00:05:59,258
‫لنتذوق هذه الكعكة المشهورة.

81
00:05:59,726 --> 00:06:01,094
‫- لنأكل.
‫- حسنًا.

82
00:06:01,160 --> 00:06:03,162
‫الوقت متأخر،

83
00:06:03,229 --> 00:06:05,231
‫لكن على كل منا تذوق قطعة

84
00:06:05,298 --> 00:06:06,833
‫كي نقدّر إخلاصها.

85
00:06:06,899 --> 00:06:09,135
‫فلنأكل يا "دو ران".

86
00:06:09,202 --> 00:06:10,803
‫- حسنًا.
‫- تفضلي.

87
00:06:11,404 --> 00:06:13,072
‫لنر.

88
00:06:21,013 --> 00:06:23,182
‫إنها لذيذة.

89
00:06:23,950 --> 00:06:26,119
‫طعمها مذهل، أليس كذلك يا "دو ران"؟

90
00:06:26,185 --> 00:06:28,087
‫- نعم، إنها لذيذة حقًا.
‫- "دو ران".

91
00:06:28,154 --> 00:06:34,260
‫أظن أن عليك زيارة منزل الرئيس
‫قدر ما استطعت.

92
00:06:34,327 --> 00:06:37,330
‫إنهم يرسلون إلينا دائمًا طعامًا قيمًا.

93
00:06:37,397 --> 00:06:40,099
‫- أظن أنهم يقدّرونك حقًا.
‫- إنها محقة.

94
00:06:40,166 --> 00:06:43,069
‫ما كنا لنتمكن من تذوق هذا النوع من الطعام

95
00:06:43,136 --> 00:06:47,006
‫ما لم تعمل "دو ران" بجدّ
‫من أجل أسرة الرئيس.

96
00:06:47,740 --> 00:06:51,344
‫يتسنى لنا الاستمتاع بهذه الرفاهية
‫بفضلك يا "دو ران".

97
00:06:52,278 --> 00:06:53,880
‫فلتأكلا كثيرًا.

98
00:06:56,182 --> 00:06:58,985
‫هذا غير معتاد من أختك.

99
00:07:00,353 --> 00:07:02,688
‫أمي، أظن أنها لم تعد غاضبة منا.

100
00:07:04,223 --> 00:07:06,325
‫إنها شهية.

101
00:07:08,127 --> 00:07:10,363
‫- أسرعي وكُلي.
‫- إنها لذيذة جدًا.

102
00:07:26,012 --> 00:07:28,281
‫شكرًا لك، عدت إلى المنزل بشكل مريح بفضلك.

103
00:07:28,714 --> 00:07:29,782
‫لا عليك.

104
00:07:30,249 --> 00:07:32,185
‫يجب أن تنهي العمل وتستريح أيضًا.

105
00:07:32,819 --> 00:07:33,786
‫حسنًا.

106
00:07:36,522 --> 00:07:37,657
‫أيها المدير "وانغ".

107
00:07:38,925 --> 00:07:39,926
‫نعم؟

108
00:07:41,561 --> 00:07:42,728
‫منذ قليل،

109
00:07:44,363 --> 00:07:48,234
‫سمعت حديثك عن غير عمد

110
00:07:49,001 --> 00:07:50,303
‫مع السكرتيرة "كيم".

111
00:07:51,637 --> 00:07:52,705
‫حقًا؟

112
00:07:54,340 --> 00:07:58,544
‫إذًا، لا بد أنك سمعت كل ما قالته لي أيضًا.

113
00:07:59,812 --> 00:08:00,880
‫آسف.

114
00:08:02,181 --> 00:08:03,983
‫أنت لم تسمع عن عمد.

115
00:08:04,050 --> 00:08:07,787
‫لكنه أمر محرج أن تسمعني أقول ذلك.

116
00:08:09,188 --> 00:08:10,957
‫لا أدري إن كان بإمكاني قول هذا،

117
00:08:11,958 --> 00:08:14,293
‫لكن لا أظن أنه من الصواب

118
00:08:15,628 --> 00:08:17,997
‫أن تفعل هذا بها

119
00:08:19,332 --> 00:08:21,067
‫بينما تواعد فتاة أخرى.

120
00:08:21,968 --> 00:08:26,072
‫السكرتيرة "كيم" تمرّ في وقت عصيب.

121
00:08:29,208 --> 00:08:32,812
‫أظن أنك مخطئ.

122
00:08:33,446 --> 00:08:34,780
‫هل ظننت أنني أخون؟

123
00:08:35,681 --> 00:08:37,216
‫كفاك.

124
00:08:37,283 --> 00:08:40,119
‫سبق وانفصلت عن "سو هيون".

125
00:08:41,654 --> 00:08:44,257
‫هل هذا صحيح؟

126
00:08:47,193 --> 00:08:49,762
‫لا بد أنك تقول هذا لأنك مُقرّب منها،

127
00:08:49,829 --> 00:08:52,198
‫وتقلق بشأنها.

128
00:08:52,965 --> 00:08:55,067
‫لكنني فعلت ذلك لأنني مُعجب بها حقًا،

129
00:08:55,801 --> 00:08:57,570
‫لذا لا داعي للقلق.

130
00:08:59,839 --> 00:09:00,873
‫سأدخل الآن.

131
00:09:02,308 --> 00:09:03,342
‫حسنًا، إلى اللقاء.

132
00:09:33,906 --> 00:09:37,343
‫يبدّل الفتيات كما يحلو له.

133
00:09:38,044 --> 00:09:40,546
‫إذا عرف الناس بشأن سلوكه،

134
00:09:41,147 --> 00:09:43,349
‫لن يتأذى أحد إلا "دو ران".

135
00:10:04,637 --> 00:10:05,571
‫هل أنت بخير؟

136
00:10:06,639 --> 00:10:07,807
‫سقطت منك هذه.

137
00:10:11,410 --> 00:10:12,578
‫إنه…

138
00:10:13,779 --> 00:10:15,648
‫يشبه "فريدي" تمامًا.

139
00:10:16,949 --> 00:10:20,586
‫لكن كان من الواضح أنه كوري.

140
00:10:22,221 --> 00:10:25,358
‫كيف له أن يشبه "فريدي" هكذا؟

141
00:10:26,325 --> 00:10:27,627
‫"فريدي"

142
00:10:28,561 --> 00:10:30,062
‫أمريكي.

143
00:10:32,164 --> 00:10:34,600
‫لماذا رأيته مثل "فريدي"؟

144
00:10:35,501 --> 00:10:36,569
‫لماذا؟

145
00:10:37,937 --> 00:10:39,105
‫لماذا؟

146
00:10:45,945 --> 00:10:48,848
‫- التفاح، بسرعة.
‫- حسنًا.

147
00:10:49,749 --> 00:10:50,916
‫تفضلي.

148
00:10:50,983 --> 00:10:52,351
‫- الكؤوس.
‫- حسنًا.

149
00:10:52,985 --> 00:10:53,953
‫تفضلي.

150
00:10:56,956 --> 00:10:59,358
‫دعيني أفعل ما تبقّى الآن.

151
00:10:59,425 --> 00:11:00,626
‫لا بأس.

152
00:11:00,693 --> 00:11:04,530
‫سأحضّر عصير الخضروات الأخضر للكبار
‫بنفسي من الآن فصاعدًا.

153
00:11:07,767 --> 00:11:10,269
‫كل ما تفعله هو وضع الخضروات في الآلة.

154
00:11:10,336 --> 00:11:12,238
‫ماذا تعني بـ"أحضّره بنفسي"؟

155
00:11:23,349 --> 00:11:26,252
‫ما رأيك؟ حضّرت هذا العصير لأنني سمعت

156
00:11:26,318 --> 00:11:28,654
‫أن الخضروات والفواكه الطازجة مفيدة لك.

157
00:11:29,288 --> 00:11:30,823
‫إنه لذيذ جدًا.

158
00:11:31,657 --> 00:11:34,060
‫هل هذا لأنك حضّرته بنفسك؟

159
00:11:34,126 --> 00:11:38,464
‫أشعر بنشاط أكبر بعد احتساء هذا.

160
00:11:39,065 --> 00:11:40,466
‫حقًا؟

161
00:11:40,966 --> 00:11:42,568
‫شكرًا لك يا "دا يا".

162
00:11:42,635 --> 00:11:43,769
‫استمتعت به.

163
00:11:45,604 --> 00:11:47,073
‫"دا يا".

164
00:11:49,075 --> 00:11:51,477
‫أعلم أنني أزعجك كثيرًا.

165
00:11:51,944 --> 00:11:55,314
‫لكنك لا تظهرين انزعاجك وتعاملينني جيدًا.

166
00:11:55,915 --> 00:11:56,949
‫أنا ممتنة للغاية.

167
00:11:57,883 --> 00:11:58,851
‫جدتي.

168
00:12:00,219 --> 00:12:01,987
‫سمعت كل شيء.

169
00:12:02,755 --> 00:12:03,756
‫سمعت أنني

170
00:12:04,657 --> 00:12:06,225
‫عندما أُصاب بانتكاسة،

171
00:12:07,093 --> 00:12:09,295
‫أقول لك الكثير من الأشياء الفظيعة.

172
00:12:10,796 --> 00:12:12,364
‫كنت منزعجة جدًا

173
00:12:13,065 --> 00:12:15,434
‫عندما سمعت بذلك الأمر.

174
00:12:16,268 --> 00:12:17,636
‫جدتي.

175
00:12:18,904 --> 00:12:20,039
‫"دا يا".

176
00:12:20,773 --> 00:12:22,174
‫أنت تعلمين

177
00:12:23,242 --> 00:12:25,478
‫أن هذه ليست حقيقة شعوري، أليس كذلك؟

178
00:12:26,712 --> 00:12:28,781
‫أنا أحبك جدًا.

179
00:12:30,182 --> 00:12:31,784
‫حقًا؟

180
00:12:31,851 --> 00:12:33,452
‫أجل.

181
00:12:34,520 --> 00:12:35,988
‫يا إلهي.

182
00:12:39,258 --> 00:12:42,161
‫آسفة، آسفة جدًا.

183
00:12:44,096 --> 00:12:46,732
‫لا بد أنني آذيتك بشدة.

184
00:12:48,134 --> 00:12:49,735
‫لا يا جدتي.

185
00:12:49,802 --> 00:12:52,304
‫هذا لأنك مريضة.

186
00:12:52,371 --> 00:12:53,973
‫لا أمانع حقًا.

187
00:12:54,373 --> 00:12:55,674
‫حسنًا.

188
00:12:57,143 --> 00:12:58,344
‫"دا يا".

189
00:12:59,245 --> 00:13:02,181
‫إذا انتكست وفقدت عقلي مرة أخرى،

190
00:13:02,948 --> 00:13:05,184
‫آمل ألا تنسي

191
00:13:05,251 --> 00:13:06,786
‫أنني أحبك كثيرًا.

192
00:13:08,521 --> 00:13:09,955
‫حسنًا يا جدتي.

193
00:13:24,069 --> 00:13:26,172
‫إنه منعش جدًا.

194
00:13:26,872 --> 00:13:28,808
‫- إنه منعش.
‫- نعم.

195
00:13:28,874 --> 00:13:30,543
‫ما المناسبة؟

196
00:13:30,609 --> 00:13:32,311
‫أنت لا تحب عصير الخضروات.

197
00:13:32,945 --> 00:13:34,880
‫ألا تحب عصير الخضروات؟

198
00:13:34,947 --> 00:13:37,049
‫بلى، أحبه.

199
00:13:37,116 --> 00:13:41,053
‫هذه كذبة، أنت تكره عصير الخضروات.

200
00:13:41,120 --> 00:13:44,557
‫رفضت عندما توسلت إليك كي تشربه لأنه يفيدك.

201
00:13:44,623 --> 00:13:46,258
‫ما المناسبة اليوم؟

202
00:13:46,325 --> 00:13:49,395
‫ليس له أي رائحة إطلاقًا
‫لأن "دا يا" حضّرته.

203
00:13:49,461 --> 00:13:50,629
‫شكرًا جزيلًا.

204
00:13:51,797 --> 00:13:54,967
‫يا إلهي، لا أصدق هذا.

205
00:13:55,034 --> 00:13:57,403
‫لا تكفّ عن الابتسام بوجود "دا يا".

206
00:13:57,469 --> 00:14:00,940
‫سيد "وانغ"، هل يمكنك الابتسام لي
‫هكذا أيضًا؟

207
00:14:01,507 --> 00:14:03,375
‫هكذا؟ هل سيفي هذا بالغرض؟

208
00:14:04,777 --> 00:14:06,545
‫أنت سخيف جدًا.

209
00:14:06,612 --> 00:14:08,681
‫سأحضّره لك كل صباح.

210
00:14:08,747 --> 00:14:10,249
‫جدتي أحبته أيضًا.

211
00:14:10,716 --> 00:14:12,952
‫ماذا؟ أمي أحبته أيضًا؟

212
00:14:13,018 --> 00:14:14,220
‫نعم.

213
00:14:14,286 --> 00:14:16,622
‫أنت طيبة القلب جدًا.

214
00:14:16,689 --> 00:14:20,926
‫حضّرت لها العصير بعد كل ما فعلته بك؟

215
00:14:20,993 --> 00:14:25,231
‫عزيزي، ألست سعيدًا لأن "آي ريوك"
‫تزوج بـ"دا يا"؟

216
00:14:25,297 --> 00:14:28,334
‫- شكرًا جزيلًا لك يا "دا يا".
‫- يا إلهي.

217
00:14:41,614 --> 00:14:42,648
‫- "آي ريوك".
‫- ماذا؟

218
00:14:42,715 --> 00:14:44,216
‫هل ما تزال نائمًا؟

219
00:14:44,283 --> 00:14:47,519
‫استيقظ، لا يمكنك التأخر في النوم هكذا.

220
00:14:47,586 --> 00:14:50,456
‫انهض وتحدّث إلى والدك وجدتك.

221
00:14:50,522 --> 00:14:51,523
‫انهض.

222
00:14:52,291 --> 00:14:54,293
‫الوقت مبكر جدًا على هذا.

223
00:14:54,360 --> 00:14:55,694
‫تعالي هنا ونامي.

224
00:14:55,761 --> 00:14:56,929
‫لنخلد إلى النوم.

225
00:14:56,996 --> 00:14:59,164
‫إلى متى ستستمر بهذا؟

226
00:14:59,632 --> 00:15:01,567
‫ألن تعمل حقًا لدى والدك؟

227
00:15:02,868 --> 00:15:05,371
‫لم تتحدثين عن ذلك الآن؟

228
00:15:05,437 --> 00:15:08,374
‫أنت أيضًا ابن من عائلة "وانغ".

229
00:15:08,440 --> 00:15:11,210
‫يجب أن تنضم إلى الشركة
‫وتتعلم تفاصيل العمل.

230
00:15:11,277 --> 00:15:13,379
‫إلى متى ستبيع الباستا؟

231
00:15:14,313 --> 00:15:16,982
‫هل ستترك "داي ريوك" يسيطر على كل شيء؟

232
00:15:19,318 --> 00:15:20,586
‫"جانغ دا يا".

233
00:15:20,653 --> 00:15:23,255
‫لماذا تخنقينني منذ الآن؟

234
00:15:23,656 --> 00:15:25,824
‫دعيني أكون حرًا.

235
00:15:26,358 --> 00:15:27,960
‫لا تفكر بنفسك فقط.

236
00:15:28,928 --> 00:15:32,064
‫أنت ربّ أسرتك الآن.

237
00:15:32,131 --> 00:15:36,802
‫يجب أن تكون لديك أحلام أكبر
‫وأن تفكر بالمستقبل.

238
00:15:36,869 --> 00:15:38,637
‫إلى متى ستظل هكذا؟

239
00:15:39,038 --> 00:15:41,340
‫المستقبل؟ حسنًا.

240
00:15:42,141 --> 00:15:43,776
‫من أجل مستقبلنا،

241
00:15:43,842 --> 00:15:45,377
‫يجب أن تأتي إلى هنا.

242
00:15:45,444 --> 00:15:47,980
‫- دعينا ننام من أجل مستقبلنا.
‫- ماذا تفعل؟

243
00:15:48,047 --> 00:15:50,516
‫دعيني أنام قليلًا.

244
00:15:50,582 --> 00:15:52,151
‫هلّا تنهض؟

245
00:15:52,217 --> 00:15:53,519
‫لا، أريد أن أنام.

246
00:15:55,688 --> 00:15:57,222
‫- سأغادر.
‫- حسنًا.

247
00:15:58,290 --> 00:16:00,192
‫هل أنت ذاهبة إلى العمل يا عزيزتي؟

248
00:16:00,693 --> 00:16:03,228
‫اجني الكثير من المال يا ابنتي الغالية.

249
00:16:04,129 --> 00:16:06,265
‫هل سجّلت في فصولك الدراسية؟

250
00:16:06,332 --> 00:16:08,334
‫نعم، فعلت.

251
00:16:08,400 --> 00:16:11,370
‫سأجتهد في الدراسة.

252
00:16:11,870 --> 00:16:12,771
‫شكرًا.

253
00:16:12,838 --> 00:16:14,807
‫يجب أن تكسبي مصروفك بنفسك، حسنًا؟

254
00:16:14,873 --> 00:16:17,509
‫أعلم، سأكسبه بنفسي.

255
00:16:18,510 --> 00:16:19,745
‫وأمي أيضًا.

256
00:16:20,446 --> 00:16:23,582
‫مضى أسبوعان، هل حضّرت النفقات؟

257
00:16:24,516 --> 00:16:26,251
‫ماذا؟ "النفقات"؟

258
00:16:26,318 --> 00:16:27,453
‫إذا أردت العيش هنا،

259
00:16:27,519 --> 00:16:31,056
‫يجب أن تفي بوعدك في دفع نصيبك
‫من تكاليف المعيشة.

260
00:16:31,123 --> 00:16:32,358
‫سأذهب.

261
00:16:39,531 --> 00:16:42,201
‫إنها قاسية للغاية.

262
00:16:42,768 --> 00:16:46,505
‫تريدنا أن نتقاسم الإيجار ونفقات المعيشة.

263
00:16:47,039 --> 00:16:50,009
‫فلنعثر على أي وظيفة.

264
00:16:52,011 --> 00:16:54,980
‫يجب أن أذهب في رحلات وأزور معالم المدينة،
‫لا أن أعمل.

265
00:16:55,381 --> 00:16:56,715
‫يا لي من مسكينة.

266
00:16:57,783 --> 00:16:59,318
‫لا أصدق هذا.

267
00:16:59,385 --> 00:17:02,254
‫يا لها من ناكرة للجميل.

268
00:17:02,321 --> 00:17:04,323
‫احتضنتها وربيتها.

269
00:17:04,390 --> 00:17:06,792
‫لماذا طردتها إذًا؟

270
00:17:06,859 --> 00:17:10,195
‫هذا كله خطؤك، "دو ران" تحمل ضغينة.

271
00:17:10,963 --> 00:17:11,997
‫ماذا؟

272
00:17:17,336 --> 00:17:19,304
‫هذا ظلم.

273
00:17:20,305 --> 00:17:24,510
‫كيف أجد وظيفة في هذا السن؟

274
00:17:28,180 --> 00:17:30,382
‫مهلًا لحظة، انتظرني!

275
00:17:33,352 --> 00:17:34,887
‫شكرًا لك.

276
00:17:34,953 --> 00:17:37,556
‫- صباح الخير.
‫- مرحبًا.

277
00:17:38,590 --> 00:17:39,825
‫هل أتيت راكضة مرة أخرى؟

278
00:17:40,793 --> 00:17:42,528
‫أخبرتك ألا تفعلي ذلك.

279
00:17:43,529 --> 00:17:46,799
‫سينفطر قلبي إن تأذيت أثناء الركض.

280
00:17:48,333 --> 00:17:49,835
‫ما خطبك؟

281
00:17:51,804 --> 00:17:53,305
‫عنيت كل كلمة

282
00:17:53,839 --> 00:17:57,076
‫قلتها البارحة، لم أقل ذلك لأنني كنت ثملًا.

283
00:17:57,943 --> 00:17:59,878
‫لا أريد سماع أي من هذا.

284
00:18:00,345 --> 00:18:02,915
‫أعرف النوع الذي تحبه من النساء.

285
00:18:02,981 --> 00:18:04,116
‫هذا غير مريح على الإطلاق.

286
00:18:04,183 --> 00:18:05,451
‫"النوع الذي أحبه من النساء"؟

287
00:18:05,517 --> 00:18:08,587
‫رأيتك تصدم سيارتك عمدًا

288
00:18:08,654 --> 00:18:12,191
‫لتجذب امرأة من عائلة ثرية.

289
00:18:12,257 --> 00:18:14,793
‫أنت تواعد وريثة شركة "كيو" للأدوية.

290
00:18:14,860 --> 00:18:16,328
‫إذًا هناك خطة للزواج.

291
00:18:16,395 --> 00:18:18,330
‫لماذا تفعل هذا بي؟

292
00:18:20,532 --> 00:18:23,869
‫لم تواصلين ذكر الماضي؟

293
00:18:24,536 --> 00:18:27,072
‫أنا لا أواعد أحدًا، أنهيت العلاقة.

294
00:18:27,806 --> 00:18:29,208
‫هذا صحيح.

295
00:18:29,908 --> 00:18:31,143
‫أنا…

296
00:18:31,610 --> 00:18:33,078
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

297
00:18:33,145 --> 00:18:34,947
‫- مرحبًا.
‫- صباح الخير.

298
00:18:35,013 --> 00:18:36,381
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

299
00:18:36,448 --> 00:18:38,951
‫- صباح الخير.
‫- مرحبًا.

300
00:18:49,161 --> 00:18:51,697
‫يا آنسة، يجب أن تحذري من ذلك الرجل.

301
00:18:52,197 --> 00:18:55,701
‫أظن أنه قد يكون مخادعًا

302
00:18:55,767 --> 00:18:57,703
‫أو محتالًا.

303
00:18:57,769 --> 00:18:58,937
‫"مكالمة واردة: أمي الملكة"

304
00:18:59,004 --> 00:19:01,907
‫لا يمكنك أن تتأخر عن موعدك اليوم.

305
00:19:01,974 --> 00:19:04,610
‫إنه موعد هام، لذا لا أريد أي خطأ.

306
00:19:04,676 --> 00:19:06,111
‫احرص على أن تصل في الوقت المحدد.

307
00:19:06,178 --> 00:19:08,313
‫رأيتك تصدم سيارتك عمدًا

308
00:19:08,380 --> 00:19:11,884
‫لتجذب امرأة من عائلة ثرية.

309
00:19:11,950 --> 00:19:14,419
‫أنت تواعد وريثة شركة "كيو" للأدوية.

310
00:19:14,486 --> 00:19:15,954
‫إذًا هناك خطة للزواج.

311
00:19:17,256 --> 00:19:19,925
‫نعم، لو كنت مكانها

312
00:19:19,992 --> 00:19:21,426
‫لأسأت الفهم أيضًا.

313
00:19:24,129 --> 00:19:25,397
‫كيف أصلح هذا الأمر؟

314
00:19:28,867 --> 00:19:29,868
‫بهذه السرعة؟

315
00:19:29,935 --> 00:19:31,904
‫هل قمتم بتعيين شخص ما؟

316
00:19:33,305 --> 00:19:34,606
‫حسنًا.

317
00:19:37,576 --> 00:19:39,645
‫الوظائف ليست شائعة كما ظننت.

318
00:19:40,078 --> 00:19:42,848
‫حتى الوظائف الوضيعة

319
00:19:42,915 --> 00:19:44,850
‫تم شغلها.

320
00:19:46,285 --> 00:19:47,586
‫اللعنة.

321
00:19:48,587 --> 00:19:51,390
‫سأجري مكالمة أخرى فقط.

322
00:19:59,498 --> 00:20:00,699
‫مرحبًا.

323
00:20:00,766 --> 00:20:03,869
‫هل تبحثون عن موظفة؟

324
00:20:05,037 --> 00:20:07,372
‫ماذا؟ حقًا؟

325
00:20:08,473 --> 00:20:11,710
‫هل عملت في متجر للملابس من قبل؟

326
00:20:12,811 --> 00:20:14,646
‫بالطبع.

327
00:20:14,713 --> 00:20:17,015
‫لديّ خبرة واسعة.

328
00:20:17,583 --> 00:20:19,952
‫ستُصابين بالدهشة.

329
00:20:21,420 --> 00:20:24,723
‫هل يمكنك ترك رقمك؟ سأعاود الاتصال بك.

330
00:20:26,358 --> 00:20:27,559
‫يا إلهي.

331
00:20:28,360 --> 00:20:32,598
‫من يقولون ذلك لا يتصلون أبدًا.

332
00:20:34,967 --> 00:20:36,301
‫سيدتي.

333
00:20:37,336 --> 00:20:40,906
‫أشعر بالإحراج لقول هذا،

334
00:20:41,673 --> 00:20:43,742
‫لكن عندما عملت في متجر للملابس،

335
00:20:43,809 --> 00:20:45,477
‫كنت ملكة المبيعات.

336
00:20:45,544 --> 00:20:47,879
‫إذا وظفتني الآن،

337
00:20:47,946 --> 00:20:49,648
‫لن تندمي على ذلك.

338
00:20:51,483 --> 00:20:53,218
‫مرحبًا يا سيدتي.

339
00:20:54,119 --> 00:20:55,887
‫كيف يمكنني مساعدتك؟

340
00:20:55,954 --> 00:20:57,689
‫هل يمكنني قياس هذا؟

341
00:20:57,756 --> 00:20:59,291
‫نعم، بالطبع.

342
00:20:59,358 --> 00:21:00,459
‫أي قياس؟

343
00:21:00,525 --> 00:21:02,027
‫ترتدين قياس 55، أليس كذلك؟

344
00:21:02,094 --> 00:21:04,596
‫أنا أرتدي قياس 66 في الواقع.

345
00:21:05,297 --> 00:21:06,698
‫حقًا؟

346
00:21:06,765 --> 00:21:10,469
‫أظن أن قياس 55 سيناسبك تمامًا.

347
00:21:10,535 --> 00:21:12,371
‫- حقًا؟
‫- تفضلي.

348
00:21:12,437 --> 00:21:13,905
‫جرّبي هذا.

349
00:21:21,346 --> 00:21:22,948
‫وداعًا.

350
00:21:27,085 --> 00:21:28,287
‫"مي ران".

351
00:21:28,820 --> 00:21:31,290
‫سأخرج لدقيقة.

352
00:21:31,356 --> 00:21:33,892
‫خذي هذا إلى طاولة رقم 52.

353
00:21:34,393 --> 00:21:36,895
‫حسنًا يا سيدي، أراك لاحقًا.

354
00:21:44,636 --> 00:21:46,638
‫تفضل النودلز سريعة التحضير والمشروب.

355
00:21:46,705 --> 00:21:47,939
‫شكرًا لك.

356
00:21:52,477 --> 00:21:53,712
‫يا إلهي.

357
00:21:56,114 --> 00:21:57,282
‫هل أنت بخير؟

358
00:21:57,349 --> 00:21:58,550
‫نعم، أنا بخير.

359
00:21:58,617 --> 00:22:00,419
‫آسفة جدًا، سأحضر لك واحدة أخرى.

360
00:22:00,485 --> 00:22:03,255
‫حسنًا، لننظف هذه أولًا.

361
00:22:04,256 --> 00:22:05,290
‫حسنًا.

362
00:22:09,161 --> 00:22:10,862
‫هل يعيش بالقرب من هنا؟

363
00:22:11,396 --> 00:22:14,333
‫لماذا نصادف بعضنا دائمًا؟

364
00:22:14,399 --> 00:22:16,568
‫تظاهرت بأنني ثرية في المطعم.

365
00:22:16,635 --> 00:22:18,937
‫سيظن أن عملي هنا أمر غريب.

366
00:22:21,673 --> 00:22:24,910
‫كان من الصعب إيجاد عمل هنا،
‫هل أستقيل بسببه؟

367
00:22:27,145 --> 00:22:29,815
‫ماذا يجب أن أفعل؟ أشعر بالتوتر.

368
00:22:39,624 --> 00:22:40,726
‫هنا أيضًا.

369
00:22:40,792 --> 00:22:41,793
‫حسنًا.

370
00:22:43,328 --> 00:22:44,229
‫أظن أنك انتهيت.

371
00:22:46,498 --> 00:22:49,134
‫آسفة جدًا.

372
00:22:49,201 --> 00:22:50,268
‫أنا جديدة هنا.

373
00:22:50,335 --> 00:22:52,537
‫هذه أول مرة أعمل فيها بدوام جزئي.

374
00:22:53,138 --> 00:22:54,773
‫فهمت.

375
00:22:55,474 --> 00:22:58,744
‫في الواقع، أنا أحضّر لامتحان لأصبح مذيعة.

376
00:22:59,144 --> 00:23:01,179
‫أعمل هنا لاكتساب خبرة.

377
00:23:01,246 --> 00:23:02,748
‫عندما أصبح مذيعة،

378
00:23:02,814 --> 00:23:04,816
‫لن أتمكن من فعل أشياء كهذه مجددًا.

379
00:23:05,317 --> 00:23:07,252
‫لذا أفعل هذا من أجل الخبرة.

380
00:23:07,986 --> 00:23:09,821
‫لكنه عمل شاق.

381
00:23:10,422 --> 00:23:12,858
‫أظن أن عمال الدوام الجزئي رائعون.

382
00:23:15,060 --> 00:23:16,061
‫حسنًا…

383
00:23:17,028 --> 00:23:18,463
‫يجب أن أعود إلى اللعبة.

384
00:23:19,798 --> 00:23:21,333
‫حسنًا، تفضل.

385
00:23:21,400 --> 00:23:22,467
‫حسنًا.

386
00:23:22,868 --> 00:23:24,136
‫آسفة.

387
00:23:32,611 --> 00:23:34,980
‫لا يبدو أنه يتذكرني.

388
00:23:35,380 --> 00:23:38,350
‫تجادلنا عند نهر "هان" في ذاك اليوم،
‫كيف له ألا يتعرف عليّ؟

389
00:23:39,451 --> 00:23:40,919
‫هل يتظاهر بأنه لا يعرفني؟

390
00:23:42,421 --> 00:23:44,523
‫يا إلهي، لا يمكنني سؤاله.

391
00:23:53,965 --> 00:23:56,301
‫ماذا يعمل؟

392
00:23:57,035 --> 00:24:00,005
‫يركب الدراجة بجوار نهر "هان"
‫ويلعب الألعاب، هل هو عاطل عن العمل؟

393
00:24:05,277 --> 00:24:07,245
‫- مرحبًا يا سيدي.
‫- مرحبًا.

394
00:24:07,312 --> 00:24:08,547
‫ليلة هانئة.

395
00:24:10,649 --> 00:24:12,117
‫لنكتف بهذا القدر.

396
00:24:12,784 --> 00:24:14,953
‫- أراكما غدًا.
‫- أراك غدًا.

397
00:24:15,020 --> 00:24:16,688
‫- أراك غدًا.
‫- إلى اللقاء.

398
00:24:19,357 --> 00:24:20,759
‫مرحبًا، يا "تشانغ سيك".

399
00:24:20,826 --> 00:24:23,228
‫هل أنت هنا؟ حسنًا، سآتي حالًا.

400
00:24:25,096 --> 00:24:26,465
‫أراك غدًا يا "دو ران".

401
00:24:26,531 --> 00:24:27,666
‫حسنًا.

402
00:24:28,834 --> 00:24:29,968
‫أراك غدًا.

403
00:24:33,638 --> 00:24:34,773
‫"المدير (وانغ)"

404
00:24:37,442 --> 00:24:38,410
‫أهلًا أيها المدير "وانغ".

405
00:24:38,477 --> 00:24:40,812
‫- هل أنت في المكتب؟
‫- نعم.

406
00:24:40,879 --> 00:24:42,581
‫أين "يانغ" رئيس السكرتارية
‫والسكرتير "هونغ"؟

407
00:24:43,748 --> 00:24:45,517
‫غادرا المكتب للتو.

408
00:24:45,584 --> 00:24:48,687
‫حقًا؟ أنا مسرور لأنك في المكتب.

409
00:24:48,753 --> 00:24:50,655
‫سكرتيرة "كيم"، اذهبي إلى مكتبي الآن
‫من فضلك.

410
00:24:50,722 --> 00:24:52,157
‫إلى مكتبك؟

411
00:24:52,224 --> 00:24:54,893
‫- نعم، الأمر طارئ، أسرعي.
‫- حسنًا.

412
00:24:56,294 --> 00:24:58,730
‫أيها المدير "وانغ"، أنا في مكتبك الآن.

413
00:24:59,498 --> 00:25:01,867
‫هل ترين الظرف الأصفر الذي على مكتبي؟

414
00:25:03,268 --> 00:25:04,636
‫نعم، إنه هنا.

415
00:25:04,703 --> 00:25:07,572
‫أيمكنك إحضار ذلك الظرف
‫إلى مطعم فندق "رويال" الآن؟

416
00:25:07,639 --> 00:25:09,875
‫لديّ اجتماع هناك، لكنني نسيت المستند.

417
00:25:09,941 --> 00:25:12,077
‫الأمر مهم، لذا أسرعي من فضلك.

418
00:25:12,143 --> 00:25:13,778
‫حسنًا يا سيدي.

419
00:25:20,519 --> 00:25:21,920
‫أين هو؟

420
00:25:23,355 --> 00:25:26,091
‫- هل أنت الآنسة "كيم دو ران"؟
‫- نعم، أنا "كيم دو ران".

421
00:25:26,157 --> 00:25:27,425
‫من هنا رجاءً.

422
00:25:27,492 --> 00:25:28,527
‫حسنًا.

423
00:25:31,830 --> 00:25:34,032
‫أيها المدير "وانغ"، إليك المستند.

424
00:25:34,633 --> 00:25:37,435
‫ماذا عن الاجتماع؟ لماذا لا يوجد أحد هنا؟

425
00:25:37,502 --> 00:25:38,870
‫هل تأخرت؟

426
00:25:45,710 --> 00:25:48,013
‫تفضلي بالجلوس يا سكرتيرة "كيم".

427
00:25:48,680 --> 00:25:49,981
‫لماذا أجلس هنا؟

428
00:25:51,182 --> 00:25:52,417
‫اجلسي وحسب.

429
00:25:53,151 --> 00:25:56,054
‫هذا الكرسي لك.

430
00:25:59,291 --> 00:26:00,592
‫هل أنت…

431
00:26:01,993 --> 00:26:03,061
‫هذا صحيح.

432
00:26:03,495 --> 00:26:05,430
‫لو طلبت مواعدتك ما كنت لتأتي.

433
00:26:05,497 --> 00:26:07,465
‫لذا خدعتك.

434
00:26:07,899 --> 00:26:08,833
‫آسف.

435
00:26:10,635 --> 00:26:12,604
‫ظننت أن المستند مهم حقًا.

436
00:26:12,671 --> 00:26:13,872
‫لهذا جئت راكضة إلى هنا.

437
00:26:14,773 --> 00:26:16,808
‫- كيف أمكنك فعل هذا بي؟
‫- سكرتيرة "كيم".

438
00:26:17,742 --> 00:26:18,944
‫بما أنك هنا الآن،

439
00:26:19,511 --> 00:26:21,880
‫رجاءً اصغي إليّ قبل أن تغادري.

440
00:26:22,714 --> 00:26:25,317
‫أريد توضيح كل سوء الفهم.

441
00:26:26,117 --> 00:26:27,052
‫"سوء فهم"؟

442
00:26:39,864 --> 00:26:41,433
‫أي سوء فهم؟

443
00:26:41,900 --> 00:26:42,968
‫لنكن صريحين.

444
00:26:43,435 --> 00:26:45,604
‫ما كنت لتأتي لو طلبت منك الخروج في موعد.

445
00:26:48,473 --> 00:26:49,507
‫فهمت؟

446
00:26:50,375 --> 00:26:52,077
‫أردت لقاءك

447
00:26:52,644 --> 00:26:54,412
‫وخوض حديث مهم.

448
00:26:56,748 --> 00:26:59,250
‫حسنًا، تفضل.

449
00:26:59,317 --> 00:27:00,385
‫أنا…

450
00:27:01,519 --> 00:27:05,256
‫لست شخصًا يواعد فتاتين في نفس الوقت
‫أو يواعد أي فتاة لا على التعيين.

451
00:27:05,924 --> 00:27:07,192
‫صحيح أنني…

452
00:27:07,859 --> 00:27:10,962
‫صدمت سيارة "جانغ سو يونغ"
‫ابنة رئيس مجموعة "جيه إس" عمدًا.

453
00:27:11,529 --> 00:27:14,799
‫أردت مواعدتها بأي طريقة.

454
00:27:15,233 --> 00:27:18,870
‫كنت أظن حينها أن ابنة مجموعة "جيه إس"

455
00:27:19,504 --> 00:27:21,673
‫ستكون مناسبة لرجل مثلي.

456
00:27:23,975 --> 00:27:25,176
‫لكنني لم أعد أظن ذلك.

457
00:27:26,845 --> 00:27:30,048
‫كما أنني انفصلت عن "سو هيون"
‫وريثة شركة "كيو" للأدوية.

458
00:27:30,715 --> 00:27:31,850
‫بسببك.

459
00:27:32,917 --> 00:27:33,852
‫المعذرة؟

460
00:27:34,319 --> 00:27:35,520
‫لذا…

461
00:27:36,755 --> 00:27:38,623
‫رجاءً حاولي فهم شعوري.

462
00:27:46,364 --> 00:27:47,365
‫أيها المدير "وانغ".

463
00:27:49,134 --> 00:27:51,703
‫يجب أن تلتقي بامرأة مناسبة لك.

464
00:27:52,704 --> 00:27:53,905
‫وأنا لست تلك المرأة.

465
00:27:57,075 --> 00:27:57,976
‫أريد…

466
00:27:59,377 --> 00:28:02,480
‫العمل في "بوم أند فود" بدون أي مشاكل.

467
00:28:03,581 --> 00:28:05,283
‫بالنسبة لي، عملي

468
00:28:06,151 --> 00:28:07,686
‫هو مثل حبل نجاتي.

469
00:28:09,154 --> 00:28:12,023
‫لذا رجاءً لا تصعّب الأمور عليّ هكذا.

470
00:28:13,591 --> 00:28:14,726
‫ساعدني أرجوك.

471
00:28:17,962 --> 00:28:19,998
‫سأتظاهر بأن هذا لم يحدث.

472
00:28:20,632 --> 00:28:22,300
‫ينبغي أن أذهب.

473
00:28:29,874 --> 00:28:31,710
‫سكرتيرة "كيم".

474
00:28:36,381 --> 00:28:37,849
‫أين ذهبت؟

475
00:28:54,265 --> 00:28:57,035
‫حسنًا، سأخبرك مرة أخرى بشكل رسمي.

476
00:28:57,435 --> 00:28:59,170
‫أنا مُعجب بك يا "دو ران".

477
00:29:01,072 --> 00:29:02,474
‫هلّا تقبلين بمواعدتي؟

478
00:29:03,141 --> 00:29:05,443
‫أيها المدير "وانغ"، هل تمزح؟

479
00:29:06,377 --> 00:29:08,012
‫كيف لك أن تمزح بهذا الشأن؟

480
00:29:08,079 --> 00:29:09,447
‫أنا لا أمزح.

481
00:29:22,727 --> 00:29:24,963
‫آنسة "كيم دو ران"!

482
00:29:27,899 --> 00:29:29,801
‫إن كان الأمر مستعجلًا، سأذهب إلى المكتب و…

483
00:29:29,868 --> 00:29:32,670
‫انسي الأمر،
‫لا يمكنك الذهاب إلى المكتب هكذا.

484
00:29:35,640 --> 00:29:36,574
‫أنت تنزفين.

485
00:29:36,641 --> 00:29:38,476
‫لا، أنا بخير.

486
00:29:38,543 --> 00:29:40,612
‫هناك صيدلية في الجوار، سأحضر بعض المرهم.

487
00:29:40,678 --> 00:29:42,580
‫أيها المدير "وانغ"!

488
00:29:43,448 --> 00:29:45,517
‫أيتها السكرتيرة "كيم".

489
00:29:45,583 --> 00:29:48,186
‫أين السكرتيرة "كيم"؟ ماذا حدث لها؟

490
00:29:49,754 --> 00:29:50,688
‫أيها المدير "وانغ".

491
00:29:50,755 --> 00:29:52,724
‫أيتها السكرتيرة "كيم"، ألم تُصابي بأذى؟

492
00:29:55,693 --> 00:29:58,029
‫هل يحبني المدير "وانغ" حقًا؟

493
00:30:00,498 --> 00:30:04,402
‫حتى لو كان الأمر صحيحًا، لا علاقة لي بذلك.

494
00:30:10,108 --> 00:30:12,710
‫- مرحبًا يا سيد "كانغ".
‫- أين أنت الآن؟

495
00:30:12,777 --> 00:30:15,013
‫أنا بالقرب من منزلك الآن.

496
00:30:15,480 --> 00:30:16,881
‫أنت قريب من منزلي؟

497
00:30:16,948 --> 00:30:19,617
‫نعم، كان لديّ ما أفعله في الحي.

498
00:30:19,684 --> 00:30:23,021
‫إن لم تتناولي العشاء بعد،
‫هل تريدين تناول بعض النودلز معي؟

499
00:30:23,087 --> 00:30:24,989
‫هناك ما أريد إخبارك به.

500
00:30:25,456 --> 00:30:28,760
‫حسنًا، بالطبع، لم أتناول العشاء بعد.

501
00:30:30,728 --> 00:30:32,864
‫مطعم النودلز الذي ذهبنا إليه سابقًا؟

502
00:30:33,998 --> 00:30:36,434
‫حسنًا، سأراك هناك.

503
00:30:48,079 --> 00:30:50,281
‫في الواقع، كنت جائعة جدًا.

504
00:30:51,115 --> 00:30:52,650
‫هل هذا هو السبب؟

505
00:30:52,717 --> 00:30:54,485
‫أم لأنني أتناول الطعام معك؟

506
00:30:54,552 --> 00:30:57,121
‫مذاق النودلز أفضل من المعتاد.

507
00:30:57,622 --> 00:30:59,457
‫نعم، إنها لذيذة.

508
00:31:01,826 --> 00:31:03,995
‫أيمكنني الحصول على المزيد
‫من الفجل المخلل من فضلك؟

509
00:31:04,062 --> 00:31:05,096
‫حسنًا.

510
00:31:07,532 --> 00:31:10,134
‫سكرتيرة "كيم"، أظن أنك تحبين الفجل المخلل.

511
00:31:11,002 --> 00:31:11,936
‫نعم.

512
00:31:13,071 --> 00:31:15,273
‫لقبي هو "مجنونة الفجل المخلل".

513
00:31:15,340 --> 00:31:16,241
‫ماذا؟

514
00:31:16,307 --> 00:31:19,444
‫اعتاد والدي مناداتي بذلك
‫لأنني أحب الفجل المخلل.

515
00:31:20,044 --> 00:31:24,082
‫كان يدعوني أيضًا "مجنونة النودلز"،
‫و"مجنونة الحليب والموز"،

516
00:31:24,148 --> 00:31:25,783
‫و"مجنونة الأضلع"، و"مجنونة اليوسفي".

517
00:31:25,850 --> 00:31:27,418
‫هذه كلها ألقابي.

518
00:31:29,320 --> 00:31:31,289
‫لماذا نعتك بالمجنونة؟

519
00:31:31,356 --> 00:31:33,758
‫كنت آكل بكثرة عندما كنت طفلة.

520
00:31:33,825 --> 00:31:38,429
‫سخر مني والدي طوال الوقت
‫لأنني كنت أحب الأكل كثيرًا.

521
00:31:38,963 --> 00:31:40,598
‫أليس بغيضًا؟

522
00:31:42,300 --> 00:31:43,468
‫نعم.

523
00:31:45,136 --> 00:31:46,271
‫على أي حال، كنت أتساءل

524
00:31:47,005 --> 00:31:48,973
‫عمّا أردت أن تقوله لي.

525
00:31:52,510 --> 00:31:53,511
‫حسنًا، الليلة الماضية،

526
00:31:55,313 --> 00:31:58,283
‫عندما كنت أنفذ مهمة للسيدة "بارك"،

527
00:31:59,717 --> 00:32:03,588
‫سمعت ما قاله لك المدير "وانغ" عن غير عمد.

528
00:32:05,857 --> 00:32:06,925
‫حقًا؟

529
00:32:08,259 --> 00:32:11,296
‫أعلم أن هذا ليس من شأني،
‫لكنني كنت قلقًا بشأنك.

530
00:32:12,096 --> 00:32:14,232
‫أنا واثق أنك ستقومين بما هو صائب،

531
00:32:14,299 --> 00:32:18,403
‫لكنني أخشى

532
00:32:19,003 --> 00:32:21,139
‫أن تنجذبي إليه بسهولة بسبب ثروة عائلته.

533
00:32:21,205 --> 00:32:24,309
‫أردت أن أنصحك بأن تكوني حذرة

534
00:32:25,977 --> 00:32:27,845
‫في أي قرار تتخذينه.

535
00:32:28,846 --> 00:32:30,381
‫لا تقلق.

536
00:32:30,982 --> 00:32:32,350
‫ما كنت لأتصرف بتسرّع أبدًا.

537
00:32:33,017 --> 00:32:35,987
‫أعرف مكاني.

538
00:32:40,591 --> 00:32:43,094
‫أتساءل إن كنت أتصرف بتطفل.

539
00:32:43,728 --> 00:32:45,430
‫على الإطلاق.

540
00:32:45,496 --> 00:32:50,034
‫أظن أن والدي كان ليقول الشيء ذاته
‫لو كان حيًا الآن.

541
00:32:50,101 --> 00:32:52,971
‫شكرًا لاهتمامك بي.

542
00:33:05,984 --> 00:33:10,388
‫لا يمكن الوصول إلى المتلقي،
‫سوف يتم تحويلك إلى البريد الصوتي.

543
00:33:12,523 --> 00:33:15,493
‫الأنوار مضاءة وهذا يعني أنها في المنزل.

544
00:33:16,928 --> 00:33:19,797
‫لكن لا يجب أن أقرع باب منزلها
‫في هذا الوقت المتأخر من الليل.

545
00:33:30,274 --> 00:33:31,542
‫أليس هذا السيد "كانغ"؟

546
00:33:31,609 --> 00:33:33,911
‫شكرًا لك على مرافقتي إلى المنزل

547
00:33:33,978 --> 00:33:36,214
‫وعلى كل ما فعلته اليوم.

548
00:33:36,280 --> 00:33:37,715
‫شكرًا لك

549
00:33:37,782 --> 00:33:39,317
‫على عشاء الليلة الشهي.

550
00:33:39,384 --> 00:33:40,618
‫سأدعوك في المرة المقبلة.

551
00:33:40,685 --> 00:33:43,021
‫لماذا هو معها؟

552
00:33:43,087 --> 00:33:45,156
‫رافقتك السلامة.

553
00:33:45,223 --> 00:33:46,290
‫تصبحين على خير.

554
00:33:47,058 --> 00:33:50,061
‫- مرحبًا يا سيد "كانغ".
‫- نعم، مرحبًا.

555
00:33:50,128 --> 00:33:52,330
‫ادخل.

556
00:33:52,397 --> 00:33:53,598
‫لا بأس.

557
00:33:53,998 --> 00:33:57,168
‫لا، أنا أصرّ،
‫أنت تعامل "دو ران" بمنتهى اللطف.

558
00:33:57,235 --> 00:33:59,270
‫رجاءً تفضل لتشرب كوبًا من شاي.

559
00:33:59,337 --> 00:34:00,772
‫لا بأس، شكرًا لك.

560
00:34:00,838 --> 00:34:03,908
‫ماذا تعني بذلك؟

561
00:34:03,975 --> 00:34:06,811
‫لا يمكنني تركك تذهب إلى المنزل
‫بهذه السهولة.

562
00:34:06,878 --> 00:34:08,546
‫ادخل من فضلك.

563
00:34:09,680 --> 00:34:12,116
‫ادخل، تابع السير.

564
00:34:12,183 --> 00:34:13,851
‫ادخلي بسرعة يا "دو ران".

565
00:34:15,453 --> 00:34:16,721
‫أمي!

566
00:34:18,389 --> 00:34:19,657
‫هل السيد "كانغ"

567
00:34:20,191 --> 00:34:22,593
‫على معرفة وثيقة بعائلتها؟

568
00:34:23,327 --> 00:34:25,063
‫اشرب بعض القهوة.

569
00:34:25,129 --> 00:34:27,632
‫ليس لدينا في المنزل إلا القهوة
‫سريعة التحضير.

570
00:34:27,698 --> 00:34:28,933
‫شكرًا لك.

571
00:34:30,835 --> 00:34:33,571
‫كنت لطيفًا جدًا مع "دو ران"،

572
00:34:33,638 --> 00:34:36,841
‫أنت توصلها وترعاها.

573
00:34:38,376 --> 00:34:41,479
‫أردت شكرك كوني أمها.

574
00:34:41,546 --> 00:34:43,114
‫لا داعي لذلك.

575
00:34:43,181 --> 00:34:45,149
‫هذا لا شيء حقًا.

576
00:34:45,216 --> 00:34:48,986
‫أعتذر عن وقاحتي في المرة السابقة

577
00:34:49,754 --> 00:34:51,355
‫دون أن أعرف ما كان يجري.

578
00:34:51,422 --> 00:34:53,291
‫لا بأس، أنا بخير.

579
00:34:53,357 --> 00:34:55,226
‫أرجوك تناول

580
00:34:55,293 --> 00:34:57,829
‫بعض الإجاص أيضًا.

581
00:34:58,463 --> 00:34:59,497
‫شكرًا لك.

582
00:35:00,164 --> 00:35:01,265
‫يجب أن تأكلي أيضًا.

583
00:35:01,332 --> 00:35:03,734
‫هذا محرج،

584
00:35:03,801 --> 00:35:05,703
‫ليست لدينا شوكة في المنزل.

585
00:35:05,770 --> 00:35:08,673
‫اضطررنا للانتقال للعيش مع "دو ران" فجأةً،

586
00:35:08,739 --> 00:35:10,975
‫لذا لم نستطع تحضير أي أدوات مطبخ.

587
00:35:11,609 --> 00:35:12,910
‫لا بأس.

588
00:35:20,751 --> 00:35:22,019
‫هذا زوجي.

589
00:35:22,086 --> 00:35:26,190
‫تُوفي مؤخرًا بسبب حادث سير.

590
00:35:26,257 --> 00:35:28,326
‫لماذا تخبرينه بذلك؟

591
00:35:31,062 --> 00:35:33,364
‫أظن أنني يجب أن أغادر الآن.

592
00:35:33,431 --> 00:35:34,799
‫- يا إلهي.
‫- تأخر الوقت كثيرًا.

593
00:35:34,866 --> 00:35:35,900
‫بهذه السرعة؟

594
00:35:35,967 --> 00:35:37,735
‫تأخر الوقت.

595
00:35:37,802 --> 00:35:40,538
‫يجب أن يذهب إلى المنزل ليستريح،
‫تفضل من هنا.

596
00:35:43,174 --> 00:35:44,542
‫ليس عليكما مرافقتي إلى الخارج.

597
00:35:45,209 --> 00:35:47,945
‫كيف لا نرافقك؟ يجب أن نقوم بواجبك.

598
00:35:48,012 --> 00:35:50,882
‫لا بأس حقًا، رجاءً لا تتعبي نفسك،
‫سأغادر الآن.

599
00:35:51,415 --> 00:35:55,319
‫سندعوك إلى منزلنا يومًا ما.

600
00:35:55,386 --> 00:35:58,990
‫يمكنني إعداد لحم خنزير مقلي حار لذيذ.

601
00:35:59,056 --> 00:36:00,291
‫حسنًا إذًا.

602
00:36:00,358 --> 00:36:01,325
‫ابقي في الداخل.

603
00:36:01,392 --> 00:36:03,261
‫وأنت أيضًا يا سكرتيرة "كيم"، سأغادر الآن.

604
00:36:03,327 --> 00:36:05,163
‫- شكرًا لك.
‫- تصبح على خير.

605
00:36:09,934 --> 00:36:11,302
‫مهلًا!

606
00:36:12,036 --> 00:36:13,304
‫ماذا الآن؟

607
00:36:13,371 --> 00:36:14,472
‫ما الخطأ الذي ارتكبته؟

608
00:36:18,342 --> 00:36:19,744
‫يا إلهي.

609
00:36:20,278 --> 00:36:21,145
‫رباه.

610
00:36:29,387 --> 00:36:30,421
‫سيد "كانغ"!

611
00:36:31,822 --> 00:36:33,124
‫المدير "وانغ".

612
00:36:33,791 --> 00:36:35,293
‫لماذا أنت في الخارج؟

613
00:36:36,227 --> 00:36:38,129
‫كنت بانتظارك.

614
00:36:38,196 --> 00:36:39,130
‫أنا؟

615
00:36:39,197 --> 00:36:41,899
‫لنذهب ونحتس الشراب معًا.

616
00:36:43,100 --> 00:36:44,302
‫آسف،

617
00:36:44,802 --> 00:36:46,437
‫يجب أن أكون دومًا في وضع استعداد

618
00:36:46,504 --> 00:36:48,272
‫من أجل السيدة "بارك" والرئيس "وانغ".

619
00:36:48,906 --> 00:36:50,608
‫لهذا لا يمكنني شرب الكحول.

620
00:36:51,475 --> 00:36:52,577
‫حقًا؟

621
00:36:52,643 --> 00:36:55,813
‫نعم، لكن هل لديك ما تود إخباري به؟

622
00:36:56,981 --> 00:36:59,951
‫إذًا، هل يمكننا شرب بعض الشاي؟

623
00:37:00,585 --> 00:37:02,053
‫أود طلب خدمة منك.

624
00:37:02,720 --> 00:37:03,921
‫"خدمة"؟

625
00:37:08,426 --> 00:37:09,393
‫أنا؟

626
00:37:09,460 --> 00:37:14,765
‫نعم، هل يمكنك مساعدتي
‫بخصوص السكرتيرة "كيم"؟

627
00:37:16,834 --> 00:37:19,704
‫كيف سأتمكن من فعل ذلك؟

628
00:37:20,471 --> 00:37:22,974
‫يبدو أنك مُقرّب منها.

629
00:37:24,141 --> 00:37:28,246
‫اليوم اعترفت لها اعترافًا صادقًا.

630
00:37:28,679 --> 00:37:30,748
‫لكنها تجاهلتني ورحلت.

631
00:37:30,815 --> 00:37:32,984
‫ربما هي تظن أنني أغازل أي فتاة.

632
00:37:34,685 --> 00:37:36,320
‫رجاءً أخبر السكرتيرة "كيم"

633
00:37:36,387 --> 00:37:39,257
‫أنني لست ذلك النوع من الأشخاص.

634
00:37:40,324 --> 00:37:41,325
‫أيها المدير "وانغ"،

635
00:37:41,993 --> 00:37:44,395
‫لا أظن أنني يجب أن أتدخل.

636
00:37:44,895 --> 00:37:47,164
‫أنا أيضًا لست مُقرّبًا منها
‫إلى هذه الدرجة.

637
00:37:49,200 --> 00:37:50,234
‫أظن ذلك.

638
00:37:51,435 --> 00:37:54,972
‫من المحزن أنها تسيء فهمي.

639
00:37:56,474 --> 00:37:58,175
‫ليس هذا فقط،

640
00:37:59,043 --> 00:38:01,946
‫لكن أظن أنها لا تملك خيارًا آخر.

641
00:38:02,413 --> 00:38:04,048
‫ماذا تعني؟

642
00:38:04,115 --> 00:38:05,349
‫ماذا تقول؟

643
00:38:08,819 --> 00:38:13,624
‫أيها المدير "وانغ"، إنها مختلفة
‫عن غيرها من الفتيات.

644
00:38:14,525 --> 00:38:17,995
‫إنها لا تعمل في الشركة وحسب،
‫بل تعتني بالسيدة "بارك" أيضًا.

645
00:38:18,562 --> 00:38:23,501
‫إذا واصلت ملاحقتها،
‫سيضعها ذلك في موقف صعب.

646
00:38:24,435 --> 00:38:27,405
‫كيف تتوقع أن يكون رد فعل عائلتك؟

647
00:38:28,005 --> 00:38:31,442
‫سيكون من الصعب عليها العمل في الشركة،

648
00:38:31,509 --> 00:38:33,344
‫وسيكون من الصعب عليها أيضًا

649
00:38:34,111 --> 00:38:35,546
‫أن تعتني بالسيدة "بارك".

650
00:38:36,414 --> 00:38:37,982
‫ماذا لو لم أجعل الوضع صعبًا عليها؟

651
00:38:40,985 --> 00:38:44,555
‫إن كنت ستواعدها وتنفصل عنها،

652
00:38:45,222 --> 00:38:46,290
‫فرجاءً لا تلاحقها.

653
00:38:46,357 --> 00:38:48,392
‫ما كنت لأفعل ذلك أبدًا.

654
00:38:48,459 --> 00:38:50,628
‫لا أفكر بها بتلك الطريقة.

655
00:38:50,695 --> 00:38:52,029
‫أنا مُعجب بها حقًا.

656
00:38:53,331 --> 00:38:56,067
‫حتى لو كنت مُعجبًا بها حقًا،

657
00:38:57,435 --> 00:38:59,503
‫أعلم أنك لا تفكر بالزواج.

658
00:39:01,472 --> 00:39:02,640
‫"زواج"؟

659
00:39:05,743 --> 00:39:07,845
‫لا تؤذها.

660
00:39:08,479 --> 00:39:11,415
‫يجب أن تقابل فتاة مناسبة لك.

661
00:39:12,983 --> 00:39:16,721
‫ولا أظن أن هذا شيء يمكنني مساعدتك به.

662
00:39:17,121 --> 00:39:18,255
‫أعتذر.

663
00:39:19,223 --> 00:39:22,293
‫سأغادر أولًا.

664
00:39:22,360 --> 00:39:23,794
‫لديّ ما أفعله.

665
00:39:30,134 --> 00:39:32,570
‫لماذا الأمر معقد للغاية؟

666
00:39:36,574 --> 00:39:38,609
‫في أي صف يقف السيد "كانغ"؟

667
00:39:39,443 --> 00:39:41,245
‫ظننت أنه سيكون في صفي.

668
00:39:50,654 --> 00:39:53,424
‫أتساءل إن كانت مشاعر المدير "وانغ"

669
00:39:54,291 --> 00:39:55,960
‫تجاه "دو ران" صادقة.

670
00:39:58,729 --> 00:40:01,699
‫لا، حتى لو كان صادقًا،

671
00:40:02,433 --> 00:40:05,836
‫لن توافق عائلته عليها أبدًا.

672
00:40:07,471 --> 00:40:08,706
‫"دو ران"

673
00:40:09,807 --> 00:40:11,475
‫سوف تتأذى فحسب.

674
00:40:12,343 --> 00:40:14,812
‫لا يمكنني السماح للمدير "وانغ" و"دو ران"

675
00:40:15,913 --> 00:40:17,081
‫بأن يرتبطا.

676
00:40:19,150 --> 00:40:20,451
‫أبدًا.

677
00:40:29,059 --> 00:40:31,262
‫إن كنت ستواعدها وتنفصل عنها،

678
00:40:32,563 --> 00:40:33,764
‫فرجاءً لا تلاحقها.

679
00:40:33,831 --> 00:40:37,134
‫حتى لو كنت مُعجبًا بها حقًا،

680
00:40:38,235 --> 00:40:40,571
‫أعلم أنك لا تفكر بالزواج.

681
00:40:43,574 --> 00:40:45,242
‫ما كنت لأدع الإنسانة التي أحبها

682
00:40:46,343 --> 00:40:47,878
‫تتعرّض للأذى.

683
00:40:55,753 --> 00:40:57,354
‫سأذهب إلى العمل.

684
00:40:57,955 --> 00:40:59,056
‫سكرتيرة "كيم".

685
00:41:02,593 --> 00:41:03,994
‫أيها المدير "وانغ".

686
00:41:04,061 --> 00:41:05,596
‫ما الذي جاء بك إلى هنا مجددًا؟

687
00:41:05,663 --> 00:41:06,664
‫سكرتيرة "كيم".

688
00:41:06,730 --> 00:41:09,500
‫- فكرت بهذا الأمر طوال الليل.
‫- فكرت بماذا؟

689
00:41:10,334 --> 00:41:13,270
‫بسبب رفضك لي بالأمس.

690
00:41:14,305 --> 00:41:17,942
‫وضعت نفسي في مكانك

691
00:41:18,342 --> 00:41:22,146
‫وأدركت أنه من الصعب عليك تقبّل مشاعري.

692
00:41:22,680 --> 00:41:26,217
‫فكرت أيضًا أن الأمر سيستغرق بعض الوقت

693
00:41:26,283 --> 00:41:28,452
‫لحل سوء التفاهم.

694
00:41:28,519 --> 00:41:31,622
‫هل جئت لتخبرني بهذا في هذا الوقت المزدحم؟

695
00:41:31,689 --> 00:41:32,756
‫مهلًا.

696
00:41:32,823 --> 00:41:34,492
‫ما أردت قوله حقًا

697
00:41:34,558 --> 00:41:36,427
‫هو أن كل أنواع العلاقات

698
00:41:37,695 --> 00:41:39,230
‫تبدأ بالأمانة.

699
00:41:39,296 --> 00:41:41,899
‫أدركت ذلك مجددًا من خلالك.

700
00:41:42,666 --> 00:41:43,667
‫"الأمانة"؟

701
00:41:44,134 --> 00:41:46,370
‫نعم، الأمانة والثقة.

702
00:41:47,872 --> 00:41:50,241
‫لذا سأحاول أن أجعلك

703
00:41:50,307 --> 00:41:53,744
‫تثقين بي كرجل من الآن فصاعدًا.

704
00:41:54,445 --> 00:41:57,548
‫آمل أن تفتحي قلبك

705
00:41:58,015 --> 00:42:00,417
‫وتتقبلي جهودي وصدقي.

706
00:42:01,185 --> 00:42:02,520
‫أيها المدير "وانغ".

707
00:42:03,621 --> 00:42:05,289
‫نعم، تفضلي.

708
00:42:07,324 --> 00:42:10,227
‫إذا كنت قد انتهيت من الحديث،
‫فرجاءً اعذرني.

709
00:42:10,294 --> 00:42:12,363
‫لا يجب أن أتأخر، وداعًا.

710
00:42:16,233 --> 00:42:17,735
‫ما خطبها؟

711
00:42:18,369 --> 00:42:20,204
‫كنت أتكلم بجدية من أجلها.

712
00:42:22,072 --> 00:42:23,140
‫سكرتيرة "كيم".

713
00:42:23,674 --> 00:42:25,175
‫"دو ران"، انتظريني!

714
00:42:32,983 --> 00:42:35,019
‫من اللطيف ركوب الحافلة بين الحين والآخر.

715
00:42:35,686 --> 00:42:38,489
‫أشعر وكأننا لسنا ذاهبين للعمل بل في نزهة.

716
00:42:42,826 --> 00:42:44,428
‫هل تريدين الشوكولاتة؟

717
00:42:44,495 --> 00:42:45,963
‫لا، شكرًا لك.

718
00:42:52,236 --> 00:42:53,671
‫افتحي فمك يا "دو ران".

719
00:42:54,305 --> 00:42:56,240
‫- ماذا؟
‫- إنها لذيذة حقًا.

720
00:42:56,307 --> 00:42:57,308
‫افتحي فمك.

721
00:42:57,374 --> 00:42:59,376
‫لا أريد، يمكنك تناولها.

722
00:43:00,244 --> 00:43:03,380
‫حقًا لن تأكليها؟ هل تتجاهلين صدقي؟

723
00:43:03,447 --> 00:43:05,449
‫لن آكلها.

724
00:43:06,050 --> 00:43:09,853
‫لم لا تأخذينها؟ إنه صادق للغاية.

725
00:43:11,722 --> 00:43:13,891
‫هل تريدين واحدة؟ إنها لذيذة.

726
00:43:13,958 --> 00:43:15,993
‫يا إلهي، شكرًا لك.

727
00:43:18,429 --> 00:43:19,830
‫- إنها لذيذة.
‫- أليس كذلك؟

728
00:43:20,664 --> 00:43:22,299
‫- يا إلهي.
‫- ما الأمر؟

729
00:43:22,900 --> 00:43:25,903
‫تم اختيار فكرتي في مسابقة المنتج الجديد.

730
00:43:26,704 --> 00:43:27,938
‫حقًا؟

731
00:43:29,139 --> 00:43:30,874
‫تهانيّ.

732
00:43:31,408 --> 00:43:33,777
‫تم اختيار فكرتها لمسابقة المنتج الجديد.

733
00:43:33,844 --> 00:43:35,145
‫- حقًا؟
‫- نعم.

734
00:43:35,212 --> 00:43:36,547
‫تهانيّ.

735
00:43:36,614 --> 00:43:37,815
‫شكرًا لك.

736
00:43:38,716 --> 00:43:40,451
‫أنت مثيرة للإعجاب.

737
00:43:40,517 --> 00:43:41,518
‫تهانيّ.

738
00:43:43,153 --> 00:43:44,455
‫"دو ران".

739
00:43:48,425 --> 00:43:50,361
‫أنت جميلة جدًا الآن.

740
00:43:56,934 --> 00:43:58,168
‫تم اختيارنا؟

741
00:43:58,235 --> 00:44:01,305
‫إنها المرة الأولى لي منذ بدأت العمل هنا.

742
00:44:01,872 --> 00:44:03,340
‫كل هذا بفضلك.

743
00:44:03,407 --> 00:44:06,944
‫لا تقل هذا، تم اختيارنا
‫لأننا اجتهدنا معًا.

744
00:44:07,645 --> 00:44:09,313
‫أحسنتما.

745
00:44:09,380 --> 00:44:11,982
‫هذه أول مرة يكون هناك فائزان من فريقنا.

746
00:44:12,049 --> 00:44:13,684
‫افرحا لأنني سأدعوكما على الغداء اليوم.

747
00:44:13,751 --> 00:44:15,119
‫- حسنًا!
‫- حسنًا!

748
00:44:15,185 --> 00:44:18,355
‫السكرتير "هونغ" والسكرتيرة "كيم"،
‫كلاكما ستصبحان أكثر انشغالًا الآن.

749
00:44:18,422 --> 00:44:20,324
‫بدءًا من اليوم وحتى تاريخ الإصدار،

750
00:44:20,391 --> 00:44:23,093
‫يجب أن تبتكرا أفضل وصفة،
‫تعرفان هذا، أليس كذلك؟

751
00:44:23,160 --> 00:44:24,728
‫- حسنًا يا سيدي!
‫- حسنًا يا سيدي!

752
00:44:24,795 --> 00:44:27,665
‫بالمناسبة، ماذا ستفعلان بمال الجائزة؟

753
00:44:27,731 --> 00:44:30,601
‫سأعطيه لأمي لتستطيع شراء ملابس جديدة.

754
00:44:31,035 --> 00:44:32,202
‫ماذا عنك؟

755
00:44:32,269 --> 00:44:34,738
‫سأسدد ديني لصديقتي

756
00:44:34,805 --> 00:44:36,974
‫وأشتري الهدايا لبعض الناس المميزين.

757
00:44:37,875 --> 00:44:41,245
‫يجب أن تعملا بجدّ لتجدا أفضل وصفة.

758
00:44:41,311 --> 00:44:44,515
‫ستحصلان على حوافز إذا زادت المبيعات.

759
00:44:44,581 --> 00:44:46,283
‫حسنًا، سنعمل بجدّ.

760
00:45:00,864 --> 00:45:01,999
‫عذرًا.

761
00:45:02,533 --> 00:45:04,768
‫هذه هي اللوحة التي طلبتها السيدة "أوه".

762
00:45:04,835 --> 00:45:06,403
‫حسنًا، شكرًا لك.

763
00:45:06,870 --> 00:45:08,105
‫أتمنى لك يومًا سعيدًا.

764
00:45:14,244 --> 00:45:15,512
‫كان هنا.

765
00:45:16,246 --> 00:45:17,381
‫هنا…

766
00:45:33,497 --> 00:45:36,100
‫أتمنى لو ألتقي بالرجل

767
00:45:37,501 --> 00:45:39,403
‫الذي يشبه "فريدي" مرة أخرى.

768
00:45:47,544 --> 00:45:49,146
‫يا إلهي!

769
00:45:49,747 --> 00:45:51,648
‫يا إلهي!

770
00:45:51,715 --> 00:45:54,184
‫إنه هو!

771
00:45:55,185 --> 00:45:57,554
‫المعذرة.

772
00:45:58,422 --> 00:46:00,357
‫المعذرة.

773
00:46:02,726 --> 00:46:04,261
‫يا إلهي!

774
00:46:08,432 --> 00:46:10,100
‫يا إلهي!

775
00:46:16,406 --> 00:46:17,541
‫مرحبًا.

776
00:46:20,511 --> 00:46:23,514
‫التقيت بك هناك منذ بضعة أيام.

777
00:46:24,114 --> 00:46:25,082
‫عذرًا؟

778
00:46:25,682 --> 00:46:26,617
‫من أنت؟

779
00:46:29,086 --> 00:46:33,824
‫كدت أقع بسبب الدراجة النارية قبل أيام.

780
00:46:34,258 --> 00:46:35,659
‫وأنت ساعدتني.

781
00:46:36,293 --> 00:46:38,529
‫حتى إنك التقطت الزهور من أجلي.

782
00:46:39,229 --> 00:46:40,998
‫صحيح، أتذكّرك.

783
00:46:41,064 --> 00:46:42,232
‫يا إلهي.

784
00:46:43,333 --> 00:46:47,604
‫لا تعلم كم أردت رؤيتك مجددًا.

785
00:46:47,671 --> 00:46:49,540
‫أنا؟ لماذا؟

786
00:46:52,709 --> 00:46:57,147
‫كنت ممتنة جدًا لما فعلته
‫في ذلك اليوم وأردت أن أشكرك.

787
00:46:57,214 --> 00:46:58,816
‫شكرًا جزيلًا لك.

788
00:46:59,516 --> 00:47:00,584
‫إنه من دواعي سروري.

789
00:47:03,453 --> 00:47:08,659
‫أود فعل شيء من أجلك تعبيرًا عن امتناني.

790
00:47:08,725 --> 00:47:11,762
‫هلّا تمنحني بعض الوقت؟

791
00:47:11,829 --> 00:47:14,264
‫لا بأس حقًا، عليّ أن أغادر الآن.

792
00:47:14,331 --> 00:47:18,135
‫إذًا، هل يمكنني الحصول على رقمك؟

793
00:47:18,202 --> 00:47:19,369
‫لماذا؟

794
00:47:21,205 --> 00:47:22,306
‫في الواقع،

795
00:47:24,341 --> 00:47:28,011
‫أنت تشبه زوجي الراحل كثيرًا.

796
00:47:28,445 --> 00:47:32,449
‫لذا أود التحدث معك قليلًا.

797
00:47:33,984 --> 00:47:35,352
‫هل هذا ممكن؟

798
00:47:37,654 --> 00:47:38,555
‫آسف.

799
00:47:38,622 --> 00:47:42,092
‫أعطني رقم هاتفك إذًا.

800
00:47:42,159 --> 00:47:43,393
‫آسف.

801
00:47:44,061 --> 00:47:46,163
‫لست امرأة سيئة.

802
00:47:52,069 --> 00:47:54,972
‫إنه يشبه "فريدي" للغاية.

803
00:47:57,975 --> 00:47:59,343
‫"فريدي".

804
00:48:02,846 --> 00:48:04,014
‫ما خطبها؟

805
00:48:05,148 --> 00:48:06,850
‫هل هي مريضة أو ما إلى ذلك؟

806
00:48:13,223 --> 00:48:14,791
‫إذًا، ذلك الرجل رحل

807
00:48:15,392 --> 00:48:18,228
‫حتى حين طلبت منه رقمه؟

808
00:48:19,329 --> 00:48:22,366
‫نعم، رحل هكذا وحسب.

809
00:48:23,533 --> 00:48:26,570
‫هل كان من الصعب عليه أن يعطيني رقمه؟

810
00:48:26,637 --> 00:48:30,474
‫امرأة جميلة مثلي طلبت رقمه،

811
00:48:31,141 --> 00:48:33,343
‫لكن كيف له أن يكون متبلد المشاعر هكذا؟

812
00:48:33,410 --> 00:48:35,545
‫من قد يعطي رقمه طوعًا

813
00:48:35,612 --> 00:48:37,614
‫لامرأة غريبة؟

814
00:48:38,181 --> 00:48:40,117
‫يبدو أنه رجل ذكي.

815
00:48:41,685 --> 00:48:42,786
‫"هونغ سيل".

816
00:48:43,353 --> 00:48:45,188
‫هل تظنين أنه كان شقيق

817
00:48:45,789 --> 00:48:49,092
‫زوجي الراحل في الحياة الماضية؟

818
00:48:49,559 --> 00:48:50,861
‫بدا مشابهًا له تمامًا.

819
00:48:51,895 --> 00:48:53,964
‫أعلم أن هذا غير منطقي.

820
00:48:54,431 --> 00:48:57,267
‫"فريدي" أمريكي، وذلك الرجل كوري.

821
00:48:57,334 --> 00:48:59,436
‫لا يمكنهما أن يتشابها.

822
00:48:59,503 --> 00:49:02,906
‫لكنه بدا مشابهًا جدًا لـ"فريدي".

823
00:49:02,973 --> 00:49:04,708
‫لا يهم إن كان يبدو مشابهًا له.

824
00:49:04,775 --> 00:49:08,145
‫وحدتك تجعل كل رجل ترينه
‫يذكّرك بزوجك الراحل.

825
00:49:08,211 --> 00:49:09,646
‫لذا تزوجي من جديد

826
00:49:09,713 --> 00:49:12,115
‫بالرجل الذي سأعرّفك عليه.

827
00:49:12,182 --> 00:49:13,383
‫لا.

828
00:49:14,051 --> 00:49:16,086
‫لن يكون هناك رجل آخر في حياتي.

829
00:49:17,721 --> 00:49:18,855
‫لكن…

830
00:49:19,589 --> 00:49:21,858
‫إذا صادفت ذلك الرجل

831
00:49:22,960 --> 00:49:24,795
‫الذي يشبه "فريدي" مجددًا،

832
00:49:26,730 --> 00:49:29,066
‫سأحرص على…

833
00:49:29,132 --> 00:49:30,200
‫لا تقولي لي

834
00:49:31,935 --> 00:49:33,704
‫إن لديك أفكارًا غريبة.

835
00:49:35,605 --> 00:49:37,641
‫"هونغ سيل"، أريد حقًا إنجاب

836
00:49:38,175 --> 00:49:41,745
‫طفل يشبه "فريدي".

837
00:49:41,812 --> 00:49:42,713
‫- يا إلهي.
‫- يا إلهي!

838
00:49:42,779 --> 00:49:44,548
‫عودي إلى "أمريكا".

839
00:49:44,614 --> 00:49:46,817
‫عودي إلى "أمريكا" وعيشي كما يحلو لك.

840
00:49:46,883 --> 00:49:50,153
‫أنت تفقدينني صوابي.

841
00:49:50,220 --> 00:49:51,621
‫"هونغ سيل".

842
00:49:52,489 --> 00:49:54,291
‫"مشفى (وانغهو)"

843
00:49:57,794 --> 00:50:00,063
‫لم لا نجلس على هذا المقعد للحظة؟

844
00:50:00,130 --> 00:50:01,465
‫- هل تريدين ذلك؟
‫- نعم.

845
00:50:05,635 --> 00:50:06,903
‫- لنجلس.
‫- حسنًا.

846
00:50:08,572 --> 00:50:09,840
‫أمي.

847
00:50:09,906 --> 00:50:11,775
‫هل أذهب لإحضار شراب ساخن؟

848
00:50:12,342 --> 00:50:13,477
‫لا بأس.

849
00:50:13,543 --> 00:50:15,846
‫أريد فقط الاستمتاع بالنسيم قليلًا.

850
00:50:19,916 --> 00:50:22,052
‫الطقس رائع.

851
00:50:23,553 --> 00:50:24,755
‫أنت محقة.

852
00:50:27,591 --> 00:50:29,426
‫يمرّ الوقت بسرعة

853
00:50:30,394 --> 00:50:32,195
‫لكن السماء تبقى على حالها.

854
00:50:34,731 --> 00:50:37,334
‫أمي، لا تقلقي كثيرًا.

855
00:50:38,101 --> 00:50:39,936
‫قال الطبيب "كيم"

856
00:50:40,003 --> 00:50:42,305
‫إنك طالما تتناولين دواءك،

857
00:50:42,372 --> 00:50:44,007
‫لن يسوء المرض أكثر.

858
00:50:45,942 --> 00:50:47,010
‫نعم.

859
00:50:48,145 --> 00:50:49,579
‫أتمنى…

860
00:50:50,213 --> 00:50:52,883
‫ألا أنسى من تكون.

861
00:50:56,219 --> 00:50:57,721
‫لن يحدث ذلك، صحيح؟

862
00:51:00,157 --> 00:51:01,391
‫لن يحدث.

863
00:51:07,564 --> 00:51:08,865
‫أمي.

864
00:51:08,932 --> 00:51:10,867
‫أتيت بدون سائقي

865
00:51:10,934 --> 00:51:12,402
‫كي أمضي الوقت معك.

866
00:51:12,469 --> 00:51:14,438
‫هل هناك أي شيء تودين تناوله؟

867
00:51:14,504 --> 00:51:15,972
‫سأشتري لك طعامًا لذيذًا.

868
00:51:17,541 --> 00:51:20,744
‫"جين كوك"، هل تظن أن مطعم أضلع لحم الخنزير

869
00:51:20,811 --> 00:51:22,946
‫الذي كنا نرتاده ما زال موجودًا؟

870
00:51:23,413 --> 00:51:25,315
‫مطعم أضلع لحم الخنزير؟

871
00:51:25,382 --> 00:51:26,483
‫نعم.

872
00:51:26,550 --> 00:51:27,918
‫دعينا نرى إن كان موجودًا.

873
00:51:38,462 --> 00:51:39,563
‫ما رأيك؟

874
00:51:41,031 --> 00:51:43,100
‫ليس بجودة طعام المطعم القديم،

875
00:51:43,166 --> 00:51:45,135
‫لكنه لذيذ جدًا، إنه جيد.

876
00:51:47,604 --> 00:51:49,673
‫عندما كنت صبيًا،

877
00:51:49,739 --> 00:51:52,442
‫أخذتني لتناول أضلع لحم الخنزير

878
00:51:52,509 --> 00:51:55,078
‫في عيد ميلادي رغم أنك كنت مشغولة.

879
00:51:57,914 --> 00:52:00,350
‫لماذا كانت الحياة شاقة جدًا آنذاك؟

880
00:52:01,885 --> 00:52:03,520
‫أحببته كثيرًا،

881
00:52:03,587 --> 00:52:05,822
‫لكنني لم أكن أستطيع شراءه لك
‫سوى في عيد ميلادك.

882
00:52:06,289 --> 00:52:09,926
‫أظن هذا هو السبب في أن مذاقه
‫كان لذيذًا جدًا بالنسبة لفتى صغير.

883
00:52:14,931 --> 00:52:18,635
‫لم أفعل شيئًا من أجلك.

884
00:52:19,803 --> 00:52:21,204
‫عندما أموت،

885
00:52:21,271 --> 00:52:23,406
‫أظن أن ذلك سيكون أكثر ما أندم عليه.

886
00:52:24,941 --> 00:52:28,044
‫كنت مشغولة بالعمل والحفاظ على بقاء الشركة.

887
00:52:29,312 --> 00:52:30,547
‫قد أهملتك.

888
00:52:31,681 --> 00:52:32,983
‫لا يا أمي.

889
00:52:33,517 --> 00:52:35,552
‫نضجت بسرعة جدًا

890
00:52:36,553 --> 00:52:40,223
‫ولم تضلّ طريقك لأنك لم ترد إزعاجي.

891
00:52:42,192 --> 00:52:43,793
‫لا بد أن الأمر كان صعبًا جدًا عليك.

892
00:52:44,394 --> 00:52:45,962
‫لا تكوني سخيفة.

893
00:52:46,496 --> 00:52:49,699
‫كنت ممتنًا جدًا لوجودك.

894
00:52:50,433 --> 00:52:53,003
‫لا تقولي أشياء كهذه.

895
00:52:55,772 --> 00:52:56,806
‫أمي.

896
00:52:57,874 --> 00:52:59,075
‫- تذوقي هذه.
‫- حسنًا.

897
00:53:04,014 --> 00:53:05,682
‫- إنها لذيذة.
‫- جيد.

898
00:53:16,026 --> 00:53:17,060
‫مهلًا.

899
00:53:20,363 --> 00:53:22,065
‫- سكرتيرة "كيم".
‫- سيد "كانغ".

900
00:53:22,132 --> 00:53:23,333
‫ما الذي جاء بك إلى هنا؟

901
00:53:24,734 --> 00:53:27,904
‫لديّ هدية لك وللسيدة "بارك".

902
00:53:28,505 --> 00:53:30,006
‫هذه لك.

903
00:53:30,073 --> 00:53:33,343
‫هدية؟ لماذا أحضرت لي هذه؟

904
00:53:33,410 --> 00:53:36,680
‫تم اختيار الوصفة التي قدّمتها
‫في العمل من أجل المسابقة.

905
00:53:36,746 --> 00:53:38,215
‫حصلت على جائزة نقدية.

906
00:53:38,281 --> 00:53:40,050
‫حقًا؟

907
00:53:40,684 --> 00:53:44,554
‫أجل، قريبًا جدًا ستُباع وصفتي في الأسواق.

908
00:53:44,621 --> 00:53:47,824
‫حقًا؟ تهانيّ.

909
00:53:48,291 --> 00:53:49,326
‫شكرًا لك.

910
00:53:49,392 --> 00:53:51,795
‫علمت أنك ستهنئني.

911
00:53:51,861 --> 00:53:54,698
‫لست واثقًا إن كان عليّ قبول هذا.

912
00:53:54,764 --> 00:53:55,999
‫لم أفعل شيئًا.

913
00:53:56,066 --> 00:53:57,834
‫لا تقل هذا.

914
00:53:57,901 --> 00:53:59,836
‫أنا مدينة لك.

915
00:53:59,903 --> 00:54:02,672
‫اشتريت لي هذه الساعة الجميلة.

916
00:54:02,739 --> 00:54:05,675
‫أرى أنك تضعينها وهي تناسبك.

917
00:54:05,742 --> 00:54:08,044
‫بالطبع، أضعها كل يوم.

918
00:54:09,379 --> 00:54:12,816
‫اشتريت لك سترة وزوجًا من الجوارب.

919
00:54:12,882 --> 00:54:15,752
‫سيصبح الطقس باردًا قريبًا، لذا ابق دافئًا.

920
00:54:17,187 --> 00:54:19,489
‫شكرًا لك، سألبس ما جلبته دائمًا.

921
00:54:21,091 --> 00:54:22,359
‫هل السيدة "بارك" في الداخل؟

922
00:54:22,425 --> 00:54:25,161
‫ذهبت لزيارة الطبيب مع الرئيس.

923
00:54:25,228 --> 00:54:26,930
‫ستعود قريبًا، تفضلي.

924
00:54:26,997 --> 00:54:28,798
‫يجب أن أحضر بعض الأشياء أولًا.

925
00:54:29,266 --> 00:54:30,133
‫حسنًا.

926
00:54:34,304 --> 00:54:36,539
‫مرحبًا، أنا "كيم دو ران".

927
00:54:38,375 --> 00:54:39,909
‫هنيئًا لك يا "دو ران".

928
00:54:42,679 --> 00:54:44,481
‫كافحت لفترة طويلة.

929
00:54:45,448 --> 00:54:47,784
‫الآن لن يحدث لك إلا كل ما هو جيد.

930
00:55:06,736 --> 00:55:09,005
‫سكرتيرة "كيم"، سأذهب إلى المصبغة.

931
00:55:09,606 --> 00:55:13,109
‫أظن أن السيدة "أوه" نائمة
‫وزوجة ابنها في الأعلى.

932
00:55:13,176 --> 00:55:14,678
‫رجاءً انتظري قليلًا فقط.

933
00:55:14,744 --> 00:55:17,013
‫ستصل السيدة "يوجو" قريبًا.

934
00:55:17,547 --> 00:55:19,049
‫- حسنًا.
‫- أراك لاحقًا.

935
00:55:26,323 --> 00:55:29,059
‫لم أنت هنا يا سكرتيرة "كيم"؟

936
00:55:29,125 --> 00:55:31,428
‫مرحبًا، جئت لرؤية السيدة "بارك".

937
00:55:31,494 --> 00:55:34,130
‫جدتي بخير اليوم.

938
00:55:34,831 --> 00:55:35,865
‫ما الأمر؟

939
00:55:35,932 --> 00:55:38,335
‫أتيت فقط لألقي عليها التحية وأعطيها شيئًا.

940
00:55:39,402 --> 00:55:41,971
‫سيدة "تشو"، سيدة "يوجو".

941
00:55:42,739 --> 00:55:45,008
‫قد خرجتا.

942
00:55:45,075 --> 00:55:47,777
‫ستعود السيدة "يوجو" بعد قليل،

943
00:55:47,844 --> 00:55:50,347
‫والسيدة "تشو" ذهبت إلى المصبغة.

944
00:55:50,747 --> 00:55:52,615
‫خرجت كلتاهما؟

945
00:55:53,717 --> 00:55:54,984
‫هذا مؤسف.

946
00:55:55,985 --> 00:55:58,855
‫أيمكنك الذهاب إلى المطبخ وتحضير القهوة لي؟

947
00:55:58,922 --> 00:56:00,023
‫أنا؟

948
00:56:00,090 --> 00:56:01,624
‫طليت أظافري.

949
00:56:02,359 --> 00:56:04,494
‫أيمكنك إحضار القهوة إلى غرفتي في الأعلى؟

950
00:56:05,295 --> 00:56:06,730
‫حسنًا، سأفعل ذلك.

951
00:56:06,796 --> 00:56:08,765
‫ابقي مكانك يا سكرتيرة "كيم".

952
00:56:08,832 --> 00:56:09,866
‫سيد "كانغ".

953
00:56:10,633 --> 00:56:11,935
‫سيد "كانغ"؟

954
00:56:12,001 --> 00:56:13,002
‫سيدة "جانغ".

955
00:56:13,069 --> 00:56:16,072
‫السكرتيرة "كيم" ليست هنا
‫لتقوم بأي أعمال منزلية.

956
00:56:16,139 --> 00:56:18,641
‫ستعود السيدة "يوجو" بعد قليل.

957
00:56:20,710 --> 00:56:21,911
‫مهلًا.

958
00:56:21,978 --> 00:56:25,348
‫هل وبّخني للتو لأنني طلبت منك فعل شيء؟

959
00:56:25,415 --> 00:56:27,550
‫لا، سأحضّر لك القهوة.

960
00:56:27,617 --> 00:56:28,752
‫سيد "كانغ".

961
00:56:34,190 --> 00:56:38,128
‫هل تذمرت للتو لأنني طلبت منها
‫أن تحضّر لي القهوة؟

962
00:56:38,194 --> 00:56:39,796
‫نعم، فعلت.

963
00:56:40,530 --> 00:56:43,566
‫السكرتيرة "كيم" موجودة هنا
‫كضيفة عند السيدة "بارك".

964
00:56:43,633 --> 00:56:45,368
‫ليست هنا لتعمل.

965
00:56:46,136 --> 00:56:47,470
‫هذا لا يُصدّق.

966
00:56:48,204 --> 00:56:50,507
‫ألا ترى يديّ؟

967
00:56:50,573 --> 00:56:54,177
‫طليت أظافري، لذا طلبت منها
‫أن تحضّر لي القهوة.

968
00:56:54,244 --> 00:56:57,113
‫هل هذا أمر سيئ لدرجة أن توبخني؟

969
00:56:57,580 --> 00:56:59,783
‫من أنت لتوبخني على أي حال؟

970
00:56:59,849 --> 00:57:02,852
‫أنا زوجة الابن التي ستخلف السيدة "أوه"

971
00:57:02,919 --> 00:57:04,387
‫كسيدة المنزل.

972
00:57:04,921 --> 00:57:06,322
‫هل تقلل من شأني؟

973
00:57:06,389 --> 00:57:09,526
‫لم أقلل من شأنك يومًا.

974
00:57:09,592 --> 00:57:12,529
‫قلت فقط إن السكرتيرة "كيم"
‫هي ضيفة السيدة "بارك"

975
00:57:12,595 --> 00:57:14,998
‫ولا تعمل لدى هذه العائلة.

976
00:57:15,064 --> 00:57:16,866
‫أغلق فمك.

977
00:57:16,933 --> 00:57:19,235
‫كيف تجرؤ على الرد عليّ؟

978
00:57:19,302 --> 00:57:22,472
‫أنت سائقنا الذي يعمل هنا مقابل مالنا.

979
00:57:22,539 --> 00:57:24,374
‫أنت لست سائقها.

980
00:57:25,442 --> 00:57:26,476
‫و…

981
00:57:27,410 --> 00:57:28,945
‫مهما قلت لأي شخص،

982
00:57:29,345 --> 00:57:30,847
‫لا يحق لك التدخل.

983
00:57:33,583 --> 00:57:35,084
‫اخرج من منزلنا.

984
00:57:35,151 --> 00:57:36,453
‫"دا يا".

985
00:57:37,654 --> 00:57:39,222
‫ألست تبالغين؟

986
00:57:39,289 --> 00:57:41,524
‫كيف تجرئين على التحدث هكذا
‫مع رجل يكبرك سنًا؟

987
00:57:41,591 --> 00:57:43,393
‫إنه لم يخطئ.

988
00:57:44,127 --> 00:57:45,595
‫يجب أن تعتذري منه.

989
00:57:46,129 --> 00:57:47,197
‫لا أصدق هذا.

990
00:57:48,031 --> 00:57:50,300
‫هل تنحازين إلى صفه بسبب وضعك؟

991
00:57:50,366 --> 00:57:51,835
‫اسمعي يا سكرتيرة "كيم".

992
00:57:51,901 --> 00:57:54,170
‫بما أن جدتي تعاملك جيدًا

993
00:57:54,237 --> 00:57:57,240
‫لا بد أنك تظنين أنك أصبحت شخصية مميزة.

994
00:57:57,941 --> 00:58:00,043
‫ما زلت مجرد مساعدة

995
00:58:00,109 --> 00:58:02,011
‫تدفع لها جدتي أجرها.

996
00:58:02,078 --> 00:58:04,481
‫كيف تجرئين على إخباري أن أعتذر له؟

997
00:58:04,547 --> 00:58:07,317
‫بماذا دعوتني؟ "دا يا"؟

998
00:58:07,383 --> 00:58:08,651
‫هل أنا صديقتك؟

999
00:58:08,718 --> 00:58:10,820
‫هل تظنين أننا في ذات المستوى؟

1000
00:58:10,887 --> 00:58:12,255
‫"دا يا".

1001
00:58:14,123 --> 00:58:15,558
‫ما كل هذا؟

1002
00:58:16,392 --> 00:58:17,427
‫جدتي، أبي.

1003
00:58:17,494 --> 00:58:20,563
‫"دا يا"، ماذا كنت تقولين للسكرتيرة "كيم"؟

1004
00:58:22,565 --> 00:58:25,235
‫سيدة "بارك"، الرئيس "وانغ"، ينبغي أن أذهب.

1005
00:58:28,638 --> 00:58:31,574
‫مهلًا يا سكرتيرة "كيم".

1006
00:58:34,511 --> 00:58:35,645
‫يا إلهي.

1007
00:58:37,747 --> 00:58:40,750
‫يجب أن نتحدث يا "دا يا".

1008
00:58:44,420 --> 00:58:45,555
‫يا إلهي.

1009
00:58:52,629 --> 00:58:55,131
‫ماذا يجري؟

1010
00:58:55,198 --> 00:58:57,534
‫سكرتيرة "كيم".

1011
00:58:59,135 --> 00:59:00,603
‫أنا بخير.

1012
00:59:01,070 --> 00:59:03,406
‫أعتذر على إيقاعك في ورطة، يجب أن أغادر.

1013
00:59:03,873 --> 00:59:04,774
‫مهلًا، أنا…

1014
00:59:24,694 --> 00:59:25,695
‫عزيزي.

1015
00:59:26,229 --> 00:59:29,599
‫سأتحدث مع "دا يا" يا عزيزي.

1016
00:59:30,233 --> 00:59:32,569
‫- هيا بنا يا "دا يا".
‫- ابقي في الخارج.

1017
00:59:36,839 --> 00:59:38,608
‫حسنًا.

1018
00:59:49,018 --> 00:59:51,854
‫"دا يا"، أين تعلمت معاملة الناس
‫بهذه الطريقة؟

1019
00:59:54,557 --> 00:59:56,593
‫قد أدفع رواتب لأولئك الأشخاص،

1020
00:59:56,659 --> 00:59:59,696
‫لكنني لم أعاملهم هكذا قط.

1021
00:59:59,762 --> 01:00:01,130
‫والسكرتيرة "كيم"

1022
01:00:01,864 --> 01:00:04,634
‫تمكنت بالكاد أنا وزوجتي

1023
01:00:04,701 --> 01:00:07,337
‫من إقناعها بأن تعتني بوالدتي.

1024
01:00:07,403 --> 01:00:09,305
‫إنها تعني لنا الكثير.

1025
01:00:10,373 --> 01:00:12,275
‫كيف أمكنك فعل شيء كهذا؟

1026
01:00:14,344 --> 01:00:17,113
‫آسفة، أعتذر.

1027
01:00:17,680 --> 01:00:20,750
‫يجب أن تعاملي الموظفين بطريقة أفضل
‫من الآخرين.

1028
01:00:21,584 --> 01:00:23,519
‫إن عاملتهم بهذه الطريقة،

1029
01:00:24,153 --> 01:00:25,989
‫من سيعمل لدينا بإخلاص؟

1030
01:00:26,656 --> 01:00:29,025
‫إذا رفضت السكرتيرة "كيم" العودة بسببك،

1031
01:00:29,892 --> 01:00:31,694
‫هل ستعتنين أنت بوالدتي؟

1032
01:00:31,761 --> 01:00:33,062
‫إذا تصرفت هكذا،

1033
01:00:34,263 --> 01:00:37,300
‫لن تتمكن السكرتيرة "كيم"
‫من رعاية والدتي بإخلاص.

1034
01:00:39,702 --> 01:00:40,870
‫خاب ظني بك للغاية.

1035
01:00:43,072 --> 01:00:44,107
‫يمكنك الذهاب الآن.

1036
01:01:06,195 --> 01:01:08,765
‫يا إلهي، ماذا أفعل؟

1037
01:01:09,432 --> 01:01:13,002
‫كيف يمكنه توبيخها هكذا؟

1038
01:01:24,447 --> 01:01:25,581
‫يا إلهي، "دا يا".

1039
01:01:25,648 --> 01:01:27,950
‫هل تحزمين أغراضك؟ هل ستغادرين المنزل؟

1040
01:01:28,017 --> 01:01:29,552
‫لا يا أمي.

1041
01:01:30,653 --> 01:01:32,622
‫سأذهب لزيارة والدتي وحسب.

1042
01:01:33,089 --> 01:01:34,457
‫انتظري يا "دا يا".

1043
01:01:34,524 --> 01:01:37,860
‫لن أتمكن من مواجهة والدتك إذا غادرت هكذا.

1044
01:01:37,927 --> 01:01:39,896
‫- آسفة.
‫- يا إلهي، "دا يا".

1045
01:01:40,296 --> 01:01:41,431
‫"دا يا"!

1046
01:01:41,931 --> 01:01:44,867
‫يا إلهي، ماذا يحدث؟

1047
01:01:52,809 --> 01:01:53,943
‫أمي.

1048
01:01:55,445 --> 01:01:58,481
‫يا إلهي، ماذا جاء بك إلى هنا في هذا الوقت؟

1049
01:01:59,582 --> 01:02:01,084
‫ماذا يوجد في هذه الحقيبة؟

1050
01:02:03,119 --> 01:02:04,387
‫يا إلهي، ما الأمر؟

1051
01:02:05,354 --> 01:02:08,891
‫- أمي!
‫- يا إلهي.

1052
01:02:08,958 --> 01:02:10,426
‫حسنًا يا "دا يا".

1053
01:02:10,493 --> 01:02:11,728
‫- أمي.
‫- ما الخطب؟

1054
01:02:11,794 --> 01:02:13,329
‫ماذا حدث؟

1055
01:02:13,863 --> 01:02:15,098
‫أمي.

1056
01:02:16,833 --> 01:02:18,167
‫"دا يا".

1057
01:02:23,372 --> 01:02:25,575
‫كيف يمكن لزوجك فعل هذا؟

1058
01:02:26,375 --> 01:02:27,677
‫حسنًا.

1059
01:02:27,744 --> 01:02:29,679
‫أعرف أن "دا يا" ارتكبت خطأ.

1060
01:02:29,746 --> 01:02:32,348
‫لكن كان بإمكانه أن يطلب منها
‫ألا تكرر الأمر.

1061
01:02:32,415 --> 01:02:33,382
‫كيف أمكنه فعل هذا؟

1062
01:02:33,883 --> 01:02:36,452
‫آسفة يا "هونغ سيل"، أعتذر.

1063
01:02:36,519 --> 01:02:40,256
‫زوجي حساس جدًا بسبب والدته هذه الأيام.

1064
01:02:40,323 --> 01:02:41,758
‫تصرف هكذا لأن

1065
01:02:41,824 --> 01:02:44,994
‫"دا يا" فعلت ذلك بالسكرتيرة "كيم"
‫التي تعتني بوالدته.

1066
01:02:45,061 --> 01:02:46,496
‫"دا يا" تزوجت للتو،

1067
01:02:46,929 --> 01:02:49,465
‫لكنها تبكي منذ الآن، تعلمين ذلك، صحيح؟

1068
01:02:50,633 --> 01:02:53,603
‫أعلم أن حماتك تعاني من الخرف.

1069
01:02:54,270 --> 01:02:56,539
‫ليس وكأنني لا أعرف حقيقة الوضع.

1070
01:02:58,474 --> 01:03:01,444
‫لذا قلت لها أن تتحمل الأمر
‫حتى لو كانت حماتك

1071
01:03:01,844 --> 01:03:03,479
‫تسبب لها المتاعب.

1072
01:03:07,083 --> 01:03:09,018
‫قلت لها إن حماتك مريضة.

1073
01:03:11,053 --> 01:03:13,256
‫لكن هل على "دا يا" أن تبكي

1074
01:03:13,823 --> 01:03:16,425
‫بسبب السيد "كانغ" والسكرتيرة "كيم"؟

1075
01:03:18,060 --> 01:03:19,662
‫قولي شيئًا.

1076
01:03:20,363 --> 01:03:22,865
‫هل هو فعل شنيع أن تطلب "دا يا" القهوة؟

1077
01:03:23,800 --> 01:03:25,201
‫وبالنسبة للسيد "كانغ".

1078
01:03:25,701 --> 01:03:28,704
‫هل هو سائقكم أم سائق السكرتيرة "كيم"؟

1079
01:03:28,771 --> 01:03:31,107
‫من المفترض أن يقف في صف "دا يا".

1080
01:03:31,174 --> 01:03:34,243
‫لماذا انحاز إلى صف السكرتيرة "كيم"
‫وتسبب بالمشاكل؟

1081
01:03:34,310 --> 01:03:35,778
‫أظن أن السيد "كانغ"

1082
01:03:36,245 --> 01:03:37,947
‫أصبح مُقرّبًا من السكرتيرة "كيم"

1083
01:03:38,014 --> 01:03:41,217
‫بينما كان يقضي مهامًا لحماتي.

1084
01:03:41,284 --> 01:03:42,985
‫آسفة يا "هونغ سيل".

1085
01:03:43,052 --> 01:03:47,390
‫سأحرص على تدريب موظفينا جيدًا، آسفة حقًا.

1086
01:03:49,125 --> 01:03:50,459
‫أظن أن "دا يا"

1087
01:03:51,294 --> 01:03:53,029
‫يجب أن تنتقل من المنزل.

1088
01:03:55,131 --> 01:03:56,299
‫قومي بنقلها يا "إيون يونغ".

1089
01:03:56,365 --> 01:03:57,733
‫حسنًا.

1090
01:03:58,301 --> 01:04:00,837
‫لنقم بنقلهما.

1091
01:04:00,903 --> 01:04:03,406
‫أنا أيضًا أرى أن عليهما الانتقال.

1092
01:04:03,472 --> 01:04:05,942
‫حسنًا سأفعل ذلك.

1093
01:04:18,254 --> 01:04:20,623
‫أظن أنك بالغت.

1094
01:04:21,290 --> 01:04:24,560
‫"دا يا" أخطأت لكن كيف أمكنك…

1095
01:04:27,296 --> 01:04:29,198
‫لا بد أن "دا يا" كانت مستاءة للغاية.

1096
01:04:29,265 --> 01:04:32,602
‫تزوجت للتو لكنها هربت إلى أمها
‫بهذه السرعة.

1097
01:04:34,470 --> 01:04:36,539
‫أعتبر زوجة ابني بمثابة ابنتي.

1098
01:04:37,440 --> 01:04:40,343
‫إذا اقترفت خطأ يجب أن أعلّمها.

1099
01:04:41,544 --> 01:04:43,579
‫لا أظن أن "دا يا" يمكنها العيش هنا معنا.

1100
01:04:43,646 --> 01:04:45,348
‫أمي تقسو عليها.

1101
01:04:45,414 --> 01:04:47,316
‫يجب أن نقوم بنقل "آي ريوك" و"دا يا".

1102
01:04:49,085 --> 01:04:50,753
‫هل تريد "دا يا" الانتقال؟

1103
01:04:51,520 --> 01:04:53,689
‫إذا كان هذا ما تريده، فاتركيها تنتقل.

1104
01:04:55,224 --> 01:04:56,859
‫لماذا تتصرف هكذا؟

1105
01:04:56,926 --> 01:04:59,161
‫ليست "دا يا" من أخطأت

1106
01:04:59,228 --> 01:05:01,364
‫بل السكرتيرة "كيم" والسيد "كانغ".

1107
01:05:01,430 --> 01:05:04,901
‫يجب أن تنحاز إلى جانب زوجة ابنك،
‫كيف تنحاز إلى صفهما؟

1108
01:05:07,470 --> 01:05:09,138
‫أمي، أبي، ما الخطب؟

1109
01:05:09,739 --> 01:05:11,774
‫ماذا يجري؟ ماذا عن السكرتيرة "كيم"؟

1110
01:05:21,250 --> 01:05:24,153
‫كدت أن أبكي وأنا أستمع للمحادثة.

1111
01:05:24,220 --> 01:05:26,923
‫ظلت تجبر السكرتيرة "كيم" على الاعتذار.

1112
01:05:26,989 --> 01:05:29,058
‫حتى إنها نعتتها بمساعدة السيدة "بارك".

1113
01:05:29,125 --> 01:05:30,760
‫تكلمت معهما بازدراء.

1114
01:05:31,827 --> 01:05:35,264
‫أنا واثقة أن السكرتيرة "كيم"
‫شعرت برغبة في البكاء.

1115
01:05:44,273 --> 01:05:45,841
‫اسمعي يا سكرتيرة "كيم".

1116
01:05:45,908 --> 01:05:47,944
‫بما أن جدتي تعاملك جيدًا

1117
01:05:48,010 --> 01:05:51,113
‫لا بد أنك تظنين أنك أصبحت شخصية مميزة.

1118
01:05:51,180 --> 01:05:53,182
‫ما زلت مجرد مساعدة

1119
01:05:53,249 --> 01:05:55,318
‫تدفع لها جدتي أجرها.

1120
01:05:55,384 --> 01:05:56,953
‫هل أنا صديقتك؟

1121
01:05:57,019 --> 01:05:58,854
‫هل تظنين أننا في ذات المستوى؟

1122
01:06:10,633 --> 01:06:11,767
‫سكرتيرة "كيم".

1123
01:06:12,735 --> 01:06:14,036
‫سمعت بما حدث.

1124
01:06:15,438 --> 01:06:16,572
‫أنا آسف.

1125
01:06:17,506 --> 01:06:19,175
‫أعتذر.

1126
01:06:20,476 --> 01:06:21,577
‫آسف جدًا.

1127
01:07:10,159 --> 01:07:11,227
‫أيتها اللصة.

1128
01:07:11,293 --> 01:07:13,396
‫كيف تجرئين على سرقة قلادتي أيتها الشقية؟

1129
01:07:13,462 --> 01:07:16,065
‫جئت لأعتذر لك يا سكرتيرة "كيم".

1130
01:07:16,132 --> 01:07:18,100
‫قد جئت واعتذرت.

1131
01:07:18,167 --> 01:07:21,237
‫رجاءً احرصي على إبلاغ والد زوجي بذلك.

1132
01:07:21,303 --> 01:07:23,139
‫هل تعرفين "دونغ تشيول" يا سيدتي؟

1133
01:07:23,205 --> 01:07:24,340
‫"كيم دونغ تشيول".

1134
01:07:24,407 --> 01:07:25,674
‫سيدي.

1135
01:07:25,741 --> 01:07:28,911
‫رجاءً أعطني رقم هاتفك.

1136
01:07:28,978 --> 01:07:31,447
‫"دو ران"، هل تعلمين أنك جميلة جدًا الآن؟

1137
01:07:31,514 --> 01:07:34,784
‫بالتفكير في الأمر،
‫ابتسمت لي "دو ران" كثيرًا اليوم.

1138
01:07:34,850 --> 01:07:37,353
‫هل ستقع في حبي أخيرًا؟

1139
01:07:37,420 --> 01:07:42,425
‫ترجمة "نيفين محي الدين"

