﻿1
00:01:06,399 --> 00:01:07,500
‫{\an8}سكرتيرة "كيم".

2
00:01:08,468 --> 00:01:09,803
‫{\an8}سمعت بما حدث.

3
00:01:11,037 --> 00:01:12,205
‫{\an8}أنا آسف.

4
00:01:13,273 --> 00:01:14,841
‫{\an8}أعتذر.

5
00:01:16,009 --> 00:01:17,343
‫{\an8}آسف جدًا.

6
00:01:38,264 --> 00:01:39,399
‫لا تغضبي.

7
00:01:40,467 --> 00:01:43,069
‫طلب مني والدي أن أعتذر لك.

8
00:01:43,736 --> 00:01:46,039
‫أعتذر مرة أخرى.

9
00:01:46,806 --> 00:01:47,974
‫الرئيس "وانغ" فعل ذلك؟

10
00:01:49,008 --> 00:01:51,778
‫أصرّ على المجيء، لكنني أتيت بدلًا منه.

11
00:01:54,714 --> 00:01:56,249
‫أنا بخير.

12
00:01:56,316 --> 00:01:57,684
‫أنا بخير.

13
00:01:58,451 --> 00:02:00,320
‫لم يكن عليك قطع كل تلك المسافة إلى هنا.

14
00:02:01,020 --> 00:02:02,188
‫أيتها السكرتيرة "كيم".

15
00:02:02,255 --> 00:02:05,558
‫لم لا نحتسي كوبًا دافئًا من الشاي؟

16
00:02:05,625 --> 00:02:07,961
‫لا، لنذهب لتناول العشاء.

17
00:02:08,027 --> 00:02:09,996
‫الطعام الجيد سيجعلك تشعرين بتحسن.

18
00:02:11,297 --> 00:02:12,866
‫أنا بخير حقًا.

19
00:02:12,932 --> 00:02:14,667
‫أنت لست بخير على الإطلاق.

20
00:02:15,702 --> 00:02:17,804
‫لنذهب إلى مكان ما لجعلك تشعرين بتحسن.

21
00:02:17,871 --> 00:02:20,440
‫أنا بخير حقًا، يمكنك الذهاب.

22
00:02:22,942 --> 00:02:25,812
‫إذا ذهبت وحسب،
‫يجب أن أكتب اعتذارًا وأشرح لأبي.

23
00:02:25,879 --> 00:02:27,180
‫هل تريدين أن يحصل ذلك؟

24
00:02:27,914 --> 00:02:29,082
‫"تكتب اعتذارًا"؟

25
00:02:30,416 --> 00:02:32,152
‫كفّ عن المزاح.

26
00:02:32,218 --> 00:02:33,553
‫لست أمزح، أنا جاد.

27
00:02:34,220 --> 00:02:37,023
‫أبي، الرئيس "وانغ جين كوك"،

28
00:02:37,090 --> 00:02:40,460
‫يريد أن يحرص على أن أجعلك تشعرين بتحسن.

29
00:02:41,461 --> 00:02:43,096
‫هل تريدين التحدث إلى والدي؟

30
00:02:43,163 --> 00:02:45,498
‫لا تفعل ذلك.

31
00:02:53,673 --> 00:02:54,774
‫اتبعيني.

32
00:02:55,241 --> 00:02:57,076
‫ماذا تفعل أيها المدير "وانغ"؟

33
00:02:57,143 --> 00:02:58,311
‫أيتها السكرتيرة "كيم".

34
00:02:59,078 --> 00:03:00,380
‫تحبين الركض، صحيح؟

35
00:03:00,446 --> 00:03:02,081
‫مهلًا أيها المدير "وانغ".

36
00:03:02,148 --> 00:03:05,251
‫أيها المدير "وانغ"، انتظر!

37
00:03:08,288 --> 00:03:09,489
‫هنا.

38
00:03:09,556 --> 00:03:12,859
‫اضربي بقوة أكبر.

39
00:03:13,459 --> 00:03:15,295
‫أصيبيه، أحسنت.

40
00:03:18,598 --> 00:03:19,899
‫كان بإمكاني أن أبلي بلاءً أفضل.

41
00:03:19,966 --> 00:03:22,202
‫يجب أن تلعبي جولة أخرى لتخففي التوتر.

42
00:03:22,268 --> 00:03:24,037
‫لا، أنا بخير الآن.

43
00:03:24,103 --> 00:03:26,139
‫لم تتبق لديّ طاقة حتى.

44
00:03:26,206 --> 00:03:27,373
‫حقًا؟

45
00:03:27,440 --> 00:03:30,143
‫نعم، شكرًا لك على اهتمامك.

46
00:03:30,210 --> 00:03:31,878
‫أشعر بتحسن الآن.

47
00:03:31,945 --> 00:03:33,780
‫يجب أن تذهب إلى المنزل.

48
00:03:35,615 --> 00:03:36,816
‫لماذا أنا جائع جدًا؟

49
00:03:37,517 --> 00:03:39,118
‫لم أتناول العشاء.

50
00:03:39,185 --> 00:03:41,187
‫لم تبق لديّ طاقة بسبب اللعبة.

51
00:03:41,254 --> 00:03:42,789
‫ماذا لو فقدت وعيي؟

52
00:03:42,855 --> 00:03:45,792
‫أيتها السكرتيرة "كيم"،
‫هل يمكنك أن تدعيني على العشاء؟

53
00:03:59,906 --> 00:04:03,409
‫بما أن جدتي تعاملك جيدًا

54
00:04:03,476 --> 00:04:06,546
‫لا بد أنك تظنين أنك أصبحت شخصية مميزة.

55
00:04:06,613 --> 00:04:07,914
‫"دا يا"؟

56
00:04:07,981 --> 00:04:09,282
‫هل أنا صديقتك؟

57
00:04:09,349 --> 00:04:11,117
‫هل تظنين أننا في ذات المستوى؟

58
00:04:14,220 --> 00:04:16,689
‫كيف يمكنها معاملة شخص بهذه الطريقة؟

59
00:04:17,724 --> 00:04:20,159
‫لا بد أن مشاعر "دو ران" انجرحت.

60
00:04:26,466 --> 00:04:30,703
‫"الآنسة (كيم دو ران)"

61
00:04:48,087 --> 00:04:49,122
‫أيها المدير "وانغ".

62
00:04:49,956 --> 00:04:50,790
‫ما الخطب؟

63
00:04:51,257 --> 00:04:54,260
‫يجب أن أكتب في دفتر مذكراتي
‫عندما أعود إلى المنزل الليلة.

64
00:04:54,327 --> 00:04:55,194
‫"دفتر مذكراتك"؟

65
00:04:55,261 --> 00:04:59,365
‫"استمتعت بلعب الألعاب مع (دو ران) اليوم،

66
00:04:59,432 --> 00:05:02,068
‫ثم تناولنا النودلز في حانة
‫في الهواء الطلق،

67
00:05:02,135 --> 00:05:04,170
‫يبدو أن "دو ران" تحب النودلز،

68
00:05:04,237 --> 00:05:06,773
‫اختفت النودلز بعد بضع لقمات كبيرة".

69
00:05:07,640 --> 00:05:10,043
‫لن يكون طعم النودلز لذيذًا
‫إن أكلتها بلقمات صغيرة.

70
00:05:10,109 --> 00:05:11,544
‫يجب أن تكون اللقمة بهذا الحجم.

71
00:05:12,345 --> 00:05:14,213
‫"ومع ذلك، بدت (دو ران)

72
00:05:15,014 --> 00:05:16,282
‫ظريفة وجميلة،

73
00:05:16,816 --> 00:05:18,251
‫بدت مثل أرنب صغير."

74
00:05:22,755 --> 00:05:25,058
‫سأتوقف عن الهراء وأتناول الطعام.

75
00:05:30,163 --> 00:05:31,197
‫مرحبًا يا سيد "كانغ".

76
00:05:31,264 --> 00:05:32,999
‫هل أنت بخير أيتها السكرتيرة "كيم"؟

77
00:05:33,066 --> 00:05:34,467
‫شعرت بالقلق، فاتصلت.

78
00:05:34,534 --> 00:05:37,003
‫أنا بخير، أنا بخير حقًا.

79
00:05:37,670 --> 00:05:40,973
‫آسفة لأنني ورطتك في مشكلة.

80
00:05:41,040 --> 00:05:43,509
‫لا، لم أكون في مشكلة؟

81
00:05:43,576 --> 00:05:45,044
‫لا تقلقي بشأني.

82
00:05:46,512 --> 00:05:47,547
‫أيتها السكرتيرة "كيم".

83
00:05:48,081 --> 00:05:49,682
‫لا تدعي هذا يحبطك.

84
00:05:49,749 --> 00:05:53,619
‫حافظي على ثقتك وقوتك كما أنت الآن.

85
00:05:53,686 --> 00:05:57,223
‫عندها فقط لن ينظر إليك أحد باحتقار.

86
00:05:59,092 --> 00:06:00,360
‫حسنًا.

87
00:06:00,893 --> 00:06:02,562
‫سأتذكر هذا يا سيد "كانغ".

88
00:06:06,065 --> 00:06:08,034
‫هل كان ذلك السيد "كانغ"؟

89
00:06:08,568 --> 00:06:11,671
‫نعم، اتصل لأنه قلق بشأني.

90
00:06:11,738 --> 00:06:15,641
‫يبدو أنه يهتم لأمرك كثيرًا.

91
00:06:15,708 --> 00:06:17,009
‫حقًا؟

92
00:06:17,076 --> 00:06:18,077
‫نعم.

93
00:06:18,544 --> 00:06:21,848
‫لا يمكنني حتى أن أُعجب بك لأنني خائف منه.

94
00:06:21,914 --> 00:06:26,152
‫إن أسأت معاملتك بأي شكل،
‫لن يدعني أنجو بفعلتي.

95
00:06:26,219 --> 00:06:27,687
‫مستحيل.

96
00:06:38,030 --> 00:06:39,399
‫وصلنا.

97
00:06:40,733 --> 00:06:43,603
‫أيها المدير "وانغ"، شكرًا لك.

98
00:06:44,137 --> 00:06:48,040
‫أعلم أنك هنا لتشعرني ببعض التحسن.

99
00:06:48,841 --> 00:06:52,712
‫أشعر بتحسن كبير بعد اللعب بتلك الألعاب

100
00:06:52,779 --> 00:06:54,347
‫والحصول على وعاء من الحساء الساخن.

101
00:06:54,414 --> 00:06:55,882
‫شكرًا جزيلًا لك.

102
00:06:57,016 --> 00:06:58,184
‫آمل أن تنسي

103
00:06:59,185 --> 00:07:00,653
‫ما حدث اليوم.

104
00:07:01,120 --> 00:07:02,255
‫أعلم أن الأمر لن يكون سهلًا.

105
00:07:03,423 --> 00:07:06,793
‫عائلتي كلها ممتنة لمساعدتك.

106
00:07:07,226 --> 00:07:09,328
‫لا أحد يفكر بك بتلك الطريقة.

107
00:07:09,729 --> 00:07:13,566
‫أيها المدير "وانغ"،
‫لن أهمل السيدة "بارك" أبدًا.

108
00:07:13,633 --> 00:07:15,368
‫ما كان عليك أن تقلق بهذا الشأن.

109
00:07:15,902 --> 00:07:18,037
‫إلى اللقاء، رافقتك السلامة.

110
00:07:21,274 --> 00:07:22,508
‫ليس هذا ما قصدته.

111
00:07:23,443 --> 00:07:27,113
‫ظننت أننا أحرزنا تقدمًا
‫بما أننا أمضينا بعض الوقت معًا.

112
00:07:28,481 --> 00:07:29,715
‫أيتها السكرتيرة "كيم".

113
00:07:33,052 --> 00:07:33,986
‫تصبحين على خير.

114
00:07:42,829 --> 00:07:44,730
‫هل ابتسمت للتو؟

115
00:07:44,797 --> 00:07:46,032
‫هذا صحيح، ابتسمت.

116
00:07:47,133 --> 00:07:48,334
‫حتى إنها لوّحت بيدها.

117
00:08:01,981 --> 00:08:03,983
‫هل اتصلت بي يا سيدة "أوه"؟

118
00:08:04,817 --> 00:08:07,787
‫سائق من أنت يا سيد "كانغ"؟

119
00:08:07,854 --> 00:08:11,157
‫هل أنت سائق السكرتيرة "كيم"؟
‫هل هي من تدفع لك؟

120
00:08:11,791 --> 00:08:14,594
‫ماذا تقصدين يا سيدة "أوه"؟

121
00:08:14,660 --> 00:08:17,563
‫أنا أفتح هذا الموضوع

122
00:08:17,630 --> 00:08:19,332
‫لأنه يبدو أنك مخطئ.

123
00:08:19,398 --> 00:08:21,934
‫أعرف أنكما مُقرّبان

124
00:08:22,001 --> 00:08:23,803
‫لكن لماذا تتورط

125
00:08:23,870 --> 00:08:26,005
‫وتسبب هذه المشكلة؟

126
00:08:26,672 --> 00:08:30,443
‫ظننت أن الآنسة "جانغ"
‫يجب أن تظهر لها بعض الاحترام

127
00:08:30,843 --> 00:08:34,146
‫لأنها مهمة بالنسبة للسيدة "بارك".

128
00:08:34,213 --> 00:08:36,282
‫يا إلهي.

129
00:08:36,349 --> 00:08:38,618
‫أعلم أنه كان خطأ كنّتي،

130
00:08:38,684 --> 00:08:40,720
‫لكن ما كان يجب أن تتدخل في الأمر.

131
00:08:40,786 --> 00:08:42,722
‫أنا من يجب أن توبخها إذا تطلّب الأمر.

132
00:08:44,257 --> 00:08:45,458
‫أنا آسف.

133
00:08:46,792 --> 00:08:50,229
‫من الآن فصاعدًا، عليك ألا تتدخل في الأمور.

134
00:08:50,296 --> 00:08:52,031
‫أبق فمك مغلقًا وأذنيك أيضًا.

135
00:08:52,098 --> 00:08:54,834
‫قم بأداء عملك وحسب، اتفقنا؟

136
00:08:55,701 --> 00:08:57,770
‫نعم، سأتذكر ذلك.

137
00:08:59,438 --> 00:09:00,706
‫يمكنك المغادرة.

138
00:09:01,707 --> 00:09:02,708
‫أنا آسف.

139
00:09:12,685 --> 00:09:15,421
‫أمي، لم أنت قاسية جدًا عليه؟

140
00:09:15,488 --> 00:09:18,491
‫على حدّ علمي، لم يقترف أي خطأ.

141
00:09:18,558 --> 00:09:19,792
‫لكنك جرحت مشاعره للتو.

142
00:09:19,859 --> 00:09:22,295
‫أولئك المرؤوسون لن يطيعوك لاحقًا

143
00:09:22,361 --> 00:09:23,596
‫إذا تساهلت معهم كثيرًا.

144
00:09:23,663 --> 00:09:26,666
‫عندما يكون أمر ما غير صائب،
‫يجب أن توضحه لهم.

145
00:09:26,732 --> 00:09:28,834
‫أمي، الأمر ليس هكذا.

146
00:09:28,901 --> 00:09:32,104
‫أنا أيضًا أظن أن "دا يا" مخطئة.

147
00:09:32,638 --> 00:09:33,472
‫ماذا؟

148
00:09:33,539 --> 00:09:38,377
‫كانت جدتي تقول إنه علينا
‫أن نكون عادلين كي ينصتوا إلينا.

149
00:09:39,245 --> 00:09:40,446
‫سأصعد إلى الأعلى.

150
00:09:42,815 --> 00:09:43,849
‫يا إلهي.

151
00:09:44,717 --> 00:09:46,852
‫ما خطبه أيضًا؟

152
00:09:48,020 --> 00:09:49,689
‫جديًا.

153
00:10:12,244 --> 00:10:13,412
‫بالتفكير بأحداث اليوم،

154
00:10:13,946 --> 00:10:16,482
‫أتذكّر أن "دو ران" ابتسمت لي
‫مرات كثيرة اليوم.

155
00:10:19,452 --> 00:10:22,421
‫هل ستقع في حبي أخيرًا؟

156
00:10:33,933 --> 00:10:37,103
‫"دا يا"، أين تعلمت معاملة الناس
‫بهذه الطريقة؟

157
00:10:37,169 --> 00:10:38,437
‫خاب ظني بك للغاية.

158
00:10:39,639 --> 00:10:40,473
‫يمكنك الذهاب الآن.

159
00:10:43,342 --> 00:10:45,244
‫ماذا لو كان أبي يكرهني حقًا؟

160
00:10:47,146 --> 00:10:48,147
‫يا إلهي.

161
00:10:51,050 --> 00:10:53,152
‫"دا يا"، يجب أن تأكلي شيئًا.

162
00:10:53,619 --> 00:10:55,988
‫لم تتناولي شيئًا منذ عشاء البارحة.

163
00:10:56,389 --> 00:10:58,791
‫لا، سآكل في المنزل.

164
00:10:58,858 --> 00:11:00,993
‫يجب أن أذهب إلى المنزل
‫قبل أن يذهب أبي إلى العمل.

165
00:11:01,060 --> 00:11:02,061
‫"دا يا".

166
00:11:03,162 --> 00:11:07,166
‫قابلت حماتك وتحدثنا عن انتقالك.

167
00:11:07,633 --> 00:11:08,467
‫ماذا؟

168
00:11:08,534 --> 00:11:11,170
‫تناقشي مع "آي ريوك" وانتقلا إلى منزل جديد.

169
00:11:12,104 --> 00:11:15,441
‫الشقة في "تشيونغدام دونغ" فارغة الآن.

170
00:11:15,508 --> 00:11:18,577
‫يجب أن يتم إصلاحها وحسب،
‫عليكما أن تنتظرا أسبوعًا فقط.

171
00:11:18,644 --> 00:11:21,180
‫لم أقل قط إنني سأنتقل من هناك.

172
00:11:21,247 --> 00:11:22,915
‫لن أنتقل حتى لو فارقت الحياة.

173
00:11:22,982 --> 00:11:26,318
‫أنت تبكين وتعانين دومًا،
‫لماذا لا تريدين الانتقال؟

174
00:11:26,385 --> 00:11:28,287
‫هل نسيت ما قلته؟

175
00:11:28,354 --> 00:11:31,857
‫إن حلمي هو أن أخلف حماتي
‫وأحلّ مكانها في المستقبل.

176
00:11:31,924 --> 00:11:32,925
‫"دا يا".

177
00:11:32,992 --> 00:11:36,095
‫إن انتقلت هكذا، فكيف سيجعلني ذلك أبدو؟

178
00:11:36,162 --> 00:11:38,898
‫أمي، سأبقى هناك حتى لو كان الأمر صعبًا.

179
00:11:38,964 --> 00:11:40,499
‫سأكون محبوبة جدًا.

180
00:11:40,566 --> 00:11:43,069
‫لذا لا تتكلمي عن ذلك مجددًا أبدًا.

181
00:11:44,603 --> 00:11:46,806
‫يا إلهي، "دا يا".

182
00:11:48,040 --> 00:11:50,342
‫ماذا أفعل معها؟

183
00:11:51,110 --> 00:11:52,111
‫يا إلهي.

184
00:11:52,778 --> 00:11:55,448
‫عدت إلى المنزل يا أمي.

185
00:11:56,048 --> 00:11:57,183
‫مرحبًا.

186
00:11:57,817 --> 00:12:00,286
‫يسرّني وجودك هنا، أهلًا وسهلًا.

187
00:12:00,352 --> 00:12:01,187
‫أين "آي ريوك"؟

188
00:12:01,253 --> 00:12:03,089
‫أظن أنه ما يزال نائمًا.

189
00:12:03,155 --> 00:12:06,358
‫لم أقل له شيئًا بعد

190
00:12:06,425 --> 00:12:09,328
‫لأن ذلك سيحدث جلبة وحسب.

191
00:12:09,395 --> 00:12:10,996
‫هل فهمت قصدي؟

192
00:12:11,063 --> 00:12:12,064
‫نعم.

193
00:12:12,131 --> 00:12:14,300
‫أخبرته أنك ذهبت إلى منزلك

194
00:12:14,366 --> 00:12:16,202
‫لأن أمرًا ما حدث مع خالتك.

195
00:12:16,268 --> 00:12:18,104
‫لم يشكّ في الأمر، أليس كذلك؟

196
00:12:18,170 --> 00:12:20,272
‫تحدثت معه على الهاتف ليلة أمس.

197
00:12:20,339 --> 00:12:22,775
‫فهمت، أحسنت.

198
00:12:22,842 --> 00:12:25,244
‫لن يجدي نفعًا أن يكتشف ما حدث.

199
00:12:26,178 --> 00:12:29,281
‫أين أبي؟ هل ذهب إلى العمل؟

200
00:12:29,348 --> 00:12:31,283
‫لا، ليس بعد.

201
00:12:31,350 --> 00:12:33,886
‫إنه في المكتب، هل تريدين رؤيته؟

202
00:12:34,353 --> 00:12:36,188
‫نعم، أظن أن عليّ فعل ذلك.

203
00:12:36,655 --> 00:12:38,557
‫حسنًا، هذه فكرة جيدة.

204
00:12:38,624 --> 00:12:40,259
‫ادخلي وسلّمي عليه.

205
00:12:40,326 --> 00:12:41,260
‫حسنًا.

206
00:12:47,066 --> 00:12:50,402
‫أبي، كنت غير مراعية لمشاعر الآخرين.

207
00:12:50,970 --> 00:12:53,739
‫أنا آسفة لأنني سببت المشاكل.

208
00:12:55,007 --> 00:12:56,275
‫أنت تعلمين

209
00:12:57,009 --> 00:12:59,645
‫كيف تعترفين بأخطائك.

210
00:13:01,347 --> 00:13:03,382
‫هذا ما أتوقعه من كنّتي.

211
00:13:03,449 --> 00:13:07,219
‫سأكون حذرة كي لا يحدث شيء كهذا مجددًا.

212
00:13:07,286 --> 00:13:08,587
‫أنا آسفة جدًا.

213
00:13:11,257 --> 00:13:14,126
‫حسنًا، وبختك لأنني أعتبرك

214
00:13:14,193 --> 00:13:17,396
‫مثل ابنتي، لولا ذلك لما وبختك.

215
00:13:18,597 --> 00:13:21,400
‫آسف لأنني وبختك.

216
00:13:21,934 --> 00:13:23,002
‫لا تنزعجي مني.

217
00:13:23,469 --> 00:13:25,704
‫حسنًا يا أبي، شكرًا لك.

218
00:13:26,639 --> 00:13:28,874
‫سمعت هذا من حماتك.

219
00:13:28,941 --> 00:13:32,344
‫أظن أنه من الأفضل لك أن تنتقلي من هنا.

220
00:13:33,212 --> 00:13:36,749
‫الوضع محموم بعض الشيء بما أن أمي مريضة،

221
00:13:37,583 --> 00:13:39,251
‫لذا يجب أن تنتقلي للعيش مع "آي ريوك".

222
00:13:40,186 --> 00:13:41,921
‫لا يا أبي.

223
00:13:41,987 --> 00:13:45,858
‫أنا أكثر سعادة هنا وأنا أعيش معك
‫ومع جدتي وأمي.

224
00:13:47,693 --> 00:13:48,828
‫هل هذا صحيح؟

225
00:13:48,894 --> 00:13:51,363
‫لا أريد الانتقال.

226
00:13:52,631 --> 00:13:55,467
‫سواء انتقلت أو عشت هنا،

227
00:13:56,535 --> 00:13:59,438
‫لا تشعري بالعبء بسببنا، وخذي راحتك.

228
00:14:00,139 --> 00:14:01,674
‫حسنًا يا أبي.

229
00:14:02,875 --> 00:14:06,846
‫سوف أذهب وأحضّر عصير الخضار اللذيذ
‫من أجلك.

230
00:14:08,113 --> 00:14:09,148
‫"دا يا".

231
00:14:09,782 --> 00:14:10,749
‫نعم؟

232
00:14:12,785 --> 00:14:14,486
‫أود منك

233
00:14:16,188 --> 00:14:18,257
‫أن تذهبي وتعتذري للسكرتيرة "كيم".

234
00:14:20,092 --> 00:14:20,926
‫عذرًا؟

235
00:14:20,993 --> 00:14:25,698
‫إنها تأتي إلى هنا ليلًا ونهارًا
‫لمساعدة جدتك المريضة.

236
00:14:25,764 --> 00:14:27,199
‫علينا أن نكون ممتنين لها.

237
00:14:28,467 --> 00:14:30,302
‫لا أحد سيفعل ذلك طواعية.

238
00:14:30,369 --> 00:14:33,405
‫ليست شخصًا وظفناه
‫من أجل الأعمال المنزلية والمهمات.

239
00:14:34,206 --> 00:14:35,207
‫لذا…

240
00:14:35,774 --> 00:14:38,577
‫أريدك أن تعتذري لها وتتصالحي معها.

241
00:14:40,246 --> 00:14:43,415
‫بهذه الطريقة، ستأتي السكرتيرة "كيم"

242
00:14:43,482 --> 00:14:46,051
‫وتهتم بجدتك بكل طيبة قلب.

243
00:14:55,394 --> 00:14:57,730
‫عمّ يتحدث؟ تعتذر؟

244
00:14:58,597 --> 00:15:00,900
‫إنها مستاءة بالفعل، فلماذا يريد منها

245
00:15:00,966 --> 00:15:02,768
‫أن تعتذر بدلًا من أن يواسيها؟

246
00:15:03,369 --> 00:15:06,939
‫مع أننا بحاجة إلى السكرتيرة "كيم"،

247
00:15:07,339 --> 00:15:09,675
‫ألا يهتم ولو قليلًا لكبريائها؟

248
00:15:10,242 --> 00:15:11,810
‫يا إلهي.

249
00:15:11,877 --> 00:15:13,712
‫- يا إلهي.
‫- يا إلهي.

250
00:15:14,580 --> 00:15:16,081
‫ماذا تفعلين هنا؟

251
00:15:16,148 --> 00:15:18,517
‫هل تسترقين السمع؟

252
00:15:18,584 --> 00:15:20,019
‫بالطبع لا.

253
00:15:20,085 --> 00:15:23,222
‫طلب مني الشاي الأخضر منذ مدة.

254
00:15:26,592 --> 00:15:27,826
‫أمي.

255
00:15:27,893 --> 00:15:29,728
‫حسنًا يا "دا يا".

256
00:15:29,795 --> 00:15:32,298
‫فلنتحدث معًا أولًا.

257
00:15:32,364 --> 00:15:33,966
‫تعالي إلى هنا.

258
00:15:35,968 --> 00:15:37,136
‫أمي.

259
00:15:38,003 --> 00:15:41,173
‫يا إلهي، ما الذي يجري؟

260
00:15:43,475 --> 00:15:44,710
‫أيها الرئيس "وانغ".

261
00:15:52,184 --> 00:15:54,119
‫لا تبكي يا "دا يا".

262
00:15:54,186 --> 00:15:56,388
‫هذا يفطر قلبي.

263
00:15:56,455 --> 00:15:59,258
‫أمي، أنا آسفة.

264
00:16:00,993 --> 00:16:04,997
‫"دا يا"، لست مضطرة
‫للذهاب ورؤية السكرتيرة "كيم".

265
00:16:05,064 --> 00:16:07,933
‫لا تعتذري إن لم ترغبي بذلك،
‫ليس عليك فعل ذلك.

266
00:16:08,334 --> 00:16:10,602
‫لكن أبي يريدني أن أفعل ذلك.

267
00:16:13,405 --> 00:16:14,840
‫كيف لا أفعله؟

268
00:16:14,907 --> 00:16:16,175
‫سأدافع عنك.

269
00:16:16,241 --> 00:16:18,477
‫سأتجادل معه إن اضطررت،

270
00:16:18,544 --> 00:16:21,513
‫لذا لا داعي لأن تعتذري لها.

271
00:16:21,580 --> 00:16:24,516
‫لا، أرجوك لا تفعلي ذلك.

272
00:16:25,351 --> 00:16:29,455
‫سيوقعك الأمر في مشكلة وحسب

273
00:16:29,521 --> 00:16:32,825
‫وسيخيب أمل أبي فيّ مجددًا.

274
00:16:34,259 --> 00:16:35,561
‫لا تفعلي ذلك.

275
00:16:36,395 --> 00:16:37,730
‫"دا يا".

276
00:16:38,130 --> 00:16:39,365
‫أمي.

277
00:16:40,632 --> 00:16:42,735
‫قد ترعرعت دون أب.

278
00:16:43,669 --> 00:16:45,704
‫كنت سعيدة جدًا

279
00:16:46,338 --> 00:16:49,441
‫بحب أبي لي بعد أن تزوجت.

280
00:16:50,876 --> 00:16:53,145
‫لذا أريد أن يحبني أبي

281
00:16:53,212 --> 00:16:55,314
‫في المستقبل أيضًا.

282
00:16:56,281 --> 00:16:57,516
‫"دا يا".

283
00:16:58,617 --> 00:17:01,420
‫أمي، سأصعد إلى الطابق العلوي.

284
00:17:02,321 --> 00:17:03,822
‫"دا يا".

285
00:17:05,557 --> 00:17:10,195
‫لا يهتم زوجي إلا بوالدته.

286
00:17:10,262 --> 00:17:13,031
‫إنه لا يفكر بكبرياء "دا يا" على الإطلاق.

287
00:17:13,098 --> 00:17:15,100
‫هذا مخيب للآمال.

288
00:17:17,002 --> 00:17:18,971
‫مسكينة "دا يا".

289
00:17:46,298 --> 00:17:47,399
‫متى عدت؟

290
00:17:48,400 --> 00:17:49,968
‫الآن.

291
00:17:51,470 --> 00:17:52,738
‫كيف حال خالتك؟

292
00:17:53,505 --> 00:17:54,406
‫إنها بخير الآن.

293
00:17:55,941 --> 00:17:57,876
‫دعينا ننام قليلًا بعد يا "دا يا".

294
00:17:57,943 --> 00:17:59,812
‫تعالي إلى هنا.

295
00:18:29,274 --> 00:18:30,142
‫مرحبًا.

296
00:18:34,813 --> 00:18:37,116
‫لماذا أردت رؤيتي؟

297
00:18:37,182 --> 00:18:38,183
‫أنا هنا

298
00:18:39,685 --> 00:18:41,386
‫كي أعتذر لك أيتها السكرتيرة "كيم".

299
00:18:42,588 --> 00:18:43,422
‫"تعتذري"؟

300
00:18:46,859 --> 00:18:48,193
‫أنا آسفة بخصوص البارحة.

301
00:18:49,061 --> 00:18:49,962
‫أنا أعتذر.

302
00:18:51,296 --> 00:18:52,397
‫ليس عليك فعل ذلك.

303
00:18:52,898 --> 00:18:57,169
‫تحضير القهوة لم يكن أمرًا مهمًا،
‫لا أعلم لماذا انتهى الأمر هكذا.

304
00:18:57,236 --> 00:18:58,504
‫على أي حال،

305
00:18:59,037 --> 00:19:01,273
‫اعتذرت لك.

306
00:19:01,340 --> 00:19:04,576
‫- عذرًا؟
‫- قد جئت واعتذرت.

307
00:19:04,643 --> 00:19:08,514
‫رجاءً احرصي على إبلاغ والد زوجي بذلك.

308
00:19:09,448 --> 00:19:12,151
‫حسنًا، سأفعل.

309
00:19:12,217 --> 00:19:13,318
‫هذا كل شيء إذًا.

310
00:19:14,486 --> 00:19:16,021
‫سأذهب أولًا.

311
00:19:23,762 --> 00:19:24,796
‫ما كان ذلك؟

312
00:19:25,531 --> 00:19:27,599
‫هل طلب منها الرئيس أن تعتذر؟

313
00:19:44,983 --> 00:19:46,351
‫"كل شيء لأجلك"

314
00:19:47,352 --> 00:19:50,722
‫يا إلهي، إنها تلائمك جدًا.

315
00:19:50,789 --> 00:19:53,158
‫تجعل وجهك يبدو أكثر إشراقًا.

316
00:19:53,892 --> 00:19:54,960
‫هل هي مريحة؟

317
00:19:55,027 --> 00:19:57,930
‫بالطبع، أنا أرتدي مثلها.

318
00:19:57,996 --> 00:20:00,632
‫من السهل التحرك فيها.

319
00:20:01,500 --> 00:20:02,601
‫إنها مريحة جدًا.

320
00:20:02,668 --> 00:20:04,670
‫إنها كذلك حقًا، سآخذها.

321
00:20:04,736 --> 00:20:07,506
‫حسنًا إذًا، شكرًا لك.

322
00:20:08,473 --> 00:20:10,075
‫خذي هذه أيضًا.

323
00:20:10,776 --> 00:20:12,077
‫ما هذه؟

324
00:20:12,144 --> 00:20:15,614
‫نحن نوزع الهدايا للاحتفال
‫بالذكرى السنوية الـ30 في مسيرتنا.

325
00:20:15,681 --> 00:20:18,884
‫إنها من أجل الذين يشترون
‫من خط إنتاجنا الجديد فقط.

326
00:20:18,951 --> 00:20:20,152
‫حقًا؟

327
00:20:20,219 --> 00:20:23,155
‫حصلت على ملابس وهدية جديدة، حالفك الحظ.

328
00:20:24,189 --> 00:20:25,357
‫نعم.

329
00:20:25,424 --> 00:20:27,960
‫- شكرًا لك.
‫- أتمنى لك يومًا سعيدًا.

330
00:20:28,026 --> 00:20:29,528
‫زورينا مجددًا.

331
00:20:31,697 --> 00:20:32,798
‫وداعًا.

332
00:20:32,864 --> 00:20:34,566
‫مرحبًا…يا إلهي.

333
00:20:34,633 --> 00:20:36,268
‫مرحبًا، سيدة "نا".

334
00:20:36,335 --> 00:20:37,569
‫هل كل شيء على ما يُرام؟

335
00:20:37,636 --> 00:20:38,804
‫بالطبع.

336
00:20:38,870 --> 00:20:41,506
‫أصبح الجو باردًا، هل ترغبين بالشاي؟

337
00:20:41,573 --> 00:20:43,308
‫- أود ذلك.
‫- حسنًا.

338
00:20:45,744 --> 00:20:48,046
‫إنها سريعة البديهة وتعمل بجدّ.

339
00:20:48,747 --> 00:20:50,449
‫ليست سيئة جدًا.

340
00:20:56,488 --> 00:20:58,123
‫أمي.

341
00:20:58,590 --> 00:21:01,293
‫"غو راي"، ماذا تفعل هنا؟

342
00:21:01,360 --> 00:21:02,227
‫محفظتك.

343
00:21:03,161 --> 00:21:05,998
‫- نسيتها مجددًا.
‫- يا لي من سخيفة.

344
00:21:06,064 --> 00:21:08,200
‫- هل كانت على الطاولة؟
‫- نعم.

345
00:21:09,868 --> 00:21:11,937
‫- يا إلهي.
‫- هل لدينا زبون؟

346
00:21:15,107 --> 00:21:16,341
‫أليس زبونًا؟

347
00:21:16,408 --> 00:21:17,776
‫إنه ابني.

348
00:21:18,176 --> 00:21:20,145
‫"غو راي"، إنها موظفتنا الجديدة.

349
00:21:20,212 --> 00:21:21,613
‫مرحبًا.

350
00:21:22,247 --> 00:21:24,216
‫أرجوك اعتني بأمي جيدًا.

351
00:21:25,117 --> 00:21:26,218
‫نعم.

352
00:21:27,219 --> 00:21:28,387
‫بالتأكيد سأفعل.

353
00:21:29,454 --> 00:21:30,622
‫يجب أن أذهب.

354
00:21:30,689 --> 00:21:33,525
‫حسنًا، اعتن بنفسك، أراك لاحقًا.

355
00:21:36,194 --> 00:21:37,396
‫إنه طبيب أسنان.

356
00:21:37,462 --> 00:21:39,731
‫يملك عيادة "غوراي" للأسنان.

357
00:21:39,798 --> 00:21:42,334
‫هل لديه عيادة أسنان خاصةً به؟

358
00:21:42,968 --> 00:21:44,136
‫إنه يافع جدًا.

359
00:21:44,770 --> 00:21:46,905
‫إنه يافع لكنه بارع.

360
00:21:46,972 --> 00:21:49,107
‫يجب أن تزوريه إن كنت تحتاجين إلى معالجة.

361
00:21:49,174 --> 00:21:51,510
‫بالطبع، سأذهب إليه.

362
00:21:56,281 --> 00:21:57,816
‫تهانينا للفائزين

363
00:21:57,883 --> 00:22:00,952
‫في منافسة "بوم أند فود"
‫للمنتجات الجديدة في عام 2018.

364
00:22:01,019 --> 00:22:02,387
‫أحسنتم صنعًا جميعًا.

365
00:22:04,456 --> 00:22:07,125
‫سيعمل الفائزون في مجموعات

366
00:22:07,192 --> 00:22:09,194
‫مع أعضاء فريق التخطيط

367
00:22:09,261 --> 00:22:11,596
‫لتطوير الوصفات حتى تاريخ إطلاق المنتج.

368
00:22:11,663 --> 00:22:15,133
‫طلبنا من فرقكم التعاون، لذا لا تقلقوا

369
00:22:15,200 --> 00:22:17,102
‫وركّزوا على تطوير وصفات جديدة.

370
00:22:17,169 --> 00:22:19,037
‫- حاضر، سيدي.
‫- حاضر، سيدي.

371
00:22:19,104 --> 00:22:21,473
‫هل نقرر من سيعمل مع من؟

372
00:22:21,540 --> 00:22:23,575
‫نعم، فعل القسم ذلك مسبقًا.

373
00:22:25,677 --> 00:22:29,915
‫لم يكن هذا مخططًا،
‫لكننا نحن الـ3 في مجموعة.

374
00:22:30,582 --> 00:22:34,019
‫أنا مسرور جدًا لأنني في مجموعتك.

375
00:22:34,820 --> 00:22:38,357
‫أنا مسرور للعمل معك ومع السكرتيرة "كيم".

376
00:22:39,358 --> 00:22:43,228
‫لا تبدين سعيدة جدًا أيتها السكرتيرة "كيم"
‫هل أنت منزعجة لأنني في فريقك؟

377
00:22:43,295 --> 00:22:44,663
‫لا يا سيدي.

378
00:22:44,730 --> 00:22:47,265
‫لا يوجد ما أفضّله عندما يتعلق
‫الأمر بالعمل.

379
00:22:47,933 --> 00:22:50,802
‫ماذا يجب أن نفعل الآن؟

380
00:22:51,370 --> 00:22:53,839
‫كيف لا نريد أن نعمل معك؟

381
00:22:53,905 --> 00:22:56,341
‫كلمة واحدة منك وسينجح كل شيء.

382
00:22:56,408 --> 00:22:59,144
‫لن يتجرأ أحد على معارضتنا.

383
00:22:59,644 --> 00:23:00,912
‫هذا ليس صحيحًا.

384
00:23:00,979 --> 00:23:03,882
‫لا يمكننا أن نطلق شيئًا
‫إن لم تكن لدينا وصفة.

385
00:23:03,949 --> 00:23:06,218
‫الفوز في المسابقة ليس ضمانًا.

386
00:23:06,284 --> 00:23:07,886
‫لذا لا تعتمدا عليّ

387
00:23:07,953 --> 00:23:10,222
‫واعملا جاهدين على ابتكار أفضل وصفة.

388
00:23:10,288 --> 00:23:12,290
‫نعم يا سيدي.

389
00:23:12,824 --> 00:23:15,293
‫فلنبدأ بزيارة المطاعم المشهورة
‫التي تعدّ البولغوغي.

390
00:23:16,228 --> 00:23:17,696
‫- نعم يا سيدي.
‫- نعم يا سيدي.

391
00:23:17,763 --> 00:23:21,600
‫فلنعمل بجدّ ونطلق عصيدة بولغوغي شهية.

392
00:23:23,969 --> 00:23:25,103
‫1، 2، 3…

393
00:23:25,170 --> 00:23:26,271
‫- حظًا موفقًا.
‫- حظًا موفقًا.

394
00:23:42,687 --> 00:23:46,925
‫سيد "كانغ"، اشرب بعض القهوة الدافئة.

395
00:23:47,793 --> 00:23:48,827
‫شكرًا لك.

396
00:23:51,096 --> 00:23:52,397
‫سيد "كانغ".

397
00:23:52,464 --> 00:23:54,533
‫هل تعرف أين ذهبت الآنسة "جانغ"؟

398
00:23:55,200 --> 00:23:56,301
‫أين ذهبت؟

399
00:23:56,835 --> 00:23:58,737
‫لترى السكرتيرة "كيم".

400
00:23:58,804 --> 00:24:01,873
‫ماذا؟ السكرتيرة "كيم"؟

401
00:24:01,940 --> 00:24:04,943
‫أنت مندهش جدًا، لم تذهب للشجار.

402
00:24:05,977 --> 00:24:10,348
‫وبّخها الرئيس وقال لها أن تعتذر.

403
00:24:10,415 --> 00:24:11,783
‫لهذا السبب ذهبت.

404
00:24:12,818 --> 00:24:14,252
‫فهمت.

405
00:24:14,319 --> 00:24:17,456
‫الرئيس "وانغ" والسيدة "بارك" عادلان جدًا

406
00:24:17,522 --> 00:24:21,493
‫ولا يزدريان موظفيهما أبدًا.

407
00:24:21,560 --> 00:24:25,530
‫لذلك يبقى الموظفون معهما لفترة طويلة.

408
00:24:26,331 --> 00:24:30,335
‫الآن، يمكن للسكرتيرة "كيم"
‫أن تأتي وقتما يحلو لها وهي مرتاحة.

409
00:24:30,402 --> 00:24:31,536
‫بالطبع.

410
00:24:31,603 --> 00:24:33,572
‫الرئيس لطيف جدًا معها.

411
00:24:36,174 --> 00:24:39,244
‫مرحبًا بعودتك يا آنسة "جانغ".

412
00:24:51,523 --> 00:24:54,626
‫إنها منزعجة لأنها أُجبرت على الاعتذار.

413
00:24:55,293 --> 00:24:58,296
‫لا تتحلى بالأخلاق.

414
00:25:27,726 --> 00:25:29,227
‫هل رأيتها؟

415
00:25:29,294 --> 00:25:30,829
‫هل جرى كل شيء على ما يُرام؟

416
00:25:31,329 --> 00:25:34,900
‫نعم، اعتذرت وغادرت على الفور.

417
00:25:34,966 --> 00:25:36,835
‫حسنًا، هل بكيت؟

418
00:25:37,502 --> 00:25:39,704
‫- لا.
‫- أحسنت.

419
00:25:39,771 --> 00:25:43,074
‫زوجي أثار استياءك لكن لا تبكي بسبب ذلك.

420
00:25:43,475 --> 00:25:46,378
‫لم قد تبكين بسبب السكرتيرة "كيم"؟

421
00:25:46,444 --> 00:25:49,447
‫لا أحد يمكن أن يجرح كبرياءك
‫إلا من هو في مكانتك،

422
00:25:49,514 --> 00:25:51,283
‫لذلك ما زال كبرياؤك سليمًا.

423
00:25:51,816 --> 00:25:52,951
‫نعم يا أمي.

424
00:25:53,485 --> 00:25:57,122
‫لكن لا تخبري أمك.

425
00:25:57,188 --> 00:26:00,258
‫ستستاء وتفقد وعيها إن عرفت.

426
00:26:00,325 --> 00:26:02,327
‫لا تقلقي بهذا الشأن.

427
00:26:03,228 --> 00:26:04,262
‫حسنًا.

428
00:26:04,329 --> 00:26:06,531
‫مدّي يديك يا "دا يا".

429
00:26:11,736 --> 00:26:12,571
‫تفضلي.

430
00:26:15,607 --> 00:26:16,908
‫أمي.

431
00:26:16,975 --> 00:26:18,176
‫هذه القلادة…

432
00:26:19,611 --> 00:26:20,645
‫نعم.

433
00:26:20,712 --> 00:26:24,416
‫أعطتها الجدة للسكرتيرة "كيم" عندما انتكست.

434
00:26:24,482 --> 00:26:27,852
‫كنت سأعطيها لك
‫أو لزوجة "داي ريوك" المستقبلية،

435
00:26:27,919 --> 00:26:30,555
‫لكن من يعرف من سيتزوج "داي ريوك"؟

436
00:26:30,622 --> 00:26:31,856
‫لكن مع ذلك،

437
00:26:31,923 --> 00:26:33,358
‫هذه لجدتي.

438
00:26:33,425 --> 00:26:34,726
‫أخبرتك.

439
00:26:34,793 --> 00:26:37,696
‫إنها لا تعرف أنها اختفت.

440
00:26:39,831 --> 00:26:40,999
‫لكن لا بأس.

441
00:26:41,066 --> 00:26:43,635
‫لماذا أحتفظ بها في حين أنها ستصبح لك؟

442
00:26:43,702 --> 00:26:46,438
‫السبب الذي يجعلني أعطيها لك

443
00:26:46,504 --> 00:26:49,841
‫هو لأني أقبل بك كنة لي.

444
00:26:50,408 --> 00:26:51,543
‫أمي.

445
00:26:53,411 --> 00:26:55,180
‫دعيني أضعها عليك.

446
00:26:58,650 --> 00:26:59,751
‫لنر.

447
00:27:06,358 --> 00:27:09,060
‫إنها جميلة، تبدين أنيقة جدًا.

448
00:27:09,127 --> 00:27:11,029
‫إنها تناسبك جدًا.

449
00:27:11,096 --> 00:27:14,165
‫أمي، أليس فيها إسراف بالنسبة لي؟

450
00:27:14,232 --> 00:27:16,635
‫لا، على الإطلاق.

451
00:27:16,701 --> 00:27:19,004
‫تبدو جميلة جدًا.

452
00:27:19,437 --> 00:27:20,405
‫بالمناسبة،

453
00:27:20,472 --> 00:27:25,043
‫لا يمكنك أن تفقديها أبدًا،
‫ثمنها يساوي ثمن منزل.

454
00:27:25,110 --> 00:27:26,444
‫- حقًا؟
‫- نعم.

455
00:27:26,511 --> 00:27:29,414
‫قلة من النساء في "كوريا"
‫يمتلكن قلادة كهذه.

456
00:27:30,081 --> 00:27:33,618
‫شكرًا لإعطائي شيئًا ثمينًا للغاية.

457
00:27:33,685 --> 00:27:35,286
‫شكرًا جزيلًا لك.

458
00:27:35,353 --> 00:27:37,555
‫على الرحب والسعة، لا تبقيها مخفية.

459
00:27:37,622 --> 00:27:40,358
‫ارتديها كل يوم.

460
00:27:40,425 --> 00:27:41,726
‫نعم يا أمي.

461
00:27:42,661 --> 00:27:46,097
‫سأذهب إلى المتجر لاحقًا،
‫هل تودين الانضمام إليّ؟

462
00:27:46,164 --> 00:27:49,467
‫لنشتر ملابس وحقيبة تناسب القلادة.

463
00:27:50,268 --> 00:27:53,938
‫قد يكون الأمر صعبًا اليوم،
‫سأقابل بعض الأصدقاء.

464
00:27:54,005 --> 00:27:55,907
‫لنذهب للتسوق في يوم آخر.

465
00:27:57,742 --> 00:27:59,077
‫حسنًا إذًا.

466
00:27:59,811 --> 00:28:04,049
‫التقي بأصدقائك وكُلي بعض الطعام اللذيذ.

467
00:28:04,115 --> 00:28:07,318
‫انسي كل ما أزعجك.

468
00:28:07,385 --> 00:28:08,887
‫نعم يا أمي.

469
00:28:10,055 --> 00:28:11,623
‫يا إلهي.

470
00:28:11,690 --> 00:28:13,391
‫إنها جميلة جدًا.

471
00:28:20,532 --> 00:28:24,169
‫لم أر مثل هذه القلادة الألماسية من قبل.

472
00:28:24,235 --> 00:28:26,004
‫انظرن إليها تتلألأ.

473
00:28:27,572 --> 00:28:29,240
‫قالت حماتي

474
00:28:30,141 --> 00:28:31,876
‫إن قلة من النساء في "كوريا"

475
00:28:31,943 --> 00:28:33,645
‫يمتلكن قلادة كهذه.

476
00:28:34,446 --> 00:28:35,747
‫هنيئًا لك.

477
00:28:35,814 --> 00:28:37,549
‫أشعر بغيرة شديدة.

478
00:28:37,615 --> 00:28:41,352
‫ألا تشعرين بالقلق أو الخوف وأنت ترتدينها؟

479
00:28:41,886 --> 00:28:43,655
‫ماذا لو فقدتها؟

480
00:28:44,456 --> 00:28:46,891
‫ثمنها يساوي ثمن منزل،

481
00:28:46,958 --> 00:28:49,094
‫لذا كنت سأبقيها في الخزانة.

482
00:28:49,160 --> 00:28:51,930
‫لكن حماتي قالت إنه لا ينبغي أن أفعل ذلك.

483
00:28:51,996 --> 00:28:54,599
‫طلبت مني أن أضعها كل يوم

484
00:28:54,666 --> 00:28:56,267
‫لأنها تبدو جميلة عليّ.

485
00:28:56,735 --> 00:28:59,070
‫- هذا تصرّف رائع جدًا من حماتك.
‫- إنها محقة.

486
00:28:59,137 --> 00:29:00,371
‫إنها رائعة جدًا.

487
00:29:01,606 --> 00:29:02,440
‫إنها تتلألأ.

488
00:29:06,411 --> 00:29:08,413
‫- أيها المدير "وانغ".
‫- "دو ران".

489
00:29:08,480 --> 00:29:09,681
‫ماذا تفعل هنا؟

490
00:29:10,482 --> 00:29:13,952
‫لماذا سأجلس في موقف الحافلة؟
‫أنا أنتظر الحافلة.

491
00:29:14,018 --> 00:29:16,955
‫أذهب بقطار الأنفاق وبالحافلة هذه الأيام.

492
00:29:17,021 --> 00:29:20,458
‫أوفر المال وتزداد ساقاي قوة،
‫أظن ذلك مفيدًا من نواح عديدة.

493
00:29:23,194 --> 00:29:24,596
‫حقًا؟

494
00:29:36,474 --> 00:29:37,575
‫مرحبًا، "يونغ سيك".

495
00:29:38,109 --> 00:29:39,177
‫هل الجميع ينتظرون؟

496
00:29:40,111 --> 00:29:41,780
‫سآتي حالًا، أنا آسف.

497
00:29:42,614 --> 00:29:43,982
‫يمكنكم البدء من دوني.

498
00:29:44,716 --> 00:29:45,884
‫حسنًا.

499
00:29:48,620 --> 00:29:49,821
‫"دو ران"، أنا آسف.

500
00:29:49,888 --> 00:29:52,290
‫لا أظن أنه يمكنني الذهاب
‫إلى المنزل معك الليلة.

501
00:29:52,357 --> 00:29:54,893
‫نسيت أنني وضعت خططًا مع أصدقائي.

502
00:29:54,959 --> 00:29:56,227
‫لماذا تعتذر؟

503
00:29:56,661 --> 00:29:58,363
‫لا بأس، يجب أن تذهب.

504
00:29:58,830 --> 00:30:01,299
‫لا، سأنتظر وأراقبك تصعدين إلى الحافلة.

505
00:30:02,133 --> 00:30:04,836
‫هذه حافلتي، يجب أن تذهب.

506
00:30:33,331 --> 00:30:34,566
‫ما كان ذلك؟

507
00:30:40,171 --> 00:30:43,975
‫ماذا سآكل على العشاء الليلة؟

508
00:30:45,910 --> 00:30:50,081
‫لدينا حسومات على أخطبوطات طازجة،
‫مجموعة منها تكلف 5 آلاف وون فقط.

509
00:30:50,148 --> 00:30:53,051
‫من يصل إلى هنا أولًا سيتمكن من شرائها.

510
00:30:53,117 --> 00:30:54,619
‫الأولوية حسب الأسبقية.

511
00:30:54,686 --> 00:30:56,888
‫- لا تدفعيني.
‫- أعطيني هذا.

512
00:30:56,955 --> 00:30:58,489
‫يا إلهي، ابتعدي قليلًا.

513
00:30:59,324 --> 00:31:01,159
‫هذا لي.

514
00:31:01,726 --> 00:31:03,962
‫أنا أخذته أولًا، عمّ تتحدثين؟

515
00:31:04,028 --> 00:31:07,232
‫رباه، عذرًا، أخذت هذا أولًا.

516
00:31:07,298 --> 00:31:09,701
‫انظري، أصبح في يدي الآن.

517
00:31:09,767 --> 00:31:11,970
‫لذا فهو لي.

518
00:31:12,036 --> 00:31:13,705
‫يا إلهي.

519
00:31:14,472 --> 00:31:16,441
‫إنها تتصرف بسخافة.

520
00:31:19,010 --> 00:31:20,178
‫أين رأيتها؟

521
00:31:21,779 --> 00:31:23,514
‫هل كبرت جيدًا؟

522
00:31:23,581 --> 00:31:26,484
‫لا بد أنها أصبحت راشدة الآن.

523
00:31:27,452 --> 00:31:28,553
‫من هي؟

524
00:31:28,620 --> 00:31:29,988
‫ألست أنت حقًا؟

525
00:31:31,122 --> 00:31:34,559
‫تبدو كالرجل الذي أخذ الطفلة.

526
00:31:36,594 --> 00:31:38,329
‫هذا صحيح، إنها هي.

527
00:31:41,032 --> 00:31:42,367
‫المعذرة يا سيدتي.

528
00:31:42,767 --> 00:31:44,402
‫لماذا تفعلين هذا بي؟

529
00:31:44,469 --> 00:31:46,938
‫أنا أخذته أولًا.

530
00:31:47,005 --> 00:31:48,339
‫لا، ليس الأمر كذلك.

531
00:31:48,406 --> 00:31:50,708
‫هل تعرفين "دونغ تشيول"؟

532
00:31:50,775 --> 00:31:51,843
‫"كيم دونغ تشيول".

533
00:31:53,444 --> 00:31:55,780
‫- من؟
‫- هل تعرفين "دونغ تشيول"؟

534
00:31:56,714 --> 00:31:58,883
‫التقيته أمام محطة قطار الأنفاق من قبل.

535
00:31:58,950 --> 00:32:03,021
‫كلّمت زوجي عن "دو ران" وعن طفلة.

536
00:32:03,087 --> 00:32:04,555
‫- عن "دو ران"؟
‫- نعم.

537
00:32:04,622 --> 00:32:06,991
‫قلت إن زوجي أخذ الطفلة.

538
00:32:07,058 --> 00:32:09,460
‫قلت هذه الأشياء لزوجي ذلك اليوم.

539
00:32:10,962 --> 00:32:13,064
‫خلطت بيني وبين شخص آخر.

540
00:32:13,131 --> 00:32:15,533
‫ليس أنا، أنت مخطئة.

541
00:32:15,600 --> 00:32:16,601
‫هيا بنا.

542
00:32:17,735 --> 00:32:19,737
‫تظاهرت بأنها لا تعرف شيئًا في ذلك الحين.

543
00:32:20,471 --> 00:32:23,808
‫أنا واثقة من أنك قلت شيئًا عن "دو ران".

544
00:32:24,375 --> 00:32:26,978
‫أخبرني زوجي

545
00:32:27,045 --> 00:32:29,614
‫أن والدي "دو ران" ميتان.

546
00:32:29,681 --> 00:32:32,684
‫هل تعرفين شيئًا عن أقارب "دو ران"؟

547
00:32:33,217 --> 00:32:35,987
‫لا أعرف عمّا تتكلمين.

548
00:32:36,054 --> 00:32:37,655
‫أظن أنك تكلّمين الشخص الخطأ.

549
00:32:38,156 --> 00:32:39,157
‫ماذا؟

550
00:32:40,825 --> 00:32:41,960
‫ألم تكن هي؟

551
00:32:44,195 --> 00:32:46,631
‫أتمنى لو كان بإمكاني العثور
‫على أقارب "دو ران".

552
00:32:48,066 --> 00:32:50,335
‫لكن والداها حتى تخليا عنها.

553
00:32:50,401 --> 00:32:52,303
‫ما الفائدة من إيجاد أقربائها؟

554
00:32:54,806 --> 00:32:56,574
‫رباه، ما خطب حياتي؟

555
00:33:02,914 --> 00:33:04,816
‫هذا صحيح، إنها هي.

556
00:33:05,283 --> 00:33:07,385
‫أظن أنني رأيتها في محطة قطار الأنفاق.

557
00:33:08,119 --> 00:33:10,355
‫لماذا تسألني عن أقارب "دو ران"؟

558
00:33:11,990 --> 00:33:14,025
‫يا إلهي، هل هي المرأة

559
00:33:14,892 --> 00:33:16,260
‫التي ربت "دو ران"؟

560
00:33:17,528 --> 00:33:20,565
‫لكن يمكنها أن تسأل زوجها عن ذلك،
‫لماذا تسألني هذا السؤال؟

561
00:33:22,333 --> 00:33:23,835
‫أتمنى…

562
00:33:25,203 --> 00:33:27,138
‫ألا تعرف "دو ران" من يكون والدها

563
00:33:28,439 --> 00:33:30,908
‫حتى يوم مماتها.

564
00:33:32,143 --> 00:33:33,845
‫أنا آسف،

565
00:33:35,113 --> 00:33:37,315
‫لكنني أتمنى أن تنسي كل شيء

566
00:33:38,750 --> 00:33:40,251
‫عني أنا و"دو ران".

567
00:33:44,622 --> 00:33:45,690
‫حسنًا.

568
00:33:47,158 --> 00:33:48,793
‫يجب أن أنسى الأمر.

569
00:33:49,360 --> 00:33:52,397
‫سواءً ربت "دو ران" أم لا،

570
00:33:52,463 --> 00:33:53,865
‫هذا ليس من شأني.

571
00:33:54,332 --> 00:33:55,366
‫لن أتدخل

572
00:33:56,601 --> 00:33:57,502
‫في الأمر.

573
00:33:58,336 --> 00:33:59,404
‫لا أعرف شيئًا.

574
00:34:01,105 --> 00:34:02,273
‫هل أنت جادة؟

575
00:34:02,340 --> 00:34:04,609
‫ألهذا السبب رددت لي الدين؟

576
00:34:04,675 --> 00:34:07,378
‫نعم، لست مدينة لك بشيء الآن.

577
00:34:08,146 --> 00:34:11,182
‫حسنًا، أنا فخورة جدًا بك يا "دو ران".

578
00:34:11,249 --> 00:34:14,085
‫أظن أن والدك يعتني بك من الأعلى.

579
00:34:14,152 --> 00:34:15,686
‫فزت في المسابقة

580
00:34:15,753 --> 00:34:17,822
‫وسددت ديونك.

581
00:34:18,289 --> 00:34:19,957
‫صحيح، أظن ذلك أيضًا.

582
00:34:20,024 --> 00:34:21,626
‫على أي حال يا "دو ران"

583
00:34:21,692 --> 00:34:24,495
‫عملت بجدّ حقًا.

584
00:34:24,562 --> 00:34:27,565
‫لم أر أحدًا يعمل بجدّ مثلك.

585
00:34:28,299 --> 00:34:30,334
‫ما الذي تتحدثين عنه؟

586
00:34:30,401 --> 00:34:33,204
‫أنت تعملين بجدّ أيضًا،
‫إنك تعملين بدوام جزئي.

587
00:34:33,271 --> 00:34:36,340
‫وأقرضتني مالك الذي جنيته بجهدك.

588
00:34:36,407 --> 00:34:38,476
‫شكرًا جزيلًا لك.

589
00:34:38,543 --> 00:34:40,945
‫كفّي عن الحديث في الأمر، قد يظن الناس

590
00:34:41,012 --> 00:34:43,481
‫أنني أقرضتك 50 مليون وون.

591
00:34:43,948 --> 00:34:45,817
‫كان المبلغ يعني أكثر
‫من 50 مليون وون بالنسبة لي.

592
00:34:45,883 --> 00:34:49,120
‫لا، في الحقيقة، كان يعني أكثر
‫من 500 مليون وون بالنسبة لي.

593
00:34:49,187 --> 00:34:52,557
‫- لن أنسى ذلك أبدًا.
‫- حسنًا.

594
00:34:54,192 --> 00:34:55,359
‫هل من أحد هنا؟

595
00:34:56,761 --> 00:34:58,930
‫جدتي، "دو ران" هنا.

596
00:34:58,996 --> 00:35:00,431
‫ماذا؟ "دو ران"؟

597
00:35:00,832 --> 00:35:04,435
‫- مرحبًا يا سيدتي.
‫- مرحبًا يا "دو ران".

598
00:35:05,203 --> 00:35:08,406
‫حتى سماع اسمها يجعل ركبتيّ تصطكّان.

599
00:35:09,006 --> 00:35:10,274
‫جدتي.

600
00:35:10,341 --> 00:35:12,977
‫أحضرت لك "دو ران" هدية.

601
00:35:13,044 --> 00:35:14,846
‫ماذا؟ يا إلهي.

602
00:35:15,646 --> 00:35:17,248
‫إنها هدية بسيطة.

603
00:35:17,315 --> 00:35:20,451
‫اشتريت لك ملابس داخلية طويلة،
‫ستبقيك دافئة في الشتاء.

604
00:35:20,518 --> 00:35:22,887
‫شكرًا على هديتك اللطيفة.

605
00:35:23,287 --> 00:35:24,989
‫لنتناول العشاء معًا.

606
00:35:25,056 --> 00:35:27,291
‫سأطهو لك أخطبوطًا مقليًا.

607
00:35:27,358 --> 00:35:29,527
‫"أخطبوط مقلي"؟ يبدو ذلك رائعًا.

608
00:35:29,594 --> 00:35:30,962
‫شكرًا لك.

609
00:35:35,032 --> 00:35:36,300
‫يجب أن تأكلي المزيد من هذا.

610
00:35:40,238 --> 00:35:41,806
‫ماذا يفعل بحق السماء؟

611
00:35:41,873 --> 00:35:44,108
‫يأتي إلى هنا في الليل كل يوم ويلعب لعبة.

612
00:35:44,876 --> 00:35:46,277
‫هل هو عاطل عن العمل؟

613
00:35:46,744 --> 00:35:50,314
‫يتسكع قرب نهر "هان" ثم يأتي ليلعب؟

614
00:35:51,249 --> 00:35:54,752
‫ما خطب حياتك؟

615
00:35:59,557 --> 00:36:00,925
‫هل تحتاج إلى شيء؟

616
00:36:00,992 --> 00:36:02,760
‫- لا.
‫- حسنًا.

617
00:36:07,064 --> 00:36:08,833
‫لماذا يأتي إليّ؟

618
00:36:08,900 --> 00:36:11,903
‫هل سيأتي ليشتكي من تحديقي به؟

619
00:36:14,038 --> 00:36:15,139
‫نعم؟

620
00:36:15,840 --> 00:36:17,875
‫- أريد أن أدفع.
‫- حسنًا.

621
00:36:17,942 --> 00:36:19,810
‫سأساعدك في ذلك.

622
00:36:19,877 --> 00:36:20,878
‫المبلغ هو 12 ألف وون.

623
00:36:21,879 --> 00:36:23,548
‫أين محفظتي؟

624
00:36:25,616 --> 00:36:28,319
‫أنا آسف، نسيت أن أحضر محفظتي.

625
00:36:29,921 --> 00:36:31,088
‫ينقصني 10 آلاف وون.

626
00:36:32,223 --> 00:36:35,226
‫هذا أمر وارد الحدوث.

627
00:36:35,293 --> 00:36:36,827
‫سأذهب إلى المنزل وأحضره المال.

628
00:36:36,894 --> 00:36:38,596
‫ستذهب لإحضاره؟

629
00:36:38,663 --> 00:36:41,532
‫صحيح، معي 10 آلاف وون الآن.

630
00:36:41,599 --> 00:36:43,100
‫سأرد له المال وحسب.

631
00:36:43,901 --> 00:36:45,436
‫سأدفع عنك 10 آلاف وون.

632
00:36:48,873 --> 00:36:50,708
‫شكرًا جزيلًا لك.

633
00:36:51,342 --> 00:36:54,946
‫إذًا سأذهب لأجلب المال وأردّه لك حالًا.

634
00:36:55,012 --> 00:36:56,280
‫لا بأس.

635
00:36:56,347 --> 00:36:58,816
‫يمكنك أن تردّ لي الدين عندما يكون المال
‫بحوزتك.

636
00:36:58,883 --> 00:37:00,318
‫أنت تأتي إلى هنا كل يوم.

637
00:37:00,384 --> 00:37:01,686
‫لا، سأذهب لإحضاره الآن.

638
00:37:04,622 --> 00:37:06,123
‫لماذا؟

639
00:37:06,190 --> 00:37:08,025
‫من الواضح أنه لا يملك المال.

640
00:37:09,393 --> 00:37:11,862
‫ذلك الرجل ميؤوس منه حقًا.

641
00:37:12,597 --> 00:37:15,299
‫استخدم 10 آلاف وون
‫في حين أنه لا يستطيع الدفع حتى؟

642
00:37:18,436 --> 00:37:20,504
‫أشعر بتحسن الآن بعد أن سددت له المال.

643
00:37:24,675 --> 00:37:27,845
‫عذرًا، أيتها السيدة التي تعمل
‫في مقهى الإنترنت.

644
00:37:32,250 --> 00:37:33,618
‫هذه 10 آلاف وون.

645
00:37:33,684 --> 00:37:35,052
‫نعم.

646
00:37:36,454 --> 00:37:38,489
‫شكرًا لأنك دفعت عني.

647
00:37:38,556 --> 00:37:39,924
‫لا مشكلة.

648
00:37:39,991 --> 00:37:41,826
‫لم تكن مضطرًا لذلك حقًا.

649
00:37:42,493 --> 00:37:43,327
‫لم لا؟

650
00:37:45,062 --> 00:37:48,299
‫أعني، يبدو أنك تعاني.

651
00:37:49,267 --> 00:37:52,336
‫مع ذلك، عليّ أن أردّ ما اقترضته.

652
00:37:54,505 --> 00:37:55,673
‫على أي حال، شكرًا لك.

653
00:37:59,644 --> 00:38:02,747
‫يا له من رجل طيب ومستقيم وعاطل عن العمل.

654
00:38:02,813 --> 00:38:06,083
‫إنه يساعد الناس المحتاجين ويردّ ديونه.

655
00:38:08,886 --> 00:38:10,588
‫لم يكن مضطرًا لأن يسدد لي المال.

656
00:38:11,956 --> 00:38:13,124
‫عدت إلى المنزل.

657
00:38:13,190 --> 00:38:15,126
‫نعم، أنا سعيدة لأنك في المنزل.

658
00:38:15,192 --> 00:38:16,927
‫لنتناول العشاء.

659
00:38:17,728 --> 00:38:19,830
‫تناولت الأخطبوط المقلي في منزل صديقتي.

660
00:38:20,965 --> 00:38:22,600
‫أخطبوط مقلي؟

661
00:38:22,667 --> 00:38:24,735
‫مع ذلك، تناولي القليل.

662
00:38:24,802 --> 00:38:27,571
‫إنها ساخنة، اليخنة لذيذة حقًا.

663
00:38:28,005 --> 00:38:29,173
‫حسنًا.

664
00:38:31,042 --> 00:38:32,810
‫- أمي.
‫- نعم؟

665
00:38:32,877 --> 00:38:35,212
‫- هذه لك.
‫- ما هذه؟

666
00:38:36,314 --> 00:38:37,415
‫إنها ملابس داخلية طويلة.

667
00:38:38,015 --> 00:38:40,484
‫قد يكون هناك تيار هوائي
‫في هذا المنزل في الشتاء.

668
00:38:40,551 --> 00:38:41,686
‫يا إلهي.

669
00:38:42,219 --> 00:38:44,221
‫شكرًا لك يا "دو ران".

670
00:38:44,288 --> 00:38:46,424
‫ابنتي الكبرى هي الأفضل.

671
00:38:48,392 --> 00:38:49,393
‫تفضلي.

672
00:38:49,994 --> 00:38:51,128
‫ما هذا الظرف؟

673
00:38:51,195 --> 00:38:55,199
‫هذا من أجل رسوم مواصلاتك،
‫قد تحتاجين إلى المال حتى تحصلي على راتبك.

674
00:38:56,534 --> 00:38:58,035
‫شكرًا لك يا "دو ران".

675
00:38:58,636 --> 00:39:00,204
‫شكرًا جزيلًا لك.

676
00:39:00,271 --> 00:39:02,239
‫أفلتيني.

677
00:39:02,306 --> 00:39:04,842
‫تناولي الطعام وهو ساخن.

678
00:39:04,909 --> 00:39:08,012
‫لنستمتع بوجبة ساخنة معًا.

679
00:39:08,079 --> 00:39:09,613
‫- تناولا الطعام.
‫- شكرًا على الطعام.

680
00:39:09,680 --> 00:39:10,848
‫استمتعا.

681
00:39:14,452 --> 00:39:16,220
‫ما رأيك؟ أليس جيدًا؟

682
00:39:16,287 --> 00:39:17,521
‫أسرعي وتناولي الطعام.

683
00:39:23,661 --> 00:39:25,296
‫زوجك هنا.

684
00:39:26,330 --> 00:39:27,331
‫ماذا تفعلين؟

685
00:39:27,398 --> 00:39:29,400
‫هل تتأنقين لتنالي رضاي؟

686
00:39:30,301 --> 00:39:32,169
‫"آي ريوك"، انظر إلى هذه.

687
00:39:33,771 --> 00:39:35,706
‫أليست هذه قلادة جدتي؟

688
00:39:35,773 --> 00:39:37,274
‫لماذا ترتدينها؟

689
00:39:37,675 --> 00:39:38,943
‫أمي أعطتني إياها

690
00:39:39,009 --> 00:39:41,345
‫قائلةً إنها تقبل بي كنة لها.

691
00:39:41,412 --> 00:39:43,948
‫تقولينها كما لو أنك لم تكوني كنتها من قبل.

692
00:39:44,014 --> 00:39:46,884
‫لا أظن أنه يمكنني أن أسأم من هذه القلادة.

693
00:39:46,951 --> 00:39:48,419
‫إنها جميلة جدًا.

694
00:39:49,019 --> 00:39:50,855
‫سمعت أن بضعة أشخاص فقط في "كوريا"

695
00:39:50,921 --> 00:39:53,324
‫يمتلكون هذا النوع من القلادة الألماسية.

696
00:39:53,924 --> 00:39:55,893
‫لكن هذه القلادة لجدتي.

697
00:39:56,460 --> 00:39:58,162
‫لماذا أعطتك إياها أمي؟

698
00:39:58,229 --> 00:39:59,363
‫حسنًا…

699
00:39:59,997 --> 00:40:05,169
‫قالت إن جدتي لم تعد تستطيع أن تتذكرها
‫وأعطتني إياها.

700
00:40:05,903 --> 00:40:07,738
‫حتى لو لم تستطع أن تتذكر،

701
00:40:07,805 --> 00:40:10,641
‫ألا يجب أن تطلبي الإذن من جدتي؟

702
00:40:11,409 --> 00:40:13,210
‫ستهتم أمي بالأمر.

703
00:40:13,811 --> 00:40:16,747
‫على أي حال، هذا يعني أنها توافق عليّ

704
00:40:16,814 --> 00:40:19,350
‫بصفتي الكنة التي ستقود هذه العائلة.

705
00:40:19,417 --> 00:40:20,851
‫لهذا السبب تعجبني القلادة أكثر.

706
00:40:26,524 --> 00:40:28,692
‫كم ثمنها برأيك؟

707
00:40:31,195 --> 00:40:32,463
‫إنها جميلة جدًا.

708
00:40:37,768 --> 00:40:39,503
‫الرائحة زكية.

709
00:40:40,004 --> 00:40:41,105
‫اجلسي.

710
00:40:41,172 --> 00:40:44,074
‫حضّرت الخبز المحمص والفاكهة والقهوة.

711
00:40:45,276 --> 00:40:47,945
‫هذا مثالي للإفطار في يوم عطلة.

712
00:40:48,579 --> 00:40:49,680
‫شكرًا لك يا بنيّ.

713
00:40:50,548 --> 00:40:53,050
‫تعالي وتناولي الفطور يا "هونغ جو".

714
00:40:53,117 --> 00:40:54,485
‫"هونغ سيل".

715
00:40:55,920 --> 00:40:57,488
‫أنتما الاثنان يجب أن تأكلا من دوني.

716
00:40:57,955 --> 00:40:59,490
‫إلى أين تذهبين في هذا الوقت الباكر؟

717
00:40:59,557 --> 00:41:00,558
‫إلى كنيسة كاثوليكية.

718
00:41:00,624 --> 00:41:03,294
‫ستذهبين إلى كنيسة كاثوليكية؟ لماذا؟

719
00:41:04,462 --> 00:41:07,198
‫اليوم هو عيد ميلاد "فريدي".

720
00:41:07,264 --> 00:41:12,169
‫سأذهب إلى هناك وأصلي ليرقد بسلام.

721
00:41:13,637 --> 00:41:14,805
‫استمتعا بفطوركما.

722
00:41:19,410 --> 00:41:22,947
‫ما تزال شابة، ومع ذلك تتذكر تاريخ ميلاد
‫زوجها الراحل.

723
00:41:23,013 --> 00:41:24,415
‫هذا مزعج.

724
00:41:24,482 --> 00:41:27,218
‫لكنك ما زلت تتذكرين تاريخ ميلاد أبي أيضًا.

725
00:41:28,552 --> 00:41:29,920
‫أنت محق.

726
00:41:31,388 --> 00:41:32,656
‫بالمناسبة،

727
00:41:33,557 --> 00:41:37,194
‫لا بد أن خالتك أحبت زوجها القديم جدًا.

728
00:41:38,429 --> 00:41:39,263
‫أتعلمين،

729
00:41:40,264 --> 00:41:43,834
‫يُقال إن الحب يترفع عن الجنس والعمر
‫والأعراق والحدود وكل شيء.

730
00:41:43,901 --> 00:41:46,570
‫هذا ممكن في الأفلام والروايات فقط.

731
00:41:47,438 --> 00:41:50,708
‫أريدك أنت وخالتك أن تعيشا حياة عادية.

732
00:41:52,510 --> 00:41:54,311
‫أمي، تذوقيه.

733
00:41:54,378 --> 00:41:55,479
‫حسنًا.

734
00:42:05,523 --> 00:42:06,624
‫إنه لذيذ.

735
00:42:08,125 --> 00:42:10,728
‫- كُلي كثيرًا.
‫- وأنت أيضًا.

736
00:42:11,629 --> 00:42:12,863
‫تفضلي.

737
00:42:20,104 --> 00:42:21,238
‫ها نحن أولاء.

738
00:42:21,906 --> 00:42:24,608
‫لننه الأمر بعجن العجين.

739
00:42:26,710 --> 00:42:28,546
‫ها نحن أولاء.

740
00:42:40,658 --> 00:42:42,593
‫- أبت.
‫- مرحبًا، أبت.

741
00:42:43,727 --> 00:42:45,696
‫نحن سعداء بالاستمتاع

742
00:42:45,763 --> 00:42:47,865
‫بالخبز الذي تخبزه لنا

743
00:42:47,932 --> 00:42:50,701
‫لكنك هنا كل أسبوع في يوم عطلتك.

744
00:42:51,735 --> 00:42:52,703
‫أشعر بالسوء.

745
00:42:53,537 --> 00:42:55,339
‫لا تقل هذا.

746
00:42:55,873 --> 00:43:00,044
‫أنا سعيد بخبز الخبز وأستمتع به مع الأطفال.

747
00:43:00,578 --> 00:43:03,814
‫أنا سعيد لأن الأطفال يرحبون بي أيضًا.

748
00:43:04,481 --> 00:43:05,583
‫شكرًا لك.

749
00:43:06,684 --> 00:43:10,487
‫أبتت، هل تفعل هذا لأنك لا تحب خبزي؟

750
00:43:10,554 --> 00:43:12,890
‫يا إلهي، لا على الإطلاق.

751
00:43:18,495 --> 00:43:19,630
‫"فريدي".

752
00:43:21,465 --> 00:43:22,666
‫عزيزي.

753
00:43:25,502 --> 00:43:26,804
‫هل أنت بخير؟

754
00:43:29,974 --> 00:43:32,076
‫أنا بأفضل حال أيضًا.

755
00:43:34,011 --> 00:43:37,147
‫الآن وقد عدت إلى بلدي
‫ومكثت في منزل شقيقتي،

756
00:43:38,649 --> 00:43:39,917
‫لم أعد أشعر بالوحدة.

757
00:43:43,253 --> 00:43:45,456
‫لذا لا تقلق بشأني.

758
00:43:48,659 --> 00:43:49,927
‫لكن يا "فريدي"،

759
00:43:53,964 --> 00:43:57,568
‫ما زلت أشتاق إليك كل يوم.

760
00:44:00,871 --> 00:44:01,805
‫"فريدي".

761
00:44:11,448 --> 00:44:12,816
‫اشتقت إليك.

762
00:44:20,891 --> 00:44:23,994
‫ما أروعهم، ظرفاء جدًا.

763
00:44:37,374 --> 00:44:38,842
‫أريده الآن.

764
00:44:38,909 --> 00:44:40,210
‫كم هم ظرفاء.

765
00:44:46,250 --> 00:44:48,052
‫- رائحة الخبز شهية.
‫- حسنًا.

766
00:44:48,118 --> 00:44:50,087
‫- الخبز هنا.
‫- لطيف جدًا.

767
00:44:50,154 --> 00:44:51,789
‫اكتمل أخيرًا.

768
00:44:56,727 --> 00:45:00,297
‫يا إلهي!

769
00:45:01,598 --> 00:45:03,934
‫- يجب أن تعود مجددًا.
‫- حسنًا.

770
00:45:04,001 --> 00:45:06,203
‫عودوا إلى الداخل الآن.

771
00:45:06,270 --> 00:45:09,073
‫- إلى اللقاء.
‫- وداعًا.

772
00:45:11,275 --> 00:45:12,443
‫عذرًا.

773
00:45:21,385 --> 00:45:22,686
‫انظر.

774
00:45:23,854 --> 00:45:25,322
‫هل تتذكرني؟

775
00:45:25,989 --> 00:45:28,325
‫- أمام المعرض.
‫- نعم.

776
00:45:29,727 --> 00:45:30,761
‫لكن…

777
00:45:32,196 --> 00:45:33,430
‫ما الذي جاء بك إلى هنا؟

778
00:45:34,598 --> 00:45:39,369
‫جئت إلى هنا لأصلّي ورأيتك تخبز الخبز.

779
00:45:39,436 --> 00:45:41,205
‫فهمت، وبعد؟

780
00:45:44,541 --> 00:45:45,642
‫سيدي.

781
00:45:53,984 --> 00:45:55,786
‫رجاءً أعطني رقم هاتفك.

782
00:45:59,990 --> 00:46:01,358
‫أنا آسف.

783
00:46:02,192 --> 00:46:04,027
‫لا أفهم لماذا تفعلين هذا بي.

784
00:46:04,094 --> 00:46:06,964
‫سأشرح لماذا أفعل هذا بك،

785
00:46:07,030 --> 00:46:10,367
‫لذا امنحني 10 دقائق فقط، لا، 5 دقائق فقط.

786
00:46:11,034 --> 00:46:13,504
‫لنشرب كوبًا من القهوة في مقهى قريب.

787
00:46:28,552 --> 00:46:29,787
‫شكرًا لك.

788
00:46:30,687 --> 00:46:33,857
‫يجب أن أدفع أنا ثمنها لأنني اقترحت
‫أن نشرب القهوة أولًا،

789
00:46:33,924 --> 00:46:35,192
‫لكن لم يكن لديّ قطع نقدية.

790
00:46:35,826 --> 00:46:36,960
‫لا بأس.

791
00:46:40,063 --> 00:46:42,866
‫إنها حلوة ولذيذة.

792
00:46:44,268 --> 00:46:46,403
‫هذه القهوة الرخيصة ليست سيئة
‫في بعض الأحيان.

793
00:46:47,504 --> 00:46:48,472
‫جيد.

794
00:46:49,273 --> 00:46:51,842
‫ليس لديّ الكثير من الوقت.

795
00:46:55,145 --> 00:46:58,682
‫أنا آسفة، سأدخل في الموضوع إذًا.

796
00:47:00,651 --> 00:47:05,789
‫في الواقع، عشت في "الولايات المتحدة"،
‫عدت إلى "كوريا" بعد 10 سنوات.

797
00:47:05,856 --> 00:47:07,658
‫تزوجت في "الولايات المتحدة"،

798
00:47:07,724 --> 00:47:11,395
‫لكن زوجي مات بسبب السرطان في العام الماضي.

799
00:47:11,461 --> 00:47:13,530
‫كما أخبرتك من قبل،

800
00:47:13,597 --> 00:47:17,067
‫إنك تشبه تمامًا زوجي الراحل.

801
00:47:17,134 --> 00:47:18,735
‫الغريب جدًا في الأمر

802
00:47:18,802 --> 00:47:21,538
‫هو أن زوجي أكبر منك بكثير.

803
00:47:21,605 --> 00:47:24,975
‫إنه أمريكي من أصل أنغلوسكسوني.

804
00:47:25,042 --> 00:47:30,480
‫إنه أمر غامض جدًا أنك تشبهه تمامًا.

805
00:47:30,547 --> 00:47:34,184
‫لهذا أريد معرفة المزيد عنك وأتحدث معك.

806
00:47:37,020 --> 00:47:38,355
‫هذا كل شيء.

807
00:47:40,524 --> 00:47:42,459
‫إذا انتهيت من الكلام، هل يمكنني الذهاب؟

808
00:47:43,293 --> 00:47:44,628
‫مهلًا.

809
00:47:46,530 --> 00:47:49,700
‫أعطني رقمك من فضلك.

810
00:47:52,569 --> 00:47:55,606
‫إن كنت ترفض لأنك تشعر بالأسف على زوجتك،

811
00:47:55,672 --> 00:47:57,374
‫ليس عليك فعل ذلك.

812
00:47:57,441 --> 00:47:59,977
‫ليست لديّ مشاعر أخرى تجاهك.

813
00:48:00,777 --> 00:48:04,615
‫لا تنظر إليّ كامرأة.

814
00:48:04,681 --> 00:48:07,484
‫أنا آسف، لكن اعذريني رجاءً.

815
00:48:08,552 --> 00:48:11,688
‫يا إلهي، مهلًا.

816
00:48:13,557 --> 00:48:14,591
‫يا إلهي.

817
00:48:15,859 --> 00:48:18,428
‫كل ما أريده هو إجراء محادثة.

818
00:48:19,997 --> 00:48:22,099
‫هل هذا صعب إلى تلك الدرجة؟

819
00:48:30,407 --> 00:48:32,376
‫إنك تركضين مجددًا.

820
00:48:33,377 --> 00:48:35,279
‫- إنك بائسة.
‫- مرحبًا.

821
00:48:35,345 --> 00:48:36,580
‫كنت أخشى أن أتأخر.

822
00:48:36,647 --> 00:48:39,182
‫لم تتأخري على الإطلاق،
‫السكرتير "هونغ" لم يصل بعد.

823
00:48:39,249 --> 00:48:40,417
‫حقًا؟

824
00:48:42,953 --> 00:48:44,821
‫أين أنت أيها السكرتير "هونغ"؟

825
00:48:46,890 --> 00:48:47,791
‫ماذا؟

826
00:48:48,592 --> 00:48:50,861
‫فهمت، حسنًا.

827
00:48:51,395 --> 00:48:54,364
‫والدته وقعت في الحمام وهي في غرفة الطوارئ.

828
00:48:55,899 --> 00:48:57,367
‫ما باليد حيلة.

829
00:48:57,434 --> 00:49:00,404
‫حسنًا، أنا والسكرتيرة "كيم" سنذهب من دونك.

830
00:49:00,938 --> 00:49:01,772
‫حسنًا.

831
00:49:02,372 --> 00:49:03,340
‫مهلًا.

832
00:49:03,840 --> 00:49:06,076
‫هل يمكنني التحدث إليه أيضًا؟

833
00:49:07,744 --> 00:49:10,347
‫هل تظنين أنني أكذب؟

834
00:49:16,653 --> 00:49:17,854
‫حسنًا.

835
00:49:18,655 --> 00:49:20,958
‫تريد السكرتيرة "كيم" التحدث إليك.

836
00:49:23,160 --> 00:49:26,763
‫هذه أنا أيها السكرتير "هونغ"،
‫أحقًا لا تستطيع الحضور؟

837
00:49:32,169 --> 00:49:33,370
‫فهمت.

838
00:49:35,539 --> 00:49:37,975
‫يسعدني أنها لم تتأذّ كثيرًا.

839
00:49:38,942 --> 00:49:41,878
‫سأحاول جاهدة أن أبحث عن وصفات جيدة.

840
00:49:41,945 --> 00:49:43,313
‫لا تقلق كثيرًا.

841
00:49:43,847 --> 00:49:45,282
‫حسنًا.

842
00:49:49,987 --> 00:49:52,823
‫شككت بي، أليس كذلك؟

843
00:49:52,889 --> 00:49:56,460
‫هل ظننت أنني أدبّر الأمور لأمضي الوقت معك؟

844
00:49:56,526 --> 00:49:58,028
‫في الواقع…

845
00:50:00,731 --> 00:50:03,133
‫ريبتك مني عميقة جدًا.

846
00:50:03,800 --> 00:50:08,438
‫هل تظنين أنني سأدع مشاعري تقف
‫في طريق مشروع ضخم؟

847
00:50:08,505 --> 00:50:11,308
‫أنا مدير هنا في "بوم أند فود".

848
00:50:11,875 --> 00:50:14,444
‫لا أخلط العمل بالمتعة.

849
00:50:15,178 --> 00:50:16,580
‫ليس الأمر كذلك.

850
00:50:18,015 --> 00:50:21,385
‫أنا هكذا فقط لأنك وقح جدًا.

851
00:50:22,152 --> 00:50:23,620
‫الإطار المثقوب.

852
00:50:24,154 --> 00:50:25,555
‫ألم تكن تلك كذبة؟

853
00:50:26,390 --> 00:50:30,961
‫أرى أنك تشعرين بعدم الراحة لاضطرارك
‫للبحث عن الوصفات بمفردك معي.

854
00:50:31,561 --> 00:50:33,063
‫حسنًا، اليوم،

855
00:50:33,663 --> 00:50:38,068
‫لن أفعل شيئًا سخيفًا
‫أو أشعرك بعدم الارتياح من أجل مصلحتي.

856
00:50:38,802 --> 00:50:39,836
‫هيا بنا.

857
00:50:41,972 --> 00:50:44,641
‫هل ستتخلين عن الوصفة؟ ليس لدينا وقت.

858
00:50:45,409 --> 00:50:46,710
‫لا، سآتي.

859
00:50:47,277 --> 00:50:50,213
‫هيا بنا، علينا زيارة العديد من المطاعم.

860
00:50:50,280 --> 00:50:51,815
‫- يجب أن نسرع.
‫- حسنًا.

861
00:50:53,784 --> 00:50:57,354
‫لا أظن أنه يمكننا زيارة
‫كل هذه المطاعم اليوم.

862
00:50:57,421 --> 00:50:59,056
‫كنت أفكر،

863
00:50:59,122 --> 00:51:01,358
‫بما أننا نبحث عن إضافات للعصيدة،

864
00:51:01,425 --> 00:51:05,829
‫يجب أن نختار البولغوغي المقرمش
‫الذي لا يحوي مرقًا.

865
00:51:05,896 --> 00:51:07,030
‫"دو ران".

866
00:51:07,664 --> 00:51:08,899
‫انظري خارج النافذة.

867
00:51:09,933 --> 00:51:13,036
‫أوراق الشجر مفعمة بالألوان
‫والسماء زرقاء جدًا.

868
00:51:13,103 --> 00:51:14,938
‫المنظر جميل.

869
00:51:15,839 --> 00:51:18,942
‫لا بد أنه لهذا السبب يتجول الأزواج
‫في السيارة.

870
00:51:19,009 --> 00:51:22,512
‫أيها المدير "وانغ"،
‫قلت إنك لن تتحدث إلا عن العمل اليوم.

871
00:51:22,579 --> 00:51:25,048
‫"دو ران"، انظري إلى تلك الغيوم.

872
00:51:26,216 --> 00:51:27,984
‫- أيها المدير "وانغ".
‫- تلك الغيوم.

873
00:51:28,652 --> 00:51:30,020
‫ألا تشبه البولغوغي؟

874
00:51:30,487 --> 00:51:31,488
‫ماذا؟

875
00:51:32,856 --> 00:51:34,891
‫أنا لا أفكر إلا بالبولغوغي أيضًا.

876
00:51:34,958 --> 00:51:37,294
‫وإلا لم أفكر قد أفكر بذلك؟

877
00:51:42,899 --> 00:51:44,267
‫حسنًا، لا بأس.

878
00:51:47,104 --> 00:51:48,371
‫سأسرع قليلًا الآن.

879
00:51:57,314 --> 00:51:58,515
‫أيها المدير "وانغ".

880
00:51:58,582 --> 00:52:01,218
‫ألا تظن أن اللحم هنا أفضل؟

881
00:52:01,284 --> 00:52:02,986
‫إنه مقرمش أكثر.

882
00:52:03,053 --> 00:52:06,289
‫إنه مالح أكثر قليلًا من المطعم الآخر

883
00:52:06,356 --> 00:52:08,625
‫لكن يجب أن يكون كذلك
‫من أجل إضافات العصيدة.

884
00:52:09,960 --> 00:52:11,661
‫إنه مالح أكثر.

885
00:52:21,872 --> 00:52:23,940
‫ماذا تفعل؟

886
00:52:25,575 --> 00:52:26,676
‫"دو ران".

887
00:52:28,011 --> 00:52:29,613
‫هل تعلمين أنك جميلة جدًا الآن؟

888
00:52:33,083 --> 00:52:36,453
‫المرأة بكامل تركيزها على عملها جميلة جدًا.

889
00:52:36,520 --> 00:52:40,157
‫ماذا تقول ونحن نتناول البولغوغي؟

890
00:52:41,091 --> 00:52:42,926
‫قلت إنك لن تفعل هذا.

891
00:52:43,360 --> 00:52:44,995
‫هذا ليس خطئي.

892
00:52:45,662 --> 00:52:47,831
‫أنت المذنبة لأنك جميلة.

893
00:52:49,065 --> 00:52:50,534
‫ماذا؟

894
00:52:51,801 --> 00:52:53,470
‫قد يسمعك الناس.

895
00:52:59,509 --> 00:53:02,345
‫سرّ هذا المطعم هو نكهة الفحم.

896
00:53:02,412 --> 00:53:06,116
‫هذا المكان مشهور بخلطة التتبيل أيضًا

897
00:53:06,183 --> 00:53:09,686
‫لكنهم يطهونه على الفحم

898
00:53:09,753 --> 00:53:13,023
‫لذا فهو مقرمش أكثر ويعطي نكهة طيبة.

899
00:53:13,089 --> 00:53:16,092
‫يجب أن نفكر بكيفية تقليد ذلك إذًا.

900
00:53:19,229 --> 00:53:20,430
‫صحيح.

901
00:53:27,137 --> 00:53:28,138
‫"دو ران".

902
00:53:30,040 --> 00:53:32,008
‫هل تعلمين أنك جميلة جدًا الآن؟

903
00:53:32,075 --> 00:53:35,512
‫المرأة بكامل تركيزها على عملها جميلة جدًا.

904
00:53:35,579 --> 00:53:37,514
‫أنت المذنبة لأنك جميلة.

905
00:53:40,350 --> 00:53:43,553
‫ماذا يفعل؟ ماذا يُفترض بي أن أفعل؟

906
00:53:55,832 --> 00:53:59,102
‫أعجبني المكان الثاني الذي قدّم البولغوغي
‫على الفحم.

907
00:53:59,169 --> 00:54:00,570
‫ماذا عنك؟

908
00:54:00,637 --> 00:54:03,707
‫كان اللحم في الأماكن الأخرى
‫حلوًا جدًا ولم يعجبني.

909
00:54:03,773 --> 00:54:07,310
‫عندما يكون حلو المذاق، يكون لذيذًا
‫في البداية، لكنك تسأم منه لاحقًا.

910
00:54:07,377 --> 00:54:08,311
‫أوافقك الرأي.

911
00:54:10,614 --> 00:54:12,582
‫لدينا مكان أخير لنزوره.

912
00:54:12,649 --> 00:54:14,784
‫أتساءل كيف سيكون مذاق الطعام هنا.

913
00:54:16,286 --> 00:54:18,355
‫ألا تشعرين بالشبع؟

914
00:54:19,055 --> 00:54:21,391
‫نحن نتذوّق من أجل العمل،
‫لذا ما زال عليّ أن آكل.

915
00:54:21,458 --> 00:54:22,959
‫أظن أنني أستطيع تدبر أمري.

916
00:54:26,263 --> 00:54:27,497
‫انتظر أيها المدير "وانغ".

917
00:54:27,564 --> 00:54:28,898
‫- لماذا؟
‫- حسنًا…

918
00:54:29,566 --> 00:54:31,835
‫هل يمكننا العودة إلى المطعم الأخير؟

919
00:54:31,901 --> 00:54:33,703
‫ما الخطب؟ هل نسيت شيئًا؟

920
00:54:33,770 --> 00:54:36,473
‫تركت ساعتي في الحمام.

921
00:54:36,539 --> 00:54:38,375
‫هل فعلت؟ حسنًا.

922
00:54:47,350 --> 00:54:48,451
‫هل وجدتها؟

923
00:54:48,518 --> 00:54:51,054
‫نعم، تركتها سيدة عند مكتب الاستقبال.

924
00:54:51,121 --> 00:54:53,590
‫كم هذا لطيف منها.

925
00:54:53,657 --> 00:54:54,824
‫صحيح.

926
00:54:57,327 --> 00:54:59,029
‫أظن أن الساعة تعني الكثير لك.

927
00:54:59,095 --> 00:55:01,665
‫كانت هدية من السيد "كانغ".

928
00:55:02,332 --> 00:55:05,201
‫السيد "كانغ"، سائقنا؟

929
00:55:05,268 --> 00:55:10,006
‫نعم، يوصلني إلى وجهاتي
‫لذا أحضرت له وشاحًا لأشكره.

930
00:55:10,073 --> 00:55:12,042
‫ثم أحضر لي هذه الساعة.

931
00:55:12,108 --> 00:55:13,910
‫سأشعر بالسوء إن فقدتها.

932
00:55:13,977 --> 00:55:15,612
‫فهمت.

933
00:55:16,279 --> 00:55:18,315
‫وجدت الساعة، لذا يمكننا أن نغادر الآن.

934
00:55:23,453 --> 00:55:24,654
‫"ميونغ هوي".

935
00:55:26,089 --> 00:55:27,324
‫"ميونغ هوي"!

936
00:55:28,825 --> 00:55:30,860
‫"ميونغ هوي"!

937
00:55:32,028 --> 00:55:33,463
‫"ميونغ هوي"!

938
00:55:34,064 --> 00:55:34,998
‫"ميونغ هوي"!

939
00:55:35,065 --> 00:55:37,567
‫إلى أين تذهبين يا سيدة "بارك"؟

940
00:55:37,634 --> 00:55:39,269
‫"ميونغ هوي"!

941
00:55:39,336 --> 00:55:41,338
‫- سيدة "أوه"، الإنذار الأحمر!
‫- "ميونغ هوي".

942
00:55:41,404 --> 00:55:43,173
‫- "ميونغ هوي".
‫- أمي.

943
00:55:43,807 --> 00:55:45,542
‫يا إلهي.

944
00:55:45,608 --> 00:55:47,777
‫- أيتها المحظية.
‫- يا إلهي.

945
00:55:47,844 --> 00:55:50,814
‫لماذا تخرجين من غرفة أبي؟

946
00:55:50,880 --> 00:55:52,882
‫سيدة "تشو"، سيدة "يوجو"، أمسكا بها!

947
00:55:52,949 --> 00:55:54,984
‫- لا، أمي!
‫- لا.

948
00:55:55,051 --> 00:55:57,287
‫تلك الساقطة الشريرة.

949
00:55:57,354 --> 00:55:58,755
‫أفلتاني.

950
00:55:59,889 --> 00:56:01,091
‫جدتي.

951
00:56:01,491 --> 00:56:02,659
‫أنت…

952
00:56:02,726 --> 00:56:04,327
‫أيتها الساحرة!

953
00:56:04,394 --> 00:56:06,629
‫لماذا تضعين قلادتي؟

954
00:56:06,696 --> 00:56:09,566
‫- أيتها اللصة.
‫- سيدتي.

955
00:56:09,632 --> 00:56:11,267
‫- أمي أعطتني إياها.
‫- كيف تجرئين؟

956
00:56:11,334 --> 00:56:12,602
‫أمي.

957
00:56:12,669 --> 00:56:15,638
‫لماذا تضعين هذه؟ أعيديها لي.

958
00:56:15,705 --> 00:56:18,274
‫أمي، لا.

959
00:56:18,341 --> 00:56:21,644
‫"دا يا"، اصعدي إلى الأعلى.

960
00:56:21,711 --> 00:56:24,180
‫- يجب أن تهربي.
‫- أيتها الشريرتان.

961
00:56:24,247 --> 00:56:27,384
‫- كلكن سارقات.
‫- أمي.

962
00:56:27,450 --> 00:56:29,085
‫- أفلتاني.
‫- يا إلهي.

963
00:56:40,797 --> 00:56:44,334
‫لا بد أنها تشعر بالنعاس
‫بعد أن أكلت كل ذلك.

964
00:57:14,297 --> 00:57:15,165
‫مرحبًا يا سيدة "أوه".

965
00:57:16,466 --> 00:57:18,001
‫السيدة "بارك"؟

966
00:57:19,002 --> 00:57:20,870
‫حسنًا، سآتي حالًا.

967
00:57:22,005 --> 00:57:24,741
‫أظن أن عليّ الذهاب إلى منزلك.

968
00:57:25,875 --> 00:57:27,043
‫حسنًا.

969
00:57:30,713 --> 00:57:32,282
‫هاتان السارقتان.

970
00:57:33,283 --> 00:57:34,884
‫ساحرتان.

971
00:57:34,951 --> 00:57:38,121
‫- سرقتا مني.
‫- "غيوم بيونغ".

972
00:57:38,721 --> 00:57:40,356
‫ما هذه الفوضى؟

973
00:57:40,423 --> 00:57:42,592
‫"ميونغ هوي".

974
00:57:42,659 --> 00:57:45,261
‫كان يجب أن تنتظريني.

975
00:57:45,328 --> 00:57:48,264
‫وعدتني ألا تغضبي كثيرًا، ما كل هذا؟

976
00:57:48,331 --> 00:57:52,035
‫"ميونغ هوي"، الفتاتان الشريرتان
‫سرقتا قلادتي.

977
00:57:52,101 --> 00:57:53,903
‫أردت أن أعطيك إياها.

978
00:57:53,970 --> 00:57:57,006
‫- يا إلهي.
‫- ماذا تقصدين يا أمي؟

979
00:57:57,073 --> 00:57:58,575
‫أبي.

980
00:57:58,641 --> 00:58:01,478
‫أخذت عشيقتك قلادتي.

981
00:58:01,544 --> 00:58:05,281
‫أخذتها وقدمتها لابنتها.

982
00:58:05,348 --> 00:58:06,850
‫ليس الأمر كذلك، لا يمكن أن يكون كذلك.

983
00:58:06,916 --> 00:58:09,085
‫لماذا لا تصدقني؟

984
00:58:09,619 --> 00:58:10,487
‫"غيوم بيونغ".

985
00:58:10,553 --> 00:58:11,921
‫جدتي.

986
00:58:11,988 --> 00:58:12,956
‫- أمي.
‫- أين هي؟

987
00:58:13,022 --> 00:58:14,991
‫- انتظري يا "غيوم بيونغ".
‫- أمي.

988
00:58:15,058 --> 00:58:16,526
‫- "غيوم بيونغ".
‫- أمي!

989
00:58:17,026 --> 00:58:18,294
‫"غيوم بيونغ".

990
00:58:19,028 --> 00:58:22,232
‫أين هي؟ أين اللصة؟

991
00:58:22,298 --> 00:58:24,234
‫أين تلك الساقطة؟

992
00:58:24,300 --> 00:58:26,135
‫أعيدي قلادة "ميونغ هوي"!

993
00:58:26,803 --> 00:58:28,905
‫- أعيديها لي.
‫- هل هي في الأعلى؟

994
00:58:29,439 --> 00:58:31,941
‫- لا، مهلًا.
‫- أين هي؟

995
00:58:32,008 --> 00:58:33,977
‫أين اختبأت؟

996
00:58:34,043 --> 00:58:35,311
‫أمي!

997
00:58:35,378 --> 00:58:36,379
‫"غيوم بيونغ".

998
00:58:36,446 --> 00:58:38,147
‫- تلك الساقطة.
‫- أمي!

999
00:58:38,214 --> 00:58:39,716
‫- أين هي؟
‫- أمي!

1000
00:58:39,782 --> 00:58:41,084
‫أين تختبئ؟

1001
00:58:41,150 --> 00:58:42,585
‫- جدتي.
‫- توقفي يا "غيوم بيونغ".

1002
00:58:42,652 --> 00:58:44,087
‫لا أريد تلك القلادة.

1003
00:58:44,153 --> 00:58:45,588
‫- أين هي؟
‫- لنذهب.

1004
00:58:45,655 --> 00:58:46,556
‫- أمي.
‫- أفلتني.

1005
00:58:46,623 --> 00:58:49,058
‫أمي، لماذا تتصرفين هكذا؟

1006
00:58:49,125 --> 00:58:52,862
‫هل تعرف ماذا تعني لي القلادة؟

1007
00:58:52,929 --> 00:58:54,063
‫- أمي.
‫- يا إلهي.

1008
00:58:54,464 --> 00:58:56,799
‫سألقنها درسًا، تلك اللصة.

1009
00:58:56,866 --> 00:58:59,135
‫سأجدها.

1010
00:58:59,202 --> 00:59:00,236
‫- أمي.
‫- أمي.

1011
00:59:00,303 --> 00:59:01,604
‫أين تلك الساقطة؟

1012
00:59:01,671 --> 00:59:03,072
‫- أمي.
‫- أين هي؟

1013
00:59:03,139 --> 00:59:04,541
‫- أمي، أرجوك.
‫- جدتي.

1014
00:59:04,607 --> 00:59:07,277
‫ابتعدوا عني، أين هي؟

1015
00:59:07,343 --> 00:59:08,411
‫مهلًا.

1016
00:59:08,478 --> 00:59:09,646
‫- يا إلهي.
‫- أيتها اللصة.

1017
00:59:09,712 --> 00:59:11,881
‫كنت تختبئين هنا.

1018
00:59:11,948 --> 00:59:13,116
‫- أيتها الساقطة.
‫- أمي.

1019
00:59:13,182 --> 00:59:16,052
‫- أمي.
‫- كنت هنا.

1020
00:59:16,119 --> 00:59:18,054
‫- أمي.
‫- أيتها اللصة.

1021
00:59:18,121 --> 00:59:20,957
‫أعيدي إليّ قلادتي الآن، أعطيني إياها.

1022
00:59:21,024 --> 00:59:22,926
‫ها هي.

1023
00:59:23,860 --> 00:59:24,761
‫أيتها الساقطة.

1024
00:59:24,827 --> 00:59:27,196
‫كيف تجرئين على سرقة قلادتي أيتها الشقية؟

1025
00:59:27,263 --> 00:59:28,364
‫أنت لصة.

1026
00:59:28,431 --> 00:59:32,135
‫هذه لـ"ميونغ هوي".

1027
00:59:32,201 --> 00:59:35,672
‫إن سرقت هذه القلادة مجددًا،

1028
00:59:35,738 --> 00:59:37,740
‫فسأتصل بالشرطة.

1029
00:59:37,807 --> 00:59:38,875
‫هل فهمت؟

1030
00:59:38,942 --> 00:59:40,410
‫"ميونغ هوي"، هيا بنا.

1031
00:59:40,476 --> 00:59:41,611
‫حسنًا يا "غيوم بيونغ".

1032
00:59:41,678 --> 00:59:43,513
‫يا سارقتان.

1033
00:59:46,349 --> 00:59:48,851
‫ماذا يجري يا "دا يا"؟

1034
00:59:49,786 --> 00:59:52,522
‫لم قلادتها معك؟

1035
00:59:52,589 --> 00:59:53,790
‫في الواقع…

1036
00:59:54,257 --> 00:59:57,627
‫لا تقل شيئًا لـ"دا يا"، أنا أعطيتها لها.

1037
00:59:57,694 --> 01:00:01,030
‫كيف أمكنك أن تعطيها قلادة أمي؟

1038
01:00:02,966 --> 01:00:05,668
‫ماذا قلت للتو؟ كيف يمكنك قول هذا لي؟

1039
01:00:05,735 --> 01:00:08,171
‫يا إلهي!

1040
01:00:20,783 --> 01:00:23,453
‫لماذا تبكين يا "دا يا"؟ ما الخطب؟

1041
01:00:23,519 --> 01:00:24,887
‫أمي.

1042
01:00:27,557 --> 01:00:28,658
‫أنا لا أبكي.

1043
01:00:29,359 --> 01:00:31,294
‫أعرف أنك تكذبين.

1044
01:00:31,361 --> 01:00:32,929
‫أنت تبكين الآن.

1045
01:00:32,996 --> 01:00:34,430
‫ماذا حدث هذه المرة؟

1046
01:00:35,198 --> 01:00:36,299
‫أمي.

1047
01:00:37,767 --> 01:00:41,971
‫رجاءً أسديني معروفًا من دون طرح أي أسئلة.

1048
01:00:42,038 --> 01:00:44,440
‫حسنًا، قوليه وحسب.

1049
01:00:44,507 --> 01:00:45,608
‫أمي.

1050
01:00:47,010 --> 01:00:49,946
‫لا أريد أن تأتي السكرتيرة "كيم"
‫إلى منزلنا.

1051
01:00:51,681 --> 01:00:55,752
‫لماذا؟ أخبريني بما حدث.

1052
01:00:57,120 --> 01:01:00,723
‫أمي، هل يمكنك أن تبحثي عن مقدمة رعاية
‫لتعتني بجدتي؟

1053
01:01:01,257 --> 01:01:03,326
‫الأفضل في البلاد.

1054
01:01:03,393 --> 01:01:05,695
‫شخص يمكنه أن يحل محل السكرتيرة "كيم".

1055
01:01:06,863 --> 01:01:10,366
‫أمي، أرجوك اعثري على أحدهم.

1056
01:01:12,068 --> 01:01:14,737
‫حسنًا، سأفعل ذلك، اهدئي يا "دا يا".

1057
01:01:16,039 --> 01:01:19,809
‫أمي، عديني بأن تعثري على أحدهم.

1058
01:01:20,710 --> 01:01:23,479
‫حسنًا، توقفي عن البكاء وحسب.

1059
01:01:35,091 --> 01:01:36,092
‫سيد "كانغ".

1060
01:01:38,327 --> 01:01:40,129
‫هل السيدة "بارك" بخير؟

1061
01:01:40,196 --> 01:01:41,564
‫هل يمكنك أن تذهبي إلى البيت؟

1062
01:01:41,631 --> 01:01:44,600
‫نعم، زالت أعراضها سريعًا اليوم.

1063
01:01:45,902 --> 01:01:47,303
‫يسعدني سماع ذلك.

1064
01:01:49,839 --> 01:01:51,641
‫تبدين متعبة جدًا اليوم.

1065
01:01:54,143 --> 01:01:56,245
‫- لنأخذك إلى المنزل.
‫- حسنًا.

1066
01:02:00,550 --> 01:02:01,918
‫لماذا لم تأت؟

1067
01:02:06,255 --> 01:02:08,991
‫يجب أن آخذها إلى صالة على سطح مبنى
‫وأبتاع لها مشروبًا.

1068
01:02:09,826 --> 01:02:11,761
‫كان يومها طويلًا.

1069
01:02:16,566 --> 01:02:17,567
‫سيد "كانغ".

1070
01:02:18,367 --> 01:02:20,369
‫سأوصل "دو ران" إلى المنزل الليلة.

1071
01:02:21,437 --> 01:02:23,706
‫لا بأس أيها المدير "وانغ"، هذا عملي.

1072
01:02:24,874 --> 01:02:27,810
‫إنه محق، سأذهب إلى المنزل مع السيد "كانغ".

1073
01:02:27,877 --> 01:02:30,847
‫- إلى اللقاء.
‫- سأوصلك إلى المنزل.

1074
01:02:31,714 --> 01:02:34,317
‫أيها المدير "وانغ"، سأفعل أنا ذلك.

1075
01:02:34,984 --> 01:02:35,985
‫هيا بنا.

1076
01:03:04,347 --> 01:03:06,582
‫لكن لا أظن أنه من الصواب

1077
01:03:07,150 --> 01:03:09,485
‫أن تفعل هذا بها

1078
01:03:10,887 --> 01:03:12,455
‫بينما تواعد فتاة أخرى.

1079
01:03:12,522 --> 01:03:14,323
‫رجاءً أخبر السكرتيرة "كيم"

1080
01:03:14,390 --> 01:03:17,226
‫أنني لست ذلك النوع من الأشخاص.

1081
01:03:17,293 --> 01:03:19,729
‫لا أظن أن هذا شيء يمكنني مساعدتك به.

1082
01:03:19,796 --> 01:03:20,797
‫مرحبًا يا سيد "كانغ".

1083
01:03:21,998 --> 01:03:23,132
‫هل كان ذلك السيد "كانغ"؟

1084
01:03:23,666 --> 01:03:26,602
‫نعم، اتصل لأنه قلق بشأني.

1085
01:03:27,537 --> 01:03:29,238
‫أظن أن الساعة تعني الكثير لك.

1086
01:03:29,839 --> 01:03:32,308
‫كانت هدية من السيد "كانغ".

1087
01:03:42,819 --> 01:03:46,322
‫أيتها السكرتيرة "كيم"،
‫رأيتك في سيارة المدير "وانغ" سابقًا.

1088
01:03:46,756 --> 01:03:48,491
‫إن واصلت الذهاب معه…

1089
01:03:48,558 --> 01:03:49,759
‫كان ذلك من أجل العمل.

1090
01:03:52,995 --> 01:03:54,363
‫سيد "كانغ"، بالمناسبة،

1091
01:03:55,264 --> 01:03:58,100
‫أظن أن المدير "وانغ" شخص جيد.

1092
01:03:59,635 --> 01:04:03,139
‫ظننت أنه زير نساء، لكن أظن أنني أسأت فهمه.

1093
01:04:04,273 --> 01:04:05,408
‫- إذًا…
‫- حسنًا،

1094
01:04:06,142 --> 01:04:07,410
‫أقول ذلك وحسب.

1095
01:04:08,344 --> 01:04:11,013
‫لكن يجب أن أتمالك نفسي.

1096
01:04:11,547 --> 01:04:13,549
‫الخطأ يبقى خطأ.

1097
01:04:13,616 --> 01:04:14,450
‫صحيح.

1098
01:04:15,284 --> 01:04:18,754
‫هناك دائمًا مخرج إذا فكرت بشكل صحيح.

1099
01:04:20,122 --> 01:04:22,892
‫أنت محق، هذا ما أخبرني به والدي.

1100
01:04:24,594 --> 01:04:25,628
‫فهمت.

1101
01:04:42,578 --> 01:04:44,280
‫سيد "كانغ"، رافقتك السلامة.

1102
01:04:44,347 --> 01:04:45,314
‫حسنًا.

1103
01:05:07,270 --> 01:05:09,739
‫سيد "كانغ"، يجب أن نتحدث.

1104
01:05:42,438 --> 01:05:43,706
‫لا يمكنه رؤيتي.

1105
01:05:43,773 --> 01:05:47,109
‫ليس لأنني لم أرد أن يعرفوا
‫أنني أعمل هنا بدوام جزئي.

1106
01:05:47,176 --> 01:05:49,612
‫لماذا لا يزور زوجك المتجر أبدًا؟

1107
01:05:49,679 --> 01:05:50,913
‫أو أنه ليس لديها زوج؟

1108
01:05:50,980 --> 01:05:54,116
‫قد يظن الناس أنك والد السكرتيرة "كيم".

1109
01:05:54,183 --> 01:05:56,485
‫ارتدي ملابس جميلة يا "دو ران"،
‫هاك رمز تعبير القلب.

1110
01:05:56,552 --> 01:05:57,420
‫لدينا أخبار مهمة.

1111
01:05:57,486 --> 01:06:00,756
‫- يبدو أن الفتاة التي تعجبه تعمل هنا.
‫- ماذا؟

1112
01:06:00,823 --> 01:06:02,258
‫أيها المدير "وانغ"، لدينا مشكلة.

1113
01:06:02,325 --> 01:06:03,926
‫سيمسكون بنا، ماذا يجب أن نفعل؟

1114
01:06:03,993 --> 01:06:06,996
‫أمي، ألا يمكننا أن نبحث عن مقدمة رعاية
‫أخرى بدلًا من السكرتيرة "كيم"؟

1115
01:06:07,063 --> 01:06:08,998
‫نبحث عن مقدمة رعاية أخرى؟

1116
01:06:09,065 --> 01:06:14,070
‫{\an8}ترجمة "حلا شميس"

