﻿1
00:01:07,700 --> 00:01:10,537
‫{\an8}سيد "كانغ"، يجب أن نتحدث.

2
00:01:16,876 --> 00:01:19,679
‫{\an8}نعم يا سيدي، عمّ تريد أن تتحدث؟

3
00:01:19,746 --> 00:01:21,815
‫{\an8}فعلت ذلك عمدًا، صحيح؟

4
00:01:22,348 --> 00:01:23,249
‫{\an8}عذرًا؟

5
00:01:23,316 --> 00:01:26,986
‫{\an8}منعتني من اصطحاب السكرتيرة "كيم"
‫إلى المنزل.

6
00:01:27,720 --> 00:01:30,423
‫تعلم أني أكنّ لها المشاعر.

7
00:01:30,490 --> 00:01:31,624
‫أنا جُرحت قليلًا بسبب ذلك.

8
00:01:33,059 --> 00:01:35,328
‫أيها المدير، كان ذلك بسبب…

9
00:01:35,395 --> 00:01:36,796
‫لا تتصرف هكذا أرجوك.

10
00:01:37,363 --> 00:01:40,800
‫قد يظن الناس أنك والد السكرتيرة "كيم".

11
00:01:42,869 --> 00:01:45,238
‫في الواقع، ليس الأمر كذلك.

12
00:01:46,072 --> 00:01:47,874
‫فعلت ذلك لأنه كان عملي

13
00:01:47,941 --> 00:01:49,909
‫وظننت أيضًا أنها ستكون

14
00:01:49,976 --> 00:01:52,212
‫مرتاحة أكثر بالعودة معي.

15
00:01:53,246 --> 00:01:55,148
‫أعتذر إن أزعجك ذلك.

16
00:01:55,849 --> 00:01:57,217
‫لا تتأسف.

17
00:01:57,283 --> 00:01:59,786
‫أنا لا أطلب اعتذارًا.

18
00:02:01,054 --> 00:02:02,388
‫لا تتصرف هكذا

19
00:02:02,455 --> 00:02:04,491
‫وساعدني مع السكرتيرة "كيم".

20
00:02:07,260 --> 00:02:10,396
‫لم قد تطلب مساعدتي؟

21
00:02:10,463 --> 00:02:13,233
‫لا أملك تأثيرًا كهذا عليها.

22
00:02:14,434 --> 00:02:17,070
‫أعلم أنكما مقرّبان إلى بعضكما.

23
00:02:17,137 --> 00:02:19,139
‫أنت تزور منزلها دون تحفّظ.

24
00:02:19,873 --> 00:02:23,009
‫أنت مقرّب بما يكفي كي تهديها
‫ساعة يد أيضًا.

25
00:02:26,846 --> 00:02:29,482
‫هذا ليس صحيحًا.

26
00:02:30,483 --> 00:02:33,720
‫زرت منزلها مرة

27
00:02:33,786 --> 00:02:37,290
‫لأن أمها ألحّت عليّ لأشرب كوبًا من القهوة.

28
00:02:39,726 --> 00:02:41,594
‫وبشأن ساعة اليد،

29
00:02:42,862 --> 00:02:43,830
‫أعطيتها إياها

30
00:02:44,831 --> 00:02:46,666
‫كتعبير عن الامتنان.

31
00:02:46,733 --> 00:02:50,236
‫أنا لا أحاول إزعاجك

32
00:02:50,303 --> 00:02:51,804
‫لكونك مقرّبًا منها.

33
00:02:52,839 --> 00:02:55,208
‫على أي حال، إذا سألت عن شيء ما عني،

34
00:02:55,275 --> 00:02:58,745
‫فقل كلامًا حسنًا عني رجاءً.

35
00:02:59,879 --> 00:03:02,148
‫- اتفقنا؟
‫- حسنًا.

36
00:03:26,873 --> 00:03:30,577
‫قد يظن الناس أنك والد السكرتيرة "كيم".

37
00:03:32,712 --> 00:03:34,647
‫ربما بالغت في الأمر،

38
00:03:35,548 --> 00:03:37,417
‫بالنظر إلى كيفية إحساس المدير "وانغ"
‫حتى بذلك.

39
00:03:40,220 --> 00:03:41,454
‫يجب أن أكون حذرًا.

40
00:03:59,038 --> 00:04:00,273
‫أمي.

41
00:04:01,341 --> 00:04:04,677
‫لا أريد أن تأتي السكرتيرة "كيم"
‫إلى منزلنا.

42
00:04:05,345 --> 00:04:08,948
‫أمي، هل يمكنك أن تبحثي عن مقدمة رعاية
‫لتعتني بالجدة؟

43
00:04:09,515 --> 00:04:13,853
‫الأفضل في البلاد،
‫شخص يمكنه أن يحل محل السكرتيرة "كيم".

44
00:04:15,154 --> 00:04:18,725
‫أمي، أرجوك اعثري على أحدهم.

45
00:04:22,028 --> 00:04:23,496
‫ماذا حدث؟

46
00:04:25,064 --> 00:04:29,435
‫هل وبّخها حموها بسبب السكرتيرة "كيم"
‫مثل المرة الماضية؟

47
00:04:33,473 --> 00:04:34,307
‫"ابنتي"

48
00:04:35,742 --> 00:04:40,013
‫الهاتف مغلق، سيتم تحويلك
‫إلى البريد الصوتي.

49
00:04:40,079 --> 00:04:41,547
‫حتى إنها أطفأت هاتفها.

50
00:04:42,782 --> 00:04:44,284
‫ماذا يجري؟

51
00:04:58,398 --> 00:04:59,432
‫يا له من قاسي القلب.

52
00:05:00,099 --> 00:05:01,768
‫لا يحاول حتى أن يواسي "دا يا"

53
00:05:01,834 --> 00:05:04,137
‫ولا يهتم سوى بالسكرتيرة "كيم" ووالدته.

54
00:05:05,872 --> 00:05:09,575
‫كان يجب أن أحتفظ بتلك القلادة بدلًا
‫من إعطائها لـ"دا يا".

55
00:05:12,445 --> 00:05:14,113
‫من يتصل في هذه الساعة؟

56
00:05:16,416 --> 00:05:19,052
‫إنها "هونغ سيل"، ماذا سأقول؟

57
00:05:21,587 --> 00:05:22,622
‫مرحبًا يا "هونغ سيل".

58
00:05:23,289 --> 00:05:25,124
‫آسفة على الاتصال بك في هذه الساعة.

59
00:05:25,625 --> 00:05:27,226
‫لم تكوني نائمة، صحيح؟

60
00:05:27,293 --> 00:05:30,830
‫بالطبع لا، أنت تتصلين بسبب "دا يا"،
‫أليس كذلك؟

61
00:05:31,497 --> 00:05:32,498
‫في الواقع،

62
00:05:33,199 --> 00:05:36,135
‫"دا يا" كانت تبكي على الهاتف
‫لذا كنت أتساءل ماذا حدث.

63
00:05:36,769 --> 00:05:39,839
‫حتى إنها أطفأت هاتفها، فقلقت واتصلت بك.

64
00:05:40,573 --> 00:05:45,011
‫أنا في طريقي إلى غرفة "دا يا"

65
00:05:45,078 --> 00:05:47,180
‫مع بعض الحليب الساخن.

66
00:05:47,246 --> 00:05:49,382
‫سأناقش الأمر معها

67
00:05:49,449 --> 00:05:51,918
‫لذا لا تقلقي واخلدي إلى النوم.

68
00:05:51,984 --> 00:05:54,053
‫سأشرح لك الأمر لاحقًا.

69
00:05:54,120 --> 00:05:55,988
‫حسنًا.

70
00:05:59,459 --> 00:06:01,361
‫حدث شيء ما بالفعل.

71
00:06:02,462 --> 00:06:04,063
‫لكن ماذا حدث؟

72
00:06:10,436 --> 00:06:11,504
‫"دا يا".

73
00:06:12,171 --> 00:06:14,240
‫"دا يا"، استيقظي واشربي هذا الحليب الساخن.

74
00:06:14,307 --> 00:06:16,376
‫ستشعرين ببعض التحسن بعد ذلك.

75
00:06:19,245 --> 00:06:22,181
‫"دا يا"، هل تبكين؟

76
00:06:22,248 --> 00:06:23,616
‫لماذا تبكين؟

77
00:06:23,683 --> 00:06:25,151
‫انهضي.

78
00:06:27,153 --> 00:06:28,654
‫أنا آسفة يا أمي.

79
00:06:29,255 --> 00:06:31,424
‫لم أرد أن أريك هذا الجانب من شخصيتي.

80
00:06:32,225 --> 00:06:35,728
‫"دا يا"، لا يُعقل، رباه، تفضلي.

81
00:06:36,629 --> 00:06:39,565
‫سآخذ تلك القلادة من السكرتيرة "كيم"

82
00:06:39,632 --> 00:06:41,834
‫وأعطيها لك لاحقًا،

83
00:06:41,901 --> 00:06:44,170
‫لذا لا تبكي.

84
00:06:44,237 --> 00:06:45,304
‫أمي.

85
00:06:46,339 --> 00:06:48,975
‫لا أفعل هذا بسبب القلادة.

86
00:06:49,842 --> 00:06:53,079
‫أريد أن تحبّوني أنت وأبي

87
00:06:53,146 --> 00:06:56,949
‫وجدتي، لكن لا أحد يفهم ذلك.

88
00:06:58,618 --> 00:07:00,953
‫تطلب جدتي رؤية السكرتيرة "كيم" دائمًا.

89
00:07:01,020 --> 00:07:02,922
‫أبي يقف في صفها دائمًا أيضًا.

90
00:07:04,557 --> 00:07:06,692
‫أنا مستاءة وحسب.

91
00:07:08,995 --> 00:07:10,763
‫بدأت أفكر

92
00:07:10,830 --> 00:07:13,866
‫إن كنت أقل أهمية من السكرتيرة "كيم"

93
00:07:13,933 --> 00:07:15,701
‫في هذه العائلة.

94
00:07:15,768 --> 00:07:18,771
‫لا تكوني سخيفة.

95
00:07:19,472 --> 00:07:24,444
‫أمي، حتى إني ذهبت واعتذرت لها

96
00:07:24,510 --> 00:07:27,046
‫لأن أبي طلب مني ذلك.

97
00:07:27,814 --> 00:07:32,985
‫رغم تعرّضي للإذلال أمامها،

98
00:07:33,052 --> 00:07:36,088
‫أبي وبّخني أنا فقط

99
00:07:36,155 --> 00:07:37,990
‫لأني أخذت القلادة.

100
00:07:38,624 --> 00:07:42,895
‫إنه أمر مزعج جدًا ويجرح كبريائي.

101
00:07:42,962 --> 00:07:45,465
‫أنا آسفة يا "دا يا".

102
00:07:45,531 --> 00:07:49,435
‫كان عليّ الاحتفاظ بالقلادة معي بدلًا
‫من أن أعطيها لك.

103
00:07:50,536 --> 00:07:55,241
‫أمي، ألا يمكننا أن نبحث عن مقدمة رعاية
‫أخرى بدلًا من السكرتيرة "كيم"؟

104
00:07:56,042 --> 00:08:00,313
‫ماذا؟ نبحث عن مقدمة رعاية أخرى
‫كي تحلّ محل السكرتيرة "كيم"؟

105
00:08:00,847 --> 00:08:04,650
‫أكره أنها يجب أن تزور منزلنا.

106
00:08:04,717 --> 00:08:07,453
‫بالطبع، أكره ذلك أيضًا، هذا غير مريح.

107
00:08:07,520 --> 00:08:11,090
‫لكننا نطلب منها المجيء
‫لأنه ليس لدينا خيار آخر.

108
00:08:11,157 --> 00:08:14,293
‫لا يمكن لأحد أن يهدّئ جدة زوجك باستثنائها.

109
00:08:14,360 --> 00:08:15,661
‫مع ذلك يا أمي،

110
00:08:15,728 --> 00:08:19,432
‫ألا يمكننا أن نجرب الأمر
‫ونبحث عن مقدمة رعاية؟

111
00:08:19,499 --> 00:08:20,500
‫هذه المرة وحسب.

112
00:08:20,900 --> 00:08:24,403
‫حسنًا.

113
00:08:24,470 --> 00:08:25,705
‫لنفكر بالأمر قليلًا.

114
00:08:25,771 --> 00:08:28,241
‫لذا لا تبكي يا "دا يا".

115
00:08:29,442 --> 00:08:31,644
‫يا إلهي، "دا يا".

116
00:08:31,711 --> 00:08:33,412
‫- يا إلهي.
‫- أمي.

117
00:08:33,479 --> 00:08:35,815
‫يا إلهي، "دا يا".

118
00:08:44,290 --> 00:08:46,025
‫ماذا ينبغي أن أفعل؟

119
00:08:46,559 --> 00:08:50,396
‫من ناحية أخرى، لا بد أن الأمر مزعج
‫لـ"دا يا" في حين أنه غير مريح لي أيضًا.

120
00:08:50,463 --> 00:08:53,733
‫لا أعلم ماذا ستعطي أمي للسكرتيرة "كيم"
‫من دون أن نعلم.

121
00:08:54,534 --> 00:08:55,635
‫صحيح.

122
00:08:55,701 --> 00:08:58,838
‫ليست فكرة سيئة أن نبحث عن مقدمة رعاية.

123
00:08:58,905 --> 00:08:59,805
‫أمي.

124
00:09:00,206 --> 00:09:01,941
‫أمي، تعالي إلى هنا.

125
00:09:03,042 --> 00:09:04,977
‫سمعت ذلك من السيدة "تشو" في الطابق السفلي.

126
00:09:05,044 --> 00:09:06,212
‫هل هذا حقيقي؟

127
00:09:06,279 --> 00:09:08,347
‫هل استعادت جدتي العقد من "دا يا"؟

128
00:09:09,048 --> 00:09:12,685
‫- لا أعرف، ليس لديّ ما أقوله.
‫- لا يمكنك استعادة ما أعطيته.

129
00:09:12,752 --> 00:09:14,253
‫لا تشتك إليّ.

130
00:09:14,854 --> 00:09:18,090
‫راودني شعور غريب
‫منذ رأيت تلك القلادة حول عنقها.

131
00:09:18,157 --> 00:09:22,962
‫إذًا لم كان عليك أن تعطيها لـ"دا يا"
‫دون أن تسألي جدتي حتى؟

132
00:09:23,596 --> 00:09:25,498
‫اضطرت "دا يا" إلى أن تتعرض
‫لهذا المأزق بلا سبب.

133
00:09:26,732 --> 00:09:27,767
‫"دا يا".

134
00:09:30,202 --> 00:09:31,370
‫يا إلهي.

135
00:09:32,038 --> 00:09:34,807
‫انظروا كيف يهتم بزوجته!

136
00:09:34,874 --> 00:09:36,142
‫يا إلهي.

137
00:10:03,803 --> 00:10:06,405
‫أين هو؟ هل هو في غرفة أمي؟

138
00:10:09,275 --> 00:10:12,311
‫أين كنت؟ هل ذهبت إلى غرفة أمي؟

139
00:10:12,378 --> 00:10:13,479
‫هل هي نائمة؟

140
00:10:14,513 --> 00:10:15,581
‫نعم.

141
00:10:16,082 --> 00:10:17,083
‫عزيزي،

142
00:10:17,783 --> 00:10:21,120
‫اشرب شاي العنّاب الدافئ هذا قبل النوم،
‫سيساعدك على النوم جيدًا.

143
00:10:26,025 --> 00:10:29,729
‫أظن أننا محظوظون بوجود "دا يا"
‫زوجة لابننا.

144
00:10:32,231 --> 00:10:35,434
‫بشأن "دا يا"، كان من الممكن أن تنزعج

145
00:10:35,501 --> 00:10:37,703
‫مما فعلته أمي بها منذ قليل،

146
00:10:37,770 --> 00:10:40,773
‫لكنها قالت إنه لا بأس بذلك
‫لأنه حدث بسبب مرضها.

147
00:10:41,807 --> 00:10:43,309
‫- حقًا؟
‫- نعم.

148
00:10:43,376 --> 00:10:45,444
‫إنها مراعية جدًا.

149
00:10:47,346 --> 00:10:50,416
‫ينبغي أن تكون كذلك،
‫ليس وكأن أمي فعلت ذلك عمدًا.

150
00:10:51,317 --> 00:10:54,420
‫إذًا لماذا أعطيت تلك القلادة لها

151
00:10:54,487 --> 00:10:56,122
‫وتسببت بكل هذه الجلبة؟

152
00:10:57,390 --> 00:11:00,793
‫صحيح، هذا خطئي.

153
00:11:00,860 --> 00:11:01,727
‫أنا آسفة.

154
00:11:03,896 --> 00:11:06,632
‫بالمناسبة، أشعر بالأسف
‫على السكرتيرة "كيم".

155
00:11:06,699 --> 00:11:07,700
‫تأتي وتذهب كثيرًا.

156
00:11:07,767 --> 00:11:10,970
‫أشعر بالسوء لطلبي مساعدتها الآن.

157
00:11:12,638 --> 00:11:15,341
‫لا يمكننا توظيف شخص آخر

158
00:11:15,408 --> 00:11:17,543
‫لأن أمي تظن أنها أختها الصغرى.

159
00:11:17,610 --> 00:11:19,145
‫بالحديث عن ذلك،

160
00:11:19,211 --> 00:11:22,515
‫لم لا نعيّن مقدمة رعاية محترفة

161
00:11:22,581 --> 00:11:25,384
‫يمكنها أن تعتني بها وفقًا لأعراضها؟

162
00:11:26,552 --> 00:11:29,321
‫يجب أن أنام من أجل رحلة عملي غدًا.

163
00:11:30,589 --> 00:11:32,525
‫حسنًا.

164
00:11:39,799 --> 00:11:41,767
‫أمي، سأذهب في رحلة العمل خاصتي.

165
00:11:41,834 --> 00:11:43,803
‫حسنًا، اعتن بنفسك.

166
00:11:44,403 --> 00:11:45,371
‫سأفعل.

167
00:11:45,438 --> 00:11:48,774
‫ترأس الاجتماع جيدًا من دوني واعتن بجدتك.

168
00:11:48,841 --> 00:11:50,376
‫لا تقلق وعُد إلى المنزل بأمان.

169
00:11:50,443 --> 00:11:53,646
‫ستذهب إلى "هانغجو"، لذا أحضر بعض الشاي.

170
00:11:54,180 --> 00:11:55,681
‫من أجل عائلة "دا يا".

171
00:11:55,748 --> 00:11:57,650
‫والدة زوجتي تحب الشاي.

172
00:11:58,217 --> 00:12:00,586
‫حسنًا، هل هم أولوياتك بهذه السرعة؟

173
00:12:00,653 --> 00:12:03,723
‫يجب أن أحسن معاملة زوجتي لأنجو بحياتي.

174
00:12:03,789 --> 00:12:05,591
‫هذه استراتيجيتي للنجاة.

175
00:12:05,658 --> 00:12:07,326
‫تعلم ذلك.

176
00:12:07,393 --> 00:12:09,028
‫- ماذا؟
‫- حسنًا.

177
00:12:10,062 --> 00:12:12,832
‫هل تريدين شيئًا يا "دا يا"؟ سأحضره لك.

178
00:12:12,898 --> 00:12:15,000
‫لا أريد شيئًا يا أبي.

179
00:12:15,067 --> 00:12:18,003
‫لماذا تسأل؟ اشتر شيئًا جميلًا.

180
00:12:19,071 --> 00:12:20,239
‫حسنًا.

181
00:12:20,306 --> 00:12:22,274
‫- وداعًا يا أمي.
‫- اعتن بنفسك.

182
00:12:22,341 --> 00:12:23,709
‫إلى اللقاء جميعًا.

183
00:12:23,776 --> 00:12:25,778
‫- وداعًا.
‫- اعتن بنفسك.

184
00:12:44,029 --> 00:12:45,197
‫أفزعتني.

185
00:12:45,998 --> 00:12:47,666
‫- أيها المدير "وانغ".
‫- ماذا؟

186
00:12:47,733 --> 00:12:49,969
‫هل كنت قلقة من عدم حضوري؟

187
00:12:50,035 --> 00:12:51,470
‫هل كنت تتساءلين أين كنت؟

188
00:12:51,537 --> 00:12:53,005
‫ماذا تقول؟

189
00:12:53,072 --> 00:12:55,975
‫متى كنت قلقة ومتى كنت أتساءل؟

190
00:12:56,442 --> 00:12:59,245
‫كنت تنظرين بإمعان حولك.

191
00:12:59,311 --> 00:13:00,446
‫كنت تبحثين عني.

192
00:13:00,513 --> 00:13:02,014
‫متى؟

193
00:13:02,081 --> 00:13:03,682
‫لم أفعل ذلك.

194
00:13:04,150 --> 00:13:07,686
‫هل تعلم أنك تبالغ بتقدير نفسك؟

195
00:13:24,103 --> 00:13:26,138
‫لنجلس.

196
00:13:32,645 --> 00:13:35,414
‫لنتجه إلى العمل بشكل ودّي.

197
00:13:37,883 --> 00:13:38,984
‫لا بأس.

198
00:13:39,051 --> 00:13:42,555
‫لن أكون وقحًا أو أقول شيئًا سخيفًا.

199
00:13:45,958 --> 00:13:47,393
‫سأستمع إلى الموسيقى فقط.

200
00:13:53,866 --> 00:13:55,401
‫ما الخطأ في الموسيقى؟

201
00:13:56,435 --> 00:13:59,071
‫حتى لو كنت تكرهينني، فلا تكرهي الموسيقى.

202
00:14:37,042 --> 00:14:38,244
‫سأستغرق بعض الوقت.

203
00:14:38,310 --> 00:14:40,579
‫اذهب لاحتساء بعض الشاي،
‫سأتصل بك عندما أنتهي.

204
00:14:40,646 --> 00:14:41,814
‫حاضر يا سيدتي.

205
00:14:51,924 --> 00:14:55,261
‫طلبت منك "دا يا" أن تبحثوا
‫عن مقدمة رعاية أيضًا؟

206
00:14:55,327 --> 00:14:56,629
‫نعم.

207
00:14:58,030 --> 00:15:01,433
‫وبّخها والد زوجها لأنها طلبت ذلك.

208
00:15:02,167 --> 00:15:03,903
‫وجب على السكرتيرة "كيم" تحضير القهوة لها.

209
00:15:04,570 --> 00:15:07,373
‫هذه المرة، رأت السكرتيرة "كيم"
‫قلادتها تُنتزع منها.

210
00:15:08,274 --> 00:15:10,876
‫أظن أنها شعرت بالإهانة والإحراج.

211
00:15:10,943 --> 00:15:13,312
‫نعم، أظن ذلك.

212
00:15:14,313 --> 00:15:19,051
‫لم تخبر أمها أنها اعتذرت للسكرتيرة "كيم".

213
00:15:19,118 --> 00:15:21,153
‫"دا يا" مراعية جدًا.

214
00:15:21,220 --> 00:15:22,688
‫- "إيون يونغ".
‫- ماذا؟

215
00:15:23,689 --> 00:15:24,924
‫لم لا

216
00:15:25,958 --> 00:15:28,794
‫تبحثون عن مقدمة رعاية محترفة

217
00:15:29,561 --> 00:15:31,430
‫وتتوقفون عن دعوة السكرتيرة "كيم"؟

218
00:15:33,032 --> 00:15:36,835
‫"دا يا" متوترة جدًا لدرجة أنها تبكي.

219
00:15:38,037 --> 00:15:39,405
‫هذا ليس صائبًا.

220
00:15:39,471 --> 00:15:42,641
‫أود فعل ذلك لو كان بالإمكان.

221
00:15:42,708 --> 00:15:45,311
‫حماتي تعاني من عرض واحد فقط.

222
00:15:45,377 --> 00:15:49,248
‫إنها تعلق في الماضي وتبحث عن أختها.

223
00:15:49,315 --> 00:15:50,582
‫هذه كل شيء.

224
00:15:50,649 --> 00:15:53,719
‫السكرتيرة "كيم" تتظاهر بأنها الأخت.

225
00:15:53,786 --> 00:15:55,054
‫من يستطيع استبدالها؟

226
00:15:55,821 --> 00:15:59,291
‫لم لا تحاولون البحث عن مقدمة رعاية؟

227
00:15:59,925 --> 00:16:00,960
‫من يعلم؟

228
00:16:01,026 --> 00:16:03,295
‫قد تتمكن من وضع حل لأعراضها.

229
00:16:03,362 --> 00:16:06,532
‫هل تظنين أن بإمكاننا إيجاد مقدمة رعاية
‫تستطيع أن تحلّ مكانها؟

230
00:16:06,598 --> 00:16:08,200
‫أنا واثقة بأنكم تستطيعون ذلك.

231
00:16:08,734 --> 00:16:12,404
‫أراهن أن خبيرة ستتعامل معها أفضل بكثير.

232
00:16:12,871 --> 00:16:14,239
‫للصدق،

233
00:16:14,306 --> 00:16:17,109
‫ما الذي تعرفه السكرتيرة "كيم" عن الخرف؟

234
00:16:17,543 --> 00:16:20,012
‫إنها تتظاهر فقط بأنها أخت السيدة "بارك".

235
00:16:20,079 --> 00:16:23,449
‫نعم، حسنًا، هذا صحيح.

236
00:16:23,983 --> 00:16:25,951
‫لماذا يُوصف الخبير بالخبرة؟

237
00:16:26,018 --> 00:16:27,953
‫إنهم ماهرون ومسؤولون.

238
00:16:29,188 --> 00:16:32,091
‫يعتنون بمريض اعتمادًا على الأعراض.

239
00:16:32,858 --> 00:16:36,895
‫صحيح، لم يكن لديّ خيار،
‫اتصلت بها لعدم وجود وسيلة أخرى.

240
00:16:36,962 --> 00:16:39,732
‫أود تعيين خبيرة،

241
00:16:39,798 --> 00:16:43,202
‫لكن أين يمكن أن أجد شخصًا
‫يمكنه أن يتدبر أمر والدة زوجي؟

242
00:16:44,003 --> 00:16:48,073
‫في الواقع، أنا طلبت المساعدة من أحدهم.

243
00:16:48,640 --> 00:16:49,775
‫لننتظر قليلًا فحسب.

244
00:16:50,442 --> 00:16:51,610
‫سبق وفعلت؟

245
00:16:52,344 --> 00:16:54,880
‫حسنًا، هنيئًا لك.

246
00:16:56,749 --> 00:16:59,385
‫شكرًا على تفهّمك يا "إيون يونغ".

247
00:16:59,451 --> 00:17:01,620
‫لا بأس، بغضّ النظر عن أي شيء آخر.

248
00:17:02,154 --> 00:17:05,457
‫لا يمكننا الاعتماد على السكرتيرة "كيم"
‫إلى الأبد.

249
00:17:21,473 --> 00:17:22,941
‫سيدي.

250
00:17:23,008 --> 00:17:24,176
‫سيدي.

251
00:17:25,244 --> 00:17:26,545
‫يا إلهي!

252
00:17:38,490 --> 00:17:39,591
‫مرحبًا.

253
00:17:39,658 --> 00:17:41,126
‫لماذا أنت هنا؟

254
00:17:41,193 --> 00:17:44,196
‫تعرّفت عليك على الفور.

255
00:17:44,797 --> 00:17:47,633
‫تفاجأت جدًا برؤيتك.

256
00:17:48,600 --> 00:17:50,736
‫تأثرت كثيرًا.

257
00:17:52,571 --> 00:17:55,007
‫لماذا تفاجأت وتأثرت؟

258
00:17:56,875 --> 00:17:57,776
‫حسنًا…

259
00:18:01,313 --> 00:18:03,315
‫يقولون حين تتكرر المصادفات،

260
00:18:03,382 --> 00:18:06,318
‫فهذا يعني أنه القدر، هذا مُقدّر.

261
00:18:07,186 --> 00:18:09,154
‫أنا وأنت، كلانا.

262
00:18:10,222 --> 00:18:12,524
‫- ما لدينا…
‫- ماذا؟

263
00:18:12,591 --> 00:18:14,126
‫لم تفعلين هذا؟

264
00:18:14,893 --> 00:18:17,362
‫آسف على السؤال، لكن هل أنت

265
00:18:17,963 --> 00:18:20,699
‫تلاحقينني؟

266
00:18:20,766 --> 00:18:21,867
‫لا.

267
00:18:22,601 --> 00:18:24,503
‫أعيش هناك.

268
00:18:24,570 --> 00:18:27,940
‫إنها مصادفة حقًا، لهذا السبب أنا متفاجئة.

269
00:18:28,941 --> 00:18:30,776
‫إن كنت لا تصدقني،

270
00:18:30,843 --> 00:18:32,311
‫- سأريك منزلي.
‫- مهلًا.

271
00:18:32,377 --> 00:18:33,579
‫عذرًا.

272
00:18:34,646 --> 00:18:35,981
‫سيدي.

273
00:18:37,049 --> 00:18:39,384
‫أنقذتني في المرة الماضية

274
00:18:39,451 --> 00:18:41,753
‫وأيضًا اشتريت لي القهوة،
‫لذا دعني أشتري لك قهوة.

275
00:18:41,820 --> 00:18:43,755
‫لا، شكرًا، شربت القهوة للتو.

276
00:18:43,822 --> 00:18:44,823
‫أرجوك يا سيدي…

277
00:18:44,890 --> 00:18:45,958
‫يا إلهي.

278
00:18:54,066 --> 00:18:55,200
‫هل أنت بخير؟

279
00:18:57,870 --> 00:18:59,204
‫سيدي،

280
00:19:03,475 --> 00:19:05,144
‫ساعدني على النهوض رجاءً.

281
00:19:14,153 --> 00:19:15,487
‫مهلًا.

282
00:19:19,791 --> 00:19:21,260
‫سيدي،

283
00:19:21,326 --> 00:19:24,463
‫هل يمكنك أخذي إلى صيدلية؟

284
00:19:27,399 --> 00:19:28,534
‫نعم، بالطبع.

285
00:19:29,434 --> 00:19:31,570
‫- أمسك بيدي.
‫- بالطبع.

286
00:19:31,637 --> 00:19:32,771
‫هذا مؤلم.

287
00:19:34,139 --> 00:19:38,443
‫"صيدلية"

288
00:19:38,510 --> 00:19:39,545
‫ها نحن أولاء.

289
00:19:43,081 --> 00:19:46,385
‫ومع ذلك ساعدتني طوال الطريق إلى هنا.

290
00:19:46,451 --> 00:19:47,486
‫شكرًا لك.

291
00:19:48,120 --> 00:19:50,789
‫لا عليك، اعتني بنفسك إذًا.

292
00:19:53,192 --> 00:19:56,261
‫يا إلهي، ماذا يجب أن أفعل؟

293
00:19:57,896 --> 00:19:59,031
‫ما الأمر الآن؟

294
00:20:01,600 --> 00:20:02,801
‫لا.

295
00:20:02,868 --> 00:20:06,705
‫أظن أنني أوقعت هاتفي في طريقي إلى هنا.

296
00:20:08,106 --> 00:20:12,611
‫يجب أن أتصل بأختي لتأتي
‫وتأخذني لأني تأذيت.

297
00:20:13,579 --> 00:20:15,047
‫أنا آسفة حقًا.

298
00:20:15,113 --> 00:20:17,382
‫هل يمكنني استعارة هاتفك؟

299
00:20:17,449 --> 00:20:18,550
‫أنا أعتذر.

300
00:20:19,651 --> 00:20:21,253
‫أرجوك يا سيدي.

301
00:20:22,688 --> 00:20:25,090
‫لا يمكنني أن أفقد هاتفي.

302
00:20:27,092 --> 00:20:29,761
‫- تفضلي، اتصلي بهاتفك.
‫- حسنًا.

303
00:20:38,203 --> 00:20:39,271
‫يا إلهي.

304
00:20:40,872 --> 00:20:42,040
‫يا إلهي.

305
00:20:44,743 --> 00:20:48,213
‫كان هاتفي في حقيبتي طوال الوقت.

306
00:20:51,049 --> 00:20:52,251
‫شكرًا لك.

307
00:20:55,087 --> 00:20:56,521
‫هل كنت…

308
00:20:58,724 --> 00:21:00,692
‫هل فعلت ذلك عمدًا لتحصلي…

309
00:21:09,701 --> 00:21:12,971
‫هل عليه أن يركض هكذا؟

310
00:21:13,038 --> 00:21:15,540
‫ليس وكأني سآكله.

311
00:21:17,309 --> 00:21:19,344
‫ماذا يفعل في هذا الحي؟

312
00:21:20,579 --> 00:21:22,281
‫لماذا أستمر

313
00:21:22,347 --> 00:21:25,951
‫بلقائه مصادفة؟

314
00:21:31,790 --> 00:21:33,558
‫ما حدث الآن هو من تدابير القدر.

315
00:21:34,293 --> 00:21:36,662
‫لأني حصلت على رقمه.

316
00:21:41,633 --> 00:21:43,335
‫{\an8}"رقم 1"

317
00:21:43,402 --> 00:21:45,504
‫{\an8}"رقم 2"

318
00:21:45,570 --> 00:21:46,405
‫{\an8}"رقم 3"

319
00:21:46,471 --> 00:21:49,741
‫{\an8}بناءً على خصائص المطاعم التي تقدم
‫البولغوغي التي بحثنا عنها،

320
00:21:49,808 --> 00:21:52,377
‫ابتكر فريق البحث هذه الأطباق.

321
00:21:52,444 --> 00:21:56,281
‫سنجري تجربة التذوق مع الموظفين،
‫لكنهم طلبوا أن نتذوقها أولًا.

322
00:21:56,348 --> 00:21:58,317
‫الآن وقد أحضرنا البولغوغي أمامنا،

323
00:21:58,383 --> 00:22:00,652
‫يبدو وكأننا فزنا بالجائزة.

324
00:22:00,719 --> 00:22:03,288
‫أتساءل كيف سيكون مذاقها، أنا متوترة.

325
00:22:05,190 --> 00:22:06,725
‫أيتها السكرتيرة "كيم"،

326
00:22:06,792 --> 00:22:08,760
‫قد عملت بجدّ من أجل الوصفة.

327
00:22:10,762 --> 00:22:11,863
‫دعيني أطعمك.

328
00:22:15,200 --> 00:22:17,135
‫أنت عملت بجدّ أيضًا.

329
00:22:17,202 --> 00:22:20,339
‫لديّ عودا الأكل هنا، لذا كُل بقدر ما تشاء.

330
00:22:21,373 --> 00:22:22,407
‫حقًا؟

331
00:22:23,408 --> 00:22:25,477
‫السكرتيرة "كيم" لا تريد ذلك،
‫ما رأيك أيها السكرتير "هونغ"؟

332
00:22:25,544 --> 00:22:27,779
‫شكرًا لك أيها المدير "وانغ".

333
00:22:27,846 --> 00:22:29,614
‫- ما رأيك؟
‫- إنه لذيذ جدًا.

334
00:22:29,681 --> 00:22:31,183
‫- هذا رائع، أليس كذلك؟
‫- نعم.

335
00:22:32,451 --> 00:22:34,052
‫أظن أن طعمه لذيذ.

336
00:22:34,119 --> 00:22:35,420
‫أحببته.

337
00:22:35,487 --> 00:22:37,723
‫- هذا مثالي كإضافات.
‫- أتظن ذلك؟

338
00:22:39,191 --> 00:22:40,592
‫- هل أعجبك؟
‫- نعم.

339
00:22:45,530 --> 00:22:46,932
‫- هذا جيد.
‫- إنه كذلك.

340
00:22:50,936 --> 00:22:54,339
‫أيتها السكرتيرة "كيم"، ما الأمر؟
‫لماذا أردت رؤيتي على السطح؟

341
00:22:55,073 --> 00:22:57,542
‫رباه، كان يجب أن أجلب بعض القهوة.

342
00:22:57,609 --> 00:22:59,444
‫ماذا تفعل أيها المدير "وانغ"؟

343
00:22:59,511 --> 00:23:02,948
‫كاد السكرتير "هونغ"
‫أن يلاحظ شيئًا بيننا بسببك.

344
00:23:04,082 --> 00:23:05,083
‫"بيننا"؟

345
00:23:05,617 --> 00:23:07,285
‫هل قلت للتو "بيننا"؟

346
00:23:08,420 --> 00:23:09,621
‫ليس الأمر كذلك، أعني…

347
00:23:09,688 --> 00:23:11,289
‫بلى، إنه كذلك.

348
00:23:11,690 --> 00:23:13,558
‫هذا صحيح أنك مُعجبة بي أيضًا.

349
00:23:13,959 --> 00:23:15,761
‫عمّ تتحدث؟

350
00:23:16,328 --> 00:23:17,662
‫هذا ليس صحيحًا.

351
00:23:18,163 --> 00:23:21,099
‫لا أريد أن تنتشر عنا شائعة في الشركة.

352
00:23:21,166 --> 00:23:23,268
‫من يهتم إذا انتشرت شائعة عنا؟

353
00:23:23,702 --> 00:23:24,936
‫ماذا قلت؟

354
00:23:25,003 --> 00:23:28,140
‫إن لم تكن لديك مشكلة في ذلك،
‫فأنا لا أكترث إن بدأت شائعة.

355
00:23:29,741 --> 00:23:32,878
‫أيها المدير "وانغ"،
‫أرجوك لا تفعل هذا في العمل.

356
00:23:33,578 --> 00:23:35,247
‫إن انتشرت شائعة عنا،

357
00:23:35,313 --> 00:23:37,082
‫فسيكون الأمر صعبًا جدًا عليّ هنا.

358
00:23:37,716 --> 00:23:41,953
‫أيها المدير "وانغ"، أرجوك لا تفعل هذا
‫في العمل، أتوسل إليك.

359
00:23:43,789 --> 00:23:47,325
‫هل يمكنني فعل هذا خارج المكتب؟
‫يمكنني أن أُعجب بك خارج المكتب، صحيح؟

360
00:23:48,627 --> 00:23:50,829
‫- إن لم تتوقف…
‫- إن لم أتوقف، ماذا؟

361
00:23:51,596 --> 00:23:53,131
‫هل ستضربينني؟

362
00:23:55,834 --> 00:23:57,903
‫من الأفضل أن تحترس.

363
00:23:59,504 --> 00:24:00,572
‫أنت ظريفة جدًا.

364
00:24:01,440 --> 00:24:03,308
‫أنا واثق بأنك مُعجبة بي أيضًا.

365
00:24:04,109 --> 00:24:06,511
‫يُقال إن هناك أمرين لا يمكن للمرء
‫أن يخفيهما في الحياة.

366
00:24:06,578 --> 00:24:08,280
‫العطاس والحب.

367
00:24:08,346 --> 00:24:10,415
‫أعرف أنك مُعجبة بي.

368
00:24:11,283 --> 00:24:14,419
‫لا، هذا ليس صحيحًا، لا تتملّق نفسك.

369
00:24:26,198 --> 00:24:27,799
‫لماذا يخفق قلبي هكذا؟

370
00:24:29,935 --> 00:24:32,504
‫لماذا يحمرّ وجهي خجلًا؟

371
00:24:34,940 --> 00:24:38,310
‫"كيم دو ران"، ماذا ستفعلين؟

372
00:24:39,744 --> 00:24:41,780
‫ماذا ينبغي أن أفعل الآن؟

373
00:24:51,389 --> 00:24:52,624
‫مرحبًا يا سيدتي.

374
00:24:52,691 --> 00:24:53,725
‫مرحبًا.

375
00:24:56,761 --> 00:24:58,930
‫أمي!

376
00:25:01,967 --> 00:25:03,835
‫ادخلي من فضلك، أمي تنتظر.

377
00:25:03,902 --> 00:25:04,970
‫حسنًا.

378
00:25:05,604 --> 00:25:08,006
‫- هل كان المشوار طويلًا؟
‫- لا بأس.

379
00:25:09,274 --> 00:25:12,244
‫إنها مقدمة رعاية متخصصة
‫في الخرف، الآنسة "بارك مي أوك".

380
00:25:12,844 --> 00:25:14,713
‫مرحبًا، أنا "بارك مي أوك".

381
00:25:15,313 --> 00:25:16,581
‫مرحبًا.

382
00:25:17,282 --> 00:25:18,683
‫تبدين شابة.

383
00:25:18,750 --> 00:25:20,919
‫هل أنت واثقة بأنك تملكين الخبرة؟

384
00:25:20,986 --> 00:25:24,623
‫عملت في مصحة لمرضى الخرف لأكثر من 5 سنوات.

385
00:25:24,689 --> 00:25:26,358
‫تخصصت في التمريض أيضًا.

386
00:25:28,426 --> 00:25:32,731
‫هل رأيت مريضة تظل تبحث عن شخص بعينه؟

387
00:25:32,797 --> 00:25:35,534
‫حماتي تبحث باستمرار

388
00:25:35,600 --> 00:25:38,703
‫عن أختها التي ماتت في العشرينات من عمرها.

389
00:25:39,337 --> 00:25:41,840
‫قابلت الكثير من المريضات
‫اللواتي فعلن الأمر ذاته.

390
00:25:42,474 --> 00:25:45,744
‫بحثن عن أزواجهن المتوفين أو أولادهن.

391
00:25:46,344 --> 00:25:47,679
‫مثل حماتك،

392
00:25:47,746 --> 00:25:51,149
‫كانت هناك الكثير من المريضات اللواتي بحثن
‫عن أخواتهن أيضًا.

393
00:25:52,284 --> 00:25:55,053
‫إذًا فهناك أخريات مثل حماتي.

394
00:25:55,120 --> 00:25:58,323
‫بالطبع، لذا لا تقلقي بهذا الشأن.

395
00:25:58,390 --> 00:26:00,692
‫اعتنيت بهنّ بنفسي.

396
00:26:00,759 --> 00:26:02,093
‫أنا واثقة جدًا من ذلك.

397
00:26:03,461 --> 00:26:04,896
‫فهمت.

398
00:26:06,565 --> 00:26:08,366
‫"ميونغ هوي".

399
00:26:08,900 --> 00:26:10,802
‫أين خبّأتم "ميونغ هوي"؟

400
00:26:10,869 --> 00:26:12,370
‫إلى أين تذهبين يا سيدة "بارك"؟

401
00:26:12,437 --> 00:26:14,673
‫- اتركيني.
‫- سيدة "بارك".

402
00:26:14,739 --> 00:26:17,375
‫ماذا يجب أن نفعل؟
‫إنها تريد "ميونغ هوي" مجددًا.

403
00:26:17,442 --> 00:26:19,978
‫- سيدة "بارك"!
‫- سأهتم بهذا.

404
00:26:21,813 --> 00:26:24,783
‫يا إلهي، ماذا ينبغي أن نفعل؟

405
00:26:25,283 --> 00:26:27,819
‫- رباه، ما الذي يجري؟
‫- أين "ميونغ هوي"؟

406
00:26:27,886 --> 00:26:30,789
‫اتركاني، سأذهب لأبحث عن "ميونغ هوي".

407
00:26:30,855 --> 00:26:32,724
‫أمي، لماذا تفعلين هذا مجددًا؟

408
00:26:32,791 --> 00:26:35,293
‫أيتها الساقطة، أين "ميونغ هوي"؟

409
00:26:35,360 --> 00:26:37,028
‫- أين هي؟
‫- سيدة "بارك".

410
00:26:37,095 --> 00:26:39,030
‫سيدة "بارك"، أرجوك لا تفعلي هذا.

411
00:26:39,097 --> 00:26:42,867
‫أنت أمّ تلك الساقطة.

412
00:26:43,401 --> 00:26:45,070
‫- أيتها الساقطة.
‫- يا إلهي، أمي.

413
00:26:45,136 --> 00:26:46,738
‫هل خبّأتها؟

414
00:26:46,805 --> 00:26:48,740
‫أين خبّأت "ميونغ هوي"؟

415
00:26:49,140 --> 00:26:50,575
‫أين هي؟

416
00:26:50,642 --> 00:26:52,444
‫"هونغ سيل"، ينبغي أن تهربي.

417
00:26:52,510 --> 00:26:54,012
‫أمي.

418
00:26:54,079 --> 00:26:56,481
‫أيتها الساقطات.

419
00:26:56,548 --> 00:26:57,549
‫أين "ميونغ هوي"؟

420
00:26:57,616 --> 00:27:00,085
‫ادخلن إلى الغرفة، الآن.

421
00:27:00,151 --> 00:27:03,154
‫- وإلا سيزداد غضبها.
‫- أفلتيني.

422
00:27:03,221 --> 00:27:05,256
‫- هيا بنا.
‫- أيتها الساقطات.

423
00:27:05,323 --> 00:27:06,925
‫تلك المحظية.

424
00:27:06,992 --> 00:27:09,160
‫أمّ تلك المحظية وابنتها.

425
00:27:09,227 --> 00:27:11,096
‫إلى أين تذهبن؟

426
00:27:11,162 --> 00:27:13,064
‫لا تهربن مني.

427
00:27:13,131 --> 00:27:14,866
‫- سيدة "بارك".
‫- ابتعدن عني.

428
00:27:14,933 --> 00:27:17,369
‫رباه، أقفلي الباب.

429
00:27:17,435 --> 00:27:19,204
‫- اتركنني.
‫- سأحضر "ميونغ هوي".

430
00:27:19,270 --> 00:27:20,472
‫- اتركنني.
‫- أمي.

431
00:27:21,006 --> 00:27:22,240
‫هل أنت بخير؟

432
00:27:22,307 --> 00:27:25,110
‫نعم، أنا بخير.

433
00:27:26,544 --> 00:27:28,713
‫ماذا يجب أن نفعل مع حماتك؟

434
00:27:29,981 --> 00:27:32,550
‫لا يمكنني فعل هذا،
‫يجب أن أتصل بالسكرتيرة "كيم".

435
00:27:32,617 --> 00:27:34,686
‫لا يا أمي، انتظري من فضلك.

436
00:27:34,753 --> 00:27:35,787
‫دعينا ننتظر ونرى.

437
00:27:35,854 --> 00:27:38,923
‫ستعتني الآنسة "بارك" بها.

438
00:27:38,990 --> 00:27:39,958
‫دعينا ننتظر ونرى.

439
00:27:40,025 --> 00:27:41,459
‫"هونغ سيل".

440
00:27:41,526 --> 00:27:44,029
‫هل أنت متأكدة أنها أفضل
‫مقدمة رعاية في البلد؟

441
00:27:44,095 --> 00:27:46,231
‫نعم، هذا ما سمعته.

442
00:27:46,831 --> 00:27:49,567
‫بما أننا جميعًا هنا، فينبغي أن ننتظر ونرى.

443
00:27:50,101 --> 00:27:51,369
‫يا إلهي.

444
00:27:54,305 --> 00:27:56,441
‫عمّ الهدوء بسرعة.

445
00:28:10,188 --> 00:28:12,957
‫أظن أن الآنسة "بارك"
‫أخذت الجدة إلى غرفتها.

446
00:28:17,462 --> 00:28:19,397
‫رباه، ما كل هذا؟

447
00:28:19,831 --> 00:28:21,166
‫سمعت بهذا من قبل ولم أره بعينيّ.

448
00:28:21,232 --> 00:28:25,136
‫إنها تنعتني دائمًا بالمحظية وتنعت "دا يا"
‫بابنة المحظية.

449
00:28:26,104 --> 00:28:28,540
‫قد نعتتني بأمّ المحظية.

450
00:28:29,040 --> 00:28:30,842
‫إنها تظن أني أمك.

451
00:28:31,910 --> 00:28:34,412
‫لست أختك حتى، هذا ليس صائبًا.

452
00:28:35,480 --> 00:28:36,848
‫أعلم.

453
00:28:42,554 --> 00:28:44,956
‫أين أمي؟

454
00:28:45,023 --> 00:28:47,625
‫يجب أن تدخلا وتريا كيف حالها.

455
00:28:47,692 --> 00:28:50,361
‫قالت مقدمة الرعاية إنها تستطيع
‫تولي الأمر، طلبت منا المغادرة.

456
00:28:50,428 --> 00:28:51,563
‫حقًا؟

457
00:28:53,665 --> 00:28:56,401
‫لكن لماذا كل هذا الهدوء؟
‫هذا لا يبدو جيدًا.

458
00:29:03,942 --> 00:29:06,878
‫يا إلهي، ماذا عن حماتي؟

459
00:29:07,679 --> 00:29:11,583
‫قد نامت للتو بعد أن تحدثت معي لفترة.

460
00:29:12,217 --> 00:29:15,620
‫حقًا؟ هل أنت جادة؟

461
00:29:15,687 --> 00:29:16,688
‫نعم.

462
00:29:38,109 --> 00:29:40,779
‫أمي، إنها نائمة الآن.

463
00:29:41,312 --> 00:29:44,282
‫لم تستطع العائلة بأكملها أن تمنعها.

464
00:29:44,349 --> 00:29:46,284
‫كيف فعلت هذا؟

465
00:29:47,452 --> 00:29:51,222
‫سألت عن أختها "ميونغ هوي".

466
00:29:52,023 --> 00:29:54,325
‫ثم شعرت بالراحة وبدأت تتكلم.

467
00:29:54,759 --> 00:29:56,494
‫لذا بقيت أسأل

468
00:29:56,561 --> 00:29:59,330
‫وظلت تتحدث عنها.

469
00:29:59,898 --> 00:30:02,901
‫ثم شعرت بالتعب ونامت.

470
00:30:03,635 --> 00:30:05,336
‫يا إلهي.

471
00:30:05,904 --> 00:30:08,973
‫يمكنني معرفة سبب كونك أخصائية.

472
00:30:11,509 --> 00:30:14,045
‫شكرًا جزيلًا لك، أحسنت صنعًا.

473
00:30:14,112 --> 00:30:15,380
‫بما أنها نائمة الآن،

474
00:30:15,446 --> 00:30:16,781
‫يمكنك الحصول على بعض الراحة أيضًا.

475
00:30:17,549 --> 00:30:18,683
‫حاضر يا سيدتي.

476
00:30:21,119 --> 00:30:22,787
‫يا إلهي.

477
00:30:26,825 --> 00:30:28,193
‫شكرًا لك يا أمي.

478
00:30:29,460 --> 00:30:31,663
‫- أشعر براحة كبيرة الآن.
‫- حسنًا.

479
00:30:32,463 --> 00:30:34,833
‫لا داعي للقلق بشأن السكرتيرة "كيم" الآن.

480
00:30:34,899 --> 00:30:37,836
‫لذا انسي أمر القلادة برمته.

481
00:30:38,636 --> 00:30:41,806
‫ليس الأمر وكأن السيدة "بارك" تكرهك.

482
00:30:42,707 --> 00:30:44,108
‫أعرف ذلك.

483
00:30:44,609 --> 00:30:47,145
‫كنت مستاءة فقط بسبب السكرتيرة "كيم".

484
00:30:47,212 --> 00:30:49,113
‫سبق ونسيت الأمر، لا تقلقي.

485
00:30:50,682 --> 00:30:51,816
‫وأيضًا يا "دا يا"،

486
00:30:52,884 --> 00:30:56,087
‫إذا أردت حقًا أن تكوني سيدة هذا المنزل،

487
00:30:56,154 --> 00:30:58,556
‫ينبغي أن تحاولي فعل شيء جيد.

488
00:30:59,090 --> 00:31:02,527
‫قد تظنين أن "إيون يونغ"
‫لديها كل شيء تحت إمرتها،

489
00:31:03,094 --> 00:31:05,964
‫لكنها عانت الكثير عندما تزوجت.

490
00:31:06,030 --> 00:31:09,367
‫اعتنت بحماتها الأرملة
‫وساعدت زوجها في العمل.

491
00:31:09,901 --> 00:31:11,903
‫لذا ينبغي أن تتصرفي بحكمة

492
00:31:11,970 --> 00:31:13,905
‫وتتغلبي على مصاعب كهذه.

493
00:31:15,607 --> 00:31:17,542
‫هل فهمت قصدي؟

494
00:31:18,209 --> 00:31:19,177
‫حسنًا يا أمي.

495
00:31:19,244 --> 00:31:22,280
‫لن أجعلك مستاءة ثانيةً.

496
00:31:22,947 --> 00:31:24,282
‫سأقوم بعمل جيد يا أمي.

497
00:31:24,916 --> 00:31:25,950
‫حسنًا.

498
00:31:26,751 --> 00:31:28,586
‫يجب أن أذهب إذًا.

499
00:31:28,653 --> 00:31:30,588
‫ادخلي فحسب.

500
00:31:31,389 --> 00:31:33,558
‫- عودي بأمان يا أمي.
‫- حسنًا، عودي إلى الداخل.

501
00:31:33,625 --> 00:31:34,692
‫حسنًا.

502
00:31:38,796 --> 00:31:40,265
‫وداعًا يا أمي.

503
00:31:43,201 --> 00:31:44,269
‫وداعًا!

504
00:31:51,442 --> 00:31:52,977
‫"كل شيء لأجلك"

505
00:31:54,212 --> 00:31:57,582
‫- إليك بعض القهوة.
‫- شكرًا لك.

506
00:32:01,052 --> 00:32:03,655
‫ابنك الذي زار المتجر المرة الماضية

507
00:32:03,721 --> 00:32:05,456
‫وسيم جدًا.

508
00:32:05,523 --> 00:32:08,826
‫إنه طبيب أسنان ذكي ويمكن الاعتماد عليه.

509
00:32:09,460 --> 00:32:11,562
‫لا بد أن مشاعر الزهو به تنسيك الأكل.

510
00:32:11,629 --> 00:32:12,797
‫نعم.

511
00:32:13,431 --> 00:32:15,500
‫لكن ما زال عليّ أن آكل لأعيش.

512
00:32:17,235 --> 00:32:18,836
‫أنا أحسدك.

513
00:32:19,871 --> 00:32:22,941
‫أتساءل كيف يكون شعور الحصول على ابن كهذا.

514
00:32:23,007 --> 00:32:25,576
‫أشعر بالفضول، فليس لديّ سوى ابنتين.

515
00:32:26,244 --> 00:32:29,681
‫أشعر بالسعادة بمجرد النظر إليه

516
00:32:30,481 --> 00:32:32,483
‫ويمكنني قضاء كل النهار معه.

517
00:32:32,550 --> 00:32:33,952
‫هكذا يبدو الأمر.

518
00:32:36,120 --> 00:32:40,058
‫لماذا لا يزور زوجك المتجر أبدًا؟

519
00:32:40,992 --> 00:32:43,294
‫أي نوع من الأشخاص هو؟

520
00:32:48,766 --> 00:32:51,235
‫يجب أن أهرع إلى المصرف، لذا نظّفي المتجر

521
00:32:51,302 --> 00:32:52,637
‫وراقبيه في أثناء غيابي.

522
00:32:52,704 --> 00:32:53,771
‫حسنًا.

523
00:32:57,775 --> 00:33:00,845
‫هل تظن أني مهتمة بزوجها؟

524
00:33:04,082 --> 00:33:05,583
‫أو أنه ليس لديها زوج؟

525
00:33:08,086 --> 00:33:09,454
‫هل هي مطلّقة؟

526
00:33:13,958 --> 00:33:17,662
‫هذا المتجر في غاية النظافة والروعة!

527
00:33:18,296 --> 00:33:20,932
‫أراهن أنك فخورة بكونك سكرتيرة
‫في "بوم أند فود".

528
00:33:20,999 --> 00:33:23,201
‫نعم، أنا فخورة جدًا.

529
00:33:24,035 --> 00:33:27,405
‫اطلبي ما تشائين، أنا سأدفع.

530
00:33:27,472 --> 00:33:31,442
‫لم قد تدفعين؟ ينبغي أن أدفع أنا،
‫لم أعطك أي فوائد حتى.

531
00:33:31,876 --> 00:33:34,712
‫اطلبي ما تشائين، سأدفع ثمن ذلك.

532
00:33:34,779 --> 00:33:37,281
‫لا، أنت تشترين دائمًا.

533
00:33:38,716 --> 00:33:41,052
‫تلقيت راتبي اليوم.

534
00:33:41,119 --> 00:33:43,321
‫قطعت كل هذه المسافة لأشتري لك وجبة.

535
00:33:43,388 --> 00:33:46,557
‫لنأكل البيبمباب والعصيدة حتى نسأم منها.

536
00:33:47,325 --> 00:33:48,726
‫يبدو هذا جيدًا!

537
00:33:49,427 --> 00:33:50,795
‫لنر.

538
00:33:55,066 --> 00:33:57,468
‫طعمها مذهل.

539
00:34:00,872 --> 00:34:02,673
‫لماذا تتنهدين فجأةً؟

540
00:34:03,241 --> 00:34:05,376
‫هل حدث شيء في العمل؟

541
00:34:06,811 --> 00:34:07,745
‫إذًا…

542
00:34:08,346 --> 00:34:11,916
‫ثمة زميلة تحب شخصًا

543
00:34:13,251 --> 00:34:16,721
‫لكن ذلك الشخص في منصب رفيع جدًا.

544
00:34:17,221 --> 00:34:18,689
‫عائلته غنية.

545
00:34:19,690 --> 00:34:22,493
‫لذا فإن الزميلة مترددة بسبب ذلك.

546
00:34:23,828 --> 00:34:25,696
‫تريد أن تكون معه

547
00:34:26,431 --> 00:34:28,599
‫لكن الأمر صعب بما أنهما يعملان معًا.

548
00:34:28,666 --> 00:34:30,768
‫كما أن ماضيهما العائلي مختلف جدًا.

549
00:34:30,835 --> 00:34:32,737
‫ينبغي أن تواعديه وحسب.

550
00:34:32,804 --> 00:34:34,472
‫كيف يمكنني ذلك؟

551
00:34:36,741 --> 00:34:37,975
‫ليست أنا!

552
00:34:38,376 --> 00:34:40,144
‫إنها زميلتي وليست أنا!

553
00:34:40,711 --> 00:34:43,781
‫عندما تكذبين، يكون ذلك واضحًا جدًا عليك.

554
00:34:43,848 --> 00:34:45,283
‫ما من خطب فيك.

555
00:34:45,349 --> 00:34:47,785
‫أنت طويلة ولديك عمل جيد.

556
00:34:47,852 --> 00:34:50,154
‫تمتلكين قوامًا رائعًا ووجهًا جميلًا أيضًا.

557
00:34:50,221 --> 00:34:51,789
‫وشخصيتك…

558
00:34:52,557 --> 00:34:54,292
‫توقفي.

559
00:34:54,358 --> 00:34:57,028
‫اسعي وراءه إن أحببته.

560
00:34:57,962 --> 00:34:59,530
‫إن لم تستطيعي، فيمكنني مساعدتك.

561
00:34:59,597 --> 00:35:00,665
‫من هو؟

562
00:35:00,731 --> 00:35:02,967
‫لا أعرف، ما كان ينبغي أن أخبرك.

563
00:35:03,367 --> 00:35:06,237
‫لماذا أنت مترددة جدًا؟

564
00:35:06,304 --> 00:35:08,139
‫يعيش المرء مرة واحدة.

565
00:35:08,206 --> 00:35:10,608
‫اسعي وراءه إن كنت تحبينه فعلًا.

566
00:35:10,675 --> 00:35:13,778
‫هذا ما كنت لأفعله.

567
00:35:15,813 --> 00:35:17,115
‫كُلي وحسب.

568
00:35:17,181 --> 00:35:18,216
‫حسنًا.

569
00:35:24,455 --> 00:35:26,591
‫سمعت أنك خبيرة مع المرضى مثلي.

570
00:35:27,125 --> 00:35:28,726
‫أتطلع إلى رؤية نتيجة عملك.

571
00:35:28,793 --> 00:35:32,363
‫نعم، سأبذل قصارى جهدي يا سيدة "بارك".

572
00:35:35,766 --> 00:35:38,136
‫الغداء جاهز، يا سيدة "بارك"
‫ويا سيدة "أوه".

573
00:35:38,202 --> 00:35:40,771
‫لا أريد الآن،

574
00:35:40,838 --> 00:35:42,240
‫يمكنك الذهاب للأكل.

575
00:35:42,874 --> 00:35:45,710
‫نعم، يمكنك الذهاب للأكل،
‫غرفة الضيوف نظيفة،

576
00:35:45,776 --> 00:35:47,078
‫لذلك يمكنك أن ترتاحي.

577
00:35:47,145 --> 00:35:48,779
‫- سيدة "تشو".
‫- نعم.

578
00:35:48,846 --> 00:35:50,681
‫- هيا بنا.
‫- حسنًا إذًا.

579
00:35:57,088 --> 00:35:58,256
‫كيف أداؤها؟

580
00:35:58,322 --> 00:36:00,658
‫سمعت أنها الأفضل.

581
00:36:01,926 --> 00:36:05,062
‫ليست سيئة، عمل جيد.

582
00:36:06,531 --> 00:36:09,433
‫لطالما شعرت بالأسى حيال السكرتيرة "كيم".

583
00:36:10,434 --> 00:36:12,537
‫هذا جيد، ليس عليها أن تعاني.

584
00:36:12,603 --> 00:36:15,139
‫أعلم، لهذا وظّفتها.

585
00:36:15,206 --> 00:36:18,242
‫لا يمكننا الاتصال بها طوال الوقت.

586
00:36:25,216 --> 00:36:27,885
‫يمكنك الخروج الآن أيضًا.

587
00:36:27,952 --> 00:36:29,120
‫سآخذ غفوة.

588
00:36:29,187 --> 00:36:31,689
‫حسنًا، سأفعل.

589
00:36:31,756 --> 00:36:32,990
‫يمكنك أن ترتاحي.

590
00:36:38,863 --> 00:36:40,131
‫جسدي يؤلمني جدًا.

591
00:36:43,901 --> 00:36:44,969
‫يا إلهي.

592
00:36:52,443 --> 00:36:53,544
‫لكن…

593
00:36:54,612 --> 00:36:57,114
‫أفتقد السكرتيرة "كيم".

594
00:37:07,858 --> 00:37:09,293
‫نعم يا سيدة "بارك"، هذه أنا.

595
00:37:09,360 --> 00:37:10,962
‫أيتها السكرتيرة "كيم"،

596
00:37:11,729 --> 00:37:13,497
‫هل أنت بخير؟

597
00:37:14,065 --> 00:37:16,534
‫نعم، ماذا عنك؟

598
00:37:16,601 --> 00:37:17,735
‫أنا؟

599
00:37:20,671 --> 00:37:21,806
‫أيتها السكرتير "كيم"،

600
00:37:22,473 --> 00:37:26,310
‫هل تودين تناول العشاء معي الليلة؟

601
00:37:26,377 --> 00:37:29,647
‫اشتقت إليك وأريد أن أتكلم معك.

602
00:37:30,081 --> 00:37:32,783
‫لا بأس إن كنت مشغولة.

603
00:37:32,850 --> 00:37:34,819
‫لا، لديّ وقت.

604
00:37:34,885 --> 00:37:36,587
‫أراك مساءً.

605
00:37:37,722 --> 00:37:39,991
‫نعم، سأراك قريبًا.

606
00:37:42,660 --> 00:37:46,163
‫لا تبدو السيدة "بارك" بخير.

607
00:37:56,874 --> 00:37:58,209
‫- أمي.
‫- نعم؟

608
00:37:58,276 --> 00:37:59,510
‫حضّرت بعض القهوة لك.

609
00:37:59,577 --> 00:38:00,878
‫لا عليك،

610
00:38:00,945 --> 00:38:02,847
‫أنا متعبة جدًا، يجب أن أرتاح.

611
00:38:02,913 --> 00:38:04,448
‫جدة زوجك تأخذ قيلولة أيضًا.

612
00:38:04,515 --> 00:38:06,017
‫يجب أن تنالي قسطًا من الراحة أيضًا.

613
00:38:06,083 --> 00:38:06,951
‫حسنًا.

614
00:38:07,652 --> 00:38:10,888
‫لكن هل تظنين أن أبي

615
00:38:10,955 --> 00:38:15,026
‫سيغضب لأننا وظّفنا مقدمة رعاية
‫دون أن نستشيره؟

616
00:38:15,092 --> 00:38:16,494
‫ماذا تعنين؟

617
00:38:16,560 --> 00:38:18,429
‫سيكون سعيدًا

618
00:38:18,496 --> 00:38:20,364
‫ما دامت والدته سعيدة.

619
00:38:20,431 --> 00:38:22,733
‫لا تقلقي بهذا الشأن.

620
00:38:23,601 --> 00:38:26,304
‫صحيح، هي أيضًا تحبها.

621
00:38:26,937 --> 00:38:28,005
‫نعم.

622
00:38:28,072 --> 00:38:31,275
‫كان علينا توظيفها منذ البداية.

623
00:38:32,209 --> 00:38:37,548
‫لكن ألا ينبغي أن نخبر السكرتيرة "كيم"؟
‫علينا أن نخبرها بألا تأتي بعد الآن.

624
00:38:37,615 --> 00:38:39,717
‫بالطبع، ينبغي أن نفعل ذلك.

625
00:38:39,784 --> 00:38:42,019
‫هل أجعلها تأتي بعد العمل إذًا؟

626
00:38:42,086 --> 00:38:45,189
‫لا داعي للعجلة، تريثي في الأمر.

627
00:38:45,256 --> 00:38:47,258
‫اصعدي إلى الأعلى واستريحي.

628
00:38:47,325 --> 00:38:49,160
‫- اذهبي.
‫- حسنًا.

629
00:38:49,226 --> 00:38:50,428
‫أحتاج إلى بعض الراحة.

630
00:38:50,995 --> 00:38:52,897
‫حسنًا، حان وقت العد التنازلي الآن.

631
00:38:52,963 --> 00:38:57,635
‫5، 4، 3، 2، 1.

632
00:38:58,102 --> 00:38:59,337
‫الآن.

633
00:39:03,274 --> 00:39:05,042
‫في الوقت المناسب.

634
00:39:06,143 --> 00:39:08,446
‫قد أتى في الوقت المحدد مجددًا.

635
00:39:08,913 --> 00:39:12,216
‫لا بد أنه ينام طوال اليوم
‫ويتسلى بألعاب الإنترنت طوال الليل.

636
00:39:12,750 --> 00:39:14,418
‫لماذا تنظرين إليّ هكذا؟

637
00:39:14,485 --> 00:39:17,788
‫لا شيء، أهلًا وسهلًا.

638
00:39:20,624 --> 00:39:22,460
‫هل يمكنني الحصول على كوب من النودلز؟

639
00:39:22,526 --> 00:39:23,427
‫حسنًا.

640
00:39:29,100 --> 00:39:30,234
‫تفضل كوب النودلز.

641
00:39:30,301 --> 00:39:32,770
‫شكرًا لك، كوني حذرة رجاءً.

642
00:39:33,571 --> 00:39:36,173
‫نعم، استمتع بوجبتك.

643
00:39:40,611 --> 00:39:41,912
‫أليس هذا "جيونغ هوان"؟

644
00:39:43,013 --> 00:39:44,115
‫ماذا أفعل؟

645
00:39:44,915 --> 00:39:46,016
‫ما الخطب؟

646
00:39:46,717 --> 00:39:48,319
‫لا يجب أن يراني.

647
00:39:48,386 --> 00:39:49,453
‫ماذا ينبغي أن أفعل؟

648
00:39:52,223 --> 00:39:55,192
‫إذًا اختبئي تحت مكتبي فحسب.

649
00:39:56,026 --> 00:39:56,894
‫شكرًا لك.

650
00:40:04,568 --> 00:40:06,337
‫ربما أتيت إلى المكان الخطأ.

651
00:40:06,871 --> 00:40:07,805
‫أنا "جيونغ هوان".

652
00:40:08,539 --> 00:40:10,141
‫أين أنت الآن؟

653
00:40:10,608 --> 00:40:13,844
‫أتيت إلى مقهى الإنترنت لأبحث عنك،
‫لكنني لا أراك.

654
00:40:13,911 --> 00:40:15,946
‫ماذا؟ حقًا؟

655
00:40:16,013 --> 00:40:17,648
‫أظن أني أتيت إلى المكان الخطأ.

656
00:40:17,715 --> 00:40:19,183
‫حسنًا، سآتي حالًا.

657
00:40:23,554 --> 00:40:25,656
‫- قد رحل.
‫- حقًا؟

658
00:40:25,723 --> 00:40:27,558
‫نعم، يمكنك الخروج الآن.

659
00:40:31,862 --> 00:40:33,063
‫شكرًا لك.

660
00:40:33,564 --> 00:40:37,635
‫إنه في الواقع حبيبي السابق، أنا هجرته.

661
00:40:38,202 --> 00:40:40,838
‫اختبأت في حال شعر بالإحراج لرؤيتي.

662
00:40:41,605 --> 00:40:44,475
‫ليس لأنني لم أرد أن يعرفوا
‫أنني أعمل هنا بدوام جزئي.

663
00:40:44,542 --> 00:40:45,876
‫فهمت.

664
00:40:46,977 --> 00:40:49,447
‫شكرًا لأنك جعلتني أختبئ هناك.

665
00:40:49,513 --> 00:40:51,916
‫لا عليك، علينا أن نساعد بعضنا.

666
00:40:52,683 --> 00:40:53,884
‫صحيح.

667
00:40:59,857 --> 00:41:01,992
‫صحيح، يمكن أن تنضج النودلز
‫خاصتي أكثر من اللازم.

668
00:41:08,699 --> 00:41:12,102
‫ماذا لو رآني أعمل بدوام جزئي هنا؟

669
00:41:12,169 --> 00:41:13,771
‫كان سيخبر الجميع حيال ذلك.

670
00:41:18,242 --> 00:41:20,845
‫لولا ذلك الرجال لازداد وضعي سوءًا.

671
00:41:23,047 --> 00:41:25,182
‫- سأغادر العمل أولًا.
‫- وداعًا.

672
00:41:25,249 --> 00:41:26,851
‫- وداعًا.
‫- إلى اللقاء.

673
00:41:27,384 --> 00:41:28,986
‫أيتها السكرتيرة "كيم".

674
00:41:29,053 --> 00:41:30,221
‫ما الأمر؟

675
00:41:30,621 --> 00:41:32,623
‫لدينا أخبار هامة.

676
00:41:32,690 --> 00:41:34,458
‫ما هي الأخبار هامة؟

677
00:41:34,525 --> 00:41:37,394
‫انفصل مديرنا عن وريثة شركة "كيو" للأدوية.

678
00:41:38,262 --> 00:41:39,630
‫فهمت.

679
00:41:39,697 --> 00:41:41,599
‫لكن هذا لا يُعد خبرًا هامًا.

680
00:41:42,466 --> 00:41:43,934
‫دعيني أخبرك بسبب انفصاله.

681
00:41:44,335 --> 00:41:46,837
‫هذا لأنه مُعجب بامرأة أخرى.

682
00:41:48,105 --> 00:41:49,273
‫حقًا؟

683
00:41:49,740 --> 00:41:51,509
‫كيف عرفت؟

684
00:41:53,043 --> 00:41:54,678
‫حسنًا، لست متأكدًا.

685
00:41:54,745 --> 00:41:57,381
‫تنتشر الشائعات بسرعة في الشركة.

686
00:41:58,616 --> 00:41:59,783
‫فهمت.

687
00:42:00,784 --> 00:42:03,354
‫دعيني أخبرك بما هو مفاجئ أكثر.

688
00:42:03,420 --> 00:42:05,189
‫يبدو أن الفتاة التي تعجبه

689
00:42:05,856 --> 00:42:07,491
‫تعمل في هذه الشركة.

690
00:42:07,558 --> 00:42:08,392
‫ماذا؟

691
00:42:09,593 --> 00:42:12,363
‫مستحيل.

692
00:42:13,864 --> 00:42:17,902
‫لا أحد يعرف بخصوص هذا إلا أنا،
‫أنا مقرّب من أحد حراس الأمن.

693
00:42:18,369 --> 00:42:20,838
‫وفقًا له، فإن المدير "وانغ"

694
00:42:20,905 --> 00:42:24,108
‫دخل في جدال محموم مع امرأة على السطح.

695
00:42:24,174 --> 00:42:25,409
‫فهمت.

696
00:42:26,110 --> 00:42:27,745
‫بدا وكأنه شجار عاطفي.

697
00:42:28,812 --> 00:42:30,881
‫الحارس رأى وجه المدير "وانغ"،

698
00:42:31,315 --> 00:42:33,417
‫لكن لم ير وجه المرأة.

699
00:42:33,484 --> 00:42:34,652
‫رأى ظهرها فقط.

700
00:42:35,119 --> 00:42:36,987
‫فهمت.

701
00:42:37,054 --> 00:42:41,191
‫أنا واثق أن المرأة التي يحبها
‫هي التي تشاجر معها على السطح.

702
00:42:41,792 --> 00:42:44,228
‫ألا تشعرين بالفضول لمعرفة من هي أيضًا؟

703
00:42:44,295 --> 00:42:46,564
‫لا، لا أشعر بالفضول على الإطلاق.

704
00:42:47,164 --> 00:42:49,400
‫هيا، أعلم أنك تشعرين بالفضول.

705
00:42:50,134 --> 00:42:52,536
‫سأحرص على أن أكتشف الأمر وأخبرك به.

706
00:42:52,603 --> 00:42:55,973
‫سأزور المكتب الأمني مع بعض المشروبات.

707
00:42:56,040 --> 00:42:58,375
‫ثم سأطلب منهم أن يروني
‫تسجيل كاميرات المراقبة.

708
00:42:59,076 --> 00:43:01,712
‫ابقي هنا قليلًا، سأعود بسرعة.

709
00:43:01,779 --> 00:43:04,014
‫أيها السكرتير "هونغ"، لا تذهب.

710
00:43:04,548 --> 00:43:07,384
‫ماذا يجب أن أفعل؟ يا إلهي.

711
00:43:09,954 --> 00:43:10,955
‫يا إلهي.

712
00:43:12,222 --> 00:43:13,190
‫ما الأمر؟

713
00:43:13,257 --> 00:43:15,559
‫أيها المدير "وانغ"، لدينا مشكلة.

714
00:43:15,626 --> 00:43:17,728
‫سيكتشفون أمرنا، ماذا ينبغي أن نفعل؟

715
00:43:18,696 --> 00:43:20,364
‫ها قد بدأت مجددًا.

716
00:43:21,065 --> 00:43:23,067
‫ماذا فعلنا كي يُكشف أمرنا؟

717
00:43:23,534 --> 00:43:25,903
‫لا وقت للمزاح.

718
00:43:25,970 --> 00:43:27,171
‫هذا أمر سيئ حقًا.

719
00:43:27,638 --> 00:43:29,740
‫حسنًا، اهدئي وأخبريني به.

720
00:43:29,807 --> 00:43:32,576
‫هل تعلم بخصوص الشائعة؟

721
00:43:33,143 --> 00:43:35,546
‫أنك انفصلت عن ابنة

722
00:43:35,613 --> 00:43:38,182
‫رئيس شركة "كيو" للأدوية

723
00:43:38,682 --> 00:43:40,684
‫لأنك تحب امرأة أخرى تعمل هنا.

724
00:43:42,353 --> 00:43:45,823
‫تلك إشاعة دقيقة إذًا، ثم ماذا؟

725
00:43:45,889 --> 00:43:47,057
‫أعني…

726
00:43:47,124 --> 00:43:51,595
‫والسكرتير "هونغ" يظن أنك تجادلت
‫مع تلك المرأة على السطح

727
00:43:51,662 --> 00:43:54,398
‫وذهب ليتحقق من تسجيلات كاميرات المراقبة،

728
00:43:54,465 --> 00:43:56,433
‫قائلًا إنه سيكتشف من تكون محبوبتك.

729
00:43:56,500 --> 00:43:58,402
‫- هل هذا صحيح؟
‫- هذا صحيح.

730
00:43:59,169 --> 00:44:00,638
‫ماذا ينبغي أن نفعل؟

731
00:44:00,704 --> 00:44:04,541
‫صحيح، أوقفه عن تفقّد التسجيلات.

732
00:44:04,608 --> 00:44:06,243
‫أسرع.

733
00:44:07,511 --> 00:44:08,612
‫أيتها السكرتيرة "كيم".

734
00:44:09,179 --> 00:44:12,082
‫ماذا ستفعلين من أجلي إذا أوقفت ذلك؟

735
00:44:12,149 --> 00:44:13,150
‫أنا؟

736
00:44:13,884 --> 00:44:15,986
‫كلانا على المحك هنا،

737
00:44:16,420 --> 00:44:18,155
‫لماذا يجب أن أفعل شيئًا من أجلك؟

738
00:44:18,222 --> 00:44:20,658
‫لا أمانع أن يعلم الناس بشأننا،

739
00:44:20,724 --> 00:44:22,993
‫لكنك تعارضين ذلك.

740
00:44:23,060 --> 00:44:26,130
‫أنا مستعد أنا أحول دون انتشار ذلك الخبر
‫مقابل شيء ما.

741
00:44:27,831 --> 00:44:28,666
‫يا إلهي.

742
00:44:29,233 --> 00:44:30,401
‫ألا تعجبك الفكرة؟

743
00:44:32,102 --> 00:44:34,304
‫ماذا تريدني أن أفعل؟

744
00:44:35,439 --> 00:44:38,042
‫اخرجي في موعد معي ليوم فقط.

745
00:44:38,575 --> 00:44:40,544
‫ماذا؟ هذا غير منطقي.

746
00:44:41,145 --> 00:44:43,414
‫ليس الأمر وكأننا نتواعد،
‫لذا هذا ليس صحيحًا.

747
00:44:43,480 --> 00:44:44,615
‫انسي الأمر إذًا.

748
00:44:44,682 --> 00:44:47,518
‫لديّ اجتماع، رباه، قد تأخرت.

749
00:44:48,485 --> 00:44:51,388
‫حسنًا، سأخرج في موعد معك.

750
00:44:51,455 --> 00:44:54,058
‫هل أنت متأكدة؟ أتعدينني؟

751
00:44:54,124 --> 00:44:55,793
‫حسنًا، أسرع إذًا.

752
00:44:57,094 --> 00:44:58,262
‫مهلًا.

753
00:45:01,999 --> 00:45:04,401
‫أين أنت أيها السكرتير "هونغ"؟

754
00:45:05,502 --> 00:45:06,670
‫نعم يا سيدي.

755
00:45:07,571 --> 00:45:09,606
‫فهمت.

756
00:45:10,708 --> 00:45:11,675
‫فهمت.

757
00:45:15,512 --> 00:45:17,247
‫هل وشت بي السكرتيرة "كيم"؟

758
00:45:17,314 --> 00:45:20,884
‫"مكتب الأمن"

759
00:45:20,951 --> 00:45:21,952
‫أشعر بالفضول الشديد.

760
00:45:22,653 --> 00:45:23,854
‫أشعر بالفضول.

761
00:45:24,722 --> 00:45:28,525
‫لا تعرض تسجيلات كاميرات المراقبة
‫لأي شخص في الشركة.

762
00:45:28,592 --> 00:45:33,063
‫لا تفعل ذلك حتى لو كان
‫طلبًا شخصيًا، اتفقنا؟

763
00:45:33,764 --> 00:45:35,132
‫حسنًا، شكرًا لك.

764
00:45:36,734 --> 00:45:37,668
‫هل أنت راضية؟

765
00:45:38,502 --> 00:45:40,437
‫نعم، شكرًا لك.

766
00:45:40,504 --> 00:45:42,973
‫تعاملت مع الأمر كما أردت.

767
00:45:43,040 --> 00:45:46,210
‫يجب أن تحافظي على وعدك أيضًا،
‫سنذهب في موعد غدًا، اتفقنا؟

768
00:45:46,910 --> 00:45:48,045
‫سأتصل بك غدًا.

769
00:45:51,115 --> 00:45:52,082
‫بالمناسبة،

770
00:45:52,750 --> 00:45:54,618
‫لا يمكنني اصطحابك إلى المنزل اليوم.

771
00:45:54,685 --> 00:45:58,522
‫أبي في رحلة عمل،
‫لذلك سأجتمع بمديري الفروع بالنيابة عنه.

772
00:45:58,589 --> 00:46:02,426
‫لذا لا تبحثي عني في موقف الحافلات هكذا.

773
00:46:10,768 --> 00:46:13,437
‫لن أنتظره، هذا سخيف.

774
00:46:15,105 --> 00:46:17,374
‫صحيح، من الأفضل أن تخرجي معه في موعد

775
00:46:18,041 --> 00:46:20,544
‫على أن تعرف الشركة بأكملها عن هذا الأمر.

776
00:46:34,224 --> 00:46:36,360
‫مرحبًا، سآخذ بعض المعجنات
‫التي على شكل السمك.

777
00:46:36,426 --> 00:46:38,562
‫- بكم تريدين؟
‫- بـ5 آلاف وون.

778
00:46:38,962 --> 00:46:43,066
‫تلك التي جاءت في وقت سابق هي مقدمة رعاية؟

779
00:46:43,133 --> 00:46:45,335
‫نعم، لكن ما هو مذهل

780
00:46:45,402 --> 00:46:49,406
‫أن السيدة "بارك" هدأت بمجرد وصولها.

781
00:46:49,473 --> 00:46:50,874
‫خلدت إلى النوم ببساطة.

782
00:46:51,542 --> 00:46:53,443
‫هل هي نائمة؟

783
00:46:54,144 --> 00:46:58,115
‫على أي حال، السيدة "أوه" سعيدة جدًا،
‫وتقول إن الخبيرة مختلفة تمامًا.

784
00:46:59,049 --> 00:47:02,519
‫أظن أنهم لن يحتاجوا الآن هنا
‫إلى السكرتيرة "كيم".

785
00:47:02,586 --> 00:47:06,957
‫أنت محق، لا حاجة لهم بها
‫إن كانت السيدة "بارك" بخير من دونها.

786
00:47:08,392 --> 00:47:09,927
‫مرحبًا.

787
00:47:09,993 --> 00:47:11,695
‫ما الذي جاء بك إلى هنا
‫أيتها السكرتيرة "كيم"؟

788
00:47:11,762 --> 00:47:12,896
‫مرحبًا.

789
00:47:12,963 --> 00:47:16,033
‫مرحبًا، طلبت مني السيدة "بارك" أن أزورها.

790
00:47:16,099 --> 00:47:17,034
‫حقًا؟

791
00:47:17,100 --> 00:47:20,037
‫لكن لماذا لم تخبرني؟
‫كنت سآتي لاصطحابك حينها.

792
00:47:20,103 --> 00:47:23,073
‫لا بأس، هل هي في الداخل؟

793
00:47:23,140 --> 00:47:25,843
‫كانت نائمة قبل قليل، لندخل أولًا.

794
00:47:39,590 --> 00:47:42,559
‫اتصلت بك حماتي؟

795
00:47:42,626 --> 00:47:46,230
‫نعم، اشتاقت إليّ
‫وقالت إنها تريد التحدث معي.

796
00:47:47,631 --> 00:47:51,201
‫ماذا ينبغي أن نفعل؟ إنها نائمة الآن.

797
00:47:53,103 --> 00:47:56,974
‫إذًا يا آنسة "أوه"، أيمكنك أن تعطيها
‫هذا عندما تستيقظ؟

798
00:47:57,875 --> 00:48:00,644
‫قالت إنها تريد أن تتذوق المعجنات
‫التي على شكل السمك.

799
00:48:03,146 --> 00:48:08,585
‫في الواقع كنت سأخبرك بهذا شخصيًا،

800
00:48:08,652 --> 00:48:11,622
‫لكننا وظّفنا مقدمة رعاية محترفة.

801
00:48:12,089 --> 00:48:13,657
‫"مقدمة رعاية محترفة"؟

802
00:48:13,724 --> 00:48:14,758
‫نعم.

803
00:48:15,392 --> 00:48:17,494
‫كنا نشعر بالأسف على إرغامك
‫على المجيء كثيرًا،

804
00:48:17,561 --> 00:48:19,930
‫ولحسن حظنا وجدنا مقدمة رعاية لطيفة.

805
00:48:19,997 --> 00:48:21,765
‫لذا لن تنزعجي

806
00:48:21,832 --> 00:48:24,368
‫بسببنا من الآن فصاعدًا.

807
00:48:24,434 --> 00:48:25,936
‫شكرًا جزيلًا لك على كل شيء.

808
00:48:26,403 --> 00:48:29,873
‫لا، يسعدني سماع ذلك، هذا رائع جدًا.

809
00:48:30,774 --> 00:48:34,444
‫سأخبرها بأنك أتيت لزيارتها.

810
00:48:34,511 --> 00:48:35,646
‫حسنًا.

811
00:48:46,890 --> 00:48:49,059
‫هل رأيت السيدة "بارك"؟

812
00:48:50,160 --> 00:48:51,862
‫لا، كانت نائمة.

813
00:48:52,829 --> 00:48:55,132
‫قد لا أتمكن من رؤيتك كثيرًا أيضًا

814
00:48:55,599 --> 00:48:57,501
‫بما أن هناك مقدمة رعاية محترفة الآن.

815
00:48:58,635 --> 00:49:01,972
‫هذا مزعج قليلًا، لكنه في مصلحتك.

816
00:49:02,773 --> 00:49:03,974
‫في الواقع،

817
00:49:04,574 --> 00:49:07,311
‫كنت أخشى أن يزداد الأمر صعوبة

818
00:49:07,377 --> 00:49:09,112
‫لعملك في الشركة

819
00:49:09,780 --> 00:49:12,916
‫والاعتناء بالسيدة "بارك" في الوقت ذاته.

820
00:49:12,983 --> 00:49:14,851
‫يجب أن تركّزي على عملك الآن وحسب.

821
00:49:15,953 --> 00:49:17,454
‫شكرًا لك

822
00:49:18,221 --> 00:49:19,323
‫على قلقك بشأني.

823
00:49:19,923 --> 00:49:21,058
‫لا عليك.

824
00:49:21,124 --> 00:49:22,359
‫لكن بشكل غريب،

825
00:49:23,126 --> 00:49:24,328
‫أشعر بالحزن قليلًا.

826
00:49:26,196 --> 00:49:28,131
‫لم أستطع رؤية وجه السيدة "بارك".

827
00:49:30,133 --> 00:49:32,536
‫كانت لطيفة جدًا معي كل هذا الوقت.

828
00:49:33,570 --> 00:49:36,606
‫شعرت وكأني قادمة إلى هنا لرؤية جدتي.

829
00:49:37,374 --> 00:49:38,475
‫سوف…

830
00:49:39,376 --> 00:49:42,012
‫أخبرها بمشاعرك.

831
00:49:43,280 --> 00:49:44,314
‫لنذهب الآن.

832
00:49:44,715 --> 00:49:45,816
‫سآخذك إلى المنزل.

833
00:49:47,184 --> 00:49:48,685
‫سيد "كانغ".

834
00:49:51,021 --> 00:49:52,556
‫سيد "كانغ".

835
00:49:52,622 --> 00:49:56,827
‫يجب أن تذهب إلى منزل مقدمة الرعاية
‫وتحضر بعض ممتلكاتها.

836
00:49:58,495 --> 00:50:00,263
‫حسنًا.

837
00:50:01,164 --> 00:50:03,533
‫سأذهب إذًا، وداعًا.

838
00:50:03,600 --> 00:50:06,503
‫اسمعي، طلبت مني حماتي أن أعطيك هذا.

839
00:50:07,404 --> 00:50:08,939
‫ما هذا؟

840
00:50:09,006 --> 00:50:10,640
‫هذا أجر عملك.

841
00:50:10,707 --> 00:50:13,043
‫قالت إنها نسيت أن تعطيك هذا.

842
00:50:13,110 --> 00:50:14,378
‫لا، هذا ليس ضروريًا.

843
00:50:14,444 --> 00:50:16,847
‫أرجوك، أخبريها بأني لا أحتاج إلى هذا.

844
00:50:16,913 --> 00:50:19,049
‫لا، خذيه وحسب.

845
00:50:19,116 --> 00:50:22,486
‫من الأفضل أن ينال المرء جزاء عمله.

846
00:50:22,552 --> 00:50:23,687
‫ماذا؟

847
00:50:23,754 --> 00:50:25,622
‫كنت تفعلين هذا لأجل المال على أي حال.

848
00:50:25,689 --> 00:50:27,257
‫لذا خذيه.

849
00:50:32,329 --> 00:50:33,897
‫أيتها الـ…

850
00:50:33,964 --> 00:50:35,832
‫لا مشكلة لديّ يا سيد "كانغ".

851
00:50:36,299 --> 00:50:38,502
‫يجب أن أذهب، وداعًا.

852
00:50:38,902 --> 00:50:39,903
‫لكن…

853
00:50:42,506 --> 00:50:43,540
‫مهلًا.

854
00:50:57,187 --> 00:50:59,656
‫اعتني جيدًا بجدتي من أجلي.

855
00:50:59,723 --> 00:51:02,159
‫نعم يا سيدي، سأبذل قصارى جهدي.

856
00:51:02,826 --> 00:51:03,894
‫أستأذنكما بالانصراف إذًا.

857
00:51:07,864 --> 00:51:10,867
‫لم فعلت هذا فجأةً أثناء سفر أبي؟

858
00:51:10,934 --> 00:51:14,104
‫هذا ما حدث فحسب، كان الأمر مقدرًا.

859
00:51:14,171 --> 00:51:17,441
‫كان علينا تعيين خبيرة منذ البداية،
‫أنا راضية جدًا.

860
00:51:17,507 --> 00:51:20,577
‫هذا جيد إذًا، لا مانع لديّ
‫ما دامت جدتي سعيدة.

861
00:51:20,644 --> 00:51:21,978
‫اصعد إلى الأعلى إذًا.

862
00:51:22,579 --> 00:51:23,513
‫حسنًا.

863
00:51:29,519 --> 00:51:31,655
‫أخيرًا سأنام مرتاحة البال الآن.

864
00:51:40,263 --> 00:51:41,264
‫نعم.

865
00:51:41,798 --> 00:51:44,234
‫هذا أفضل لجدتي ولـ"دو ران".

866
00:51:45,268 --> 00:51:48,205
‫عانت "دو ران" الكثير بسبب جدتي.

867
00:51:50,640 --> 00:51:52,409
‫ما الذي سأدعوها لتأكله غدًا؟

868
00:51:59,249 --> 00:52:01,251
‫إلى أي مطعم ينبغي أن نذهب؟

869
00:52:11,895 --> 00:52:14,264
‫لم تنسي أمر موعد اليوم، أليس كذلك؟

870
00:52:14,331 --> 00:52:16,867
‫ارتدي ملابس جميلة يا "دو ران"،

871
00:52:16,933 --> 00:52:18,168
‫هاك رمز تعبير القلب.

872
00:52:21,104 --> 00:52:22,739
‫صحيح، الموعد.

873
00:52:24,141 --> 00:52:25,509
‫ماذا ينبغي أن أفعل؟

874
00:52:29,112 --> 00:52:33,216
‫بالطبع، سأحضر، وعد الحر دين عليه.

875
00:53:12,455 --> 00:53:14,624
‫- صباح الخير.
‫- مرحبًا.

876
00:53:15,659 --> 00:53:17,994
‫هل ستذهب إلى مكان رائع اليوم؟

877
00:53:18,061 --> 00:53:20,964
‫لديّ موعد اليوم، كيف أبدو؟

878
00:53:21,031 --> 00:53:21,898
‫"موعد"؟

879
00:53:21,965 --> 00:53:25,368
‫لا أظن أني بحاجة إلى مساعدتك بعد الآن.

880
00:53:26,503 --> 00:53:27,637
‫اعتن بنفسك.

881
00:53:27,704 --> 00:53:28,738
‫إلى اللقاء.

882
00:53:31,575 --> 00:53:34,110
‫قد تكلم عن إعجابه بـ"دو ران".

883
00:53:37,514 --> 00:53:40,083
‫هل سيذهب في موعد معها؟

884
00:53:59,903 --> 00:54:01,371
‫"دو ران"، اصعدي.

885
00:54:06,376 --> 00:54:07,644
‫"دو ران".

886
00:54:07,711 --> 00:54:10,714
‫دعينا نمضي يومًا ممتعًا اليوم.

887
00:54:10,780 --> 00:54:11,715
‫حسنًا.

888
00:54:11,781 --> 00:54:14,751
‫من المخالف للقواعد عدم الابتسام في موعد.

889
00:54:14,818 --> 00:54:17,287
‫إن لم تتعاوني اليوم،
‫فسوف نخرج في موعد آخر.

890
00:54:17,954 --> 00:54:18,955
‫حسنًا.

891
00:54:20,824 --> 00:54:22,425
‫لنذهب إذًا.

892
00:54:27,964 --> 00:54:30,433
‫اتّبعي طريقتي في تقطيع اللحم.

893
00:54:30,500 --> 00:54:31,935
‫جرّبي واحدة من القطع الخاصة بي.

894
00:54:32,002 --> 00:54:33,270
‫شكرًا.

895
00:54:36,873 --> 00:54:38,942
‫هذا أفضل بكثير، صحيح؟ تذوقي النبيذ الآن.

896
00:54:54,424 --> 00:54:56,126
‫أليس الطقس رائعًا؟

897
00:54:57,294 --> 00:54:58,561
‫هل سبق وركبت دراجة من قبل؟

898
00:54:58,995 --> 00:55:00,196
‫ليست كهذه.

899
00:55:03,600 --> 00:55:05,568
‫لطالما تساءلت كيف سيكون الأمر.

900
00:55:09,005 --> 00:55:10,974
‫خذي هذا، شكرًا.

901
00:55:13,209 --> 00:55:15,645
‫ما كل هذا يا سيد "وانغ"؟

902
00:55:16,279 --> 00:55:18,515
‫هذه؟ أكواب النودلز والدجاج المقلي.

903
00:55:19,749 --> 00:55:22,552
‫أكلنا في المطعم للتو.

904
00:55:23,653 --> 00:55:24,788
‫لا تكوني سخيفة.

905
00:55:24,854 --> 00:55:27,457
‫قد هضمنا كل شيء عند ركوبنا للدراجة.

906
00:55:27,524 --> 00:55:30,327
‫إنه أمر حتمي في هذه الأيام
‫أن يأكل المرء كوب نودلز

907
00:55:30,393 --> 00:55:32,662
‫مع دجاج مقلي بجانب النهر في أثناء الموعد.

908
00:55:33,563 --> 00:55:34,597
‫جرّبي هذه.

909
00:55:43,740 --> 00:55:45,108
‫هذا سبب قدوم الناس إلى هنا.

910
00:55:45,775 --> 00:55:48,445
‫تتناولين قضمة وتنظرين إلى النهر،

911
00:55:48,511 --> 00:55:50,280
‫ثم تناولين قضمة وتنظرين إلى السماء.

912
00:55:52,482 --> 00:55:53,583
‫هذا رائع.

913
00:55:53,650 --> 00:55:54,984
‫لطالما أردت أن أفعل هذا.

914
00:55:56,786 --> 00:55:59,622
‫لم طعمها لذيذ جدًا؟ إنها لا تكون هكذا
‫عندما نأكل في المنزل.

915
00:56:02,659 --> 00:56:05,095
‫أيها المدير "وانغ".

916
00:56:06,363 --> 00:56:08,465
‫فعلنا ما علينا فعله.

917
00:56:08,531 --> 00:56:09,866
‫هلّا نعود إلى المنزل؟

918
00:56:09,933 --> 00:56:10,900
‫ماذا تقولين؟

919
00:56:10,967 --> 00:56:12,969
‫ما زال هناك الكثير لنفعله.

920
00:56:13,036 --> 00:56:14,003
‫ماذا؟

921
00:56:15,138 --> 00:56:17,073
‫أكلنا وشاهدنا فيلم

922
00:56:17,140 --> 00:56:18,108
‫وركبنا الدراجات

923
00:56:18,174 --> 00:56:20,410
‫وتناولنا للتو الدجاج وأكواب النودلز.

924
00:56:20,477 --> 00:56:22,412
‫ما زال لدينا الكثير لنفعله.

925
00:56:22,479 --> 00:56:24,948
‫يجب أن نمشي بأحذية العجلات.

926
00:56:25,014 --> 00:56:28,585
‫ثم يجب أن نذهب إلى "إنسا دونغ" ونتجول
‫مرتديين زي الهانبوك الخاص للمتحابين.

927
00:56:28,651 --> 00:56:30,086
‫ونلعب أيضًا بآلة المخلب.

928
00:56:31,054 --> 00:56:32,389
‫هل سنفعل كل ذلك اليوم؟

929
00:56:32,455 --> 00:56:33,390
‫بالطبع.

930
00:56:33,456 --> 00:56:37,527
‫أيها المدير "وانغ"، إن فعلنا كل هذا اليوم،
‫فلن أستطيع العمل غدًا بسبب التعب.

931
00:56:37,594 --> 00:56:40,130
‫لا تكوني سخيفة، غدًا يوم الأحد.

932
00:56:40,196 --> 00:56:42,165
‫استمتعي كثيرًا اليوم وارتاحي غدًا.

933
00:56:52,909 --> 00:56:53,943
‫"دو ران".

934
00:56:54,444 --> 00:56:56,312
‫ألم تتزحلقي من قبل؟

935
00:56:56,780 --> 00:57:00,316
‫حاولت عدة مرات لكنني سيئة جدًا بهذا.

936
00:57:00,383 --> 00:57:01,718
‫ليس صعبًا.

937
00:57:01,785 --> 00:57:03,686
‫سأعلّمك، أمسكي بيدي.

938
00:57:03,753 --> 00:57:05,822
‫لا، سأسير بنفسي.

939
00:57:07,023 --> 00:57:08,024
‫حقًا؟

940
00:57:08,858 --> 00:57:09,859
‫هيا.

941
00:57:10,894 --> 00:57:12,061
‫لا.

942
00:57:12,662 --> 00:57:14,464
‫ستتأذين إن سقطت.

943
00:57:14,531 --> 00:57:15,498
‫أمسكي بيدي.

944
00:57:18,501 --> 00:57:20,770
‫- اتبعيني ببطء.
‫- حسنًا.

945
00:57:23,873 --> 00:57:24,941
‫هكذا.

946
00:57:26,042 --> 00:57:27,577
‫نعم، هكذا.

947
00:57:27,644 --> 00:57:29,446
‫استخدمي أصابع قدميك لتتوقفي.

948
00:57:29,512 --> 00:57:30,947
‫على أصابع القدمين؟

949
00:57:31,014 --> 00:57:32,115
‫أترين؟

950
00:57:33,016 --> 00:57:35,718
‫أنت تبلين بلاء حسنًا، 1، 2.

951
00:57:36,152 --> 00:57:38,054
‫- أنا أتحرك.
‫- أنت تتحركين.

952
00:57:43,560 --> 00:57:44,494
‫أدور حولك.

953
00:57:49,632 --> 00:57:50,533
‫1…

954
00:57:53,269 --> 00:57:54,571
‫أحسنت.

955
00:57:56,139 --> 00:57:58,608
‫- أنت تبلين حسنًا.
‫- ظهري يؤلمني.

956
00:58:00,143 --> 00:58:01,611
‫ثم…

957
00:58:02,078 --> 00:58:03,112
‫حقًا؟

958
00:58:04,047 --> 00:58:06,082
‫هذا رائع.

959
00:58:06,149 --> 00:58:10,587
‫إنه كذلك، لم تنادي "ميونغ هوي"،
‫وهي هادئة جدًا.

960
00:58:10,653 --> 00:58:11,855
‫إنها تنام جيدًا أيضًا.

961
00:58:11,921 --> 00:58:15,658
‫الشائعات كانت صحيحة،
‫مقدمة الرعاية تلك جيدة.

962
00:58:15,725 --> 00:58:17,460
‫أنا أدين لك بكل شيء يا "هونغ سيل".

963
00:58:17,527 --> 00:58:18,962
‫شكرًا جزيلًا.

964
00:58:19,762 --> 00:58:21,965
‫سيصل زوجي قريبًا.

965
00:58:22,031 --> 00:58:24,234
‫لنتحدث ثانيةً، إلى اللقاء.

966
00:58:27,904 --> 00:58:30,106
‫عزيزي، أين أنت؟

967
00:58:30,874 --> 00:58:32,442
‫هل وصلت تقريبًا؟

968
00:58:33,076 --> 00:58:34,677
‫حسنًا إذًا.

969
00:58:34,744 --> 00:58:36,679
‫لديّ يخنة ثمار البحر في انتظارك.

970
00:58:37,180 --> 00:58:38,214
‫كيف حال أمي؟

971
00:58:38,748 --> 00:58:41,651
‫أمك؟ إنها نائمة.

972
00:58:42,185 --> 00:58:43,453
‫هل كل شيء على ما يُرام؟

973
00:58:43,853 --> 00:58:46,089
‫في المنزل؟ حسنًا…

974
00:58:46,623 --> 00:58:50,260
‫عزيزي، كدت تصل إلى المنزل، لنتكلم وقتها.

975
00:58:50,326 --> 00:58:51,594
‫حسنًا.

976
00:58:51,661 --> 00:58:53,029
‫إلى اللقاء.

977
00:58:53,096 --> 00:58:55,365
‫أيتها الساقطة الشريرة، اتركيني.

978
00:58:55,431 --> 00:58:57,333
‫يجب أن تأخذي هذا يا سيدتي.

979
00:58:57,400 --> 00:59:00,336
‫قلت إني سآتي بـ"ميونغ هوي"
‫حالما تأخذين هذه.

980
00:59:00,403 --> 00:59:02,105
‫- تفضلي.
‫- لا.

981
00:59:02,972 --> 00:59:04,741
‫هل تكذبين عليّ مجددًا؟

982
00:59:05,375 --> 00:59:06,709
‫كيف تجرئين؟

983
00:59:06,776 --> 00:59:08,745
‫سيدتي، هلّا توقفت عن هذا؟

984
00:59:09,345 --> 00:59:12,215
‫هل يمكنك تسخين اليخنة؟
‫كاد زوجي أن يصل إلى المنزل.

985
00:59:12,282 --> 00:59:14,317
‫- إنها تغلي الآن.
‫- جيد.

986
00:59:14,784 --> 00:59:15,752
‫والكيمتشي غير المخلل؟

987
00:59:15,818 --> 00:59:18,521
‫- طازج وحُضّر قبل قليل.
‫- حسنًا.

988
00:59:18,588 --> 00:59:21,124
‫أيتها الساقطة، أين "ميونغ هوي"؟

989
00:59:21,190 --> 00:59:22,992
‫- أين "ميونغ هوي"؟
‫- ما هذه الضجة؟

990
00:59:23,593 --> 00:59:25,628
‫هذا صوت السيدة "بارك".

991
00:59:26,563 --> 00:59:30,700
‫لا، إنها تفعل الشيء ذاته مجددًا،
‫ماذا يجب أن أفعل؟

992
00:59:32,168 --> 00:59:34,804
‫يجب أن تفعلي كما أقول
‫لك لتقابلي "ميونغ هوي".

993
00:59:34,871 --> 00:59:36,139
‫تفضلي، خذي هذا.

994
00:59:38,908 --> 00:59:42,245
‫أيتها الشقية، هل تظني أن بإمكانك خداعي
‫مرة أخرى؟

995
00:59:42,312 --> 00:59:43,279
‫أيتها الساحرة.

996
00:59:43,346 --> 00:59:45,148
‫متى سألتقط كل هذه؟

997
00:59:45,214 --> 00:59:47,183
‫هل تريدين أن تُلقني درسًا؟

998
00:59:48,551 --> 00:59:50,887
‫كيف تجرئين على مخاطبتي هكذا؟

999
00:59:50,954 --> 00:59:53,523
‫من أنت كي توبّخيني؟

1000
00:59:53,590 --> 00:59:55,525
‫كلما أخذت الحبة التي تعطيني إياها،

1001
00:59:55,592 --> 00:59:58,995
‫أشعر بالنعاس كثيرًا
‫ولا أستطيع رؤية "ميونغ هوي".

1002
00:59:59,062 --> 01:00:00,797
‫هل أعطيتها هذه الحبوب أيضًا؟

1003
01:00:00,863 --> 01:00:03,399
‫أين هي؟ ماذا فعلت بها؟

1004
01:00:03,466 --> 01:00:05,368
‫أفلتيني!

1005
01:00:05,435 --> 01:00:07,136
‫أمي! ستؤذين نفسك.

1006
01:00:07,203 --> 01:00:09,405
‫- لا يمكنك فعل هذا.
‫- ما الخطب؟

1007
01:00:09,472 --> 01:00:13,176
‫إنها أنت، أليس كذلك؟ أنت جعلتها تفعل هذا.

1008
01:00:13,242 --> 01:00:15,144
‫- يا إلهي.
‫- أيتها الساقطة.

1009
01:00:15,211 --> 01:00:17,580
‫- يا إلهي.
‫- أنت جعلتها تفعل هذا.

1010
01:00:17,647 --> 01:00:20,817
‫ماذا تفعلين يا جدتي؟

1011
01:00:21,351 --> 01:00:23,219
‫أفلتوني.

1012
01:00:23,286 --> 01:00:26,055
‫أعطتني تلك الشريرة حبة.

1013
01:00:26,122 --> 01:00:27,957
‫جعلتني آخذ شيئًا غريبًا.

1014
01:00:28,024 --> 01:00:30,593
‫أمي، ماذا يجري؟

1015
01:00:30,660 --> 01:00:33,930
‫- ما الأمر يا أمي؟
‫- أبي، يا إلهي.

1016
01:00:33,997 --> 01:00:36,165
‫نعم يا أمي.

1017
01:00:36,633 --> 01:00:37,800
‫أبي.

1018
01:00:38,434 --> 01:00:40,903
‫أين كنت يا أبي؟

1019
01:00:41,504 --> 01:00:43,573
‫تلك المحظية

1020
01:00:43,640 --> 01:00:47,343
‫جعلت تلك الساقطة تخدرني.

1021
01:00:47,410 --> 01:00:49,479
‫إنها حاولت قتلي يا أبي.

1022
01:00:50,046 --> 01:00:52,782
‫- أين كنت يا أبي؟
‫- أمي.

1023
01:00:52,849 --> 01:00:56,552
‫أبي، كدت أن أموت رعبًا.

1024
01:00:56,619 --> 01:00:58,287
‫- يا إلهي.
‫- أبي.

1025
01:00:58,354 --> 01:00:59,722
‫أبي.

1026
01:01:00,523 --> 01:01:02,258
‫عمّ تتحدث؟

1027
01:01:03,393 --> 01:01:05,628
‫- ما هذا الدواء؟
‫- أبي.

1028
01:01:05,695 --> 01:01:07,397
‫ومن كانت تلك السيدة؟

1029
01:01:07,463 --> 01:01:11,200
‫لا يا عزيزي، لا يوجد دواء،
‫عن أي دواء تتحدث؟

1030
01:01:11,267 --> 01:01:15,138
‫تعرفين ما هو! أنت أرغمتني على تناول
‫هذا الدواء، أيتها الساقطة.

1031
01:01:15,204 --> 01:01:16,939
‫- أبي.
‫- نعم؟

1032
01:01:17,006 --> 01:01:19,509
‫أرجوك، اعثر على "ميونغ هوي" يا أبي.

1033
01:01:19,575 --> 01:01:20,977
‫- أختي "ميونغ هوي".
‫- حسنًا.

1034
01:01:21,044 --> 01:01:24,247
‫أظن أن تلك الساقطات أعطينها
‫هذا الدواء أيضًا.

1035
01:01:24,313 --> 01:01:27,617
‫- حسنًا يا أمي، أرجوك…
‫- أبي، أرجوك ابحث عن "ميونغ هوي" من أجلي.

1036
01:01:27,684 --> 01:01:30,086
‫- أين "ميونغ هوي"؟
‫- أمي.

1037
01:01:30,153 --> 01:01:32,922
‫أبي، أين "ميونغ هوي"؟

1038
01:01:32,989 --> 01:01:34,757
‫- أمي.
‫- جدتي!

1039
01:01:34,824 --> 01:01:37,627
‫نحتاج إلى السكرتيرة "كيم"، اتصلي بها الآن.

1040
01:01:37,694 --> 01:01:38,961
‫دعيها تستلقي.

1041
01:01:39,028 --> 01:01:40,830
‫- أمي.
‫- استلقي يا أمي.

1042
01:01:40,897 --> 01:01:43,266
‫- أمي، استيقظي.
‫- ماذا يجري؟

1043
01:01:43,332 --> 01:01:44,567
‫- يا إلهي.
‫- أمي.

1044
01:01:46,169 --> 01:01:47,937
‫حسنًا، لنفعل هذا.

1045
01:01:48,004 --> 01:01:51,507
‫ببطء 1، 2.

1046
01:01:51,574 --> 01:01:53,843
‫1، 2.

1047
01:01:55,778 --> 01:01:57,547
‫أصبحت بارعة الآن.

1048
01:02:01,317 --> 01:02:03,119
‫"السيدة (تشو)"

1049
01:02:11,260 --> 01:02:13,262
‫لديّ موعد اليوم، كيف أبدو؟

1050
01:02:13,830 --> 01:02:15,631
‫لا أظن أني بحاجة إلى مساعدتك بعد الآن.

1051
01:02:16,499 --> 01:02:17,934
‫مستحيل.

1052
01:02:22,872 --> 01:02:25,975
‫"الآنسة (كيم دو ران)"

1053
01:02:32,248 --> 01:02:34,517
‫الرقم الذي طلبته غير متاح، سيتم تحويلك…

1054
01:02:34,584 --> 01:02:36,419
‫لماذا لا تردّ على هاتفها؟

1055
01:02:40,857 --> 01:02:41,958
‫ما الأمر؟

1056
01:02:42,024 --> 01:02:44,460
‫سيد "كانغ"، اذهب وأحضر السكرتيرة "كيم"
‫الآن أرجوك.

1057
01:02:44,927 --> 01:02:46,229
‫السكرتيرة "كيم"؟ لماذا؟

1058
01:02:46,295 --> 01:02:48,431
‫مقدمة الرعاية عديمة الفائدة.

1059
01:02:48,498 --> 01:02:51,167
‫ستموت السيدة "بارك"
‫بينما تبحث عن "ميونغ هوي".

1060
01:02:51,234 --> 01:02:53,302
‫أسرع، طلب منا الرئيس "وانغ"
‫أن نحضرها الآن.

1061
01:02:53,703 --> 01:02:55,371
‫هل تحدثت إلى السكرتيرة "كيم"؟

1062
01:02:55,438 --> 01:02:57,640
‫إنها لا تردّ على الهاتف،
‫لا يمكنني الوصول إليها.

1063
01:02:57,707 --> 01:03:00,143
‫ينبغي أن تذهب إلى منزلها وتحضرها،
‫أسرع رجاءً.

1064
01:03:00,209 --> 01:03:01,244
‫حسنًا.

1065
01:03:06,182 --> 01:03:07,450
‫من هناك؟

1066
01:03:08,384 --> 01:03:10,119
‫يا إلهي، السيد "كانغ".

1067
01:03:10,186 --> 01:03:11,454
‫ماذا تفعل هنا؟

1068
01:03:11,521 --> 01:03:12,822
‫مرحبًا.

1069
01:03:12,889 --> 01:03:14,257
‫هل السكرتيرة "كيم" في المنزل؟

1070
01:03:14,724 --> 01:03:17,627
‫لا، خرجت "دو ران".

1071
01:03:17,693 --> 01:03:19,962
‫خرجت لسبب ما في الصباح.

1072
01:03:20,530 --> 01:03:22,598
‫في الصباح؟ هل أنت متأكدة؟

1073
01:03:22,665 --> 01:03:23,533
‫نعم.

1074
01:03:24,333 --> 01:03:25,668
‫لماذا؟

1075
01:03:26,269 --> 01:03:28,871
‫هل يبحث الرئيس "وانغ" عن "دو ران"؟

1076
01:03:29,972 --> 01:03:30,840
‫نعم.

1077
01:03:30,907 --> 01:03:33,276
‫تفضل بالدخول

1078
01:03:33,342 --> 01:03:35,578
‫وانتظرها بينما تحتسي بعض الشاي الساخن.

1079
01:03:35,645 --> 01:03:36,946
‫ستعود إلى المنزل قريبًا.

1080
01:03:37,013 --> 01:03:39,549
‫لا، لا بأس، سأراك في المرة القادمة.

1081
01:03:40,349 --> 01:03:41,517
‫حسنًا.

1082
01:03:44,320 --> 01:03:47,690
‫هل هذا يعني أن المدير "وانغ" قد خرج

1083
01:03:48,424 --> 01:03:49,525
‫في موعد مع "دو ران"؟

1084
01:03:51,594 --> 01:03:52,995
‫مستحيل.

1085
01:04:03,673 --> 01:04:07,143
‫إنها تحتاج إلى الهدوء، لذا أعطيتها مهدئًا.

1086
01:04:07,210 --> 01:04:10,379
‫ضغط دمها ونبضها مستقران الآن.

1087
01:04:10,446 --> 01:04:12,215
‫لا داعي لأن تقلقوا بشأنها.

1088
01:04:13,349 --> 01:04:14,650
‫شكرًا لك أيها الطبيب "كيم".

1089
01:04:16,052 --> 01:04:17,420
‫بالمناسبة،

1090
01:04:17,920 --> 01:04:20,857
‫أيمكنك أن تخبرني ما هذا الدواء؟

1091
01:04:22,325 --> 01:04:24,861
‫إنها تتناول هذا الدواء منذ البارحة.

1092
01:04:24,927 --> 01:04:26,162
‫حقًا؟

1093
01:04:30,299 --> 01:04:31,934
‫هذه حبوب منومة.

1094
01:04:32,869 --> 01:04:34,804
‫ماذا؟ "حبوب منومة"؟

1095
01:04:35,805 --> 01:04:37,506
‫- هل أنت متأكد؟
‫- نعم.

1096
01:04:38,140 --> 01:04:40,376
‫لا يمكنها تناولها من دون وصفة.

1097
01:04:40,443 --> 01:04:42,178
‫يمكن أن يكون ذلك خطيرًا.

1098
01:04:42,245 --> 01:04:43,479
‫كيف حدث هذا؟

1099
01:04:44,780 --> 01:04:47,016
‫يا إلهي، ماذا ينبغي أن نفعل؟

1100
01:04:47,750 --> 01:04:49,018
‫رباه.

1101
01:04:50,653 --> 01:04:52,188
‫- ينبغي أن أذهب إذًا.
‫- حسنًا.

1102
01:04:57,894 --> 01:05:02,164
‫أمي، ألم تعلمي حقًا أن مقدمة الرعاية
‫كانت تعطيها حبوبًا منومة؟

1103
01:05:02,231 --> 01:05:04,734
‫ماذا ينبغي أن نفعل يا "دا يا"؟

1104
01:05:05,301 --> 01:05:09,105
‫"إيون يونغ"، ماذا فعلت بأمي؟

1105
01:05:09,171 --> 01:05:10,606
‫كيف أمكنك فعل هذا بها؟

1106
01:05:10,673 --> 01:05:12,341
‫حبوب منومة؟

1107
01:05:12,408 --> 01:05:13,476
‫كيف أمكنك فعل ذلك؟

1108
01:05:13,542 --> 01:05:15,244
‫- أنا آسفة يا عزيزي.
‫- حبوب منومة؟

1109
01:05:15,311 --> 01:05:16,612
‫أخبريني بما حدث!

1110
01:05:16,679 --> 01:05:18,147
‫- أبي.
‫- ماذا؟

1111
01:05:18,214 --> 01:05:19,649
‫أنا آسفة.

1112
01:05:19,715 --> 01:05:22,351
‫- أخبريني الآن!
‫- يا إلهي.

1113
01:05:27,857 --> 01:05:31,494
‫رباه، هاتفي مغلق، هل فرغت البطارية؟

1114
01:05:31,560 --> 01:05:33,162
‫هل تريدين إعادة شحن هاتفك؟

1115
01:05:33,229 --> 01:05:35,164
‫لا، كدت أصل إلى المنزل.

1116
01:05:40,369 --> 01:05:42,338
‫لم أجد السكرتيرة "كيم" بعد.

1117
01:05:43,873 --> 01:05:45,508
‫حسنًا.

1118
01:05:45,574 --> 01:05:47,677
‫سأعود إذًا.

1119
01:06:01,223 --> 01:06:02,625
‫"دو ران"…

1120
01:06:04,327 --> 01:06:05,895
‫هل هي مع المدير "وانغ"؟

1121
01:06:05,962 --> 01:06:09,098
‫هذه أول مرة أشعر أن اليوم قصير هكذا.

1122
01:06:09,165 --> 01:06:11,067
‫هل استمتعت بوقتك اليوم يا "دو ران"؟

1123
01:06:11,133 --> 01:06:16,005
‫أيها المدير "وانغ"،
‫خرجت معك اليوم وفاءً بوعدي.

1124
01:06:16,072 --> 01:06:17,974
‫آمل ألا تسيء تفسير هذا.

1125
01:06:18,040 --> 01:06:20,176
‫حتى لو تابعت إنكار الأمر هكذا،

1126
01:06:20,242 --> 01:06:22,144
‫فهذا حقيقي أننا خرجنا في موعد اليوم.

1127
01:06:22,611 --> 01:06:24,280
‫واستمتعنا كثيرًا.

1128
01:06:24,347 --> 01:06:28,284
‫ركبنا الدراجة وتزلجنا بأحذية العجلات
‫وتناولنا عشاءً ممتعًا وشاهدنا فيلم.

1129
01:06:29,652 --> 01:06:31,020
‫لا أريد أن أودعك.

1130
01:06:31,854 --> 01:06:34,991
‫فلتقد السيارة بأمان، وأتمنى لك
‫رحلة عمل آمنة غدًا.

1131
01:06:35,057 --> 01:06:36,325
‫حسنًا.

1132
01:06:36,392 --> 01:06:39,261
‫قضيت وقتًا ممتعًا معك اليوم.

1133
01:06:42,098 --> 01:06:44,266
‫- سأراك يوم الإثنين.
‫- حسنًا.

1134
01:06:48,204 --> 01:06:49,605
‫نامي جيدًا يا "دو ران".

1135
01:06:58,381 --> 01:06:59,648
‫سيد "كانغ".

1136
01:07:03,619 --> 01:07:05,654
‫ماذا تفعل هنا؟

1137
01:07:42,258 --> 01:07:43,459
‫اخرجي من هذا المنزل الآن!

1138
01:07:43,526 --> 01:07:45,027
‫- ارحلي الآن!
‫- أبي، اهدأ!

1139
01:07:45,094 --> 01:07:48,330
‫أيتها السكرتيرة "كيم"، أريدك أن تعملي
‫لدينا مجددًا.

1140
01:07:48,397 --> 01:07:50,466
‫عندما تتواجد هنا، تكون ضيفة الشرف.

1141
01:07:50,533 --> 01:07:52,835
‫أشعر بأني مهملة.

1142
01:07:52,902 --> 01:07:54,570
‫"هونغ سيل"، أظن

1143
01:07:54,637 --> 01:07:57,139
‫أنه من المقدّر لي أن أكون مع السيد "كانغ".

1144
01:07:57,206 --> 01:07:58,674
‫آنستي، أرى أنك هنا بمفردك.

1145
01:07:58,741 --> 01:08:00,409
‫لماذا تفعل هذا بي؟

1146
01:08:00,476 --> 01:08:03,312
‫- اتركها.
‫- أظن أنني أعرفه.

1147
01:08:03,379 --> 01:08:05,648
‫أعرف كيف تشعرين يا "دو ران".

1148
01:08:05,714 --> 01:08:08,117
‫هل تحبين المدير "وانغ"؟

1149
01:08:08,184 --> 01:08:09,819
‫عودي إلى رشدك يا "كيم دو ران".

1150
01:08:09,885 --> 01:08:12,354
‫لا يمكنك أن تستسلمي بعد الآن.

1151
01:08:12,421 --> 01:08:17,426
‫ترجمة "إسلام الأمير"

