﻿1
00:00:56,856 --> 00:00:58,124
‫لا أريد أن أودعك.

2
00:00:59,192 --> 00:01:02,095
‫{\an8}فلتقد السيارة بأمان، وأتمنى لك
‫رحلة عمل آمنة غدًا.

3
00:01:02,595 --> 00:01:03,430
‫{\an8}حسنًا.

4
00:01:03,496 --> 00:01:06,366
‫{\an8}قضيت وقتًا ممتعًا معك اليوم.

5
00:01:09,202 --> 00:01:11,538
‫{\an8}- سأراك يوم الإثنين.
‫- حسنًا.

6
00:01:15,308 --> 00:01:17,077
‫{\an8}نامي جيدًا يا "دو ران".

7
00:01:27,153 --> 00:01:28,354
‫{\an8}سيد "كانغ".

8
00:01:31,157 --> 00:01:33,226
‫ماذا تفعل هنا؟

9
00:01:33,293 --> 00:01:36,429
‫تفاقمت أعراض السيدة "بارك" اليوم.

10
00:01:37,964 --> 00:01:40,533
‫كنت أنتظر هنا لأنني لم أستطع الوصول إليك.

11
00:01:42,535 --> 00:01:44,637
‫فرغ شحن هاتفي.

12
00:01:46,005 --> 00:01:48,608
‫لماذا لم تتصل بمقدمة الرعاية؟

13
00:01:50,043 --> 00:01:53,246
‫أصبحت حالتها أسوأ بعد مجيء مقدمة الرعاية.

14
00:01:53,313 --> 00:01:57,250
‫تلقيت اتصالًا للتو بأن الطبيب "كيم"
‫قد حضر.

15
00:01:57,317 --> 00:01:59,586
‫حمدًا لله أنها بخير الآن.

16
00:02:02,388 --> 00:02:05,325
‫ارتحت عندما تم تعيين مقدمة رعاية جديدة.

17
00:02:07,727 --> 00:02:08,795
‫بالمناسبة،

18
00:02:10,196 --> 00:02:12,799
‫هل كنت مع المدير "وانغ" طوال اليوم؟

19
00:02:16,069 --> 00:02:17,036
‫أجل.

20
00:02:19,639 --> 00:02:22,775
‫هل تحبين المدير "وانغ"؟

21
00:02:23,676 --> 00:02:25,445
‫هل قررتما الارتباط؟

22
00:02:26,346 --> 00:02:27,947
‫ليس الأمر هكذا.

23
00:02:28,014 --> 00:02:30,550
‫لم يكن لديّ خيار اليوم.

24
00:02:31,985 --> 00:02:35,455
‫سأدخل الآن، إلى اللقاء.

25
00:02:52,739 --> 00:02:54,007
‫لا أريد أن أودّعك.

26
00:02:55,842 --> 00:02:57,210
‫سأراك يوم الإثنين.

27
00:02:57,277 --> 00:02:58,778
‫نامي جيدًا يا "دو ران".

28
00:03:03,816 --> 00:03:06,553
‫"دو ران" مُعجبة بالمدير "وانغ" بلا شك.

29
00:03:09,355 --> 00:03:12,025
‫فيم تفكّر؟

30
00:03:39,419 --> 00:03:40,587
‫ماذا؟

31
00:03:40,653 --> 00:03:43,022
‫أمسكت به.

32
00:03:43,089 --> 00:03:44,290
‫أجل!

33
00:03:47,193 --> 00:03:48,061
‫أمسكت به.

34
00:03:51,364 --> 00:03:52,565
‫إنه لك.

35
00:03:53,066 --> 00:03:54,701
‫لي؟ شكرًا.

36
00:03:54,767 --> 00:03:55,935
‫إنه جميل.

37
00:04:02,408 --> 00:04:03,343
‫هل

38
00:04:03,910 --> 00:04:05,745
‫تحبين المدير "وانغ"؟

39
00:04:06,846 --> 00:04:08,681
‫هل قررتما الارتباط؟

40
00:04:11,584 --> 00:04:13,586
‫لا، ليس الأمر كذلك.

41
00:04:14,754 --> 00:04:16,556
‫كيف لي أن أرتبط بالمدير "وانغ"؟

42
00:04:38,177 --> 00:04:40,747
‫- أبي.
‫- اخرجي من هذا المنزل!

43
00:04:40,813 --> 00:04:42,248
‫غادري الآن!

44
00:04:42,315 --> 00:04:43,516
‫- أبي، اهدأ.
‫- عزيزي.

45
00:04:43,583 --> 00:04:45,184
‫عزيزي، أنا…

46
00:04:45,251 --> 00:04:46,386
‫لا أحتاج إليك.

47
00:04:46,452 --> 00:04:48,121
‫عزيزي، أين سنذهب؟

48
00:04:48,187 --> 00:04:50,556
‫- أبي.
‫- اخرجي، الآن!

49
00:04:50,623 --> 00:04:52,158
‫لماذا تتصرّف هكذا يا أبي؟

50
00:04:52,225 --> 00:04:54,460
‫هلّا تهدأ يا أبي؟

51
00:04:54,527 --> 00:04:56,996
‫هل غبت أسبوعًا؟ أو شهرًا؟

52
00:04:57,964 --> 00:04:59,699
‫غبت يومًا واحدًا فقط.

53
00:04:59,766 --> 00:05:01,467
‫لكن كيف لك أن تفعلي هذا؟

54
00:05:01,534 --> 00:05:06,172
‫إن مت فستتخلون عن أمي بلا شك.

55
00:05:06,239 --> 00:05:10,076
‫أبي، أعلم أنك مستاء
‫لكن كيف لك أن تقول ذلك؟

56
00:05:10,143 --> 00:05:13,980
‫لم أر أشياء سخيفةً كهذه إلّا في الأخبار.

57
00:05:14,047 --> 00:05:16,382
‫كيف لك أن تعطي حبوبًا منوّمة

58
00:05:17,083 --> 00:05:19,218
‫لأمي؟

59
00:05:19,285 --> 00:05:21,321
‫ماذا لو حدثت لها مضاعفات؟

60
00:05:21,387 --> 00:05:24,057
‫عزيزي، لم تكن لدينا أية فكرة.

61
00:05:24,123 --> 00:05:25,658
‫أقسم إنه لم تكن لديّ أية فكرة.

62
00:05:25,725 --> 00:05:28,227
‫كنا قلقين على حماتي فحسب.

63
00:05:28,294 --> 00:05:31,397
‫ظننت أن مقدمة الرعاية ستكون مناسبة لها.

64
00:05:31,464 --> 00:05:33,866
‫كيف كان لك ألّا تعرفي

65
00:05:33,933 --> 00:05:36,869
‫وقد ظلت نائمةً طوال اليوم

66
00:05:36,936 --> 00:05:38,404
‫إن كنت تهتمين لأمرها كثيرًا؟

67
00:05:39,572 --> 00:05:41,407
‫لم تفعل أمي هذا عمدًا.

68
00:05:41,474 --> 00:05:42,809
‫قالت إنها لا تعرف شيئًا!

69
00:05:42,875 --> 00:05:45,211
‫كيف تجرؤ على رفع صوتك؟

70
00:05:45,745 --> 00:05:50,516
‫حسنًا، لا أريد أن أرى أيًا منكم.

71
00:05:50,583 --> 00:05:52,418
‫اخرجا من هذا المنزل أنت وأمك الآن.

72
00:05:54,287 --> 00:05:56,322
‫أبي، ماذا يجري؟

73
00:05:56,389 --> 00:05:59,826
‫"وانغ داي ريوك"، ماذا كنت تفعل؟

74
00:05:59,892 --> 00:06:00,727
‫أبي.

75
00:06:02,261 --> 00:06:03,763
‫كلكم حقيرون.

76
00:06:04,197 --> 00:06:05,365
‫أبي.

77
00:06:12,405 --> 00:06:14,307
‫ماذا نفعل الآن؟

78
00:06:19,512 --> 00:06:20,947
‫سيدة "يوجو"،

79
00:06:21,013 --> 00:06:23,649
‫أنا خائفة جدًا من الرئيس "وانغ".

80
00:06:23,716 --> 00:06:25,752
‫لم أره غاضبًا هكذا من قبل.

81
00:06:25,818 --> 00:06:28,988
‫عملت في هذا المنزل ما يناهز 30 عامًا.

82
00:06:29,055 --> 00:06:31,424
‫لم أر الرئيس "وانغ" غاضبًا هكذا من قبل.

83
00:06:33,025 --> 00:06:34,694
‫يا إلهي.

84
00:06:38,398 --> 00:06:41,534
‫من عرّفك على دجّالة كهذه؟

85
00:06:44,737 --> 00:06:46,038
‫صديقة.

86
00:06:46,105 --> 00:06:47,807
‫ما جدوى معرفة ذلك الآن؟

87
00:06:47,874 --> 00:06:50,443
‫كنت مطمئنة لأنها قالت إن لديها خبرة.

88
00:06:51,878 --> 00:06:54,347
‫كيف أمكنها أن تعطي الجدّة حبوبًا منومة؟

89
00:06:54,914 --> 00:06:57,016
‫من هي؟ لن أدعها تنجو بفعلتها.

90
00:06:57,083 --> 00:07:00,420
‫أبلغت عنها بسبب ما فعلته،
‫لن تستطيع أن تفعل هذا مرة أخرى أبدًا.

91
00:07:00,953 --> 00:07:03,222
‫"دا يا"، ألم تلاحظي على الإطلاق؟

92
00:07:04,123 --> 00:07:06,159
‫لدينا أشخاص كثيرون جدًا في المنزل.

93
00:07:06,225 --> 00:07:07,760
‫كيف لم يلاحظ أحد؟

94
00:07:07,827 --> 00:07:10,329
‫ظننا أن الجدّة تنام جيدًا فحسب.

95
00:07:10,396 --> 00:07:13,433
‫لأن مقدمة الرعاية كانت لديها خبرة كبيرة.

96
00:07:13,499 --> 00:07:15,268
‫كما قال أبي تمامًا،

97
00:07:15,334 --> 00:07:17,036
‫كان يمكن أن تقع الجدّة في مشكلة.

98
00:07:17,637 --> 00:07:19,505
‫كان يجب أن أعتني بها.

99
00:07:20,106 --> 00:07:21,607
‫لا أصدّق هذا.

100
00:07:26,279 --> 00:07:28,514
‫غضب أبي مفهوم.

101
00:07:46,466 --> 00:07:47,533
‫أبي.

102
00:07:48,134 --> 00:07:51,471
‫كان يجب أن أعتني بالعائلة أثناء غيابك.

103
00:07:51,537 --> 00:07:53,406
‫كان يجب أن أكون أكثر حكمةً،
‫أنا آسف يا أبي.

104
00:07:56,709 --> 00:07:58,277
‫تكلمت مع أمي.

105
00:07:59,078 --> 00:08:00,613
‫يبدو أنها ارتكبت خطأ

106
00:08:01,047 --> 00:08:03,349
‫في محاولتها لعمل ما هو أفضل للجدّة.

107
00:08:03,416 --> 00:08:04,951
‫أرجوك لا تغضب يا أبي.

108
00:08:05,785 --> 00:08:08,588
‫فهمت، يمكنك المغادرة.

109
00:08:09,355 --> 00:08:11,757
‫سأذهب إلى جزيرة "جيجو"
‫في الصباح الباكر غدًا

110
00:08:11,824 --> 00:08:15,294
‫من أجل ندوة أصحاب المتاجر،
‫سأعود إلى المنزل مساءً.

111
00:08:17,263 --> 00:08:19,232
‫حسنًا، أتمنى لك رحلة آمنة.

112
00:08:19,866 --> 00:08:21,167
‫أجل، فلتنل قسطًا من الراحة.

113
00:08:44,257 --> 00:08:46,659
‫كيف له أن يطلب مني مغادرة المنزل؟

114
00:08:46,726 --> 00:08:49,228
‫هل يريد أن ينهي العلاقة معي حقًا؟

115
00:08:49,295 --> 00:08:51,597
‫كيف له ألّا يفهمني؟

116
00:08:51,664 --> 00:08:54,200
‫حقًا، فقط لو كانت أمي على قيد الحياة.

117
00:08:54,267 --> 00:08:56,836
‫لهرعت إلى منزلها حالًا.

118
00:08:57,537 --> 00:08:58,471
‫حقًا.

119
00:09:00,006 --> 00:09:02,308
‫- أمي.
‫- ماذا؟

120
00:09:03,342 --> 00:09:05,244
‫اشربي كوب ماء دافئ.

121
00:09:05,645 --> 00:09:07,513
‫لقد برّدته بالدرجة المناسبة.

122
00:09:15,354 --> 00:09:17,657
‫الماء الدافئ يريحني حقًا.

123
00:09:17,723 --> 00:09:20,192
‫أشعر بتحسّن الآن.

124
00:09:20,860 --> 00:09:23,529
‫حماتي، سأذهب وأقول لحماي

125
00:09:23,596 --> 00:09:25,965
‫إننا عيّنا مقدمة الرعاية بسببي.

126
00:09:26,499 --> 00:09:29,769
‫لا يمكنني أن أراه غاضبًا منك

127
00:09:29,835 --> 00:09:31,771
‫بسببي.

128
00:09:31,837 --> 00:09:33,606
‫"دا يا"، لا تتدخلي في الأمر.

129
00:09:33,673 --> 00:09:36,509
‫لن يزيده هذا إلّا سوءًا،
‫و"داي ريوك" و"آي ريوك" سيغضبان أيضًا.

130
00:09:36,576 --> 00:09:38,878
‫وحماك لن يسامحك.

131
00:09:39,612 --> 00:09:43,149
‫من الأفضل أن أتحمل اللوم فحسب.

132
00:09:43,215 --> 00:09:44,884
‫ابقي صامتةً فحسب.

133
00:09:44,951 --> 00:09:46,118
‫حماتي.

134
00:09:46,819 --> 00:09:50,890
‫كيف يمكنني أن أطلب
‫من السكرتيرة "كيم" العودة؟

135
00:09:50,957 --> 00:09:52,491
‫هذا محبط للغاية.

136
00:09:52,558 --> 00:09:56,629
‫ماذا أفعل؟ كيف عليّ أن أتصرّف في هذا؟
‫لا أعرف ماذا يجب أن أفعل.

137
00:10:14,947 --> 00:10:15,948
‫أمي.

138
00:10:16,782 --> 00:10:17,817
‫أجل

139
00:10:19,185 --> 00:10:20,553
‫"جين كوك".

140
00:10:22,054 --> 00:10:23,155
‫أمي،

141
00:10:23,956 --> 00:10:27,093
‫هل تعانين لأن والدي ليس موجودًا؟

142
00:10:27,994 --> 00:10:29,328
‫لا،

143
00:10:29,395 --> 00:10:31,597
‫أنت معي، أنا بخير.

144
00:10:31,664 --> 00:10:33,099
‫أنا بخير تمامًا.

145
00:10:33,165 --> 00:10:34,734
‫سأنضج بسرعة

146
00:10:35,334 --> 00:10:37,303
‫كي أعتني بك بشكل أفضل.

147
00:10:37,370 --> 00:10:38,738
‫لا،

148
00:10:39,972 --> 00:10:42,408
‫أنا لا أعاني أبدًا.

149
00:10:42,475 --> 00:10:44,276
‫يمكنك أن تعيش طفولتك.

150
00:11:24,417 --> 00:11:25,618
‫هل أردت رؤيتي؟

151
00:11:25,685 --> 00:11:29,588
‫أردت الاطمئنان على كل شيء فحسب،
‫هل ما زال الجميع مستائين

152
00:11:29,655 --> 00:11:31,791
‫بسبب ما حدث للسيدة "بارك"؟

153
00:11:32,358 --> 00:11:35,127
‫لا، هدأ الجميع الآن.

154
00:11:35,194 --> 00:11:37,697
‫حقًا؟ من الجيد سماع هذا.

155
00:11:38,964 --> 00:11:41,901
‫يمكنك الخروج لبعض الوقت، لا بأس بذلك.

156
00:11:42,301 --> 00:11:45,938
‫هل تظنين أن كل شيء سينصلح حقًا؟
‫المدير "وانغ" ليس في المنزل أيضًا.

157
00:11:46,005 --> 00:11:47,907
‫كل الآخرين موجودون.

158
00:11:47,973 --> 00:11:50,242
‫يجب أن تستريح بما أنه يوم إجازتك.

159
00:11:50,309 --> 00:11:52,678
‫أعلميني إذًا من فضلك

160
00:11:52,745 --> 00:11:54,747
‫إن حدث أي طارئ، سأعود.

161
00:11:54,814 --> 00:11:57,149
‫- سأفعل.
‫- شكرًا.

162
00:11:57,216 --> 00:11:58,884
‫أراك لاحقًا.

163
00:12:03,923 --> 00:12:05,925
‫"(كيم دونغ تشيول) الراحل"

164
00:12:07,693 --> 00:12:08,894
‫"دونغ تشيول"،

165
00:12:09,695 --> 00:12:11,664
‫هل تظن أن "دو ران" ستكون بخير؟

166
00:12:12,865 --> 00:12:15,334
‫لا يحق لي التصرف كأب معها.

167
00:12:16,202 --> 00:12:18,904
‫لا أستطيع إيقافها أو منعها.

168
00:12:20,573 --> 00:12:23,175
‫ماذا كنت ستفعل لو كنت مكاني؟

169
00:12:26,412 --> 00:12:28,647
‫لا يمكن لأي أب أن يقنع ولده.

170
00:12:28,714 --> 00:12:30,382
‫هل يجب أن أدعها وشأنها؟

171
00:12:32,518 --> 00:12:36,088
‫أخشى أن تتأذى فحسب.

172
00:12:45,297 --> 00:12:46,565
‫تفضلي بعض القهوة.

173
00:12:46,632 --> 00:12:48,334
‫شكرًا.

174
00:12:50,302 --> 00:12:52,104
‫هل تنتظرين اتصال "دا يا"؟

175
00:12:52,705 --> 00:12:55,174
‫- هل من خطب ما؟
‫- لا،

176
00:12:55,741 --> 00:13:00,513
‫أهل زوج "دا يا" عيّنوا مقدمة رعاية جديدة،
‫أنا قلقة على أحوالهم فحسب.

177
00:13:00,579 --> 00:13:03,516
‫هل أنت قلقة حقًا بشأن مقدمة الرعاية؟

178
00:13:05,084 --> 00:13:07,653
‫"دا يا" امرأة متزوجة، لم أنت قلقة هكذا؟

179
00:13:07,720 --> 00:13:10,422
‫لا يمكنك أن تكفّ عن الاهتمام بولدك أبدًا.

180
00:13:11,123 --> 00:13:13,659
‫أمي، عدم اتصالها يعني أن الأحوال بخير.

181
00:13:14,193 --> 00:13:16,829
‫أنت محق، عدم اتصالها يعني أن الأحوال بخير.

182
00:13:17,296 --> 00:13:18,164
‫فهمت.

183
00:13:19,565 --> 00:13:22,001
‫"هونغ سيل"، سأخرج.

184
00:13:22,067 --> 00:13:23,969
‫إلى أين تذهبين في هذا الصباح الباكر؟

185
00:13:25,237 --> 00:13:27,206
‫- إلى الكاتدرائية.
‫- "الكاتدرائية"؟

186
00:13:28,107 --> 00:13:30,709
‫أنت تترددين إلى الكاتدرائية كثيرًا.

187
00:13:30,776 --> 00:13:32,378
‫إنني ذاهبة إلى هناك لأخبز اليوم.

188
00:13:32,444 --> 00:13:34,814
‫ستخبزين؟ حقًا؟

189
00:13:34,880 --> 00:13:36,916
‫تطوّعت للخبيز في الكاتدرائية.

190
00:13:36,982 --> 00:13:40,019
‫سأخبز للأطفال.

191
00:13:40,085 --> 00:13:43,389
‫حسنًا، اذهبي وافعلي ذلك.

192
00:13:43,455 --> 00:13:46,458
‫هذا أفضل بكثير من ملاحقة
‫المتبرّعين بالسائل المنوي.

193
00:13:46,525 --> 00:13:47,827
‫أمي، لا.

194
00:13:48,794 --> 00:13:49,995
‫لا بأس.

195
00:13:50,062 --> 00:13:52,298
‫لديها وجهة نظر.

196
00:13:53,199 --> 00:13:56,135
‫"غو راي"، لم أنت في المنزل؟

197
00:13:56,202 --> 00:13:59,338
‫اخرج في موعد مع امرأة أو ما شابه.

198
00:13:59,405 --> 00:14:01,440
‫لماذا شخص بوسامتك

199
00:14:01,507 --> 00:14:04,410
‫لا يفعل شيئًا طوال اليوم سوى العمل
‫واللعب في مقهى الإنترنت؟

200
00:14:04,476 --> 00:14:06,445
‫لا تملي عليّ ما أفعله.

201
00:14:07,213 --> 00:14:08,647
‫سأعيش كما أشاء.

202
00:14:10,049 --> 00:14:11,650
‫يا لك من فتى ناضج.

203
00:14:11,717 --> 00:14:15,154
‫لديك شخصية جذابة جدًا.

204
00:14:15,821 --> 00:14:17,556
‫- أراكما لاحقًا.
‫- حسنًا.

205
00:14:17,623 --> 00:14:20,726
‫ألم تدركي مدى عظمة ابني إلّا الآن؟

206
00:14:20,793 --> 00:14:22,027
‫إلى اللقاء!

207
00:14:23,729 --> 00:14:25,564
‫- أليس هذا جيدًا؟
‫- بلى.

208
00:14:26,565 --> 00:14:28,434
‫تبدو شهية.

209
00:14:28,968 --> 00:14:30,269
‫- هل تبدو جيدة؟
‫- أجل!

210
00:14:30,336 --> 00:14:31,403
‫بالطبع.

211
00:14:32,404 --> 00:14:34,840
‫لدينا اليوم كعكات الكريمة.

212
00:14:36,475 --> 00:14:38,477
‫- "سو إيل".
‫- أجل؟

213
00:14:46,518 --> 00:14:48,654
‫ألق التحية على "نا هونغ جو".

214
00:14:49,288 --> 00:14:52,825
‫مرحبًا، أنا "نا هونغ جو".

215
00:14:54,526 --> 00:14:56,996
‫أجل، مرحبًا.

216
00:14:57,062 --> 00:15:00,799
‫إنها جديدة في كاتدرائيتنا،

217
00:15:00,866 --> 00:15:04,270
‫لكنها أرادت أن تتطوّع للخبز،
‫لهذا جلبتها إلى هنا.

218
00:15:04,336 --> 00:15:06,272
‫لديك صديقة جديدة الآن.

219
00:15:07,873 --> 00:15:08,707
‫أجل.

220
00:15:08,774 --> 00:15:10,776
‫سأساعدك قدر استطاعتي.

221
00:15:11,477 --> 00:15:12,945
‫مرحبًا جميعًا!

222
00:15:13,012 --> 00:15:15,147
‫- مرحبًا!
‫- مرحبًا!

223
00:15:15,214 --> 00:15:16,482
‫سُررت بلقائكم جميعًا.

224
00:15:23,889 --> 00:15:25,958
‫إشارة خضراء، إشارة حمراء!

225
00:15:26,025 --> 00:15:27,559
‫إشارة خضراء، إشارة حمراء!

226
00:15:28,427 --> 00:15:29,728
‫تحرّكت!

227
00:15:30,129 --> 00:15:31,897
‫تعالي هنا، إلى أين تذهبين؟

228
00:15:31,964 --> 00:15:34,366
‫كما تعلم،

229
00:15:35,234 --> 00:15:38,003
‫من يتألّمون يأتون إلى هنا.

230
00:15:39,571 --> 00:15:41,473
‫إشارة خضراء، إشارة حمراء!

231
00:15:42,975 --> 00:15:46,745
‫"سو إيل"، قلت إنك تكون سعيدًا
‫عندما تخبز، أليس كذلك؟

232
00:15:47,379 --> 00:15:48,213
‫بلى.

233
00:15:50,182 --> 00:15:52,084
‫"هونغ جو" قالت الشيء ذاته.

234
00:15:52,885 --> 00:15:55,387
‫آمل أن تقبلها وتساعدها.

235
00:15:56,322 --> 00:15:59,058
‫إنها مرة في الأسبوع فحسب،
‫لذا لا تشعر بالضغط.

236
00:15:59,758 --> 00:16:00,926
‫أجل يا أبت.

237
00:16:03,095 --> 00:16:04,863
‫إشارة خضراء، إشارة حمراء!

238
00:16:06,065 --> 00:16:07,366
‫ماذا أفعل؟

239
00:16:11,036 --> 00:16:12,237
‫هل عليّ فعل ذلك مجددًا؟

240
00:16:12,304 --> 00:16:13,605
‫- أجل!
‫- أجل!

241
00:16:15,908 --> 00:16:17,876
‫هل أنتم متأكدون؟

242
00:16:17,943 --> 00:16:18,877
‫- أجل!
‫- أجل!

243
00:16:22,214 --> 00:16:24,283
‫هل تريدني أن أكسر البيض؟

244
00:16:25,117 --> 00:16:26,251
‫أجل، من فضلك.

245
00:16:28,454 --> 00:16:29,955
‫كم واحدة؟

246
00:16:30,756 --> 00:16:31,957
‫عشرون.

247
00:16:32,024 --> 00:16:33,525
‫حسنًا.

248
00:16:37,096 --> 00:16:38,297
‫واحد،

249
00:16:39,732 --> 00:16:41,000
‫اثنان،

250
00:16:42,468 --> 00:16:43,635
‫ثلاثة،

251
00:16:43,702 --> 00:16:44,937
‫أربعة،

252
00:16:47,873 --> 00:16:49,108
‫خمسة.

253
00:17:00,319 --> 00:17:02,087
‫لماذا ما زلت هنا؟

254
00:17:03,789 --> 00:17:07,226
‫كفّ عن قول ذلك، ليس لديّ مكان أذهب إليه.

255
00:17:07,292 --> 00:17:08,127
‫وأيضًا،

256
00:17:09,294 --> 00:17:11,597
‫لا يمكنك العيش من دوني.

257
00:17:12,831 --> 00:17:13,966
‫ماذا؟

258
00:17:14,733 --> 00:17:17,703
‫هل تدركين حتى الخطأ الذي ارتكبته؟

259
00:17:17,770 --> 00:17:21,673
‫أعلم، لهذا السبب ظللت أعتذر سابقًا.

260
00:17:21,740 --> 00:17:23,308
‫أعرف أنني ارتكبت

261
00:17:23,375 --> 00:17:25,711
‫خطأ، لكنني ظننت حقًا أن تعيين

262
00:17:25,778 --> 00:17:29,148
‫مقدمة رعاية ذات خبرة سيكون أفضل حل لها.

263
00:17:29,214 --> 00:17:30,416
‫سمعت

264
00:17:31,050 --> 00:17:34,620
‫أنك قلت للسكرتيرة "كيم"
‫إنها ليست مضطرة للعودة مجددًا.

265
00:17:34,686 --> 00:17:36,889
‫ماذا؟ كيف عرفت؟

266
00:17:37,623 --> 00:17:39,525
‫من أخبرك؟ السيدة "تشو"؟

267
00:17:41,093 --> 00:17:43,862
‫هل هذا مهم الآن؟

268
00:17:44,496 --> 00:17:45,364
‫لا.

269
00:17:45,431 --> 00:17:48,667
‫أحضرت السكرتيرة "كيم"
‫لأنه لم يكن لديك خيار آخر.

270
00:17:48,734 --> 00:17:51,603
‫أنت أكثر من يعاني بدونها.

271
00:17:52,404 --> 00:17:53,739
‫فهمت.

272
00:17:53,806 --> 00:17:55,707
‫سأجعلها تعود.

273
00:17:57,009 --> 00:17:59,311
‫يجب أن تطلبي منها بأدب أن تعود.

274
00:17:59,378 --> 00:18:01,680
‫لا تعودي إلى المنزل

275
00:18:02,815 --> 00:18:04,516
‫من دون السكرتيرة "كيم".

276
00:18:06,652 --> 00:18:09,154
‫لا أريد أن أرى أمي

277
00:18:10,155 --> 00:18:12,891
‫تعاني في البحث عن "ميونغ هوي"

278
00:18:13,725 --> 00:18:15,160
‫مجددًا على الإطلاق.

279
00:18:16,895 --> 00:18:17,830
‫عزيزي.

280
00:18:18,397 --> 00:18:19,832
‫عزيزي!

281
00:18:21,433 --> 00:18:24,937
‫لا، هذا…

282
00:18:28,640 --> 00:18:29,875
‫حماتي،

283
00:18:30,375 --> 00:18:31,944
‫ماذا يجب أن نفعل؟

284
00:18:32,344 --> 00:18:34,079
‫ما هذا؟

285
00:18:34,146 --> 00:18:38,150
‫ما كان يجب أن نتخلّص
‫من السكرتيرة "كيم" أبدًا.

286
00:18:38,884 --> 00:18:40,853
‫أنا آسفة.

287
00:18:55,134 --> 00:18:56,435
‫المدير "وانغ"؟

288
00:18:57,202 --> 00:18:59,238
‫أيها المدير "وانغ"، ما الأمر؟

289
00:18:59,304 --> 00:19:01,540
‫أصغي إلى هذا فحسب.

290
00:19:01,607 --> 00:19:02,674
‫إلام؟

291
00:19:06,311 --> 00:19:07,746
‫هل تسمعين الأمواج؟

292
00:19:09,248 --> 00:19:12,251
‫هل اتصلت بي بسبب ذلك؟

293
00:19:12,317 --> 00:19:14,319
‫دعينا نأتي إلى هنا معًا في المرة القادمة.

294
00:19:14,386 --> 00:19:17,156
‫مر وقت طويل على مجيئي إلى هنا، هذا جميل.

295
00:19:18,457 --> 00:19:21,160
‫أيها المدير، ستبدأ الندوة الآن!

296
00:19:21,226 --> 00:19:23,328
‫سأذهب إلى الندوة الآن.

297
00:19:23,395 --> 00:19:25,097
‫سأكون مشغولًا بدءًا من الآن.

298
00:19:25,164 --> 00:19:27,166
‫لذا لا تنتظري اتصالي، اتفقنا؟

299
00:19:32,237 --> 00:19:34,072
‫لماذا قد أنتظر اتصاله؟

300
00:19:34,973 --> 00:19:36,942
‫يظن أنه مميّز جدًا.

301
00:20:05,237 --> 00:20:07,005
‫ماذا دهاني؟

302
00:20:09,274 --> 00:20:10,342
‫لا.

303
00:20:11,009 --> 00:20:12,477
‫عودي إلى رشدك يا "كيم دو ران".

304
00:20:13,645 --> 00:20:16,114
‫لا يمكنك أن تستسلمي بعد الآن.

305
00:20:17,382 --> 00:20:20,319
‫إنه مديرك في العمل فقط.

306
00:20:25,857 --> 00:20:26,892
‫يا إلهي.

307
00:20:28,126 --> 00:20:29,127
‫مرحبًا يا سيدة "أوه".

308
00:20:29,194 --> 00:20:32,130
‫أين أنت أيتها السكرتيرة "كيم"؟
‫هل أنت في المنزل؟

309
00:20:32,197 --> 00:20:33,999
‫أجل، أنا في المنزل الآن.

310
00:20:34,066 --> 00:20:35,601
‫ما الأمر؟

311
00:20:35,667 --> 00:20:37,769
‫أيمكنك الخروج؟

312
00:20:37,836 --> 00:20:39,671
‫أنا أمام منزلك.

313
00:20:40,572 --> 00:20:42,107
‫أين أنت؟

314
00:20:47,012 --> 00:20:48,880
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

315
00:20:49,781 --> 00:20:51,283
‫تقضين يوم إجازتك في المنزل.

316
00:20:51,350 --> 00:20:54,186
‫أجل، ما الذي جعلكما تتكبّدان
‫مشقّة المجيء إلى هنا؟

317
00:20:54,253 --> 00:20:55,954
‫ماذا أقول؟

318
00:20:57,356 --> 00:20:58,223
‫أيتها السكرتيرة "كيم".

319
00:20:59,424 --> 00:21:01,960
‫أنا بحاجة لأن تأتي للعمل عندنا من جديد.

320
00:21:02,427 --> 00:21:04,196
‫عذرًا؟ من جديد؟

321
00:21:05,964 --> 00:21:10,235
‫عيّنا مقدمة رعاية
‫لأننا شعرنا أن الأمر سيكون فوق طاقتك،

322
00:21:10,302 --> 00:21:13,572
‫حيث تعملين طوال النهار في المكتب،
‫ثم طوال الليل في منزلنا.

323
00:21:14,172 --> 00:21:17,075
‫كما رأينا أيضًا
‫أن مقدمة الرعاية ذات الخبرة ستكون أفضل.

324
00:21:17,142 --> 00:21:19,077
‫لكننا كنا مخطئين.

325
00:21:19,144 --> 00:21:22,814
‫أنت الشخص الذي تحتاجه حماتي.

326
00:21:23,615 --> 00:21:27,185
‫هلّا تستمرّين في العمل عندنا؟

327
00:21:29,621 --> 00:21:31,023
‫أنا آسفة يا سيدة "أوه".

328
00:21:31,490 --> 00:21:35,160
‫ماذا؟ ماذا يعني ذلك أيتها السكرتيرة "كيم"؟

329
00:21:35,894 --> 00:21:38,397
‫عندما سمعت أنكم عيّنتم مقدمة رعاية،

330
00:21:38,463 --> 00:21:40,399
‫رأيت أنها فكرة رائعة.

331
00:21:40,465 --> 00:21:42,334
‫مقدمة الرعاية المتمرسة تستطيع
‫أن تفعل أكثر بكثير

332
00:21:42,401 --> 00:21:45,270
‫للسيدة "بارك" مني أنا التي لا أعرف شيئًا.

333
00:21:45,337 --> 00:21:47,606
‫لا، حماتي لا تحتاج

334
00:21:47,673 --> 00:21:50,008
‫طبيبًا أو مقدمة رعاية متمرسة.

335
00:21:50,075 --> 00:21:52,077
‫إنها تحتاج إليك فقط.

336
00:21:52,144 --> 00:21:54,646
‫إنها تطلب "ميونغ هوي" باستمرار.

337
00:21:54,713 --> 00:21:56,348
‫أيتها السكرتيرة "كيم".

338
00:21:56,415 --> 00:21:58,784
‫إن كانت مقدمة الرعاية التي
‫عيّنتموها هذه المرة لم تنجح،

339
00:21:58,850 --> 00:22:00,986
‫فيجب أن تجدوا غيرها.

340
00:22:01,887 --> 00:22:04,723
‫أريد التركيز على دوامي الكامل الآن.

341
00:22:04,790 --> 00:22:06,058
‫سندفع لك أكثر.

342
00:22:09,194 --> 00:22:10,696
‫ما مقدار الزيادة التي تريدينها؟

343
00:22:11,863 --> 00:22:13,899
‫لم أقبل الوظيفة من أجل المال،

344
00:22:13,965 --> 00:22:15,467
‫وما زال شعوري كما هو.

345
00:22:15,534 --> 00:22:19,338
‫أنا أقول هذا لأنني أرى أن مقدمة الرعاية
‫المتمرسة ستقدم أداء أفضل.

346
00:22:22,074 --> 00:22:25,210
‫أنا آسفة يا سيدة "أوه"،
‫يجب أن أعود إلى الداخل.

347
00:22:25,677 --> 00:22:26,645
‫إلى اللقاء.

348
00:22:27,212 --> 00:22:29,247
‫انتظري أيتها السكرتيرة "كيم".

349
00:22:31,683 --> 00:22:33,385
‫لماذا ذكرت المال قبل قليل؟

350
00:22:33,452 --> 00:22:36,855
‫إنها مجرد حيلة لتتفاوض من أجل المزيد.

351
00:22:36,922 --> 00:22:39,424
‫جدّتي لا تريد سواها

352
00:22:39,491 --> 00:22:41,526
‫لذا فهي تستخدم هذه الحيلة
‫لتجعلنا ندفع أكثر.

353
00:22:41,593 --> 00:22:43,462
‫قالت لا علاقة للأمر بالمال.

354
00:22:43,528 --> 00:22:45,297
‫أصررت على المجيء معي

355
00:22:45,364 --> 00:22:46,898
‫وبدلًا من المساعدة

356
00:22:46,965 --> 00:22:49,434
‫زدت الطين بلّة.

357
00:22:49,501 --> 00:22:51,770
‫ماذا سنفعل في هذا الآن؟

358
00:22:52,304 --> 00:22:53,939
‫ماذا يجب أن نفعل؟

359
00:22:54,005 --> 00:22:56,041
‫كيف نستطيع إعادتها؟

360
00:22:56,108 --> 00:22:57,142
‫ماذا يجب أن نفعل؟

361
00:22:58,176 --> 00:22:59,644
‫"دو ران"، هل المرأة التي في الخارج

362
00:22:59,711 --> 00:23:01,847
‫هي زوجة رئيس مجلس الإدارة؟

363
00:23:01,913 --> 00:23:03,615
‫حقًا؟

364
00:23:03,682 --> 00:23:06,284
‫أجل، إنها زوجة الرئيس "وانغ"

365
00:23:06,351 --> 00:23:07,486
‫ومعها كنّتها.

366
00:23:07,552 --> 00:23:08,754
‫يا إلهي.

367
00:23:09,187 --> 00:23:12,090
‫زوجة رئيس مجلس إدارة وكنّتها تكبّدتا
‫مشقّة المجيء إلى هنا؟

368
00:23:12,891 --> 00:23:15,060
‫سمعت أنك

369
00:23:15,127 --> 00:23:17,763
‫لا تستطيعين عمل شيء.

370
00:23:18,163 --> 00:23:20,999
‫هل قلت للتو إنك لا تستطيعين الاعتناء

371
00:23:21,066 --> 00:23:22,501
‫بوالدة الرئيس؟

372
00:23:23,235 --> 00:23:27,539
‫أجل، توقفت عن الاعتناء بوالدة الرئيس.

373
00:23:27,606 --> 00:23:29,541
‫ماذا؟ متى؟

374
00:23:30,575 --> 00:23:33,578
‫لماذا تركت عملًا جيدًا كهذا؟ هل جُننت؟

375
00:23:33,645 --> 00:23:35,747
‫وجدوا مقدمة رعاية متمرسة

376
00:23:35,814 --> 00:23:39,050
‫وهناك سبب آخر جعلني أترك العمل.

377
00:23:39,117 --> 00:23:42,187
‫ما السبب الآخر الذي جعلك تتركين العمل؟

378
00:23:42,254 --> 00:23:43,688
‫إنهم يدفعون لك بسخاء

379
00:23:43,755 --> 00:23:45,657
‫ويعطونك الكثير من الطعام اللذيذ.

380
00:23:45,724 --> 00:23:48,260
‫وسائق الرئيس يوصلك من وإلى هناك.

381
00:23:48,326 --> 00:23:50,328
‫هذه وظيفة لا تُصدّق.

382
00:23:50,395 --> 00:23:52,931
‫تركتها على أية حال، سأذهب إلى غرفتي.

383
00:23:53,732 --> 00:23:55,467
‫هل رأيت ذلك؟

384
00:23:55,534 --> 00:23:59,471
‫العمل في شركة ضخمة
‫جعلك تظنين أنك مهمّة الآن.

385
00:23:59,538 --> 00:24:01,706
‫جاءت امرأة أكبر منك لتطلب المساعدة.

386
00:24:01,773 --> 00:24:04,142
‫يجب أن تتظاهري بأنك أذعنت وتوافقي.

387
00:24:04,209 --> 00:24:05,477
‫يا إلهي.

388
00:24:05,544 --> 00:24:08,346
‫أيعني ذلك أنه لم يعد
‫بإمكاننا تناول طعامهم بعد الآن؟

389
00:24:08,914 --> 00:24:11,016
‫كان لذيذًا جدًا.

390
00:24:11,416 --> 00:24:13,351
‫ليس الطعام هو المشكلة هنا.

391
00:24:14,186 --> 00:24:16,288
‫ما رأيك

392
00:24:16,354 --> 00:24:18,790
‫أن تعطيني أنا هذه الوظيفة؟

393
00:24:18,857 --> 00:24:20,225
‫يا للخسارة.

394
00:24:21,126 --> 00:24:22,294
‫سأخرج.

395
00:24:24,696 --> 00:24:28,733
‫هل تظنين أنك ناجحة لهذه الدرجة؟

396
00:24:29,835 --> 00:24:31,703
‫يا للخسارة.

397
00:24:34,306 --> 00:24:38,243
‫ألن تعود مقدمة الرعاية إذًا؟

398
00:24:39,344 --> 00:24:42,514
‫لم تكن مقدمة رعاية مجازة أصلًا.

399
00:24:43,081 --> 00:24:44,916
‫طلبت من الطبيب "كيم"

400
00:24:44,983 --> 00:24:46,618
‫أن يجد لنا مقدمة رعاية مناسبة.

401
00:24:47,285 --> 00:24:48,587
‫الحقيقة هي،

402
00:24:49,621 --> 00:24:51,523
‫لم تعجبني الفكرة.

403
00:24:52,824 --> 00:24:56,328
‫تماشيت معكم لأنني شعرت
‫بالإشفاق على السكرتيرة "كيم".

404
00:24:56,394 --> 00:24:57,496
‫حقًا؟

405
00:24:58,363 --> 00:25:00,198
‫إن وافقت السكرتيرة "كيم"،

406
00:25:00,265 --> 00:25:03,935
‫فإنّني أفكّر في طلب المساعدة منها لفترة.

407
00:25:04,002 --> 00:25:07,339
‫حقًا؟ سيسعدني ذلك.

408
00:25:08,273 --> 00:25:10,876
‫إذا وافقت السكرتيرة "كيم" على ذلك،

409
00:25:10,942 --> 00:25:12,677
‫فإنّني أودّها أن تساعدني.

410
00:25:13,645 --> 00:25:16,681
‫فهمت يا أمي، لا تقلقي.

411
00:25:17,315 --> 00:25:18,683
‫اشربي كوب الشاي.

412
00:25:23,955 --> 00:25:26,725
‫لماذا رفضت؟

413
00:25:27,726 --> 00:25:29,394
‫هل يتعلق الأمر بالمال كما قلت؟

414
00:25:30,362 --> 00:25:31,963
‫ماذا سنفعل الآن؟

415
00:25:33,532 --> 00:25:34,866
‫حماتي.

416
00:25:34,933 --> 00:25:38,236
‫ماذا؟ هل لديك خطة لإقناعها؟

417
00:25:38,303 --> 00:25:39,838
‫لا يا حماتي.

418
00:25:39,905 --> 00:25:43,074
‫ستحتاج الجدّة إلى رعاية خاصة
‫في نهاية المطاف.

419
00:25:43,141 --> 00:25:45,410
‫نحن نحتاج إلى السكرتيرة "كيم" الآن فقط
‫لأنها حالة طارئة.

420
00:25:45,477 --> 00:25:46,678
‫هذا صحيح.

421
00:25:46,745 --> 00:25:48,046
‫لذا كنت أفكّر

422
00:25:48,113 --> 00:25:50,448
‫ربما عليك أن تتصلي بحماي وتقترحي

423
00:25:50,515 --> 00:25:52,250
‫أن نبحث عن مقدمة رعاية متمرسة.

424
00:25:52,784 --> 00:25:55,287
‫لم يبدُ غاضبًا جدًا هذا الصباح.

425
00:25:55,353 --> 00:25:56,721
‫أظن ذلك.

426
00:25:57,422 --> 00:25:59,958
‫لا يمكننا الاعتماد
‫على السكرتيرة "كيم" للأبد، إنها نكرة.

427
00:26:00,025 --> 00:26:02,928
‫بالضبط، هذا غير منطقي.

428
00:26:02,994 --> 00:26:06,231
‫لماذا ينبغي أن تأتي إلى هنا
‫لتتوسّلي إلى السكرتيرة "كيم"؟

429
00:26:06,932 --> 00:26:08,233
‫أليس كذلك؟

430
00:26:13,171 --> 00:26:15,707
‫عزيزي، هذه أنا.

431
00:26:16,241 --> 00:26:18,343
‫كيف سار الأمر؟ ماذا قالت السكرتيرة "كيم"؟

432
00:26:18,877 --> 00:26:21,646
‫رفضت، لن تساعدنا.

433
00:26:22,314 --> 00:26:23,315
‫ماذا؟

434
00:26:24,449 --> 00:26:25,317
‫هل هذا حقيقي؟

435
00:26:25,784 --> 00:26:28,787
‫ولهذا السبب رأيت أن علينا فقط

436
00:26:28,853 --> 00:26:32,357
‫أن نجد شخصًا يستطيع تقديم الرعاية
‫لحماتي على المدى الطويل…

437
00:26:32,424 --> 00:26:36,661
‫ماذا فعلت بالسكرتيرة "كيم" أثناء غيابي
‫حتى ترفض؟

438
00:26:36,728 --> 00:26:38,897
‫- عزيزي.
‫- سأكون واضحًا في كلامي.

439
00:26:38,964 --> 00:26:40,799
‫افعلي كل ما في وسعك لإعادتها.

440
00:26:40,865 --> 00:26:43,435
‫أعيديها، اركعي وتوسلي إن اضطررت لذلك.

441
00:26:44,035 --> 00:26:45,170
‫أنا لا أمزح.

442
00:26:45,637 --> 00:26:47,639
‫إن لم تتمكني من إعادتها، إياك

443
00:26:47,706 --> 00:26:50,442
‫أن تجرؤي وتطأ قدمك هذا المنزل، مفهوم؟

444
00:26:51,242 --> 00:26:54,446
‫مرحبًا، عزيزي؟

445
00:26:55,213 --> 00:26:57,549
‫كيف يمكنه أن يعاملني هكذا؟

446
00:26:57,616 --> 00:27:00,218
‫ماذا؟ "اركعي وتوسلي إن اضطررت لذلك"؟

447
00:27:00,285 --> 00:27:03,121
‫هل طلب منك أن تركعي وتتوسلي لتعيديها؟

448
00:27:03,188 --> 00:27:04,022
‫أجل.

449
00:27:06,858 --> 00:27:09,094
‫لو لم تجعليني أتصل به من البداية،

450
00:27:09,160 --> 00:27:10,895
‫لما قال هذه الأشياء!

451
00:27:10,962 --> 00:27:13,698
‫قلك لك إنني سآتي إلى هنا بمفردي.

452
00:27:13,765 --> 00:27:16,468
‫ولكنك جئت معي وتفوهت بكلام فارغ.

453
00:27:16,534 --> 00:27:19,638
‫انظري إلى حالنا الآن، ماذا سنفعل الآن؟

454
00:27:19,704 --> 00:27:22,641
‫ماذا سنفعل؟ يا إلهي.

455
00:27:22,707 --> 00:27:25,243
‫يا لها من ورطة.

456
00:27:27,445 --> 00:27:29,948
‫عدت مبكرًا يا سيد "كانغ".

457
00:27:30,015 --> 00:27:32,651
‫أجل، هل ستخرجين؟

458
00:27:32,717 --> 00:27:35,587
‫أنا والسيدة "يوجو" نأخذ أيام إجازتنا
‫بالتناوب.

459
00:27:35,654 --> 00:27:37,622
‫اليوم هو دوري، لذا سأذهب لمقابلة صديقة.

460
00:27:37,689 --> 00:27:40,892
‫فهمت، هل كل شيء على ما يُرام؟
‫كيف حال السيدة "بارك"؟

461
00:27:40,959 --> 00:27:42,994
‫السيدة "بارك" بخير،

462
00:27:43,061 --> 00:27:45,497
‫لكن الرئيس وبّخ الجميع.

463
00:27:45,563 --> 00:27:49,067
‫السيدة "أوه" والسيدة "جانغ"
‫ذهبتا لإحضار السكرتيرة "كيم".

464
00:27:49,134 --> 00:27:51,936
‫لكن يبدو أنها ترفض العودة.

465
00:27:52,003 --> 00:27:53,471
‫فهمت.

466
00:27:54,873 --> 00:27:56,474
‫أظن أنه

467
00:27:56,541 --> 00:28:00,311
‫من الأفضل للجميع أن نعيّن خبيرة.

468
00:28:00,779 --> 00:28:02,013
‫لا.

469
00:28:02,080 --> 00:28:05,016
‫لا أحد يستطيع التعامل مع السيدة "بارك"
‫إلّا السكرتيرة "كيم".

470
00:28:06,051 --> 00:28:06,885
‫لماذا؟

471
00:28:07,419 --> 00:28:09,754
‫كانت جدّتي تعاني من الخرف قبل أن تموت.

472
00:28:09,821 --> 00:28:12,824
‫وحتى يوم مماتها، كانت تثور

473
00:28:12,891 --> 00:28:15,260
‫إن نفد منا ورق الحمّام.

474
00:28:15,326 --> 00:28:18,196
‫"ورق الحمّام"؟ ما مشكلته؟

475
00:28:18,263 --> 00:28:19,831
‫لا أحد يعلم.

476
00:28:20,465 --> 00:28:23,768
‫كانت تنام فقط حين
‫كان جارورها يمتلئ بورق الحمّام.

477
00:28:24,502 --> 00:28:28,106
‫ربما كانت تظن أنه أرز أو نقود.

478
00:28:29,007 --> 00:28:31,342
‫التفكير فيها يجعلني أرغب في البكاء.

479
00:28:32,444 --> 00:28:36,214
‫لا أحد يستطيع التعامل معها
‫سوى السكرتيرة "كيم".

480
00:28:38,717 --> 00:28:42,053
‫ومع ذلك، لا يمكن
‫لـ"دو ران" أن تعود إلى هذا المنزل.

481
00:28:52,831 --> 00:28:54,766
‫السيدة "بارك" ستكون بخير، أليس كذلك؟

482
00:28:55,967 --> 00:28:58,636
‫بلى، الخبيرة أفضل مني.

483
00:28:59,304 --> 00:29:03,675
‫والآن بسبب المدير "وانغ"،
‫لا أستطيع العودة إلى هناك.

484
00:29:08,847 --> 00:29:12,550
‫هل من أحد في الداخل؟ مرحبًا.

485
00:29:12,617 --> 00:29:13,485
‫من هذا؟

486
00:29:14,285 --> 00:29:15,453
‫من هناك؟

487
00:29:16,921 --> 00:29:18,156
‫من هناك؟

488
00:29:20,425 --> 00:29:21,826
‫يا إلهي.

489
00:29:21,893 --> 00:29:22,894
‫أيتها السكرتيرة "كيم".

490
00:29:24,696 --> 00:29:26,965
‫- يا إلهي.
‫- سيدة "أوه".

491
00:29:27,565 --> 00:29:28,633
‫أيتها السكرتير "كيم".

492
00:29:29,134 --> 00:29:31,035
‫سيدة "أوه"؟

493
00:29:41,045 --> 00:29:42,380
‫أعني،

494
00:29:42,447 --> 00:29:45,950
‫لقد توليت الأمر حتى الآن،
‫لماذا صرت لا تستطيعين؟

495
00:29:46,684 --> 00:29:50,321
‫هل أنت واثقة أنك لا تستطيعين؟ حتى وإن كنت
‫قد تكبّدت مشقّة المجيء إلى هنا لأطلب منك؟

496
00:29:51,556 --> 00:29:52,857
‫أسدي لنا خدمةً من فضلك.

497
00:29:55,527 --> 00:29:56,594
‫تعلمين

498
00:29:56,995 --> 00:30:00,064
‫لماذا أفعل بك هذا الآن.

499
00:30:00,131 --> 00:30:04,702
‫هل انزعجت لأنني وجدت مقدمة
‫رعاية وطلبت منك أن تتركي العمل؟

500
00:30:04,769 --> 00:30:08,940
‫إن كان الأمر كذلك،
‫فماذا يمكنني أن أفعل لأغيّر رأيك؟

501
00:30:09,007 --> 00:30:12,310
‫أخبريني فحسب، سأفعل أي شيء تريدينه.

502
00:30:12,377 --> 00:30:14,846
‫أتريدينني أن أرقص أمامك؟

503
00:30:14,913 --> 00:30:16,748
‫أتريدينني أن أركع؟

504
00:30:16,815 --> 00:30:17,982
‫سيدة "أوه".

505
00:30:19,484 --> 00:30:22,954
‫أيتها السكرتيرة "كيم"،
‫أنت تتعاملين بقسوة شديدة.

506
00:30:23,454 --> 00:30:25,790
‫عندما أطلب منك بلطف هكذا،

507
00:30:25,857 --> 00:30:30,128
‫ألا يمكنك التغاضي عن الأمر ولو مرة؟

508
00:30:30,662 --> 00:30:33,431
‫سيدة "أوه"، لست مستاءةً منك.

509
00:30:34,232 --> 00:30:35,400
‫أنا آسفة يا سيدة "أوه".

510
00:30:35,466 --> 00:30:37,335
‫ماذا؟ أيتها السكرتيرة "كيم".

511
00:30:37,402 --> 00:30:40,205
‫مهلًا، لم أنته بعد، أيتها السكرتيرة "كيم"!

512
00:30:40,271 --> 00:30:41,639
‫- أيتها السكرتيرة "كيم".
‫- "دو ران".

513
00:30:41,706 --> 00:30:44,475
‫يا إلهي، ما خطبها؟

514
00:30:44,542 --> 00:30:47,946
‫أنا آسفة جدًا يا سيدتي.

515
00:30:48,012 --> 00:30:50,748
‫سأتحدث مع "دو ران".

516
00:30:50,815 --> 00:30:51,850
‫أنا آسفة.

517
00:30:51,916 --> 00:30:54,519
‫أنا أم "دو ران".

518
00:30:56,454 --> 00:30:59,090
‫لا يمكنك إرغامها على فعل شيء لا تريده.

519
00:30:59,157 --> 00:31:00,592
‫لا أصدّق هذا.

520
00:31:01,426 --> 00:31:02,827
‫"دا يا"، هيا بنا.

521
00:31:02,894 --> 00:31:04,062
‫أجل يا حماتي.

522
00:31:07,065 --> 00:31:08,266
‫يا إلهي.

523
00:31:10,134 --> 00:31:11,436
‫يا إلهي.

524
00:31:12,971 --> 00:31:14,706
‫ماذا سأفعل؟

525
00:31:14,772 --> 00:31:17,809
‫ماذا لو فُصلت "دو ران" من العمل أيضًا؟

526
00:31:17,876 --> 00:31:20,778
‫عليها أن تفكّر في ظروفها قبل أن تتصرف.

527
00:31:20,845 --> 00:31:22,747
‫هل فقدت "دو ران" صوابها أم ماذا؟

528
00:31:23,414 --> 00:31:24,515
‫يا إلهي.

529
00:31:25,917 --> 00:31:26,985
‫حسنًا،

530
00:31:27,986 --> 00:31:29,754
‫إن فُضلت "دو ران" من "بوم أند فود"،

531
00:31:30,722 --> 00:31:32,357
‫كيف سنتدبر أمورنا؟

532
00:31:33,024 --> 00:31:33,925
‫يا إلهي.

533
00:31:43,701 --> 00:31:45,703
‫"أمي"

534
00:31:56,114 --> 00:31:59,083
‫"ميونغ هوي"، أين "ميونغ هوي"؟

535
00:31:59,150 --> 00:32:01,319
‫"ميونغ هوي"، ابتعد عن طريقي.

536
00:32:01,386 --> 00:32:03,788
‫سأجد "ميونغ هوي"، دعني أذهب.

537
00:32:03,855 --> 00:32:06,124
‫- ابتعد أيها الأحمق.
‫- جدّتي.

538
00:32:06,190 --> 00:32:08,760
‫لست أحمق، أنا حفيدك "آي ريوك".

539
00:32:08,826 --> 00:32:09,827
‫ابتعد.

540
00:32:09,894 --> 00:32:12,163
‫- أمي، لماذا تفعلين هذا؟
‫- أفلتني.

541
00:32:13,665 --> 00:32:14,899
‫أبي.

542
00:32:14,966 --> 00:32:18,036
‫أرجوك اعثر على "ميونغ هوي".

543
00:32:18,436 --> 00:32:21,906
‫لا أستطيع العيش من دون "ميونغ هوي".

544
00:32:22,373 --> 00:32:24,809
‫- أبي.
‫- حسنًا يا أمي.

545
00:32:24,876 --> 00:32:27,946
‫سأجد "ميونغ هوي"، أرجوك لا تبكي.

546
00:32:28,012 --> 00:32:30,748
‫أختي، "ميونغ هوي".

547
00:32:30,815 --> 00:32:34,519
‫أين "ميونغ هوي"؟

548
00:32:34,585 --> 00:32:36,688
‫- "ميونغ هوي".
‫- أمي.

549
00:32:36,754 --> 00:32:37,855
‫جدّتي.

550
00:32:38,756 --> 00:32:40,024
‫أمي، أرجوك.

551
00:32:53,371 --> 00:32:54,505
‫افتحي فمك.

552
00:32:58,676 --> 00:33:01,012
‫مذاقه جيد جدًا، إنه لذيذ.

553
00:33:01,813 --> 00:33:04,649
‫تبدين جميلة جدًا يا "ميونغ هوي".

554
00:33:04,716 --> 00:33:05,817
‫"ميونغ هوي".

555
00:33:06,417 --> 00:33:09,721
‫إنها جميلة جدًا، إنها فاتنة.

556
00:33:10,221 --> 00:33:11,456
‫إنها جميلة جدًا.

557
00:33:12,023 --> 00:33:13,124
‫أظن

558
00:33:13,591 --> 00:33:16,094
‫أننا كنا شقيقتين

559
00:33:16,160 --> 00:33:17,996
‫في حياتنا الماضية.

560
00:33:23,401 --> 00:33:24,702
‫سيدة "بارك".

561
00:33:26,371 --> 00:33:27,705
‫أنا آسفة.

562
00:33:36,948 --> 00:33:39,517
‫مرحبًا أيها الرئيس "وانغ"،
‫أنا "كيم دو ران".

563
00:33:39,584 --> 00:33:40,451
‫أيتها السكرتيرة "كيم"،

564
00:33:40,518 --> 00:33:42,820
‫- أيمكنك التحدث مع أمي الآن؟
‫- أين "ميونغ هوي"؟

565
00:33:42,887 --> 00:33:44,188
‫مع السيدة "بارك"؟

566
00:33:44,255 --> 00:33:46,524
‫أين "ميونغ هوي"؟

567
00:33:47,825 --> 00:33:49,093
‫"ميونغ هوي".

568
00:33:49,160 --> 00:33:51,729
‫أمي تبحث عنك، أعني عن "ميونغ هوي".

569
00:33:51,796 --> 00:33:54,699
‫- "ميونغ هوي".
‫- أيتها السكرتيرة "كيم"، هلّا تساعديننا؟

570
00:33:54,766 --> 00:33:56,200
‫- "ميونغ هوي".
‫- أيها الرئيس "وانغ".

571
00:33:56,868 --> 00:33:58,469
‫أعط الهاتف للسيدة "بارك" من فضلك.

572
00:33:58,536 --> 00:34:01,305
‫- أهي "ميونغ هوي"؟ يا إلهي.
‫- أجل.

573
00:34:02,840 --> 00:34:04,742
‫"ميونغ هوي"؟

574
00:34:05,543 --> 00:34:08,913
‫"غيوم بيونغ"، هذه أنا، "ميونغ هوي".

575
00:34:08,980 --> 00:34:12,350
‫"ميونغ هيو"، أين ذهبت؟

576
00:34:12,417 --> 00:34:14,886
‫إلى أين ذهبت من دوني؟

577
00:34:15,653 --> 00:34:17,054
‫"غيوم بيونغ".

578
00:34:17,755 --> 00:34:19,157
‫لا تبكي.

579
00:34:19,223 --> 00:34:21,826
‫"ميونغ هوي".

580
00:34:21,893 --> 00:34:23,327
‫سآتي حالًا.

581
00:34:23,394 --> 00:34:25,329
‫حقًا؟ هل أنت قادمة الآن؟

582
00:34:26,330 --> 00:34:27,598
‫أجل.

583
00:34:27,665 --> 00:34:29,700
‫سآتي إليك، لذا كفي عن البكاء أرجوك.

584
00:34:30,435 --> 00:34:32,804
‫"ميونغ هوي"، تعالي بسرعة، أسرعي.

585
00:34:33,571 --> 00:34:36,274
‫- أسرعي فحسب يا "ميونغ هوي".
‫- حسنًا.

586
00:34:37,074 --> 00:34:38,509
‫سآتي إليك حالًا.

587
00:34:50,688 --> 00:34:51,522
‫سيد "كانغ".

588
00:34:55,226 --> 00:34:56,227
‫أيتها السكرتيرة "كيم".

589
00:34:56,294 --> 00:34:57,728
‫لماذا جئت إلى هنا مجددًا؟

590
00:34:58,463 --> 00:35:00,598
‫عائلة الرئيس "وانغ" ثرية جدًا.

591
00:35:00,665 --> 00:35:02,100
‫إن قررت ألّا تعودي،

592
00:35:02,166 --> 00:35:04,969
‫ما زال بإمكانهم العثور
‫على مقدمة رعاية جيدة للسيدة "بارك".

593
00:35:05,436 --> 00:35:06,704
‫أعرف ذلك.

594
00:35:07,505 --> 00:35:09,540
‫لكن السيدة "بارك" تبحث عني الآن.

595
00:35:10,274 --> 00:35:12,176
‫إنها تبكي بسببي.

596
00:35:24,322 --> 00:35:28,092
‫أبي، أرجوك ابحث عن "ميونغ هوي".

597
00:35:28,159 --> 00:35:29,360
‫ستصل قريبًا.

598
00:35:29,427 --> 00:35:31,395
‫تكلمت معها للتو، ستصل قريبًا.

599
00:35:31,462 --> 00:35:32,897
‫انتظري فحسب يا أمي.

600
00:35:32,964 --> 00:35:34,799
‫- "ميونغ هوي".
‫- أمي.

601
00:35:35,299 --> 00:35:38,035
‫سيدة "بارك"، وصلت "ميونغ هوي".

602
00:35:38,102 --> 00:35:40,438
‫- ماذا؟ "ميونغ هوي"؟
‫- "غيوم بيونغ".

603
00:35:41,038 --> 00:35:43,908
‫"ميونغ هوي".

604
00:35:43,975 --> 00:35:47,912
‫أين كنت؟

605
00:35:47,979 --> 00:35:50,815
‫كنت أنتظرك.

606
00:35:50,882 --> 00:35:52,817
‫- "ميونغ هوي".
‫- أنا آسفة.

607
00:35:52,884 --> 00:35:54,785
‫آسفة لأنني لم أستطع المجيء قبل الآن.

608
00:35:54,852 --> 00:35:56,921
‫"ميونغ هوي".

609
00:35:57,788 --> 00:35:59,290
‫"ميونغ هوي".

610
00:36:01,125 --> 00:36:02,326
‫لا تتركيني.

611
00:36:02,393 --> 00:36:03,761
‫لا تتركيني يا "ميونغ هوي".

612
00:36:10,801 --> 00:36:12,203
‫ماذا ستفعلين؟

613
00:36:12,837 --> 00:36:15,072
‫كل هذا بسببي أنا و"دا يا".

614
00:36:15,139 --> 00:36:16,274
‫لا أملك خيارًا آخر.

615
00:36:16,941 --> 00:36:19,043
‫طلب مني زوجي ألا أعود إلى المنزل.

616
00:36:19,510 --> 00:36:21,179
‫سأبقى في منزلك فترة.

617
00:36:21,245 --> 00:36:22,313
‫ماذا؟

618
00:36:23,314 --> 00:36:25,850
‫يا للهراء.

619
00:36:25,917 --> 00:36:28,653
‫حقًا، لم أعد أكن له أية عاطفة.

620
00:36:28,719 --> 00:36:32,957
‫كيف يمكنه أن يطلب
‫مني أن أركع أمام شابة صغيرة؟

621
00:36:33,024 --> 00:36:36,160
‫لا بد أن هناك مقدمة رعاية متمرسة

622
00:36:36,227 --> 00:36:37,662
‫يمكنها الاعتناء بحماتي.

623
00:36:38,763 --> 00:36:40,698
‫"جانغ دا يا"، ما هذا؟

624
00:36:40,765 --> 00:36:44,435
‫كنت تريدين مقدمة رعاية مختلفة
‫والآن حماتك في ورطة.

625
00:36:45,102 --> 00:36:47,371
‫حماتي، أنا آسفة حقًا.

626
00:36:47,438 --> 00:36:50,007
‫سأذهب إلى السكرتيرة "كيم" وأركع أمامها

627
00:36:50,074 --> 00:36:52,176
‫إن كان هذا ما يتطلبه الأمر لكي تعود.

628
00:36:52,243 --> 00:36:55,813
‫لا، لا تتدخلي، هذه ليست مشكلتك.

629
00:36:55,880 --> 00:36:57,748
‫سأهتم بالأمر.

630
00:37:00,017 --> 00:37:03,554
‫بالمناسبة،
‫لم لا تستطيع السكرتيرة "كيم" القيام بذلك؟

631
00:37:03,621 --> 00:37:05,156
‫لا أفهم.

632
00:37:05,223 --> 00:37:06,891
‫حتى أننا عرضنا عليها المزيد من المال.

633
00:37:06,958 --> 00:37:09,360
‫لم تتفوه بشيء فحسب.

634
00:37:10,428 --> 00:37:13,264
‫أعني، أنا زوجة الرئيس.

635
00:37:13,331 --> 00:37:15,533
‫توسّلت إليها مرارًا وتكرارًا، لكن كيف لها…

636
00:37:16,834 --> 00:37:18,970
‫لا أصدّق هذا حقًا.

637
00:37:23,407 --> 00:37:24,842
‫أجل يا "آي ريوك".

638
00:37:26,978 --> 00:37:27,845
‫ماذا؟

639
00:37:28,446 --> 00:37:30,381
‫السكرتيرة "كيم" في منزلنا؟

640
00:37:33,284 --> 00:37:36,287
‫حسنًا، فهمت.

641
00:37:39,090 --> 00:37:41,525
‫يا إلهي.

642
00:37:41,592 --> 00:37:44,762
‫رفضت عندما توسّلت إليها.

643
00:37:45,363 --> 00:37:47,932
‫يا إلهي، كيف يمكن لهذا أن يحدث؟

644
00:37:47,999 --> 00:37:50,368
‫- هل هي في منزلكم؟
‫- أجل.

645
00:37:51,202 --> 00:37:54,438
‫استقلّت سيارة أجرة بعد اتصال زوجي.

646
00:37:54,505 --> 00:37:56,907
‫كم هي ماكرة.

647
00:37:56,974 --> 00:37:58,509
‫قلت لك.

648
00:38:01,279 --> 00:38:03,080
‫اعتبرا نفسيكما محظوظتين.

649
00:38:03,147 --> 00:38:06,117
‫يمكنك أن تهدئي الآن إن اعتنت
‫السكرتيرة "كيم" بالسيدة "بارك"

650
00:38:06,183 --> 00:38:08,052
‫مؤقتًا.

651
00:38:08,119 --> 00:38:09,620
‫فكّري في الأمر بهذه الطريقة فحسب.

652
00:38:11,088 --> 00:38:14,425
‫السكرتيرة "كيم" غير معقولة.

653
00:38:15,493 --> 00:38:16,694
‫يا إلهي.

654
00:38:18,562 --> 00:38:19,730
‫يا إلهي.

655
00:38:22,233 --> 00:38:23,467
‫هذا لذيذ.

656
00:38:24,402 --> 00:38:26,904
‫الحساء رائع والسمك لذيذ،

657
00:38:26,971 --> 00:38:29,874
‫وكذلك الكيمتشي، كل شيء رائع.

658
00:38:30,808 --> 00:38:32,810
‫أظن ذلك أيضًا.

659
00:38:34,779 --> 00:38:35,813
‫"ميونغ هوي"،

660
00:38:36,781 --> 00:38:39,150
‫لا أستطيع أن آكل حتى بدونك.

661
00:38:39,216 --> 00:38:40,351
‫تعلمين هذا، أليس كذلك؟

662
00:38:40,418 --> 00:38:41,285
‫أعلم.

663
00:38:41,752 --> 00:38:43,654
‫لن أذهب إلى أي مكان،

664
00:38:43,721 --> 00:38:47,191
‫لذا لا تبكي حتى لو خرجت قليلًا، أتفهمين؟

665
00:38:47,258 --> 00:38:49,527
‫فهمت، لنأكل.

666
00:38:49,593 --> 00:38:51,128
‫إنه لذيذ جدًا.

667
00:38:51,529 --> 00:38:53,097
‫أحب الحساء.

668
00:38:54,632 --> 00:38:55,866
‫أليس شهيًا؟

669
00:38:56,734 --> 00:38:57,835
‫اشربي بعض الماء.

670
00:38:58,269 --> 00:39:01,205
‫كل شيء مذاقه أفضل لأنك هنا.

671
00:39:01,272 --> 00:39:02,973
‫هذا شعوري أيضًا.

672
00:39:04,775 --> 00:39:07,011
‫لا أظن أن بإمكانها الابتعاد
‫عن السكرتيرة "كيم".

673
00:39:07,678 --> 00:39:09,080
‫ماذا يجب أن نفعل؟

674
00:39:10,181 --> 00:39:11,248
‫أنت محق.

675
00:39:11,315 --> 00:39:13,317
‫علينا أن نجد طريقةً أخرى.

676
00:39:15,086 --> 00:39:16,721
‫أبي، "آي ريوك"، ماذا تفعلان؟

677
00:39:19,123 --> 00:39:21,225
‫لماذا؟ هل من خطب ما؟

678
00:39:22,360 --> 00:39:23,961
‫أجل، السكرتيرة "كيم" عادت.

679
00:39:24,628 --> 00:39:25,730
‫السكرتيرة "كيم" عادت؟

680
00:39:27,198 --> 00:39:28,366
‫لذيذ، أليس كذلك؟

681
00:39:30,101 --> 00:39:31,836
‫ستعاني كثيرًا مجددًا.

682
00:39:33,504 --> 00:39:34,638
‫عزيزي.

683
00:39:36,540 --> 00:39:37,641
‫لقد عدنا.

684
00:39:38,809 --> 00:39:40,945
‫سمعت أن السكرتيرة "كيم" عادت.

685
00:39:41,345 --> 00:39:43,547
‫أحضرت كعكة المانجو المفضلة لدى حماتي.

686
00:39:43,614 --> 00:39:47,017
‫أين هما؟

687
00:39:49,653 --> 00:39:51,222
‫هل تأكلان؟

688
00:39:51,288 --> 00:39:52,556
‫أجل.

689
00:39:54,258 --> 00:39:57,795
‫"دا يا"، فلنختبئ في غرفتنا
‫بما أن السكرتيرة "كيم" هنا.

690
00:39:57,862 --> 00:40:01,799
‫قد تجذبنا حماتي من شعورنا مرة أخرى
‫إن رأتنا.

691
00:40:09,240 --> 00:40:10,307
‫أمي.

692
00:40:11,041 --> 00:40:13,210
‫ماذا؟ هذا صحيح.

693
00:40:15,546 --> 00:40:17,448
‫- لذيذ، أليس كذلك؟
‫- بلى.

694
00:40:18,883 --> 00:40:20,484
‫تذوقي بعضًا من هذا الطعام.

695
00:40:20,551 --> 00:40:22,486
‫تذوّقي لحم البولغوجي.

696
00:40:22,553 --> 00:40:23,954
‫- لحم البولغوجي؟
‫- أجل.

697
00:40:25,790 --> 00:40:27,792
‫- أليس لذيذًا؟
‫- بلى، إنه كذلك.

698
00:40:28,325 --> 00:40:29,927
‫- تناولي بعضًا منه أيضًا.
‫- حسنًا.

699
00:40:29,994 --> 00:40:33,597
‫- هذا الدجاج لذيذ أيضًا.
‫- الدجاج؟

700
00:40:34,131 --> 00:40:35,566
‫لذيذ جدًا.

701
00:40:36,801 --> 00:40:39,103
‫أتساءل لماذا تحبها لهذه الدرجة.

702
00:40:39,937 --> 00:40:41,539
‫لماذا تحبها لهذه الدرجة؟

703
00:40:41,605 --> 00:40:44,108
‫ولماذا تكرهني؟

704
00:40:44,175 --> 00:40:46,444
‫لا أستطيع فهمها حقًا.

705
00:40:55,686 --> 00:41:00,024
‫قضيت يومًا طويلًا وأنا أخبز للأولاد
‫اليوم لكنني أخذت كفايتي من الراحة الآن.

706
00:41:03,894 --> 00:41:06,230
‫- هل تريدني أن أكسر البيض؟
‫- أجل.

707
00:41:06,297 --> 00:41:07,598
‫كم واحدة؟

708
00:41:08,899 --> 00:41:09,967
‫عشرون.

709
00:41:12,670 --> 00:41:14,872
‫لماذا لا ينظر إليّ حتى؟

710
00:41:15,539 --> 00:41:17,408
‫حسنًا، كان هذا يومي الأول معه.

711
00:41:18,042 --> 00:41:20,744
‫سيقع في حبي قريبًا.

712
00:41:25,216 --> 00:41:26,584
‫إلى أين ستذهب؟

713
00:41:26,650 --> 00:41:27,885
‫سأذهب في نزهة على الدراجة.

714
00:41:28,686 --> 00:41:29,720
‫"غو راي"،

715
00:41:30,654 --> 00:41:36,026
‫عندما تذهب في نزهة
‫وترى فتاةً تُعجبك، لاحقها.

716
00:41:36,093 --> 00:41:39,396
‫اسألها عن اسمها وعن رقمها.

717
00:41:39,463 --> 00:41:42,500
‫يجب أن تتحرّك، لن يحدث شيء إن لم تفعل ذلك.

718
00:41:42,566 --> 00:41:44,668
‫خالتي، أنت مضحكة.

719
00:41:45,369 --> 00:41:47,037
‫أنت ظريف جدًا.

720
00:41:48,205 --> 00:41:50,574
‫يجب أن تتحرّك.

721
00:41:52,543 --> 00:41:55,346
‫كلكم متواجدون هنا
‫لأنكم تريدون أن تكونوا مذيعين.

722
00:41:55,412 --> 00:41:59,183
‫كلكم تعرفون أساسيات اللفظ.

723
00:41:59,250 --> 00:42:02,653
‫فلنبدأ التمرين، ابدؤوا!

724
00:42:02,720 --> 00:42:06,223
‫- غا، غيا، غيو، غييو.
‫- غا، غيا، غيو، غييو.

725
00:42:06,957 --> 00:42:10,060
‫مرحبًا، أنا المذيعة "كيم مي ران".

726
00:42:10,861 --> 00:42:14,532
‫انعقد الاجتماع الثاني للأمم المتحدة
‫بين الكوريتين لمناقشة نزع السلاح

727
00:42:14,598 --> 00:42:17,034
‫في منطقة "بانمونجوم" الأمنية المشتركة،

728
00:42:17,101 --> 00:42:20,304
‫في بيت الحرية الذي يقع على الجانب الجنوبي.

729
00:42:20,371 --> 00:42:23,741
‫تهانينا لـ"كو آه يونغ"
‫لحصولها على عمل في "واي تي إس"!

730
00:42:23,807 --> 00:42:25,242
‫- نخبكن!
‫- نخبكن!

731
00:42:25,309 --> 00:42:27,244
‫- تهانينا!
‫- شكرًا.

732
00:42:28,245 --> 00:42:30,080
‫بما أن "آه يونغ" نجحت هذه المرة،

733
00:42:30,147 --> 00:42:33,183
‫"مي ران" هي الوحيدة التي تحتاج أن تنجح.

734
00:42:34,351 --> 00:42:36,353
‫حقًا؟

735
00:42:36,420 --> 00:42:38,789
‫هل ستقدمين طلبًا للعمل
‫في مؤسسة "كوانجو" الإذاعية هذه المرة؟

736
00:42:38,856 --> 00:42:41,559
‫- تم الإعلان عن الوظيفة.
‫- أجل، سأجرب.

737
00:42:41,625 --> 00:42:44,728
‫ألم تقولي إن عائلتك ستنتقل إلى "بانبو"؟

738
00:42:45,362 --> 00:42:47,298
‫ألم تفتتحوا المقهى بعد؟

739
00:42:47,731 --> 00:42:49,500
‫لا، ليس بعد.

740
00:42:49,567 --> 00:42:51,168
‫ما زلنا نرممه.

741
00:42:51,235 --> 00:42:54,672
‫لنذهب إلى هناك إذًا
‫من أجل اجتماع الشهر القادم.

742
00:42:55,306 --> 00:42:56,240
‫نخبكن!

743
00:42:56,307 --> 00:42:57,775
‫- نخبكن!
‫- حسنًا.

744
00:42:59,310 --> 00:43:01,011
‫تهانينا!

745
00:43:01,645 --> 00:43:03,614
‫ما كان يجب أن آتي اليوم.

746
00:43:17,027 --> 00:43:18,162
‫"آه يونغ"،

747
00:43:18,228 --> 00:43:20,564
‫لماذا ذكرت موضوع انتقال "مي ران"؟

748
00:43:21,298 --> 00:43:23,133
‫ولماذا لا أذكره؟

749
00:43:23,200 --> 00:43:25,502
‫عائلة "مي ران" فقيرة
‫لأنهما تعرّضتا للاحتيال.

750
00:43:25,569 --> 00:43:27,972
‫تقول الشائعات إنهما بلا مأوى الآن.

751
00:43:28,639 --> 00:43:31,775
‫لا عجب أنها تبدو متعبة.

752
00:43:32,676 --> 00:43:34,211
‫هل ستكون بخير؟

753
00:43:35,145 --> 00:43:38,082
‫لندفع نحن ثمن كل شيء.

754
00:43:38,549 --> 00:43:39,516
‫حسنًا.

755
00:43:50,894 --> 00:43:51,795
‫"مي ران".

756
00:43:58,235 --> 00:43:59,970
‫- ماذا يجب أن نفعل؟
‫- ماذا يجب أن نفعل؟

757
00:44:04,208 --> 00:44:07,444
‫أجل، عائلتي فقيرة.

758
00:44:07,945 --> 00:44:10,381
‫لا أستطيع الحصول على عمل كمذيعة.

759
00:44:10,447 --> 00:44:12,082
‫واصلن الإشفاق عليّ.

760
00:44:20,791 --> 00:44:24,328
‫لا بد أنكن سعيدات جدًا.

761
00:44:24,395 --> 00:44:27,698
‫لديكن أهل رائعين يملكون الكثير من المال

762
00:44:27,765 --> 00:44:29,867
‫ليساعدنكنّ في أن تصبحن مذيعات.

763
00:44:31,468 --> 00:44:33,604
‫وستتزوجن من عائلات جيدة أيضًا.

764
00:44:35,806 --> 00:44:37,941
‫لماذا أنا الوحيدة التي تعاني؟

765
00:44:39,143 --> 00:44:41,345
‫فقط لو كان أبي حيًا.

766
00:44:42,613 --> 00:44:47,918
‫أبي، لماذا تركتنا هكذا؟

767
00:45:06,437 --> 00:45:09,406
‫آنستي، أرى أنك هنا بمفردك.

768
00:45:10,607 --> 00:45:13,977
‫لماذا تبكين أيتها الجميلة؟

769
00:45:14,712 --> 00:45:15,846
‫كفّي عن البكاء

770
00:45:17,014 --> 00:45:18,549
‫ولنشرب معًا.

771
00:45:18,615 --> 00:45:20,384
‫لا، أنا بخير.

772
00:45:20,851 --> 00:45:25,589
‫لا تتصرفي هكذا،
‫تكلّمي معي فحسب بينما نشرب.

773
00:45:25,656 --> 00:45:27,991
‫لماذا تفعل هذا بي؟

774
00:45:28,058 --> 00:45:29,393
‫مهلًا،

775
00:45:29,460 --> 00:45:31,862
‫ما المشكلة في أن يشرب الناس الوحيدون معًا؟

776
00:45:31,929 --> 00:45:33,530
‫ليس ضروريًا أن تتخذي هذا الموقف الدفاعي.

777
00:45:33,597 --> 00:45:37,101
‫دعني أذهب! ما خطبك؟

778
00:45:37,167 --> 00:45:38,268
‫هل تقولين

779
00:45:38,836 --> 00:45:41,371
‫إنني لا أعجبك؟

780
00:45:41,438 --> 00:45:42,439
‫دعها تذهب.

781
00:45:44,208 --> 00:45:45,309
‫ماذا؟

782
00:45:45,375 --> 00:45:47,277
‫من أنت؟

783
00:45:48,045 --> 00:45:50,247
‫- أنا أعرفه.
‫- اتركها.

784
00:45:51,882 --> 00:45:55,152
‫اسمع يا فتى، عليك أن تنصرف فحسب.

785
00:45:55,219 --> 00:45:56,987
‫انشغل بشؤونك الخاصة.

786
00:45:58,856 --> 00:46:00,457
‫لا تريد أن تشرب معك.

787
00:46:01,258 --> 00:46:02,259
‫انظروا إلى هذا.

788
00:46:02,993 --> 00:46:04,328
‫انظروا إلى هذا الوغد الصغير.

789
00:46:04,394 --> 00:46:06,296
‫مهلًا، أنت.

790
00:46:06,363 --> 00:46:08,999
‫هل تعرف من أنا؟

791
00:46:13,537 --> 00:46:15,072
‫استمع إليّ.

792
00:46:15,139 --> 00:46:17,040
‫عندما تقول لك سيدة لا، دعها وشأنها.

793
00:46:17,674 --> 00:46:19,076
‫لا تكن مثيرًا للشفقة هكذا.

794
00:46:19,143 --> 00:46:20,911
‫أرجوك، دعني أذهب.

795
00:46:21,678 --> 00:46:24,014
‫- أنا آسف.
‫- لا تتصرف هكذا أبدًا.

796
00:46:24,081 --> 00:46:24,982
‫أجل.

797
00:46:25,048 --> 00:46:28,051
‫سأدعك تذهب بما أنك وعدت.

798
00:46:34,391 --> 00:46:35,225
‫اذهب.

799
00:46:41,298 --> 00:46:42,533
‫هل أنت بخير؟

800
00:46:43,000 --> 00:46:45,903
‫أجل، شكرًا أيها الرجل العاطل عن العمل.

801
00:46:45,969 --> 00:46:47,304
‫"الرجل العاطل عن العمل"؟

802
00:46:51,275 --> 00:46:54,678
‫لا يجب أن تخرجي بمفردك هكذا في الليل.

803
00:46:55,379 --> 00:46:56,814
‫هذا خطر.

804
00:46:56,880 --> 00:46:58,715
‫مفهوم يا صاحبة الدوام الجزئي
‫في مقهى الإنترنت؟

805
00:46:59,416 --> 00:47:00,384
‫أجل.

806
00:47:00,450 --> 00:47:01,952
‫اذهبي إلى المنزل.

807
00:47:03,287 --> 00:47:04,421
‫سأذهب.

808
00:47:04,888 --> 00:47:06,223
‫مهلًا،

809
00:47:06,957 --> 00:47:08,792
‫ما زالت لديّ بعض الجعة.

810
00:47:08,859 --> 00:47:11,428
‫أيمكنك البقاء معي حتى أنهيها؟

811
00:47:13,764 --> 00:47:17,334
‫لا أريد أن أهدر جعتي،
‫لكنني خائفة من البقاء وحدي.

812
00:47:18,735 --> 00:47:19,837
‫حسنًا.

813
00:47:20,704 --> 00:47:21,738
‫لمدة قصيرة فقط.

814
00:47:22,439 --> 00:47:24,441
‫أجل، شكرًا.

815
00:47:35,586 --> 00:47:38,188
‫إلى أين يتدفق النهر برأيك؟

816
00:47:39,256 --> 00:47:42,759
‫ماذا عن حياتنا؟

817
00:47:44,394 --> 00:47:47,164
‫أترى كم النهر شديد الظلمة؟

818
00:47:48,065 --> 00:47:50,000
‫هكذا تبدو حياتي الآن.

819
00:47:52,236 --> 00:47:54,838
‫اكتشفت صديقاتي أن عائلتي فقيرة.

820
00:47:56,974 --> 00:48:00,711
‫أريد أن أموت حقًا.

821
00:48:01,478 --> 00:48:05,582
‫تظاهرت أنني من عائلة ثرية
‫وقلت كذبًا إنني أمتلك أموالًا كثيرة.

822
00:48:06,516 --> 00:48:10,254
‫أنا واثقة أنهن يشفقن عليّ الآن.

823
00:48:13,891 --> 00:48:17,194
‫أرسب دائمًا في اختبار المذيعين.

824
00:48:20,197 --> 00:48:21,565
‫لكن

825
00:48:23,066 --> 00:48:25,269
‫أسوأ جزء هو،

826
00:48:27,004 --> 00:48:29,072
‫أنني لا أظن أنني أستطيع اجتيازه.

827
00:48:30,540 --> 00:48:33,944
‫كيف يمكنني أن أصبح مذيعة من دون مال؟

828
00:48:34,778 --> 00:48:36,213
‫أنا…

829
00:48:37,214 --> 00:48:39,983
‫عديمة النفع تمامًا.

830
00:48:49,993 --> 00:48:51,361
‫شربتها كلها.

831
00:48:53,897 --> 00:48:55,332
‫يجب أن أذهب إلى المنزل.

832
00:48:56,500 --> 00:48:57,701
‫أيها الرجل العاطل عن العمل.

833
00:48:59,303 --> 00:49:00,904
‫شكرًا.

834
00:50:05,736 --> 00:50:07,704
‫ماذا حدث إذًا؟

835
00:50:08,505 --> 00:50:11,041
‫هل تعافت عندما حضرت السكرتيرة "كيم"؟

836
00:50:12,009 --> 00:50:14,244
‫ماذا تفعلان الآن؟

837
00:50:14,311 --> 00:50:17,447
‫لا أعرف، لا أريد حتى أن أنزل إلى الأسفل.

838
00:50:18,248 --> 00:50:20,617
‫أظن أنني بدأت أكره الجدّة الآن.

839
00:50:20,684 --> 00:50:23,453
‫لا يمكنك أن تقولي ذلك يا "دا يا".

840
00:50:23,887 --> 00:50:26,523
‫أنت التي أردت العيش معهم.

841
00:50:27,424 --> 00:50:28,892
‫لا أعرف.

842
00:50:28,959 --> 00:50:32,295
‫ليس الأمر بيدي إن كان هذا هو ما أشعر به.

843
00:50:32,929 --> 00:50:35,632
‫انسي كل شيء آخر.

844
00:50:35,699 --> 00:50:40,737
‫اعتبري أنها مريضة
‫وأن السكرتيرة "كيم" هي مقدمة الرعاية.

845
00:50:40,804 --> 00:50:42,005
‫فكّري في الأمر بهذه الطريقة.

846
00:50:42,639 --> 00:50:44,074
‫حسنًا.

847
00:50:44,608 --> 00:50:45,909
‫"دا يا".

848
00:50:46,510 --> 00:50:49,579
‫يجب أن تحسني معاملة حماتك.

849
00:50:50,047 --> 00:50:52,749
‫إنها صديقتي لكنني كنت ممتنة جدًا اليوم.

850
00:50:52,816 --> 00:50:56,420
‫لم توجّه لك اللوم ولو مرة
‫بعد هذه البلبلة التي سببتها.

851
00:50:56,486 --> 00:50:59,322
‫كيف تكون هذه البلبلة بسببي؟
‫إنها بسبب السكرتيرة "كيم".

852
00:50:59,389 --> 00:51:02,025
‫قلت لك ألا تفكري بهذه الطريقة.

853
00:51:02,626 --> 00:51:05,796
‫لماذا أنت مستاءة هكذا
‫رغم أنها لا تستطيع أن تحل محلك؟

854
00:51:06,263 --> 00:51:08,198
‫أنت لا تفهمين ما أشعر به.

855
00:51:08,265 --> 00:51:11,468
‫كلما حضرت إلى هنا، كانت ضيفة الشرف.

856
00:51:11,535 --> 00:51:13,170
‫أشعر أنني أُنحّى جانبًا.

857
00:51:14,704 --> 00:51:16,606
‫تذكري ما قلت.

858
00:51:16,673 --> 00:51:19,676
‫ردديها لنفسك 100 مرة في اليوم.

859
00:51:19,743 --> 00:51:23,213
‫"الجدّة مريضة،
‫السكرتيرة (كيم) مقدمة رعاية"

860
00:51:23,280 --> 00:51:24,281
‫قوليها الآن.

861
00:51:25,082 --> 00:51:26,917
‫"الجدّة مريضة،

862
00:51:26,983 --> 00:51:28,418
‫السكرتيرة (كيم) مقدمة رعاية.

863
00:51:29,453 --> 00:51:31,321
‫الجدّة مريضة،

864
00:51:31,388 --> 00:51:33,190
‫السكرتيرة (كيم) مقدمة رعاية."

865
00:51:39,963 --> 00:51:41,164
‫سيد "كانغ".

866
00:51:42,065 --> 00:51:43,467
‫سأجلس في المقعد الأمامي اليوم.

867
00:51:44,634 --> 00:51:45,735
‫اجلسي في المقعد الخلفي.

868
00:51:48,505 --> 00:51:49,606
‫أيتها السكرتيرة "كيم".

869
00:51:50,874 --> 00:51:52,109
‫سأوصلك إلى المنزل.

870
00:51:52,175 --> 00:51:54,377
‫لا، سأستقل سيارة السيد "كانغ".

871
00:51:54,978 --> 00:51:57,914
‫سأوصلك، هناك أمر أريد أن أحدثك بشأنه.

872
00:51:58,381 --> 00:51:59,249
‫حقًا؟

873
00:52:00,851 --> 00:52:02,319
‫الأمر يتعلق بإضافات العصيدة.

874
00:52:02,953 --> 00:52:04,054
‫أيها المدير "وانغ".

875
00:52:04,121 --> 00:52:06,823
‫يجب أن نتحدث عن هذا الأمر في العمل.

876
00:52:06,890 --> 00:52:10,861
‫طلب مني الرئيس "وانغ"
‫أن أستقل سيارة السيد "كانغ".

877
00:52:10,927 --> 00:52:12,162
‫إلى اللقاء.

878
00:52:12,229 --> 00:52:13,430
‫"دو ران".

879
00:52:14,464 --> 00:52:17,868
‫شكرًا لموافقتك على الاعتناء بجدّتي مجددًا.

880
00:52:18,602 --> 00:52:21,571
‫ليس أمرًا يُذكر، أراك غدًا.

881
00:52:26,710 --> 00:52:27,777
‫إلى اللقاء.

882
00:52:37,654 --> 00:52:39,523
‫لقد خرجنا في موعد غرامي حتى.

883
00:52:39,589 --> 00:52:41,658
‫لماذا تتصرف هكذا؟

884
00:52:43,560 --> 00:52:45,295
‫هل كان ذلك بسبب وجود السيد "كانغ"؟

885
00:52:47,063 --> 00:52:49,699
‫أجل، يمكننا التحدث غدًا.

886
00:53:01,077 --> 00:53:03,146
‫أنت منهكة، أليس كذلك؟

887
00:53:03,680 --> 00:53:05,815
‫لم تتمكني من الاستراحة في يوم إجازتك.

888
00:53:06,516 --> 00:53:09,152
‫لا، هذا أمر لا يُذكر.

889
00:53:09,719 --> 00:53:11,755
‫كنت آمل

890
00:53:12,622 --> 00:53:16,426
‫ألا تضطري إلى العودة
‫للاعتناء بالسيدة "بارك".

891
00:53:17,594 --> 00:53:20,664
‫إنه عمل شاق وساعاته طويلة أيضًا…

892
00:53:20,730 --> 00:53:22,866
‫أنا أيضًا أردت أن أرفض.

893
00:53:23,500 --> 00:53:27,170
‫لم أتمكن من الرفض
‫عندما سمعت السيدة "بارك" تبكي وتبحث عني.

894
00:53:28,238 --> 00:53:29,506
‫لهذا السبب

895
00:53:30,040 --> 00:53:32,108
‫لن أفكر في أي شيء آخر.

896
00:53:32,175 --> 00:53:34,644
‫سأركز عليها هي ولا أحد سواها.

897
00:53:35,712 --> 00:53:39,549
‫سأفكّر كم كانت لطيفةً معي.

898
00:53:41,418 --> 00:53:42,252
‫حسنًا.

899
00:53:48,959 --> 00:53:50,460
‫عزيزتي "دو ران".

900
00:53:51,094 --> 00:53:53,196
‫أنت طيبة جدًا.

901
00:53:54,464 --> 00:53:56,466
‫هذا يفطر قلبي.

902
00:54:06,710 --> 00:54:07,911
‫"هونغ سيل".

903
00:54:09,913 --> 00:54:11,982
‫"هونغ سيل".

904
00:54:12,048 --> 00:54:13,550
‫- ما الأمر؟
‫- "هونغ سيل".

905
00:54:13,617 --> 00:54:15,218
‫ما الأمر؟

906
00:54:15,285 --> 00:54:17,587
‫"هونغ سيل"، أظن

907
00:54:19,289 --> 00:54:22,192
‫أنه من المقدّر لي أن أكون مع السيد "كانغ".

908
00:54:23,793 --> 00:54:26,663
‫ما الذي تقولينه
‫في وقت يجدر أن تكوني نائمةً فيه؟

909
00:54:27,130 --> 00:54:28,331
‫"هونغ سيل".

910
00:54:28,398 --> 00:54:30,367
‫الرجل الذي يشبه "فريدي".

911
00:54:30,433 --> 00:54:32,002
‫قابلته مجددًا.

912
00:54:32,068 --> 00:54:34,604
‫السيد "كانغ"، التقيت به في الكاتدرائية.

913
00:54:36,339 --> 00:54:37,974
‫ماذا؟ في الكاتدرائية؟

914
00:54:38,041 --> 00:54:39,175
‫"هونغ سيل".

915
00:54:39,609 --> 00:54:42,946
‫أليس هذا ما يسمّونه القدر؟

916
00:54:44,614 --> 00:54:47,417
‫اخلدي إلى النوم.

917
00:54:47,484 --> 00:54:51,755
‫أعاني من الصداع أصلًا،
‫وأنت تتحدثين عن القدر؟

918
00:54:52,222 --> 00:54:53,456
‫"هونغ سيل".

919
00:54:53,523 --> 00:54:56,626
‫يقولون إن تكررت الصدف، فإنه القدر، مفهوم؟

920
00:54:58,061 --> 00:54:59,496
‫"هونغ جو".

921
00:54:59,562 --> 00:55:01,765
‫لا تواعدي رجلًا غريبًا مجددًا.

922
00:55:02,198 --> 00:55:05,535
‫لا، السيد "كانغ" ليس رجلًا غريبًا.

923
00:55:05,602 --> 00:55:07,937
‫إنه القدر، قدري.

924
00:55:10,740 --> 00:55:12,142
‫يا إلهي.

925
00:55:12,776 --> 00:55:15,478
‫من الذي يجعلها تتصرّف هكذا؟

926
00:55:20,083 --> 00:55:21,885
‫مرحبًا أيها السكرتير "هونغ".

927
00:55:21,951 --> 00:55:23,887
‫- أيتها السكرتيرة "كيم".
‫- أجل؟

928
00:55:23,953 --> 00:55:27,123
‫ستُطرح العصيدة بلحم البولغوجي اليوم.

929
00:55:27,190 --> 00:55:30,427
‫بحقك، هل ظننت أنني لم أعرف ذلك؟

930
00:55:30,493 --> 00:55:34,431
‫أيتها السكرتيرة "كيم"،
‫ما رأيك أن نتناولها على الغداء

931
00:55:34,497 --> 00:55:36,132
‫للاحتفال بمشروعنا الناجح؟

932
00:55:36,199 --> 00:55:37,400
‫سيسعدني ذلك.

933
00:55:38,335 --> 00:55:40,537
‫أشعر أنني مُهمل.

934
00:55:41,104 --> 00:55:43,139
‫هلّا تسمح لنا بالخروج اليوم فقط؟

935
00:55:43,206 --> 00:55:46,276
‫أريد أن آكل بالخارج مع السكرتيرة "كيم"
‫وأتأكد أن المنتج النهائي

936
00:55:46,343 --> 00:55:48,478
‫مثلما تخيلنا.

937
00:55:48,545 --> 00:55:51,247
‫فهمت، لديّ ارتباطات على الغداء بأية حال.

938
00:55:51,314 --> 00:55:54,117
‫لن أمنعكما، استطلعا آراء العملاء أيضًا.

939
00:55:54,584 --> 00:55:56,019
‫- حسنًا.
‫- أجل يا سيدي.

940
00:56:01,591 --> 00:56:02,992
‫- مرحبًا يا سيدي.
‫- صباح الخير.

941
00:56:03,059 --> 00:56:04,427
‫مرحبًا.

942
00:56:04,494 --> 00:56:06,229
‫صباح الخير.

943
00:56:12,836 --> 00:56:14,471
‫ما كان ذلك؟

944
00:56:14,537 --> 00:56:18,308
‫بالكاد تنظر إليّ لكنها تبتسم
‫وتضحك مع السكرتير "هونغ"؟

945
00:56:20,677 --> 00:56:22,479
‫أتحاول أن تثير غيرتي؟

946
00:56:27,016 --> 00:56:28,451
‫مرحبًا.

947
00:56:28,518 --> 00:56:30,754
‫أين الأب "كيم"؟

948
00:56:30,820 --> 00:56:33,623
‫أنا هنا لرؤيته بخصوص شهادة تبرّع.

949
00:56:33,690 --> 00:56:36,826
‫دخل للتو إلى غرفة الطوارئ.

950
00:56:37,460 --> 00:56:39,729
‫يا إلهي، غرفة الطوارئ؟

951
00:56:39,796 --> 00:56:40,663
‫أجل.

952
00:56:52,909 --> 00:56:54,177
‫من هذا؟

953
00:56:55,612 --> 00:56:58,481
‫- مرحبًا.
‫- أنا "نا هونغ جو".

954
00:57:00,383 --> 00:57:01,217
‫مرحبًا.

955
00:57:01,284 --> 00:57:04,654
‫الأب "كيم" في غرفة الطوارئ.

956
00:57:04,721 --> 00:57:06,723
‫رأيت أن عليك أن تعرف.

957
00:57:06,790 --> 00:57:09,092
‫أهو في غرفة الطوارئ؟

958
00:57:12,061 --> 00:57:14,397
‫ظننت أن الأمر خطير.

959
00:57:14,464 --> 00:57:17,700
‫يسرني أنها كانت عملية استئصال زائدة فقط.

960
00:57:17,767 --> 00:57:21,004
‫أجل، يسعدني أن العملية نجحت.

961
00:57:22,005 --> 00:57:25,442
‫أظن أن القساوسة يخضعون
‫لعملية استئصال الزائدة أيضًا.

962
00:57:25,508 --> 00:57:30,046
‫كنت أظن أن أمثالنا من الناس فقط هم
‫من يخضعون لمثل هذه العمليات الجراحية.

963
00:57:32,482 --> 00:57:34,250
‫عندما كنت صغيرة،

964
00:57:34,784 --> 00:57:39,189
‫كنت أظن أن المعلمين والقساوسة
‫لا يذهبون إلى الحمّام.

965
00:57:39,856 --> 00:57:41,124
‫أو يطلقون الريح.

966
00:57:41,191 --> 00:57:43,560
‫إن كنت لا تمانعين، عليّ الذهاب.

967
00:57:43,626 --> 00:57:44,861
‫إلى اللقاء.

968
00:57:44,928 --> 00:57:46,463
‫سيد "كانغ".

969
00:57:46,529 --> 00:57:50,166
‫لا يمكن أن نفترق هكذا وقد التقينا مجددًا،
‫لنحتس الشاي أو…

970
00:57:50,233 --> 00:57:53,169
‫أنا في الدوام، عليّ أن أعود.

971
00:57:53,603 --> 00:57:54,871
‫إذًا،

972
00:57:56,105 --> 00:57:59,142
‫أيمكنك الإجابة على سؤال واحد فقط؟

973
00:57:59,209 --> 00:58:01,544
‫أريد حقًا أن أعرف أمرًا.

974
00:58:01,611 --> 00:58:04,113
‫ليس سؤالًا صعبًا.

975
00:58:04,180 --> 00:58:05,648
‫حسنًا، اسألي.

976
00:58:08,084 --> 00:58:09,486
‫سيد "كانغ".

977
00:58:10,954 --> 00:58:13,423
‫تكون بمفردك كلما رأيتك.

978
00:58:14,424 --> 00:58:16,059
‫ليست لديك زوجة، صحيح؟

979
00:58:17,026 --> 00:58:18,795
‫- أنت أعزب، صحيح؟
‫- لا.

980
00:58:18,862 --> 00:58:20,730
‫لديّ زوجة وأطفال.

981
00:58:20,797 --> 00:58:22,999
‫ابنة وابنان.

982
00:58:23,766 --> 00:58:25,368
‫سأذهب إذًا.

983
00:58:31,374 --> 00:58:34,177
‫يا إلهي.

984
00:58:40,717 --> 00:58:42,085
‫مرحبًا يا "هونغ جو".

985
00:58:43,086 --> 00:58:44,153
‫ما الخطب؟

986
00:58:44,954 --> 00:58:47,490
‫"هونغ سيل"، ماذا يجب أن أفعل؟

987
00:58:48,858 --> 00:58:51,694
‫يقول السيد "كانغ" إن لديه عائلة.

988
00:58:52,161 --> 00:58:54,197
‫لديه زوجة وأطفال.

989
00:58:54,264 --> 00:58:57,200
‫ابنة وابنان.

990
00:58:58,167 --> 00:59:00,537
‫- لديه الكثير من الأطفال، صحيح؟
‫- يا إلهي.

991
00:59:01,237 --> 00:59:03,773
‫كنت تسعين وراء رجل متزوج لديه عائلة؟

992
00:59:04,774 --> 00:59:08,645
‫أعني أنه لم يبدُ كرجل متزوج.

993
00:59:08,711 --> 00:59:11,648
‫يا إلهي، تصرفي بواقعية!

994
00:59:12,282 --> 00:59:14,984
‫لا يوجد رجال كثيرون في مثل سنه بلا أسرة.

995
00:59:15,618 --> 00:59:18,354
‫كان سيبدو الأمر غريبًا لو كان أعزب.

996
00:59:18,922 --> 00:59:20,023
‫"هونغ سيل".

997
00:59:21,858 --> 00:59:24,894
‫سأعود إلى "الولايات المتحدة" فحسب.

998
00:59:26,462 --> 00:59:28,898
‫ما كان يجب أن آتي إلى "كوريا".

999
00:59:31,267 --> 00:59:32,769
‫يا إلهي.

1000
00:59:33,703 --> 00:59:36,606
‫يا إلهي، ماذا عليّ أن أفعل معها؟

1001
00:59:39,909 --> 00:59:43,413
‫ما رأيكما بمذاق وجبة الطعام الجديدة
‫مع إضافة لحم البولغوجي؟

1002
00:59:43,479 --> 00:59:44,747
‫إنها لذيذة.

1003
00:59:45,181 --> 00:59:47,383
‫ليست العصيدة المعتادة.
‫أشعر وكأنها من مطبخ مختلف.

1004
00:59:50,053 --> 00:59:52,255
‫- استمتعا بوجبتكما رجاءً.
‫- استمتعا بوجبتكما رجاءً.

1005
00:59:56,359 --> 00:59:58,494
‫أيها السكرتير "هونغ"، فلنتذوّقها الآن.

1006
00:59:58,561 --> 00:59:59,596
‫حسنًا.

1007
01:00:07,537 --> 01:00:09,105
‫- إنها مذهلة.
‫- إنها مذهلة.

1008
01:00:09,973 --> 01:00:13,309
‫ستبطل المعتقد الخاطئ بأن العصيدة
‫لا تُؤكل إلا في حالات المرض.

1009
01:00:13,376 --> 01:00:14,444
‫إنها فريدة من نوعها.

1010
01:00:14,510 --> 01:00:17,213
‫أيتها السكرتيرة "كيم"،
‫ستحقق نجاحًا ساحقًا.

1011
01:00:17,280 --> 01:00:18,715
‫إنها لذيذة حقًا.

1012
01:00:24,320 --> 01:00:26,089
‫- أيها المدير "وانغ".
‫- أيها المدير "وانغ".

1013
01:00:26,155 --> 01:00:27,156
‫ماذا تفعلان؟

1014
01:00:27,223 --> 01:00:29,092
‫كيف تأتيا إلى هنا من دوني؟

1015
01:00:29,559 --> 01:00:31,995
‫أنا أيضًا كنت عضوًا في الفريق.

1016
01:00:32,061 --> 01:00:34,597
‫لم ندعُك للمجيء لأنك كنت مشغولًا.

1017
01:00:34,664 --> 01:00:36,332
‫لست مشغولًا على الإطلاق.

1018
01:00:37,133 --> 01:00:38,101
‫كيف مذاقها؟

1019
01:00:38,901 --> 01:00:40,370
‫إنها رائعة أيها المدير "وانغ".

1020
01:00:40,436 --> 01:00:43,139
‫بالطبع، إنها معدّة بمكونات صحية وبإخلاص.

1021
01:00:43,773 --> 01:00:45,174
‫عليك أن تجرب واحدة أيضًا.

1022
01:00:46,075 --> 01:00:47,877
‫عصيدة أخرى مع إضافة لحم البولغوجي من فضلك.

1023
01:00:47,944 --> 01:00:48,911
‫حسنًا.

1024
01:00:51,848 --> 01:00:53,216
‫سآكلها حالما تجلبها لي.

1025
01:00:53,282 --> 01:00:55,551
‫هيا كُلا، يجب أن تأكلانها وهي ساخنة.

1026
01:00:55,952 --> 01:00:57,153
‫حسنًا.

1027
01:01:02,659 --> 01:01:05,094
‫أيتها السكرتيرة "كيم"،
‫كنت أعرف أنك تحبين العصائبية،

1028
01:01:05,161 --> 01:01:06,896
‫لكنني أظن أنك تحبين العصيدة أيضًا.

1029
01:01:07,330 --> 01:01:10,299
‫هل تناولتما العصائبية من دوني؟

1030
01:01:11,167 --> 01:01:13,069
‫تناولنا أكثر من العصائبية معًا.

1031
01:01:14,570 --> 01:01:15,505
‫معًا؟

1032
01:01:17,674 --> 01:01:19,442
‫أيها المدير "وانغ"، لماذا تفعل هذا؟

1033
01:01:20,476 --> 01:01:21,978
‫أرجو المعذرة، عليّ الذهاب.

1034
01:01:23,613 --> 01:01:25,682
‫- أيتها السكرتيرة "كيم".
‫- أيتها السكرتيرة "كيم".

1035
01:01:25,748 --> 01:01:26,983
‫أيتها السكرتيرة "كيم"؟

1036
01:01:28,818 --> 01:01:31,120
‫- أيتها السكرتيرة "كيم".
‫- أيها المدير "وانغ".

1037
01:01:32,955 --> 01:01:34,157
‫يا إلهي.

1038
01:01:34,724 --> 01:01:37,727
‫ما هذا الموقف الذي شهدته للتو؟

1039
01:01:40,863 --> 01:01:41,998
‫مستحيل.

1040
01:01:42,532 --> 01:01:45,868
‫هل كانت السيدة التي رأيتها
‫على السطح هي السكرتيرة "كيم"؟

1041
01:01:46,335 --> 01:01:48,304
‫يا إلهي، لا يمكن أن يكون هذا صحيحًا.

1042
01:01:50,139 --> 01:01:51,808
‫لا يمكن أن يكون هذا صحيحًا على الإطلاق.

1043
01:01:56,946 --> 01:01:58,214
‫"دو ران"، انتظري.

1044
01:02:01,084 --> 01:02:03,953
‫أيها المدير "وانغ"، لماذا فعلت هذا أمامه؟

1045
01:02:04,687 --> 01:02:06,589
‫هل فكّرت كيف يمكن أن يؤثر عليّ ذلك؟

1046
01:02:07,190 --> 01:02:08,758
‫قلت لك بوضوح.

1047
01:02:08,825 --> 01:02:11,060
‫لا أريد أن تنتشر الشائعات عنا في الشركة.

1048
01:02:11,828 --> 01:02:13,896
‫حسنًا، لن أفعل ذلك مجددًا.

1049
01:02:14,430 --> 01:02:18,801
‫رفضت الذهاب إلى منزلك
‫عندما أرادت السيدة "بارك" رؤيتي

1050
01:02:19,635 --> 01:02:20,636
‫بسببك.

1051
01:02:21,671 --> 01:02:25,374
‫لكن إن ظللت تفعل بي هذا،
‫فسيكون الأمر صعبًا عليّ.

1052
01:02:26,275 --> 01:02:28,544
‫أريد أن أساعد السيدة "بارك" حقًا.

1053
01:02:29,746 --> 01:02:31,748
‫لكن إن ظللت تتصرّف هكذا،

1054
01:02:32,215 --> 01:02:34,183
‫لن أستطيع زيارة السيدة "بارك".

1055
01:02:35,351 --> 01:02:37,854
‫أنا آسف، لن أفعل ذلك مجددًا.

1056
01:02:44,026 --> 01:02:45,194
‫مرحبًا يا سيدة "أوه".

1057
01:02:45,261 --> 01:02:47,163
‫أيتها السكرتيرة "كيم"،
‫أيمكنك المجيء فورًا؟

1058
01:02:47,230 --> 01:02:49,165
‫حماتي تبحث عن "ميونغ هوي" الآن.

1059
01:02:49,232 --> 01:02:50,800
‫حسنًا، سآتي حالًا يا سيدتي.

1060
01:02:51,434 --> 01:02:54,704
‫لم؟ أتبحث جدّتي عن "ميونغ هوي" مجددًا؟

1061
01:02:54,771 --> 01:02:56,038
‫سأوصلك إلى منزلي.

1062
01:02:56,105 --> 01:02:58,141
‫لا، سأستقل سيارة أجرة.

1063
01:02:58,207 --> 01:02:59,976
‫لا أريد أن أركب سيارتك.

1064
01:03:08,918 --> 01:03:10,086
‫سيارة الأجرة.

1065
01:03:12,855 --> 01:03:14,357
‫مهلًا.

1066
01:03:15,491 --> 01:03:16,893
‫هذا يثير جنوني.

1067
01:03:19,462 --> 01:03:20,897
‫"دو ران"، اركبي السيارة.

1068
01:03:20,963 --> 01:03:22,732
‫لا، سأستقل سيارة أجرة.

1069
01:03:22,799 --> 01:03:24,700
‫جدّتي تنتظرك الآن.

1070
01:03:26,235 --> 01:03:28,771
‫حسنًا، لن أقول شيئًا يزعجك.

1071
01:03:28,838 --> 01:03:29,906
‫اركبي فحسب.

1072
01:03:37,146 --> 01:03:38,247
‫"دو ران".

1073
01:03:39,115 --> 01:03:41,350
‫أفهم ما تشعرين به.

1074
01:03:41,417 --> 01:03:42,685
‫أيها المدير "وانغ".

1075
01:03:43,152 --> 01:03:45,421
‫قلت إنك لن تنطق بكلمة.

1076
01:03:45,488 --> 01:03:48,925
‫ركبت هذه السيارة من أجل السيدة "بارك".

1077
01:03:48,991 --> 01:03:51,060
‫أظن أنك ما زلت لا تثقين بي.

1078
01:03:51,994 --> 01:03:53,529
‫سأنتظر.

1079
01:03:53,596 --> 01:03:55,832
‫حتى تشعري بالراحة معي.

1080
01:03:57,133 --> 01:04:00,469
‫سآخذ الأمور بروية ولن أضعك في موقف محرج.

1081
01:04:01,337 --> 01:04:02,672
‫لذا أرجوك ألا تبعديني عنك.

1082
01:04:14,717 --> 01:04:18,254
‫أبي، سأخرج في نزهة سير مع "ميونغ هوي"

1083
01:04:19,088 --> 01:04:21,724
‫وسأحضر بعض أوراق شجرة الجنكة والقيقب.

1084
01:04:21,791 --> 01:04:24,427
‫أمي، الطقس بارد اليوم، يجب أن ترتدي هذا.

1085
01:04:24,493 --> 01:04:27,029
‫- تفضلي، ارتدي هذا.
‫- حسنًا.

1086
01:04:29,432 --> 01:04:31,234
‫- مهلًا.
‫- تبدين جميلة.

1087
01:04:31,300 --> 01:04:33,402
‫لماذا لم تصل "ميونغ هوي" بعد؟

1088
01:04:33,469 --> 01:04:35,705
‫إنها قادمة.

1089
01:04:35,771 --> 01:04:37,640
‫وسآتي معكما.

1090
01:04:38,541 --> 01:04:42,011
‫هل ستحضر معك تلك الخليلة وابنتها؟

1091
01:04:43,212 --> 01:04:44,914
‫إن أحضرتهما فلن أذهب.

1092
01:04:46,382 --> 01:04:48,150
‫لن أحضرهما.

1093
01:04:48,217 --> 01:04:49,485
‫- حقًا؟
‫- أجل.

1094
01:04:49,552 --> 01:04:50,686
‫"غيوم بيونغ".

1095
01:04:52,154 --> 01:04:54,957
‫وصلت إلى هنا بسرعة كما قال أبي تمامًا.

1096
01:04:55,024 --> 01:04:57,260
‫"غيوم بيونغ"، سآتي كلما أردت.

1097
01:04:57,326 --> 01:04:59,629
‫لذا يجب ألا تنزعجي أو تبكي أبدًا و…

1098
01:04:59,695 --> 01:05:01,163
‫حسنًا.

1099
01:05:01,664 --> 01:05:03,966
‫كفّي عن الإلحاح عليّ أيتها المشاكسة.

1100
01:05:06,302 --> 01:05:07,637
‫كيف أتيتما معًا؟

1101
01:05:07,703 --> 01:05:10,606
‫كنا نتذوق وجبة الطعام الجديدة
‫مع موظفي مكتب السكرتارية.

1102
01:05:10,673 --> 01:05:12,041
‫أتينا فور اتصالك.

1103
01:05:12,508 --> 01:05:15,645
‫أبي، "ميونغ هوي" هنا، لنذهب إذًا.

1104
01:05:16,312 --> 01:05:18,014
‫يمكنك أن تأتي معنا.

1105
01:05:18,581 --> 01:05:20,650
‫وقل للسيد "كانغ" أن يأتي.

1106
01:05:21,150 --> 01:05:22,518
‫لا يمكنني الذهاب معكما.

1107
01:05:22,985 --> 01:05:24,987
‫أنت فارسنا الأبيض، عليك أن تأتي.

1108
01:05:25,054 --> 01:05:26,889
‫تعال معنا إن لم تكن مشغولًا.

1109
01:05:26,956 --> 01:05:28,758
‫تريدك أن تأتي.

1110
01:05:30,559 --> 01:05:32,862
‫- حسنًا.
‫- هيا بنا.

1111
01:05:34,463 --> 01:05:35,564
‫هيا بنا.

1112
01:05:39,135 --> 01:05:42,538
‫سيد "كانغ".

1113
01:05:44,140 --> 01:05:46,108
‫سيد "كانغ".

1114
01:05:52,315 --> 01:05:54,250
‫يا إلهي، ما الذي يجري؟

1115
01:05:54,317 --> 01:05:56,385
‫هل يجب أن أختبئ في منزلي؟

1116
01:05:56,452 --> 01:06:00,623
‫هل نحن أقل شأنًا
‫من السيد "كانغ" بالنسبة لها؟

1117
01:06:00,690 --> 01:06:03,292
‫حماتي، إلى متى سنفعل هذا؟

1118
01:06:03,359 --> 01:06:06,595
‫حدثي ولا حرج، يا إلهي.

1119
01:06:09,231 --> 01:06:11,667
‫يا إلهي، هذا جميل.

1120
01:06:12,268 --> 01:06:15,805
‫السماء وأوراق القيقب والأشجار.

1121
01:06:15,871 --> 01:06:16,839
‫أليس كذلك يا "ميونغ هوي"؟

1122
01:06:16,906 --> 01:06:19,041
‫- أجل، المنظر جميل جدًا.
‫- إنه كذلك.

1123
01:06:21,877 --> 01:06:22,979
‫تفضلي.

1124
01:06:24,380 --> 01:06:28,951
‫يا إلهي، "ميونغ هوي"، تبدين جميلة جدًا.

1125
01:06:29,018 --> 01:06:30,453
‫- هل أبدو جميلة؟
‫- أجل.

1126
01:06:31,153 --> 01:06:32,321
‫أريد واحدة.

1127
01:06:39,996 --> 01:06:42,198
‫- "غيوم بيونغ"، أنت أيضًا تبدين جميلة.
‫- هل أنا جميلة؟

1128
01:06:42,264 --> 01:06:43,532
‫أجل، تبدين رائعة.

1129
01:06:58,280 --> 01:07:02,651
‫مهما كان المدير "وانغ" مُعجبًا بها،
‫فلا جدوى من ذلك.

1130
01:07:03,552 --> 01:07:05,421
‫بالنسبة للرئيس "وانغ" والسيدة "أوه"،

1131
01:07:05,921 --> 01:07:08,357
‫إنها مجرد سكرتيرة ومقدمة رعاية.

1132
01:07:08,424 --> 01:07:09,792
‫هذا جميل.

1133
01:07:09,859 --> 01:07:11,994
‫- يا إلهي، هذا جميل.
‫- أعلم.

1134
01:07:12,395 --> 01:07:13,662
‫سيد "كانغ".

1135
01:07:13,729 --> 01:07:14,663
‫أجل يا سيدي.

1136
01:07:17,533 --> 01:07:19,135
‫ما رأيك في السكرتيرة "كيم"؟

1137
01:07:19,769 --> 01:07:20,770
‫عذرًا؟

1138
01:07:21,637 --> 01:07:23,139
‫ماذا تعني؟

1139
01:07:23,672 --> 01:07:25,207
‫أرى أنها لطيفة جدًا.

1140
01:07:25,608 --> 01:07:28,277
‫إنها لطيفة وطيبة.

1141
01:07:28,344 --> 01:07:30,246
‫أمثالها نادرون هذه الأيام.

1142
01:07:32,014 --> 01:07:34,650
‫أنت محق، أتفق معك.

1143
01:07:35,251 --> 01:07:36,285
‫أعلم.

1144
01:07:46,862 --> 01:07:50,166
‫الرئيس "وانغ" يقدّر "دو ران" جدًا،

1145
01:07:51,367 --> 01:07:55,137
‫لكنه لن يفكّر فيها كزوجة لابنه مستقبلًا.

1146
01:07:59,141 --> 01:08:00,509
‫يا إلهي.

1147
01:08:00,576 --> 01:08:02,678
‫- يا إلهي، قبعتي!
‫- "غيوم بيونغ"، لا!

1148
01:08:04,013 --> 01:08:06,482
‫يا إلهي، قبعتي!

1149
01:08:06,549 --> 01:08:08,350
‫لا يا "غيوم بيونغ"!

1150
01:08:08,417 --> 01:08:10,286
‫- قبعتي!
‫- لا، "غيوم بيونغ"!

1151
01:08:10,352 --> 01:08:11,787
‫"غيوم بيونغ".

1152
01:08:21,197 --> 01:08:22,832
‫أيتها السكرتيرة "كيم"!

1153
01:08:22,898 --> 01:08:24,233
‫"دو ران".

1154
01:08:24,667 --> 01:08:25,701
‫سكرتيرة "كيم"!

1155
01:08:25,768 --> 01:08:27,436
‫- أيتها السكرتيرة "كيم"!
‫- "ميونغ هوي"!

1156
01:08:27,503 --> 01:08:29,271
‫- أمي، لا!
‫- "ميونغ هوي"!

1157
01:08:30,072 --> 01:08:31,006
‫- "ميونغ هوي"!
‫- أمي!

1158
01:08:31,073 --> 01:08:33,442
‫- أيتها السكرتيرة "كيم"!
‫- أيتها السكرتيرة "كيم"!

1159
01:08:33,509 --> 01:08:35,277
‫أيتها السكرتيرة "كيم"، أفيقي!

1160
01:08:35,344 --> 01:08:36,679
‫أيتها السكرتيرة "كيم"، أفيقي!

1161
01:08:36,745 --> 01:08:38,114
‫أيتها السكرتيرة "كيم"!

1162
01:08:38,180 --> 01:08:40,049
‫- "دو ران".
‫- السكرتيرة "كيم".

1163
01:08:40,716 --> 01:08:41,917
‫"دو ران".

1164
01:08:46,288 --> 01:08:47,523
‫"دو ران".

1165
01:08:49,592 --> 01:08:50,893
‫"دو ران".

1166
01:09:19,154 --> 01:09:20,890
‫سيد "كانغ"، اعتن بنفسك.

1167
01:09:20,956 --> 01:09:21,824
‫إلى اللقاء.

1168
01:09:21,891 --> 01:09:22,758
‫أنا حزين لأنك سترحلين.

1169
01:09:22,825 --> 01:09:25,594
‫كنت سعيدًا أيضًا
‫لأن "سو إيل" الوحيد عثر أخيرًا على صديقة.

1170
01:09:25,661 --> 01:09:27,163
‫"(سو إيل) الوحيد"؟

1171
01:09:27,229 --> 01:09:28,531
‫يا إلهي.

1172
01:09:28,597 --> 01:09:30,699
‫من الذي جعلها تتحمس إلى هذه الدرجة؟

1173
01:09:30,766 --> 01:09:32,935
‫يجب أن أعرف من هو هذا الرجل.

1174
01:09:33,002 --> 01:09:34,470
‫لكن لماذا لا تفيق؟

1175
01:09:34,537 --> 01:09:36,071
‫لا يمكنني العيش من دونها الآن.

1176
01:09:36,138 --> 01:09:38,774
‫"دو ران"، إن بقي المدير "وانغ" إلى جانبك،

1177
01:09:38,841 --> 01:09:41,977
‫أظن أنني أستطيع أن أتركك وأنا مرتاح.

1178
01:09:42,044 --> 01:09:47,049
‫ترجمة "عصام علي"

