﻿1
00:00:57,724 --> 00:00:59,125
‫"دو ران"، لنتحدث.

2
00:01:00,627 --> 00:01:02,062
‫{\an8}بشأن ماذا؟

3
00:01:02,695 --> 00:01:03,730
‫{\an8}أنت محقة.

4
00:01:04,497 --> 00:01:08,034
‫{\an8}كذبت بشأن مرض السيد "كانغ"
‫كي أتمكن من توصيلك.

5
00:01:08,101 --> 00:01:11,371
‫{\an8}انشغاله ومرضه، كلها أكاذيب.

6
00:01:11,771 --> 00:01:14,174
‫{\an8}لكنك تكذبين عليّ أيضًا.

7
00:01:14,240 --> 00:01:15,909
‫{\an8}ما الذي أكذب بشأنه؟

8
00:01:16,810 --> 00:01:18,311
‫{\an8}أنت مُعجبة بي أيضًا.

9
00:01:18,912 --> 00:01:20,513
‫{\an8}لماذا تنكرين ذلك؟

10
00:01:20,580 --> 00:01:22,449
‫{\an8}لأننا لا نستطيع أن نكون معًا.

11
00:01:22,515 --> 00:01:24,284
‫{\an8}لماذا؟

12
00:01:24,350 --> 00:01:25,485
‫{\an8}كلانا يحب الآخر.

13
00:01:25,552 --> 00:01:27,587
‫{\an8}كيف يمكنني أن أواعدك؟

14
00:01:28,388 --> 00:01:30,156
‫{\an8}لدينا خلفيات مختلفة.

15
00:01:31,424 --> 00:01:34,227
‫{\an8}أنا أعيش في غرفة منفردة صغيرة.

16
00:01:34,294 --> 00:01:37,464
‫أنا سكرتيرة في شركتك.

17
00:01:38,498 --> 00:01:40,633
‫إن كنا سنتواعد،

18
00:01:40,700 --> 00:01:42,735
‫ماذا سيظن بي والدك وكبار العائلة

19
00:01:42,802 --> 00:01:45,205
‫وزملاؤنا؟

20
00:01:46,239 --> 00:01:48,508
‫سينتقدونني لأنني لم أعرف مكانتي.

21
00:01:48,575 --> 00:01:52,078
‫لا أريد أن أعاني من ذلك.

22
00:01:52,946 --> 00:01:54,581
‫أحب شكل علاقتنا الآن.

23
00:01:55,281 --> 00:01:58,885
‫لذا دعني وشأني من فضلك.

24
00:01:59,953 --> 00:02:01,554
‫هل تظنين أنّ هذا سهل عليّ؟

25
00:02:05,091 --> 00:02:08,495
‫إعجابي بك جعلني أعاني أيضًا.

26
00:02:09,128 --> 00:02:10,330
‫كان الأمر صعبًا.

27
00:02:14,134 --> 00:02:15,168
‫كي أتقبل

28
00:02:16,469 --> 00:02:17,704
‫مشاعري تجاهك،

29
00:02:17,770 --> 00:02:19,639
‫كان عليّ التخلي عن أشياء كثيرة.

30
00:02:19,706 --> 00:02:21,074
‫تركتها كلها.

31
00:02:21,141 --> 00:02:22,142
‫لماذا؟

32
00:02:24,244 --> 00:02:25,912
‫لأن كل ما أحتاج إليه هو أنت.

33
00:02:28,848 --> 00:02:30,750
‫لا شيء آخر كنت أملكه

34
00:02:32,852 --> 00:02:34,687
‫يعني لي أكثر منك.

35
00:02:45,932 --> 00:02:46,900
‫"دو ران".

36
00:02:47,433 --> 00:02:49,569
‫سأجد حلًا

37
00:02:50,870 --> 00:02:52,305
‫لكل ما يقلقك.

38
00:02:58,011 --> 00:03:00,847
‫هل ظننت أنني لن أكون مستعدًا؟

39
00:03:12,959 --> 00:03:14,027
‫"دو ران".

40
00:03:15,762 --> 00:03:17,130
‫ثقي بي هذه المرة فقط.

41
00:03:19,999 --> 00:03:21,968
‫سأمضي حتى النهاية معك.

42
00:03:23,770 --> 00:03:25,071
‫أبدًا

43
00:03:26,539 --> 00:03:27,774
‫لن أترك يدك.

44
00:04:40,780 --> 00:04:44,050
‫لماذا تغيرت إشارة المرور الآن؟

45
00:04:47,487 --> 00:04:50,623
‫لماذا تكبّدت مشقّة المجيء إلى هنا
‫من أجل مقابلته؟

46
00:04:51,557 --> 00:04:52,759
‫يا إلهي.

47
00:04:56,529 --> 00:04:57,730
‫سيد "كانغ".

48
00:04:59,899 --> 00:05:02,602
‫لماذا تقف بالخارج؟
‫كان بإمكانك انتظاري بالداخل.

49
00:05:02,669 --> 00:05:05,338
‫أريد أن أعيد إليك هاتفك فحسب،
‫لم يكن هناك داع لذلك.

50
00:05:05,405 --> 00:05:06,673
‫تفضلي.

51
00:05:06,739 --> 00:05:09,742
‫شكرًا لأنك تكبّدت مشقّة المجيء إلى هنا
‫من أجلي.

52
00:05:09,809 --> 00:05:11,577
‫لا عليك.

53
00:05:12,712 --> 00:05:15,315
‫مهلًا، هل ستغادر هكذا فحسب؟

54
00:05:15,381 --> 00:05:17,317
‫أشعر بالذنب.

55
00:05:17,383 --> 00:05:18,918
‫لندخل…

56
00:05:21,854 --> 00:05:26,192
‫لنشرب قدحًا من القهوة بما أننا هنا.

57
00:05:26,259 --> 00:05:27,960
‫لا بأس.

58
00:05:28,027 --> 00:05:30,730
‫وأنا لا أشرب القهوة في الليل.

59
00:05:31,331 --> 00:05:33,433
‫ماذا عن الشاي الأخضر إذًا؟

60
00:05:33,499 --> 00:05:35,468
‫شاي الأعشاب أو البوظة، ربما؟

61
00:05:35,535 --> 00:05:36,969
‫- لندخل أولًا.
‫- في الواقع…

62
00:05:37,036 --> 00:05:38,771
‫- لا، مهلًا.
‫- أسرع.

63
00:05:38,838 --> 00:05:40,006
‫- لندخل.
‫- لا.

64
00:05:40,073 --> 00:05:41,474
‫- مهلًا…
‫- أسرع بالدخول.

65
00:05:41,541 --> 00:05:43,843
‫- لا، أنا…
‫- ادخل.

66
00:05:49,749 --> 00:05:52,218
‫أنا واثقة أنها سلكت هذا الاتجاه.

67
00:05:57,423 --> 00:06:00,293
‫أين ذهبت؟ تبخّرت في الهواء.

68
00:06:01,394 --> 00:06:02,595
‫يا إلهي.

69
00:06:03,563 --> 00:06:07,400
‫هذا عصير كيوي لك وعصير طماطم لي.

70
00:06:08,201 --> 00:06:10,937
‫سيد "كانع"، تذوق هذه الكعكة أيضًا.

71
00:06:11,003 --> 00:06:12,939
‫إنهم يقدمون كعكات لذيذة.

72
00:06:13,673 --> 00:06:15,108
‫حسنًا، شكرًا.

73
00:06:15,842 --> 00:06:17,677
‫هذه تبدو كعكة جزر.

74
00:06:17,744 --> 00:06:18,978
‫هذا صحيح.

75
00:06:19,045 --> 00:06:22,715
‫يقول الوصف إنها مصنوعة
‫من جزر جزيرة "جيجو".

76
00:06:33,960 --> 00:06:35,895
‫رائحة الجزر ليست قويةً جدًا.

77
00:06:35,962 --> 00:06:38,498
‫أستطيع تذوق حلاوته الطبيعية.

78
00:06:38,564 --> 00:06:41,401
‫إنها حلاوة الجزر الطبيعية.

79
00:06:45,204 --> 00:06:47,206
‫ألا تظنين أن الأطفال أيضًا سيحبونها؟

80
00:06:47,273 --> 00:06:48,141
‫بلى.

81
00:06:48,775 --> 00:06:52,044
‫كما أن الجزر مفيد للجسم.

82
00:06:52,111 --> 00:06:54,647
‫ما رأيك أن نجرب إعداد هذه الكعكة
‫يوم الأحد؟

83
00:06:56,015 --> 00:06:57,850
‫بالطبع، لنفعل ذلك.

84
00:06:58,951 --> 00:07:01,487
‫يجب أن تكون أفضل من كعكة الجزر هذه.

85
00:07:01,554 --> 00:07:03,356
‫سننجح في إعدادها، أليس كذلك؟

86
00:07:03,423 --> 00:07:04,857
‫الأطفال سيحبونها، أليس كذلك؟

87
00:07:05,525 --> 00:07:07,393
‫علينا أن نبذل قصارى جهدنا.

88
00:07:07,460 --> 00:07:11,330
‫سيد "كانغ"، سأبذل قصارى جهدي وأدرس الوصفة.

89
00:07:11,397 --> 00:07:13,566
‫العمل الجاد هو أساس النجاح.

90
00:07:14,801 --> 00:07:16,402
‫سأجتهد في العمل حقًا.

91
00:07:17,703 --> 00:07:19,772
‫تذوق هذا العصير.

92
00:07:19,839 --> 00:07:21,607
‫حسنًا، سأشربه بنفسي.

93
00:07:23,543 --> 00:07:25,778
‫يا إلهي.

94
00:07:26,979 --> 00:07:28,681
‫تفضلي، استخدمي هذا المنديل.

95
00:07:40,827 --> 00:07:41,961
‫شكرًا.

96
00:08:14,660 --> 00:08:16,329
‫لا تفعل هذا، قد يرانا أحد.

97
00:08:16,395 --> 00:08:17,730
‫من يبالي؟

98
00:08:18,397 --> 00:08:19,532
‫نحن مرتبطان الآن.

99
00:08:21,634 --> 00:08:24,036
‫"دو ران"، أنت أرنبتي الآن.

100
00:08:25,972 --> 00:08:27,740
‫كفّ عن مناداتي بذلك رجاءً.

101
00:08:28,541 --> 00:08:29,742
‫هذا محرج.

102
00:08:30,276 --> 00:08:32,945
‫حسنًا، لن أدعوك بذلك

103
00:08:33,012 --> 00:08:36,015
‫إذا ناديتني باسمي مرة.

104
00:08:36,749 --> 00:08:39,185
‫رافقتك السلامة أيها المدير "وانغ".
‫سأراك غدًا.

105
00:08:39,652 --> 00:08:40,653
‫حسنًا.

106
00:08:41,821 --> 00:08:44,590
‫هذا لن ينفع، اصعدي على ظهري.
‫سأحملك إلى هناك.

107
00:08:45,157 --> 00:08:47,426
‫ما خطبك؟ لقد وصلت إلى المنزل بالفعل.

108
00:08:47,493 --> 00:08:48,995
‫قد يرانا أحد.

109
00:08:49,061 --> 00:08:50,997
‫لن يرانا أحد في هذه الساعة.

110
00:08:51,063 --> 00:08:53,165
‫أسرعي، لن أذهب إلى المنزل إن لم تصعدي.

111
00:09:04,544 --> 00:09:06,979
‫ربما يجب أتمشّى قليلًا وأنا أحملك.

112
00:09:07,046 --> 00:09:08,381
‫أنزلني الآن.

113
00:09:08,447 --> 00:09:10,783
‫قد يرانا أحد ما حقًا.

114
00:09:10,850 --> 00:09:11,984
‫حسنًا.

115
00:09:13,119 --> 00:09:14,120
‫يا إلهي.

116
00:09:16,355 --> 00:09:18,824
‫أريد أن أحملك على ظهري طوال الليل.

117
00:09:19,325 --> 00:09:21,027
‫ما خطبك؟

118
00:09:21,661 --> 00:09:23,629
‫سنخرج في موعد غدًا.

119
00:09:24,797 --> 00:09:27,099
‫حسنًا، أراك غدًا.

120
00:09:27,767 --> 00:09:30,102
‫حسنًا، قُد بحذر.

121
00:09:30,169 --> 00:09:31,103
‫حسنًا.

122
00:09:33,539 --> 00:09:34,774
‫"دو ران".

123
00:09:38,811 --> 00:09:40,279
‫مرحبًا يا "مي ران".

124
00:09:40,980 --> 00:09:42,848
‫لا بد أنك أخت "دو ران".

125
00:09:42,915 --> 00:09:43,950
‫مرحبًا.

126
00:09:44,483 --> 00:09:45,651
‫من هذا؟

127
00:09:45,718 --> 00:09:47,286
‫إنه مدير شركتنا.

128
00:09:47,353 --> 00:09:49,055
‫مديرك؟

129
00:09:50,089 --> 00:09:51,424
‫مرحبًا.

130
00:09:51,490 --> 00:09:52,558
‫مرحبًا.

131
00:09:52,625 --> 00:09:55,094
‫سأقدم نفسي بشكل رسمي في المرة القادمة.

132
00:09:55,161 --> 00:09:56,462
‫لي؟

133
00:09:56,529 --> 00:09:58,831
‫إلى اللقاء، لندخل يا "مي ران".

134
00:10:07,640 --> 00:10:09,842
‫من يكون إذًا؟

135
00:10:11,210 --> 00:10:14,614
‫إنه ابن الرئيس.

136
00:10:14,680 --> 00:10:15,681
‫هذا هو السبب.

137
00:10:16,382 --> 00:10:19,251
‫لكن لماذا أقلّك إلى المنزل؟

138
00:10:19,719 --> 00:10:21,120
‫حسنًا، هذا…

139
00:10:21,687 --> 00:10:24,690
‫كان السيد "كانغ" مشغولًا،
‫لذا اصطحبني إلى المنزل بدلًا منه.

140
00:10:25,157 --> 00:10:26,192
‫ما الأمر؟

141
00:10:26,258 --> 00:10:29,996
‫ابن الرئيس أوصلك إلى المنزل؟

142
00:10:30,062 --> 00:10:32,932
‫"دو ران"، مهما كان السيد "كانغ" مشغولًا،

143
00:10:32,999 --> 00:10:36,035
‫ليس من المنطقي أن يصطحبك
‫ابن الرئيس إلى المنزل.

144
00:10:36,769 --> 00:10:38,838
‫هل تواعدين ابن الرئيس "وانغ"؟

145
00:10:38,904 --> 00:10:40,139
‫ماذا؟

146
00:10:40,740 --> 00:10:42,241
‫حسنًا، هذا…

147
00:10:42,308 --> 00:10:44,910
‫بحقك، هذا مستحيل.

148
00:10:44,977 --> 00:10:47,880
‫لن يرضى بفتاة مثلها.

149
00:10:48,547 --> 00:10:51,417
‫أصر الرئيس على أن يتم اصطحابي للمنزل

150
00:10:51,484 --> 00:10:54,020
‫لأنني أصبت ساقي،

151
00:10:54,086 --> 00:10:55,821
‫وأنا أحاول إنقاذ السيدة "بارك".

152
00:10:55,888 --> 00:10:59,792
‫"دو ران"، لا تتعلقي بآمال كاذبة
‫فقط لأن الرئيس وعائلته

153
00:10:59,859 --> 00:11:02,328
‫يحسنون معاملتك، ولأن السيد "كانغ"

154
00:11:02,395 --> 00:11:05,498
‫وابن الرئيس يقومان بتوصليك للمنزل.

155
00:11:05,564 --> 00:11:09,669
‫إنهم يعاملونك بلطف
‫كي تعتني جيدًا بالسيدة "بارك".

156
00:11:09,735 --> 00:11:11,203
‫سأذهب لتغيير ملابسي.

157
00:11:15,574 --> 00:11:18,244
‫أحسني التصرف في العمل

158
00:11:18,310 --> 00:11:21,514
‫وفي منزل الرئيس.

159
00:11:21,580 --> 00:11:24,650
‫قد يظن أنك سهلة المنال

160
00:11:24,717 --> 00:11:28,421
‫ويحاول مغازلتك للمتعة.

161
00:11:28,487 --> 00:11:31,057
‫ماذا لو أساء الناس الظن بك؟

162
00:11:31,123 --> 00:11:33,426
‫عندئذ ستُفصلين في لحظة.

163
00:11:33,893 --> 00:11:37,830
‫لكن الأمر بدا وكأنهما يتواعدان.

164
00:11:37,897 --> 00:11:39,365
‫أنت لا تعرفين شيئًا.

165
00:11:39,432 --> 00:11:40,900
‫لن يواعد ابن الرئيس

166
00:11:40,966 --> 00:11:43,769
‫فتاةً تعيش في هذا المنزل الصغير
‫ما لم يكن مجنونًا.

167
00:11:44,236 --> 00:11:45,304
‫هذا صحيح.

168
00:11:51,177 --> 00:11:52,845
‫"هونغ سيل".

169
00:11:52,912 --> 00:11:55,548
‫يا إلهي، ما خطب ملابسك؟

170
00:11:56,115 --> 00:11:57,416
‫لا تندهشي.

171
00:11:57,483 --> 00:12:00,986
‫أرقت عصير الطماطم في المقهى.

172
00:12:01,987 --> 00:12:03,923
‫رباه، أفزعني ذلك.

173
00:12:04,523 --> 00:12:05,925
‫لا تكوني سخيفة.

174
00:12:05,991 --> 00:12:08,427
‫هل ظننت أن هذا دم على معطفي؟

175
00:12:08,494 --> 00:12:11,497
‫هل أنت عائدة من لقاء ذلك الرجل؟

176
00:12:11,564 --> 00:12:14,200
‫أجل، استعدت هاتفي أيضًا.

177
00:12:14,867 --> 00:12:18,471
‫"هونغ سيل"، تكلمت مع السيد "كانغ"
‫عن أشياء كثيرة.

178
00:12:18,938 --> 00:12:20,306
‫بشأن ماذا؟

179
00:12:20,372 --> 00:12:22,108
‫كيف نخبز،

180
00:12:22,174 --> 00:12:24,643
‫وأنواع الخبز التي سيحبها الأطفال.

181
00:12:25,344 --> 00:12:29,482
‫"هونغ سيل"، أظن أنني اكتسبت
‫صديقًا رائعًا حقًا.

182
00:12:30,716 --> 00:12:33,285
‫ماذا يعمل ذلك الرجل؟

183
00:12:33,886 --> 00:12:35,688
‫لا أدري، لم أسأله.

184
00:12:36,522 --> 00:12:40,960
‫كل ما تتحدثين عنه هو السيد "كانغ".
‫لكنك لا تعرفين ماذا يعمل؟

185
00:12:42,895 --> 00:12:46,031
‫إنه رجل لطيف يعلّم الخبيز في الكاتدرائية.

186
00:12:46,098 --> 00:12:48,267
‫أنا أتحدث عن وظيفته.

187
00:12:48,334 --> 00:12:50,169
‫وظيفة الرجل أمر مهم.

188
00:12:51,070 --> 00:12:52,972
‫طبيب؟ محام؟

189
00:12:53,038 --> 00:12:54,073
‫رجل أعمال؟

190
00:12:55,007 --> 00:12:57,943
‫يبدو أنها وظيفة جيدة
‫بما أنه يقود سيارةً فارهة.

191
00:12:58,010 --> 00:13:01,614
‫هذا ما يفعله المحتالون أيضًا
‫عندما يريدون الحصول على موعد.

192
00:13:01,680 --> 00:13:03,149
‫كفاك يا "هونغ سيل".

193
00:13:03,215 --> 00:13:04,350
‫أظن

194
00:13:04,984 --> 00:13:06,619
‫أنني يجب أن أقابل هذا الرجل.

195
00:13:06,685 --> 00:13:07,820
‫"هونغ سيل".

196
00:13:08,254 --> 00:13:10,189
‫سأفعل ما أريد.

197
00:13:10,589 --> 00:13:12,591
‫لست فتاةً مراهقة تمر بمرحلة البلوغ.

198
00:13:14,627 --> 00:13:17,496
‫يجب أن أستحم، تفوح مني رائحة عصير الطماطم.

199
00:13:21,600 --> 00:13:24,170
‫لماذا ينتابني شعور مشؤوم؟

200
00:13:26,739 --> 00:13:28,741
‫يجب أن أقابل هذا الرجل.

201
00:13:50,229 --> 00:13:52,531
‫ماذا تفعلين يا "دو ران"؟

202
00:13:57,603 --> 00:13:59,205
‫مستلقية، أحاول النوم.

203
00:13:59,271 --> 00:14:00,806
‫ماذا عنك يا سيدي؟

204
00:14:01,340 --> 00:14:03,709
‫لماذا تنادينني هكذا دائمًا؟

205
00:14:04,210 --> 00:14:05,077
‫"دو ران".

206
00:14:05,878 --> 00:14:07,680
‫حاولي مناداتي بـ"داي ريوك".

207
00:14:08,080 --> 00:14:09,381
‫"داي ريوك".

208
00:14:10,149 --> 00:14:11,350
‫ماذا؟

209
00:14:13,118 --> 00:14:14,453
‫هذا غريب.

210
00:14:15,054 --> 00:14:17,356
‫لست مستعدةً بعد.

211
00:14:21,293 --> 00:14:23,596
‫لماذا تحتاجين لأن تكوني مستعدة؟

212
00:14:23,662 --> 00:14:25,598
‫يمكنك أن تقوليها فحسب.

213
00:14:25,664 --> 00:14:28,601
‫هل تبادلنا قبلةً لأننا كنا مستعدين؟

214
00:14:28,667 --> 00:14:30,069
‫إنه مجنون.

215
00:14:33,539 --> 00:14:37,376
‫مهلًا، من الذي وصفته بالجنون للتو؟

216
00:14:38,143 --> 00:14:39,478
‫أنا؟

217
00:14:40,613 --> 00:14:43,415
‫لا يا أمي، كنت أراسل صديقًا.

218
00:14:43,482 --> 00:14:44,650
‫صديق.

219
00:14:45,084 --> 00:14:47,386
‫أخفتني أثناء نومي.

220
00:14:47,820 --> 00:14:49,054
‫اخلدي إلى النوم.

221
00:14:49,121 --> 00:14:51,423
‫حسنًا، نومًا هنيئًا.

222
00:14:51,490 --> 00:14:52,524
‫حسنًا.

223
00:14:59,999 --> 00:15:01,100
‫أيها المدير "وانغ".

224
00:15:01,567 --> 00:15:04,136
‫كف عن المشاغبة واخلد للنوم.

225
00:15:10,009 --> 00:15:11,844
‫قلت "مدير" مجددًا.

226
00:15:12,278 --> 00:15:15,848
‫لن أنام حتى تناديني باسمي.

227
00:15:15,915 --> 00:15:17,683
‫أنا جاد، لن أنام.

228
00:15:18,250 --> 00:15:19,818
‫هل هو مجنون حقًا؟

229
00:15:26,659 --> 00:15:29,495
‫"داي ريوك"، نومًا هنيئًا.

230
00:15:30,129 --> 00:15:31,664
‫أحلامًا سعيدة.

231
00:15:38,304 --> 00:15:39,838
‫دعتني بـ"داي ريوك".

232
00:15:41,373 --> 00:15:42,241
‫لقد فعلتها.

233
00:15:44,243 --> 00:15:46,845
‫دعتني بـ"داي ريوك".

234
00:16:02,962 --> 00:16:06,432
‫مهلًا، هل تكوين منديلًا؟

235
00:16:06,498 --> 00:16:08,934
‫أجل، إنه منديل السيد "كانغ".

236
00:16:09,001 --> 00:16:11,737
‫سأخبز مع الأطفال اليوم.

237
00:16:11,804 --> 00:16:13,372
‫استعرته

238
00:16:13,939 --> 00:16:16,075
‫لذا يجب أن أعيده.

239
00:16:16,141 --> 00:16:17,209
‫انتهيت.

240
00:16:19,345 --> 00:16:20,980
‫هل ترشينه بالعطر أيضًا؟

241
00:16:21,680 --> 00:16:24,283
‫لا تعرضي نفسك هكذا.

242
00:16:25,017 --> 00:16:27,987
‫لماذا أنت معقدة هكذا؟

243
00:16:28,554 --> 00:16:32,858
‫أريد أن يشعره العطر اللطيف بالراحة.

244
00:16:33,325 --> 00:16:34,426
‫هذا لن يجدي.

245
00:16:34,960 --> 00:16:37,262
‫اليوم، سأرى بنفسي من يكون هذا الرجل.

246
00:16:37,963 --> 00:16:40,632
‫من هذا الرجل الذي تحبه بجنون؟

247
00:16:45,671 --> 00:16:46,772
‫إلى أين تذهبين؟

248
00:16:46,839 --> 00:16:49,408
‫لأخبز، هل أبدو جميلة؟

249
00:16:50,709 --> 00:16:52,811
‫- انظر.
‫- أجل يا خالتي.

250
00:16:52,878 --> 00:16:54,013
‫انظر.

251
00:16:55,381 --> 00:16:56,682
‫انظر.

252
00:16:56,749 --> 00:16:58,984
‫طوق شعر وشريط أيضًا؟

253
00:16:59,385 --> 00:17:02,755
‫هل ترتدين هذه الملابس
‫لتذهبي إلى الكاتدرائية؟

254
00:17:02,821 --> 00:17:05,491
‫يجب أن أبدو جميلة

255
00:17:05,557 --> 00:17:07,326
‫كي يحبني الأطفال.

256
00:17:07,393 --> 00:17:08,727
‫يجب أن أرتدي أفضل ما لديّ.

257
00:17:08,794 --> 00:17:12,031
‫من أجل الأطفال.

258
00:17:12,097 --> 00:17:14,466
‫- أراكما لاحقًا.
‫- إلى اللقاء يا خالتي.

259
00:17:22,741 --> 00:17:23,809
‫إلى أين تذهبين؟

260
00:17:24,209 --> 00:17:29,181
‫أريد أن أرى الرجل الذي يخبز
‫مع خالتك في الكاتدرائية.

261
00:17:29,248 --> 00:17:32,017
‫هل ستتعقّبينها إذًا؟

262
00:17:32,084 --> 00:17:33,752
‫تعلم أنها حمقاء.

263
00:17:34,219 --> 00:17:36,055
‫أنا واثقة جدًا أن محتالًا ما سمع

264
00:17:36,121 --> 00:17:38,757
‫أنها ثرية ويقوم بخداعها الآن.

265
00:17:39,958 --> 00:17:41,160
‫"غو راي".

266
00:17:41,226 --> 00:17:44,496
‫تعقّبي لها اليوم سر بيننا.

267
00:18:17,329 --> 00:18:19,164
‫لحظة واحدة.

268
00:18:20,466 --> 00:18:22,868
‫سيعوق هذا حركتك.

269
00:18:35,247 --> 00:18:36,315
‫وهذا أيضًا.

270
00:18:48,861 --> 00:18:51,430
‫إنها هنا بالتأكيد.

271
00:18:52,831 --> 00:18:55,601
‫أين المكان الذي يخبزون فيه؟

272
00:18:58,837 --> 00:19:00,139
‫أيها الأطفال.

273
00:19:00,839 --> 00:19:02,608
‫هل تعلمون

274
00:19:02,674 --> 00:19:04,710
‫أين يخبزون هنا؟

275
00:19:04,776 --> 00:19:05,978
‫- هناك.
‫- هناك.

276
00:19:06,044 --> 00:19:08,714
‫حقًا؟ شكرًا.

277
00:19:23,028 --> 00:19:26,498
‫واحد، اثنان، ثلاثة…

278
00:19:26,565 --> 00:19:27,699
‫أتريدون تجربة ذلك؟

279
00:19:27,766 --> 00:19:28,967
‫- أجل!
‫- أجل!

280
00:19:29,368 --> 00:19:30,736
‫- أنا.
‫- وأنا أيضًا.

281
00:19:30,802 --> 00:19:33,338
‫تفضلوا، يمكنكم كلكم أن تجرّبوها.

282
00:19:34,139 --> 00:19:37,042
‫سيدي، هل يمكنك صنع واحدة على شكل دب؟

283
00:19:37,109 --> 00:19:39,978
‫- دب؟
‫- وأرنب.

284
00:19:40,045 --> 00:19:40,879
‫أرنب.

285
00:19:40,946 --> 00:19:44,149
‫سيدي، أريد واحدة على شكل قلب.

286
00:19:46,919 --> 00:19:51,423
‫نحتاج إلى قوالب على شكل حيوانات
‫من أجل هذا، لكن ليس لدينا منها الآن.

287
00:19:51,823 --> 00:19:55,761
‫سأحضرها المرة القادمة وأصنعها لكم.

288
00:19:55,827 --> 00:19:57,496
‫- حسنًا!
‫- حسنًا!

289
00:19:57,563 --> 00:20:00,232
‫سيد "كانغ"، يمكنك شراء القوالب

290
00:20:00,299 --> 00:20:02,834
‫من سوق "بانغسان"، لنذهب سويًا.

291
00:20:02,901 --> 00:20:05,470
‫سيدي، أريد الخنازير الثلاثة أيضًا.

292
00:20:05,537 --> 00:20:08,006
‫حسنًا، ثلاثة خنازير.

293
00:20:08,073 --> 00:20:10,842
‫- أنت جميلة جدًا.
‫- أنت الأفضل.

294
00:20:10,909 --> 00:20:11,944
‫أنا…

295
00:20:13,579 --> 00:20:16,815
‫لديه أنف من الشوكولاتة.

296
00:20:16,882 --> 00:20:19,585
‫- أنف من الشوكولاتة.
‫- أنف من الشوكولاتة.

297
00:20:21,620 --> 00:20:22,788
‫سأمسحها.

298
00:20:22,854 --> 00:20:24,990
‫- دعني…
‫- لا، سأفعلها أنا.

299
00:20:25,057 --> 00:20:27,726
‫- سأمسحها لك.
‫- لا، سأفعلها أنا.

300
00:20:27,793 --> 00:20:28,794
‫هنا أيضًا.

301
00:20:30,729 --> 00:20:33,198
‫قبل أن تدخل الدفعة التالية…

302
00:20:34,366 --> 00:20:36,335
‫أليست لديها كرامة؟

303
00:20:36,401 --> 00:20:39,071
‫لماذا تبتسم ابتسامة عريضة؟

304
00:20:39,137 --> 00:20:42,174
‫ها هو خبزنا الساخن.

305
00:20:42,241 --> 00:20:44,276
‫- هلّا…
‫- هل انتهينا؟

306
00:20:44,343 --> 00:20:45,444
‫هذا لك.

307
00:20:45,510 --> 00:20:46,945
‫- وأنا أيضًا.
‫- حسنًا.

308
00:20:47,012 --> 00:20:48,447
‫يا إلهي.

309
00:20:48,513 --> 00:20:50,249
‫ذلك الرجل هو…

310
00:20:50,916 --> 00:20:52,217
‫لا.

311
00:20:54,920 --> 00:20:56,021
‫عذرًا.

312
00:20:56,588 --> 00:20:58,357
‫- من أنت؟
‫- ماذا؟

313
00:20:59,524 --> 00:21:01,093
‫لا شيء.

314
00:21:01,159 --> 00:21:02,995
‫أظن أنني ضللت الطريق.

315
00:21:08,133 --> 00:21:10,369
‫- إنه لذيذ.
‫- هل هو لذيذ؟

316
00:21:14,439 --> 00:21:15,874
‫- سأخرج.
‫- ماذا؟

317
00:21:15,941 --> 00:21:18,343
‫إلى أين تذهبين في يوم إجازتك؟

318
00:21:18,410 --> 00:21:20,112
‫أليس عليك أن تريحي كاحلك؟

319
00:21:20,178 --> 00:21:22,314
‫طرأ أمر ما، أراكما لاحقًا.

320
00:21:22,381 --> 00:21:23,448
‫إلى اللقاء.

321
00:21:26,752 --> 00:21:28,620
‫أمي.

322
00:21:29,121 --> 00:21:31,323
‫أظن أن أمرًا ما يحدث لها.

323
00:21:32,124 --> 00:21:34,726
‫هناك شيء بينها وبين المدير.

324
00:21:34,793 --> 00:21:37,863
‫لا تكوني سخيفة، لا يوجد شيء.

325
00:21:37,929 --> 00:21:39,598
‫قد يُعجب بشكلك أنت،

326
00:21:41,300 --> 00:21:43,468
‫- لكن ليس هي.
‫- أمي.

327
00:21:46,638 --> 00:21:50,742
‫لكنها تفعل شيئًا مريبًا هذه الأيام.

328
00:21:51,243 --> 00:21:52,644
‫صارت تضع مساحيق التجميل.

329
00:21:54,112 --> 00:21:56,081
‫أرأيت؟ شيء ما يحدث.

330
00:21:56,148 --> 00:21:58,617
‫ماذا؟ ليس الأمر كذلك.

331
00:22:00,952 --> 00:22:02,120
‫هناك.

332
00:22:33,251 --> 00:22:35,520
‫- ماذا عن هنا؟
‫- لا، أريده هنا.

333
00:22:35,587 --> 00:22:37,422
‫لا، هذا أفضل.

334
00:22:39,157 --> 00:22:41,626
‫"(داي ريوك)، (دو ران)"

335
00:22:43,562 --> 00:22:44,663
‫إلى أين تذهب؟

336
00:22:44,730 --> 00:22:46,465
‫{\an8}"كشك تصوير"

337
00:22:48,467 --> 00:22:49,368
‫أي واحدة؟

338
00:22:49,935 --> 00:22:50,769
‫هذه.

339
00:23:01,747 --> 00:23:02,914
‫مهلًا.

340
00:23:03,949 --> 00:23:05,717
‫على السائق "وانغ" أن يقوم بمثل هذه الأمور.

341
00:23:05,784 --> 00:23:08,153
‫ليس عليك أن تفعلي هذا بنفسك وأنا موجود.

342
00:23:11,089 --> 00:23:12,491
‫لا تحاول حتى.

343
00:23:12,557 --> 00:23:14,860
‫ماذا؟ لم أكن سأفعل شيئًا.

344
00:23:14,926 --> 00:23:16,328
‫هل أنت متأكد؟

345
00:23:21,967 --> 00:23:24,603
‫"دو ران"، أنت تصدقين ذلك كل مرة.

346
00:23:24,669 --> 00:23:25,670
‫يا إلهي.

347
00:23:25,737 --> 00:23:27,339
‫حسنًا، إن كنت مستاءة،

348
00:23:28,039 --> 00:23:29,307
‫يمكنك ضربي مرة.

349
00:23:33,912 --> 00:23:35,547
‫يا إلهي، هل أنت بخير؟

350
00:23:35,614 --> 00:23:37,349
‫- هل يؤلمك؟
‫- يؤلمني جدًا.

351
00:23:37,416 --> 00:23:39,217
‫ماذا عليّ أن أفعل؟ يا إلهي.

352
00:23:39,284 --> 00:23:40,519
‫لا بأس.

353
00:23:41,153 --> 00:23:42,287
‫يا إلهي.

354
00:23:42,888 --> 00:23:45,257
‫أيها المدير "وانغ"، احذر غدري.

355
00:23:45,957 --> 00:23:48,260
‫سأكفّ عن العبث، أعدك.

356
00:23:49,194 --> 00:23:50,295
‫أيتها السكرتيرة "كيم".

357
00:23:50,695 --> 00:23:54,399
‫أيمكنني أن أريك شيئًا لتشعري بتحسن؟

358
00:23:54,466 --> 00:23:57,035
‫انظري.

359
00:23:57,502 --> 00:23:58,870
‫"دو ران"، انظري إليّ.

360
00:23:58,937 --> 00:24:01,673
‫كيف أبدو وأنا أرجع بالسيارة إلى الوراء؟
‫ألا أبدو رائعًا؟

361
00:24:01,740 --> 00:24:03,975
‫انظري إليّ، أنا أرجع بالسيارة.

362
00:24:06,044 --> 00:24:08,447
‫توقف، يا إلهي.

363
00:24:17,689 --> 00:24:20,492
‫لماذا؟ ما الخطب؟

364
00:24:20,559 --> 00:24:21,893
‫حسنًا…

365
00:24:21,960 --> 00:24:23,361
‫هذا…

366
00:24:24,663 --> 00:24:26,131
‫السيد "كانغ"…

367
00:24:30,168 --> 00:24:33,071
‫سيدة "تشو"، ماذا تفعلين هنا؟

368
00:24:34,573 --> 00:24:35,507
‫آسفة…

369
00:24:37,876 --> 00:24:39,377
‫ما الأمر؟

370
00:24:39,444 --> 00:24:41,580
‫أتودين إخباري بشيء؟

371
00:24:43,281 --> 00:24:44,382
‫هل يتعلق الأمر بـ"دا يا"؟

372
00:24:44,449 --> 00:24:46,017
‫هل قالت "دا يا" شيئًا؟

373
00:24:46,084 --> 00:24:49,187
‫لا، الأمر لا يتعلق بـ"دا يا".

374
00:24:52,624 --> 00:24:53,758
‫حسنًا…

375
00:24:56,728 --> 00:24:58,997
‫لا، كنت في الجوار فحسب، لذا مررت بمنزلكم

376
00:24:59,064 --> 00:25:00,699
‫لألقي التحية على السيدة "بارك" وعليك.

377
00:25:00,765 --> 00:25:04,903
‫- هل السيدة "بارك" في غرفتها؟
‫- إنها في الداخل، لكنها نائمة الآن.

378
00:25:04,970 --> 00:25:07,506
‫حقًا؟ سأعود لاحقًا إذًا.

379
00:25:07,572 --> 00:25:11,343
‫- ينبغي أن أذهب يا "إيون يونغ".
‫- ألن تري "دا يا"؟ مهلًا.

380
00:25:13,712 --> 00:25:17,048
‫يا إلهي، ما خطبها؟

381
00:25:17,115 --> 00:25:18,250
‫إنه جميل.

382
00:25:21,086 --> 00:25:22,454
‫حماتي.

383
00:25:24,189 --> 00:25:25,657
‫أتت أمك إلى هنا للتو.

384
00:25:25,724 --> 00:25:27,192
‫أمي؟ لماذا؟

385
00:25:27,259 --> 00:25:28,460
‫لعلك تعرفين السبب.

386
00:25:28,527 --> 00:25:29,661
‫معذرةً؟

387
00:25:30,328 --> 00:25:33,798
‫هل أخبرت أمك أنني وبّختك ذاك اليوم؟

388
00:25:33,865 --> 00:25:35,066
‫لا يا حماتي.

389
00:25:35,133 --> 00:25:37,302
‫إن كنت ستستمرين في التحدث عن عائلتنا

390
00:25:37,369 --> 00:25:39,571
‫مع أمك هكذا،

391
00:25:39,638 --> 00:25:40,605
‫فلتنتقلي إلى منزل آخر

392
00:25:40,672 --> 00:25:43,441
‫أو اذهبي إلى أمك وعيشي معها.

393
00:25:43,508 --> 00:25:45,443
‫حماتي، لم أفعل ذلك حقًا.

394
00:25:45,510 --> 00:25:46,478
‫بلى، فعلت.

395
00:25:46,978 --> 00:25:49,514
‫وإلا لماذا أتت إلى هنا وبدت غاضبةً هكذا؟

396
00:25:49,581 --> 00:25:50,682
‫حتى أنه يوم عطلة.

397
00:25:50,749 --> 00:25:52,918
‫يا إلهي.

398
00:25:56,087 --> 00:25:57,622
‫لماذا تعاملني هكذا؟

399
00:26:08,633 --> 00:26:10,969
‫أمي، هل جئت إلى هنا للتو؟

400
00:26:11,036 --> 00:26:13,605
‫ماذا؟ أجل يا "دا يا".

401
00:26:14,139 --> 00:26:15,807
‫لماذا؟ لم تخبريني حتى.

402
00:26:15,874 --> 00:26:18,176
‫بسبب خالتك.

403
00:26:18,243 --> 00:26:20,478
‫لماذا قد تأتين إلى هنا بسببها؟

404
00:26:21,179 --> 00:26:23,214
‫كفّي عن التصرف بسخافة.

405
00:26:24,349 --> 00:26:26,151
‫حسنًا، لا شيء.

406
00:26:26,217 --> 00:26:28,353
‫أمي، إذا أردت المجيء إلى هنا،

407
00:26:28,420 --> 00:26:30,622
‫يجب أن تخبريني مسبقًا، اتفقنا؟

408
00:26:30,689 --> 00:26:32,357
‫وإلا قد يُساء فهمي.

409
00:26:34,492 --> 00:26:35,594
‫ماذا؟

410
00:26:38,163 --> 00:26:40,632
‫يا إلهي، قلبي يرتجف.

411
00:26:43,068 --> 00:26:45,971
‫ماذا يجب أن أفعل مع "هونغ جو"؟
‫لقد فقدت صوابها.

412
00:26:52,911 --> 00:26:54,913
‫هذا هو الخبز المتبقي، يمكنك أخذه.

413
00:26:54,980 --> 00:26:56,748
‫يا إلهي، شكرًا.

414
00:26:58,483 --> 00:27:00,986
‫سيد "كانغ"، أين صففت سيارتك؟

415
00:27:01,052 --> 00:27:02,654
‫جئت بالحافلة.

416
00:27:02,721 --> 00:27:03,922
‫جئت بالحافلة؟

417
00:27:03,989 --> 00:27:06,191
‫سأصطحبك إلى المنزل إذًا.

418
00:27:06,257 --> 00:27:07,225
‫سأوصلك.

419
00:27:07,292 --> 00:27:09,160
‫لا، لا بأس، إلى اللقاء.

420
00:27:10,028 --> 00:27:11,896
‫- سيد "كانغ".
‫- أجل؟

421
00:27:12,297 --> 00:27:15,667
‫لا تنس أننا سنذهب إلى سوق "بانغسان".

422
00:27:15,734 --> 00:27:17,736
‫حسنًا، سأراك حينها.

423
00:27:17,802 --> 00:27:18,903
‫حسنًا.

424
00:27:24,242 --> 00:27:27,612
‫إنه يقود سيارةً فارهة.
‫لماذا استقلّ الحافلة اليوم؟

425
00:27:30,849 --> 00:27:35,120
‫أظن أنه لم يرد
‫أن يشعر الناس هنا بعدم التوافق.

426
00:27:36,388 --> 00:27:39,224
‫يا إلهي، إنه رائع ومتواضع جدًا.

427
00:27:40,659 --> 00:27:43,495
‫يجب أن أترك سيارتي
‫في المنزل المرة القادمة.

428
00:27:43,561 --> 00:27:46,097
‫سأستقل الحافلة مع السيد "كانغ"
‫في طريق العودة.

429
00:27:51,036 --> 00:27:52,771
‫"هونغ سيل"، لقد عُدت.

430
00:27:56,274 --> 00:27:57,442
‫"هونغ سيل".

431
00:27:58,243 --> 00:28:00,278
‫تبدين كالأفعى السامّة.

432
00:28:00,879 --> 00:28:02,380
‫هل تشعرين بتوعّك؟

433
00:28:03,782 --> 00:28:07,752
‫"هونغ سيل"، تناولي بعض الخبز وابتهجي.

434
00:28:07,819 --> 00:28:09,320
‫أعدّه السيد "كانغ".

435
00:28:09,387 --> 00:28:10,755
‫إن مذاقه قاتل.

436
00:28:11,723 --> 00:28:15,393
‫حسنًا، لنقتل نفسينا فحسب.
‫سأقتلك وأقتل نفسي اليوم!

437
00:28:15,460 --> 00:28:17,495
‫- دعينا ننهي الأمر!
‫- "هونغ سيل".

438
00:28:17,562 --> 00:28:19,564
‫"هونغ سيل"، ما الخطب؟

439
00:28:19,631 --> 00:28:22,333
‫من بين كل الناس،

440
00:28:22,400 --> 00:28:25,003
‫لماذا اخترت هذا الرجل؟

441
00:28:25,470 --> 00:28:28,106
‫"هونغ سيل"، هل تعرفين السيد "كانغ"؟

442
00:28:28,573 --> 00:28:32,210
‫أيتها الحمقاء، أيتها الساقطة السخيفة!

443
00:28:32,277 --> 00:28:35,313
‫هل تعرفين أصلًا من يكون السيد "كانغ"؟

444
00:28:35,380 --> 00:28:37,515
‫من يكون؟

445
00:28:37,582 --> 00:28:38,950
‫ذلك الرجل

446
00:28:39,918 --> 00:28:43,588
‫هو سائق يعمل لدى عائلة "إيون يونغ".

447
00:28:44,689 --> 00:28:46,491
‫سائق؟

448
00:28:47,292 --> 00:28:48,460
‫السيد "كانغ" سائق؟

449
00:28:48,526 --> 00:28:49,761
‫أجل.

450
00:28:49,828 --> 00:28:52,897
‫جاء إلى هنا عدة مرات لقضاء مهام.

451
00:28:52,964 --> 00:28:55,533
‫إنه يعمل لدى أهل زوج "دا يا".

452
00:28:55,600 --> 00:28:56,968
‫يا إلهي.

453
00:28:57,902 --> 00:28:59,204
‫لا أصدق هذا.

454
00:29:00,238 --> 00:29:01,406
‫"نا هونغ جو".

455
00:29:03,341 --> 00:29:05,643
‫أصغي إليّ.

456
00:29:05,710 --> 00:29:09,114
‫لا أعرف أين وكيف التقيت به،

457
00:29:09,714 --> 00:29:14,085
‫لكن السيد "كانغ" يعرف أنك أرملة ثرية.

458
00:29:14,152 --> 00:29:15,854
‫لهذا السبب تقرّب إليك.

459
00:29:15,920 --> 00:29:17,188
‫أنا واثقة من ذلك.

460
00:29:18,189 --> 00:29:21,059
‫لا، لا يمكن أن يكون ذلك صحيحًا.

461
00:29:22,093 --> 00:29:23,928
‫أظن أنك مخطئة.

462
00:29:25,430 --> 00:29:27,432
‫السيد "كانغ" ليس هكذا.

463
00:29:28,133 --> 00:29:29,167
‫لا!

464
00:29:29,234 --> 00:29:31,870
‫"هونغ جو"، انتظري.

465
00:29:32,370 --> 00:29:35,140
‫يا إلهي.

466
00:29:39,544 --> 00:29:40,812
‫سيد "كانغ".

467
00:29:40,879 --> 00:29:42,714
‫هل أنت عائدة من مكان ما؟

468
00:29:42,781 --> 00:29:44,349
‫- نفد التوفو لدينا.
‫- فهمت.

469
00:29:44,415 --> 00:29:47,752
‫- سأحملها معك.
‫- لا، سأفعل أنا ذلك، ادخلي أولًا.

470
00:29:47,819 --> 00:29:48,820
‫حسنًا.

471
00:29:56,628 --> 00:29:57,796
‫هل السيد "كانغ"

472
00:29:58,563 --> 00:30:00,965
‫سائق يعمل لدى عائلة "إيون يونغ" حقًا؟

473
00:30:03,268 --> 00:30:04,769
‫يا إلهي.

474
00:30:29,594 --> 00:30:30,461
‫أيها المدير "وانغ".

475
00:30:31,996 --> 00:30:32,864
‫أيها المدير "وانغ".

476
00:30:56,821 --> 00:30:57,789
‫هل غفوت؟

477
00:31:00,258 --> 00:31:01,626
‫هل نمت لوقت طويل؟

478
00:31:01,693 --> 00:31:03,261
‫لمدة ساعة تقريبًا.

479
00:31:03,328 --> 00:31:04,362
‫ساعة؟

480
00:31:13,037 --> 00:31:13,905
‫"وانغ داي ريوك".

481
00:31:16,441 --> 00:31:18,243
‫- "غو راي".
‫- ماذا تفعل هنا؟

482
00:31:18,977 --> 00:31:20,612
‫أقضي الوقت مع رفيقتي.

483
00:31:20,678 --> 00:31:21,946
‫فهمت.

484
00:31:23,348 --> 00:31:25,416
‫"غو راي"، أظن أنك جئت لتقود دراجتك.

485
00:31:25,483 --> 00:31:26,885
‫- أراك لاحقًا.
‫- يا إلهي.

486
00:31:26,951 --> 00:31:29,420
‫حسنًا، استمتعا بوقتكما.

487
00:31:32,690 --> 00:31:36,027
‫بالمناسبة، تصفيفة شعرك…

488
00:31:36,594 --> 00:31:37,929
‫إنها تعجبني.

489
00:31:40,798 --> 00:31:42,000
‫- إلى اللقاء.
‫- إلى اللقاء.

490
00:31:43,935 --> 00:31:44,802
‫أراك لاحقًا.

491
00:31:48,273 --> 00:31:50,108
‫"دو ران"، هل هناك شيء على شعري؟

492
00:31:50,174 --> 00:31:51,009
‫لا.

493
00:31:51,075 --> 00:31:52,343
‫إذًا…

494
00:31:54,979 --> 00:31:56,848
‫- أعطيني مرآة.
‫- ليست لديّ واحدة.

495
00:32:00,218 --> 00:32:03,021
‫"دو ران"، ماذا فعلت؟

496
00:32:03,087 --> 00:32:05,490
‫أنت دائمًا تمزح معي.

497
00:32:06,190 --> 00:32:07,859
‫- وردني اتصال.
‫- هل…

498
00:32:11,129 --> 00:32:12,463
‫إنها السيدة "بارك".

499
00:32:14,098 --> 00:32:15,400
‫مرحبًا يا سيدة "بارك".

500
00:32:17,669 --> 00:32:18,703
‫في منزلك؟

501
00:32:19,671 --> 00:32:20,972
‫حسنًا.

502
00:32:21,039 --> 00:32:23,741
‫لا، أنا بالخارج، سأستقل سيارة أجرة.

503
00:32:24,542 --> 00:32:26,344
‫حسنًا، أراك لاحقًا.

504
00:32:28,479 --> 00:32:30,081
‫هل تريدك جدّتي في المنزل؟

505
00:32:30,148 --> 00:32:32,917
‫دعتني لتناول حساء اللخ.

506
00:32:32,984 --> 00:32:35,186
‫إنها تفكر فيّ كلما كان لديها طعام شهي.

507
00:32:36,254 --> 00:32:38,523
‫يبدو أنها تحبك حقًا.

508
00:32:38,589 --> 00:32:41,526
‫لم تتصل بحفيدها حتى

509
00:32:41,592 --> 00:32:43,261
‫لكنها اتصلت بك.

510
00:32:43,328 --> 00:32:45,797
‫أنت مثل حفيدتها.

511
00:32:45,863 --> 00:32:48,633
‫لا، هذه حفيدتها.

512
00:32:49,200 --> 00:32:51,135
‫ما هذا؟ يجب أن أحذف هذه الصورة.

513
00:32:51,202 --> 00:32:52,637
‫لا تحذفها.

514
00:32:52,704 --> 00:32:53,972
‫احذفيها رجاءً.

515
00:32:57,308 --> 00:32:58,810
‫- لندخل.
‫- مهلًا.

516
00:32:58,876 --> 00:33:00,378
‫هل سندخل معًا؟

517
00:33:00,778 --> 00:33:02,447
‫بالطبع، لم لا؟

518
00:33:02,513 --> 00:33:04,749
‫إن دخلنا معًا، سيشكّون في أمرنا.

519
00:33:04,816 --> 00:33:07,652
‫ادخل بعد عشر دقائق من دخولي.

520
00:33:07,719 --> 00:33:08,920
‫"عشر دقائق"؟

521
00:33:09,654 --> 00:33:11,723
‫لن أتحمل عدم رؤيتك لعشر دقائق.

522
00:33:12,357 --> 00:33:13,358
‫خمس دقائق تكفي.

523
00:33:13,424 --> 00:33:17,261
‫هذه مدة قصيرة جدًا.
‫سيلاحظون الأمر إذا دخلت بعدي مباشرةً.

524
00:33:17,328 --> 00:33:18,629
‫عشر دقائق مدة طويلة جدًا.

525
00:33:19,597 --> 00:33:23,167
‫سأقوم بذلك إذا أعطيتني قبلة.

526
00:33:23,234 --> 00:33:24,769
‫إذًا ادخل بعد خمس دقائق.

527
00:33:25,303 --> 00:33:27,005
‫بحقك.

528
00:33:35,079 --> 00:33:37,015
‫هذا لطيف للغاية.

529
00:33:37,648 --> 00:33:40,451
‫إنه مريح جدًا.

530
00:33:42,954 --> 00:33:44,355
‫يا إلهي.

531
00:33:44,422 --> 00:33:46,391
‫أمي، السكرتيرة "كيم" وصلت.

532
00:33:46,457 --> 00:33:47,792
‫حقًا؟

533
00:33:47,859 --> 00:33:49,160
‫مرحبًا يا سيدة "بارك".

534
00:33:49,227 --> 00:33:50,828
‫مرحبًا بك أيتها السكرتيرة "كيم".

535
00:33:51,429 --> 00:33:52,497
‫تفضلي بالجلوس.

536
00:33:55,767 --> 00:33:56,601
‫- سيدة "بارك".
‫- أجل؟

537
00:33:56,667 --> 00:33:58,703
‫- هذه لك.
‫- ما هذا؟

538
00:33:58,770 --> 00:34:00,071
‫هذه جوارب ثقيلة.

539
00:34:00,138 --> 00:34:02,173
‫سمعت أن قدميك تبردان.

540
00:34:02,240 --> 00:34:03,408
‫ارتديها أثناء الليل.

541
00:34:03,975 --> 00:34:05,543
‫يا إلهي.

542
00:34:06,010 --> 00:34:07,311
‫شكرًا.

543
00:34:07,378 --> 00:34:12,417
‫اشتريت لي ما كنت أحتاجه بالضبط.

544
00:34:12,483 --> 00:34:16,087
‫أداة حكّ الظهر التي أحضرتها لي
‫كانت مفيدة جدًا.

545
00:34:16,154 --> 00:34:17,922
‫- حقًا؟
‫- أجل.

546
00:34:17,989 --> 00:34:19,624
‫إنها مفيدة جدًا.

547
00:34:21,559 --> 00:34:22,827
‫لقد عُدت.

548
00:34:22,894 --> 00:34:23,995
‫أجل.

549
00:34:24,062 --> 00:34:27,698
‫- لم أعلم أن السكرتيرة "كيم" هنا.
‫- دعوتها لتناول حساء اللخ.

550
00:34:28,199 --> 00:34:30,334
‫يجب أن تأكل جيدًا كي تتحسن كاحلها.

551
00:34:30,401 --> 00:34:32,537
‫صحيح، مرحبًا بك.

552
00:34:35,807 --> 00:34:37,575
‫العشاء جاهز.

553
00:34:37,642 --> 00:34:39,744
‫حسنًا، لنذهب لتناول الطعام.

554
00:34:39,811 --> 00:34:40,812
‫حسنًا.

555
00:34:42,580 --> 00:34:43,648
‫هيا بنا.

556
00:34:52,390 --> 00:34:53,458
‫- هيا بنا.
‫- حسنًا.

557
00:34:58,229 --> 00:35:01,265
‫حساء سمك اللخ لذيذ وحار.

558
00:35:01,332 --> 00:35:02,633
‫إنه لذيذ للغاية.

559
00:35:02,700 --> 00:35:05,203
‫- تفضلي يا أمي.
‫- سأفعل.

560
00:35:06,771 --> 00:35:10,508
‫أيتها السكرتيرة "كيم"، ألا تحبين الحساء؟

561
00:35:10,975 --> 00:35:13,044
‫بلى، أحب حساء اللخ، إنه لذيذ للغاية.

562
00:35:13,111 --> 00:35:15,346
‫هذا يسرني إذًا.

563
00:35:15,413 --> 00:35:17,615
‫تذوقي هذا الكيمتشي أيضًا.

564
00:35:17,682 --> 00:35:19,617
‫ينبغي أن يكون مذاقه جيدًا الآن.

565
00:35:19,684 --> 00:35:20,718
‫حسنًا.

566
00:35:22,954 --> 00:35:24,021
‫إنه لذيذ.

567
00:35:24,989 --> 00:35:26,023
‫حقًا؟

568
00:35:26,858 --> 00:35:29,026
‫- سيدة "يوجو".
‫- أجل يا سيدة "بارك"؟

569
00:35:29,093 --> 00:35:32,663
‫قومي بتعبئة هذا الكيمتشي
‫للسكرتيرة "كيم" عندما تغادر.

570
00:35:32,730 --> 00:35:34,398
‫حسنًا يا سيدة "بارك".

571
00:35:34,866 --> 00:35:36,267
‫ليس عليك فعل ذلك.

572
00:35:36,334 --> 00:35:39,537
‫الطعام اللذيذ يصبح أشهى عندما نتقاسمه.

573
00:35:39,604 --> 00:35:41,372
‫لا تشعري بالحرج.

574
00:35:41,439 --> 00:35:44,142
‫هذا صحيح، اقبليه فحسب.

575
00:35:44,675 --> 00:35:45,510
‫أجل.

576
00:35:47,378 --> 00:35:49,680
‫لماذا تحب السكرتيرة "كيم" لهذه الدرجة؟

577
00:35:49,747 --> 00:35:51,482
‫إنها تبتسم ابتسامةً عريضة.

578
00:35:55,720 --> 00:35:57,088
‫يا إلهي.

579
00:35:57,488 --> 00:35:58,890
‫أمي، ما الخطب؟

580
00:35:59,590 --> 00:36:03,161
‫كيف للسكرتيرة "كيم" أن تملك نفس قلادتك؟

581
00:36:04,529 --> 00:36:05,530
‫ماذا؟

582
00:36:06,597 --> 00:36:08,633
‫هذه القلادة؟

583
00:36:08,699 --> 00:36:11,702
‫لدينا قلادتان متطابقتان.

584
00:36:12,270 --> 00:36:13,471
‫هل تبدو جميلة؟

585
00:36:13,538 --> 00:36:15,873
‫- "قلادتان متطابقتان"؟
‫- "متطابقتان"؟

586
00:36:15,940 --> 00:36:20,244
‫أجل، اشتريتهما كرمز لعلاقتنا.

587
00:36:24,749 --> 00:36:28,786
‫أعتقد أننا كانت تجمعنا صلة ما
‫في حياتنا السابقة.

588
00:36:29,320 --> 00:36:31,322
‫كلما عانيت من الخرف،

589
00:36:31,389 --> 00:36:33,658
‫أظنها شقيقتي "ميونغ هوي".

590
00:36:34,559 --> 00:36:37,728
‫أصبحت أحبها جدًا، أشعر أنها حفيدتي الآن.

591
00:36:38,429 --> 00:36:42,233
‫كانت هديتي لها على عطفها.

592
00:36:42,300 --> 00:36:43,901
‫- كيف تبدو؟
‫- دعينا نرى.

593
00:36:43,968 --> 00:36:46,270
‫كانت هذه فكرة جيدة، تبدو جميلة.

594
00:36:46,737 --> 00:36:47,672
‫حقًا؟

595
00:36:49,240 --> 00:36:52,743
‫رغم فارق السن الكبير بيننا،

596
00:36:52,810 --> 00:36:56,347
‫لكن ألا نبدو كأختين
‫بما أننا نرتدي نفس القلادة؟

597
00:36:56,948 --> 00:36:59,650
‫بلى، تبدوان متشابهتين الآن.

598
00:37:23,574 --> 00:37:25,576
‫"جانغ دا يا"، ماذا تفعلين؟

599
00:37:25,643 --> 00:37:28,145
‫أليست هذه القلادة التي أعطتها لك جدّتي؟
‫لماذا فعلت ذلك؟

600
00:37:28,980 --> 00:37:30,514
‫لا أريد ارتداءها.

601
00:37:31,115 --> 00:37:33,884
‫هل تتصرّفين هكذا بسبب السكرتيرة "كيم"؟

602
00:37:34,652 --> 00:37:37,688
‫أنت أيضًا رأيت ما حدث.
‫مثل المرة الماضية تمامًا.

603
00:37:38,823 --> 00:37:39,924
‫ماذا أكون بالنسبة لها؟

604
00:37:41,826 --> 00:37:42,827
‫"دا يا".

605
00:37:42,893 --> 00:37:44,929
‫أعرف ما ستقوله.

606
00:37:45,329 --> 00:37:47,832
‫السكرتيرة "كيم" تساعد جدّتي،

607
00:37:47,898 --> 00:37:51,435
‫حتى أنها خاطرت بحياتها لتنقذها،
‫لذا علينا أن نكون ممتنين.

608
00:37:51,502 --> 00:37:54,438
‫أنت تعرفين كل شيء،
‫لذا لا تتصرّفي هكذا، أنت تغضبينني.

609
00:37:54,505 --> 00:37:56,774
‫"دا يا"، تعرفين أنني بجانبك.

610
00:37:56,841 --> 00:37:58,609
‫لماذا تهتمين بشأن السكرتيرة "كيم"؟

611
00:37:58,676 --> 00:38:01,445
‫إنها مجرد ضيفة، لكنك من عائلتنا.

612
00:38:01,512 --> 00:38:04,548
‫بالرغم من أن جدّتي تحبها جدًا،

613
00:38:04,615 --> 00:38:06,284
‫لكن أنت زوجة حفيدها.

614
00:38:06,817 --> 00:38:11,022
‫جدّتي تتصرف بلطف
‫فقط لأنها ممتنة للسكرتيرة "كيم".

615
00:38:11,489 --> 00:38:13,457
‫أعرف ذلك بالفعل.

616
00:38:13,891 --> 00:38:17,428
‫لكن لا أعرف لماذا يزعجني الأمر كثيرًا.

617
00:38:18,029 --> 00:38:19,297
‫حسنًا.

618
00:38:19,830 --> 00:38:20,998
‫هيا بنا.

619
00:38:21,065 --> 00:38:24,735
‫سأشتري لك شيئًا أجمل من هذه القلادة.

620
00:38:24,802 --> 00:38:27,371
‫سأبيع المطعم حتى إن اضطررت لذلك.

621
00:38:27,438 --> 00:38:28,839
‫اتفقنا؟ لنذهب يا "دا يا".

622
00:38:29,407 --> 00:38:31,142
‫لم أطلب منك أن تفعل هذا قط.

623
00:38:31,609 --> 00:38:33,844
‫أيتها الجشعة.

624
00:38:33,911 --> 00:38:37,048
‫- ماذا سأفعل معك؟
‫- هل ستشتري لي شيئًا حقًا؟

625
00:38:38,783 --> 00:38:42,219
‫لكن الأمر ما زال يزعجني كثيرًا.

626
00:38:56,767 --> 00:39:00,338
‫إلى متى ستُبقي جدّتي "دو ران" معها؟

627
00:39:03,140 --> 00:39:05,810
‫"داي ريوك"، ماذا تفعل هنا؟

628
00:39:06,410 --> 00:39:09,647
‫السكرتيرة "كيم" لديها عمل غدًا.

629
00:39:10,448 --> 00:39:13,484
‫أعلم، الأمر كما لو كانتا
‫عاشقتين أو ما شابه.

630
00:39:13,551 --> 00:39:15,920
‫إنها تأبى أن تتركها.

631
00:39:16,887 --> 00:39:19,790
‫- "عاشقتان"؟
‫- ألم تر؟

632
00:39:19,857 --> 00:39:21,192
‫ترتديان قلادتين متطابقتين.

633
00:39:21,258 --> 00:39:23,627
‫كما أنهما تبدوان باهظتين أيضًا.

634
00:39:23,694 --> 00:39:26,330
‫ماذا سنفعل بشأن جدّتك؟

635
00:39:26,397 --> 00:39:28,132
‫لماذا؟ أرى أنهما جميلتان.

636
00:39:28,199 --> 00:39:30,201
‫الأمر مبالغ به قليلًا، هذا هو السبب.

637
00:39:31,001 --> 00:39:33,137
‫"داي ريوك"، خذ هذا وادخل إليهما.

638
00:39:33,204 --> 00:39:35,506
‫اجعل السكرتيرة "كيم" تغادر بسرعة.

639
00:39:35,573 --> 00:39:39,744
‫الأمر مزعج جدًا.
‫لا أستطيع الراحة لأنها ما زالت هنا.

640
00:39:40,878 --> 00:39:41,879
‫حسنًا.

641
00:39:41,946 --> 00:39:42,947
‫الآن.

642
00:39:43,681 --> 00:39:45,449
‫- ماذا؟
‫- لا.

643
00:39:46,450 --> 00:39:47,551
‫أرجوك.

644
00:39:50,788 --> 00:39:53,724
‫معي ثلاث أوراق زرقاء وثلاث أوراق حمراء.

645
00:39:54,225 --> 00:39:56,093
‫هذا ليس عدلًا.

646
00:39:56,594 --> 00:39:59,997
‫فزت بكل نقودك اليوم.

647
00:40:00,064 --> 00:40:03,134
‫كسبت 5000 وون.

648
00:40:04,101 --> 00:40:05,703
‫أختان تلعبان القمار.

649
00:40:05,770 --> 00:40:07,772
‫كفّا عن لعب القمار.
‫تناولا مشروب القرفة بالزنجبيل.

650
00:40:07,838 --> 00:40:09,373
‫ماذا تعني بالقمار؟

651
00:40:09,907 --> 00:40:13,043
‫يقولون إنها مفيدة للخرف،
‫نحن نلعب من أجل التسلية.

652
00:40:13,110 --> 00:40:16,747
‫أيها المدير "وانغ"، خسرت 5000 وون
‫لصالح السيدة "بارك".

653
00:40:16,814 --> 00:40:19,250
‫حقًا؟ يا لك من محترفة يا جدّتي.

654
00:40:19,316 --> 00:40:21,051
‫ماذا؟ محترفة؟

655
00:40:23,587 --> 00:40:25,856
‫ما المضحك؟

656
00:40:26,357 --> 00:40:29,760
‫جدّتي فازت بنقود السكرتيرة "كيم".

657
00:40:30,494 --> 00:40:31,929
‫- ماذا؟
‫- يا إلهي.

658
00:40:31,996 --> 00:40:34,031
‫لذا قال إنني محترفة.

659
00:40:35,065 --> 00:40:37,501
‫العبي معي في وقت ما.

660
00:40:37,568 --> 00:40:40,504
‫حسنًا، سأفوز بكل نقودك أيضًا.

661
00:40:40,571 --> 00:40:41,572
‫ماذا؟

662
00:40:43,841 --> 00:40:46,377
‫حماتي، تأخر الوقت.

663
00:40:46,444 --> 00:40:48,446
‫على السكرتيرة "كيم" أن تذهب إلى العمل
‫غدًا أيضًا.

664
00:40:49,280 --> 00:40:50,448
‫يا إلهي.

665
00:40:50,514 --> 00:40:53,184
‫مر الوقت بسرعة ونحن نلعب الورق.

666
00:40:53,250 --> 00:40:55,519
‫آسفة أيتها السكرتيرة "كيم"، أسرعي وغادري.

667
00:40:55,586 --> 00:40:57,822
‫لا، أنا أيضًا استمتعت جدًا يا جدّتي…

668
00:41:02,326 --> 00:41:03,594
‫آسفة.

669
00:41:05,629 --> 00:41:08,599
‫لا بأس، ناديني بـ"جدّتي" من الآن فصاعدًا.

670
00:41:08,666 --> 00:41:10,167
‫سأسعد بسماع ذلك.

671
00:41:11,735 --> 00:41:14,071
‫- حسنًا يا جدّتي.
‫- جيد.

672
00:41:14,138 --> 00:41:15,506
‫أسرعي واذهبي.

673
00:41:15,573 --> 00:41:19,176
‫قُل للسيد "كانغ" أن يقلّها إلى المنزل.

674
00:41:19,243 --> 00:41:20,411
‫حسنًا.

675
00:41:24,849 --> 00:41:26,383
‫- هيا بنا.
‫- حسنًا.

676
00:41:26,450 --> 00:41:28,719
‫- ربحت كل النقود.
‫- أعلم.

677
00:41:28,786 --> 00:41:30,454
‫قال إنني محترفة.

678
00:41:32,756 --> 00:41:34,825
‫شكرًا على هذا اليوم أيتها السكرتيرة "كيم".

679
00:41:34,892 --> 00:41:38,496
‫استمتعت جدًا بعشاء اليوم.
‫شكرًا، وإلى اللقاء.

680
00:41:38,562 --> 00:41:41,265
‫- لا عليك.
‫- رافقتك السلامة.

681
00:41:41,332 --> 00:41:42,666
‫- إلى اللقاء.
‫- رافقتك السلامة.

682
00:41:42,733 --> 00:41:44,201
‫لا أصدق هذا.

683
00:41:44,268 --> 00:41:47,338
‫ما الذي يميّزها كي نضطر كلنا لوداعها هكذا؟

684
00:41:48,205 --> 00:41:49,740
‫هذا سخف.

685
00:41:53,110 --> 00:41:56,914
‫وأنا أتفهّم أنها سكرتيرة "داي ريوك"
‫لكن ألا يبالغ قليلًا؟

686
00:42:11,695 --> 00:42:12,997
‫هل ستغادرين الآن؟

687
00:42:13,063 --> 00:42:15,232
‫- كيف كان عشاؤك؟
‫- كان رائعًا.

688
00:42:15,299 --> 00:42:18,302
‫سأقلّها إلى المنزل، اذهب لتستريح بالداخل.

689
00:42:18,369 --> 00:42:19,603
‫بالطبع، تفضل.

690
00:42:21,872 --> 00:42:24,909
‫تبدوان رائعين معًا.

691
00:42:28,846 --> 00:42:31,515
‫تركت هاتفي في غرفة السيدة "بارك".
‫انتظر لحظة.

692
00:42:32,850 --> 00:42:34,218
‫قد تتعثر.

693
00:42:35,185 --> 00:42:37,588
‫إنها تركض كالأرنب الصغير طوال الوقت.

694
00:42:41,458 --> 00:42:44,461
‫تبدو سعيدًا، هل قضيتما وقتًا ممتعًا اليوم؟

695
00:42:44,528 --> 00:42:45,429
‫أجل.

696
00:42:45,496 --> 00:42:46,697
‫ركبنا عربةً معلّقة،

697
00:42:46,764 --> 00:42:49,667
‫وتنزّهنا بالسيارة، وتوقفنا بالقرب
‫من نهر "هان" لاستنشاق الهواء النقي.

698
00:42:50,801 --> 00:42:52,202
‫التقطت الكثير من الصور.

699
00:42:52,937 --> 00:42:54,939
‫- هل تريد رؤيتها؟
‫- بالطبع.

700
00:42:58,075 --> 00:42:59,410
‫التقطنا هذه الصور في "نامسان".

701
00:43:00,444 --> 00:43:01,745
‫وهذه في العربة المعلّقة.

702
00:43:02,546 --> 00:43:04,582
‫تبدوان لطيفين جدًا.

703
00:43:04,648 --> 00:43:05,950
‫حتى أننا كتبنا على قفل.

704
00:43:16,493 --> 00:43:18,662
‫ألم تغادري بعد أيتها السكرتيرة "كيم"؟

705
00:43:18,729 --> 00:43:20,230
‫تركت هاتفي هنا.

706
00:43:25,936 --> 00:43:29,206
‫أود التحدث معك قبل أن تغادري.

707
00:43:29,273 --> 00:43:30,608
‫حسنًا.

708
00:43:37,715 --> 00:43:39,249
‫- اجلسي.
‫- حسنًا.

709
00:43:43,554 --> 00:43:46,557
‫أعرف مدى صعوبة الاعتناء بحماتي.

710
00:43:46,624 --> 00:43:48,392
‫أنا ممتنة لك حقًا.

711
00:43:48,459 --> 00:43:49,994
‫لا عليك.

712
00:43:51,362 --> 00:43:55,466
‫إنها تود أن تمنحك كل ما تستطيع
‫لأنها ممتنة لك.

713
00:43:55,532 --> 00:44:00,771
‫لكن رجاءً أخبريني
‫إن أعطتك شيئًا من الآن فصاعدًا.

714
00:44:00,838 --> 00:44:02,973
‫حسنًا، سأفعل ذلك.

715
00:44:04,375 --> 00:44:08,445
‫تلك القلادة باهظة الثمن، لذا حافظي عليها.

716
00:44:09,246 --> 00:44:10,848
‫أهي باهظة الثمن؟

717
00:44:11,315 --> 00:44:14,551
‫هل تظنين أنها أعطتك قلادةً رخيصة؟

718
00:44:15,185 --> 00:44:16,220
‫حسنًا.

719
00:44:17,254 --> 00:44:19,556
‫حسنًا إذًا، اذهبي الآن.

720
00:44:19,623 --> 00:44:21,125
‫حسنًا، إلى اللقاء.

721
00:44:21,659 --> 00:44:23,027
‫أنت هنا.

722
00:44:23,761 --> 00:44:25,129
‫أمي، ماذا قلت لها؟

723
00:44:25,195 --> 00:44:28,832
‫قلت لها إنني ممتنة فحسب.

724
00:44:29,466 --> 00:44:31,068
‫السيد "كانغ" ينتظرك، هيا بنا.

725
00:44:31,135 --> 00:44:32,569
‫حسنًا، بعد إذنك.

726
00:44:32,636 --> 00:44:34,605
‫حسنًا، إلى اللقاء.

727
00:44:37,007 --> 00:44:38,909
‫هذا الأمر محبط.

728
00:44:38,976 --> 00:44:41,078
‫لا أستطيع عمل شيء حياله.

729
00:44:42,312 --> 00:44:43,714
‫مهلًا.

730
00:44:43,781 --> 00:44:45,749
‫السيد "كانغ" يمكنه التعامل معها.

731
00:44:46,417 --> 00:44:48,686
‫لماذا يهتم بها "داي ريوك" أيضًا؟

732
00:44:49,420 --> 00:44:50,554
‫يا له من أمر مهين.

733
00:44:51,255 --> 00:44:53,791
‫لا أصدق هذا.

734
00:44:58,662 --> 00:45:01,765
‫ما الخطب يا "دو ران"؟
‫هل قالت لك أمي شيئًا؟

735
00:45:02,332 --> 00:45:04,735
‫لا، لنذهب، تأخر الوقت كثيرًا.

736
00:45:07,738 --> 00:45:09,239
‫إلى اللقاء أيتها السكرتيرة "كيم".

737
00:45:09,306 --> 00:45:11,175
‫إلى اللقاء يا سيد "كانغ".

738
00:45:11,241 --> 00:45:12,376
‫شكرًا أيها المدير "وانغ".

739
00:45:12,443 --> 00:45:14,311
‫يمكنني أن أستريح بفضلك.

740
00:45:14,378 --> 00:45:17,114
‫سأعتني بها من الآن فصاعدًا.

741
00:45:17,181 --> 00:45:19,883
‫يا إلهي، لا فائدة منك، إلى اللقاء.

742
00:45:22,553 --> 00:45:25,723
‫- اذهب واتبعها.
‫- حسنًا، انتظريني أيتها السكرتيرة "كيم".

743
00:45:37,434 --> 00:45:41,839
‫لماذا يقلّها "داي ريوك" إلى المنزل
‫بدلًا من السيد "كانغ"؟

744
00:45:56,320 --> 00:45:57,888
‫تعرفون كلكم أن لدينا عشاءً جماعيًا

745
00:45:57,955 --> 00:45:59,656
‫للاحتفال بصدور قائمتنا الجديدة، أليس كذلك؟

746
00:45:59,723 --> 00:46:03,360
‫هذا العشاء من أجلكما،
‫لذا احرصا على الحضور.

747
00:46:03,427 --> 00:46:05,662
‫أعطاني الرئيس بطاقة ائتمانه لنستخدمها

748
00:46:05,729 --> 00:46:07,631
‫ليُظهر مدى تقديره لعملكما الجاد.

749
00:46:07,698 --> 00:46:08,799
‫- حسنًا سيدي.
‫- حسنًا سيدي.

750
00:46:12,803 --> 00:46:15,939
‫"دو ران"، لاقيني على السطح للحظة.

751
00:46:16,406 --> 00:46:18,175
‫أريد أن أخبرك بشيء مهم.

752
00:46:19,743 --> 00:46:22,446
‫حسنًا، اخرج أنت أولًا إذًا.

753
00:46:27,017 --> 00:46:29,419
‫هل تحتاج أيّ شيء يا سيدي؟

754
00:46:29,486 --> 00:46:30,821
‫لا.

755
00:46:32,623 --> 00:46:33,957
‫لا شيء.

756
00:46:37,261 --> 00:46:40,264
‫صحيح، نسيت أن أغسل أسناني.

757
00:46:45,402 --> 00:46:48,906
‫أنا واثق أنها غسلت أسنانها قبل قليل.

758
00:46:49,840 --> 00:46:51,809
‫ما هذا الشعور المشؤوم؟

759
00:46:53,076 --> 00:46:54,244
‫أيها المدير "وانغ".

760
00:46:55,846 --> 00:46:57,915
‫قلت إن الأمر مهم، ما الأمر؟

761
00:47:01,852 --> 00:47:03,720
‫ماذا تفعل؟

762
00:47:03,787 --> 00:47:06,924
‫توجد كاميرات مراقبة هنا.
‫قد يرانا فريق الأمن.

763
00:47:06,990 --> 00:47:09,259
‫لا بأس، هذه بقعة عمياء.

764
00:47:09,326 --> 00:47:10,460
‫حقًا؟

765
00:47:11,929 --> 00:47:14,398
‫يداك باردتان.

766
00:47:14,464 --> 00:47:16,934
‫يجب أن أمسكهما لأمنحهما الدفء.

767
00:47:19,002 --> 00:47:21,605
‫هذه مجرّد حجّة لتمسك بيديّ.

768
00:47:22,172 --> 00:47:24,441
‫كيف عرفت؟ نلت مني.

769
00:47:25,108 --> 00:47:27,511
‫ماذا تفعلان هنا؟

770
00:47:28,612 --> 00:47:29,913
‫لماذا تمسكان بأيدي بعضكما؟

771
00:47:29,980 --> 00:47:31,381
‫- هذا…
‫- هذا…

772
00:47:31,448 --> 00:47:33,383
‫هذا جنوني.

773
00:47:33,450 --> 00:47:36,887
‫إذًا تلك المرأة على السطح كانت أنت؟

774
00:47:43,760 --> 00:47:45,796
‫- أيها السكرتير "هونغ".
‫- أيها السكرتير "هونغ".

775
00:47:45,863 --> 00:47:47,698
‫أيها السكرتير "هونغ".

776
00:47:52,202 --> 00:47:54,238
‫أيها السكرتير "هونغ".

777
00:47:55,639 --> 00:47:57,541
‫ما الأمر؟ لماذا تنادينني؟

778
00:47:57,608 --> 00:47:58,809
‫أيها السكرتير "هونغ".

779
00:47:59,476 --> 00:48:01,378
‫أرجوك تظاهر بأنك لم تر شيئًا.

780
00:48:01,445 --> 00:48:02,512
‫"دو ران".

781
00:48:03,180 --> 00:48:06,183
‫كنت تتصرّفين
‫كما لو لم يكن هناك شيء بينكما.

782
00:48:06,250 --> 00:48:07,417
‫هذا…

783
00:48:08,118 --> 00:48:10,554
‫بالفعل لم يكن هناك شيء بيننا آنذاك.

784
00:48:10,621 --> 00:48:13,957
‫نحن نتواعد منذ يومين فقط.

785
00:48:14,758 --> 00:48:16,894
‫"نحن"؟ "يومان"؟

786
00:48:19,830 --> 00:48:21,331
‫أنا مجروح حقًا.

787
00:48:22,499 --> 00:48:23,834
‫ثق بي.

788
00:48:23,901 --> 00:48:26,136
‫لم أكن أنوي خداعك أبدًا.

789
00:48:26,203 --> 00:48:27,404
‫هذا ليس ما بالأمر.

790
00:48:28,205 --> 00:48:29,339
‫كنت

791
00:48:29,840 --> 00:48:30,941
‫مُعجبًا بك.

792
00:48:32,242 --> 00:48:33,110
‫أنا؟

793
00:48:33,176 --> 00:48:35,946
‫أجل، أُعجبت بك.

794
00:48:38,215 --> 00:48:41,318
‫آسفة، لم أكن أعرف.

795
00:48:41,385 --> 00:48:42,619
‫لم تعرفي

796
00:48:43,120 --> 00:48:44,988
‫رغم أنني أعطيتك كل تلك التلميحات؟

797
00:48:45,756 --> 00:48:47,190
‫ألم تكن لديك فكرة حقًا؟

798
00:48:47,257 --> 00:48:48,191
‫لم تكن لديّ فكرة.

799
00:48:51,028 --> 00:48:55,032
‫كنت سأسعدك أكثر منه.

800
00:48:59,102 --> 00:49:00,304
‫أيها السكرتير "هونغ".

801
00:49:26,229 --> 00:49:29,299
‫كيف لها ألا تعرف

802
00:49:30,767 --> 00:49:32,869
‫وقد تشاركنا الكثير من الذكريات معًا؟

803
00:49:34,805 --> 00:49:35,839
‫صحيح.

804
00:49:36,840 --> 00:49:39,109
‫لقد اختارت رجلًا آخر بالفعل.

805
00:49:41,778 --> 00:49:42,913
‫يجب أن أدعها تذهب

806
00:49:44,448 --> 00:49:45,983
‫كرجل.

807
00:49:58,061 --> 00:50:00,230
‫هل نسيت موعدنا اليوم؟

808
00:50:03,200 --> 00:50:04,901
‫أنا واثق أن هذا هو المكان الصحيح.

809
00:50:15,278 --> 00:50:17,347
‫ذلك الرجل السخيف، إنه لا يتصل بي حتى.

810
00:50:19,516 --> 00:50:21,585
‫إنه ليس غاضبًا حتى لأنني تأخرت.

811
00:50:24,187 --> 00:50:28,558
‫يا له من شخص لطيف.

812
00:50:31,028 --> 00:50:32,729
‫وماذا إن كان سائقًا؟

813
00:50:33,296 --> 00:50:34,498
‫قال "فريدي"

814
00:50:35,032 --> 00:50:36,633
‫إن المرء ينال حياةً واحدة فقط.

815
00:50:39,002 --> 00:50:40,303
‫سيد "كانغ"!

816
00:50:42,539 --> 00:50:43,874
‫سيد "كانغ"!

817
00:50:49,746 --> 00:50:51,248
‫كان يمكنك أن تأخذي وقتك.

818
00:50:51,782 --> 00:50:53,550
‫آسفة، كان هناك ازدحام مروري.

819
00:50:53,617 --> 00:50:56,053
‫لا بأس، أنا أيضًا وصلت إلى هنا للتو.

820
00:50:58,855 --> 00:51:00,457
‫- هيا بنا.
‫- حسنًا.

821
00:51:00,857 --> 00:51:03,093
‫- لا بأس.
‫- هيا بنا.

822
00:51:05,228 --> 00:51:06,263
‫من هنا.

823
00:51:07,697 --> 00:51:08,999
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

824
00:51:09,066 --> 00:51:10,233
‫- أهلًا.
‫- مرحبًا.

825
00:51:10,834 --> 00:51:12,202
‫استخدم هذه السلة.

826
00:51:12,269 --> 00:51:14,004
‫حسنًا، شكرًا.

827
00:51:16,373 --> 00:51:17,607
‫ألسنا بحاجة إلى هذا؟

828
00:51:17,674 --> 00:51:19,142
‫لا، ليس ذلك.

829
00:51:19,209 --> 00:51:20,811
‫لدينا هذا.

830
00:51:20,877 --> 00:51:22,179
‫حقًا؟

831
00:51:22,245 --> 00:51:24,314
‫- نحن بحاجة إلى هذا، أليس كذلك؟
‫- بلى.

832
00:51:25,348 --> 00:51:26,917
‫يا إلهي، انظر إلى هذه.

833
00:51:28,718 --> 00:51:30,520
‫سيد "كانغ"، قلوب.

834
00:51:35,492 --> 00:51:36,526
‫شكرًا.

835
00:51:36,593 --> 00:51:38,161
‫- وجبةً هنيئة.
‫- شكرًا.

836
00:51:39,029 --> 00:51:40,664
‫يا إلهي، إنه ساخن.

837
00:51:41,498 --> 00:51:43,733
‫- خذي وقتك.
‫- إنه ساخن.

838
00:51:47,304 --> 00:51:48,238
‫يا إلهي.

839
00:51:56,012 --> 00:51:57,380
‫اشربي هذا.

840
00:52:02,319 --> 00:52:03,186
‫هل أعجبك؟

841
00:52:03,653 --> 00:52:05,322
‫- أجل.
‫- هل تريد واحدةً أخرى؟

842
00:52:05,388 --> 00:52:07,691
‫- لا، أنا بخير.
‫- هل يمكننا تناول واحدة أخرى؟

843
00:52:14,531 --> 00:52:16,066
‫أنت بالمنزل.

844
00:52:17,400 --> 00:52:18,735
‫ما كل هذا؟

845
00:52:20,370 --> 00:52:21,838
‫لوازم خبيز.

846
00:52:22,272 --> 00:52:24,808
‫أدوات تقطيع بسكويت وأشياء من هذا القبيل.

847
00:52:29,579 --> 00:52:32,883
‫ذهبت إلى سوق "بانغسان" مع السيد "كانغ".

848
00:52:33,550 --> 00:52:37,120
‫تناولنا كعك الهوتيوك وكعك السمك.

849
00:52:37,687 --> 00:52:38,855
‫ماذا؟

850
00:52:39,422 --> 00:52:41,725
‫ماذا فعلت ومع من؟

851
00:52:41,791 --> 00:52:43,326
‫تعلمين أنه

852
00:52:43,994 --> 00:52:47,397
‫سائق أهل زوج "دا يا" وقابلته مجددًا؟

853
00:52:48,131 --> 00:52:51,334
‫"هونغ سيل"، السيد "كانغ" صديقي.

854
00:52:51,401 --> 00:52:54,271
‫لا تسبّيه أو تتحدثي عنه بالسوء.

855
00:52:54,337 --> 00:52:57,407
‫من بين كل رجال الكوكب،

856
00:52:57,474 --> 00:53:00,610
‫هل عليك أن تصادقي سائق "إيون يونغ"؟

857
00:53:00,677 --> 00:53:02,179
‫ألا تفكرين في "دا يا"؟

858
00:53:02,746 --> 00:53:04,814
‫ماذا سيظن بها الناس

859
00:53:04,881 --> 00:53:06,883
‫إذا عرفوا أنك تحبين سائقهم؟

860
00:53:06,950 --> 00:53:09,219
‫هذا محرج للغاية.

861
00:53:09,286 --> 00:53:11,021
‫ما المحرج في ذلك؟

862
00:53:11,087 --> 00:53:13,023
‫ما المشكلة في العمل كسائق؟

863
00:53:13,490 --> 00:53:15,292
‫كل المهن لها قيمة متساوية.

864
00:53:15,358 --> 00:53:16,993
‫طالما أنه ليس لصًا

865
00:53:17,060 --> 00:53:21,431
‫أو قاتلًا أو مجرمًا، هذا أهم شيء.

866
00:53:21,498 --> 00:53:24,901
‫إنه يجتهد جدًا في العمل.

867
00:53:24,968 --> 00:53:28,538
‫من أنت لتتحدثي عنه هكذا؟

868
00:53:29,039 --> 00:53:31,541
‫ما الذي يميّزك ويجعلك عظيمة؟

869
00:53:32,142 --> 00:53:34,344
‫ماذا؟

870
00:53:34,411 --> 00:53:37,113
‫وماذا إذا لم يكن طبيبًا أو محاميًا؟

871
00:53:37,180 --> 00:53:38,515
‫الكثير من الأطباء

872
00:53:38,582 --> 00:53:40,784
‫والمحامين يرتكبون الجرائم أيضًا.

873
00:53:41,351 --> 00:53:43,553
‫السيد "كانغ" رجل صالح

874
00:53:43,620 --> 00:53:46,156
‫يخدم في الكاتدرائية.

875
00:53:46,223 --> 00:53:48,158
‫مهما قلت،

876
00:53:48,225 --> 00:53:51,061
‫سأواصل الخدمة معه

877
00:53:51,127 --> 00:53:53,496
‫وسأبقى صديقته.

878
00:53:53,964 --> 00:53:57,934
‫أريدك أن تتوقفي عن التحدث عنه بالسوء.

879
00:54:01,838 --> 00:54:02,939
‫يا إلهي.

880
00:54:03,607 --> 00:54:06,142
‫رباه.

881
00:54:06,977 --> 00:54:08,078
‫رباه.

882
00:54:09,112 --> 00:54:10,814
‫انتهى كل شيء.

883
00:54:11,881 --> 00:54:13,216
‫يمكنك أن تغسلي فمك.

884
00:54:15,118 --> 00:54:19,289
‫عليك أن تنظفي أسنانك بالخيط بانتظام
‫لتجنّب التسوّس.

885
00:54:19,356 --> 00:54:22,192
‫إهمال التسوّس سيجعلك تعانين كما حدث اليوم.

886
00:54:22,659 --> 00:54:24,127
‫تعالي للفحص بانتظام.

887
00:54:24,194 --> 00:54:25,962
‫سأفعل، شكرًا أيها الطبيب.

888
00:54:32,602 --> 00:54:34,104
‫سأوجهك للدفع.

889
00:54:34,170 --> 00:54:35,572
‫عيادة "غوراي" للأسنان

890
00:54:35,639 --> 00:54:37,707
‫سأغادر، يمكنكما إغلاق العيادة
‫والذهاب للمنزل.

891
00:54:37,774 --> 00:54:40,644
‫أيها الطبيب، أيمكننا أن نخرج جميعًا
‫لتناول العشاء معًا؟

892
00:54:41,111 --> 00:54:43,413
‫لم نتناول الطعام معًا منذ فترة.

893
00:54:43,480 --> 00:54:45,815
‫إنها محقة، اصطحبنا لتناول العشاء.

894
00:54:47,917 --> 00:54:49,552
‫هل مضى كل ذلك الوقت؟

895
00:54:50,353 --> 00:54:51,254
‫إذًا…

896
00:54:52,022 --> 00:54:54,491
‫يمكنكما أن تأكلا في الخارج.

897
00:54:56,526 --> 00:54:59,429
‫- ماذا عنك؟
‫- ستشعران بعدم الراحة.

898
00:54:59,496 --> 00:55:00,563
‫أراكما غدًا.

899
00:55:05,068 --> 00:55:06,169
‫أعتقد

900
00:55:06,670 --> 00:55:08,371
‫أن عليّ الاستسلام فحسب.

901
00:55:09,272 --> 00:55:11,908
‫أنا أتودّد إليه منذ أكثر من عام.

902
00:55:11,975 --> 00:55:14,611
‫هل هو رجل حقًا؟

903
00:55:15,378 --> 00:55:17,847
‫لا يسعني سوى الظن

904
00:55:18,815 --> 00:55:20,083
‫بأنه لا يحب النساء.

905
00:55:20,717 --> 00:55:22,352
‫أيتها الممرضة "بارك".

906
00:55:23,186 --> 00:55:24,821
‫لماذا لا تستسلمين فحسب؟

907
00:55:26,189 --> 00:55:29,092
‫الطبيب "جانغ" رائع جدًا

908
00:55:29,159 --> 00:55:30,760
‫وهو نوعي المفضل.

909
00:55:33,163 --> 00:55:37,300
‫"إنهم يحققون في احتمالات النعاس
‫أثناء القيادة والتسارع المفاجئ،

910
00:55:37,367 --> 00:55:39,769
‫بهذا ينتهي تقرير حادث اليوم."

911
00:55:41,271 --> 00:55:42,706
‫أحسنت.

912
00:55:42,772 --> 00:55:45,542
‫حاولي التكلم بنبرة أعلى.

913
00:55:46,009 --> 00:55:47,477
‫التالي، الآنسة "كيم مي ران"؟

914
00:55:47,944 --> 00:55:49,813
‫أجل، أنا "كيم مي ران".

915
00:55:51,915 --> 00:55:53,116
‫هل أنت مستعدة؟

916
00:55:53,817 --> 00:55:55,518
‫- أجل.
‫- ابدئي إذًا.

917
00:55:56,319 --> 00:55:59,789
‫"اليوم، في محطة حافلات
‫في (ديونغتشون دونغ) في (سيول)…"

918
00:55:59,856 --> 00:56:00,790
‫توقفي.

919
00:56:00,857 --> 00:56:03,593
‫مذكور أن ذلك قد حدث الساعة 3:30 عصرًا
‫في محطة حافلات.

920
00:56:03,660 --> 00:56:06,930
‫لقد أغفلت أهم تفصيل، الوقت.

921
00:56:06,996 --> 00:56:07,997
‫ابدئي مجددًا.

922
00:56:08,531 --> 00:56:10,433
‫"اليوم في حوالي الساعة 3:30 عصرًا

923
00:56:10,500 --> 00:56:13,269
‫في محطة حافلات، صعدت سيارة

924
00:56:13,336 --> 00:56:14,537
‫فوق الرصيف…"

925
00:56:14,604 --> 00:56:18,274
‫آنسة "كيم"، ألا تتدرّبين في المنزل؟

926
00:56:18,908 --> 00:56:21,111
‫لم يتغير شيء منذ الأسبوع الماضي.

927
00:56:21,177 --> 00:56:24,347
‫تدرّبي أكثر وحاولي مجددًا المرة القادمة.

928
00:56:24,414 --> 00:56:26,583
‫- التالي، الآنسة "لي سو جيونغ".
‫- حسنًا.

929
00:56:56,212 --> 00:56:57,447
‫ماذا تفعلين؟

930
00:56:58,648 --> 00:56:59,849
‫"مي ران".

931
00:57:00,417 --> 00:57:01,251
‫أجل يا سيدي؟

932
00:57:01,317 --> 00:57:04,754
‫نظفي الطاولات الشاغرة وأحضري
‫قدح عصائبية للطاولة رقم 55.

933
00:57:04,821 --> 00:57:06,523
‫- حسنًا.
‫- اللعنة.

934
00:57:13,363 --> 00:57:14,864
‫لا.

935
00:57:14,931 --> 00:57:16,833
‫يا إلهي، آسفة جدًا.

936
00:57:16,900 --> 00:57:19,102
‫ماذا تفعلين؟

937
00:57:19,502 --> 00:57:22,038
‫لقد أرقت الحساء عليّ.

938
00:57:22,105 --> 00:57:25,875
‫هذا السروال جديد، ماذا ستفعلين بهذا الشأن؟

939
00:57:25,942 --> 00:57:27,911
‫آسفة.

940
00:57:27,977 --> 00:57:29,979
‫يا إلهي.

941
00:57:30,046 --> 00:57:31,448
‫أنا آسف جدًا.

942
00:57:31,514 --> 00:57:34,551
‫سأدفع ثمن التنظيف الجاف، أعتذر.

943
00:57:34,617 --> 00:57:35,952
‫تبًا لك.

944
00:57:36,886 --> 00:57:39,489
‫"مي ران"، ما خطبك اليوم؟

945
00:57:39,556 --> 00:57:41,491
‫ماذا بك اليوم؟

946
00:57:41,558 --> 00:57:42,692
‫آسفة يا سيدي.

947
00:57:42,759 --> 00:57:44,127
‫يا إلهي.

948
00:57:49,432 --> 00:57:50,433
‫اللعنة.

949
00:57:58,408 --> 00:58:01,978
‫انتعلت الكعب العالي
‫من أجل اختبار الكاميرا اللعين.

950
00:58:02,445 --> 00:58:04,113
‫قدماي تؤلمانني.

951
00:58:09,953 --> 00:58:12,388
‫هل ستستقلّين قطار الأنفاق مجددًا؟

952
00:58:13,156 --> 00:58:13,990
‫أجل.

953
00:58:15,625 --> 00:58:17,393
‫لسنا غريبين عن بعضنا.

954
00:58:17,827 --> 00:58:20,096
‫سيكون من الغريب أن أتركك هنا هكذا، اركبي.

955
00:58:20,163 --> 00:58:22,765
‫لكنني لم أقدم لك قدح عصائبية
‫مجانيًا اليوم.

956
00:58:24,467 --> 00:58:25,568
‫لا يمكنني الركوب مجانًا.

957
00:58:25,635 --> 00:58:26,903
‫إذًا

958
00:58:28,104 --> 00:58:29,372
‫أعطيني 500 وون.

959
00:58:38,748 --> 00:58:39,883
‫تفضل.

960
00:58:41,317 --> 00:58:42,385
‫لقد دفعت، والآن اركبي.

961
00:58:43,753 --> 00:58:45,088
‫شكرًا.

962
00:58:50,126 --> 00:58:51,961
‫تشبثي جيدًا، ها سننطلق.

963
00:59:10,513 --> 00:59:13,049
‫أبي، أشعر كأننا في جولة بالسيارة.

964
00:59:13,950 --> 00:59:16,286
‫هل يمكنك عدم التأخر في الخارج؟

965
00:59:16,352 --> 00:59:19,455
‫يجب أن أتأخر لأركب معك.

966
00:59:21,591 --> 00:59:22,659
‫أبي.

967
00:59:22,725 --> 00:59:27,030
‫أوراق الشجر الحمراء وأضواء الشارع جميلة.

968
00:59:27,730 --> 00:59:29,332
‫لن أنسى هذا المنظر أبدًا.

969
00:59:30,466 --> 00:59:32,402
‫عندما تجنين الكثير من المال،

970
00:59:32,468 --> 00:59:34,571
‫عليك أن تدفعي لي ثمن كل هذه التوصيلات.

971
00:59:35,572 --> 00:59:38,274
‫سأشتري لك منزلًا من عشرة طوابق.

972
00:59:39,208 --> 00:59:41,744
‫كم يجب أن أكبر في العمر

973
00:59:41,811 --> 00:59:44,614
‫لأراك تشترين لي منزلًا من عشرة طوابق؟

974
00:59:44,681 --> 00:59:46,449
‫أنا جادة.

975
00:59:47,617 --> 00:59:48,651
‫حسنًا.

976
00:59:53,222 --> 00:59:54,357
‫أبي.

977
01:00:01,631 --> 01:00:03,433
‫أبي.

978
01:00:05,501 --> 01:00:06,836
‫أبي.

979
01:00:09,238 --> 01:00:10,340
‫أبي.

980
01:00:15,244 --> 01:00:16,579
‫أبي.

981
01:00:44,307 --> 01:00:46,976
‫لا بد أن لديها رقمه.

982
01:00:48,311 --> 01:00:49,779
‫"السيد (كانغ)"

983
01:00:50,246 --> 01:00:51,581
‫ها هو.

984
01:00:54,150 --> 01:00:55,752
‫"كعك مكوّب بصلصة الشوكولاتة"

985
01:01:07,196 --> 01:01:08,431
‫من هذا؟

986
01:01:10,466 --> 01:01:11,300
‫مرحبًا.

987
01:01:12,201 --> 01:01:14,470
‫أنا والدة "دا يا".

988
01:01:17,006 --> 01:01:19,042
‫مرحبًا يا سيدة "نا"، ما الأمر؟

989
01:01:19,108 --> 01:01:20,543
‫سيد "كانغ"،

990
01:01:21,110 --> 01:01:23,413
‫هل يمكنني رؤيتك قليلًا الآن؟

991
01:01:24,814 --> 01:01:25,948
‫أنا؟

992
01:01:27,383 --> 01:01:28,451
‫لماذا؟

993
01:01:29,352 --> 01:01:30,987
‫لا يمكنني أن أخبرك عبر الهاتف.

994
01:01:31,788 --> 01:01:35,124
‫أرجوك قابلني دون أن تخبر "دا يا"
‫أو "إيون يونغ".

995
01:01:36,359 --> 01:01:38,928
‫حسنًا، لن أخبرهما.

996
01:01:46,803 --> 01:01:48,371
‫لماذا تريد أن تراني؟

997
01:01:50,106 --> 01:01:51,808
‫هل ارتكبت خطأً؟

998
01:02:20,336 --> 01:02:23,106
‫يا إلهي، ما الخطب أيها السكرتير "هونغ"؟

999
01:02:23,172 --> 01:02:26,109
‫ما خطبك؟

1000
01:02:26,175 --> 01:02:28,711
‫هل تعرّضت للهجر أم ماذا؟

1001
01:02:29,445 --> 01:02:32,582
‫أُصبت برصاصة في قلبي اليوم.

1002
01:02:33,282 --> 01:02:36,552
‫لذا يوجد ثقب في قلبي.

1003
01:02:36,619 --> 01:02:39,322
‫حسنًا، أخبرنا بما حدث.

1004
01:02:39,388 --> 01:02:42,258
‫لماذا شربت كثيرًا؟

1005
01:02:42,325 --> 01:02:43,926
‫سأقول لكم شيئًا.

1006
01:02:43,993 --> 01:02:46,662
‫أظن أنك ثمل أيها السكرتير "هونغ".

1007
01:02:46,729 --> 01:02:48,564
‫أظن أن عليك الذهاب للمنزل.

1008
01:02:49,065 --> 01:02:51,801
‫أيتها السكرتيرة "كيم"، لست ثملًا.

1009
01:02:52,635 --> 01:02:53,669
‫يا رفاق.

1010
01:02:53,736 --> 01:02:56,906
‫شهدت شيئًا مهمًا جدًا اليوم.

1011
01:02:56,973 --> 01:02:58,107
‫شيء مهم؟

1012
01:02:58,174 --> 01:03:01,544
‫سأخبركم ما هو.

1013
01:03:01,611 --> 01:03:03,713
‫يا إلهي، أيها السكرتير "هونغ"، أنت ثمل.

1014
01:03:03,780 --> 01:03:05,281
‫سأصطحبك إلى المنزل.

1015
01:03:05,348 --> 01:03:06,382
‫فلننهض.

1016
01:03:06,449 --> 01:03:08,050
‫لست ثملًا!

1017
01:03:08,117 --> 01:03:11,287
‫يا رفاق، الخبر المهم

1018
01:03:11,354 --> 01:03:14,157
‫الذي شهدته اليوم هو…

1019
01:03:15,224 --> 01:03:16,259
‫ما هو؟

1020
01:03:18,995 --> 01:03:20,296
‫إنه…

1021
01:03:22,231 --> 01:03:23,900
‫رجاءً تناول هذه

1022
01:03:25,034 --> 01:03:26,235
‫وأفق.

1023
01:03:30,306 --> 01:03:31,474
‫يا إلهي.

1024
01:03:39,182 --> 01:03:41,384
‫يا إلهي، إنه ثمل.

1025
01:03:45,254 --> 01:03:46,355
‫ساعدوه على النهوض.

1026
01:03:54,397 --> 01:03:55,765
‫ماذا ستفعل الآن؟

1027
01:03:55,832 --> 01:03:57,800
‫نجحنا في إخفاء الأمر بطريقة ما اليوم،

1028
01:03:57,867 --> 01:04:00,236
‫لكن من المستحيل أن نتمكن
‫من إبقاء فمه مغلقًا.

1029
01:04:00,303 --> 01:04:01,871
‫هذا كله خطؤك.

1030
01:04:01,938 --> 01:04:05,374
‫لو لم تستدعني إلى السطح لما حدث هذا.

1031
01:04:05,441 --> 01:04:08,644
‫"دو ران"، قبل أن تكملي،
‫أظن أن علينا أن نصحح أمرًا ما.

1032
01:04:09,412 --> 01:04:12,048
‫أنت من استدعيتني إلى السطح ذلك اليوم.

1033
01:04:13,416 --> 01:04:14,450
‫حقًا؟

1034
01:04:15,284 --> 01:04:17,753
‫على أي حال، إنه خطؤك.

1035
01:04:18,254 --> 01:04:19,989
‫ماذا لو أخبر الناس عنا؟

1036
01:04:20,723 --> 01:04:24,293
‫إلى متى ستخفين الأمر؟ نحن لم نقترف أي خطأ.

1037
01:04:25,661 --> 01:04:27,463
‫لست مستعدة لهذا بعد.

1038
01:04:32,068 --> 01:04:32,935
‫"دو ران".

1039
01:04:33,002 --> 01:04:35,671
‫قلت إنني سأبقى معك إلى الأبد.

1040
01:04:35,738 --> 01:04:37,874
‫لن أترك يدك أبدًا.

1041
01:04:37,940 --> 01:04:39,609
‫مم أنت خائفة؟

1042
01:04:40,943 --> 01:04:42,111
‫أيها المدير "وانغ".

1043
01:04:43,246 --> 01:04:44,413
‫إذًا…

1044
01:04:45,481 --> 01:04:47,149
‫ناديني "داي ريوك" فقط.

1045
01:04:47,216 --> 01:04:48,985
‫يا إلهي، أنت تفعل هذا دائمًا.

1046
01:04:49,051 --> 01:04:51,454
‫لا يمكنني أن أناديك هكذا أبدًا.

1047
01:04:51,520 --> 01:04:53,155
‫أنت لا تتوقف أبدًا.

1048
01:04:53,222 --> 01:04:55,224
‫لماذا تريدني أن أناديك باسمك لهذه الدرجة؟

1049
01:04:55,291 --> 01:04:56,926
‫ألا يمكنك فعل ذلك مرة واحدة؟

1050
01:04:56,993 --> 01:04:59,328
‫لو كنت مكانك، لفعلت ذلك، ما الصعب بالأمر؟

1051
01:04:59,395 --> 01:05:00,763
‫دعيني أمسك يدك فحسب.

1052
01:05:01,297 --> 01:05:02,665
‫نحن قرب مكتبنا الآن.

1053
01:05:02,732 --> 01:05:04,133
‫لا بأس.

1054
01:05:41,671 --> 01:05:44,307
‫لم أكن أخطط لمواعدتك بشكل غير جديّ.

1055
01:05:44,373 --> 01:05:46,242
‫هل تعجبك "ميونغ هوي"؟

1056
01:05:46,309 --> 01:05:50,012
‫أخشى أن جدتك
‫قد تريد منك أن تتزوج السكرتيرة "كيم".

1057
01:05:50,079 --> 01:05:53,649
‫هل كان دائمًا وسيمًا هكذا؟
‫لماذا أنا منجذبة إلى رجل عاطل عن العمل؟

1058
01:05:53,716 --> 01:05:55,351
‫هل تعرف أختي، "نا هونغ جو"؟

1059
01:05:55,418 --> 01:05:56,953
‫"نا هونغ جو"؟

1060
01:05:57,019 --> 01:05:59,789
‫ماذا قلت له بحق السماء؟

1061
01:05:59,855 --> 01:06:02,091
‫أنا واثقة أن هناك علاقة
‫بين السكرتيرة "كيم" و"داي ريوك".

1062
01:06:02,158 --> 01:06:03,759
‫لكن يجب أن تكوني طيبة القلب أكثر.

1063
01:06:03,826 --> 01:06:05,928
‫لا يمكنك الافتراء عليها هكذا
‫لأنك تكرهينها.

1064
01:06:05,995 --> 01:06:07,129
‫أحتاج إلى دليل.

1065
01:06:07,196 --> 01:06:08,464
‫- ماذا تفعلين؟
‫- يا إلهي.

1066
01:06:08,531 --> 01:06:13,536
‫ترجمة "نيفين محي الدين"

