﻿1
00:00:59,492 --> 00:01:00,827
‫ماذا ستفعل الآن؟

2
00:01:00,894 --> 00:01:02,762
‫{\an8}نجحنا في إخفاء الأمر بطريقة ما اليوم،

3
00:01:02,829 --> 00:01:05,298
‫{\an8}لكن من المستحيل أن نتمكن
‫من إبقاء فمه مغلقًا.

4
00:01:05,365 --> 00:01:06,933
‫{\an8}هذا كله خطؤك.

5
00:01:07,000 --> 00:01:10,336
‫{\an8}لو لم تستدعني إلى السطح لما حدث هذا.

6
00:01:10,403 --> 00:01:13,873
‫{\an8}"دو ران"، قبل أن تكملي،
‫أظن أن علينا أن نصحح أمرًا ما.

7
00:01:14,474 --> 00:01:17,110
‫{\an8}أنت من استدعيتني إلى السطح ذلك اليوم.

8
00:01:18,445 --> 00:01:19,446
‫{\an8}حقًا؟

9
00:01:20,246 --> 00:01:22,816
‫{\an8}على أي حال، إنه خطؤك.

10
00:01:23,316 --> 00:01:25,051
‫{\an8}ماذا لو أخبر الناس عنا؟

11
00:01:25,752 --> 00:01:29,222
‫{\an8}إلى متى ستخفين الأمر؟ نحن لم نقترف أي خطأ.

12
00:01:30,690 --> 00:01:32,525
‫لست مستعدة لهذا بعد.

13
00:01:37,163 --> 00:01:37,997
‫"دو ران".

14
00:01:38,064 --> 00:01:40,733
‫قلت إنني سأبقى معك إلى الأبد.

15
00:01:40,800 --> 00:01:42,402
‫لن أترك يدك أبدًا.

16
00:01:43,002 --> 00:01:44,671
‫مم أنت خائفة؟

17
00:01:45,805 --> 00:01:47,040
‫أيها المدير "وانغ".

18
00:01:48,241 --> 00:01:49,342
‫إذًا…

19
00:01:50,376 --> 00:01:51,744
‫ناديني "داي ريوك" فقط.

20
00:01:51,811 --> 00:01:54,047
‫يا إلهي، أنت تفعل هذا دائمًا.

21
00:01:54,114 --> 00:01:56,015
‫لا يمكنني أن أناديك هكذا أبدًا.

22
00:01:56,483 --> 00:01:57,884
‫أنت لا تتوقف أبدًا.

23
00:01:57,951 --> 00:02:00,286
‫لماذا تريدني أن أناديك باسمك لهذه الدرجة؟

24
00:02:00,353 --> 00:02:02,055
‫ألا يمكنك فعل ذلك مرة واحدة؟

25
00:02:02,122 --> 00:02:04,390
‫لو كنت مكانك، لفعلت ذلك، ما الصعب بالأمر؟

26
00:02:04,457 --> 00:02:05,692
‫دعيني أمسك يدك فحسب.

27
00:02:06,359 --> 00:02:07,727
‫نحن قرب مكتبنا الآن.

28
00:02:07,794 --> 00:02:08,995
‫لا بأس.

29
00:02:19,572 --> 00:02:22,041
‫أليس ذاك "داي ريوك" مع السكرتيرة "كيم"؟

30
00:02:22,709 --> 00:02:24,477
‫"داي ريوك"!

31
00:02:25,011 --> 00:02:27,380
‫"آي ريوك" و"دا يا"،
‫ما الذي جاء بكما إلى هنا؟

32
00:02:27,447 --> 00:02:30,350
‫فتح طاه صديق لي مطعمًا قريبًا من هنا.

33
00:02:31,718 --> 00:02:34,654
‫لماذا أنتما معًا في هذه الساعة المتأخرة؟

34
00:02:35,121 --> 00:02:38,825
‫كان لدى فريق التخطيط ومكتب السكرتارية
‫عشاء جماعي.

35
00:02:38,892 --> 00:02:41,261
‫كنا في طريقنا إلى المنزل.

36
00:02:41,327 --> 00:02:42,195
‫فهمت.

37
00:02:42,662 --> 00:02:45,832
‫سوف أذهب أيها المدير "وانغ"، قد بحذر.

38
00:02:45,899 --> 00:02:46,933
‫"دو ران".

39
00:02:47,634 --> 00:02:48,668
‫سأوصلك.

40
00:02:48,735 --> 00:02:52,105
‫لا بأس، يمكنني ركوب الحافلة أو سيارة أجرة.

41
00:02:52,172 --> 00:02:53,273
‫عذرًا.

42
00:02:56,009 --> 00:02:59,045
‫طلب مني أبي أن أعتني بها جيدًا.

43
00:02:59,112 --> 00:03:01,014
‫سأذهب وأوصلها، أراكما في المنزل.

44
00:03:01,080 --> 00:03:02,148
‫حسنًا.

45
00:03:04,284 --> 00:03:05,618
‫انتظري يا "دو ران".

46
00:03:08,655 --> 00:03:09,822
‫هيا بنا.

47
00:03:13,426 --> 00:03:15,128
‫لماذا يتصرف هكذا؟

48
00:03:16,763 --> 00:03:18,364
‫هل تظن أن شيئًا ما يجري بينهما؟

49
00:03:18,431 --> 00:03:19,566
‫ماذا؟

50
00:03:20,200 --> 00:03:22,168
‫ما الذي تتحدثين عنه يا "دا يا"؟

51
00:03:23,136 --> 00:03:24,204
‫هل تحاولين

52
00:03:24,270 --> 00:03:26,639
‫أن تقولي إن هناك شيئًا ما يجري بينهما؟

53
00:03:26,706 --> 00:03:28,641
‫يمكنها أن تستقل سيارة أجرة.

54
00:03:28,708 --> 00:03:30,977
‫لماذا يكلف نفسه عناء إيصالها؟

55
00:03:31,044 --> 00:03:33,079
‫تأذت السكرتيرة "كيم" بسبب الجدة.

56
00:03:33,146 --> 00:03:34,781
‫أليس الأمر واضحًا؟

57
00:03:34,847 --> 00:03:37,350
‫لو لم يفعل ذلك "داي ريوك"، لأوصلناها نحن.

58
00:03:37,417 --> 00:03:39,419
‫هل كسرت ساقيها أو ما شابه؟

59
00:03:39,485 --> 00:03:41,788
‫لقد أزالت جبيرتها.

60
00:03:41,854 --> 00:03:43,656
‫بدت بحالة جيدة جدًا.

61
00:03:43,723 --> 00:03:46,192
‫هيا، لنذهب.

62
00:03:52,999 --> 00:03:55,168
‫لماذا تتصرفين هكذا؟

63
00:03:55,668 --> 00:03:57,537
‫هذا غير مريح على الإطلاق.

64
00:03:59,138 --> 00:04:02,842
‫أنت تسبب لي نوبة قلبية.

65
00:04:03,476 --> 00:04:04,711
‫لماذا؟

66
00:04:05,545 --> 00:04:06,713
‫ألا تعرف حقًا؟

67
00:04:06,779 --> 00:04:10,083
‫كاد أخوك وزوجته أن يكشفا أمرنا.

68
00:04:10,149 --> 00:04:13,319
‫قلت إنني سأستقل سيارة أجرة،
‫فلماذا لحقت بي؟

69
00:04:14,087 --> 00:04:16,155
‫لا بد أنهما شكّا بنا.

70
00:04:16,222 --> 00:04:17,890
‫مستحيل.

71
00:04:17,957 --> 00:04:21,194
‫سيفترضان أنني سآخذك إلى المنزل
‫لأن الوقت متأخر من الليل.

72
00:04:22,262 --> 00:04:24,297
‫وماذا لو رأيانا؟

73
00:04:24,364 --> 00:04:27,767
‫"دو ران"، لم لا ندع الناس يعرفون بعلاقتنا؟

74
00:04:28,635 --> 00:04:30,970
‫الوقت مبكر جدًا على ذلك.

75
00:04:33,172 --> 00:04:35,742
‫إن إبقاء السكرتير "هونغ" صامتًا
‫مزعج بما يكفي.

76
00:04:35,808 --> 00:04:37,744
‫لكننا صادفنا أخاك وزوجته.

77
00:04:38,911 --> 00:04:40,346
‫ماذا يُفترض بنا أن نفعل الآن؟

78
00:04:41,514 --> 00:04:43,683
‫كيف يتواعد الآخرون سرًا؟

79
00:04:43,750 --> 00:04:46,552
‫هذا يصيبني بالصداع،
‫إنه ليس من عاداتي أبدًا.

80
00:04:47,487 --> 00:04:48,688
‫- أيها المدير "وانغ".
‫- نعم؟

81
00:04:49,289 --> 00:04:52,225
‫آمل ألا تحاول التغاضي عن الأمر.

82
00:04:53,626 --> 00:04:55,695
‫دعني أوضح لك أمرًا.

83
00:04:56,162 --> 00:04:59,899
‫من الأفضل لك أن تجد طريقة غدًا
‫لتبقي فم السكرتير "هونغ" مغلقًا.

84
00:05:00,466 --> 00:05:02,669
‫وإلا سوف أغضب جدًا.

85
00:05:02,735 --> 00:05:06,272
‫أنت وتذمرك، يمكنني أن أرى
‫الآن كم سيكون مستقبلي مظلمًا.

86
00:05:06,873 --> 00:05:10,076
‫ماذا؟ متى تذمرت عليك؟ لم أبدأ بعد حتى.

87
00:05:11,311 --> 00:05:12,645
‫مهلًا، هذه الأغنية.

88
00:05:12,712 --> 00:05:15,114
‫هل يمكنك رفع الصوت قليلًا؟

89
00:05:16,449 --> 00:05:17,583
‫جميل.

90
00:05:19,052 --> 00:05:20,820
‫لا أصدق هذا.

91
00:05:20,887 --> 00:05:22,422
‫حاولي الاستماع إلى هذه الأغنية.

92
00:05:23,790 --> 00:05:25,291
‫إنها أغنيتي المفضلة.

93
00:05:26,359 --> 00:05:29,228
‫من الجميل أن نتمشى هكذا،
‫وهذا يساعدني على الهضم أيضًا.

94
00:05:30,029 --> 00:05:31,998
‫مهما فكرت في الأمر، ما زلت أجده غريبًا.

95
00:05:32,065 --> 00:05:33,599
‫عمّ تتحدثين؟

96
00:05:33,666 --> 00:05:36,436
‫لاحظت أن شيئًا ما كان يحدث قبل قليل

97
00:05:36,502 --> 00:05:38,538
‫بين "داي ريوك" والسكرتيرة "كيم".

98
00:05:39,472 --> 00:05:41,307
‫لماذا كانا معًا في هذه الساعة المتأخرة؟

99
00:05:41,841 --> 00:05:43,543
‫قالا إنه كان لديهما عشاء جماعي للفريق.

100
00:05:43,609 --> 00:05:46,346
‫بالضبط، لكن لماذا كانا معًا بمفردهما؟

101
00:05:47,280 --> 00:05:48,981
‫أظن…

102
00:05:49,916 --> 00:05:51,884
‫أن السكرتيرة "كيم"
‫تحاول مغازلة "داي ريوك".

103
00:05:52,985 --> 00:05:59,459
‫لنكن صريحين، الفتيات مثلها يغازلن الرجال
‫مثل "داي ريوك" بسبب المال.

104
00:06:00,026 --> 00:06:06,466
‫ماذا لو أُعجب بها
‫وقال إنه يريد الزواج بها؟

105
00:06:08,234 --> 00:06:10,069
‫مجرد التفكير بالأمر يصيبني بالقشعريرة.

106
00:06:10,903 --> 00:06:12,905
‫ستصبح زوجة أخي عندها.

107
00:06:14,574 --> 00:06:17,276
‫ربما شاهدت الكثير من المسلسلات الدرامية.

108
00:06:18,077 --> 00:06:22,382
‫"دا يا"، انتبهي لكلامك،
‫كيف يمكنك أن تتحدثي عنها هكذا؟

109
00:06:22,448 --> 00:06:25,685
‫لم يكن من السهل علينا أن نتزوج أيضًا،
‫إن كان ما قلته صحيحًا،

110
00:06:25,752 --> 00:06:28,221
‫فقد يثرثر الآخرون عنا بنفس الطريقة.

111
00:06:28,287 --> 00:06:30,857
‫- كيف سيكون شعورك حينها؟
‫- عمّ تتحدث؟

112
00:06:31,324 --> 00:06:34,594
‫هل تقول إن السكرتيرة "كيم" وأنا متشابهتان؟

113
00:06:35,161 --> 00:06:36,863
‫كيف يمكنك قول ذلك؟

114
00:06:36,929 --> 00:06:39,031
‫كيف تقارنني بها؟

115
00:06:39,599 --> 00:06:43,202
‫إنها امرأة لطيفة تساعد جدتي،

116
00:06:43,269 --> 00:06:44,904
‫لكنك تتكلمين عنها بالسوء باستمرار.

117
00:06:44,971 --> 00:06:49,842
‫هل تقول إنني أغريتك
‫من أجل المال أو ما شابه؟

118
00:06:49,909 --> 00:06:52,912
‫هل تظن أني لا أختلف عنها؟

119
00:06:54,580 --> 00:06:55,648
‫ومن قال ذلك؟

120
00:06:55,715 --> 00:06:58,885
‫من قال بحق السماء
‫إنني لست جيدة بما يكفي لك؟

121
00:06:58,951 --> 00:07:01,320
‫ليس هذا ما قصدته.

122
00:07:01,387 --> 00:07:03,956
‫كنت أحاول أن أقول إنه لا ينبغي…

123
00:07:06,659 --> 00:07:09,896
‫على أي حال، ليس هذا ما قصدته.

124
00:07:09,962 --> 00:07:13,666
‫لم تكن لديّ أدنى فكرة أن هذه هي فكرتك عني.

125
00:07:16,068 --> 00:07:18,604
‫هذا ليس صحيحًا يا "دا يا".

126
00:07:18,671 --> 00:07:20,540
‫أنا آسف، كنت أتفوه بالهراء.

127
00:07:20,606 --> 00:07:21,574
‫"دا يا".

128
00:07:24,744 --> 00:07:26,012
‫عدت إلى المنزل.

129
00:07:29,148 --> 00:07:30,550
‫أين الجميع؟

130
00:07:30,616 --> 00:07:32,318
‫هل أنت في المنزل يا "دو ران"؟

131
00:07:32,385 --> 00:07:33,986
‫لماذا عدت إلى المنزل متأخرة جدًا؟

132
00:07:44,897 --> 00:07:48,134
‫غرفة الجلوس باردة جدًا.

133
00:07:48,201 --> 00:07:49,802
‫لم يعد بإمكاننا احتمال ذلك.

134
00:07:50,303 --> 00:07:53,239
‫أظنني أصبت بنزلة برد بعد النوم هناك.

135
00:07:56,409 --> 00:07:59,145
‫حسنًا، يمكنك النوم هنا.

136
00:07:59,212 --> 00:08:02,782
‫شكرًا لك يا "دو ران"، هل تناولت العشاء؟

137
00:08:03,583 --> 00:08:05,718
‫تناولت العشاء مع زملائي اليوم.

138
00:08:11,691 --> 00:08:13,759
‫لم تنزعج "دو ران".

139
00:08:13,826 --> 00:08:17,196
‫لو علمنا ذلك، لفعلنا هذا من البداية.

140
00:08:18,331 --> 00:08:20,399
‫عانينا من الإزعاج من دون سبب.

141
00:08:20,466 --> 00:08:21,601
‫أعلم.

142
00:08:37,116 --> 00:08:40,386
‫لماذا أنتما معًا في هذه الساعة المتأخرة؟

143
00:08:44,156 --> 00:08:46,359
‫أنا واثقة أنها شكّت بأمرنا.

144
00:08:47,593 --> 00:08:49,161
‫آمل أن لا تكون قد لاحظت أي شيء.

145
00:08:53,032 --> 00:08:56,102
‫"دو ران"، لم لا ندع الناس يعرفون بعلاقتنا؟

146
00:08:58,671 --> 00:09:01,340
‫لا يجب أن نفعل ذلك الآن.

147
00:09:02,742 --> 00:09:04,810
‫إن عرف الرئيس وزوجته…

148
00:09:12,051 --> 00:09:14,987
‫لماذا أردت رؤيتي؟

149
00:09:15,688 --> 00:09:18,991
‫دعني أكن صريحة معك.

150
00:09:19,058 --> 00:09:21,127
‫سيد "كانغ"، "هونغ جو"…

151
00:09:22,328 --> 00:09:24,196
‫هل تعرف أختي، "نا هونغ جو"؟

152
00:09:25,898 --> 00:09:27,266
‫"نا هونغ جو"؟

153
00:09:28,167 --> 00:09:30,303
‫حسنًا، نعم

154
00:09:31,304 --> 00:09:33,739
‫لكنها…

155
00:09:33,806 --> 00:09:35,908
‫نعم، "هونغ جو"

156
00:09:37,143 --> 00:09:38,511
‫هي أختي الصغرى.

157
00:09:41,147 --> 00:09:42,181
‫فهمت.

158
00:09:42,248 --> 00:09:43,683
‫سيد "كانغ".

159
00:09:44,951 --> 00:09:46,752
‫لماذا تقابلها؟

160
00:09:47,587 --> 00:09:48,888
‫ما هي نيتك؟

161
00:09:50,423 --> 00:09:53,159
‫لا أعرف ماذا تقصدين.

162
00:09:53,225 --> 00:09:56,228
‫علمت منذ البداية أنها أرملة ثرية

163
00:09:56,829 --> 00:09:58,464
‫وأنها أختي الصغرى.

164
00:09:59,131 --> 00:10:01,067
‫أعرف أن لديك دوافع خفية.

165
00:10:02,902 --> 00:10:04,170
‫هل أنا مخطئة؟

166
00:10:09,141 --> 00:10:10,276
‫سيدة "نا".

167
00:10:11,010 --> 00:10:13,346
‫أظن أنك مخطئة.

168
00:10:13,980 --> 00:10:15,214
‫لم تكن لديّ أدنى فكرة

169
00:10:15,815 --> 00:10:19,185
‫عن علاقتك بها حتى الآن.

170
00:10:20,086 --> 00:10:21,921
‫التقينا صدفة

171
00:10:21,988 --> 00:10:23,889
‫بسبب حادث بسيط قبل فترة قصيرة،

172
00:10:23,956 --> 00:10:25,825
‫وهكذا تعرّفت إليها.

173
00:10:26,459 --> 00:10:28,794
‫بدأنا نخبز معًا في الكاتدرائية

174
00:10:28,861 --> 00:10:31,564
‫بعد أن عرّفني القس هناك إليها.

175
00:10:31,631 --> 00:10:34,867
‫لا أفهم لماذا تقولين لي هذا.

176
00:10:36,002 --> 00:10:37,069
‫إذًا…

177
00:10:38,371 --> 00:10:40,006
‫هل تقول

178
00:10:41,140 --> 00:10:43,576
‫إنك لم تقترب منها عمدًا؟

179
00:10:43,643 --> 00:10:44,610
‫سيدة "نا"،

180
00:10:45,111 --> 00:10:48,214
‫كل ما أعرفه عنها هو اسمها، "نا هونغ جو".

181
00:10:48,280 --> 00:10:51,751
‫لا علاقة بيننا ولست مهتمًا بها.

182
00:10:51,817 --> 00:10:56,188
‫لذا أظن أنه لا يجب عليك قول شيء كهذا لي.

183
00:10:58,324 --> 00:11:00,192
‫لست مهتمًا

184
00:11:01,560 --> 00:11:03,462
‫بـ"هونغ جو"؟

185
00:11:05,364 --> 00:11:07,466
‫هل كل هذا صحيح؟

186
00:11:07,533 --> 00:11:09,535
‫نعم، هذا صحيح.

187
00:11:15,241 --> 00:11:17,910
‫اعذريني إذًا.

188
00:11:19,011 --> 00:11:20,479
‫مهلًا.

189
00:11:23,716 --> 00:11:25,418
‫أنا واثقة أنك لن تفعل،

190
00:11:26,318 --> 00:11:28,020
‫لكن لا تخبر أحدًا أرجوك

191
00:11:28,087 --> 00:11:30,156
‫أنك التقيتني اليوم.

192
00:11:31,724 --> 00:11:33,492
‫الأمر محرج لكلينا.

193
00:11:34,927 --> 00:11:36,796
‫مفهوم يا سيدتي.

194
00:11:44,236 --> 00:11:45,905
‫ما القصة إذًا؟

195
00:11:46,672 --> 00:11:50,242
‫تلك المزعجة أحدثت كل هذه الضجة بمفردها؟

196
00:11:51,477 --> 00:11:52,678
‫كم هذا محرج.

197
00:12:28,581 --> 00:12:30,216
‫أين كنت؟

198
00:12:34,420 --> 00:12:39,425
‫كيف أمكنك أن تحرجيني هكذا؟

199
00:12:39,492 --> 00:12:41,694
‫ما الخطب؟

200
00:12:41,761 --> 00:12:43,395
‫ماذا فعلت؟

201
00:12:43,863 --> 00:12:48,134
‫كنت تتحدثين
‫كما لو أنكما تعشقان بعضكما بجنون.

202
00:12:48,200 --> 00:12:50,970
‫ما الذي فعلته بحق السماء؟

203
00:12:51,036 --> 00:12:53,405
‫قال ذلك الرجل إنه غير مهتم بك.

204
00:12:54,206 --> 00:12:56,575
‫من بين كل الرجال في العالم

205
00:12:56,642 --> 00:12:58,978
‫كيف أمكنك أن تُعجبي

206
00:12:59,044 --> 00:13:01,647
‫بسائق يعمل لدى أنسبائنا؟

207
00:13:01,714 --> 00:13:05,351
‫هل قابلت السيد "كانغ" الآن؟

208
00:13:05,417 --> 00:13:06,585
‫نعم، فعلت.

209
00:13:07,186 --> 00:13:10,055
‫أردت أن أوجّه له تحذيرًا.

210
00:13:11,490 --> 00:13:14,360
‫لكنه قال إنه لا يكن لك أي مشاعر.

211
00:13:14,960 --> 00:13:17,429
‫إنه ليس مهتمًا بك حتى.

212
00:13:17,496 --> 00:13:20,199
‫لماذا طلبت منه أن يقابلك؟

213
00:13:20,266 --> 00:13:22,168
‫يا إلهي، ماذا؟

214
00:13:22,868 --> 00:13:25,471
‫كيف ما زلت في صفه؟

215
00:13:25,871 --> 00:13:28,407
‫أليس لديك أي كبرياء؟

216
00:13:29,375 --> 00:13:32,645
‫عودي إلى "الولايات المتحدة" حالًا.

217
00:13:33,479 --> 00:13:37,983
‫أشعر بالخزي بسببك.

218
00:13:38,050 --> 00:13:39,151
‫"هونغ سيل".

219
00:13:39,218 --> 00:13:42,121
‫ماذا قلت له بحق السماء؟

220
00:13:42,888 --> 00:13:44,223
‫اللعنة.

221
00:13:50,663 --> 00:13:52,231
‫السيدة "نا هونغ جو"

222
00:13:53,132 --> 00:13:55,234
‫هي خالة السيدة "جانغ"؟

223
00:13:57,203 --> 00:13:59,772
‫كيف أمكنها أن تسيء فهمي هكذا؟

224
00:14:13,786 --> 00:14:16,288
‫أنا واثقة أنهما كانا متشابكي الأيدي.

225
00:14:17,122 --> 00:14:18,157
‫لا.

226
00:14:18,224 --> 00:14:20,759
‫"داي ريوك" لن يواعدها.

227
00:14:21,594 --> 00:14:23,529
‫لكن لماذا ينتابني شعور غريب كهذا؟

228
00:14:26,799 --> 00:14:31,070
‫لكن إن كنت محقة وكانا يتواعدان حقًا،

229
00:14:32,304 --> 00:14:33,906
‫ستغضب أمي كثيرًا.

230
00:14:34,373 --> 00:14:36,408
‫لن يقف أبي مكتوف الأيدي أيضًا.

231
00:14:47,186 --> 00:14:48,687
‫ماذا تريد أيها المدير "وانغ"؟

232
00:14:49,555 --> 00:14:51,056
‫هل يمكننا أن نتحدث؟

233
00:14:51,490 --> 00:14:52,591
‫ماذا؟

234
00:14:55,794 --> 00:14:58,831
‫لماذا تختطفني هكذا؟

235
00:15:00,866 --> 00:15:03,035
‫لم أختطفك.

236
00:15:03,102 --> 00:15:06,038
‫كيف يمكنك أن تقول هذا لزميلك؟

237
00:15:06,672 --> 00:15:08,540
‫ما الأمر؟

238
00:15:09,275 --> 00:15:10,376
‫أيها السكرتير "هونغ".

239
00:15:10,976 --> 00:15:13,345
‫حسنًا، ما رأيته ذلك اليوم صحيح.

240
00:15:13,412 --> 00:15:15,014
‫أنا و"دو ران" نتواعد.

241
00:15:16,415 --> 00:15:17,483
‫أيها المدير "وانغ".

242
00:15:18,050 --> 00:15:21,453
‫هل جررتني إلى هنا لتتفاخر بذلك؟

243
00:15:21,520 --> 00:15:22,621
‫لا.

244
00:15:22,688 --> 00:15:26,325
‫لتحذرني كي لا أحدق
‫بالسكرتيرة "كيم" بعد الآن؟

245
00:15:28,727 --> 00:15:31,697
‫نعم، كنت مُعجبًا بالسكرتيرة "كيم".

246
00:15:31,764 --> 00:15:35,834
‫أنت تضع الملح على جرح رجل مكسور القلب.

247
00:15:36,468 --> 00:15:37,903
‫أنت قاس جدًا.

248
00:15:38,370 --> 00:15:39,872
‫اهدأ.

249
00:15:40,439 --> 00:15:42,308
‫ليس الأمر كذلك.

250
00:15:42,374 --> 00:15:45,544
‫لم قد أفعل شيئًا كهذا بموظف مُقدّر؟

251
00:15:46,478 --> 00:15:47,513
‫ما الأمر إذًا؟

252
00:15:47,579 --> 00:15:48,814
‫حسنًا،

253
00:15:49,982 --> 00:15:51,650
‫أريد أن أطلب منك خدمة.

254
00:15:53,018 --> 00:15:55,854
‫تريد خدمة من رجل مكسور القلب؟

255
00:15:55,921 --> 00:15:58,424
‫أشعر بالسوء لاضطراري إلى قول هذا.

256
00:15:59,191 --> 00:16:00,259
‫أيها السكرتير "هونغ".

257
00:16:00,326 --> 00:16:03,595
‫هل يمكنك ألا تخبر أحدًا
‫أنني أواعد "دو ران"؟

258
00:16:04,229 --> 00:16:08,634
‫أريد أن أخبر العالم بأسره
‫لكن السكرتيرة "كيم" لا تريد ذلك.

259
00:16:08,701 --> 00:16:13,639
‫إنها تقسو عليّ لأني تركتك تكتشف أمرنا.

260
00:16:13,706 --> 00:16:14,907
‫أيها السكرتير "هونغ".

261
00:16:15,507 --> 00:16:16,442
‫ساعدني.

262
00:16:17,609 --> 00:16:19,812
‫إن كنت تناشدني بهذه الطريقة،

263
00:16:19,878 --> 00:16:21,480
‫فأظن أن عليّ المساعدة.

264
00:16:21,547 --> 00:16:22,815
‫شكرًا لك.

265
00:16:22,881 --> 00:16:25,284
‫علمت أنك ستسدي لي خدمة.

266
00:16:25,351 --> 00:16:29,221
‫لكنني لست متأكدًا
‫إلى متى يمكنني أن أظل صامتًا.

267
00:16:29,655 --> 00:16:31,991
‫لماذا تقول هذا؟

268
00:16:32,758 --> 00:16:34,660
‫حسنًا إذًا، ماذا تريد؟

269
00:16:35,527 --> 00:16:37,529
‫تألمت كثيرًا البارحة.

270
00:16:38,364 --> 00:16:41,066
‫أشعر بالضعف وليست لديّ شهية.

271
00:16:41,133 --> 00:16:42,201
‫مهلًا.

272
00:16:43,102 --> 00:16:46,672
‫ماذا يجب أن أفعل حتى تستعيد شهيتك؟

273
00:16:47,373 --> 00:16:51,110
‫هل نتناول غداءك المفضل،
‫سمك الأنقليس المشوي على الغداء اليوم؟

274
00:16:54,947 --> 00:16:55,814
‫سمك الأنقليس المشوي؟

275
00:17:08,594 --> 00:17:09,862
‫أيها السكرتير "هونغ".

276
00:17:12,798 --> 00:17:14,967
‫إنها أمريكانو، المفضلة لديك.

277
00:17:15,034 --> 00:17:18,037
‫مع ثلثي ملعقة من السكر.

278
00:17:18,504 --> 00:17:21,907
‫الامرأتان الوحيدتان
‫اللتان تعرفان كمية السكر

279
00:17:22,641 --> 00:17:24,977
‫التي أضعها في قهوتي الصباحية
‫هما أنت ووالدتي.

280
00:17:25,544 --> 00:17:26,812
‫أيها السكرتير "هونغ".

281
00:17:26,879 --> 00:17:29,048
‫لا تقلقي، لن أخبر أحدًا.

282
00:17:31,383 --> 00:17:32,851
‫أيها السكرتير "هونغ".

283
00:17:32,918 --> 00:17:35,421
‫- صباح الخير.
‫- مرحبًا يا سيدي.

284
00:17:37,089 --> 00:17:38,390
‫ما خطبه؟

285
00:17:38,791 --> 00:17:40,826
‫هل هو غاضب مني؟

286
00:17:40,893 --> 00:17:42,361
‫لا يا سيدي.

287
00:17:42,428 --> 00:17:45,297
‫أظن أنه يواجه وقتًا عصيبًا.

288
00:17:45,364 --> 00:17:47,733
‫شرب البارحة أكثر مما يتحمله من الكحول.

289
00:17:48,400 --> 00:17:51,070
‫هل رفضته امرأة؟

290
00:18:11,390 --> 00:18:13,826
‫"السيدة (نا هونغ جو)"

291
00:18:20,232 --> 00:18:21,600
‫مرحبًا.

292
00:18:21,667 --> 00:18:24,503
‫مرحبًا يا سيد "كانغ"، أنا "هونغ جو".

293
00:18:24,570 --> 00:18:26,438
‫نعم، لماذا اتصلت؟

294
00:18:26,505 --> 00:18:30,709
‫سمعت أنك قابلت أختي البارحة.

295
00:18:30,776 --> 00:18:34,713
‫كنت أتساءل إن كانت فظة أو أساءت التصرف.

296
00:18:35,447 --> 00:18:38,083
‫إن كان لديك متسع من الوقت اليوم،

297
00:18:38,150 --> 00:18:40,018
‫أودّ أن أقابلك

298
00:18:40,085 --> 00:18:42,054
‫للاعتذار وشرح الأمور.

299
00:18:42,654 --> 00:18:45,457
‫لا أريد أن أراك لأسباب شخصية.

300
00:18:45,524 --> 00:18:49,094
‫من الآن فصاعدًا، رجاءً لا تتصلي بي
‫إن كان الأمر يتعلق بمسألة شخصية.

301
00:18:49,161 --> 00:18:50,329
‫وداعًا.

302
00:18:51,063 --> 00:18:53,632
‫مرحبًا! سيد "كانغ".

303
00:18:54,199 --> 00:18:55,434
‫سيد "كانغ".

304
00:18:57,136 --> 00:18:58,670
‫أغلق الخط.

305
00:19:07,246 --> 00:19:08,780
‫"السيدة (نا هونغ جو)"

306
00:19:09,248 --> 00:19:11,717
‫- لا يمكن الوصول إلى المتلقي.
‫- لا بد أنه غاضب جدًا.

307
00:19:13,118 --> 00:19:15,521
‫إنه يتصرف ببرود شديد ولا يجيب حتى.

308
00:19:16,355 --> 00:19:18,190
‫ماذا يجب أن أفعل الآن؟

309
00:19:28,233 --> 00:19:29,768
‫هل أطلب المزيد؟

310
00:19:31,036 --> 00:19:32,437
‫لا شكرًا.

311
00:19:32,504 --> 00:19:34,339
‫تناولت حصتين من الطعام بمفردي.

312
00:19:35,007 --> 00:19:36,041
‫لست خنزيرًا.

313
00:19:38,944 --> 00:19:41,880
‫هل نتناول الأوغولغيي على العشاء؟

314
00:19:41,947 --> 00:19:43,782
‫أنت تحبه.

315
00:19:43,849 --> 00:19:45,684
‫أيها المدير "وانغ" وأيتها السكرتيرة "كيم"،

316
00:19:46,885 --> 00:19:48,387
‫ليس عليكما القلق.

317
00:19:48,987 --> 00:19:52,024
‫سأبقي فمي مغلقًا إلى أن تكونا مستعدين.

318
00:19:52,658 --> 00:19:55,360
‫أتمنى لكما السعادة حقًا.

319
00:19:56,161 --> 00:19:57,396
‫أيها المدير "وانغ".

320
00:19:58,130 --> 00:20:00,766
‫- احرص على إبقاء السكرتيرة "كيم" سعيدة.
‫- حسنًا.

321
00:20:02,467 --> 00:20:04,203
‫يجب أن تدفع أيها المدير "وانغ".

322
00:20:04,269 --> 00:20:05,537
‫حسنًا.

323
00:20:06,505 --> 00:20:07,573
‫شكرًا أيها السكرتير "هونغ".

324
00:20:08,440 --> 00:20:10,676
‫انتهى الأمر، لا داع للقلق.

325
00:20:10,742 --> 00:20:12,144
‫يا إلهي.

326
00:20:13,245 --> 00:20:15,914
‫أما كان بإمكانكما أن تنتظرا
‫كي يمسك أحدكما بيد الآخر؟

327
00:20:19,151 --> 00:20:20,786
‫- لكن…
‫- أيها السكرتير "هونغ".

328
00:20:23,288 --> 00:20:25,057
‫ماذا الآن؟

329
00:20:26,525 --> 00:20:28,460
‫لا بأس، سنذهب لتناول الأوغولغيي.

330
00:20:38,136 --> 00:20:39,071
‫نعم.

331
00:20:39,538 --> 00:20:42,608
‫أريد أن أعرف الحقيقة وأنال رضا أبي.

332
00:20:44,109 --> 00:20:46,078
‫إن كنت محقة منذ البداية،

333
00:20:47,346 --> 00:20:48,947
‫فإن عشاء الفريق أمس

334
00:20:49,581 --> 00:20:50,916
‫كان كذبة.

335
00:21:19,278 --> 00:21:20,312
‫سيدة "جانغ".

336
00:21:20,979 --> 00:21:24,549
‫عندما يعود الرئيس من الغداء،
‫أخبره أنني جئت إلى هنا.

337
00:21:24,616 --> 00:21:25,517
‫بالطبع.

338
00:21:26,551 --> 00:21:27,753
‫بالمناسبة،

339
00:21:28,620 --> 00:21:30,956
‫هل كان لدى الفريق عشاء جماعي أمس؟

340
00:21:31,023 --> 00:21:32,257
‫نعم، هذا صحيح.

341
00:21:32,324 --> 00:21:34,626
‫أعطانا الرئيس بطاقة ائتمانه.

342
00:21:35,093 --> 00:21:37,529
‫هل كان صهري والسكرتيرة "كيم" هناك؟

343
00:21:37,596 --> 00:21:39,264
‫بالطبع، كنت هناك أيضًا.

344
00:21:40,766 --> 00:21:41,833
‫حسنًا.

345
00:21:41,900 --> 00:21:43,302
‫إلى اللقاء إذًا.

346
00:21:43,368 --> 00:21:44,803
‫وداعًا يا سيدتي.

347
00:21:47,839 --> 00:21:49,574
‫كان لدى الفريق عشاء جماعي بالفعل.

348
00:21:49,641 --> 00:21:51,543
‫هل كنت مخطئة؟

349
00:21:52,244 --> 00:21:53,445
‫نعم.

350
00:21:53,512 --> 00:21:56,648
‫من المستحيل أن يواعد "داي ريوك"
‫فتاة مثلها.

351
00:21:57,249 --> 00:21:59,584
‫هل تغازله السكرتيرة "كيم" إذًا؟

352
00:22:00,352 --> 00:22:02,354
‫نعم، الأمر هكذا.

353
00:22:03,622 --> 00:22:04,690
‫يا إلهي.

354
00:22:06,992 --> 00:22:07,959
‫مرحبًا.

355
00:22:08,026 --> 00:22:09,895
‫هل عدت من الغداء؟

356
00:22:09,961 --> 00:22:10,962
‫نعم.

357
00:22:11,029 --> 00:22:12,364
‫إلى اللقاء إذًا.

358
00:22:13,665 --> 00:22:16,034
‫- أيتها السكرتيرة "كيم".
‫- نعم؟

359
00:22:16,101 --> 00:22:17,803
‫لاحظت البارحة

360
00:22:17,869 --> 00:22:20,539
‫أنك ودودة جدًا مع صهري.

361
00:22:20,605 --> 00:22:23,875
‫حتى لو أُصبت ببعض الدوار خلال العشاء،

362
00:22:23,942 --> 00:22:27,145
‫كيف لك أن تقفي قريبة جدًا من رئيسك؟

363
00:22:27,612 --> 00:22:28,447
‫عذرًا؟

364
00:22:28,513 --> 00:22:31,883
‫عندما رأيتكما، كدت أكوّن فكرة خاطئة.

365
00:22:31,950 --> 00:22:34,519
‫ماذا سيظن الآخرون إن رؤوكما؟

366
00:22:35,053 --> 00:22:37,556
‫صهري لا يزال عازبًا.

367
00:22:37,622 --> 00:22:39,624
‫ماذا لو أطلق أحدهم شائعة؟

368
00:22:40,225 --> 00:22:41,593
‫لا يمكننا السماح بذلك.

369
00:22:42,327 --> 00:22:44,863
‫إن كان الأمر هكذا، فأنا أعتذر.

370
00:22:45,364 --> 00:22:46,798
‫سأكون أكثر حذرًا.

371
00:22:47,532 --> 00:22:48,533
‫جيد.

372
00:22:49,134 --> 00:22:50,335
‫كوني أكثر حذرًا.

373
00:23:19,398 --> 00:23:21,933
‫- هل يمكنك أن تحضري لي كوب قهوة؟
‫- أجل يا سيدي.

374
00:23:36,815 --> 00:23:40,051
‫رأيتك مع "دا يا" للتو.

375
00:23:40,118 --> 00:23:41,553
‫هل قالت لك شيئًا؟

376
00:23:42,587 --> 00:23:43,889
‫لا.

377
00:23:43,955 --> 00:23:46,224
‫لم تقل السيدة "جانغ" الكثير.

378
00:23:47,526 --> 00:23:49,394
‫لم وجهك حزين إذًا؟

379
00:23:50,429 --> 00:23:51,830
‫لا شيء.

380
00:23:52,497 --> 00:23:53,632
‫كنت…

381
00:23:54,800 --> 00:23:56,635
‫أتساءل إن كانت مواعدتك

382
00:23:57,035 --> 00:23:58,637
‫هي أمر صائب

383
00:23:59,137 --> 00:24:01,039
‫هذا كل شيء.

384
00:24:01,106 --> 00:24:03,475
‫قالت "دا يا" شيئًا سيئًا.

385
00:24:03,542 --> 00:24:04,609
‫لا أطيق هذا.

386
00:24:04,676 --> 00:24:05,744
‫سيدي.

387
00:24:05,811 --> 00:24:08,780
‫ماذا سيكون رأيها بي إن اتصلت بها الآن؟

388
00:24:08,847 --> 00:24:10,916
‫لا تتصل بها، أرجوك.

389
00:24:14,920 --> 00:24:18,390
‫لماذا تستمرين بمناداتها بـ"الآنسة (جانغ)"؟

390
00:24:18,457 --> 00:24:19,591
‫لا تناديها بذلك.

391
00:24:19,658 --> 00:24:22,861
‫لكنها السيدة "جانغ"، بم أناديها إذًا؟

392
00:24:23,628 --> 00:24:24,863
‫سأعود إلى العمل.

393
00:24:35,507 --> 00:24:38,076
‫"كل شيء لأجلك"

394
00:24:40,078 --> 00:24:42,481
‫بسبب "هونغ جو"،
‫لا أستطيع أن أركز على عملي حتى.

395
00:24:49,187 --> 00:24:51,723
‫"يانغ جا".

396
00:24:51,790 --> 00:24:53,325
‫يجب أن أغادر باكرًا اليوم.

397
00:24:53,391 --> 00:24:55,193
‫هلّا أنهيت الأمور من فضلك؟

398
00:24:55,260 --> 00:24:57,128
‫بالطبع، لا تقلقي بشأن ذلك.

399
00:24:57,195 --> 00:25:00,966
‫- احرصي على إقفال الباب حين تغادرين.
‫- سأفعل، إلى اللقاء.

400
00:25:01,032 --> 00:25:02,033
‫إلى اللقاء.

401
00:25:15,514 --> 00:25:16,815
‫رباه، أنا متعبة.

402
00:25:20,185 --> 00:25:22,220
‫متى سأدير أعمالي الخاصة؟

403
00:25:27,392 --> 00:25:28,660
‫أهلًا وسهلًا.

404
00:25:34,132 --> 00:25:36,034
‫يا إلهي، ماذا يفعل هنا؟

405
00:25:38,770 --> 00:25:40,171
‫مهلًا.

406
00:25:40,238 --> 00:25:41,740
‫سددت الدين.

407
00:25:41,806 --> 00:25:43,108
‫لماذا أختبئ؟

408
00:25:49,014 --> 00:25:50,081
‫مرحبًا.

409
00:25:51,416 --> 00:25:52,984
‫ما الذي جاء بك إلى هنا؟

410
00:25:53,952 --> 00:25:56,688
‫أنا هنا لشراء الملابس،
‫ما الذي يمكن فعله غير ذلك؟

411
00:25:56,755 --> 00:25:57,689
‫بالمناسبة يا سيدتي،

412
00:25:57,756 --> 00:25:59,724
‫أعني "يانغ جا"، لم أنت هنا؟

413
00:26:01,159 --> 00:26:02,827
‫لماذا أنا هنا برأيك؟

414
00:26:02,894 --> 00:26:04,029
‫أنا هنا لأبيع الملابس.

415
00:26:04,729 --> 00:26:06,932
‫هل تعملين بدوام جزئي في عمرك؟

416
00:26:07,866 --> 00:26:09,534
‫لديك حبيب.

417
00:26:09,601 --> 00:26:11,503
‫لماذا تعملين بهذا الجد؟

418
00:26:11,570 --> 00:26:14,339
‫لماذا لا تنفك تتحدث
‫عن حبيبي الذي لا وجود له؟

419
00:26:14,406 --> 00:26:16,508
‫ليس لديّ حبيب.

420
00:26:16,575 --> 00:26:18,577
‫حقًا؟

421
00:26:19,444 --> 00:26:21,813
‫إن كنت تريد شراء الملابس،
‫فاختر شيئًا وغادر.

422
00:26:21,880 --> 00:26:23,648
‫حسنًا.

423
00:26:26,885 --> 00:26:29,654
‫حضّر طبقي عصيدة من فضلك مع طبقة البولغوغي.

424
00:26:30,288 --> 00:26:31,423
‫حسنًا.

425
00:26:50,141 --> 00:26:51,276
‫انتظر.

426
00:26:52,310 --> 00:26:54,479
‫شكرًا لك على البارحة.

427
00:26:55,113 --> 00:26:58,216
‫- وأنا آسفة.
‫- هل كنت تنتظرينني لتقولي ذلك؟

428
00:26:59,317 --> 00:27:00,385
‫نعم.

429
00:27:00,819 --> 00:27:02,120
‫بالحديث عن ذلك

430
00:27:02,621 --> 00:27:04,623
‫إنه يوم استلام راتبي.

431
00:27:05,156 --> 00:27:07,292
‫لذلك أريد أن أدعوك إلى وجبة طعام.

432
00:27:07,359 --> 00:27:09,594
‫أعطيتني 500 وون البارحة.

433
00:27:10,061 --> 00:27:11,296
‫لا تتعبي نفسك.

434
00:27:12,063 --> 00:27:13,064
‫لا.

435
00:27:15,667 --> 00:27:18,036
‫سبق وطلبت الطعام.

436
00:27:18,103 --> 00:27:20,105
‫طلبته مسبقًا.

437
00:27:20,672 --> 00:27:21,706
‫هل فعلت؟

438
00:27:24,075 --> 00:27:25,110
‫إذًا…

439
00:27:26,044 --> 00:27:26,911
‫يجب أن نذهب.

440
00:27:28,680 --> 00:27:29,614
‫نعم.

441
00:27:36,254 --> 00:27:37,522
‫- هل نذهب؟
‫- هيا بنا.

442
00:27:48,733 --> 00:27:50,201
‫هنيئًا.

443
00:27:53,104 --> 00:27:55,473
‫قُدّمت الأطباق في الوقت المحدد.

444
00:27:55,540 --> 00:27:56,574
‫هذا مذهل.

445
00:27:56,641 --> 00:27:57,609
‫أعلم.

446
00:27:57,676 --> 00:27:59,778
‫يسعدني أنني طلبتها مسبقًا.

447
00:28:00,378 --> 00:28:01,713
‫تذوقه رجاءً.

448
00:28:01,780 --> 00:28:03,782
‫سمعت أن قائمة الطعام هذه
‫شعبية جدًا هذه الأيام.

449
00:28:03,848 --> 00:28:04,949
‫حقًا؟

450
00:28:13,458 --> 00:28:15,326
‫أفهم سبب شعبيتها الكبيرة.

451
00:28:28,640 --> 00:28:30,909
‫هل كان دائمًا وسيمًا هكذا؟

452
00:28:32,277 --> 00:28:34,479
‫لماذا أنا منجذبة إلى رجل عاطل عن العمل؟

453
00:28:55,734 --> 00:28:58,770
‫- شكرًا على الوجبة، كانت لذيذة.
‫- يسعدني أنها أعجبتك.

454
00:28:58,837 --> 00:29:00,438
‫أراك في الجوار إذًا.

455
00:29:05,810 --> 00:29:07,212
‫لماذا لا تغادر؟

456
00:29:08,613 --> 00:29:11,683
‫كل ما فعلته هو إيصالك على دراجتي.

457
00:29:11,750 --> 00:29:15,854
‫أظن أن هذا أكثر من اللازم مقابل ما فعلته.

458
00:29:16,521 --> 00:29:17,756
‫لا بأس.

459
00:29:17,822 --> 00:29:19,457
‫أنا أدين لك بالكثير.

460
00:29:19,524 --> 00:29:21,726
‫مع ذلك، علينا أن نتعادل.

461
00:29:21,793 --> 00:29:23,661
‫ليس عليك أن تقلق بشأن ذلك.

462
00:29:23,728 --> 00:29:25,563
‫أردت أن أدعوك إلى وجبة طعام وحسب.

463
00:29:26,831 --> 00:29:28,500
‫أراك لاحقًا إذًا.

464
00:29:28,566 --> 00:29:29,667
‫إذًا…

465
00:29:31,636 --> 00:29:33,204
‫مقابل الطعام

466
00:29:33,972 --> 00:29:35,740
‫هل يمكنني أن أعلّمك كيف تركبين دراجة؟

467
00:29:37,308 --> 00:29:38,543
‫كيف أركب دراجة؟

468
00:29:40,411 --> 00:29:41,412
‫نعم.

469
00:29:41,479 --> 00:29:43,715
‫افعليها كما قلت لك.

470
00:29:43,782 --> 00:29:45,583
‫لا تنظري إلى أسفل، انظري إلى الأعلى.

471
00:29:46,451 --> 00:29:47,452
‫اتفقنا؟

472
00:29:48,186 --> 00:29:49,754
‫ابدئي بالقيادة الآن.

473
00:29:49,821 --> 00:29:52,357
‫يجب أن تمسك بها جيدًا.

474
00:29:52,423 --> 00:29:53,858
‫أنا أمسك بها الآن.

475
00:29:53,925 --> 00:29:55,026
‫ابدئي.

476
00:29:57,662 --> 00:29:58,596
‫جيد.

477
00:30:00,965 --> 00:30:03,868
‫جيد، أنت تبلين حسنًا.

478
00:30:04,769 --> 00:30:06,004
‫ماذا يجب أن أفعل؟

479
00:30:06,404 --> 00:30:07,972
‫هل أنت متأكد أنك تمسك بها؟

480
00:30:08,039 --> 00:30:10,475
‫حسنًا، انظري أمامك فحسب.

481
00:30:10,542 --> 00:30:12,277
‫هل تمسك بالدراجة؟

482
00:30:12,343 --> 00:30:13,444
‫بالطبع.

483
00:30:43,942 --> 00:30:45,176
‫هل أنت بخير؟

484
00:30:45,243 --> 00:30:47,345
‫نعم، أنا بخير.

485
00:30:54,586 --> 00:30:55,787
‫ألم تتأذي؟

486
00:30:55,854 --> 00:30:56,788
‫لا.

487
00:30:58,656 --> 00:31:00,592
‫- لا تفلتها.
‫- لن أفعل.

488
00:31:01,559 --> 00:31:03,461
‫- يجب أن تمسك بها.
‫- أنا أمسك بها الآن.

489
00:31:03,528 --> 00:31:04,729
‫لن أفلتها.

490
00:31:08,066 --> 00:31:09,367
‫هل أمسكت بها؟

491
00:31:10,101 --> 00:31:11,135
‫هل أنت متأكد؟

492
00:31:11,202 --> 00:31:12,503
‫أنا هنا.

493
00:31:12,570 --> 00:31:13,771
‫لا تفلتها.

494
00:31:14,472 --> 00:31:16,741
‫يجب أن تتمسك بها، أنا خائفة.

495
00:31:18,509 --> 00:31:19,944
‫أنا أبلي حسنًا، صحيح؟

496
00:31:20,011 --> 00:31:21,079
‫نعم، هذا صحيح.

497
00:31:21,579 --> 00:31:23,181
‫هل أنت ممسك بها؟

498
00:31:23,248 --> 00:31:24,449
‫ليس عليك فعل ذلك.

499
00:31:24,515 --> 00:31:25,950
‫لا، هذا خطير.

500
00:31:26,017 --> 00:31:27,752
‫- أفلتها.
‫- لا.

501
00:31:27,819 --> 00:31:29,053
‫يمكنني فعل هذا، أفلتها.

502
00:31:29,120 --> 00:31:30,555
‫هذا مذهل.

503
00:31:32,223 --> 00:31:34,826
‫- يمكنني فعل هذا.
‫- يا إلهي، كوني حذرة.

504
00:31:34,893 --> 00:31:36,494
‫- انتظري.
‫- لا أصدق هذا.

505
00:31:36,561 --> 00:31:38,396
‫هذا سهل جدًا.

506
00:31:45,803 --> 00:31:46,971
‫هنيئًا.

507
00:31:49,807 --> 00:31:51,376
‫لم هذه الكعكة؟

508
00:31:51,442 --> 00:31:52,911
‫هل اليوم مميز؟

509
00:31:59,717 --> 00:32:00,985
‫ما هذا؟

510
00:32:01,052 --> 00:32:02,020
‫افتحيه.

511
00:32:11,896 --> 00:32:13,731
‫أردت أن نحصل على خواتم متماثلة

512
00:32:14,399 --> 00:32:16,701
‫لكنني كنت أعلم أنك لن تضعيه أبدًا.

513
00:32:16,768 --> 00:32:18,336
‫لذا أحضرت خاتمًا لك فقط.

514
00:32:19,370 --> 00:32:20,505
‫أيها المدير "وانغ".

515
00:32:23,441 --> 00:32:24,442
‫أعطيني يدك.

516
00:32:37,322 --> 00:32:40,124
‫أنت ملكي الآن.

517
00:32:40,692 --> 00:32:41,893
‫اتفقنا؟

518
00:32:45,596 --> 00:32:48,333
‫لم أكن أخطط لمواعدتك بشكل غير جديّ.

519
00:32:49,067 --> 00:32:51,002
‫حتى إنني فكرت في الزواج بك.

520
00:32:51,970 --> 00:32:55,073
‫لذا لا تشعري بالصغر
‫أمام "دا يا" أو أي أحد آخر.

521
00:32:55,673 --> 00:32:57,542
‫أنت امرأتي، كوني واثقة.

522
00:32:59,010 --> 00:33:00,078
‫أيها المدير "وانغ".

523
00:33:01,679 --> 00:33:03,081
‫وتوقفي عن مناداة "دا يا"

524
00:33:03,147 --> 00:33:04,949
‫بالسيدة "جانغ".

525
00:33:05,750 --> 00:33:07,618
‫عندما نتزوج، سنصبح عائلة.

526
00:33:07,685 --> 00:33:09,721
‫لماذا ستنادينها بالسيدة "جانغ"؟

527
00:33:09,787 --> 00:33:11,456
‫لا أريد

528
00:33:11,956 --> 00:33:13,891
‫أن يسيء أحد معاملتك

529
00:33:13,958 --> 00:33:16,027
‫وأن تشعري بالصغر أمام أي أحد.

530
00:33:21,399 --> 00:33:22,500
‫"دو ران".

531
00:33:23,101 --> 00:33:26,604
‫يجب أن نخبر أهلنا أننا نتواعد الآن.

532
00:33:34,345 --> 00:33:36,547
‫علينا أن نتخطى الأمر في النهاية.

533
00:33:37,315 --> 00:33:39,083
‫أريد أن أجعلك تشعرين بالراحة.

534
00:33:41,652 --> 00:33:43,788
‫أشكرك على قول ذلك،

535
00:33:45,089 --> 00:33:47,191
‫لكنني بحاجة إلى المزيد من الوقت.

536
00:33:48,026 --> 00:33:50,128
‫لست مستعدة لذلك بعد.

537
00:33:51,896 --> 00:33:55,700
‫حسنًا، لكن لا تأخذي وقتًا طويلًا،
‫سأنتظر قليلًا فقط.

538
00:34:03,241 --> 00:34:04,375
‫مرحبًا يا سيدة "أوه".

539
00:34:05,176 --> 00:34:07,145
‫هل تبحث السيدة "بارك"
‫عن "ميونغ هوي" مجددًا؟

540
00:34:08,279 --> 00:34:10,114
‫حسنًا، سآتي حالًا.

541
00:34:26,631 --> 00:34:27,665
‫هذا غريب.

542
00:34:28,699 --> 00:34:30,268
‫جاءا معًا.

543
00:34:32,837 --> 00:34:35,139
‫أنا مستاءة جدًا.

544
00:34:36,307 --> 00:34:37,975
‫اتصلت، ستصل في أي لحظة.

545
00:34:38,042 --> 00:34:41,112
‫لماذا لم تأت "ميونغ هوي" بعد؟

546
00:34:41,179 --> 00:34:43,147
‫هل تكذب عليّ؟

547
00:34:43,881 --> 00:34:46,751
‫لا، ستصل قريبًا، إنها قادمة.

548
00:34:46,818 --> 00:34:49,020
‫آمل ألا تكذب يا أبي.

549
00:34:49,954 --> 00:34:51,556
‫وإلا، سأهرب من المنزل.

550
00:34:52,223 --> 00:34:53,558
‫ماذا قلت للتو؟

551
00:34:54,725 --> 00:34:55,893
‫"غيوم بيونغ".

552
00:34:55,960 --> 00:34:57,195
‫أنا هنا.

553
00:34:57,261 --> 00:34:59,197
‫"ميونغ هوي".

554
00:34:59,263 --> 00:35:01,799
‫لماذا تأخرت كثيرًا؟

555
00:35:03,201 --> 00:35:04,302
‫ماذا؟

556
00:35:05,036 --> 00:35:05,937
‫مهلًا،

557
00:35:06,804 --> 00:35:09,307
‫هل كنتما في موعد؟ ألهذا تأخرت؟

558
00:35:09,907 --> 00:35:12,110
‫لا يا "غيوم بيونغ".

559
00:35:13,544 --> 00:35:16,214
‫هل تعجبك "ميونغ هوي"؟

560
00:35:16,280 --> 00:35:18,516
‫ألهذا تتبعها في كل مكان؟

561
00:35:18,583 --> 00:35:19,550
‫جدتي.

562
00:35:19,617 --> 00:35:21,185
‫ماذا؟ "جدتي"؟

563
00:35:21,252 --> 00:35:23,087
‫هل ستواصل مناداتي بذلك؟

564
00:35:23,554 --> 00:35:24,622
‫أنا آسف، "غيوم بيونغ".

565
00:35:24,689 --> 00:35:26,290
‫لماذا تتصرف هكذا؟

566
00:35:26,357 --> 00:35:28,226
‫إنها تدفعني للجنون.

567
00:35:28,292 --> 00:35:31,229
‫أبي، هذا الرجل يعجبني حقًا.

568
00:35:31,295 --> 00:35:32,830
‫ما رأيك به؟

569
00:35:32,897 --> 00:35:35,633
‫إنه يعجبني أيضًا.

570
00:35:38,369 --> 00:35:43,107
‫أيها الرجل من الطابق الثاني،
‫يجب أن تستمر في الاعتناء بها.

571
00:35:43,174 --> 00:35:46,811
‫- هل تفهم؟ شكرًا لك.
‫- لا عليك.

572
00:35:46,878 --> 00:35:48,479
‫لندخل يا "ميونغ هوي".

573
00:35:48,546 --> 00:35:49,514
‫حسنًا.

574
00:35:51,315 --> 00:35:52,383
‫يا إلهي.

575
00:35:57,688 --> 00:35:59,023
‫حمدًا للرب على مجيئها.

576
00:36:01,859 --> 00:36:03,027
‫"داي ريوك".

577
00:36:03,094 --> 00:36:05,363
‫حتى لو كان الأمر مستعجلًا، لا توصلها.

578
00:36:05,963 --> 00:36:06,797
‫لم لا؟

579
00:36:06,864 --> 00:36:10,902
‫أخشى أن جدتك
‫قد تريد منك أن تتزوج السكرتيرة "كيم".

580
00:36:12,236 --> 00:36:14,472
‫عمّ تتحدثين؟

581
00:36:15,907 --> 00:36:17,708
‫أحضري لي فنجانًا من الشاي وحسب.

582
00:36:19,644 --> 00:36:21,612
‫يا إلهي.

583
00:36:21,679 --> 00:36:23,614
‫أنا متوترة جدًا

584
00:36:23,681 --> 00:36:26,584
‫بسبب جدتك، يا إلهي.

585
00:36:40,398 --> 00:36:41,599
‫سيد "كانغ".

586
00:36:41,666 --> 00:36:43,534
‫ألن تغادر السكرتيرة "كيم" اليوم؟

587
00:36:43,601 --> 00:36:46,237
‫هل كنت تنتظر؟

588
00:36:46,304 --> 00:36:48,639
‫أنا آسفة، كان يجب أن أخبرك من قبل.

589
00:36:48,706 --> 00:36:50,308
‫ستقضي الليلة هنا.

590
00:36:50,374 --> 00:36:52,577
‫لن تدعها السيدة "بارك" تذهب.

591
00:36:53,578 --> 00:36:55,780
‫فهمت.

592
00:36:57,014 --> 00:36:58,282
‫على أي حال،

593
00:36:59,317 --> 00:37:02,753
‫أليست رياح الخريف باردة؟

594
00:37:04,088 --> 00:37:07,858
‫أظن أن الشتاء الموحش سيأتي قريبًا، صحيح؟

595
00:37:09,927 --> 00:37:12,663
‫نومًا هنيئًا، لا بد أنك متعبة.

596
00:37:14,999 --> 00:37:16,033
‫حسنًا.

597
00:37:16,767 --> 00:37:18,936
‫وأنت أيضًا، ارتح قليلًا.

598
00:37:19,003 --> 00:37:20,438
‫حسنًا، إلى اللقاء.

599
00:37:21,138 --> 00:37:22,273
‫نعم.

600
00:37:32,550 --> 00:37:33,918
‫ماذا لو أن "دو ران"

601
00:37:34,752 --> 00:37:37,488
‫كانت حفيدتها وليست ابنتي.

602
00:37:37,555 --> 00:37:39,257
‫لكان الأمر أفضل هكذا.

603
00:37:44,228 --> 00:37:47,531
‫آمل أن تتزوج "دو ران" المدير "وانغ"

604
00:37:49,233 --> 00:37:54,272
‫وتعيش بسعادة مع السيدة "بارك"
‫في ذلك المنزل.

605
00:38:06,550 --> 00:38:09,053
‫هناك شيء غريب يجري بينهما.

606
00:38:10,354 --> 00:38:11,789
‫لا بد من أن شيئًا ما

607
00:38:12,456 --> 00:38:13,724
‫يجري.

608
00:38:20,197 --> 00:38:21,265
‫ماذا تفعلين؟

609
00:38:22,733 --> 00:38:24,001
‫لا شيء.

610
00:38:24,902 --> 00:38:25,936
‫هل تناولت العشاء؟

611
00:38:26,003 --> 00:38:29,106
‫بالطبع، انظري إلى الوقت.

612
00:38:31,309 --> 00:38:32,476
‫أنا متعب جدًا.

613
00:38:32,543 --> 00:38:34,578
‫يجب أن أنام باكرًا اليوم.

614
00:38:34,645 --> 00:38:36,480
‫اذهب واغتسل.

615
00:38:46,390 --> 00:38:47,925
‫مهلًا.

616
00:38:47,992 --> 00:38:50,227
‫إن كانا يتواعدان حقًا،

617
00:38:51,862 --> 00:38:54,765
‫فقد يلتقيان سرًا الليلة.

618
00:38:56,133 --> 00:38:57,568
‫أحتاج إلى دليل.

619
00:39:06,110 --> 00:39:07,678
‫"داي ريوك" في الطابق الثاني.

620
00:39:08,546 --> 00:39:10,314
‫السكرتيرة "كيم" في غرفة جدتي.

621
00:39:11,048 --> 00:39:12,416
‫إن كانا سيلتقيان،

622
00:39:12,817 --> 00:39:15,720
‫فإنهما سيضطران إلى اجتياز نقطة الوسط،
‫أي غرفة المعيشة.

623
00:39:22,727 --> 00:39:24,128
‫يا إلهي.

624
00:39:25,329 --> 00:39:28,032
‫ماذا تفعلين هنا يا سيدة "جانغ"
‫من دون أضواء؟

625
00:39:28,099 --> 00:39:29,467
‫لقد أخفتني حتى الموت.

626
00:39:29,533 --> 00:39:32,169
‫لماذا أنت متفاجئة إلى هذا الحد؟

627
00:39:32,236 --> 00:39:34,105
‫هل أنا شبح أم ماذا؟

628
00:39:34,605 --> 00:39:37,141
‫أتيت كي أشرب بعض الماء، يا إلهي.

629
00:39:37,708 --> 00:39:41,912
‫من الواضح أني سأتفاجأ بوجودك
‫هنا دون أن يكون هناك أضواء.

630
00:39:41,979 --> 00:39:44,648
‫أخفضي صوتك، جدتي نائمة.

631
00:39:45,783 --> 00:39:47,184
‫هل تحتاجين إلى شيء ما؟

632
00:39:47,985 --> 00:39:49,086
‫لا، شكرًا.

633
00:39:49,887 --> 00:39:50,888
‫يا إلهي.

634
00:39:52,823 --> 00:39:53,858
‫تلك المزعجة.

635
00:39:54,892 --> 00:39:56,160
‫تحمّلي الأمر.

636
00:39:56,560 --> 00:39:59,597
‫علمتني جدتي أن الصبر فضيلة.

637
00:40:11,809 --> 00:40:13,210
‫ما هذا؟

638
00:40:14,311 --> 00:40:16,213
‫نحن في المنزل ذاته

639
00:40:16,914 --> 00:40:19,784
‫لكن لا يمكنني أن أراها حتى؟

640
00:40:22,086 --> 00:40:23,120
‫لم لا؟

641
00:40:23,854 --> 00:40:25,022
‫سأذهب لرؤيتها.

642
00:40:48,345 --> 00:40:49,747
‫ماذا تفعلين؟

643
00:40:49,814 --> 00:40:50,948
‫هل جدتي نائمة؟

644
00:40:52,716 --> 00:40:55,085
‫إن كانت نائمة، اخرجي إلى الحديقة الأمامية.

645
00:40:55,152 --> 00:40:56,320
‫لديّ ما أقوله.

646
00:40:57,555 --> 00:40:58,689
‫حقًا؟

647
00:40:58,756 --> 00:41:00,057
‫بشأن ماذا؟

648
00:41:00,891 --> 00:41:02,893
‫إنها مسألة طارئة، أسرعي.

649
00:41:03,828 --> 00:41:04,995
‫"مسألة طارئة"؟

650
00:41:05,796 --> 00:41:08,165
‫ما الأمر الطارئ في هذه الساعة؟

651
00:41:32,656 --> 00:41:34,158
‫ألا يتواعدان؟

652
00:41:35,292 --> 00:41:38,262
‫إن كانا يتواعدان حقًا فسيلتقيان سرًا.

653
00:41:39,230 --> 00:41:40,798
‫هل أنا مخطئة؟

654
00:41:50,274 --> 00:41:51,675
‫كشفت أمرهما.

655
00:41:52,109 --> 00:41:53,277
‫علمت ذلك.

656
00:41:55,479 --> 00:41:56,614
‫ساقاي.

657
00:41:58,883 --> 00:42:00,017
‫أيها المدير "وانغ".

658
00:42:00,518 --> 00:42:01,752
‫أيها المدير "وانغ".

659
00:42:02,419 --> 00:42:03,821
‫- أيها المدير "وانغ".
‫- هنا.

660
00:42:05,322 --> 00:42:06,156
‫لماذا…

661
00:42:08,559 --> 00:42:10,561
‫ماذا تفعل؟ ماذا لو رآنا أحد؟

662
00:42:10,995 --> 00:42:13,030
‫من سيرانا؟ جميعهم نيام.

663
00:42:13,497 --> 00:42:14,832
‫ماذا يجري؟

664
00:42:14,899 --> 00:42:16,534
‫ما الأمر الطارئ؟

665
00:42:16,600 --> 00:42:18,602
‫لا شيء، افتقدتك وحسب.

666
00:42:19,703 --> 00:42:22,006
‫رأيتني طوال اليوم، أليس ذلك كافيًا؟

667
00:42:22,840 --> 00:42:25,409
‫أعلم، صحيح؟

668
00:42:25,476 --> 00:42:27,444
‫حتى بعد أن رأيتك لتوي، ما زلت أشتاق إليك.

669
00:42:29,513 --> 00:42:30,948
‫يجب أن أعود إلى الداخل.

670
00:42:31,015 --> 00:42:32,283
‫ماذا لو استيقظت السيدة "بارك"؟

671
00:42:32,349 --> 00:42:33,617
‫انتظري.

672
00:42:33,684 --> 00:42:36,253
‫حدقي في النجوم معي لـ5 دقائق.

673
00:42:36,320 --> 00:42:37,988
‫هناك الكثير من النجوم في السماء.

674
00:42:39,523 --> 00:42:40,357
‫أنت محق.

675
00:42:41,191 --> 00:42:43,594
‫مضى وقت طويل على آخر مرة
‫شاهدت فيها النجوم.

676
00:42:43,661 --> 00:42:45,496
‫ألا يشع هذا النجم ساطعًا؟

677
00:42:45,563 --> 00:42:48,098
‫يشع مثل عينيك تمامًا.

678
00:42:48,499 --> 00:42:49,967
‫يا إلهي.

679
00:42:50,034 --> 00:42:51,502
‫آمل ألا يكون أحد قد سمع ذلك.

680
00:42:52,469 --> 00:42:54,872
‫لم لا؟ دعيهم يسمعونه.

681
00:42:54,939 --> 00:42:56,173
‫ماذا تقول؟

682
00:43:08,285 --> 00:43:10,988
‫لا بد أن "داي ريوك" قد جن جنونه.

683
00:43:11,055 --> 00:43:12,856
‫يا إلهي، هذا غير منطقي.

684
00:43:12,923 --> 00:43:14,325
‫لا أصدق هذا.

685
00:43:14,391 --> 00:43:16,327
‫كيف يمكن لـ"داي ريوك" أن يواعدها؟

686
00:43:16,393 --> 00:43:17,895
‫هذا جنونيّ.

687
00:43:17,962 --> 00:43:19,730
‫مهلًا لحظة، ماذا عليّ أن أفعل؟

688
00:43:19,797 --> 00:43:22,666
‫صحيح، يجب أن ألتقط صورة أولًا.

689
00:43:22,733 --> 00:43:24,468
‫أحتاج إلى جمع الأدلة.

690
00:43:24,535 --> 00:43:25,736
‫أدلة.

691
00:43:26,203 --> 00:43:29,139
‫لنر.

692
00:43:30,708 --> 00:43:32,109
‫هكذا.

693
00:43:36,046 --> 00:43:37,881
‫- ماذا تفعلين؟
‫- يا إلهي.

694
00:43:38,949 --> 00:43:41,051
‫أيتها الساحرة الخبيثة.

695
00:43:41,118 --> 00:43:42,853
‫كيف تجرئين على التجسس عليهما؟

696
00:43:42,920 --> 00:43:44,755
‫لماذا تختلسين النظر على "ميونغ هوي"

697
00:43:44,822 --> 00:43:47,257
‫والرجل من الطابق الثاني
‫بينما هما يستمتعان بموعدهما؟

698
00:43:47,324 --> 00:43:48,392
‫توقفي أرجوك!

699
00:43:48,459 --> 00:43:51,095
‫هل تحاولين أن تسرقي ذلك الرجل منها؟

700
00:43:51,161 --> 00:43:52,930
‫- لا.
‫- هل تحاولين ذلك؟

701
00:43:52,997 --> 00:43:54,832
‫هل ستأخذينه منها؟

702
00:43:54,898 --> 00:43:56,934
‫- لا، توقفي أرجوك.
‫- أيتها الساحرة.

703
00:43:57,001 --> 00:44:00,471
‫أنت مثل أمك تمامًا،
‫كيف تجرئين على اشتهاء رجل غيرك؟

704
00:44:00,537 --> 00:44:02,373
‫- أيتها الساحرة اللعينة.
‫- يا إلهي.

705
00:44:02,439 --> 00:44:05,142
‫أيتها الساقطة الحقيرة.

706
00:44:05,209 --> 00:44:06,977
‫توقفي رجاءً يا جدتي، "آي ريوك".

707
00:44:07,044 --> 00:44:09,179
‫- أيتها الساحرة.
‫- يا إلهي.

708
00:44:09,246 --> 00:44:11,081
‫- "آي ريوك"!
‫- كيف تجرئين؟

709
00:44:11,148 --> 00:44:12,616
‫- ما هذه الضجة؟
‫- أيتها الساحرة.

710
00:44:12,683 --> 00:44:15,319
‫- يبدو هذا مثل صوت "دا يا".
‫- ربما استيقظت السيدة "بارك".

711
00:44:15,386 --> 00:44:16,420
‫لندخل بسرعة.

712
00:44:16,487 --> 00:44:17,721
‫لدينا مشكلة.

713
00:44:17,788 --> 00:44:21,158
‫السيدة "بارك" تثير جلبة
‫وتشد شعر السيدة "جانغ".

714
00:44:21,225 --> 00:44:22,593
‫متى استيقظت؟

715
00:44:22,660 --> 00:44:24,161
‫- لندخل بسرعة.
‫- مهلًا.

716
00:44:24,561 --> 00:44:27,331
‫السيدة "بارك" تخرج عن السيطرة
‫لأنك لست هناك.

717
00:44:27,398 --> 00:44:31,235
‫إن دخلتما معًا هكذا،
‫قد تقعين في مشكلة أيتها السكرتيرة "كيم".

718
00:44:31,301 --> 00:44:34,438
‫أظن أنه من الأفضل لنا أن ندخل معًا.

719
00:44:34,505 --> 00:44:35,739
‫حسنًا، اذهبا.

720
00:44:35,806 --> 00:44:37,107
‫هيا بنا.

721
00:44:37,174 --> 00:44:38,375
‫حسنًا.

722
00:44:42,279 --> 00:44:44,648
‫ماذا حدث في وقت قصير كهذا؟

723
00:44:47,451 --> 00:44:49,186
‫ساحرة مريعة.

724
00:44:49,253 --> 00:44:52,623
‫أبي، تخلص من تلك الشريرة حالًا.

725
00:44:52,690 --> 00:44:53,724
‫جدتي.

726
00:44:53,791 --> 00:44:56,093
‫لماذا تفعلين هذا بـ"دا يا"؟

727
00:44:56,160 --> 00:44:58,462
‫انظري إلى كل الشعر الذي نتفته.

728
00:44:58,529 --> 00:44:59,930
‫كيف أمكنك فعل هذا بها؟

729
00:44:59,997 --> 00:45:00,864
‫- كيف تجرئين!
‫- أمي.

730
00:45:00,931 --> 00:45:03,267
‫كيف استطعت أن تشتهي رجل "ميونغ هوي"؟

731
00:45:03,333 --> 00:45:05,602
‫أفهم أن الرجل في الطابق الثاني وسيم،

732
00:45:05,669 --> 00:45:09,006
‫لكن يجب أن تبحثي عن شخص من مستواك.

733
00:45:09,073 --> 00:45:12,476
‫أنت مثل أمك المحظية تمامًا.

734
00:45:12,543 --> 00:45:14,845
‫الأم كابنتها، أليس كذلك؟

735
00:45:14,912 --> 00:45:18,015
‫أمي، أرجوك توقفي.

736
00:45:18,415 --> 00:45:21,018
‫هذا كله بسببك.

737
00:45:21,085 --> 00:45:23,420
‫تغيرت قصتها بطريقة غريبة.

738
00:45:23,487 --> 00:45:25,355
‫ماذا يُفترض أن نفعل بها؟

739
00:45:25,422 --> 00:45:27,257
‫"آي ريوك"، اصعد إلى الأعلى مع "دا يا".

740
00:45:27,324 --> 00:45:29,193
‫حسنًا، لنذهب يا "دا يا".

741
00:45:29,259 --> 00:45:30,928
‫إلى أين تظنين نفسك ذاهبة؟

742
00:45:31,328 --> 00:45:33,130
‫إنها لا تهرب.

743
00:45:33,197 --> 00:45:37,568
‫إن فعلت هذا بها مرة أخرى،
‫فلن أتغاضى عن الأمر.

744
00:45:37,634 --> 00:45:38,902
‫- هيا بنا.
‫- حسنًا.

745
00:45:39,470 --> 00:45:42,106
‫أنا آسفة، "غيوم بيونغ".

746
00:45:42,172 --> 00:45:43,807
‫رباه، "ميونغ هوي".

747
00:45:43,874 --> 00:45:45,275
‫لماذا لست نائمة؟

748
00:45:45,342 --> 00:45:48,812
‫ابنة المحظية كانت تتجسس عليك

749
00:45:49,446 --> 00:45:52,416
‫وعلى الرجل من الطابق الثاني.

750
00:45:52,483 --> 00:45:56,086
‫لذا وبختها وطلبت منها أن تكف
‫عن التفكير في سرقته منك.

751
00:45:56,153 --> 00:45:57,688
‫هل قمت بعمل جيد؟

752
00:45:57,755 --> 00:45:58,589
‫ماذا؟

753
00:45:59,156 --> 00:46:01,492
‫يا إلهي، أمي.

754
00:46:01,558 --> 00:46:02,593
‫هذا يكفي.

755
00:46:02,659 --> 00:46:05,195
‫انتبهي لما تقولينه من فضلك!

756
00:46:05,262 --> 00:46:07,464
‫كيف تجرئين على رفع صوتك في وجهي!

757
00:46:07,531 --> 00:46:10,200
‫أنت مجرد محظية لأبي، يجب أن تعرفي مكانك.

758
00:46:10,267 --> 00:46:14,505
‫ابنتك مثلك تمامًا،
‫إنها تحاول سرقة رجل امرأة أخرى.

759
00:46:14,571 --> 00:46:18,909
‫كيف أمكنك أن تسلبي رجل غيرك؟

760
00:46:18,976 --> 00:46:20,244
‫ساحرات مريعات.

761
00:46:20,310 --> 00:46:23,147
‫لندخل يا "غيوم بيونغ"، لندخل وننم.

762
00:46:23,213 --> 00:46:25,015
‫حسنًا، لندخل.

763
00:46:25,082 --> 00:46:26,316
‫حسنًا.

764
00:46:26,383 --> 00:46:28,118
‫اسمع أيها الرجل من الطابق الثاني.

765
00:46:28,185 --> 00:46:31,655
‫إياك أن تجرؤ على ترك أختي، اتفقنا؟

766
00:46:31,722 --> 00:46:33,690
‫- "غيوم بيونغ".
‫- هيا بنا.

767
00:46:34,758 --> 00:46:35,726
‫تلك الساقطة.

768
00:46:36,927 --> 00:46:39,696
‫لم أستطع النوم، لذا خرجت لأهرول في الحي.

769
00:46:39,763 --> 00:46:41,965
‫ثم رأيت السيد "كانغ"
‫والسكرتيرة "كيم" يدخلان،

770
00:46:42,032 --> 00:46:44,034
‫لذا تبعتهما، ماذا يجري؟

771
00:46:45,402 --> 00:46:46,537
‫لا تسألنا.

772
00:46:46,603 --> 00:46:47,671
‫اصعد إلى الأعلى فحسب.

773
00:46:48,405 --> 00:46:50,741
‫قالت إنها تريد الذهاب إلى متجر

774
00:46:50,808 --> 00:46:52,309
‫لذا كنت سأصطحبها إلى هناك.

775
00:46:52,376 --> 00:46:56,346
‫لماذا كان عليها الذهاب إلى هناك
‫في هذه الساعة والتسبب بهذه الجلبة؟

776
00:46:57,548 --> 00:46:59,416
‫- عزيزتي.
‫- يا إلهي.

777
00:46:59,483 --> 00:47:02,119
‫استيقظت بسبب ذلك.

778
00:47:02,186 --> 00:47:03,554
‫يا إلهي.

779
00:47:07,758 --> 00:47:10,761
‫لا بد أن هذا فاجأك أيضًا يا سيد "كانغ".

780
00:47:10,828 --> 00:47:12,262
‫لا بأس الآن، اذهب واسترح.

781
00:47:12,329 --> 00:47:14,431
‫حسنًا، تصبح على خير.

782
00:47:19,837 --> 00:47:21,705
‫يجب أن تصعد وتستريح أيضًا.

783
00:47:21,772 --> 00:47:22,840
‫حسنًا.

784
00:47:36,887 --> 00:47:39,256
‫كان من الممكن أن تقع "دو ران"
‫في ورطة كبيرة.

785
00:47:41,158 --> 00:47:44,428
‫إلى متى تنوي مواعدة المدير "وانغ"
‫بشكل سري؟

786
00:47:45,863 --> 00:47:48,065
‫ماذا سيحدث إن كُشف أمرهما؟

787
00:47:55,339 --> 00:47:56,740
‫- "ميونغ هوي".
‫- نعم؟

788
00:47:57,507 --> 00:47:59,476
‫ماذا فعلت مع ذلك الرجل في الخارج؟

789
00:48:01,278 --> 00:48:04,915
‫أعلم أنك ذهبت لرؤيته سرًا.

790
00:48:05,816 --> 00:48:07,784
‫"غيوم بيونغ"، هذا…

791
00:48:07,851 --> 00:48:09,253
‫لا بأس.

792
00:48:09,319 --> 00:48:11,521
‫يمكنك إخباري بكل شيء.

793
00:48:12,623 --> 00:48:15,125
‫هل يعجبك حقًا؟

794
00:48:18,362 --> 00:48:20,130
‫نعم يا "غيوم بيونغ".

795
00:48:20,197 --> 00:48:22,966
‫فهمت، يا إلهي.

796
00:48:24,368 --> 00:48:28,305
‫من أين حصلت على هذا الخاتم؟

797
00:48:28,372 --> 00:48:30,107
‫إنه جميل جدًا.

798
00:48:30,173 --> 00:48:31,975
‫هل أعطاك إياه؟

799
00:48:33,343 --> 00:48:35,512
‫- نعم.
‫- يا إلهي.

800
00:48:37,080 --> 00:48:41,051
‫إنه رومانسي جدًا!

801
00:48:42,419 --> 00:48:46,857
‫"غيوم بيونغ"، سنبقي الأمر سرًا حاليًا.

802
00:48:47,391 --> 00:48:49,893
‫هل يمكنك فعل الشيء ذاته من أجلنا؟

803
00:48:49,960 --> 00:48:51,595
‫حسنًا، لا تقلقي.

804
00:48:52,396 --> 00:48:54,464
‫- سأبقي فمي مغلقًا.
‫- جيد.

805
00:48:55,265 --> 00:48:56,366
‫هكذا.

806
00:49:01,004 --> 00:49:04,408
‫ما الأمر؟

807
00:49:05,509 --> 00:49:06,610
‫حسنًا،

808
00:49:07,177 --> 00:49:09,947
‫لست واثقة إن كان عليّ إخبارك بهذا أم لا.

809
00:49:10,013 --> 00:49:11,348
‫هل تمزحين معي؟

810
00:49:11,415 --> 00:49:14,818
‫تصرفت وكأنها حالة طارئة
‫وأردتني أن أسمع الأمر الآن.

811
00:49:15,419 --> 00:49:19,523
‫أنا قلقة من أنك قد تنصدمين.

812
00:49:19,589 --> 00:49:22,592
‫حسنًا، لا تقوليه إذًا،
‫لا أريد سماع أي شيء صادم.

813
00:49:22,659 --> 00:49:25,128
‫لا أظن أن بإمكاني الاستماع
‫حتى إلى الأخبار الجيدة الآن.

814
00:49:25,195 --> 00:49:27,731
‫أمي، انتظري.

815
00:49:27,798 --> 00:49:29,433
‫يجب أن تعرفي هذا.

816
00:49:30,100 --> 00:49:33,003
‫ما الأمر إذًا؟

817
00:49:34,805 --> 00:49:36,506
‫جدتي محقة.

818
00:49:37,074 --> 00:49:40,777
‫أنا واثقة أن هناك علاقة
‫بين السكرتيرة "كيم" و"داي ريوك".

819
00:49:40,844 --> 00:49:44,414
‫- ماذا يجب أن نفعل؟
‫- يا إلهي، "دا يا".

820
00:49:44,481 --> 00:49:47,951
‫رأيتهما قبل قليل،
‫كانا متشابكي الأيدي في الفناء.

821
00:49:48,852 --> 00:49:51,755
‫جاءت إلى هنا في سيارته أيضًا.

822
00:49:52,322 --> 00:49:55,225
‫أعتقد أنهما يتواعدان.

823
00:49:55,292 --> 00:49:58,128
‫هذا يكفي.

824
00:49:58,195 --> 00:49:59,896
‫- يا إلهي.
‫- أمي.

825
00:49:59,963 --> 00:50:02,065
‫لا أصدق هذا، هل جُننت؟

826
00:50:02,132 --> 00:50:04,568
‫كيف يمكنك أن تقولي
‫إنه يواعد السكرتيرة "كيم"؟

827
00:50:04,634 --> 00:50:07,871
‫حتى إنه ترك ابنة رئيس شركة "كيو" للأدوية.

828
00:50:07,938 --> 00:50:10,240
‫وماذا قلت للتو؟ "السكرتيرة (كيم)"؟

829
00:50:10,307 --> 00:50:13,910
‫هذا صحيح يا أمي، لهذا السبب أخبرك بهذا.

830
00:50:13,977 --> 00:50:17,214
‫لا بد أنك تفعلين هذا لأنك تكرهينها،

831
00:50:17,280 --> 00:50:18,882
‫لكن يجب أن تكوني طيبة القلب أكثر.

832
00:50:18,949 --> 00:50:21,318
‫لا يمكنك الافتراء عليها هكذا
‫لأنك تكرهينها.

833
00:50:21,385 --> 00:50:24,988
‫إن كنت تكرهين السكرتيرة "كيم"
‫إلى تلك الدرجة فيجب أن تنتقلي من هنا.

834
00:50:25,055 --> 00:50:27,791
‫أمي، الأمر ليس كذلك حقًا.

835
00:50:28,558 --> 00:50:29,726
‫لن تنتقلي من الشقة

836
00:50:29,793 --> 00:50:31,928
‫وأنت تضعين خططًا لإبعادها.

837
00:50:32,362 --> 00:50:34,197
‫ماذا تريدينني أن أفعل دونها؟

838
00:50:34,264 --> 00:50:38,168
‫سأكون بخير دونك، لكنني لست بخير دونها.

839
00:50:39,236 --> 00:50:40,404
‫أمي.

840
00:50:40,470 --> 00:50:43,740
‫أنت حقًا تتعبينني.

841
00:50:43,807 --> 00:50:45,609
‫هذا يكفي.

842
00:50:45,675 --> 00:50:48,945
‫وأنا طلبت منه أن يحضرها إلى هنا.

843
00:50:49,012 --> 00:50:51,381
‫كانا معًا لأنها سكرتيرته.

844
00:50:51,448 --> 00:50:54,117
‫إذا تحدثت في الأمر مرة أخرى،

845
00:50:54,184 --> 00:50:56,620
‫سأجبرك على الانتقال، هل تفهمين؟

846
00:50:56,686 --> 00:51:01,158
‫كيف تجرئين على التفكير في شيء كهذا؟

847
00:51:01,224 --> 00:51:03,093
‫هذا مزعج جدًا.

848
00:51:03,160 --> 00:51:05,729
‫يا له من أمر مزعج.

849
00:51:11,802 --> 00:51:15,305
‫كيف أمكنها أن لا تصدقني؟

850
00:51:17,307 --> 00:51:18,809
‫إنها تظن

851
00:51:20,077 --> 00:51:21,545
‫أنني أفتري عليها؟

852
00:51:26,016 --> 00:51:27,350
‫انتظري وسترين.

853
00:51:37,094 --> 00:51:37,961
‫ادخل.

854
00:51:41,665 --> 00:51:43,934
‫سيد "كانغ"، يريدك
‫أن تكون جاهزًا خلال 10 دقائق.

855
00:51:44,000 --> 00:51:45,836
‫حسنًا، أنا جاهز.

856
00:51:45,902 --> 00:51:48,305
‫تفضل، اشرب هذه القهوة قبل أن تذهب.

857
00:51:48,371 --> 00:51:50,006
‫ما زال لديك بعض الوقت.

858
00:51:51,541 --> 00:51:53,743
‫شكرًا على اعتنائك بي هكذا دائمًا.

859
00:51:54,778 --> 00:51:55,946
‫لا عليك.

860
00:51:57,547 --> 00:51:58,949
‫بالمناسبة،

861
00:51:59,015 --> 00:52:03,386
‫السيدة "جانغ" أخبرت السيدة "أوه"
‫أن السكرتيرة "كيم" والمدير "وانغ"

862
00:52:03,453 --> 00:52:05,822
‫كانا في الفناء ليلة أمس.

863
00:52:06,456 --> 00:52:09,326
‫- لكنها وبّختها في النهاية.
‫- ماذا تعنين؟

864
00:52:10,060 --> 00:52:12,195
‫السكرتيرة "كيم" والمدير "وانغ"؟

865
00:52:12,262 --> 00:52:13,930
‫لكني لا أظن أن هذا صحيح.

866
00:52:13,997 --> 00:52:16,399
‫غضبت السيدة "أوه" كثيرًا من السيدة "جانغ"

867
00:52:16,466 --> 00:52:19,369
‫لقولها إن السكرتيرة "كيم"
‫والمدير "وانغ" يتواعدان.

868
00:52:19,836 --> 00:52:21,838
‫استشاطت غضبًا.

869
00:52:21,905 --> 00:52:25,976
‫إن كانا يتواعدان حقًا،

870
00:52:26,042 --> 00:52:27,711
‫فسيقعان في مشكلة خطيرة.

871
00:52:28,345 --> 00:52:30,147
‫فهمت.

872
00:52:30,213 --> 00:52:33,917
‫لكنها ليست مناسبة للمدير "وانغ".

873
00:52:33,984 --> 00:52:35,085
‫ذلك غير منطقي.

874
00:52:36,319 --> 00:52:37,888
‫- سيدة "تشو".
‫- نعم؟

875
00:52:37,954 --> 00:52:39,589
‫أعلم أن الأمر بيننا فقط

876
00:52:39,656 --> 00:52:40,690
‫لكنني لا أظن

877
00:52:40,757 --> 00:52:42,959
‫أن من الصائب التحدث بوقاحة عنها.

878
00:52:43,360 --> 00:52:46,963
‫إنها امرأة مهمة تأتي
‫لمساعدة السيدة "بارك".

879
00:52:47,831 --> 00:52:48,665
‫ماذا؟

880
00:52:48,732 --> 00:52:51,968
‫يجب أن أستعد الآن، شكرًا لك على القهوة.

881
00:52:53,570 --> 00:52:54,471
‫حسنًا.

882
00:53:11,755 --> 00:53:12,822
‫أيها المدير "وانغ".

883
00:53:12,889 --> 00:53:13,924
‫ما الأمر؟

884
00:53:14,424 --> 00:53:16,793
‫أظن أن عليّ إيصال السكرتيرة "كيم" اليوم.

885
00:53:17,627 --> 00:53:18,895
‫لماذا؟ هل من خطب ما؟

886
00:53:18,962 --> 00:53:20,096
‫نعم.

887
00:53:21,064 --> 00:53:23,867
‫السيدة "جانغ" تشك بأمركما.

888
00:53:23,934 --> 00:53:25,869
‫- حقًا؟
‫- نعم.

889
00:53:27,237 --> 00:53:30,106
‫أخشى أن يكتشف والداك والسيدة "بارك" الأمر

890
00:53:30,173 --> 00:53:32,976
‫ويضعون السكرتيرة "كيم" في موقف صعب.

891
00:53:34,177 --> 00:53:37,814
‫اقترحت أن نخبر الجميع ونتواعد علنًا

892
00:53:37,881 --> 00:53:39,149
‫لكنها رفضت.

893
00:53:40,150 --> 00:53:42,252
‫لا يمكنني أن أفعل ما أريد.

894
00:53:42,852 --> 00:53:47,157
‫سيد "كانغ"، هل يمكنك التحدث معها لأجلي
‫عندما توصلها إلى العمل؟

895
00:53:48,658 --> 00:53:50,627
‫نعم، سأحاول.

896
00:53:56,166 --> 00:53:58,235
‫سيوصلك السيد "كانغ" اليوم.

897
00:53:58,301 --> 00:53:59,669
‫حسنًا إذًا.

898
00:53:59,736 --> 00:54:01,538
‫- هيا بنا.
‫- حسنًا.

899
00:54:02,072 --> 00:54:03,673
‫- أراك في العمل.
‫- حسنًا.

900
00:54:13,450 --> 00:54:14,584
‫أيتها السكرتيرة "كيم".

901
00:54:14,985 --> 00:54:16,119
‫نعم؟

902
00:54:17,120 --> 00:54:21,691
‫هل ستواعدين المدير "وانغ"
‫لفترة قصيرة ثم تتركينه؟

903
00:54:22,158 --> 00:54:25,562
‫عذرًا؟ عمّ تتحدث؟

904
00:54:27,063 --> 00:54:28,398
‫إن لم يكن الأمر كذلك،

905
00:54:29,032 --> 00:54:32,636
‫أخبرا الكبار وتواعدا علنًا.

906
00:54:32,702 --> 00:54:34,771
‫كانت هناك جلبة كبيرة البارحة.

907
00:54:35,472 --> 00:54:37,107
‫سيخيب أمل الكبار

908
00:54:37,173 --> 00:54:39,409
‫إن اكتشفوا أنكما تتواعدان بالسر.

909
00:54:40,176 --> 00:54:42,212
‫قد يقع المدير "وانغ" في مشاكل.

910
00:54:43,880 --> 00:54:44,981
‫لذا…

911
00:54:47,183 --> 00:54:49,419
‫افعلي ما يطلبه فحسب.

912
00:54:52,756 --> 00:54:54,024
‫سيد "كانغ".

913
00:54:55,358 --> 00:54:57,427
‫أنا سعيدة جدًا الآن.

914
00:54:58,862 --> 00:55:00,664
‫إنه يعجبني كثيرًا.

915
00:55:02,065 --> 00:55:03,066
‫لكن…

916
00:55:04,267 --> 00:55:06,102
‫أخشى…

917
00:55:06,970 --> 00:55:08,138
‫أنني سأفقد هذه السعادة.

918
00:55:09,239 --> 00:55:10,573
‫لست واثقة.

919
00:55:14,344 --> 00:55:16,780
‫جربي أن تثقي بالمدير "وانغ".

920
00:55:17,681 --> 00:55:19,482
‫أنا واثق أنه سيرتب الأمور.

921
00:55:20,216 --> 00:55:21,651
‫المدير "وانغ"

922
00:55:22,719 --> 00:55:24,621
‫مُعجب بك كثيرًا.

923
00:55:29,025 --> 00:55:31,728
‫إنه عائق عليك مواجهته في وقت ما.

924
00:55:32,295 --> 00:55:33,463
‫لا تقلقي كثيرًا.

925
00:55:35,999 --> 00:55:37,100
‫حسنًا.

926
00:55:38,001 --> 00:55:39,102
‫شكرًا لك.

927
00:55:41,471 --> 00:55:43,106
‫أنا آسف يا صغيرتي.

928
00:55:43,807 --> 00:55:47,644
‫لكن الأمر سينجح معك
‫في النهاية يا "دو ران".

929
00:56:00,657 --> 00:56:03,126
‫شكرًا لك، وصلت إلى هنا براحة.

930
00:56:03,193 --> 00:56:05,228
‫على الرحب والسعة، ادخلي.

931
00:56:05,295 --> 00:56:06,329
‫حسنًا.

932
00:56:07,230 --> 00:56:08,331
‫سيد "كانغ".

933
00:56:11,334 --> 00:56:13,069
‫ما هذا؟

934
00:56:13,970 --> 00:56:17,374
‫أنت تقود طوال اليوم
‫لذا لا بد أن ساقيك تتورمان.

935
00:56:17,440 --> 00:56:18,575
‫لذا أحضرت لك هذا.

936
00:56:18,641 --> 00:56:22,212
‫أنت توصلني كل الوقت، وهذا عمل إضافي لك.

937
00:56:22,278 --> 00:56:24,414
‫هذا كل ما يمكنني فعله من أجلك.

938
00:56:24,481 --> 00:56:25,915
‫خذه بانتظام.

939
00:56:27,016 --> 00:56:29,252
‫لم يكن عليك فعل ذلك.

940
00:56:30,253 --> 00:56:31,087
‫شكرًا لك.

941
00:56:31,855 --> 00:56:33,156
‫ليس شيئًا يُذكر.

942
00:56:33,223 --> 00:56:34,891
‫انا من يجب أن تشكرك.

943
00:56:35,592 --> 00:56:38,061
‫ما قلته أعطاني الشجاعة.

944
00:56:38,128 --> 00:56:39,329
‫إلى اللقاء إذًا.

945
00:56:40,029 --> 00:56:41,097
‫إلى اللقاء.

946
00:56:43,533 --> 00:56:44,701
‫أيتها السكرتيرة "كيم".

947
00:56:45,301 --> 00:56:46,669
‫لا تقلقي كثيرًا.

948
00:56:47,837 --> 00:56:48,905
‫لن أفعل.

949
00:56:58,248 --> 00:57:01,050
‫هل تريدين إخبارهم حقًا أننا نتواعد؟

950
00:57:01,951 --> 00:57:02,819
‫نعم.

951
00:57:03,386 --> 00:57:06,589
‫فلنخبر عائلتك فقط الآن.

952
00:57:06,656 --> 00:57:08,358
‫سنخبر زملاءنا لاحقًا.

953
00:57:09,025 --> 00:57:11,828
‫سأشعر بعدم الارتياح لو عرفوا جميعًا أيضًا.

954
00:57:12,295 --> 00:57:14,497
‫يسعدني أنك وافقت، لنفعل ذلك.

955
00:57:15,932 --> 00:57:20,670
‫السيدة "بارك" ووالداك بغاية اللطف معي.

956
00:57:20,737 --> 00:57:24,307
‫سيغضبون لو عرفوا من شخص آخر.

957
00:57:25,275 --> 00:57:27,944
‫هل ستأتين في عطلة نهاية الأسبوع لنخبرهم؟

958
00:57:29,012 --> 00:57:29,846
‫نعم.

959
00:57:31,114 --> 00:57:32,282
‫هل تثقين بي؟

960
00:57:34,317 --> 00:57:37,987
‫حتى لو لم يتقبلونا فورًا، ثقي بي وحسب.

961
00:57:38,054 --> 00:57:39,189
‫سأرتب كل الأمور

962
00:57:40,123 --> 00:57:42,759
‫وأحميك حتى النهاية.

963
00:57:49,833 --> 00:57:51,501
‫سيدي، كاميرات المراقبة.

964
00:57:51,568 --> 00:57:52,936
‫لا تهتمي لها.

965
00:57:53,670 --> 00:57:54,838
‫دعي الشائعات تنتشر.

966
00:58:04,881 --> 00:58:06,649
‫إنها "دو ران".

967
00:58:09,118 --> 00:58:10,119
‫مرحبًا، سكرتيرة "كيم".

968
00:58:10,186 --> 00:58:13,022
‫كما قلت، سوف أزور عائلته

969
00:58:13,089 --> 00:58:15,758
‫في عطلة نهاية الأسبوع
‫هذه لأخبرهم بعلاقتنا.

970
00:58:16,759 --> 00:58:18,428
‫عطلة نهاية الأسبوع هذه؟ حقًا؟

971
00:58:19,095 --> 00:58:20,163
‫نعم.

972
00:58:20,730 --> 00:58:21,831
‫أيتها السكرتيرة "كيم".

973
00:58:22,565 --> 00:58:24,501
‫هذا هو التصرف الصائب.

974
00:58:24,567 --> 00:58:29,138
‫كما قلت، إنه عائق يجب أن أواجهه.

975
00:58:29,806 --> 00:58:31,107
‫سيكون الأمر صعبًا،

976
00:58:31,541 --> 00:58:32,775
‫لكنني سأثق به.

977
00:58:33,409 --> 00:58:35,512
‫حسنًا، لا تقلقي.

978
00:58:36,846 --> 00:58:38,147
‫إلى اللقاء.

979
00:58:41,551 --> 00:58:43,820
‫لست واثقًا بشأن السيدة "أوه"،

980
00:58:43,887 --> 00:58:46,789
‫لكن السيدة "بارك" والرئيس

981
00:58:47,657 --> 00:58:49,659
‫سيقبلان "دو ران".

982
00:58:56,366 --> 00:58:57,934
‫إنه السيد "كانغ".

983
00:58:58,001 --> 00:59:01,271
‫السيدة "بارك" ذاهبة إلى المشفى،
‫جهز السيارة.

984
00:59:01,337 --> 00:59:03,006
‫حسنًا، سأفعل.

985
00:59:18,788 --> 00:59:21,024
‫"السيدة (نا هونغ جو)"

986
00:59:24,093 --> 00:59:24,994
‫أنا أعتذر.

987
00:59:25,061 --> 00:59:27,730
‫لا بأس يا سيد "كانغ".

988
00:59:27,797 --> 00:59:28,965
‫أجب على المكالمة.

989
00:59:29,032 --> 00:59:31,301
‫لا يا سيدتي، إنها ليست مهمة.

990
00:59:36,139 --> 00:59:38,808
‫- لا يمكن الوصول إلى المتلقي.
‫- إنه يتجاهل اتصالاتي.

991
00:59:38,875 --> 00:59:40,209
‫سوف يتم تحويلك…

992
00:59:40,977 --> 00:59:43,980
‫يجب أن أشرح الأمور قبل صف الخبز.

993
00:59:44,047 --> 00:59:45,748
‫كيف يُفترض بي أن أفعل ذلك؟

994
00:59:47,183 --> 00:59:48,918
‫لا يمكنني فعل ذلك إلا إن التقينا.

995
00:59:52,155 --> 00:59:53,690
‫من أنت؟

996
00:59:53,756 --> 00:59:55,525
‫خذي هذا أولًا.

997
00:59:55,592 --> 00:59:56,659
‫بالطبع.

998
00:59:58,995 --> 01:00:02,465
‫أنا خالة "دا يا".

999
01:00:02,966 --> 01:00:05,268
‫هل السيدة "أوه" موجودة؟ أتيت لألقي التحية.

1000
01:00:05,335 --> 01:00:06,569
‫بالطبع.

1001
01:00:07,503 --> 01:00:08,571
‫"إيون يونغ"!

1002
01:00:10,173 --> 01:00:11,174
‫يا إلهي.

1003
01:00:11,674 --> 01:00:14,644
‫ماذا تفعلين هنا يا "هونغ جو"؟

1004
01:00:14,711 --> 01:00:16,112
‫كنت في الجوار.

1005
01:00:16,179 --> 01:00:18,815
‫لم أرك جيدًا بعد أن تزوجت "دا يا".

1006
01:00:18,881 --> 01:00:20,683
‫أود أن أرى حماتك أيضًا.

1007
01:00:22,251 --> 01:00:24,754
‫آسفة، عليّ الذهاب إلى السوق

1008
01:00:24,821 --> 01:00:27,390
‫وأمي ذهبت لرؤية الطبيب مع السيد "كانغ".

1009
01:00:28,424 --> 01:00:29,759
‫السيد "كانغ"؟

1010
01:00:29,826 --> 01:00:33,262
‫إذًا أخذ السيدة "بارك" إلى المشفى؟

1011
01:00:33,329 --> 01:00:36,099
‫كان يجب أن تتصلي قبل أن تأتي إلى هنا.

1012
01:00:36,165 --> 01:00:38,001
‫"دا يا" في الخارج أيضًا.

1013
01:00:38,067 --> 01:00:39,235
‫يا للأسف.

1014
01:00:39,302 --> 01:00:40,870
‫عندما تعود أمي،

1015
01:00:40,937 --> 01:00:42,805
‫سأخبرها أنك أتيت.

1016
01:00:43,473 --> 01:00:44,941
‫لا.

1017
01:00:45,008 --> 01:00:47,810
‫من الأفضل أن أنتظر حتى تعود إلى المنزل.

1018
01:00:47,877 --> 01:00:49,112
‫ماذا؟

1019
01:00:49,178 --> 01:00:52,382
‫ستبقين هنا لوحدك في غياب الجميع؟

1020
01:00:52,448 --> 01:00:54,517
‫لا تهتمي بي، سأتدبر أمري.

1021
01:00:54,584 --> 01:00:58,388
‫سأنتظر في مكان آخر وأشرب بعض القهوة.

1022
01:00:58,454 --> 01:01:00,256
‫سأقابل السيدة "بارك" لاحقًا.

1023
01:01:00,323 --> 01:01:03,026
‫لديّ الكثير من الوقت الفائض.

1024
01:01:04,527 --> 01:01:06,162
‫حقًا؟

1025
01:01:07,997 --> 01:01:11,034
‫يا إلهي، نسيت هاتفي.

1026
01:01:11,100 --> 01:01:13,202
‫- اجلسي.
‫- حسنًا.

1027
01:01:13,269 --> 01:01:15,271
‫أحضري لها بعض الشاي يا سيدة "تشو".

1028
01:01:15,338 --> 01:01:16,339
‫بالطبع.

1029
01:01:16,406 --> 01:01:17,807
‫اجلسي.

1030
01:01:36,059 --> 01:01:36,959
‫أشعر بالغيرة.

1031
01:01:38,261 --> 01:01:42,765
‫ابنها طبيب أسنان
‫وابنتها تزوجت رجلًا ثريًا.

1032
01:01:45,134 --> 01:01:46,736
‫يعيش المرء مرة واحدة.

1033
01:01:47,804 --> 01:01:51,808
‫أود أيضًا أن أعيش حياة رائعة كهذه
‫قبل أن أموت.

1034
01:01:59,015 --> 01:02:02,051
‫كل ما أعرفه عنها هو اسمها، "نا هونغ جو".

1035
01:02:02,118 --> 01:02:05,488
‫لا علاقة بيننا ولا أهتم لأمرها.

1036
01:02:06,022 --> 01:02:08,091
‫ذلك الأحمق.

1037
01:02:08,891 --> 01:02:11,828
‫كيف يمكنها أن تُغرم برجل كذاك؟

1038
01:02:12,328 --> 01:02:14,630
‫الآن وقد قلت لها إنه سائق "إيون يونغ"،

1039
01:02:14,697 --> 01:02:16,899
‫فإنها ستستسلم إذا كان لديها عقل.

1040
01:02:21,370 --> 01:02:22,605
‫مرحبًا، هذه أنا.

1041
01:02:22,672 --> 01:02:25,608
‫"هونغ سيل"، أختك هنا في منزلي.

1042
01:02:26,776 --> 01:02:27,777
‫ماذا؟

1043
01:02:27,844 --> 01:02:29,545
‫من هناك؟

1044
01:02:29,612 --> 01:02:31,214
‫أختك "هونغ جو".

1045
01:02:31,280 --> 01:02:34,317
‫خرج الجميع وعليّ أن أخرج أيضًا.

1046
01:02:34,383 --> 01:02:36,819
‫لكنها تصرّ على انتظار رؤية أمي.

1047
01:02:36,886 --> 01:02:39,889
‫ذهبت أمي لرؤية طبيبها مع السيد "كانغ".

1048
01:02:39,956 --> 01:02:41,090
‫ماذا؟

1049
01:02:41,157 --> 01:02:42,525
‫ماذا قلت؟

1050
01:02:42,592 --> 01:02:46,429
‫طلبت منها أن تعود، لكنها مصرة على البقاء.

1051
01:02:46,496 --> 01:02:48,698
‫لا يمكنني الخروج وتركها وحدها.

1052
01:02:48,765 --> 01:02:49,632
‫تلك المعتوهة.

1053
01:02:50,800 --> 01:02:54,103
‫ماذا؟ هل نعتني بالمعتوهة للتو؟

1054
01:02:54,771 --> 01:02:55,938
‫آسفة.

1055
01:02:56,005 --> 01:02:59,108
‫كنت أتحدث عن "هونغ جو" وليس عنك.

1056
01:02:59,175 --> 01:03:01,043
‫دعيني أكلم "هونغ جو".

1057
01:03:01,644 --> 01:03:02,779
‫لا.

1058
01:03:02,845 --> 01:03:04,580
‫سآتي حالًا.

1059
01:03:11,320 --> 01:03:12,488
‫يا إلهي.

1060
01:03:12,989 --> 01:03:15,825
‫ظننت أنها راقية جدًا،
‫لكنها قال "معتوهة" للتو.

1061
01:03:16,893 --> 01:03:19,562
‫جميع الناس متشابهون على أي حال.

1062
01:03:21,230 --> 01:03:22,932
‫المال يجعل الناس مهذبين.

1063
01:03:31,707 --> 01:03:34,477
‫- تلك السيدة، خالة السيدة "جانغ"…
‫- نعم؟

1064
01:03:35,311 --> 01:03:37,513
‫لماذا تريد أن ترى السيدة "بارك"؟

1065
01:03:37,580 --> 01:03:39,248
‫السيدة "أوه" ستخرج أيضًا.

1066
01:03:40,550 --> 01:03:42,385
‫لا فكرة لديّ.

1067
01:03:46,923 --> 01:03:47,924
‫"هونغ جو".

1068
01:03:49,192 --> 01:03:50,693
‫اتصلت بالسيد "كانغ" لتوي.

1069
01:03:50,760 --> 01:03:52,728
‫يقول إنها ستستغرق وقتًا.

1070
01:03:52,795 --> 01:03:54,697
‫هل يمكنك العودة لاحقًا
‫عندما تكون "دا يا" هنا؟

1071
01:03:54,764 --> 01:03:56,532
‫يمكننا تناول العشاء معًا في وقت ما.

1072
01:03:56,599 --> 01:03:58,100
‫أشعر بالسوء

1073
01:03:58,167 --> 01:03:59,702
‫لتركك وحيدة هنا.

1074
01:03:59,769 --> 01:04:02,905
‫لا بأس يا "إيون يونغ"،
‫ليس عليك أن تشعري بالسوء.

1075
01:04:02,972 --> 01:04:04,040
‫أنا بخير.

1076
01:04:04,106 --> 01:04:07,543
‫سأذهب لأتمشى
‫في الفناء الأمامي وألقي التحية

1077
01:04:07,610 --> 01:04:10,379
‫على السيدة "بارك" حالما تصل إلى هنا.

1078
01:04:10,446 --> 01:04:12,048
‫لا تقلقي بشأني.

1079
01:04:12,114 --> 01:04:13,816
‫اذهبي إلى السوق وحسب.

1080
01:04:13,883 --> 01:04:18,020
‫حسنًا، أنا في طريقي إلى الخارج الآن.

1081
01:04:18,988 --> 01:04:21,157
‫- يا إلهي.
‫- "هونغ سيل".

1082
01:04:22,124 --> 01:04:23,793
‫لا أصدق هذا.

1083
01:04:24,627 --> 01:04:27,296
‫هل فقدت عقلك؟ كيف تجرئين
‫على القدوم إلى هنا؟

1084
01:04:27,363 --> 01:04:28,664
‫لنخرج وحسب.

1085
01:04:28,731 --> 01:04:29,966
‫"هونغ سيل".

1086
01:04:30,032 --> 01:04:32,301
‫لم أتأخر على السوق بعد.

1087
01:04:32,368 --> 01:04:33,302
‫لا بأس.

1088
01:04:33,369 --> 01:04:34,704
‫أنا آسفة يا "إيون يونغ".

1089
01:04:34,770 --> 01:04:36,305
‫اخرجي وحسب.

1090
01:04:36,372 --> 01:04:38,374
‫- هيا بنا.
‫- "هونغ سيل"، اتركيها.

1091
01:04:38,441 --> 01:04:40,309
‫سأغادر بنفسي.

1092
01:04:40,376 --> 01:04:42,011
‫"إيون يونغ"، أراك لاحقًا.

1093
01:04:42,078 --> 01:04:43,279
‫حسنًا.

1094
01:04:43,346 --> 01:04:45,014
‫- يا إلهي.
‫- "هونغ سيل"!

1095
01:04:45,081 --> 01:04:46,549
‫لماذا تتصرف "هونغ سيل" هكذا؟

1096
01:04:46,616 --> 01:04:48,351
‫يُسمح لـ"هونغ جو" بزيارة منزلي.

1097
01:04:48,417 --> 01:04:49,852
‫لماذا تبالغ في ردة فعلها؟

1098
01:04:49,919 --> 01:04:51,454
‫يا إلهي، أشعر بالسوء.

1099
01:04:51,520 --> 01:04:53,289
‫ما خطبها؟

1100
01:05:02,865 --> 01:05:06,702
‫رأيتهما متشابكي الأيدي بأمّ عيني.

1101
01:05:10,706 --> 01:05:12,909
‫لا أصدق هذا، هل جُننت؟

1102
01:05:12,975 --> 01:05:15,177
‫كيف تقولين إنه يواعد السكرتيرة "كيم"؟

1103
01:05:15,244 --> 01:05:17,580
‫لا يمكنك الافتراء عليها هكذا
‫لأنك تكرهينها.

1104
01:05:17,647 --> 01:05:21,450
‫إن كنت تكرهين السكرتيرة "كيم"
‫إلى تلك الدرجة فيجب أن تنتقلي من هنا.

1105
01:05:22,952 --> 01:05:24,820
‫ماذا تريدينني أن أفعل دونها؟

1106
01:05:24,887 --> 01:05:25,755
‫أنا بخير

1107
01:05:26,489 --> 01:05:29,992
‫دونك، لكنني لست بخير دونها.

1108
01:05:31,460 --> 01:05:32,628
‫أمي.

1109
01:05:34,130 --> 01:05:36,098
‫يمكنك العيش من دون كنتك

1110
01:05:37,133 --> 01:05:39,302
‫لكنك لا تستطيعين العيش
‫دون السكرتيرة "كيم"؟

1111
01:05:41,671 --> 01:05:42,772
‫حسنًا.

1112
01:05:43,639 --> 01:05:45,541
‫سأحضر لك الدليل.

1113
01:05:46,776 --> 01:05:48,544
‫أريد أن أرى

1114
01:05:49,278 --> 01:05:50,980
‫إذا كان يمكنك قول ذلك مجددًا.

1115
01:06:21,143 --> 01:06:22,445
‫يا إلهي.

1116
01:06:22,845 --> 01:06:24,947
‫تلك الساقطة الخبيثة.

1117
01:06:25,348 --> 01:06:26,882
‫علمت ذلك.

1118
01:06:28,551 --> 01:06:30,386
‫هذا صحيح.

1119
01:06:30,453 --> 01:06:32,154
‫نسيت التقاط الصور.

1120
01:06:32,221 --> 01:06:33,389
‫ماذا يجب أن أفعل؟

1121
01:06:33,456 --> 01:06:35,224
‫يجب أن أتعقبهما أولًا.

1122
01:06:45,434 --> 01:06:46,502
‫أيها المدير "وانغ".

1123
01:06:47,870 --> 01:06:49,071
‫لا بأس.

1124
01:06:53,743 --> 01:06:54,810
‫ماذا عن هذا؟

1125
01:07:31,447 --> 01:07:32,481
‫كيف أبدو؟

1126
01:07:33,215 --> 01:07:34,517
‫تبدين جميلة جدًا.

1127
01:07:39,422 --> 01:07:41,090
‫- أمي.
‫- يا إلهي.

1128
01:07:42,091 --> 01:07:44,126
‫ماذا تفعلين في غرفتي؟

1129
01:07:45,461 --> 01:07:46,796
‫كنت أنتظرك.

1130
01:07:47,730 --> 01:07:49,799
‫لا يمكنك الدخول إلى هنا.

1131
01:07:49,865 --> 01:07:51,634
‫لماذا تتصرفين بوقاحة؟

1132
01:07:55,137 --> 01:07:56,205
‫أمي.

1133
01:07:58,874 --> 01:08:00,276
‫ألقي نظرة على هذا من فضلك.

1134
01:08:00,776 --> 01:08:02,044
‫ما الأمر؟

1135
01:08:05,981 --> 01:08:07,216
‫يا إلهي.

1136
01:08:08,184 --> 01:08:10,719
‫إنهما "داي ريوك" والسكرتيرة "كيم".

1137
01:08:11,987 --> 01:08:13,289
‫انظري إلى الصورة بتمعن.

1138
01:08:13,355 --> 01:08:14,924
‫لم تصدقيني.

1139
01:08:22,131 --> 01:08:23,666
‫يا إلهي.

1140
01:08:23,732 --> 01:08:27,203
‫ما هذا؟ ماذا يحدث؟

1141
01:08:27,269 --> 01:08:28,971
‫ما هذا؟

1142
01:09:08,878 --> 01:09:12,915
‫أظن أن الرئيس "وانغ" اكتشف أنكما تتواعدان.

1143
01:09:12,982 --> 01:09:13,949
‫من تظنين نفسك؟

1144
01:09:14,016 --> 01:09:16,018
‫كيف أمكنك أن تظني أن لديك فرصة معه؟

1145
01:09:16,085 --> 01:09:19,722
‫أنت وسيم جدًا،
‫لكن لماذا أنت عاطل عن العمل؟

1146
01:09:19,788 --> 01:09:21,390
‫حتى لو كنت مُعجبة بك،

1147
01:09:21,457 --> 01:09:24,093
‫لا يمكنني فعل شيء حيال الأمر
‫لأنك عاطل عن العمل.

1148
01:09:24,160 --> 01:09:27,930
‫لا أريدك أن تزوريني دون سابق إنذار
‫هكذا من الآن فصاعدًا.

1149
01:09:27,997 --> 01:09:29,665
‫لن آتي لرؤيتك مجددًا.

1150
01:09:29,732 --> 01:09:31,734
‫أنت لا تعجبني إلى تلك الدرجة.

1151
01:09:31,800 --> 01:09:33,802
‫أما زلت لا تفهم؟

1152
01:09:33,869 --> 01:09:35,638
‫أنت لا تعجبني.

1153
01:09:38,374 --> 01:09:43,379
‫{\an8}ترجمة "حلا شميس"

