﻿1
00:00:56,056 --> 00:00:58,291
‫إنهما "داي ريوك" والسكرتيرة "كيم".

2
00:01:00,393 --> 00:01:01,561
‫انظري إلى الصورة بتمعن.

3
00:01:01,628 --> 00:01:03,096
‫لم تصدقيني.

4
00:01:10,670 --> 00:01:11,905
‫يا إلهي.

5
00:01:11,971 --> 00:01:14,107
‫ما هذا؟ ماذا يحدث؟

6
00:01:16,009 --> 00:01:19,145
‫هذه الساقطة وابني "داي ريوك"…

7
00:01:25,952 --> 00:01:27,220
‫لا أريد أن أودّعك.

8
00:01:27,287 --> 00:01:30,023
‫{\an8}لا أريد الذهاب إلى المنزل،
‫كيف سأنتظر حتى الغد؟

9
00:01:31,024 --> 00:01:33,159
‫{\an8}أنت تصبح أكثر طفولية.

10
00:01:33,226 --> 00:01:34,561
‫{\an8}ينبغي أن تذهب.

11
00:01:35,628 --> 00:01:36,863
‫{\an8}"دو ران".

12
00:01:37,397 --> 00:01:41,301
‫{\an8}لا تقلقي بشأن زيارة عائلتي

13
00:01:41,367 --> 00:01:44,437
‫{\an8}ونامي نومًا هانئًا، ثقي بي، اتفقنا؟

14
00:01:46,106 --> 00:01:46,940
‫{\an8}ادخلي الآن.

15
00:01:47,006 --> 00:01:48,608
‫{\an8}"دو ران"!

16
00:01:49,676 --> 00:01:51,478
‫{\an8}أمي، "مي ران".

17
00:01:53,246 --> 00:01:56,483
‫{\an8}لماذا تمسكان يدي بعضكما؟

18
00:01:57,383 --> 00:01:59,619
‫{\an8}- ربما أنتما…
‫- أمي، هذا…

19
00:02:00,487 --> 00:02:01,488
‫مرحبًا يا سيدة "سو".

20
00:02:01,554 --> 00:02:04,691
‫أنا حبيب "دو ران"، "وانغ داي ريوك".

21
00:02:04,757 --> 00:02:06,226
‫سُررت للقائك.

22
00:02:06,793 --> 00:02:08,328
‫فهمت.

23
00:02:09,162 --> 00:02:10,296
‫يا إلهي.

24
00:02:19,639 --> 00:02:21,207
‫حتى الآن،

25
00:02:21,274 --> 00:02:24,511
‫كنت توصل "دو ران" إلى المنزل

26
00:02:24,577 --> 00:02:26,913
‫بدلًا من السيد "كانغ" لأنك مُعجب بها؟

27
00:02:26,980 --> 00:02:29,649
‫- أمي.
‫- نعم، هذا صحيح.

28
00:02:29,716 --> 00:02:32,886
‫أنا ألاحقها منذ وقت طويل.

29
00:02:33,553 --> 00:02:35,822
‫لقد جعلتني قلقًا بشدة.

30
00:02:36,523 --> 00:02:40,360
‫هل كنت تلاحقها؟

31
00:02:41,494 --> 00:02:43,630
‫ماذا تقول؟

32
00:02:43,696 --> 00:02:46,399
‫لكنه أمر حقيقي أنك أحزنتني للغاية.

33
00:02:46,799 --> 00:02:50,570
‫بما أنك مُعجب بـ"دو ران"،

34
00:02:51,204 --> 00:02:53,740
‫فدعني أقول شيئًا وحسب.

35
00:02:53,806 --> 00:02:54,941
‫تفضلي يا سيدتي.

36
00:02:56,042 --> 00:02:58,578
‫رغم أني أعيش حياة متواضعة كهذه،

37
00:02:59,078 --> 00:03:02,215
‫فأنا ربّيت ابنتي دون أدنى حرمان.

38
00:03:02,282 --> 00:03:03,950
‫لذا آمل

39
00:03:04,017 --> 00:03:05,485
‫أنك سوف

40
00:03:05,985 --> 00:03:07,187
‫تحسن معاملة "دو ران".

41
00:03:09,189 --> 00:03:11,558
‫سأفعل، لا تقلقي.

42
00:03:12,692 --> 00:03:15,395
‫انظرا إلى هذا الشاب، تعجبني إجابته.

43
00:03:15,461 --> 00:03:19,666
‫أرجوك تذوّق هذا اليوسفي.

44
00:03:19,732 --> 00:03:20,733
‫تفضل.

45
00:03:20,800 --> 00:03:22,035
‫شكرًا لك.

46
00:03:23,636 --> 00:03:25,004
‫أيها المدير "وانغ".

47
00:03:25,071 --> 00:03:26,339
‫ينبغي أن تذهب الآن.

48
00:03:26,406 --> 00:03:27,774
‫تأخر الوقت.

49
00:03:29,642 --> 00:03:32,879
‫ماذا تعنين؟ وصل إلى هنا للتو.

50
00:03:33,379 --> 00:03:35,381
‫مع ذلك، انظر إلى الوقت.

51
00:03:37,984 --> 00:03:39,752
‫سأذهب الآن يا سيدتي.

52
00:03:39,819 --> 00:03:42,188
‫ستوبخني إن لم أستمع إليها.

53
00:03:42,255 --> 00:03:43,790
‫سأزوركن كثيرًا.

54
00:03:43,856 --> 00:03:46,693
‫حسنًا.

55
00:03:47,594 --> 00:03:49,028
‫"دو ران"، اصطحبيه إلى الخارج.

56
00:03:49,596 --> 00:03:51,331
‫- حسنًا، من هنا.
‫- حسنًا.

57
00:03:51,397 --> 00:03:52,465
‫ابقي بالداخل يا سيدتي.

58
00:03:52,532 --> 00:03:54,300
‫وداعًا.

59
00:03:59,138 --> 00:04:01,908
‫يا إلهي، هل تصدقين هذا؟

60
00:04:01,975 --> 00:04:03,910
‫يا إلهي، هذا خبر صادم.

61
00:04:04,477 --> 00:04:07,480
‫كيف يمكن للابن الأكبر لرئيس "بوم أند فود"

62
00:04:08,081 --> 00:04:09,515
‫أن يكون حبيب "دو ران"؟

63
00:04:09,582 --> 00:04:11,784
‫أمي، هل هذا حقيقي؟

64
00:04:13,353 --> 00:04:14,687
‫أنا أحسدها.

65
00:04:15,388 --> 00:04:18,958
‫أظن أن الجميع بارعون في شيء ما.

66
00:04:19,025 --> 00:04:22,362
‫كيف قابلت "دو ران" شابًا مثله؟

67
00:04:24,097 --> 00:04:25,164
‫مهلًا.

68
00:04:26,099 --> 00:04:26,933
‫هل هذا يعني

69
00:04:27,667 --> 00:04:30,270
‫أني قد أصبح حماة مدير "بوم أند فود"؟

70
00:04:31,771 --> 00:04:34,307
‫من أجل سمعتهم،

71
00:04:34,374 --> 00:04:36,909
‫إن رأونا نعيش هكذا

72
00:04:36,976 --> 00:04:38,544
‫ألن يقدّموا المساعدة؟

73
00:04:39,479 --> 00:04:41,381
‫لا تعتمدي على آمال لم تتحقق بعد.

74
00:04:41,447 --> 00:04:43,449
‫لا، لست كذلك.

75
00:04:43,983 --> 00:04:46,152
‫ألم تري؟

76
00:04:46,219 --> 00:04:48,288
‫صهري يحب "دو ران" حقًا.

77
00:04:48,354 --> 00:04:52,158
‫ماذا؟ "صهر"؟ هل تنادينه بذلك بهذه السرعة؟

78
00:04:52,625 --> 00:04:54,227
‫وماذا في ذلك؟

79
00:05:01,234 --> 00:05:02,101
‫أمي.

80
00:05:03,303 --> 00:05:04,771
‫خذي هذه الحبة.

81
00:05:05,772 --> 00:05:08,875
‫"دا يا"، ساعديني.

82
00:05:14,714 --> 00:05:16,015
‫لست بحاجة إلى أي حبوب.

83
00:05:16,516 --> 00:05:18,918
‫أرني تلك الصورة مجددًا.

84
00:05:18,985 --> 00:05:20,420
‫هل أنت متأكدة يا أمي؟

85
00:05:20,486 --> 00:05:22,822
‫أخشى أن تفقدي الوعي مجددًا.

86
00:05:22,889 --> 00:05:23,990
‫بسرعة.

87
00:05:33,433 --> 00:05:34,400
‫هل أنت بخير؟

88
00:05:35,335 --> 00:05:39,505
‫إذًا، هذا يفسر سبب هجره لابنة
‫رئيس شركة "كيو" للأدوية.

89
00:05:39,572 --> 00:05:43,409
‫كان كل ذلك بسبب تلك الساقطة، صحيح؟

90
00:05:43,476 --> 00:05:44,777
‫نعم.

91
00:05:44,844 --> 00:05:46,612
‫أخشى ذلك.

92
00:05:47,847 --> 00:05:51,718
‫إنها تدخل وتخرج من منزلنا
‫وتستميل "داي ريوك".

93
00:05:51,784 --> 00:05:55,488
‫لكنني كنت لطيفة معها كل هذا الوقت.

94
00:05:55,555 --> 00:05:58,257
‫ماذا فعلت؟

95
00:05:58,324 --> 00:06:00,460
‫ماذا سأفعل مع هذه الساقطة؟

96
00:06:00,526 --> 00:06:03,663
‫ما الذي ينبغي أن أفعله معها لأتخلص
‫من هذا الغضب؟

97
00:06:03,730 --> 00:06:06,299
‫أمي، هذه ليست المشكلة.

98
00:06:06,366 --> 00:06:08,935
‫ماذا لو أراد "داي ريوك" أن يتزوجها؟

99
00:06:09,001 --> 00:06:12,205
‫ماذا؟ "زواج"؟ هل فقدت عقلك؟

100
00:06:12,271 --> 00:06:15,475
‫بسبب جدتي، وحماي يحبها أيضًا.

101
00:06:16,008 --> 00:06:19,545
‫حتى إنها جلبت لها قلادة متطابقة
‫وتناصرها دائمًا.

102
00:06:19,612 --> 00:06:22,181
‫أمي، إذا لم تتصرفي،

103
00:06:22,248 --> 00:06:24,317
‫فإن زواج "داي ريوك" والسكرتيرة "كيم"

104
00:06:24,384 --> 00:06:26,519
‫قد يحدث حقًا.

105
00:06:26,586 --> 00:06:27,954
‫لا.

106
00:06:28,020 --> 00:06:29,689
‫لا يمكن أن يحدث هذا أبدًا.

107
00:06:29,756 --> 00:06:31,324
‫هذا جنوني.

108
00:06:32,325 --> 00:06:33,593
‫أمي.

109
00:06:33,659 --> 00:06:37,497
‫إنهما يريان بعضهما في العمل
‫وفي المنزل أيضًا.

110
00:06:37,563 --> 00:06:41,567
‫بسبب جدتي، لا يمكن أن يفترقا عن بعضهما.

111
00:06:41,634 --> 00:06:42,969
‫يجب أن يفترقا.

112
00:06:43,469 --> 00:06:46,339
‫علينا أن نمنعها من القدوم
‫إلى هنا ونجعلها تستقيل من وظيفتها.

113
00:06:46,406 --> 00:06:50,109
‫لن أسمح لها بأن تكون بالقرب من "داي ريوك".

114
00:06:51,344 --> 00:06:54,380
‫لا يمكنني الجلوس مكتوفة اليدين.

115
00:06:55,281 --> 00:06:57,016
‫أمي، ماذا ستفعلين؟

116
00:07:03,356 --> 00:07:05,691
‫"دو ران"،

117
00:07:06,392 --> 00:07:10,029
‫هل سترتدين ذلك
‫عندما تقابلين والدي "داي ريوك"؟

118
00:07:14,801 --> 00:07:15,735
‫نعم.

119
00:07:16,869 --> 00:07:18,137
‫هل اشترى لك

120
00:07:18,905 --> 00:07:20,573
‫كل هذه الملابس؟

121
00:07:20,640 --> 00:07:21,474
‫نعم.

122
00:07:22,008 --> 00:07:23,943
‫إنها جميلة حقًا.

123
00:07:25,812 --> 00:07:26,813
‫"دو ران".

124
00:07:27,513 --> 00:07:29,449
‫من أين حصلت على القلادة والخاتم؟

125
00:07:29,849 --> 00:07:31,517
‫هل هذه الهدايا منه أيضًا؟

126
00:07:31,951 --> 00:07:33,319
‫يا إلهي.

127
00:07:33,386 --> 00:07:36,055
‫هل هذا العقد مصنوع من ماسة حقيقية؟

128
00:07:36,122 --> 00:07:37,523
‫أليس مزيفًا؟

129
00:07:38,424 --> 00:07:41,494
‫ظننت أنه مزيف لأنه يلمع كثيرًا.

130
00:07:41,561 --> 00:07:43,429
‫دعيني ألقي نظرة.

131
00:07:44,397 --> 00:07:45,765
‫- دعيني أرى.
‫- أمي، "مي ران".

132
00:07:45,832 --> 00:07:48,901
‫لا أعلم، السيدة "بارك" أعطتني هذا.

133
00:07:48,968 --> 00:07:51,204
‫- إنهما طقم، هذا جميل جدًا.
‫- سأذهب للاغتسال.

134
00:07:51,270 --> 00:07:52,271
‫"دو ران".

135
00:07:52,338 --> 00:07:54,340
‫"دو ران"، هذا جميل جدًا.

136
00:07:57,777 --> 00:07:59,545
‫هذا محزن جدًا.

137
00:08:00,379 --> 00:08:02,615
‫"دو ران" محظوظة جدًا

138
00:08:02,682 --> 00:08:04,750
‫كي تلتقي برجل كهذا.

139
00:08:04,817 --> 00:08:08,454
‫كيف حدث هذا لها وليس لك؟

140
00:08:08,521 --> 00:08:10,223
‫أمي، ستسمع.

141
00:08:11,090 --> 00:08:12,124
‫"مي ران".

142
00:08:12,191 --> 00:08:13,793
‫هل رأيت ذلك؟

143
00:08:13,860 --> 00:08:16,996
‫يجب أن تكوني حكيمة
‫عندما تحصلين على رجل لنفسك.

144
00:08:17,063 --> 00:08:20,066
‫يجب أن يكون ثريًا ومقتدرًا.

145
00:08:20,132 --> 00:08:22,935
‫لا ينبغي أن تواعدي رجلًا عشوائيًا، اتفقنا؟

146
00:08:23,002 --> 00:08:24,103
‫أمي!

147
00:08:24,170 --> 00:08:26,005
‫لم قد يواعدني رجل كهذا؟

148
00:08:26,639 --> 00:08:28,474
‫أنا مغتاظة بالفعل.

149
00:08:30,710 --> 00:08:32,411
‫هذا مزعج جدًا.

150
00:08:34,914 --> 00:08:37,617
‫لماذا العالم ظالم للغاية؟

151
00:08:52,698 --> 00:08:54,267
‫"السيدة (أوه)"

152
00:08:55,301 --> 00:08:57,236
‫هل تبحث السيدة "بارك"
‫عن "ميونغ هوي" مجددًا؟

153
00:08:58,971 --> 00:09:00,940
‫مرحبًا يا سيدتي، سآتي حالًا.

154
00:09:03,876 --> 00:09:04,710
‫عذرًا؟

155
00:09:05,845 --> 00:09:07,613
‫تريدين رؤيتي في مكان آخر؟

156
00:09:16,188 --> 00:09:17,256
‫مرحبًا.

157
00:09:18,157 --> 00:09:19,425
‫اجلسي أيتها السكرتيرة "كيم".

158
00:09:19,492 --> 00:09:20,526
‫حسنًا.

159
00:09:27,300 --> 00:09:30,703
‫هل كل شيء على ما يُرام
‫في الشركة و في ما يخص رعاية حماتي؟

160
00:09:31,170 --> 00:09:32,271
‫نعم.

161
00:09:32,338 --> 00:09:37,076
‫السيدة "بارك" والرئيس وأنت تحسنون
‫معاملتي جميعًا،

162
00:09:37,143 --> 00:09:38,811
‫لذا ليس الأمر متعبًا أبدًا.

163
00:09:41,347 --> 00:09:42,982
‫ألهذا السبب

164
00:09:43,783 --> 00:09:45,551
‫استملت ابني؟

165
00:09:46,319 --> 00:09:48,554
‫- عذرًا؟
‫- ألم يخطر ببالك أني سأكتشف الأمر؟

166
00:09:49,021 --> 00:09:53,726
‫هل تظنين أنك أصبحت امرأة مميزة
‫لأننا جميعًا

167
00:09:54,327 --> 00:09:56,162
‫كنا نعاملك بلطف للغاية؟

168
00:09:57,096 --> 00:09:59,165
‫ألهذا ظننت

169
00:09:59,231 --> 00:10:01,133
‫أنك تستطيعين أن تصبحي زوجة ابني الأكبر؟

170
00:10:03,569 --> 00:10:06,405
‫كيف أمكنك أن تظني أن لديك فرصة معه؟

171
00:10:07,273 --> 00:10:08,274
‫سيدة "أوه".

172
00:10:08,341 --> 00:10:12,712
‫لا بد أن "داي ريوك"
‫قد أُغرم بك بدافع الفضول.

173
00:10:12,778 --> 00:10:14,146
‫لا تحلمي بذلك حتى.

174
00:10:15,481 --> 00:10:19,885
‫اذهبي وقدّمي طلب استقالة غدًا وكفّي
‫عن الاعتناء بحماتي.

175
00:10:19,952 --> 00:10:23,155
‫سأحتفظ بهذا الأمر لنفسي،
‫لذا اذهبي وأخبري الرئيس

176
00:10:23,990 --> 00:10:26,158
‫بأنك ستستقيلين.

177
00:10:26,692 --> 00:10:28,194
‫إذا أردت،

178
00:10:28,260 --> 00:10:31,097
‫يمكنك السفر إلى الخارج للدراسة،
‫سأعطيك المال من أجل ذلك.

179
00:10:31,163 --> 00:10:33,933
‫أفضّل أن أختار قتل نفسي

180
00:10:34,000 --> 00:10:36,135
‫إن كان عليّ أن أراك تواعدين ابني.

181
00:10:36,202 --> 00:10:37,403
‫هل تفهمين؟

182
00:10:38,738 --> 00:10:41,440
‫ماذا عن السيدة "بارك"؟
‫ماذا لو طلبت رؤيتي مجددًا؟

183
00:10:41,507 --> 00:10:44,343
‫من أنت لتقلقي على حماتي؟

184
00:10:46,879 --> 00:10:50,850
‫أرى أنك تحاولين استخدامها كعذر
‫للتشبث بنا ولكن أفيقي.

185
00:10:51,851 --> 00:10:53,185
‫ليس الأمر كذلك.

186
00:10:55,488 --> 00:10:57,690
‫أنا واثقة بأن الأمور لن تصل إلى هذا الحد

187
00:10:57,757 --> 00:11:01,293
‫لكن إن حدث وتزوجت ابني،
‫فإن سعر أسهم شركتنا سينخفض.

188
00:11:02,028 --> 00:11:04,897
‫لن تتدفق علينا الاستثمارات بعد الآن،
‫هل تعرفين ماذا يعني هذا؟

189
00:11:04,964 --> 00:11:08,467
‫هذا يعني أنك شؤم على عائلتنا.

190
00:11:08,534 --> 00:11:11,470
‫ستدمرين عائلتنا و"داي ريوك" وكل شيء.

191
00:11:13,205 --> 00:11:15,207
‫لذا إن تبقّى لديك مثقال ذرة من ضمير،

192
00:11:15,975 --> 00:11:17,977
‫فانفصلي عنه.

193
00:11:21,480 --> 00:11:22,715
‫لماذا لا تجيبين؟

194
00:11:24,450 --> 00:11:25,584
‫سيدة "أوه".

195
00:11:26,285 --> 00:11:30,322
‫إن لم تفعلي ما أخبرتك به
‫فستكونين مسؤولة عن أشياء مريعة.

196
00:11:30,389 --> 00:11:31,557
‫هل تعرفين لماذا؟

197
00:11:32,291 --> 00:11:34,093
‫أنا و"داي ريوك" سنتشاجر بسببك،

198
00:11:34,160 --> 00:11:36,062
‫وهذا سيفسد علاقتنا.

199
00:11:36,495 --> 00:11:39,298
‫أنا وزوجي سنتشاجر بسببك،
‫الأمر الذي سيدمر زواجنا.

200
00:11:39,365 --> 00:11:41,067
‫وسأتشاجر مع حماتي،

201
00:11:41,133 --> 00:11:42,802
‫وهذا سيفسد علاقتي بها أيضًا.

202
00:11:44,036 --> 00:11:47,306
‫ستدمرين السلام في عائلتنا.

203
00:11:47,373 --> 00:11:48,908
‫تذكّري كلامي.

204
00:11:49,742 --> 00:11:52,178
‫من الأفضل ألا ترتكبي إثمًا كهذا.

205
00:11:52,945 --> 00:11:54,013
‫هل تفهمين؟

206
00:11:56,348 --> 00:12:00,419
‫سأحوّل المال إلى حسابك المصرفي
‫نظير الخدمة التي قدّمتها حتى الآن.

207
00:12:08,828 --> 00:12:10,329
‫سيدة "أوه"…

208
00:12:56,475 --> 00:12:59,712
‫هذا يعني أنك شؤم على عائلتنا.

209
00:13:00,246 --> 00:13:03,315
‫ستدمرين عائلتنا و"داي ريوك" وكل شيء.

210
00:13:03,916 --> 00:13:06,018
‫أنا و"داي ريوك" سنتشاجر بسببك،

211
00:13:06,085 --> 00:13:07,720
‫وهذا سيفسد علاقتنا.

212
00:13:08,387 --> 00:13:11,290
‫أنا وزوجي سنتشاجر بسببك،
‫الأمر الذي سيدمر زواجنا.

213
00:13:11,357 --> 00:13:13,058
‫وسأتشاجر مع حماتي،

214
00:13:13,125 --> 00:13:15,027
‫وهذا سيفسد علاقتي بها أيضًا.

215
00:13:15,728 --> 00:13:18,964
‫ستدمرين السلام في عائلتنا.

216
00:13:19,031 --> 00:13:20,432
‫تذكّري كلامي.

217
00:13:30,609 --> 00:13:31,710
‫أبي.

218
00:13:35,648 --> 00:13:36,982
‫ماذا يُفترض بي أن أفعل؟

219
00:13:42,755 --> 00:13:44,757
‫أبي، قل شيئًا.

220
00:13:49,795 --> 00:13:51,997
‫ماذا يُفترض بي أن أفعل؟

221
00:13:55,201 --> 00:13:56,235
‫أخبرني.

222
00:13:59,505 --> 00:14:00,539
‫أبي.

223
00:14:15,554 --> 00:14:16,922
‫"المدير (وانغ داي ريوك)"

224
00:14:17,790 --> 00:14:19,491
‫{\an8}سأخلد إلى النوم الآن.

225
00:14:19,558 --> 00:14:21,393
‫{\an8}طابت ليلتك يا أرنبتي.

226
00:14:21,460 --> 00:14:22,494
‫احلمي بي.

227
00:14:33,739 --> 00:14:35,341
‫ماذا أفعل؟

228
00:14:38,811 --> 00:14:41,247
‫ماذا يُفترض بي أن أفعل؟

229
00:14:58,297 --> 00:15:00,566
‫"دو ران" يا أرنبتي.

230
00:15:00,633 --> 00:15:02,067
‫أنا أمام منزلك.

231
00:15:02,134 --> 00:15:03,235
‫خذي وقتك.

232
00:15:09,341 --> 00:15:13,746
‫جئت إلى العمل باكرًا اليوم
‫أيها المدير "وانغ"، سأراك في المكتب.

233
00:15:13,812 --> 00:15:16,115
‫ماذا؟ هل هي في العمل بالفعل؟

234
00:15:27,893 --> 00:15:28,961
‫هذه أنا.

235
00:15:29,428 --> 00:15:30,829
‫هل أنت في العمل الآن؟

236
00:15:30,896 --> 00:15:32,398
‫نعم، أنا في العمل.

237
00:15:32,464 --> 00:15:33,599
‫بحقك.

238
00:15:33,666 --> 00:15:36,969
‫أخبرتك بأني سآتي لاصطحابك كل صباح،
‫لماذا ذهبت إلى العمل بمفردك؟

239
00:15:37,503 --> 00:15:38,704
‫كان لديّ عمل لأنجزه.

240
00:15:38,771 --> 00:15:39,772
‫أي عمل؟

241
00:15:39,838 --> 00:15:41,640
‫سأخبرك شخصيًا لاحقًا.

242
00:15:41,707 --> 00:15:42,608
‫حسنًا.

243
00:15:42,675 --> 00:15:44,743
‫أنا مستاء جدًا بسبب هذا.

244
00:15:44,810 --> 00:15:47,713
‫لذا عليك أن تفكري في طريقة
‫لتشعريني ببعض التحسن.

245
00:15:50,215 --> 00:15:52,084
‫هل أغلقت الخط بوجهي للتو؟

246
00:15:53,752 --> 00:15:55,054
‫هل ارتكبت خطأ؟

247
00:15:55,654 --> 00:15:57,022
‫بدت باردة المشاعر أيضًا.

248
00:15:57,723 --> 00:15:58,891
‫ماذا يجري؟

249
00:16:11,136 --> 00:16:12,137
‫ادخل.

250
00:16:13,372 --> 00:16:14,406
‫مرحبًا.

251
00:16:19,611 --> 00:16:21,113
‫شكرًا لك أيتها السكرتيرة "كيم".

252
00:16:22,982 --> 00:16:23,849
‫أيها الرئيس "وانغ".

253
00:16:25,718 --> 00:16:27,186
‫أريد إخبارك بشيء.

254
00:16:28,687 --> 00:16:31,223
‫حقًا؟ حسنًا، قولي.

255
00:16:32,324 --> 00:16:35,494
‫أود أن أستقيل.

256
00:16:36,595 --> 00:16:40,432
‫ولا أظنني أستطيع الاعتناء بالسيدة "بارك"
‫من الآن فصاعدًا.

257
00:16:42,468 --> 00:16:43,502
‫ماذا…

258
00:16:45,337 --> 00:16:46,405
‫أيتها السكرتيرة "كيم".

259
00:16:48,707 --> 00:16:50,809
‫ما الذي تتحدثين عنه فجأةً؟

260
00:16:50,876 --> 00:16:54,747
‫هل تريدين أن تستقيلي وتتوقفي
‫عن رعاية أمي أيضًا؟

261
00:16:56,415 --> 00:17:00,152
‫حظيت بفرصة رائعة للدراسة في الخارج.

262
00:17:01,553 --> 00:17:04,089
‫لقد قُرّر الأمر على عجلة.

263
00:17:04,156 --> 00:17:05,391
‫أنا آسفة جدًا.

264
00:17:07,292 --> 00:17:09,328
‫لماذا تسافرين فجأةً إلى الخارج؟

265
00:17:10,596 --> 00:17:11,597
‫أيتها السكرتيرة "كيم".

266
00:17:12,898 --> 00:17:15,934
‫لا أعلم ما هي خطتك

267
00:17:17,302 --> 00:17:19,471
‫لكنني مضطرب لأن الأمر مفاجئ جدًا.

268
00:17:19,538 --> 00:17:21,540
‫أنا آسفة حقًا على إخبارك بهذا

269
00:17:22,107 --> 00:17:25,611
‫بصورة غير متوقعة من دون سابق إنذار.

270
00:17:26,445 --> 00:17:27,780
‫لكن أيها الرئيس "وانغ"،

271
00:17:28,247 --> 00:17:30,749
‫آمل أن تقبل قراري.

272
00:17:31,850 --> 00:17:35,354
‫سأقدّم طلب استقالتي
‫إلى قسم الموارد البشرية.

273
00:17:35,421 --> 00:17:38,123
‫أيتها السكرتيرة "كيم"،
‫لماذا تتصرفين هكذا فجأةً؟

274
00:17:38,724 --> 00:17:39,992
‫هل أزعجتك؟

275
00:17:41,360 --> 00:17:42,494
‫أم…

276
00:17:43,695 --> 00:17:45,998
‫هل أزعجتك الشركة أم عائلتنا؟

277
00:17:46,065 --> 00:17:49,301
‫لا، ليس الأمر كذلك.

278
00:17:49,868 --> 00:17:53,605
‫لا أعرف كيف أتصرف حيال
‫هذا التغيير المفاجئ في سلوكك.

279
00:17:53,672 --> 00:17:55,707
‫كنت أعتمد عليك اعتمادًا كليًا.

280
00:17:55,774 --> 00:17:57,743
‫أمي تحتاجك.

281
00:17:58,444 --> 00:18:02,281
‫لكنك تستقيلين فجأةً
‫من العمل وتغادرين إلى بلد آخر؟

282
00:18:03,415 --> 00:18:04,349
‫أيتها السكرتيرة "كيم".

283
00:18:05,751 --> 00:18:07,419
‫إذا كان الأمر متعلقًا بالمال،

284
00:18:08,554 --> 00:18:10,522
‫فيمكنني الاهتمام بالأمر.

285
00:18:11,657 --> 00:18:13,392
‫ليس الأمر كذلك.

286
00:18:13,459 --> 00:18:16,428
‫أنا آسفة جدًا، أرجو المعذرة.

287
00:18:26,472 --> 00:18:28,474
‫إذا سافرت إلى الخارج،

288
00:18:30,042 --> 00:18:31,510
‫فكيف سأعتني بأمي؟

289
00:18:36,515 --> 00:18:40,119
‫أمي، الأمر أكثر تحطيمًا للأعصاب
‫لأن لا شيء يحدث.

290
00:18:41,553 --> 00:18:44,089
‫ماذا لو لم تستسلم السكرتيرة "كيم"؟

291
00:18:44,156 --> 00:18:48,026
‫ماذا لو أخبرت "داي ريوك"
‫أو أبي بأنها قابلتك بخصوص هذا؟

292
00:18:48,093 --> 00:18:49,795
‫ستقعين في مشكلة حينئذ.

293
00:18:50,462 --> 00:18:52,297
‫مجرد التفكير بالأمر يخيفني.

294
00:18:53,298 --> 00:18:55,767
‫لا، لا تخافي.

295
00:18:55,834 --> 00:18:58,604
‫مهما بلغت أهمية أمه له،

296
00:18:58,670 --> 00:19:01,840
‫ما كان ليقبلها كزوجة لابنه.

297
00:19:06,945 --> 00:19:08,647
‫"زوجي الرائع"

298
00:19:08,714 --> 00:19:09,681
‫هل هو أبي؟

299
00:19:13,752 --> 00:19:15,287
‫مرحبًا، هذا أنا.

300
00:19:15,354 --> 00:19:16,989
‫عزيزتي، لدينا كارثة.

301
00:19:17,055 --> 00:19:17,890
‫ماذا؟

302
00:19:18,657 --> 00:19:21,827
‫"كارثة"؟ أي كارثة؟

303
00:19:22,394 --> 00:19:24,830
‫استقالت السكرتيرة "كيم" من العمل وستسافر
‫إلى الخارج للدراسة.

304
00:19:24,897 --> 00:19:27,232
‫قالت إنها لا تستطيع الاعتناء بأمي.

305
00:19:27,299 --> 00:19:29,401
‫هل سمعت بهذا؟

306
00:19:30,435 --> 00:19:32,671
‫يا إلهي، ماذا تقول؟

307
00:19:32,738 --> 00:19:34,973
‫هل ستسافر إلى الخارج من أجل الدراسة؟

308
00:19:35,040 --> 00:19:35,974
‫نعم.

309
00:19:36,808 --> 00:19:40,078
‫هل أزعجتها بأي شكل من الأشكال؟

310
00:19:40,145 --> 00:19:41,113
‫أنا؟

311
00:19:42,314 --> 00:19:45,951
‫إن أزعجتها وجعلتها تترك العمل،
‫فستكون الأمور أصعب بالنسبة إليّ.

312
00:19:46,018 --> 00:19:48,287
‫لم قد أغضبها؟

313
00:19:48,921 --> 00:19:49,955
‫صحيح.

314
00:19:50,422 --> 00:19:54,193
‫تعلم كم أحسنّا معاملتها.

315
00:19:54,259 --> 00:19:56,962
‫رباه، كيف استقالت هكذا؟

316
00:19:57,029 --> 00:19:58,830
‫كنت أُحسن الظن بها.

317
00:19:58,897 --> 00:20:01,133
‫إنها غير مسؤولة.

318
00:20:01,200 --> 00:20:04,603
‫أخبرتني بأنها ستسافر
‫إلى الخارج من أجل الدراسة،

319
00:20:04,670 --> 00:20:07,105
‫لكنني أظن أن شيئًا آخر يحدث.

320
00:20:07,172 --> 00:20:08,840
‫حقًا؟

321
00:20:09,374 --> 00:20:10,475
‫عزيزي.

322
00:20:10,542 --> 00:20:13,111
‫ماذا سنفعل بخصوص أمي الآن؟

323
00:20:13,178 --> 00:20:14,112
‫عزيزي.

324
00:20:14,179 --> 00:20:16,848
‫هل نبحث عن مقدمة رعاية أخرى؟

325
00:20:18,850 --> 00:20:20,452
‫نعم، افعلي هذا حاليًا.

326
00:20:21,186 --> 00:20:24,089
‫هذه المرة، تحققي من سيرتها بانتباه

327
00:20:24,156 --> 00:20:26,158
‫وعيّني شخصًا خبيرًا.

328
00:20:26,225 --> 00:20:28,760
‫سأفعل، لا تقلق.

329
00:20:28,827 --> 00:20:31,396
‫سأبحث عن أفضل مقدمة رعاية.

330
00:20:35,267 --> 00:20:38,837
‫أظن أن السكرتيرة "كيم" لم تخبر أبي.

331
00:20:38,904 --> 00:20:41,440
‫لديها ضمير فعلًا كما يبدو.

332
00:20:41,506 --> 00:20:45,677
‫أخبرت زوجي بأنها ستستقيل
‫من وظيفتها وبأنها لن تعتني بأمه.

333
00:20:45,744 --> 00:20:50,282
‫هذا يعني أنها ستترك
‫"داي ريوك" بالتأكيد، صحيح؟

334
00:20:52,551 --> 00:20:53,452
‫أظن ذلك.

335
00:20:55,420 --> 00:20:56,488
‫"دا يا".

336
00:20:56,555 --> 00:20:57,789
‫شكرًا جزيلًا لك.

337
00:20:57,856 --> 00:21:00,192
‫ماذا لو لم تكوني قد لاحظت أي شيء؟

338
00:21:00,259 --> 00:21:02,728
‫أنا رتّبت لهذا لأنك اكتشفت الأمر.

339
00:21:02,794 --> 00:21:05,063
‫قد منعت كارثة ضخمة.

340
00:21:05,130 --> 00:21:07,366
‫لم أعد أريد التفكير في الأمر حتى.

341
00:21:08,133 --> 00:21:09,501
‫على الرحب والسعة.

342
00:21:11,570 --> 00:21:17,109
‫أين يمكن أن نجد مقدمة رعاية يمكنها
‫التعامل مع أمي؟

343
00:21:17,175 --> 00:21:19,344
‫أنا قلقة للغاية.

344
00:21:19,411 --> 00:21:20,579
‫يا إلهي.

345
00:21:21,346 --> 00:21:23,115
‫"كل شيء لأجلك"

346
00:21:27,152 --> 00:21:28,320
‫مرحبًا يا سيدة "سو".

347
00:21:28,387 --> 00:21:31,423
‫أنا حبيب "دو ران"، "وانغ داي ريوك".

348
00:21:32,157 --> 00:21:33,725
‫إن تزوجا،

349
00:21:34,293 --> 00:21:36,862
‫فسيفتتحان متجرًا كهذا لي، صحيح؟

350
00:21:36,928 --> 00:21:39,364
‫أنا والدة "دو ران".

351
00:21:42,668 --> 00:21:43,969
‫يا إلهي.

352
00:21:44,036 --> 00:21:45,671
‫لا أحد يعلم أبدًا ما قد يحصل.

353
00:21:47,205 --> 00:21:50,342
‫أنا على وشك أن أصبح حماة وريث.

354
00:22:04,423 --> 00:22:06,091
‫مرحبًا يا سيدتي.

355
00:22:09,461 --> 00:22:10,662
‫هلّا…

356
00:22:11,363 --> 00:22:13,098
‫تحضرين لي أمريكانو؟

357
00:22:14,166 --> 00:22:17,436
‫امسحي النوافذ ونظفّي الأرضية

358
00:22:17,502 --> 00:22:19,171
‫إلى أن تتلألأ.

359
00:22:19,237 --> 00:22:22,140
‫ورحّبي بالزبائن بتهذيب أيضًا.

360
00:22:24,009 --> 00:22:27,746
‫احرصي على أداء عملك كما يجب.

361
00:22:27,813 --> 00:22:30,015
‫نعم، سأفعل يا سيدتي.

362
00:22:33,452 --> 00:22:34,753
‫"يانغ جا".

363
00:22:35,587 --> 00:22:37,189
‫"يانغ جا".

364
00:22:37,255 --> 00:22:38,557
‫رباه، ماذا؟

365
00:22:38,623 --> 00:22:39,725
‫نعم؟

366
00:22:41,193 --> 00:22:42,527
‫نعم؟

367
00:22:42,594 --> 00:22:45,664
‫ماذا كنت تفعلين؟ ألم تسمعيني؟

368
00:22:45,731 --> 00:22:46,965
‫آسفة.

369
00:22:47,032 --> 00:22:49,568
‫لا بد أني كنت تائهة في أحلام اليقظة.

370
00:22:49,634 --> 00:22:51,203
‫أحضري لي فنجان قهوة.

371
00:22:51,269 --> 00:22:53,438
‫نعم، بالطبع.

372
00:22:57,709 --> 00:22:59,644
‫"هونغ جو"

373
00:23:02,848 --> 00:23:05,050
‫الهاتف مغلق.

374
00:23:05,117 --> 00:23:07,352
‫لماذا لا تردّ؟

375
00:23:09,588 --> 00:23:11,890
‫هل ذهبت إلى منزل "إيون يونغ" مجددًا؟

376
00:23:14,726 --> 00:23:16,027
‫لا.

377
00:23:16,094 --> 00:23:17,763
‫هل ذهبت "هونغ جو" إلى هناك مجددًا؟

378
00:23:18,697 --> 00:23:20,332
‫"ابنتي الجميلة"

379
00:23:21,566 --> 00:23:22,868
‫مرحبًا يا "دا يا".

380
00:23:23,502 --> 00:23:25,036
‫هل خالتك هناك؟

381
00:23:25,103 --> 00:23:26,738
‫ماذا تعنين؟

382
00:23:26,805 --> 00:23:28,473
‫لم قد تكون خالتي هنا؟

383
00:23:29,508 --> 00:23:31,777
‫أمي، هل تخطط لشيء ما؟

384
00:23:32,377 --> 00:23:35,280
‫لا، لماذا اتصلت؟

385
00:23:36,114 --> 00:23:39,684
‫أمي، حدث شيء مذهل هنا.

386
00:23:39,751 --> 00:23:41,186
‫"شيء مذهل"؟

387
00:23:41,253 --> 00:23:43,555
‫استقالت السكرتيرة "كيم" من عملها.

388
00:23:43,622 --> 00:23:45,624
‫كما أنها ستتوقف عن الاعتناء بالجدة.

389
00:23:45,690 --> 00:23:47,125
‫إنها ذاهبة إلى مكان بعيد.

390
00:23:47,192 --> 00:23:50,095
‫ستترك السكرتيرة "كيم" كل شيء؟

391
00:23:58,437 --> 00:23:59,371
‫نعم يا سيدي.

392
00:23:59,438 --> 00:24:01,473
‫هل ما زالت السكرتيرة "كيم" في الخارج؟

393
00:24:01,540 --> 00:24:04,075
‫نعم، لا يمكنني الوصول إليها أيضًا.

394
00:24:05,076 --> 00:24:06,478
‫حسنًا، شكرًا.

395
00:24:09,815 --> 00:24:11,450
‫ماذا يجري؟

396
00:24:16,788 --> 00:24:18,523
‫أين أنت يا "دو ران"؟

397
00:24:18,924 --> 00:24:20,192
‫هل من خطب ما؟

398
00:24:20,692 --> 00:24:23,195
‫لن تردي على اتصالاتي أو على رسائلي.

399
00:24:23,261 --> 00:24:25,530
‫اتصلي بي عندما ترين هذه الرسالة.

400
00:24:34,840 --> 00:24:36,975
‫ماذا يجري مع السكرتيرة "كيم"؟

401
00:24:37,042 --> 00:24:38,844
‫خرجت ولم أستطع الوصول إليها.

402
00:24:38,910 --> 00:24:40,345
‫حسنًا…

403
00:24:40,412 --> 00:24:42,547
‫ذهبت لرؤية الرئيس قبل قليل.

404
00:24:43,682 --> 00:24:47,352
‫بدت وكأنها تعرّضت للتوبيخ.

405
00:24:47,419 --> 00:24:49,454
‫هل وبّخها الرئيس؟

406
00:24:49,521 --> 00:24:51,456
‫لا أقول إنه فعل ذلك.

407
00:24:51,523 --> 00:24:55,126
‫اختفت بعد أن خرجت من غرفته.

408
00:24:55,193 --> 00:24:56,261
‫حقًا؟

409
00:24:57,529 --> 00:24:58,597
‫نعم أيها الرئيس "وانغ".

410
00:24:59,097 --> 00:25:01,299
‫نعم، إنه هنا.

411
00:25:01,366 --> 00:25:02,834
‫أجل يا سيدي.

412
00:25:03,401 --> 00:25:05,303
‫الرئيس يريد أن يراك.

413
00:25:05,370 --> 00:25:06,304
‫حسنًا.

414
00:25:07,372 --> 00:25:08,807
‫ماذا؟

415
00:25:08,874 --> 00:25:12,244
‫قالت إنها ستستقيل وتكفّ عن الاعتناء بجدتي؟

416
00:25:12,310 --> 00:25:13,712
‫نعم.

417
00:25:14,779 --> 00:25:16,214
‫هذا مستحيل.

418
00:25:17,849 --> 00:25:19,217
‫أخبرتني بذلك بنفسها.

419
00:25:19,284 --> 00:25:23,655
‫اتصل رئيس الموارد البشرية
‫ليقول إنها قدّمت طلب استقالتها.

420
00:25:24,389 --> 00:25:25,524
‫مستحيل.

421
00:25:27,025 --> 00:25:30,529
‫استقالت فجأةً لتدرس في الخارج.

422
00:25:31,296 --> 00:25:33,365
‫لا أعرف ماذا أفعل.

423
00:25:34,065 --> 00:25:37,469
‫جدتك لا تستطيع العيش من دونها.

424
00:25:37,536 --> 00:25:38,904
‫هل قالت السكرتيرة "كيم"

425
00:25:39,304 --> 00:25:41,106
‫إنها ستسافر إلى الخارج للدراسة؟

426
00:25:41,172 --> 00:25:42,307
‫نعم.

427
00:25:44,743 --> 00:25:45,944
‫هل تعلم

428
00:25:46,745 --> 00:25:48,013
‫ماذا يجري؟

429
00:25:50,582 --> 00:25:53,051
‫سأرى إن كان بإمكاني أن أكتشف ما حدث.

430
00:25:53,118 --> 00:25:55,153
‫حسنًا، اعرف ما يمكنك معرفته.

431
00:25:55,754 --> 00:25:58,256
‫إذا كان بإمكانك مساعدتها
‫فافعل ذلك من فضلك.

432
00:26:00,025 --> 00:26:02,727
‫تحدث معها وأعدها لمساعدتنا.

433
00:26:03,328 --> 00:26:04,162
‫حسنًا.

434
00:26:07,699 --> 00:26:09,167
‫أين أنت؟

435
00:26:09,234 --> 00:26:10,936
‫أجيبي.

436
00:26:11,002 --> 00:26:12,571
‫أجيبي.

437
00:26:14,472 --> 00:26:15,674
‫إذًا…

438
00:26:16,541 --> 00:26:19,744
‫هل صحيح أنك ستستقيلين
‫من أجل الدراسة في الخارج؟

439
00:26:20,745 --> 00:26:22,614
‫"دو ران"، هل هذه مزحة؟

440
00:26:22,681 --> 00:26:23,982
‫لا.

441
00:26:25,450 --> 00:26:27,385
‫هذه ليست مزحة، هذا صحيح.

442
00:26:28,219 --> 00:26:30,689
‫أنا قدّمت طلب استقالتي فحسب

443
00:26:30,755 --> 00:26:33,558
‫وأخبرت الرئيس بأني سأتوقف عن المجيء

444
00:26:33,625 --> 00:26:35,193
‫لرعاية السيدة "بارك".

445
00:26:36,194 --> 00:26:37,462
‫لم تذكري

446
00:26:38,396 --> 00:26:39,998
‫أي شيء عن هذا الأمر الليلة الماضية.

447
00:26:40,966 --> 00:26:42,867
‫ما كل هذا الهراء؟

448
00:26:43,902 --> 00:26:45,070
‫وأيضًا،

449
00:26:45,837 --> 00:26:48,239
‫أريد التوقف عن رؤيتك.

450
00:26:48,306 --> 00:26:49,407
‫دعنا…

451
00:26:50,208 --> 00:26:51,242
‫ننفصل.

452
00:26:53,645 --> 00:26:54,713
‫"دو ران".

453
00:26:57,082 --> 00:26:58,550
‫لماذا تفعلين هذا؟

454
00:27:00,685 --> 00:27:04,623
‫من الواضح أن عائلتك لن توافق.

455
00:27:05,290 --> 00:27:09,094
‫التفكير في ما يمكن أن يحدث
‫عندما نخبر عائلتك بأننا نتواعد…

456
00:27:10,528 --> 00:27:12,030
‫أشعر أن الأمر مرهق منذ الآن.

457
00:27:12,097 --> 00:27:14,432
‫أخبرتك بألا تقلقي، سأتعامل مع ذلك.

458
00:27:14,899 --> 00:27:17,769
‫أريد الذهاب للدراسة في الخارج

459
00:27:19,204 --> 00:27:20,605
‫وأن أعيش كما يحلو لي.

460
00:27:22,507 --> 00:27:24,109
‫حسنًا.

461
00:27:24,175 --> 00:27:26,044
‫إن كنت تريدين السفر
‫خارج البلاد، فاذهبي معي.

462
00:27:26,811 --> 00:27:28,146
‫سنتزوج و…

463
00:27:28,213 --> 00:27:29,047
‫أيها المدير "وانغ".

464
00:27:29,781 --> 00:27:32,250
‫أنت لا تعجبني إلى تلك الدرجة.

465
00:27:33,918 --> 00:27:35,053
‫ماذا؟

466
00:27:35,120 --> 00:27:38,256
‫صحيح أني تأثرت حين قلت إنك مُعجب بي.

467
00:27:39,624 --> 00:27:41,493
‫ماضيك العائلي وأموالك

468
00:27:41,559 --> 00:27:43,194
‫ولقبك.

469
00:27:43,261 --> 00:27:44,929
‫هذا ما أعجبني.

470
00:27:45,864 --> 00:27:47,098
‫"دو ران".

471
00:27:48,099 --> 00:27:50,235
‫لكن بما أني يجب أن ألتقي بعائلتك الآن،

472
00:27:50,301 --> 00:27:51,803
‫فكل هذا يجعل الأمر غير صائب.

473
00:27:52,604 --> 00:27:55,040
‫لا أريد أن أعيش

474
00:27:55,106 --> 00:27:57,208
‫مع عائلتك طوال حياتي

475
00:27:57,275 --> 00:27:58,977
‫بينما أتظاهر بإعجابي بك.

476
00:27:59,878 --> 00:28:01,046
‫ماذا؟

477
00:28:02,814 --> 00:28:04,115
‫"بينما تتظاهرين"؟

478
00:28:06,918 --> 00:28:08,453
‫لماذا تفعلين هذا بي؟

479
00:28:08,520 --> 00:28:11,156
‫لا أفهم شيئًا مما تقولينه.

480
00:28:11,222 --> 00:28:12,757
‫لماذا تقولين هذا؟

481
00:28:12,824 --> 00:28:14,959
‫أما زلت لا تفهم؟

482
00:28:16,561 --> 00:28:18,663
‫أنت لا تعجبني.

483
00:28:19,297 --> 00:28:20,365
‫هذا هو سببي.

484
00:28:21,733 --> 00:28:23,068
‫لست مُعجبة بي؟

485
00:28:26,705 --> 00:28:28,540
‫لا تكذبي حتى حيال ذلك.

486
00:28:29,040 --> 00:28:30,608
‫لست أكذب.

487
00:28:39,384 --> 00:28:40,719
‫إذًا…

488
00:28:42,754 --> 00:28:45,256
‫أود منك أن تنساني.

489
00:29:07,712 --> 00:29:09,280
‫لم هذا في يدي؟

490
00:29:11,950 --> 00:29:12,984
‫لماذا…

491
00:29:15,086 --> 00:29:16,254
‫تفعل هذا؟

492
00:29:17,722 --> 00:29:18,990
‫لماذا…

493
00:29:32,971 --> 00:29:35,073
‫هل ذهبت إلى مكان ما؟

494
00:29:48,987 --> 00:29:51,823
‫اختفت حقيبتها وملابسها ليست هنا.

495
00:29:52,824 --> 00:29:55,226
‫أين ذهبت بكل أغراضها؟

496
00:29:56,327 --> 00:29:57,228
‫سيد "كانغ".

497
00:29:58,997 --> 00:30:01,499
‫هذه أنا يا سيد "كانغ".

498
00:30:06,237 --> 00:30:07,605
‫ما الذي جاء بك إلى هنا؟

499
00:30:09,240 --> 00:30:11,209
‫جئت لأعتذر.

500
00:30:11,276 --> 00:30:15,146
‫أظن أن أختي تصرفت بوقاحة معك.

501
00:30:16,447 --> 00:30:20,985
‫لا أريد أن أسمع اعتذارك ولا يهمني الأمر.

502
00:30:21,052 --> 00:30:25,323
‫لذا لا أريدك أن تزوريني
‫دون سابق إنذار هكذا من الآن فصاعدًا.

503
00:30:25,390 --> 00:30:26,591
‫سيد "كانغ".

504
00:30:27,292 --> 00:30:30,094
‫هل تشعر بعدم الارتياح تجاهي لهذه الدرجة؟

505
00:30:32,063 --> 00:30:34,766
‫بصراحة، لا أشعر بالراحة.

506
00:30:35,300 --> 00:30:39,037
‫إن رآنا الرئيس "وانغ" أو زوجته،
‫فماذا سيظنان؟

507
00:30:39,103 --> 00:30:41,906
‫لا أريد أن يُساء الظن بي

508
00:30:41,973 --> 00:30:44,509
‫بواسطة شقيقتك مجددًا.

509
00:30:45,243 --> 00:30:46,444
‫لذا اذهبي من فضلك.

510
00:30:47,212 --> 00:30:49,480
‫أنت وضيع جدًا يا سيد "كانغ".

511
00:30:49,881 --> 00:30:51,416
‫أنا هنا لأعتذر.

512
00:30:51,482 --> 00:30:53,418
‫كيف يمكنك أن تعاملني بهذا البرود؟

513
00:30:53,484 --> 00:30:55,553
‫لم آت إلى هنا لأني أردت ذلك.

514
00:30:55,620 --> 00:30:58,857
‫لم تردّ على اتصالاتي، لذا اضطررت
‫إلى قطع كل هذه المسافة إلى هنا.

515
00:30:59,357 --> 00:31:00,725
‫كيف…

516
00:31:00,792 --> 00:31:03,194
‫كيف يمكنك أن تطأ على قلب أحد ما هكذا؟

517
00:31:03,928 --> 00:31:06,097
‫أنا أتحدث إليك بكل صدق.

518
00:31:06,164 --> 00:31:08,900
‫حتى الأشجار هناك كانت لتحاول الإنصات إليّ.

519
00:31:09,534 --> 00:31:11,502
‫- "هونغ جو".
‫- حسنًا يا سيد "كانغ".

520
00:31:12,971 --> 00:31:14,839
‫لن آتي لرؤيتك مجددًا.

521
00:31:16,274 --> 00:31:17,442
‫وداعًا.

522
00:31:27,252 --> 00:31:28,319
‫"يانغ جا".

523
00:31:38,930 --> 00:31:40,899
‫ما الذي جاء بك إلى هنا مجددًا؟

524
00:31:40,965 --> 00:31:43,334
‫هل تريد شراء الملابس؟

525
00:31:44,068 --> 00:31:47,138
‫لا، مررت فقط لأعطيك شيئًا.

526
00:31:48,339 --> 00:31:49,407
‫تفضلي.

527
00:31:49,474 --> 00:31:50,308
‫ما هذا؟

528
00:31:50,375 --> 00:31:52,277
‫اشتريته في "تشونتشيون".

529
00:31:52,944 --> 00:31:54,913
‫كان الدجاج المقلي الحار لذيذًا جدًا

530
00:31:57,115 --> 00:31:58,383
‫لدرجة أنك خطرت ببالي.

531
00:32:01,552 --> 00:32:02,820
‫هذا من "تشونتشيون"؟

532
00:32:02,887 --> 00:32:04,222
‫"يانغ جا".

533
00:32:04,822 --> 00:32:06,324
‫استمتعي به عندما تصلين إلى المنزل.

534
00:32:07,191 --> 00:32:09,494
‫ينبغي أن أذهب إذًا.

535
00:32:15,033 --> 00:32:16,334
‫ما خطب عينيه؟

536
00:32:16,401 --> 00:32:18,202
‫لماذا يغمز؟

537
00:32:20,738 --> 00:32:24,542
‫على أي حال، كيف عرف
‫أني أحب الدجاج المقلي الحار؟

538
00:32:39,490 --> 00:32:40,858
‫"أرنبتي"

539
00:33:32,777 --> 00:33:34,946
‫"دو ران"؟

540
00:33:35,813 --> 00:33:38,649
‫أمي؟ هل من أحد هنا؟

541
00:33:38,716 --> 00:33:41,085
‫- أمي…
‫- رباه، المدير "وانغ"، هل هذا أنت؟

542
00:33:41,819 --> 00:33:42,653
‫مرحبًا.

543
00:33:43,454 --> 00:33:44,655
‫ما الذي جاء بك إلى هنا؟

544
00:33:45,923 --> 00:33:48,192
‫"دو ران" لا تردّ على اتصالاتي.

545
00:33:48,259 --> 00:33:49,594
‫حقًا؟

546
00:33:52,530 --> 00:33:55,666
‫أظن أن بطارية هاتفها قد فرغت من الشحن.

547
00:33:56,534 --> 00:34:00,138
‫لندخل وننتظرها وحسب،
‫سأطهو الدجاج المقلي الحار.

548
00:34:00,204 --> 00:34:01,506
‫لنتناول العشاء معًا.

549
00:34:01,572 --> 00:34:03,941
‫لا يا سيدتي، سأفعل ذلك في وقت آخر.

550
00:34:04,008 --> 00:34:05,376
‫أنا آسفة جدًا.

551
00:34:06,711 --> 00:34:10,281
‫كان ينبغي لـ"دو ران"
‫أن تشحن هاتفها قبل ذلك.

552
00:34:10,348 --> 00:34:12,717
‫كيف أمكنها أن تجعلك تنتظر هكذا؟

553
00:34:12,784 --> 00:34:14,018
‫حسنًا…

554
00:34:15,253 --> 00:34:16,287
‫سيدة "سو".

555
00:34:16,754 --> 00:34:19,323
‫هل حدث شيء لـ"دو ران"؟

556
00:34:19,390 --> 00:34:20,591
‫حدث شيء؟

557
00:34:21,559 --> 00:34:23,061
‫لم يحدث شيء.

558
00:34:23,127 --> 00:34:24,162
‫لماذا؟

559
00:34:24,595 --> 00:34:27,331
‫هل تعاني "دو ران" من خطب ما؟

560
00:34:28,499 --> 00:34:29,734
‫لا.

561
00:34:30,234 --> 00:34:33,304
‫أخبريها بأن تتصل بي عندما تعود
‫إلى المنزل من فضلك.

562
00:34:34,072 --> 00:34:35,573
‫حسنًا.

563
00:34:35,640 --> 00:34:37,809
‫سأخبرها بأن تتصل بك على الفور.

564
00:34:39,110 --> 00:34:40,845
‫يا إلهي، أنا آسفة.

565
00:34:40,912 --> 00:34:42,780
‫- أراك لاحقًا إذًا.
‫- حاضر يا سيدتي.

566
00:34:58,529 --> 00:35:00,832
‫كيف يمكنك أن تطأ على قلب أحد ما هكذا؟

567
00:35:00,898 --> 00:35:03,067
‫أنا أتحدث إليك بكل صدق.

568
00:35:03,534 --> 00:35:06,104
‫حتى الأشجار هناك كانت لتحاول الإنصات إليّ.

569
00:35:06,170 --> 00:35:08,072
‫لن آتي لرؤيتك مجددًا.

570
00:35:09,674 --> 00:35:10,842
‫وداعًا.

571
00:35:14,512 --> 00:35:16,180
‫هل كنت قاسيًا جدًا؟

572
00:35:28,025 --> 00:35:29,060
‫نعم أيها المدير "وانغ".

573
00:35:29,127 --> 00:35:30,761
‫هذا أنا يا سيد "كانغ".

574
00:35:30,828 --> 00:35:34,332
‫هل تلقيت اتصالًا من "دو ران"
‫اليوم أو البارحة؟

575
00:35:34,999 --> 00:35:37,001
‫لا، هل من خطب ما؟

576
00:35:37,768 --> 00:35:38,836
‫سيد "كانغ".

577
00:35:39,737 --> 00:35:41,472
‫أصبحت "دو ران" غريبة الأطوار فجأةً.

578
00:35:42,673 --> 00:35:44,142
‫السكرتيرة "كيم" تتصرف بغرابة؟

579
00:35:44,208 --> 00:35:45,543
‫ماذا تعني؟

580
00:35:45,610 --> 00:35:48,679
‫سلّمت "دو ران" طلب استقالتها اليوم.

581
00:35:48,746 --> 00:35:51,883
‫وقالت إنها ستتوقف عن الاعتناء بجدتي.

582
00:35:52,850 --> 00:35:55,753
‫حتى إنها انفصلت عني،
‫قالت إنها ستسافر إلى الخارج للدراسة.

583
00:35:55,820 --> 00:35:57,321
‫ماذا؟

584
00:35:58,289 --> 00:36:01,359
‫ما الذي تتحدث عنه أيها المدير "وانغ"؟

585
00:36:01,425 --> 00:36:04,128
‫هذا سخيف، أليس كذلك؟ لكن هذا صحيح.

586
00:36:04,695 --> 00:36:05,730
‫هل تصدق هذا؟

587
00:36:06,764 --> 00:36:07,765
‫أعني…

588
00:36:08,466 --> 00:36:11,035
‫كنتما بخير البارحة.

589
00:36:11,102 --> 00:36:14,272
‫لم قد تنفصل عنك وتذهب
‫إلى الخارج من أجل الدراسة؟

590
00:36:14,338 --> 00:36:15,873
‫هذا ما أعنيه.

591
00:36:16,274 --> 00:36:18,342
‫تحولت إلى شخص مختلف بين ليلة وضحاها.

592
00:36:18,876 --> 00:36:22,680
‫انفصلت عني للتو
‫وهي لا تردّ على اتصالاتي حتى.

593
00:36:22,747 --> 00:36:25,616
‫أيها المدير "وانغ"، هل ارتكبت

594
00:36:26,551 --> 00:36:28,352
‫خطأ أو ما شابه؟

595
00:36:29,220 --> 00:36:31,322
‫هذا ما ظننته، لذا كنت أفكر

596
00:36:31,389 --> 00:36:33,624
‫عن الخطأ الذي ارتكبته.

597
00:36:33,691 --> 00:36:34,759
‫لكن لا يوجد شيء.

598
00:36:35,760 --> 00:36:37,161
‫أنا لا أفهمها.

599
00:36:37,228 --> 00:36:39,096
‫إن لم يكن الأمر كذلك،

600
00:36:39,931 --> 00:36:41,966
‫فلماذا قد تفعل ذلك فجأةً؟

601
00:36:43,668 --> 00:36:46,437
‫سيد "كانغ"، لا يمكنني الوصول إليها الآن.

602
00:36:47,038 --> 00:36:50,541
‫هلّا اتصلت بي إن تواصلت معها؟

603
00:36:51,509 --> 00:36:53,044
‫حسنًا، سأفعل ذلك.

604
00:36:57,848 --> 00:37:00,685
‫ماذا يحدث مع "دو ران"؟

605
00:37:09,427 --> 00:37:10,528
‫مرحبًا يا سيد "كانغ".

606
00:37:13,030 --> 00:37:15,466
‫أين أنت الآن أيتها السكرتيرة "كيم"؟

607
00:37:15,933 --> 00:37:17,501
‫إن لم تتناولي العشاء بعد،

608
00:37:18,102 --> 00:37:20,071
‫فهل تودين تناول بعض النودلز معي؟

609
00:37:24,775 --> 00:37:27,545
‫- هل لي بالمزيد من الفجل المخلل؟
‫- نعم.

610
00:37:29,880 --> 00:37:31,882
‫- تفضل.
‫- شكرًا لك.

611
00:37:32,817 --> 00:37:34,852
‫تناولي المزيد أيتها السكرتيرة "كيم".

612
00:37:36,220 --> 00:37:37,255
‫حسنًا.

613
00:37:38,656 --> 00:37:40,591
‫لماذا لا تأكل؟

614
00:37:40,658 --> 00:37:41,626
‫لقد تناولت الكثير.

615
00:37:49,100 --> 00:37:53,237
‫أشعر بتحسن الآن بعد أن تناولت الحساء
‫الدافئ، كنت أشعر بالبرد الشديد قبل قليل.

616
00:37:54,538 --> 00:37:55,640
‫من الجيد سماع هذا.

617
00:38:02,013 --> 00:38:05,349
‫اتصل بي المدير "وانغ"

618
00:38:06,550 --> 00:38:08,919
‫وأخبرني بأنه لا يستطيع الوصول إليك.

619
00:38:09,487 --> 00:38:10,655
‫إنه قلق جدًا.

620
00:38:14,325 --> 00:38:16,627
‫أيتها السكرتيرة "كيم"، هل هذا صحيح؟

621
00:38:17,328 --> 00:38:19,497
‫هل استقلت من عملك حقًا

622
00:38:20,398 --> 00:38:22,533
‫وانفصلت عن المدير "وانغ"؟

623
00:38:25,803 --> 00:38:26,771
‫نعم.

624
00:38:27,238 --> 00:38:28,272
‫لماذا؟

625
00:38:29,540 --> 00:38:31,742
‫أعلم أنكما مُعجبان ببعضكما.

626
00:38:33,144 --> 00:38:36,113
‫هل خانك؟

627
00:38:36,180 --> 00:38:38,649
‫هل ارتكب خطأ؟

628
00:38:40,184 --> 00:38:41,519
‫ليس الأمر هكذا.

629
00:38:41,585 --> 00:38:45,056
‫هذا غير منطقي إذًا.

630
00:38:45,890 --> 00:38:47,491
‫هذا ما آلت إليه الأمور.

631
00:38:48,192 --> 00:38:51,629
‫لا أريد التحدث بهذا الشأن.

632
00:38:53,764 --> 00:38:55,166
‫المدير "وانغ"

633
00:38:57,401 --> 00:38:59,470
‫مُعجب بك للغاية.

634
00:39:01,672 --> 00:39:03,941
‫بدوتما رائعين معًا.

635
00:39:08,646 --> 00:39:10,581
‫سأرحل أولًا يا سيد "كانغ".

636
00:39:10,648 --> 00:39:11,882
‫آسفة.

637
00:39:12,650 --> 00:39:13,851
‫أيتها السكرتيرة "كيم".

638
00:39:16,187 --> 00:39:17,588
‫مهلًا، عذرًا.

639
00:39:18,689 --> 00:39:20,424
‫انتظري أيتها السكرتيرة "كيم".

640
00:39:27,431 --> 00:39:28,265
‫أيتها السكرتيرة "كيم".

641
00:39:29,433 --> 00:39:30,768
‫هل حدث شيء ما؟

642
00:39:31,435 --> 00:39:32,436
‫حدث شيء ما بالفعل.

643
00:39:33,137 --> 00:39:34,372
‫أخبريني.

644
00:39:38,142 --> 00:39:39,710
‫لم يحدث شيء.

645
00:39:41,912 --> 00:39:44,115
‫لذا توقف عن السؤال من فضلك.

646
00:39:45,649 --> 00:39:47,151
‫سأذهب.

647
00:39:48,719 --> 00:39:49,820
‫أيتها السكرتيرة…

648
00:39:57,661 --> 00:39:59,230
‫"السيد (كانغ)"

649
00:40:00,765 --> 00:40:02,032
‫مرحبًا.

650
00:40:02,099 --> 00:40:03,968
‫أين أنت الآن؟

651
00:40:04,568 --> 00:40:06,103
‫أنا أمام منزل "دو ران".

652
00:40:06,170 --> 00:40:08,806
‫التقيت بالسكرتيرة "كيم" للتو.

653
00:40:11,008 --> 00:40:12,877
‫حقًا؟

654
00:40:13,577 --> 00:40:14,912
‫ماذا قالت؟

655
00:40:15,579 --> 00:40:18,416
‫لم تقل شيئًا

656
00:40:18,883 --> 00:40:20,651
‫لكنني واثق بأن شيئًا ما قد حدث.

657
00:40:21,252 --> 00:40:24,388
‫أنا واثق بأن الدراسة
‫في الخارج ليست السبب في أنها تتصرف هكذا.

658
00:40:25,423 --> 00:40:26,490
‫حقًا؟

659
00:40:28,459 --> 00:40:29,760
‫حسنًا إذًا.

660
00:40:46,744 --> 00:40:47,645
‫أمي.

661
00:40:48,145 --> 00:40:51,015
‫ما الأمر؟ ما الخطب؟

662
00:40:51,081 --> 00:40:54,251
‫هل قلت شيئًا للسكرتيرة "كيم"؟

663
00:40:54,318 --> 00:40:55,186
‫ماذا؟

664
00:40:55,820 --> 00:40:58,622
‫سمعت أنها ستدرس في الخارج.

665
00:40:58,689 --> 00:41:01,759
‫هل أزعجتها أو ما شابه؟

666
00:41:01,826 --> 00:41:06,630
‫عمّ تتحدث؟ تعرف كم أحسنّا معاملتها.

667
00:41:06,697 --> 00:41:09,667
‫لكنها قالت إنها تريد أن تكفّ
‫عن الاعتناء بجدتك،

668
00:41:09,733 --> 00:41:11,769
‫لذا ما زلت مصدومة بسبب ذلك.

669
00:41:11,836 --> 00:41:14,939
‫هل قالت لك شيئًا؟

670
00:41:15,005 --> 00:41:17,074
‫هل أنت متأكدة أنه لم يحدث شيء بينكما؟

671
00:41:17,141 --> 00:41:18,976
‫بالطبع، أنا متأكدة.

672
00:41:20,110 --> 00:41:21,345
‫حسنًا.

673
00:41:21,412 --> 00:41:23,647
‫"داي ريوك"، إلى أين تذهب؟ أنت وصلت للتو.

674
00:41:30,387 --> 00:41:31,722
‫أمي.

675
00:41:31,789 --> 00:41:35,326
‫أظن أن السكرتيرة "كيم" انفصلت عنه.

676
00:41:36,126 --> 00:41:40,431
‫أظن أنه يتصرف هكذا
‫لكي يكتشف السبب وراء ذلك.

677
00:41:40,498 --> 00:41:43,167
‫تخلّى عن وريثة شركة "كيو" للأدوية بسهولة

678
00:41:43,234 --> 00:41:46,070
‫ومع ذلك يتصرف هكذا لأجل السكرتيرة "كيم"؟
‫هذا محبط.

679
00:41:46,604 --> 00:41:49,640
‫ماذا لو استمر بذلك؟

680
00:41:49,707 --> 00:41:52,776
‫لا يهم، لا يمكنني الموافقة
‫على السكرتيرة "كيم" أبدًا.

681
00:42:15,566 --> 00:42:18,269
‫لن أحبه أبدًا، لكن لماذا أظل أفكر فيه؟

682
00:42:19,603 --> 00:42:21,405
‫هل جُننت؟

683
00:42:26,277 --> 00:42:27,711
‫لننظف المكان.

684
00:42:39,657 --> 00:42:41,225
‫لماذا لم يأت اليوم؟

685
00:42:42,560 --> 00:42:44,261
‫ينبغي أن يكون هنا الآن.

686
00:42:48,432 --> 00:42:49,466
‫توقفي.

687
00:42:51,368 --> 00:42:53,904
‫"غرفة العمليات"

688
00:43:07,251 --> 00:43:08,619
‫وداعًا.

689
00:43:16,260 --> 00:43:19,229
‫هل الرجل العاطل عن العمل
‫يخطط لشيء ما اليوم؟

690
00:43:21,632 --> 00:43:23,067
‫هل تعرّض لحادث؟

691
00:43:24,802 --> 00:43:27,071
‫لكن يجب أن أعرف رقمه لأتصل به.

692
00:43:27,838 --> 00:43:30,541
‫لا أعرف اسمه حتى.

693
00:43:34,244 --> 00:43:36,647
‫"مي ران"، هل فقدت عقلك؟

694
00:43:37,181 --> 00:43:39,283
‫لماذا أنت قلقة على ذلك الرجل
‫العاطل عن العمل؟

695
00:43:41,118 --> 00:43:42,286
‫هذا سخيف.

696
00:43:49,660 --> 00:43:50,928
‫كم هذا منعش.

697
00:43:51,996 --> 00:43:55,432
‫أشعر بتحسن كبير.

698
00:43:58,435 --> 00:44:00,704
‫الجعة هي الشيء الوحيد

699
00:44:02,339 --> 00:44:04,174
‫الذي يمكنه مواساتي.

700
00:44:08,112 --> 00:44:09,313
‫كم هذا سخيف.

701
00:44:10,014 --> 00:44:12,483
‫"دو ران" تواعد رجلًا فاحش الثراء.

702
00:44:13,317 --> 00:44:14,585
‫ماذا أفعل أنا؟

703
00:44:15,152 --> 00:44:18,555
‫أنا أشرب هكذا لأن رجلًا عاطلًا
‫عن العمل لم يأت.

704
00:44:20,691 --> 00:44:22,960
‫أنت مثيرة للشفقة يا "مي ران".

705
00:44:26,730 --> 00:44:29,099
‫ماذا تفعلين هنا؟ الطقس بارد في الخارج.

706
00:44:32,903 --> 00:44:34,438
‫انظروا من هنا.

707
00:44:35,539 --> 00:44:37,608
‫إني أتخيل أشياء الآن.

708
00:44:37,675 --> 00:44:40,277
‫لماذا أرى الرجل العاطل عن العمل؟

709
00:44:42,446 --> 00:44:43,714
‫أنت لا تتخيلين أي شيء.

710
00:44:45,516 --> 00:44:46,417
‫ماذا؟

711
00:44:47,051 --> 00:44:48,152
‫أنت محق.

712
00:44:48,218 --> 00:44:49,953
‫لماذا لم تحضر اليوم؟

713
00:44:50,020 --> 00:44:51,388
‫انتظرتك.

714
00:44:51,855 --> 00:44:54,258
‫ظننت أنك تعرّضت لحادث، كنت قلقة.

715
00:44:54,958 --> 00:44:56,860
‫هل كنت قلقة بشأني؟

716
00:44:59,329 --> 00:45:01,965
‫لماذا انتظرتني؟ ما المشكلة؟

717
00:45:02,032 --> 00:45:05,469
‫إلى أي مدى يمكن أن ينشغل
‫رجل عاطل عن العمل؟

718
00:45:05,536 --> 00:45:08,372
‫كنت تأتي كل يوم، لذا انتظرتك بطبيعة الحال.

719
00:45:09,106 --> 00:45:10,474
‫أيها العاطل عن العمل.

720
00:45:12,176 --> 00:45:13,477
‫تفضل بالجلوس.

721
00:45:13,544 --> 00:45:16,647
‫اجلس هنا واشرب الجعة معي.

722
00:45:17,381 --> 00:45:19,983
‫تبدين ثملة، اذهبي إلى المنزل وحسب.

723
00:45:20,751 --> 00:45:22,619
‫أين منزلك؟ سأسير معك إلى هناك.

724
00:45:22,686 --> 00:45:23,887
‫أنا؟

725
00:45:25,489 --> 00:45:27,658
‫لست ثملة مطلقًا.

726
00:45:28,992 --> 00:45:32,062
‫تفضل بالجلوس هنا، أريد إخبارك بشيء.

727
00:45:32,796 --> 00:45:33,931
‫يا إلهي.

728
00:45:45,175 --> 00:45:46,276
‫اسمع.

729
00:45:47,244 --> 00:45:49,613
‫متى ستحصل على عمل؟

730
00:45:50,314 --> 00:45:51,548
‫ماذا؟

731
00:45:51,615 --> 00:45:54,651
‫الرجل يجب أن يكون لديه عمل.

732
00:45:55,919 --> 00:45:57,221
‫أعني،

733
00:45:58,388 --> 00:46:01,759
‫تبدو جذابًا ووسيمًا جدًا.

734
00:46:02,760 --> 00:46:04,294
‫لكن لماذا أنت عاطل عن العمل؟

735
00:46:05,162 --> 00:46:08,332
‫فقط لو كان لديك عمل لائق،

736
00:46:09,199 --> 00:46:11,635
‫ما كنت لأستاء إلى هذا الحد.

737
00:46:12,536 --> 00:46:13,837
‫حتى لو كنت مُعجبة بك،

738
00:46:13,904 --> 00:46:16,306
‫لا يمكنني فعل شيء حيال الأمر
‫لأنك عاطل عن العمل.

739
00:46:17,808 --> 00:46:22,246
‫حذرتني أمي من مواعدة رجل عاطل عن العمل.

740
00:46:24,982 --> 00:46:28,552
‫قالت أمي إن أسوأ نوع من الرجال

741
00:46:29,553 --> 00:46:33,323
‫من يكون شخصًا لطيفًا ومفلسًا.

742
00:46:39,630 --> 00:46:40,631
‫مهلًا.

743
00:46:41,632 --> 00:46:42,733
‫مهلًا.

744
00:46:43,467 --> 00:46:46,236
‫أيتها المريضة…أعني،
‫أيتها العاملة بدوام جزئي.

745
00:46:46,303 --> 00:46:47,204
‫مهلًا.

746
00:46:58,448 --> 00:46:59,616
‫شكرًا لك.

747
00:47:02,019 --> 00:47:03,220
‫أين منزلك؟

748
00:47:04,688 --> 00:47:06,890
‫قلت إني أستطيع الذهاب إلى المنزل بمفردي.

749
00:47:07,457 --> 00:47:10,427
‫ينبغي أن تذهب إلى المنزل أيضًا.

750
00:47:12,596 --> 00:47:14,598
‫يا إلهي، أترين؟

751
00:47:14,665 --> 00:47:16,733
‫أين تسكنين؟ سأسير معك إلى هناك.

752
00:47:18,836 --> 00:47:19,703
‫أعني…

753
00:47:20,337 --> 00:47:23,173
‫الوقت متأخر وأنت ثملة،
‫من الخطر أن تذهبي لوحدك.

754
00:47:23,640 --> 00:47:25,275
‫كدت أصل.

755
00:47:25,342 --> 00:47:27,277
‫اذهب إلى المنزل.

756
00:47:28,045 --> 00:47:29,446
‫إلى اللقاء.

757
00:47:31,849 --> 00:47:33,116
‫أين تسكنين؟

758
00:47:33,784 --> 00:47:35,352
‫سأذهب عندما نكون بالقرب من منزلك.

759
00:47:36,453 --> 00:47:37,554
‫منزلي؟

760
00:47:41,158 --> 00:47:43,260
‫إنه هناك.

761
00:47:44,661 --> 00:47:46,363
‫هناك؟

762
00:47:46,763 --> 00:47:48,098
‫ذلك المنزل؟

763
00:47:48,165 --> 00:47:49,166
‫نعم.

764
00:47:49,233 --> 00:47:51,001
‫لذلك يجب أن تذهب إلى المنزل.

765
00:47:51,068 --> 00:47:53,537
‫يمكنني تدبر أمري بنفسي.

766
00:47:54,071 --> 00:47:56,773
‫حسنًا إذًا، إلى اللقاء.

767
00:47:58,342 --> 00:48:01,778
‫إلى اللقاء أيها الرجل العاطل
‫عن العمل اللطيف.

768
00:48:22,432 --> 00:48:25,168
‫مهما كنت ثملة إلى حد كبير،

769
00:48:26,069 --> 00:48:29,640
‫فلا يمكنني أن أدعك ترى أين أعيش.

770
00:48:58,969 --> 00:49:00,637
‫ساقاي تؤلمانني.

771
00:49:42,112 --> 00:49:45,649
‫الهاتف مغلق،
‫سيتم تحويلك إلى البريد الصوتي.

772
00:49:48,418 --> 00:49:49,586
‫لماذا لا تردّ؟

773
00:49:55,392 --> 00:49:56,927
‫يا إلهي.

774
00:49:56,994 --> 00:49:59,863
‫مع من شربت كل هذا القدر؟

775
00:50:00,964 --> 00:50:03,000
‫رائحتك نتنة.

776
00:50:03,066 --> 00:50:04,301
‫أمي.

777
00:50:05,002 --> 00:50:07,070
‫كنت بائسة جدًا لدرجة

778
00:50:07,137 --> 00:50:09,740
‫أني شربت مشروبًا واحدًا فقط.

779
00:50:12,676 --> 00:50:14,778
‫هل هذه نتيجة مشروب واحد فقط؟

780
00:50:14,845 --> 00:50:17,414
‫أنت تقلقينني كثيرًا.

781
00:50:20,851 --> 00:50:23,320
‫هل واجهت وقتًا عصيبًا اليوم؟

782
00:50:26,223 --> 00:50:27,391
‫ومع ذلك،

783
00:50:27,824 --> 00:50:30,027
‫العمل بدوام جزئي صعب.

784
00:50:31,094 --> 00:50:33,797
‫أيتها المسكينة.

785
00:50:35,699 --> 00:50:36,900
‫تماسكي.

786
00:50:38,468 --> 00:50:42,005
‫عندما تتزوج "دو ران" بمدير "بوم أند فود"،

787
00:50:42,806 --> 00:50:44,841
‫ستتحسن حياتنا قليلًا.

788
00:50:50,647 --> 00:50:52,783
‫أنت لا تعجبني إلى تلك الدرجة.

789
00:50:52,849 --> 00:50:55,085
‫صحيح أني تأثرت

790
00:50:55,886 --> 00:50:57,821
‫حين قلت إنك مُعجب بي.

791
00:50:57,888 --> 00:51:00,090
‫ماضيك العائلي وأموالك

792
00:51:00,157 --> 00:51:01,825
‫ولقبك.

793
00:51:01,892 --> 00:51:03,627
‫هذا ما أعجبني.

794
00:51:04,528 --> 00:51:05,662
‫هذه كذبة.

795
00:51:06,797 --> 00:51:08,732
‫هذه كذبة.

796
00:51:14,071 --> 00:51:17,741
‫الهاتف مغلق،
‫سيتم تحويلك إلى البريد الصوتي.

797
00:51:18,341 --> 00:51:19,443
‫لماذا…

798
00:51:20,343 --> 00:51:21,945
‫لماذا تفعل هذا؟

799
00:51:40,964 --> 00:51:42,265
‫لماذا أنت هنا؟

800
00:51:42,332 --> 00:51:43,667
‫كيف يمكنك

801
00:51:44,468 --> 00:51:46,236
‫أن تسأليني حتى عن سبب وجودي هنا؟

802
00:51:47,237 --> 00:51:48,405
‫لماذا لم تردّي؟

803
00:51:49,272 --> 00:51:51,641
‫هل تعرفين ما الذي تفعلينه بي؟

804
00:51:51,708 --> 00:51:52,976
‫أيها المدير "وانغ".

805
00:51:53,677 --> 00:51:54,911
‫لا تصرخ في وجهي.

806
00:51:55,378 --> 00:51:56,480
‫ماذا؟

807
00:51:56,546 --> 00:51:59,349
‫ماذا تريدني أن أقول أيضًا؟

808
00:51:59,416 --> 00:52:01,751
‫أخبريني بالسبب الحقيقي لهذا.

809
00:52:01,818 --> 00:52:04,788
‫لا أفهم أي شيء مما قلته.

810
00:52:04,855 --> 00:52:07,324
‫حاولي إقناعي.

811
00:52:07,390 --> 00:52:10,627
‫كم مرة يجب أن أقول لك؟

812
00:52:11,161 --> 00:52:13,930
‫لم أكن مُعجبة بك حقًا.

813
00:52:13,997 --> 00:52:17,267
‫تظاهرت بأني كذلك بسبب مالك ولقبك.

814
00:52:17,334 --> 00:52:19,302
‫لكن بما أننا تعين علينا أن نخبر عائلتك،

815
00:52:19,970 --> 00:52:21,404
‫فقد أصبح الوضع أصعب مما يمكن تحمله.

816
00:52:22,072 --> 00:52:23,840
‫كيف يمكنني شرح ذلك بغير هذه الطريقة؟

817
00:52:24,641 --> 00:52:26,676
‫لا تعد إلى هنا مجددًا.

818
00:52:29,312 --> 00:52:30,881
‫لماذا تفعلين هذا؟

819
00:52:31,848 --> 00:52:32,816
‫أفلتني.

820
00:52:39,556 --> 00:52:40,457
‫"دو ران".

821
00:52:42,058 --> 00:52:43,126
‫"دو ران".

822
00:52:43,727 --> 00:52:45,729
‫"دو ران"! لنتحدث.

823
00:52:46,196 --> 00:52:48,398
‫"دو ران".

824
00:53:00,410 --> 00:53:01,945
‫ما هذه الضجة؟

825
00:53:05,782 --> 00:53:06,850
‫يا ويحي.

826
00:53:07,584 --> 00:53:08,885
‫مهلًا.

827
00:53:08,952 --> 00:53:10,820
‫هذا صوت المدير "وانغ".

828
00:53:10,887 --> 00:53:12,622
‫- لم لا تدخلينه؟
‫- أمي.

829
00:53:13,290 --> 00:53:15,592
‫لا تسمحي له بالدخول حتى لو طرق الباب.

830
00:53:15,659 --> 00:53:18,595
‫لم لا؟ هل تشاجرتما؟

831
00:53:19,596 --> 00:53:22,899
‫كان هنا قبل قليل يقول
‫إنه لم يستطع الاتصال بك.

832
00:53:24,167 --> 00:53:25,435
‫انفصلنا.

833
00:53:25,869 --> 00:53:28,605
‫لا علاقة لي به الآن.

834
00:53:28,672 --> 00:53:31,174
‫ماذا؟ هل انفصلتما؟

835
00:53:33,243 --> 00:53:35,612
‫بناءً على ما يجري،

836
00:53:35,679 --> 00:53:37,781
‫أظن أنك أنت التي أنهيت العلاقة.

837
00:53:37,847 --> 00:53:39,249
‫هل جُننت؟

838
00:53:39,316 --> 00:53:40,617
‫دعيه يدخل وحسب.

839
00:53:41,151 --> 00:53:44,387
‫لا تفعلي هذا، لقد انفصلنا، لماذا ستدخلينه؟

840
00:53:44,454 --> 00:53:46,423
‫ينبغي أن تتشبثي به.

841
00:53:46,489 --> 00:53:48,058
‫هل فقدت عقلك؟

842
00:53:48,792 --> 00:53:53,029
‫لن تقابلي رجلًا ثريًا مثله أبدًا
‫حتى لو عشت 100 حياة.

843
00:53:53,096 --> 00:53:55,098
‫لهذا لا أستطيع مواعدته.

844
00:53:55,699 --> 00:53:56,933
‫أعرف مكانتي الاجتماعية.

845
00:53:57,701 --> 00:54:01,538
‫ليس مقدرًا لنا أن نكون معًا،
‫لذا انتهى الأمر إلى الأبد.

846
00:54:02,038 --> 00:54:03,673
‫لا تذكري اسمه ثانيةً.

847
00:54:05,508 --> 00:54:07,811
‫هل تفعلين هذا بدافع الكبرياء؟

848
00:54:07,877 --> 00:54:08,945
‫لا تكوني غبية.

849
00:54:09,012 --> 00:54:10,447
‫كيف أمكنك ذلك؟

850
00:54:10,513 --> 00:54:12,349
‫ماذا عني أنا و"مي ران"؟

851
00:54:12,415 --> 00:54:16,052
‫إذا كنت تهتمين لأمرنا،
‫فينبغي أن تتمسكي به.

852
00:54:16,119 --> 00:54:17,120
‫أمي.

853
00:54:17,187 --> 00:54:19,556
‫بصفتك الابنة الكبرى،
‫يجب أن تبذلي التضحيات.

854
00:54:19,623 --> 00:54:24,194
‫في الماضي، كانت الكبريات يتزوجن
‫الأرامل الأثرياء من أجل عائلاتهن.

855
00:54:24,261 --> 00:54:27,297
‫لكنه عازب ووسيم أيضًا.

856
00:54:27,364 --> 00:54:29,266
‫لماذا انفصلت عنه؟

857
00:54:29,332 --> 00:54:30,634
‫عودا إلى بعضكما!

858
00:54:33,069 --> 00:54:33,970
‫مهلًا.

859
00:54:36,406 --> 00:54:37,474
‫يا إلهي.

860
00:54:37,874 --> 00:54:41,678
‫كيف يمكنها أن ترفض نعمة كبيرة كهذه؟

861
00:54:41,745 --> 00:54:43,613
‫هذا غير منطقي.

862
00:54:45,949 --> 00:54:48,685
‫يا إلهي، ماذا ينبغي أن أفعل؟

863
00:54:49,786 --> 00:54:50,954
‫تلك الشقية.

864
00:55:38,134 --> 00:55:40,503
‫"داي ريوك" ليس في المنزل، ماذا يجري؟

865
00:55:41,771 --> 00:55:43,873
‫هل هو مع السكرتيرة "كيم"؟

866
00:55:50,380 --> 00:55:52,215
‫"أمي الملكة"

867
00:56:02,292 --> 00:56:04,160
‫- الهاتف مغلق.
‫- يا ويحي.

868
00:56:04,227 --> 00:56:07,330
‫- سيتم تحويلك إلى البريد الصوتي.
‫- إنه لا يجيب حتى، يا إلهي.

869
00:56:07,864 --> 00:56:11,434
‫هل هو حقًا برفقة السكرتيرة "كيم"؟

870
00:56:22,579 --> 00:56:24,781
‫لماذا تتصل بي في هذه الساعة المتأخرة؟

871
00:56:30,220 --> 00:56:31,321
‫نعم يا أمي.

872
00:56:31,988 --> 00:56:33,089
‫أمر سيئ؟

873
00:57:02,819 --> 00:57:06,156
‫"السيدة (أوه)"

874
00:57:06,623 --> 00:57:07,824
‫يا ويحي.

875
00:57:07,891 --> 00:57:10,059
‫- الهاتف مغلق.
‫- يا ويحي.

876
00:57:10,460 --> 00:57:11,861
‫لن تردّ أيضًا.

877
00:57:11,928 --> 00:57:12,762
‫ما العمل الآن؟

878
00:57:12,829 --> 00:57:16,399
‫أمي، أعتقد أنهما معًا الآن.

879
00:57:16,466 --> 00:57:18,535
‫ماذا؟ لا يمكن ذلك.

880
00:57:18,601 --> 00:57:20,170
‫ليس "داي ريوك".

881
00:57:20,236 --> 00:57:23,039
‫الفتيات أمثالها لا يستسلمن بسهولة.

882
00:57:23,106 --> 00:57:27,310
‫ستفعل كل ما بوسعها لتتشبث به،
‫ماذا لو كانت تحاول أن تحمل؟

883
00:57:28,812 --> 00:57:30,647
‫لا تقولي شيئًا كهذا.

884
00:57:30,713 --> 00:57:32,782
‫لا أريد التفكير في الأمر حتى.

885
00:57:32,849 --> 00:57:36,152
‫تزوج شقيق صديقتي الأكبر بتلك الطريقة.

886
00:57:36,219 --> 00:57:39,355
‫لأن حبيبته حملت واتضح أنها

887
00:57:40,089 --> 00:57:45,028
‫حملت عمدًا دون أن تتزوج.

888
00:57:47,163 --> 00:57:51,701
‫لا، ما كان "داي ريوك"
‫ليفعل شيئًا متهورًا كهذا.

889
00:57:52,802 --> 00:57:55,705
‫أمي، هل أنت متأكدة من ذلك؟

890
00:58:05,582 --> 00:58:08,284
‫أمي، انظري إلى هناك.

891
00:58:08,351 --> 00:58:09,953
‫أظن أنها سيارة "داي ريوك".

892
00:58:12,021 --> 00:58:13,256
‫يا ويحي!

893
00:58:19,062 --> 00:58:20,096
‫يا إلهي.

894
00:58:20,830 --> 00:58:22,966
‫ماذا يفعل "داي ريوك" هنا؟

895
00:58:23,600 --> 00:58:26,302
‫هل يتوسل لأن السكرتيرة "كيم" انفصلت عنه؟

896
00:58:26,369 --> 00:58:27,537
‫لا بد أنه فقد عقله.

897
00:58:27,604 --> 00:58:29,906
‫- يا إلهي، "دا يا"، أشعر بالدوار الآن.
‫- أمي.

898
00:58:30,607 --> 00:58:33,209
‫أمي، لا، ينبغي أن تستجمعي شتات نفسك.

899
00:58:34,377 --> 00:58:35,979
‫أخشى أن يراه أحد.

900
00:58:36,045 --> 00:58:38,948
‫إنه الابن الأكبر لرئيس "بوم أند فود"،
‫ما الذي يفعله؟

901
00:58:39,015 --> 00:58:41,651
‫لا بد أنه فقد عقله.

902
00:58:43,253 --> 00:58:45,788
‫انتظري، مهلًا.

903
00:58:50,793 --> 00:58:53,229
‫"السيدة (أوه)"

904
00:59:13,650 --> 00:59:15,418
‫- مرحبًا يا سيدة "أوه".
‫- السكرتيرة "كيم".

905
00:59:16,319 --> 00:59:19,322
‫هل تدركين أن "داي ريوك" أمام منزلك؟

906
00:59:21,824 --> 00:59:23,593
‫لا، لم أكن أعلم ذلك.

907
00:59:24,360 --> 00:59:26,896
‫ظننت أنه عاد إلى المنزل.

908
00:59:28,431 --> 00:59:31,668
‫لا تقابليه حتى لو طلب منك ذلك.

909
00:59:32,402 --> 00:59:34,070
‫لا تردّي على اتصالاته حتى.

910
00:59:34,137 --> 00:59:37,073
‫سأراقبك بكل تيقّظ.

911
00:59:37,707 --> 00:59:39,275
‫كما أردت،

912
00:59:39,676 --> 00:59:41,444
‫انفصلت عن المدير "وانغ"

913
00:59:42,645 --> 00:59:45,081
‫وقدّمت طلب استقالتي.

914
00:59:46,249 --> 00:59:48,618
‫لن أر المدير "وانغ" ثانيةً أبدًا.

915
00:59:49,652 --> 00:59:51,287
‫لا تقلقي بشأن ذلك من فضلك.

916
00:59:52,522 --> 00:59:54,991
‫سأغلق الخط إن سمحت لي.

917
01:00:52,181 --> 01:00:54,317
‫إنه مجنون كليًا.

918
01:00:54,984 --> 01:00:58,354
‫كيف له أن يقضي الليلة بأكملها هنا؟
‫من أجل السكرتيرة "كيم" فقط؟

919
01:00:59,255 --> 01:01:00,690
‫- ماذا؟
‫- أنا…

920
01:01:01,190 --> 01:01:02,792
‫لا يمكنني تحمّل هذا بعد الآن.

921
01:01:03,192 --> 01:01:05,862
‫سأذهب وأوسعه ضربًا وأجرّه إلى المنزل.

922
01:01:05,928 --> 01:01:07,764
‫يا إلهي، أمي، مهلًا.

923
01:01:07,830 --> 01:01:09,499
‫سيُفتضح أمرك حينها.

924
01:01:09,999 --> 01:01:12,735
‫لن يتمكن "داي ريوك"
‫من رؤية السكرتيرة "كيم" على أي حال.

925
01:01:13,136 --> 01:01:17,306
‫لذلك لنعد إلى المنزل
‫قبل أن يستيقظ أبي وجدتي.

926
01:01:18,574 --> 01:01:20,710
‫حسنًا، أظن أنك محقة.

927
01:01:20,777 --> 01:01:22,979
‫لم يحدث شيء طوال الليل،
‫سيكون الأمر على ما يُرام.

928
01:01:23,479 --> 01:01:24,747
‫لنذهب.

929
01:01:24,814 --> 01:01:26,015
‫حسنًا.

930
01:01:28,985 --> 01:01:32,021
‫رباه، لماذا يتصرف بغباء؟

931
01:01:32,088 --> 01:01:33,923
‫أنا غاضبة جدًا.

932
01:01:45,535 --> 01:01:47,203
‫يا إلهي، "دا يا".

933
01:01:52,709 --> 01:01:53,810
‫أين "دا يا"؟

934
01:01:56,212 --> 01:01:58,948
‫هل أمك في المطبخ؟

935
01:01:59,482 --> 01:02:00,483
‫لا.

936
01:02:01,217 --> 01:02:02,118
‫أين هي؟

937
01:02:02,185 --> 01:02:04,454
‫"دا يا" ليست هنا أيضًا.

938
01:02:07,657 --> 01:02:09,025
‫يا إلهي.

939
01:02:09,892 --> 01:02:10,860
‫يا ويحي.

940
01:02:10,927 --> 01:02:14,397
‫إلى أين ذهبتما في هذا الصباح الباكر؟

941
01:02:15,431 --> 01:02:17,567
‫في الواقع…ذهبنا إلى حمام بخار.

942
01:02:17,633 --> 01:02:18,835
‫حمام بخار؟

943
01:02:19,469 --> 01:02:21,337
‫كيف أمكنكما الذهاب إلى حمام بخار؟

944
01:02:22,338 --> 01:02:24,507
‫بما أن السكرتيرة "كيم" استقالت الآن،

945
01:02:24,574 --> 01:02:26,676
‫فقد توترت جدًا.

946
01:02:26,743 --> 01:02:28,244
‫أنا أتألم من كل أنحاء جسدي.

947
01:02:28,644 --> 01:02:32,215
‫كنت سأنال قسطًا من الراحة لكنني نمت.

948
01:02:38,154 --> 01:02:41,157
‫إذًا قضيت الليل كله مع أمي في حمام بخار؟

949
01:02:41,224 --> 01:02:44,627
‫ماذا؟ حسنًا، نعم.

950
01:02:49,766 --> 01:02:51,100
‫مرحبًا يا سيدة "غونغ".

951
01:02:51,968 --> 01:02:52,835
‫ماذا؟

952
01:02:53,402 --> 01:02:56,005
‫وجدت مقدمة الرعاية المثالية لأجلنا؟

953
01:02:57,406 --> 01:02:58,641
‫يا إلهي.

954
01:03:28,271 --> 01:03:29,438
‫مرحبًا يا سيدتي.

955
01:03:29,505 --> 01:03:30,740
‫يا إلهي.

956
01:03:30,807 --> 01:03:32,708
‫هل قضيت الليلة هنا؟

957
01:03:33,576 --> 01:03:34,911
‫نعم.

958
01:03:34,977 --> 01:03:36,412
‫هذا ماء مع بعض العسل.

959
01:03:36,479 --> 01:03:38,080
‫اشربه.

960
01:03:38,147 --> 01:03:39,248
‫شكرًا لك.

961
01:03:40,216 --> 01:03:42,785
‫بالمناسبة، ماذا حدث؟

962
01:03:44,220 --> 01:03:46,355
‫لماذا تشاجرتما؟

963
01:03:46,422 --> 01:03:47,857
‫ليس الأمر أننا تشاجرنا.

964
01:03:47,924 --> 01:03:50,893
‫انفصلت عني، لكنني لا أعرف السبب.

965
01:03:51,427 --> 01:03:53,229
‫ماذا قالت لك "دو ران"؟

966
01:03:54,463 --> 01:03:57,867
‫أخبرتني بأنكما انفصلتما فحسب.

967
01:03:59,135 --> 01:04:01,137
‫سيدتي، أخبري "دو ران" من فضلك

968
01:04:01,204 --> 01:04:02,638
‫بأني أريد رؤيتها.

969
01:04:02,705 --> 01:04:03,873
‫أريد التحدث معها.

970
01:04:03,940 --> 01:04:06,375
‫رباه، ماذا يحدث؟

971
01:04:07,410 --> 01:04:09,812
‫سأساعدك حيال ذلك، لا تقلق.

972
01:04:09,879 --> 01:04:12,181
‫سأطلب من "دو ران" أن تخرج.

973
01:04:12,982 --> 01:04:14,016
‫شكرًا لك.

974
01:04:15,818 --> 01:04:17,787
‫يا إلهي، لا أصدق ما يحدث.

975
01:04:26,295 --> 01:04:28,931
‫"دو ران"!

976
01:04:30,600 --> 01:04:32,535
‫"دو ران".

977
01:04:33,536 --> 01:04:36,873
‫أمي، هل يمكنك أن تحضري لي ماء
‫مع بعض العسل؟

978
01:04:36,939 --> 01:04:38,407
‫رأسي يؤلمني بشدة.

979
01:04:38,474 --> 01:04:40,243
‫أحضريه بنفسك.

980
01:04:40,309 --> 01:04:41,911
‫"دو ران"، استيقظي.

981
01:04:42,945 --> 01:04:45,848
‫لم يذهب المدير "وانغ"
‫إلى المنزل الليلة الماضية.

982
01:04:45,915 --> 01:04:47,850
‫ما زال أمام المنزل.

983
01:04:47,917 --> 01:04:49,285
‫عمّ تتحدثين؟

984
01:04:49,352 --> 01:04:51,888
‫لماذا أمضى الليلة أمام منزلنا؟

985
01:04:53,522 --> 01:04:55,858
‫"دو ران"، ينبغي أن تخرجي.

986
01:04:55,925 --> 01:04:58,427
‫المدير "وانغ" يريد التحدث معك.

987
01:04:59,161 --> 01:05:02,031
‫لماذا انفصلت عنه وأنت لم تتشاجري معه حتى؟

988
01:05:02,098 --> 01:05:02,932
‫أمي.

989
01:05:03,332 --> 01:05:05,468
‫لن ينجح الأمر، أخبريه بأن يرحل فحسب.

990
01:05:05,968 --> 01:05:08,070
‫أنت تتصرفين بوضاعة.

991
01:05:08,137 --> 01:05:10,706
‫إنه يعاني في الخارج بسببك.

992
01:05:11,507 --> 01:05:13,276
‫لا يمكنك فعل هذا به.

993
01:05:14,010 --> 01:05:17,113
‫لا أعرف ما الموضوع لكن عودي إلى رشدك فحسب.

994
01:05:17,179 --> 01:05:19,515
‫إنه مُعجب بك للغاية.

995
01:05:20,383 --> 01:05:24,420
‫اتفقنا؟ ينبغي أن تخرجي الآن.

996
01:05:26,022 --> 01:05:30,726
‫أمي، لا أريد فعل ذلك، لا أريد حقًا.

997
01:05:31,227 --> 01:05:32,328
‫ماذا؟

998
01:05:32,795 --> 01:05:36,532
‫لم لا؟ هل تظنين أن هذا منطقي؟

999
01:05:36,599 --> 01:05:40,036
‫أمي، لم تقولين ذلك؟ توقفي،
‫إنها لا تريد ذلك.

1000
01:05:40,102 --> 01:05:41,537
‫لا بد من وجود سبب ما.

1001
01:05:41,604 --> 01:05:42,905
‫لا يمكن أن يكون هناك سبب.

1002
01:05:42,972 --> 01:05:45,474
‫انفصلت عنه من دون سبب.

1003
01:05:46,709 --> 01:05:48,945
‫يا إلهي، لماذا لا تنهضين؟

1004
01:05:51,280 --> 01:05:52,248
‫ماذا؟

1005
01:05:53,716 --> 01:05:54,850
‫هل تبكين؟

1006
01:05:55,318 --> 01:05:56,419
‫"دو ران".

1007
01:05:57,253 --> 01:05:58,454
‫أمي.

1008
01:05:59,255 --> 01:06:01,190
‫أرجوك لا تفعلي هذا.

1009
01:06:01,958 --> 01:06:03,125
‫أرجوك.

1010
01:06:05,528 --> 01:06:06,529
‫"دو ران"…

1011
01:06:07,530 --> 01:06:09,865
‫ليس لأنك لست مُعجبة به، صحيح؟

1012
01:06:11,634 --> 01:06:12,935
‫رباه، هذا محبط جدًا.

1013
01:06:13,970 --> 01:06:16,105
‫ألن تخبريني بالسبب وراء هذا؟

1014
01:06:17,373 --> 01:06:18,607
‫توقفي.

1015
01:06:19,508 --> 01:06:21,644
‫ما خطب حياتي؟

1016
01:06:21,711 --> 01:06:23,913
‫ليس وكأني أستطيع الزواج به بدلًا منها.

1017
01:06:24,714 --> 01:06:26,148
‫يا إلهي.

1018
01:06:36,292 --> 01:06:38,394
‫ماذا قالت؟ ألن تخرج؟

1019
01:06:39,128 --> 01:06:40,396
‫حسنًا…

1020
01:06:41,797 --> 01:06:44,333
‫أظن أنك ينبغي أن ترحل اليوم.

1021
01:06:47,803 --> 01:06:49,939
‫رباه، ماذا ينبغي أن أفعل؟

1022
01:07:00,349 --> 01:07:01,550
‫يا ألهي.

1023
01:07:02,818 --> 01:07:03,686
‫مرحبًا.

1024
01:07:04,687 --> 01:07:07,423
‫"دو ران"، المدير "وانغ" هنا.

1025
01:07:09,792 --> 01:07:12,528
‫من فضلك، اخرجي يجب أن نتحدث.

1026
01:07:13,829 --> 01:07:14,997
‫بشأن ماذا؟

1027
01:07:16,265 --> 01:07:17,967
‫ليس لديّ ما أقوله لك.

1028
01:07:19,235 --> 01:07:20,736
‫أخبرتك بكل شيء البارحة.

1029
01:07:21,570 --> 01:07:22,872
‫حتى لو فعلت هذا،

1030
01:07:23,839 --> 01:07:25,608
‫سأكرر فقط ما قلته البارحة.

1031
01:07:26,976 --> 01:07:28,144
‫غادر من فضلك.

1032
01:07:29,345 --> 01:07:30,379
‫أرجوك ارحل.

1033
01:07:32,648 --> 01:07:34,016
‫هل كنت تعنين ذلك

1034
01:07:35,217 --> 01:07:36,819
‫حين قلت إنك لست مُعجبة بي؟

1035
01:07:39,388 --> 01:07:40,956
‫إنني أسألك.

1036
01:07:44,326 --> 01:07:45,194
‫نعم.

1037
01:07:50,466 --> 01:07:51,500
‫حسنًا.

1038
01:07:53,135 --> 01:07:54,070
‫لنفعل ذلك.

1039
01:07:57,073 --> 01:07:58,474
‫فلننفصل.

1040
01:08:03,312 --> 01:08:04,346
‫ماذا نفعل؟

1041
01:09:01,937 --> 01:09:06,942
‫ترجمة "إسلام الأمير"

