﻿1
00:00:56,423 --> 00:00:57,757
‫هل كنت تعنين ذلك

2
00:00:58,892 --> 00:01:00,393
‫حين قلت إنك لست مُعجبة بي؟

3
00:01:02,462 --> 00:01:03,730
‫إنني أسألك.

4
00:01:07,167 --> 00:01:08,001
‫نعم.

5
00:01:13,139 --> 00:01:14,140
‫حسنًا.

6
00:01:15,842 --> 00:01:16,676
‫لنفعل ذلك.

7
00:01:19,712 --> 00:01:20,880
‫فلننفصل.

8
00:01:25,652 --> 00:01:26,686
‫ماذا نفعل؟

9
00:01:37,797 --> 00:01:39,132
‫لا تبكي.

10
00:01:53,980 --> 00:01:57,317
‫هل استقالت السكرتيرة "كيم"؟
‫حتى من عملها في المكتب؟

11
00:01:57,984 --> 00:01:59,052
‫{\an8}نعم.

12
00:01:59,719 --> 00:02:01,754
‫{\an8}ستسافر إلى الخارج من أجل الدراسة.

13
00:02:02,922 --> 00:02:05,558
‫{\an8}هل ستسافر إلى الخارج؟

14
00:02:05,625 --> 00:02:06,893
‫{\an8}لم فجأةً هكذا؟

15
00:02:07,760 --> 00:02:09,796
‫{\an8}لا أدري إن كانت تحضّر للأمر

16
00:02:09,863 --> 00:02:12,966
‫{\an8}أو أنها اتخذت قرارًا مفاجئًا.

17
00:02:13,032 --> 00:02:15,401
‫{\an8}ما تزال شابة ولم أرد

18
00:02:15,468 --> 00:02:18,138
‫{\an8}منعها حينما أرادت مواصلة طريقها.

19
00:02:19,672 --> 00:02:21,141
‫{\an8}فهمت.

20
00:02:21,841 --> 00:02:26,012
‫{\an8}لا يمكننا منعها بسببنا.

21
00:02:27,981 --> 00:02:28,982
‫أمي.

22
00:02:30,216 --> 00:02:31,518
‫هل خاب أملك؟

23
00:02:33,653 --> 00:02:36,689
‫أظنني أصبحت متعلقة بها حقًا.

24
00:02:37,657 --> 00:02:39,993
‫لا أعرف سبب شعوري هذا.

25
00:02:42,295 --> 00:02:43,863
‫أمي،

26
00:02:44,497 --> 00:02:46,065
‫ستأتي مقدمة رعاية جديدة إلى هنا

27
00:02:46,866 --> 00:02:51,437
‫لتجري مقابلة لتحلّ محلّ السكرتيرة "كيم".

28
00:02:52,172 --> 00:02:54,641
‫سأقيّمها بكل عناية،

29
00:02:54,707 --> 00:02:56,809
‫وعليك أن تفعلي ذات الشيء.

30
00:02:57,677 --> 00:03:00,246
‫لا يمكن أن يتكرر خطأ كالمرة الماضية.

31
00:03:01,514 --> 00:03:04,651
‫آمل أن أتمكن من الانسجام
‫مع مقدمة الرعاية الجديدة.

32
00:03:05,251 --> 00:03:07,554
‫بهذه الطريقة، لن تواجه صعوبة.

33
00:03:17,730 --> 00:03:20,133
‫هل أخبرت أمي؟

34
00:03:21,334 --> 00:03:23,002
‫نعم، فعلت.

35
00:03:23,970 --> 00:03:25,405
‫ماذا قالت؟

36
00:03:25,939 --> 00:03:27,073
‫حسنًا…

37
00:03:28,241 --> 00:03:29,509
‫تبدو خائبة الأمل.

38
00:03:30,643 --> 00:03:33,580
‫أصبحت مولعة بها جدًا.

39
00:03:34,314 --> 00:03:36,182
‫ما حدث قد حدث.

40
00:03:36,249 --> 00:03:39,219
‫في النهاية، كانت ستستقيل في مرحلة ما.

41
00:03:39,285 --> 00:03:41,321
‫إنها ليست حتى مقدمة رعاية متمرسة.

42
00:03:43,690 --> 00:03:45,058
‫عزيزي.

43
00:03:46,259 --> 00:03:48,161
‫ألن تذهب إلى العمل؟

44
00:03:49,062 --> 00:03:52,265
‫يجب أن أجري مقابلة
‫مع مقدمات الرعاية هذه المرة.

45
00:03:52,332 --> 00:03:53,499
‫حسنًا.

46
00:03:53,566 --> 00:03:55,368
‫ستصل مقدمة الرعاية الجديدة قريبًا.

47
00:03:55,435 --> 00:03:58,204
‫من الأفضل أن تجري مقابلات معهن،
‫هذا قرار جيد.

48
00:03:58,271 --> 00:03:59,606
‫أخبريني عندما تصل.

49
00:03:59,672 --> 00:04:02,308
‫- سأذهب إلى العمل بعد المقابلة.
‫- حسنًا.

50
00:04:13,987 --> 00:04:16,923
‫ما هذا؟ ماذا سأفعل؟

51
00:04:17,957 --> 00:04:20,760
‫ظننت أنني شرحت بما يكفي.

52
00:04:21,527 --> 00:04:25,698
‫لا تشبه وصفي أبدًا.

53
00:04:27,467 --> 00:04:30,069
‫- أمي، هل أردت رؤيتي؟
‫- نعم.

54
00:04:30,136 --> 00:04:33,039
‫"دا يا"، انظري إلى هذه الصورة.

55
00:04:33,873 --> 00:04:36,542
‫يجب أن تبدو مثل السكرتيرة "كيم".

56
00:04:38,111 --> 00:04:40,813
‫في رأيي، لا تشبهها أبدًا.

57
00:04:40,880 --> 00:04:43,650
‫هل السبب أن تصفيفة شعرها مختلفة؟
‫ما الذي عليّ فعله؟

58
00:04:43,716 --> 00:04:46,686
‫هل عليّ أن أخبرهم
‫بأن يبحثوا عن مقدمة رعاية أخرى؟

59
00:04:46,753 --> 00:04:50,189
‫إنها تقريبًا بنفس الطول
‫ولها هيئة جسم مماثلة.

60
00:04:50,723 --> 00:04:52,492
‫أظن أن السبب هو تصفيفة شعرها.

61
00:04:53,593 --> 00:04:56,362
‫إن وضعت شعرًا مستعارًا، وغيّرت تبرجها

62
00:04:56,429 --> 00:04:58,331
‫وأسلوبها، فستبدوان متشابهتين.

63
00:04:59,232 --> 00:05:01,034
‫- شعر مستعار؟
‫- نعم.

64
00:05:02,935 --> 00:05:06,306
‫فهمت، كما قلت تمامًا،
‫إن صففت شعرها بشكل مماثل،

65
00:05:06,372 --> 00:05:07,974
‫أظن أنهما ستبدوان متشابهتين.

66
00:05:08,041 --> 00:05:10,510
‫أمي، سأحضر شعرًا مستعارًا،

67
00:05:10,576 --> 00:05:13,813
‫وسآخذ مقدمة الرعاية
‫إلى صالون التجميل في "تشيونغدام دونغ"،

68
00:05:13,880 --> 00:05:17,183
‫وأغيّر أسلوبها
‫لكي أجعلها تبدو مثل السكرتيرة "كيم".

69
00:05:17,250 --> 00:05:18,117
‫هذا صحيح.

70
00:05:18,685 --> 00:05:21,921
‫لماذا لم أفكر في ذلك؟
‫من فضلك اعتني بها يا "دا يا".

71
00:05:22,588 --> 00:05:24,991
‫نعم، لا تقلقي.

72
00:05:25,058 --> 00:05:27,093
‫حسنًا، اذهبي وافعلي ذلك.

73
00:05:27,160 --> 00:05:30,029
‫أمي، يجب أن تنامي قليلًا.

74
00:05:30,096 --> 00:05:32,732
‫إن لم تنامي، فستفقدين وعيك مجددًا، اتفقنا؟

75
00:05:32,799 --> 00:05:34,967
‫حسنًا، شكرًا لك يا "دا يا".

76
00:05:35,034 --> 00:05:37,036
‫لا أعرف ماذا كنت لأفعل من دونك.

77
00:05:37,103 --> 00:05:39,205
‫الأمر سيّان بالنسبة لي يا أمي.

78
00:05:39,972 --> 00:05:41,574
‫- سأعود بعد قليل.
‫- حسنًا.

79
00:05:48,381 --> 00:05:50,316
‫يا إلهي، "داي ريوك".

80
00:05:50,383 --> 00:05:52,285
‫يجب أن يعرف أنني اتصلت.

81
00:05:52,352 --> 00:05:56,756
‫لم يعد إلى المنزل ولم يتصل بعد.

82
00:06:04,797 --> 00:06:05,932
‫هل كنت تعنين ذلك

83
00:06:06,799 --> 00:06:08,501
‫حين قلت إنك لست مُعجبة بي؟

84
00:06:08,568 --> 00:06:09,836
‫إنني أسألك.

85
00:06:10,737 --> 00:06:11,604
‫نعم.

86
00:06:19,645 --> 00:06:21,013
‫"أمي الملكة"

87
00:06:22,782 --> 00:06:23,716
‫نعم يا أمي.

88
00:06:23,783 --> 00:06:25,985
‫"داي ريوك"، ماذا يجري؟

89
00:06:26,052 --> 00:06:28,187
‫إنك حتى لم تتصل ولم تعد إلى المنزل.

90
00:06:28,254 --> 00:06:29,856
‫ألم تعلم أنني اتصلت؟

91
00:06:29,922 --> 00:06:31,824
‫ألا تهتم بي حتى؟

92
00:06:31,891 --> 00:06:33,259
‫أين أنت الآن؟

93
00:06:33,326 --> 00:06:34,994
‫أنا في العمل.

94
00:06:35,928 --> 00:06:38,998
‫طرأ أمر عاجل
‫ولذا لم أتمكن من العودة إلى المنزل.

95
00:06:39,699 --> 00:06:41,768
‫هل أنت متأكد؟ هل أنت حقًا في العمل؟

96
00:06:41,834 --> 00:06:43,069
‫نعم، إنني في العمل.

97
00:06:43,870 --> 00:06:46,372
‫حسنًا إذًا، هل تناولت الفطور؟

98
00:06:47,673 --> 00:06:48,941
‫نعم.

99
00:06:49,008 --> 00:06:50,643
‫لديّ اجتماع.

100
00:06:50,710 --> 00:06:53,112
‫حسنًا، اهتم بعملك.

101
00:07:01,821 --> 00:07:05,024
‫خشيت أن يتغيب عن العمل بسببها.

102
00:07:05,091 --> 00:07:07,093
‫أظن أنه ليس مجنونًا
‫إلى تلك الدرجة في نهاية المطاف.

103
00:07:07,794 --> 00:07:09,095
‫أرجوك يا "داي ريوك".

104
00:07:09,162 --> 00:07:12,131
‫فلننه الأمر هنا، أتوسل إليك.

105
00:07:18,271 --> 00:07:21,908
‫الهاتف مغلق،
‫سيتم تحويلك إلى البريد الصوتي.

106
00:07:21,974 --> 00:07:24,944
‫ما الذي يجري معك يا "هونغ جو"؟

107
00:07:25,011 --> 00:07:27,180
‫هل ذهبت إلى "أمريكا" حقًا؟

108
00:07:30,283 --> 00:07:32,752
‫أمي، أنا هنا.

109
00:07:33,219 --> 00:07:34,220
‫يا إلهي.

110
00:07:34,854 --> 00:07:36,722
‫أليست هذه "دا يا"؟

111
00:07:38,357 --> 00:07:41,928
‫لأنك طلبت مني أن أبقي الأمر سرًا،

112
00:07:41,994 --> 00:07:44,297
‫لم أستطع التحدث إلى "إيون يونغ"،
‫لقد انتابني الفضول كثيرًا.

113
00:07:44,764 --> 00:07:46,766
‫إذًا؟ ماذا حدث مع السكرتيرة "كيم"؟

114
00:07:46,833 --> 00:07:50,336
‫سوّت حماتي المسألة بسرعة

115
00:07:50,870 --> 00:07:53,105
‫من دون أن يعلم أي أحد آخر في العائلة.

116
00:07:53,673 --> 00:07:56,442
‫كانت ردة فعلها تجاه الأمر صارمة
‫وطُردت السكرتيرة "كيم"

117
00:07:57,276 --> 00:07:58,845
‫بين ليلة وضحاها.

118
00:07:58,911 --> 00:08:02,548
‫صحيح، لا بد أن "إيون يونغ" شعرت بالغضب.

119
00:08:02,615 --> 00:08:04,517
‫الأمر جليّ تمامًا.

120
00:08:05,017 --> 00:08:07,653
‫"داي ريوك" يعني لها الكثير.

121
00:08:07,720 --> 00:08:09,722
‫لم ترضها حتى

122
00:08:09,789 --> 00:08:11,858
‫بنات عائلة "تشيبول".

123
00:08:11,924 --> 00:08:13,726
‫لطالما كانت حذرة للغاية.

124
00:08:14,260 --> 00:08:16,529
‫لكن ماذا، السكرتيرة "كيم"؟

125
00:08:16,596 --> 00:08:18,698
‫من حظها أنها لم تفقد وعيها.

126
00:08:18,764 --> 00:08:21,000
‫كادت أن تفقد وعيها.

127
00:08:21,067 --> 00:08:23,102
‫قالت إنها تشعر بالدوار.

128
00:08:23,169 --> 00:08:24,170
‫كان الأمر جنونيًا.

129
00:08:24,237 --> 00:08:25,671
‫أنا واثقة من ذلك.

130
00:08:26,939 --> 00:08:29,509
‫من دون وجودها، من سيضع حدًا

131
00:08:29,575 --> 00:08:31,944
‫لمظاهر خرف جدة زوجك؟

132
00:08:32,011 --> 00:08:33,045
‫هذه هي المشكلة.

133
00:08:34,213 --> 00:08:35,882
‫لا تقلقي بهذا الشأن.

134
00:08:35,948 --> 00:08:38,484
‫لحسن الحظ، وجدنا مقدمة رعاية

135
00:08:38,551 --> 00:08:40,520
‫تبدو مثل السكرتيرة "كيم".

136
00:08:41,053 --> 00:08:44,156
‫حقًا؟ من الجيد سماع هذا.

137
00:08:45,057 --> 00:08:47,660
‫ينتابني شعور جيد هذه المرة.

138
00:08:47,727 --> 00:08:49,128
‫قد تسير الأمور على ما يُرام.

139
00:08:51,030 --> 00:08:53,566
‫عزيزي "فريدي".

140
00:08:54,166 --> 00:08:55,501
‫كيف حالك؟

141
00:08:58,304 --> 00:09:01,340
‫قطعت وعدًا أنني لن أفكّر
‫فيك إلا مرة واحدة في السنة

142
00:09:02,241 --> 00:09:04,944
‫وأن أتمتع بما تبقّى منها.

143
00:09:06,178 --> 00:09:08,948
‫وعدتك بهذا.

144
00:09:11,918 --> 00:09:13,319
‫لكن ذلك لا ينفع.

145
00:09:15,688 --> 00:09:18,524
‫لا أنفك أشتاق إليك.

146
00:09:20,426 --> 00:09:22,495
‫أريد أن أسألك

147
00:09:23,629 --> 00:09:25,631
‫إن كنت أبلي بلاءً حسنًا.

148
00:09:29,201 --> 00:09:30,269
‫"فريدي".

149
00:09:32,638 --> 00:09:33,839
‫بشأن السيد "كانغ".

150
00:09:35,541 --> 00:09:39,245
‫ظننت أنك أرسلته إليّ.

151
00:09:41,948 --> 00:09:43,015
‫هل كان ذلك

152
00:09:44,417 --> 00:09:46,419
‫خطأ مني؟

153
00:10:14,480 --> 00:10:15,982
‫- سيدة "نا".
‫- سيدة "نا".

154
00:10:16,048 --> 00:10:18,084
‫- سيدة "نا".
‫- سيدة "نا".

155
00:10:18,150 --> 00:10:19,318
‫سيدة "نا".

156
00:10:19,385 --> 00:10:21,187
‫- يا إلهي.
‫- سيدة "نا".

157
00:10:21,253 --> 00:10:23,823
‫اشتقت لكم كثيرًا.

158
00:10:23,889 --> 00:10:26,258
‫- ونحن أيضًا.
‫- اشتقت إليك أيضًا.

159
00:10:26,325 --> 00:10:28,160
‫- حقًا؟
‫- نعم.

160
00:10:29,061 --> 00:10:31,831
‫أي خبز يجب أن نعدّ هذا الأحد؟

161
00:10:31,897 --> 00:10:33,733
‫- فطائر الموز.
‫- فطائر الموز.

162
00:10:33,799 --> 00:10:35,267
‫حسنًا.

163
00:10:35,334 --> 00:10:38,270
‫لنخبز الكثير من فطائر الموز.

164
00:10:38,337 --> 00:10:39,305
‫- حسنًا.
‫- حسنًا.

165
00:10:40,539 --> 00:10:43,643
‫صحيح، سأضع كل شيء جانبًا.

166
00:10:43,709 --> 00:10:46,812
‫سأخبز الخبز

167
00:10:47,413 --> 00:10:48,914
‫من أجل هؤلاء الأطفال الجميلين.

168
00:10:59,859 --> 00:11:01,494
‫"دو ران"، استيقظي.

169
00:11:03,295 --> 00:11:04,964
‫لا يجب أن تتصرفي هكذا الآن.

170
00:11:05,031 --> 00:11:08,467
‫مهما كان الخطأ الذي ارتكبه المدير "وانغ"،

171
00:11:08,534 --> 00:11:11,470
‫عليك أن تتغاضي عن الأمر بما أنه انتظر

172
00:11:11,537 --> 00:11:13,072
‫طوال الليل هكذا.

173
00:11:13,139 --> 00:11:17,276
‫لا بد أنه شعر بالانزعاج والإحباط
‫لدرجة أنه وافق على الانفصال.

174
00:11:17,977 --> 00:11:19,679
‫ماذا ستفعلين؟

175
00:11:20,913 --> 00:11:24,316
‫لا تتصرفي هكذا واطلبي منه أن تعودا معًا.

176
00:11:25,184 --> 00:11:28,120
‫لن تتمكني من مواعدة رجل مثله قط.

177
00:11:29,088 --> 00:11:31,490
‫يا إلهي، توقفي يا أمي.

178
00:11:31,557 --> 00:11:33,559
‫ألم تتأخري عن العمل؟ لنخرج أولًا.

179
00:11:33,626 --> 00:11:35,261
‫لا توقفيني.

180
00:11:37,296 --> 00:11:40,066
‫ماذا؟ هل عاد المدير "وانغ" مجددًا؟

181
00:11:42,968 --> 00:11:43,969
‫- يا إلهي.
‫- مرحبًا.

182
00:11:44,036 --> 00:11:46,205
‫مرحبًا يا سيد "كانغ".

183
00:11:48,174 --> 00:11:49,709
‫ما كل هذه الأغراض؟

184
00:11:49,775 --> 00:11:52,311
‫إنها من السيدة "بارك".

185
00:11:53,946 --> 00:11:56,716
‫طلبت مني أن أوصلها للسكرتيرة "كيم"

186
00:11:56,782 --> 00:11:59,251
‫للتعبير عن امتنانها عن آخر مرة.

187
00:11:59,318 --> 00:12:03,189
‫ماذا تعني؟

188
00:12:03,255 --> 00:12:06,492
‫وطلبت مني أن أعطيها هذا أيضًا.

189
00:12:06,992 --> 00:12:09,128
‫تودّها أن تقبله.

190
00:12:09,195 --> 00:12:11,564
‫حسنًا، يا إلهي.

191
00:12:12,465 --> 00:12:14,867
‫لم تكن مضطرة إلى إرسال هذا حقًا.

192
00:12:16,035 --> 00:12:18,037
‫سأذهب إذًا.

193
00:12:18,704 --> 00:12:22,875
‫عليّ الذهاب إلى العمل لذا لا يمكنني
‫أن أقدّم كوبًا من الشاي لك اليوم.

194
00:12:22,942 --> 00:12:24,577
‫لكنني سأدعوك في المرة القادمة.

195
00:12:25,111 --> 00:12:25,978
‫حسنًا.

196
00:12:30,816 --> 00:12:32,618
‫- وداعًا.
‫- إلى اللقاء.

197
00:12:32,685 --> 00:12:34,153
‫- وداعًا.
‫- شكرًا لك.

198
00:12:39,291 --> 00:12:41,761
‫أمي، هل هذا شيك؟ كم المبلغ؟

199
00:12:41,827 --> 00:12:43,129
‫مهلًا لحظة.

200
00:12:43,195 --> 00:12:46,298
‫يا إلهي.

201
00:12:46,966 --> 00:12:48,400
‫ماذا؟ يا إلهي.

202
00:12:48,467 --> 00:12:51,937
‫مهلًا، لم تخرجين بهذا الشيء؟

203
00:12:52,805 --> 00:12:53,873
‫سيد "كانغ".

204
00:12:56,408 --> 00:12:57,476
‫هذا.

205
00:13:00,246 --> 00:13:01,447
‫أيتها السكرتيرة "كيم".

206
00:13:02,948 --> 00:13:04,049
‫خذ هذا.

207
00:13:04,683 --> 00:13:07,286
‫استقلت من دون أن أودّعها،

208
00:13:07,820 --> 00:13:09,388
‫لذا لا يمكنني أخذه.

209
00:13:10,122 --> 00:13:11,791
‫اعتذر لها رجاءً

210
00:13:11,857 --> 00:13:14,093
‫بالنيابة عني.

211
00:13:15,394 --> 00:13:16,595
‫أيتها السكرتيرة "كيم".

212
00:13:19,064 --> 00:13:20,065
‫و…

213
00:13:22,234 --> 00:13:25,037
‫أعطها هذا العقد أيضًا.

214
00:13:25,805 --> 00:13:29,575
‫أخبرها أنني ممتنة على كل شيء.

215
00:13:30,810 --> 00:13:31,877
‫أيتها السكرتيرة "كيم".

216
00:13:33,245 --> 00:13:35,014
‫ماذا حدث بحق السماء؟

217
00:13:36,015 --> 00:13:39,151
‫أنت مكسورة الخاطر،
‫لكن لم تتخلين عن كل شيء فجأةً؟

218
00:13:39,685 --> 00:13:41,053
‫أصابك مكروه ما.

219
00:13:41,821 --> 00:13:43,022
‫ما هو بحق السماء؟

220
00:13:43,088 --> 00:13:45,624
‫عليك أقلّه أن تخبريني، أرجوك!

221
00:13:47,626 --> 00:13:48,661
‫لا.

222
00:13:49,595 --> 00:13:50,830
‫لم يصبني أي مكروه.

223
00:13:52,698 --> 00:13:53,699
‫سيد "كانغ".

224
00:13:54,667 --> 00:13:56,535
‫شكرًا على كل ما فعلته.

225
00:13:57,636 --> 00:13:59,471
‫لن أتمكن من رؤيتك كثيرًا الآن،

226
00:14:00,072 --> 00:14:03,309
‫لكنني سأتصل بك حالما أتجاوز هذا الأمر.

227
00:14:04,076 --> 00:14:07,780
‫أريد أن أدعوك إلى وجبة طعام.

228
00:14:09,081 --> 00:14:11,617
‫وداعًا، إذًا.

229
00:14:27,066 --> 00:14:28,267
‫ماذا؟

230
00:14:30,102 --> 00:14:31,303
‫هل أعادت السكرتيرة "كيم"

231
00:14:32,371 --> 00:14:34,340
‫هذا العقد أيضًا؟

232
00:14:34,974 --> 00:14:35,841
‫أجل، يا سيدة "بارك".

233
00:14:38,611 --> 00:14:40,746
‫هذا مزعج حقًا.

234
00:14:41,513 --> 00:14:43,549
‫تتصرف وكأنها لن تراني مجددًا.

235
00:14:43,616 --> 00:14:45,651
‫كيف لها أن تقطع علاقتها بي هكذا؟

236
00:14:45,718 --> 00:14:49,088
‫إنها مكسورة الخاطر أيضًا.

237
00:14:49,154 --> 00:14:50,723
‫قالت إنها آسفة جدًا.

238
00:14:52,157 --> 00:14:53,225
‫سيد "كانغ".

239
00:14:54,126 --> 00:14:55,661
‫ربما أنها تتصرف هكذا

240
00:14:55,728 --> 00:14:59,899
‫لسبب مختلف عن السفر خارجًا.

241
00:14:59,965 --> 00:15:02,001
‫وإلا، من المستحيل

242
00:15:02,835 --> 00:15:05,004
‫أن تكون قاسية القلب هكذا.

243
00:15:05,070 --> 00:15:06,372
‫لا أصدّق هذا.

244
00:15:07,473 --> 00:15:08,941
‫أظن أيضًا

245
00:15:09,341 --> 00:15:11,911
‫أن لديها سببًا آخر.

246
00:15:11,977 --> 00:15:14,413
‫لكن مهما سألتها، فلن تجيب.

247
00:15:16,448 --> 00:15:18,817
‫حسنًا.

248
00:15:19,685 --> 00:15:21,353
‫شكرًا لك يا سيد "كانغ".

249
00:15:21,420 --> 00:15:22,521
‫لا مشكلة.

250
00:15:44,877 --> 00:15:47,813
‫أعطها هذا العقد أيضًا.

251
00:15:48,414 --> 00:15:52,451
‫أخبرها أنني ممتنة على كل شيء.

252
00:15:54,320 --> 00:15:56,956
‫أنا واثق من أن شيئًا آخر قد حدث.

253
00:15:57,022 --> 00:15:58,390
‫أنا واثق من ذلك.

254
00:16:01,593 --> 00:16:03,996
‫لا يمكنني أن أدع المدير "وانغ" و"دو ران"

255
00:16:05,564 --> 00:16:07,166
‫ينفصلان هكذا.

256
00:16:21,380 --> 00:16:22,648
‫ما الذي جاء بك إلى هنا؟

257
00:16:24,149 --> 00:16:26,151
‫أريد أن أخبرك شيئًا.

258
00:16:27,119 --> 00:16:30,255
‫قابلت السكرتيرة "كيم"
‫بمهمة من السيدة "بارك".

259
00:16:31,590 --> 00:16:32,725
‫سيد "كانغ".

260
00:16:34,059 --> 00:16:37,629
‫إن كان الأمر متعلقًا بـ"دو ران"،
‫فلا أريد سماعه.

261
00:16:38,964 --> 00:16:40,165
‫لقد تجاوزت أمرها.

262
00:16:42,501 --> 00:16:44,069
‫لا يجب أن تتصرف هكذا أيضًا.

263
00:16:44,136 --> 00:16:45,871
‫فعلت ما يكفي،

264
00:16:46,805 --> 00:16:48,273
‫لكنها ما تزال تبعدني عنها.

265
00:16:48,340 --> 00:16:50,609
‫لا أريد أن أفهم أو أتحسّر عليها.

266
00:16:52,277 --> 00:16:54,046
‫- أنا مشغول، لذا اعذرني.
‫- أيها المدير "وانغ".

267
00:16:55,714 --> 00:16:57,383
‫أرجوك اسمعني.

268
00:16:58,617 --> 00:17:00,986
‫سيد "كانغ"، لم تتصرف هكذا؟

269
00:17:01,820 --> 00:17:03,622
‫هذا ليس من شأنك.

270
00:17:05,357 --> 00:17:06,425
‫أعلم…

271
00:17:08,227 --> 00:17:12,398
‫أنني أتجاوز حدودي حاليًا،
‫لكن أيها المدير "وانغ"،

272
00:17:12,865 --> 00:17:14,967
‫أقول لك هذا

273
00:17:15,634 --> 00:17:18,504
‫لأنني رأيت كم أحببتما

274
00:17:18,570 --> 00:17:21,440
‫بعضكما بصدق.

275
00:17:22,374 --> 00:17:23,208
‫أيها المدير "وانغ".

276
00:17:23,275 --> 00:17:25,577
‫حتى لو اضطررت إلى الانفصال عنها،

277
00:17:25,644 --> 00:17:27,780
‫يجب أن تعرف السبب.

278
00:17:29,381 --> 00:17:30,449
‫حاليًا،

279
00:17:31,817 --> 00:17:33,018
‫السكرتيرة "كيم" تبكي.

280
00:17:33,919 --> 00:17:36,221
‫رأيتها تبكي من الألم.

281
00:17:36,855 --> 00:17:39,224
‫أنا واثق أن هناك سببًا آخر.

282
00:17:39,291 --> 00:17:42,061
‫لا أريد التحدث بهذا الأمر بعد الآن.

283
00:17:43,896 --> 00:17:45,230
‫سأذهب.

284
00:17:45,297 --> 00:17:46,732
‫يجب أن تعود إلى العمل.

285
00:18:02,648 --> 00:18:03,916
‫ما رأيك؟

286
00:18:05,150 --> 00:18:08,153
‫أخبريني إن كان هناك شيء يحتاج إلى تغيير.

287
00:18:08,220 --> 00:18:09,488
‫لا.

288
00:18:09,555 --> 00:18:12,124
‫تبدو مثلها باستثناء وجهها.

289
00:18:12,724 --> 00:18:14,026
‫ادخلي.

290
00:18:14,093 --> 00:18:15,060
‫حسنًا.

291
00:18:16,462 --> 00:18:18,397
‫- أحضري بعض الشاي.
‫- حسنًا.

292
00:18:19,565 --> 00:18:23,469
‫تشبه السكرتيرة "كيم" كثيرًا من الخلف.

293
00:18:23,535 --> 00:18:26,171
‫أظن أنهم وجدوا الشخص المناسب.

294
00:18:26,238 --> 00:18:27,439
‫لا.

295
00:18:27,506 --> 00:18:29,942
‫هل نراهن على ذلك؟

296
00:18:30,008 --> 00:18:31,110
‫مقابل 10 آلاف وون.

297
00:18:31,176 --> 00:18:33,479
‫أقول إنها لن تنجح.

298
00:18:41,353 --> 00:18:43,989
‫هل تعرفين الطبيب "كيم" جيدًا؟

299
00:18:44,056 --> 00:18:47,326
‫نعم، عالج الطبيب "كيم" بعض المرضى

300
00:18:47,392 --> 00:18:48,861
‫الذين اعتنيت بهم.

301
00:18:48,927 --> 00:18:50,129
‫يا إلهي، حقًا؟

302
00:18:50,796 --> 00:18:53,699
‫لا عجب أن السيدة "غونغ" قد أشادت بك.

303
00:18:53,765 --> 00:18:55,701
‫كان هناك سبب.

304
00:18:55,767 --> 00:18:58,303
‫هل تلقيت لائحة بالأعراض
‫التي تعاني منها أمي؟

305
00:18:58,370 --> 00:19:00,405
‫أجل، قرأت ذلك في طريقي إلى هنا.

306
00:19:01,540 --> 00:19:02,741
‫حسنًا؟

307
00:19:02,808 --> 00:19:05,677
‫هل تظنين أنه يمكنك الاعتناء بها؟

308
00:19:05,744 --> 00:19:09,314
‫اعتنيت بمرضى آخرين ذوي أعراض مشابهة،

309
00:19:09,381 --> 00:19:12,251
‫وهذا عملي، لذا عليّ القيام به.

310
00:19:12,317 --> 00:19:13,519
‫سأفعل ذلك.

311
00:19:14,686 --> 00:19:18,056
‫عندما تُصاب حماتي بنكسة،

312
00:19:18,123 --> 00:19:21,293
‫عليك أن تناديها "غيوم بيونغ"
‫بدلًا من "سيدتي".

313
00:19:21,360 --> 00:19:24,296
‫عليك أن تكوني أختها الصغرى "ميونغ هوي".

314
00:19:24,363 --> 00:19:25,898
‫يجب أن تفعلي ذلك.

315
00:19:25,964 --> 00:19:29,268
‫أعلم، قرأت اللائحة بتمعن يا سيدتي.

316
00:19:29,801 --> 00:19:31,036
‫أتمنى أن

317
00:19:31,470 --> 00:19:32,771
‫ننسجم جميعًا إذًا.

318
00:19:34,873 --> 00:19:37,743
‫عزيزي، لنأخذها لترى أمك.

319
00:19:38,644 --> 00:19:39,711
‫حسنًا.

320
00:19:40,279 --> 00:19:41,213
‫هيا بنا.

321
00:19:44,983 --> 00:19:46,185
‫يبدو مظهري لائقًا.

322
00:19:47,853 --> 00:19:51,089
‫ماذا لو انجذب كل الفتية لي وتعلقوا بي؟

323
00:19:53,825 --> 00:19:56,094
‫لم تأخرت "ميونغ هوي" كثيرًا؟

324
00:19:56,695 --> 00:19:59,398
‫يُفترض أن نذهب للرقص معًا.

325
00:20:00,232 --> 00:20:01,567
‫يا إلهي.

326
00:20:05,003 --> 00:20:06,171
‫أمي.

327
00:20:06,705 --> 00:20:08,941
‫مقدمة الرعاية الجديدة هنا.

328
00:20:10,776 --> 00:20:12,911
‫ماذا قلت يا أبي؟

329
00:20:12,978 --> 00:20:14,446
‫أبي.

330
00:20:14,513 --> 00:20:17,182
‫"ميونغ هوي" ليست هنا، يُفترض أن نخرج.

331
00:20:17,249 --> 00:20:19,451
‫من؟ "ميونغ هوي"؟

332
00:20:22,287 --> 00:20:25,958
‫أمي، انظري، "ميونغ هوي" هنا.

333
00:20:26,692 --> 00:20:27,793
‫ماذا؟

334
00:20:28,560 --> 00:20:29,428
‫"ميونغ هوي"؟

335
00:20:32,497 --> 00:20:34,733
‫"غيوم بيونغ"، هذه أنا "ميونغ هوي".

336
00:20:35,834 --> 00:20:36,969
‫ماذا؟

337
00:20:37,502 --> 00:20:38,370
‫مهلًا.

338
00:20:39,171 --> 00:20:40,472
‫قولي ذلك مجددًا.

339
00:20:41,240 --> 00:20:42,541
‫قلت من تكونين؟

340
00:20:43,609 --> 00:20:45,444
‫لم لا تنفك تسألني؟

341
00:20:45,510 --> 00:20:46,812
‫أنا أختك "ميونغ هوي".

342
00:20:46,878 --> 00:20:48,046
‫من…

343
00:20:48,814 --> 00:20:50,148
‫من أنت؟

344
00:20:50,215 --> 00:20:51,450
‫كيف تكونين "ميونغ هوي"؟

345
00:20:51,917 --> 00:20:54,686
‫أمي، إنها "ميونغ هوي"، انظري بتمعن.

346
00:20:54,753 --> 00:20:56,488
‫إنها "ميونغ هوي"، انظري.

347
00:20:56,555 --> 00:20:58,323
‫هل تظنني غبية؟

348
00:20:58,390 --> 00:21:00,259
‫وهل تبدو كابنة لك؟

349
00:21:01,093 --> 00:21:02,694
‫أيتها الساحرة الشريرة.

350
00:21:02,761 --> 00:21:04,763
‫كيف تجرئين على التظاهر أنك أختي؟

351
00:21:06,431 --> 00:21:08,033
‫- لا! يا إلهي.
‫- أمي!

352
00:21:08,100 --> 00:21:09,534
‫- لا يمكنك فعل هذا.
‫- أمي.

353
00:21:09,601 --> 00:21:11,303
‫- لا يمكنك فعل هذا.
‫- يا إلهي.

354
00:21:11,370 --> 00:21:13,705
‫ما هذا بحق السماء؟

355
00:21:13,772 --> 00:21:14,740
‫- أمي.
‫- يا إلهي.

356
00:21:14,806 --> 00:21:15,741
‫يا إلهي.

357
00:21:15,807 --> 00:21:17,209
‫أيتها الساقطة الشريرة.

358
00:21:17,676 --> 00:21:20,212
‫وضعت شعرًا مستعارًا
‫لتدّعي أنها "ميونغ هوي".

359
00:21:20,279 --> 00:21:23,815
‫أبي، انظر إلى هذا الشعر المزيف.

360
00:21:24,650 --> 00:21:26,785
‫- ماذا يجب أن نفعل؟
‫- مهلًا.

361
00:21:26,852 --> 00:21:29,621
‫هل رتبت كل هذا؟

362
00:21:29,688 --> 00:21:32,391
‫- أيتها الساحرة، كيف تجرئين؟
‫- أنقذني!

363
00:21:32,457 --> 00:21:35,160
‫- إلى أين أخذتها؟
‫- أمي.

364
00:21:35,227 --> 00:21:36,628
‫- أفلتيني.
‫- أمي.

365
00:21:36,695 --> 00:21:39,364
‫- أنقذني.
‫- أمي.

366
00:21:39,431 --> 00:21:40,632
‫لا يمكنني فعل هذا.

367
00:21:40,699 --> 00:21:42,534
‫لا يمكنك أن ترحلي ببساطة!

368
00:21:42,601 --> 00:21:44,970
‫- أمي.
‫- أحضرت فتاة أخرى.

369
00:21:45,037 --> 00:21:47,806
‫أمي، هلّا تتوقفين عن ذلك رجاءً؟

370
00:21:47,873 --> 00:21:49,074
‫أبي.

371
00:21:49,908 --> 00:21:52,210
‫حبست عشيقتك "ميونغ هوي"

372
00:21:52,277 --> 00:21:55,614
‫وأحضرت فتاة مزيفة لأنها تكرهها.

373
00:21:55,681 --> 00:21:58,116
‫أيتها الساحرة، أعيدي "ميونغ هوي" إلى هنا.

374
00:21:58,183 --> 00:21:59,718
‫أعيديها!

375
00:21:59,785 --> 00:22:00,786
‫أمي!

376
00:22:00,852 --> 00:22:02,954
‫لا وجود لـ"ميونغ هوي" إطلاقًا!

377
00:22:03,021 --> 00:22:05,624
‫هل يمكنك أن تتمالكي نفسك؟

378
00:22:05,691 --> 00:22:08,093
‫ماذا؟ "ميونغ هوي" ليست هنا؟

379
00:22:08,160 --> 00:22:09,828
‫أيتها الساحرة.

380
00:22:09,895 --> 00:22:12,364
‫إلى أين أخذتها أيتها الساقطة؟

381
00:22:12,431 --> 00:22:13,965
‫اتصلي بالسكرتيرة "كيم".

382
00:22:14,032 --> 00:22:15,667
‫- أخبريني.
‫- دعيها تأتي إلى هنا.

383
00:22:15,734 --> 00:22:17,469
‫- اتصلي بالسكرتيرة "كيم".
‫- أين هي؟

384
00:22:17,536 --> 00:22:19,471
‫- حسنًا، أمي!
‫- أيتها الساقطة.

385
00:22:19,538 --> 00:22:20,639
‫- أمي.
‫- مهلًا.

386
00:22:20,706 --> 00:22:22,507
‫إلى أين تهرب؟

387
00:22:22,574 --> 00:22:24,743
‫أعيدي "ميونغ هوي".

388
00:22:24,810 --> 00:22:26,812
‫أريد "ميونغ هوي"!

389
00:22:26,878 --> 00:22:29,915
‫أمي، توقفي رجاءً.

390
00:22:29,981 --> 00:22:31,883
‫"ميونغ هوي".

391
00:22:31,950 --> 00:22:34,386
‫أين "ميونغ هوي"؟

392
00:22:34,453 --> 00:22:37,956
‫- أمي.
‫- أرسلها إلى الشرطة.

393
00:22:38,023 --> 00:22:41,126
‫اهدئي رجاءً يا أمي.

394
00:22:41,193 --> 00:22:42,494
‫أبي.

395
00:22:42,561 --> 00:22:44,096
‫أمي.

396
00:22:44,162 --> 00:22:44,996
‫"السكرتيرة (كيم)"

397
00:22:45,063 --> 00:22:46,732
‫كيف يُفترض بنا أن نجدها الآن؟

398
00:22:46,798 --> 00:22:48,800
‫- أمي.
‫- "ميونغ هوي".

399
00:22:48,867 --> 00:22:50,135
‫لا.

400
00:22:50,202 --> 00:22:51,536
‫لا.

401
00:22:52,070 --> 00:22:53,872
‫مهما فعلت،

402
00:22:55,307 --> 00:22:57,008
‫لن أتصل بالسكرتيرة "كيم".

403
00:22:57,075 --> 00:22:58,210
‫لا أستطيع.

404
00:23:04,683 --> 00:23:06,084
‫بم تفكر؟

405
00:23:06,151 --> 00:23:08,220
‫لم تتصل بالسكرتيرة "كيم".

406
00:23:08,687 --> 00:23:09,554
‫أعلم.

407
00:23:10,188 --> 00:23:11,790
‫كيف ستتدبر الأمر؟

408
00:23:13,725 --> 00:23:15,494
‫أبي، انظر إلى هذا.

409
00:23:15,560 --> 00:23:18,730
‫وضعت شعرًا مستعارًا لتبدو مثل "ميونغ هوي".

410
00:23:18,797 --> 00:23:22,134
‫لا بد أنها أصابت "ميونغ هوي" بمكروه.

411
00:23:22,200 --> 00:23:23,168
‫يا إلهي.

412
00:23:23,235 --> 00:23:24,870
‫ليس الأمر كذلك.

413
00:23:25,437 --> 00:23:27,539
‫لم تظل تردد هذا الكلام؟

414
00:23:28,740 --> 00:23:30,308
‫هل أنت مُعجب بها إلى هذه الدرجة؟

415
00:23:31,176 --> 00:23:32,144
‫أبي.

416
00:23:32,778 --> 00:23:33,812
‫أبي.

417
00:23:36,047 --> 00:23:38,316
‫- أبي.
‫- أمي.

418
00:23:38,383 --> 00:23:41,386
‫أنا أكرهك جدًا.

419
00:23:41,453 --> 00:23:45,257
‫ألست غاضبًا لأن ابنتك مفقودة؟

420
00:23:45,824 --> 00:23:49,861
‫ستنوح أمي عليها أينما تكون.

421
00:23:51,596 --> 00:23:53,899
‫أمي، أرجوك.

422
00:23:53,965 --> 00:23:55,801
‫- أين هي؟
‫- أنا آسف.

423
00:23:55,867 --> 00:23:56,968
‫عزيزي.

424
00:23:57,035 --> 00:23:58,270
‫انس السكرتيرة "كيم".

425
00:23:58,336 --> 00:24:00,472
‫إنها لا تجيب، اتصل بالطبيب "كيم".

426
00:24:00,539 --> 00:24:02,374
‫حسنًا، اتصلي به.

427
00:24:02,441 --> 00:24:04,276
‫- تلك الشريرة.
‫- أمي.

428
00:24:04,342 --> 00:24:05,610
‫سأقتلها.

429
00:24:05,677 --> 00:24:07,145
‫- أمي، أرجوك.
‫- دعني أذهب.

430
00:24:07,212 --> 00:24:08,380
‫- أمي.
‫- تلك الساحرة.

431
00:24:08,447 --> 00:24:10,515
‫- أعيدي "ميونغ هوي".
‫- أمي.

432
00:24:20,459 --> 00:24:23,962
‫إن كان الأمر متعلقًا بـ"دو ران"،
‫فلا أريد سماعه.

433
00:24:25,130 --> 00:24:26,565
‫لقد تجاوزت أمرها.

434
00:24:29,334 --> 00:24:31,369
‫هل انتهى الأمر حقًا

435
00:24:32,070 --> 00:24:34,206
‫بين "دو ران" والمدير "وانغ"؟

436
00:24:42,380 --> 00:24:44,916
‫سيد "كانغ"، لماذا لم تجب على الهاتف؟

437
00:24:44,983 --> 00:24:47,552
‫دخلت للتو، هل من خطب ما؟

438
00:24:47,619 --> 00:24:50,188
‫تبحث السيدة "بارك" عن "ميونغ هوي".

439
00:24:50,255 --> 00:24:53,291
‫كانت هنا مقدمة الرعاية الجديدة لكنها هربت.

440
00:24:53,358 --> 00:24:54,793
‫ماذا؟

441
00:24:55,494 --> 00:24:56,695
‫إذًا…

442
00:24:57,395 --> 00:24:59,664
‫هل أحضر السكرتيرة "كيم"؟

443
00:25:00,131 --> 00:25:01,399
‫لا، ليس السكرتيرة "كيم".

444
00:25:01,466 --> 00:25:03,535
‫أحضر الطبيب "كيم".

445
00:25:03,602 --> 00:25:05,337
‫حسنًا، سأفعل ذلك.

446
00:25:05,403 --> 00:25:08,707
‫سيد "كانغ"،
‫تتصرف السيدة "أوه" بغرابة قليلًا.

447
00:25:09,307 --> 00:25:10,175
‫كيف ذلك؟

448
00:25:10,242 --> 00:25:14,312
‫طلب منها الرئيس أن تتصل
‫بالسكرتيرة "كيم"، لكنها لم تتصل.

449
00:25:14,379 --> 00:25:16,848
‫بدلًا من ذلك، كذبت وقالت
‫إن السكرتيرة "كيم" لم تستطع الحضور.

450
00:25:17,916 --> 00:25:21,453
‫ألا تحب أن تتواجد السكرتيرة "كيم" هنا؟

451
00:25:23,421 --> 00:25:24,856
‫هل هذا صحيح؟

452
00:25:26,558 --> 00:25:28,226
‫أعطيتها مهدئًا.

453
00:25:28,293 --> 00:25:29,661
‫ستكون بخير الآن.

454
00:25:30,729 --> 00:25:32,197
‫شكرًا لك أيها الطبيب "كيم".

455
00:25:33,131 --> 00:25:36,635
‫لكن ماذا يجب أن أفعل معها الآن؟

456
00:25:36,701 --> 00:25:38,937
‫لم تركز اهتمامها كثيرًا على امرأة واحدة؟

457
00:25:39,771 --> 00:25:41,373
‫لا أفهم.

458
00:25:42,274 --> 00:25:43,942
‫هل هناك ما يمكننا فعله؟

459
00:25:44,009 --> 00:25:45,410
‫الكثيرون ممن يعانون الخرف

460
00:25:46,111 --> 00:25:49,848
‫يركزون على أمر أو شخص واحد.

461
00:25:49,915 --> 00:25:53,618
‫يتعلق البعض بالطعام،
‫ويتعلق بعضهم الآخر بغرض معين.

462
00:25:54,152 --> 00:25:56,855
‫ويركز البعض اهتمامهم،
‫كالسيدة "بارك"، على شخص ما.

463
00:25:57,656 --> 00:25:58,890
‫إذًا…

464
00:25:58,957 --> 00:26:01,593
‫من الأفضل أن تبقي ذلك الشيء

465
00:26:01,660 --> 00:26:03,461
‫أو الشخص الذي تركز اهتمامها عليه

466
00:26:03,528 --> 00:26:06,565
‫قريبًا منها كي لا تنتكس.

467
00:26:06,631 --> 00:26:09,768
‫إن لم تفعل ذلك، يمكن أن تسوء حالتها

468
00:26:09,834 --> 00:26:11,336
‫وتُصاب حتى بالاكتئاب.

469
00:26:11,403 --> 00:26:14,005
‫إن لم تُلب حاجاتها،

470
00:26:14,806 --> 00:26:17,742
‫فقد يلحق بعضهم الأذى بأنفسهم.

471
00:26:17,809 --> 00:26:18,843
‫ماذا؟

472
00:26:19,644 --> 00:26:21,046
‫إذًا…

473
00:26:22,647 --> 00:26:24,549
‫ما الذي عليّ فعله معها؟

474
00:26:30,755 --> 00:26:33,058
‫- اعتن بها جيدًا.
‫- سأفعل.

475
00:26:33,858 --> 00:26:36,094
‫ما الذي عليّ فعله الآن؟

476
00:26:37,429 --> 00:26:38,964
‫يا إلهي.

477
00:26:40,799 --> 00:26:43,969
‫عزيزي، هل ودّعت الطبيب؟

478
00:26:44,936 --> 00:26:46,171
‫هذا لن ينفع.

479
00:26:46,237 --> 00:26:48,139
‫ما الذي لن ينفع؟ ماذا يا عزيزي؟

480
00:26:48,206 --> 00:26:50,642
‫ماذا يقول؟ ما الذي يخطط له؟

481
00:26:54,913 --> 00:26:56,247
‫عزيزي.

482
00:26:56,314 --> 00:26:57,816
‫إلى أين تذهب؟

483
00:26:57,882 --> 00:26:59,985
‫عليّ التحدث مع السكرتيرة "كيم".

484
00:27:00,685 --> 00:27:02,053
‫- السكرتيرة "كيم"؟
‫- نعم.

485
00:27:02,120 --> 00:27:04,122
‫قلت إنها لا تجيب.

486
00:27:04,189 --> 00:27:06,925
‫إنها في إجازة مرضية،
‫لذا لا بد أنها في المنزل.

487
00:27:06,992 --> 00:27:07,892
‫عزيزي.

488
00:27:08,827 --> 00:27:09,694
‫عزيزي.

489
00:27:10,328 --> 00:27:12,664
‫دعها وشأنها، ستسافر إلى الخارج.

490
00:27:12,731 --> 00:27:15,634
‫كيف يمكنك منعها من مستقبل أكثر إشراقًا؟

491
00:27:15,700 --> 00:27:19,738
‫توسلت إليها أن تأتي لكنها أغلقت الخط.

492
00:27:19,804 --> 00:27:20,939
‫لذا لا تذهب.

493
00:27:21,006 --> 00:27:23,308
‫هل أدع أمي تعاني إذًا؟

494
00:27:23,375 --> 00:27:25,110
‫سأذهب وأتوسل.

495
00:27:25,176 --> 00:27:26,778
‫سأترجّاها.

496
00:27:26,845 --> 00:27:28,380
‫- راقبي أمي.
‫- عزيزي.

497
00:27:29,047 --> 00:27:30,015
‫عزيزي.

498
00:27:30,081 --> 00:27:32,117
‫لنجد مقدمة رعاية أخرى.

499
00:27:32,183 --> 00:27:33,852
‫لا يمكننا أن نطلب ذلك من السكرتيرة "كيم".

500
00:27:33,918 --> 00:27:35,220
‫لا تذهب.

501
00:27:35,286 --> 00:27:37,255
‫عودي إلى رشدك!

502
00:27:37,322 --> 00:27:39,658
‫ما الجدوى من مقدمة رعاية أخرى؟

503
00:27:40,458 --> 00:27:43,595
‫تريد أمي السكرتيرة "كيم"
‫على أن تكون "ميونغ هوي".

504
00:27:43,662 --> 00:27:46,231
‫لا تذهب يا عزيزي.

505
00:27:47,632 --> 00:27:49,501
‫يا إلهي.

506
00:27:49,567 --> 00:27:52,037
‫ما الذي عليّ فعله الآن؟

507
00:27:54,639 --> 00:27:55,807
‫أمي.

508
00:27:55,874 --> 00:27:57,976
‫هل ستدعين أبي يغادر هكذا؟

509
00:27:58,043 --> 00:28:00,612
‫إن قابلها فسيكتشف الأمر برمته.

510
00:28:00,679 --> 00:28:02,280
‫ما الذي عليّ فعله مع "داي ريوك" الآن؟

511
00:28:02,347 --> 00:28:04,249
‫إنه ابني الغالي.

512
00:28:04,315 --> 00:28:06,885
‫لا يمكنني السماح
‫للسكرتيرة "كيم" بالعودة إلى هنا

513
00:28:06,951 --> 00:28:08,887
‫ورؤية "داي ريوك" مجددًا.

514
00:28:08,953 --> 00:28:10,221
‫لا يمكنني السماح بحصول ذلك قط.

515
00:28:10,288 --> 00:28:11,756
‫ما الذي عليّ فعله؟

516
00:28:11,823 --> 00:28:13,324
‫يا إلهي.

517
00:28:14,159 --> 00:28:17,662
‫حسنًا، هذا كله خطأ حماتي.

518
00:28:17,729 --> 00:28:20,331
‫الذنب ذنبها بالكامل.

519
00:28:20,398 --> 00:28:21,533
‫الذنب ذنبها بالكامل.

520
00:28:21,599 --> 00:28:23,334
‫يا إلهي، أمي.

521
00:28:30,675 --> 00:28:31,843
‫ماذا؟

522
00:28:34,245 --> 00:28:35,547
‫هل…

523
00:28:36,514 --> 00:28:38,917
‫أخذت قيلولة؟

524
00:28:44,756 --> 00:28:46,124
‫ما الأمر؟

525
00:28:47,158 --> 00:28:50,095
‫أمي، أرجوك…

526
00:28:50,995 --> 00:28:53,231
‫أرجوك ساعديني يا أمي.

527
00:28:54,866 --> 00:28:58,336
‫"إيون يونغ"، ما الخطب؟

528
00:28:59,304 --> 00:29:01,172
‫هل فقدت عقلي

529
00:29:01,873 --> 00:29:04,109
‫وأذيتك مجددًا؟

530
00:29:04,943 --> 00:29:08,680
‫أمي، حتى لو ضربتني وشتمتني،
‫يمكنني تحمّل ذلك.

531
00:29:08,747 --> 00:29:13,885
‫لكن لا يمكنني أن أدع "داي ريوك"
‫يواعد السكرتيرة "كيم" مجددًا.

532
00:29:15,620 --> 00:29:18,656
‫"إيون يونغ"، عمّ تتكلمين؟

533
00:29:19,357 --> 00:29:21,092
‫ما الأمر حيال "داي ريوك" والسكرتيرة "كيم"؟

534
00:29:21,159 --> 00:29:23,728
‫وقع "داي ريوك" في حب السكرتيرة "كيم".

535
00:29:23,795 --> 00:29:25,597
‫فقد صوابه الآن.

536
00:29:25,663 --> 00:29:28,533
‫ماذا لو أراد أن يتزوجها؟

537
00:29:28,600 --> 00:29:30,335
‫ماذا يجب أن نفعل إن حدث ذلك؟

538
00:29:30,401 --> 00:29:36,741
‫إذًا تقولين إن "داي ريوك"
‫والسكرتيرة "كيم" يحبان بعضهما؟

539
00:29:36,808 --> 00:29:38,443
‫نعم.

540
00:29:38,510 --> 00:29:41,246
‫وأنت المُلامة، هذا خطؤك بالكامل.

541
00:29:41,312 --> 00:29:43,648
‫ماذا؟ ماذا قلت؟

542
00:29:44,749 --> 00:29:47,318
‫بسببك، انضمت إلى شركتنا.

543
00:29:47,385 --> 00:29:50,088
‫وتخرج وتأتي إلى منزلنا من أجلك.

544
00:29:50,155 --> 00:29:53,324
‫لم تظنين أنها أختك الصغرى؟

545
00:29:53,391 --> 00:29:55,960
‫يجب أن تعتبريني أختك بدلًا عنها.

546
00:29:56,027 --> 00:29:59,798
‫لم يجب أن تكون تلك الساقطة،
‫السكرتيرة "كيم"؟

547
00:29:59,864 --> 00:30:03,935
‫ألهذا السبب

548
00:30:04,769 --> 00:30:07,972
‫استقالت السكرتيرة "كيم"؟

549
00:30:09,073 --> 00:30:10,108
‫نعم.

550
00:30:11,009 --> 00:30:12,877
‫طلبت منها أن تستقيل.

551
00:30:13,478 --> 00:30:15,547
‫وعدتني أنها ستستقيل من وظيفتها

552
00:30:15,613 --> 00:30:18,383
‫وتنفصل عن "داي ريوك".

553
00:30:18,449 --> 00:30:21,152
‫أبعدتها عن "داي ريوك" هكذا.

554
00:30:21,219 --> 00:30:24,155
‫لكن "جين كوك" ذهب للتو ليجلبها إلى هنا.

555
00:30:24,222 --> 00:30:27,826
‫ماذا لو عادت السكرتيرة "كيم" إلى هنا؟

556
00:30:27,892 --> 00:30:29,928
‫يا إلهي.

557
00:30:29,994 --> 00:30:33,097
‫يا إلهي، لا أصدّق هذا.

558
00:30:33,164 --> 00:30:34,332
‫أمي.

559
00:30:35,099 --> 00:30:38,369
‫لديك ابنك، لذا لا بد أنك تفهمين كيف أشعر.

560
00:30:38,436 --> 00:30:40,371
‫تعرفين ما الذي يعنيه "داي ريوك" لي.

561
00:30:40,438 --> 00:30:43,174
‫أفضّل أن أعض لساني وأموت.

562
00:30:43,241 --> 00:30:45,543
‫لن أدعه يواعد السكرتيرة "كيم" أبدًا.

563
00:30:45,610 --> 00:30:46,878
‫أمي.

564
00:30:46,945 --> 00:30:49,647
‫أمي، أرجوك كفّي عن البحث
‫عن السكرتيرة "كيم".

565
00:30:50,381 --> 00:30:52,517
‫ماذا يُفترض بي أن أفعل يا أمي؟

566
00:30:52,584 --> 00:30:55,920
‫تمالكي نفسك رجاءً.

567
00:30:55,987 --> 00:30:58,423
‫أرجوك كفّي عن البحث عنها

568
00:30:58,489 --> 00:31:02,427
‫وكفّي عن تدمير مستقبل "داي ريوك".

569
00:31:02,493 --> 00:31:04,996
‫أتوسل إليك يا أمي.

570
00:31:05,063 --> 00:31:08,066
‫أنا آسفة جدًا يا "إيون يونغ".

571
00:31:09,534 --> 00:31:10,869
‫أنا آسفة.

572
00:31:10,935 --> 00:31:14,906
‫- أنا آسفة حقًا.
‫- أمي، أرجوك.

573
00:31:14,973 --> 00:31:17,909
‫- أمي، أرجوك كفّي عن التصرف هكذا.
‫- أنا آسفة جدًا.

574
00:31:17,976 --> 00:31:19,711
‫أنا آسفة حقًا.

575
00:31:44,135 --> 00:31:47,338
‫"الرئيس (وانغ)"

576
00:31:47,805 --> 00:31:51,142
‫يتعذر الوصول إلى المستلم،
‫سيتم تحويلك إلى البريد الصوتي.

577
00:32:13,131 --> 00:32:14,032
‫نعم يا أمي.

578
00:32:14,098 --> 00:32:16,601
‫أين أنت؟ هل أنت في المكتب؟

579
00:32:18,503 --> 00:32:21,039
‫نعم، أنا في طريقي إلى المكتب الآن.

580
00:32:21,105 --> 00:32:22,373
‫إنك لست بخير، صحيح؟

581
00:32:22,440 --> 00:32:23,875
‫لا.

582
00:32:24,742 --> 00:32:28,713
‫أشعر أنني بكامل حيويتي وصافية الذهن اليوم.

583
00:32:28,780 --> 00:32:31,249
‫لذا لا تقلق بشأني وركز على عملك.

584
00:32:31,316 --> 00:32:34,152
‫اتصلت لهذا السبب.

585
00:32:35,253 --> 00:32:38,690
‫حسنًا، سأفعل،
‫عليّ توقيع بعض الوثائق اليوم.

586
00:32:38,756 --> 00:32:40,525
‫سأذهب إلى المنزل بعد أن أتولى أمرها.

587
00:32:40,591 --> 00:32:43,094
‫لا حاجة لأن تعود إلى المنزل باكرًا بسببي.

588
00:32:43,795 --> 00:32:44,929
‫حسنًا.

589
00:33:09,420 --> 00:33:12,490
‫جدتي، اشربي شاي الجوجوبي من فضلك.

590
00:33:13,658 --> 00:33:14,892
‫شكرًا لك.

591
00:33:15,526 --> 00:33:16,928
‫هل أنت بخير؟

592
00:33:18,963 --> 00:33:20,331
‫أنا بخير.

593
00:33:21,032 --> 00:33:23,001
‫اذهبي واعتني بـ"إيون يونغ" جيدًا.

594
00:33:23,434 --> 00:33:25,603
‫حسنًا، سأفعل.

595
00:33:26,471 --> 00:33:27,972
‫ارتاحي قليلًا يا جدتي.

596
00:33:41,986 --> 00:33:44,956
‫أمي، اشربي شاي الجوجوبي من فضلك.

597
00:33:45,023 --> 00:33:46,591
‫أخرجيه.

598
00:33:47,325 --> 00:33:49,093
‫لا يمكنني أن أشرب شيئًا.

599
00:33:49,160 --> 00:33:51,829
‫يجب أن تستعيدي قوتك يا أمي.

600
00:33:52,764 --> 00:33:54,232
‫انتهى الأمر الآن.

601
00:33:54,899 --> 00:33:57,735
‫لا بد أن "جين كوك"
‫يقابل السكرتيرة "كيم" الآن.

602
00:33:58,770 --> 00:34:00,138
‫ما الذي عليّ فعله الآن؟

603
00:34:02,073 --> 00:34:03,474
‫يا إلهي.

604
00:34:08,946 --> 00:34:10,214
‫"زوجي الرائع"

605
00:34:11,115 --> 00:34:12,383
‫ما الذي عليّ فعله؟

606
00:34:13,217 --> 00:34:16,087
‫حسنًا، أسوأ ما قد يفعله هو الطلاق.

607
00:34:18,122 --> 00:34:20,091
‫مرحبًا، هذه أنا.

608
00:34:20,158 --> 00:34:21,859
‫عليك الاتصال بالسكرتيرة "كيم".

609
00:34:22,827 --> 00:34:26,397
‫لماذا؟ ألم تقابل السكرتيرة "كيم"؟

610
00:34:27,098 --> 00:34:28,199
‫إنها لا تجيب على اتصالاتي.

611
00:34:28,266 --> 00:34:30,268
‫يجب أن تقابليها وتسأليها مرة أخيرة.

612
00:34:30,334 --> 00:34:33,971
‫كانت لتشعر بعدم الراحة
‫عند الإجابة على اتصالك.

613
00:34:34,038 --> 00:34:36,774
‫حسنًا، سأذهب لأتحدّث معها.

614
00:34:36,841 --> 00:34:38,810
‫حسنًا، إلى اللقاء.

615
00:34:40,411 --> 00:34:42,180
‫ألم يلتق أبي بالسكرتيرة "كيم"؟

616
00:34:42,246 --> 00:34:44,982
‫لا، أظن أنه لم يلتق بها.

617
00:34:45,049 --> 00:34:46,784
‫لم تجب على اتصالاته.

618
00:34:46,851 --> 00:34:49,454
‫أظن أن السكرتيرة "كيم" ليست متهورة جدًا.

619
00:34:50,388 --> 00:34:52,090
‫قبل أن يغير "جين كوك" رأيه،

620
00:34:52,156 --> 00:34:54,459
‫عليّ أن أحصل على تعهد منها.

621
00:34:54,525 --> 00:34:56,227
‫يا إلهي، أشعر بالدوار.

622
00:34:56,761 --> 00:34:59,630
‫"دا يا"، يجب أن تقودي أنت.

623
00:34:59,697 --> 00:35:01,132
‫- حسنًا.
‫- أشعر بدوار شديد.

624
00:35:26,324 --> 00:35:28,359
‫"الرئيس (وانغ)"

625
00:35:28,426 --> 00:35:30,128
‫اتصل الرئيس "وانغ".

626
00:35:33,598 --> 00:35:34,699
‫"السيدة (أوه)"

627
00:35:35,666 --> 00:35:38,336
‫أيتها السكرتيرة "كيم"،
‫أريد إخبارك بشيء، لنتقابل.

628
00:35:38,402 --> 00:35:41,105
‫ولا تجيبي على مكالمات الرئيس "وانغ".

629
00:35:50,381 --> 00:35:51,616
‫هذه أنا يا سيدة "أوه".

630
00:35:52,517 --> 00:35:54,385
‫قرأت رسالتك للتو.

631
00:35:58,322 --> 00:35:59,357
‫الآن؟

632
00:36:02,093 --> 00:36:03,461
‫حسنًا.

633
00:36:17,575 --> 00:36:19,043
‫مرحبًا يا سيدة "أوه".

634
00:36:24,482 --> 00:36:28,486
‫ماذا يُفترض بي أن أفعل
‫إن كنت هنا وأنت شاحبة الوجه هكذا؟

635
00:36:29,320 --> 00:36:30,721
‫عذرًا؟

636
00:36:30,788 --> 00:36:32,190
‫أعني

637
00:36:32,957 --> 00:36:35,893
‫من الطبيعي أن يخرج شخصان
‫في مواعيد غرامية وينفصلا

638
00:36:35,960 --> 00:36:37,695
‫إن لم يكن مقدرًا لهما أن يكونا معًا.

639
00:36:39,297 --> 00:36:42,099
‫لذا تجاوزي الأمر وافتحي صفحة جديدة.

640
00:36:42,567 --> 00:36:44,368
‫ماذا تريدين أن تقولي؟

641
00:36:45,836 --> 00:36:49,740
‫على أي حال،
‫شكرًا لأنك لم تخبري عائلتي شيئًا.

642
00:36:50,608 --> 00:36:54,145
‫إن اتصل بك زوجي أو أراد رؤيتك

643
00:36:54,212 --> 00:36:58,816
‫بخصوص مرض أمه وطلب مساعدتك،

644
00:36:58,883 --> 00:37:01,185
‫قولي إنك لا تستطيعين،
‫افعلي هذا من أجلي رجاءً.

645
00:37:01,719 --> 00:37:05,590
‫حسنًا، سأفعل ذلك، لا تقلقي يا سيدة "أوه".

646
00:37:06,057 --> 00:37:08,826
‫أيمكنك التحدث مع زوجي على الهاتف

647
00:37:08,893 --> 00:37:12,230
‫وتفي بوعدك لي الآن؟

648
00:37:12,830 --> 00:37:13,864
‫عذرًا؟

649
00:37:15,666 --> 00:37:18,169
‫حسنًا، سأفعل ذلك.

650
00:37:24,575 --> 00:37:28,112
‫عزيزي، هذه أنا،
‫أنا مع السكرتيرة "كيم" الآن.

651
00:37:28,179 --> 00:37:30,615
‫حقًا؟ ماذا قالت؟

652
00:37:30,681 --> 00:37:32,116
‫لكن يا عزيزي،

653
00:37:32,750 --> 00:37:36,887
‫لقد حددت موعد دراستها في الخارج،
‫لذا فهي ليست متفرغة.

654
00:37:36,954 --> 00:37:37,989
‫هل هذا صحيح؟

655
00:37:38,589 --> 00:37:39,824
‫لا يمكنها ذلك إطلاقًا؟

656
00:37:39,890 --> 00:37:41,158
‫نعم.

657
00:37:41,225 --> 00:37:44,095
‫هل تريد التحدث معها على الهاتف؟

658
00:37:44,161 --> 00:37:45,229
‫حسنًا.

659
00:37:53,571 --> 00:37:54,939
‫أيها الرئيس "وانغ"، هذه أنا.

660
00:37:55,006 --> 00:37:57,608
‫أيتها السكرتيرة "كيم"، أنا آسف.

661
00:37:58,209 --> 00:37:59,610
‫لا تعتذر يا سيدي.

662
00:37:59,677 --> 00:38:02,980
‫أنا آسف لأنني لم أفكر
‫إلا من منظورنا وضايقتك.

663
00:38:03,047 --> 00:38:04,415
‫أنا آسفة.

664
00:38:05,750 --> 00:38:07,518
‫- ماذا؟
‫- بحقك.

665
00:38:08,419 --> 00:38:10,187
‫لا تقولي هذا الكلام.

666
00:38:10,254 --> 00:38:11,155
‫في الواقع،

667
00:38:12,156 --> 00:38:14,125
‫أقدّر كل ما فعلته حتى الآن.

668
00:38:14,191 --> 00:38:15,693
‫هذا ما أشعر به.

669
00:38:15,760 --> 00:38:16,961
‫كان ذلك من دواعي سروري.

670
00:38:17,461 --> 00:38:18,763
‫أنا آسفة يا سيدي.

671
00:38:25,269 --> 00:38:28,172
‫عزيزي، لنتكلم أكثر عن الموضوع في المنزل.

672
00:38:28,239 --> 00:38:29,407
‫حسنًا، إلى اللقاء.

673
00:38:31,976 --> 00:38:34,645
‫لم بكيت؟

674
00:38:34,712 --> 00:38:37,548
‫ماذا لو وجد ذلك غريبًا؟

675
00:38:37,615 --> 00:38:38,949
‫أنا آسفة.

676
00:38:39,016 --> 00:38:40,084
‫تفضلي.

677
00:38:49,827 --> 00:38:52,263
‫يجب أن يكون هذا كافيًا

678
00:38:52,330 --> 00:38:54,565
‫لتعيشي في أي مكان من دون عوز.

679
00:38:54,632 --> 00:38:57,601
‫اعتبريه تعويضًا.

680
00:38:59,570 --> 00:39:00,604
‫لا، شكرًا لك.

681
00:39:01,405 --> 00:39:03,607
‫لا ترفضي ذلك،
‫ليست لديك أدنى فكرة عن المبلغ.

682
00:39:03,674 --> 00:39:05,443
‫لا تندمي لاحقًا وخذيه.

683
00:39:08,179 --> 00:39:09,647
‫لن آخذه.

684
00:39:10,581 --> 00:39:13,150
‫يمكنني أن أعيش جيدًا حتى من دون هذا المال.

685
00:39:13,217 --> 00:39:14,385
‫ويا سيدة "أوه"،

686
00:39:15,052 --> 00:39:17,788
‫أريد أن أطلب منك معروفًا لمرة أخيرة.

687
00:39:18,589 --> 00:39:22,393
‫رجاءً لا تتصلي بي أو ترسلي
‫لي رسالة من الآن فصاعدًا.

688
00:39:23,494 --> 00:39:25,863
‫سأفي بالوعد، لذا لا تقلقي.

689
00:39:26,697 --> 00:39:29,834
‫أرجو المعذرة.

690
00:39:38,309 --> 00:39:40,111
‫لماذا لم تأخذ المال؟

691
00:39:41,011 --> 00:39:44,615
‫لن أشعر بالراحة إن لم تفعل.

692
00:39:46,684 --> 00:39:47,685
‫بالمناسبة،

693
00:39:47,752 --> 00:39:51,622
‫ما الذي عليّ فعله
‫إن لم أجد مقدمة الرعاية المناسبة لحماتي؟

694
00:39:53,858 --> 00:39:55,159
‫يا إلهي.

695
00:40:11,142 --> 00:40:12,543
‫تغادر وهي تبكي.

696
00:40:14,779 --> 00:40:17,381
‫لن أضطر إلى رؤيتها مجددًا، صحيح؟

697
00:40:21,318 --> 00:40:23,454
‫أشعر بالحيوية بعض الشيء الآن.

698
00:40:27,958 --> 00:40:30,528
‫هل عدت بعدما أوصلت الطبيب "كيم"؟

699
00:40:30,594 --> 00:40:32,062
‫نعم، هل أنت ذاهبة إلى مكان ما؟

700
00:40:32,129 --> 00:40:35,599
‫قالت السيدة "بارك" إنها تشتهي
‫الإنجيولمي، لذا سأذهب لمتجر كعك الأرز.

701
00:40:36,901 --> 00:40:39,370
‫بالمناسبة، إنها تتصرف بغرابة اليوم.

702
00:40:39,437 --> 00:40:40,504
‫لماذا؟

703
00:40:40,571 --> 00:40:45,276
‫طلبت فجأةً من السيدة "يوجو"
‫أن تشتري كعكة المانجو من فندق "رويال".

704
00:40:45,342 --> 00:40:49,280
‫وطلبت مني أن أشتري لها الإنجيولمي
‫في حين أنها لا تستمتع بهذا الطعام حتى.

705
00:40:50,147 --> 00:40:52,917
‫تريد كعكة المانجو والإنجيولمي فجأةً.

706
00:40:52,983 --> 00:40:55,219
‫لا يبدو أنها انتكست،

707
00:40:55,286 --> 00:40:57,021
‫لكنها تتصرف بغرابة قليلًا.

708
00:40:57,087 --> 00:40:57,922
‫حقًا؟

709
00:40:57,988 --> 00:41:00,024
‫لا أحد في المنزل الآن.

710
00:41:00,090 --> 00:41:02,293
‫خرجت السيدة "أوه" مع كنتها أيضًا.

711
00:41:02,359 --> 00:41:04,595
‫أرجوك أن تراقبها، سأعود بعد قليل.

712
00:41:04,662 --> 00:41:06,163
‫- حسنًا.
‫- أراك لاحقًا.

713
00:41:08,666 --> 00:41:10,634
‫ما خطب السيدة "بارك"؟

714
00:41:16,140 --> 00:41:17,174
‫أجل يا سيدة "بارك".

715
00:41:18,142 --> 00:41:21,078
‫أنا في الفناء الآن، حسنًا.

716
00:41:29,520 --> 00:41:32,456
‫توجه إلى الدفيئة الآن.

717
00:41:33,224 --> 00:41:36,627
‫عندما تصل إلى هناك، سيعطيك
‫السيد "جونغ" زهرة الأوركيد التي طلبتها.

718
00:41:36,694 --> 00:41:37,828
‫الآن؟

719
00:41:39,263 --> 00:41:41,432
‫لكن لا أحد في المنزل.

720
00:41:41,499 --> 00:41:43,000
‫هل تمانعين إن ذهبت إلى هناك لاحقًا؟

721
00:41:43,067 --> 00:41:47,004
‫سيد "كانغ"، لم لا تستمع إلى ما أقوله؟

722
00:41:47,071 --> 00:41:49,006
‫توجه إلى هناك حالًا، في هذه اللحظة.

723
00:41:49,773 --> 00:41:52,877
‫حسنًا، سأذهب إلى هناك على الفور.

724
00:42:02,386 --> 00:42:07,157
‫لم ترسل السيدة "بارك" الجميع
‫في مهمات بينما لا يوجد أحد في المنزل؟

725
00:42:09,159 --> 00:42:11,929
‫إنها تتصرف بغرابة.

726
00:42:12,496 --> 00:42:14,765
‫حتى إنها رفعت صوتها، على عكس طبيعتها.

727
00:42:47,698 --> 00:42:51,001
‫إلى أين تذهب بمفردها؟

728
00:43:10,554 --> 00:43:11,755
‫من هذا؟

729
00:43:15,926 --> 00:43:17,061
‫مرحبًا.

730
00:43:19,396 --> 00:43:21,031
‫نعم.

731
00:43:23,033 --> 00:43:24,969
‫ماذا؟ أين أنت؟

732
00:43:27,438 --> 00:43:29,640
‫أيها المدير "وانغ"، أنا هنا.

733
00:43:36,513 --> 00:43:39,750
‫حسب معرفتي، إنك انفصلت عنها

734
00:43:40,618 --> 00:43:43,387
‫ليس لأنك لا تحبها

735
00:43:43,454 --> 00:43:45,823
‫بل لأنك شعرت بإحباط شديد.

736
00:43:45,889 --> 00:43:48,592
‫لهذا السبب جئت إلى هنا لرؤيتك.

737
00:43:49,493 --> 00:43:52,596
‫على أي حال، أنا أحاول نسيانها.

738
00:43:53,864 --> 00:43:57,034
‫تقول "دو ران" إنها لا تحبني،
‫لذا لا أريد أن أزعجها بعد الآن.

739
00:43:57,768 --> 00:43:59,269
‫أيها المدير "وانغ"،

740
00:43:59,770 --> 00:44:01,872
‫هل تظن حقًا

741
00:44:02,606 --> 00:44:03,974
‫أنها لا تحبك؟

742
00:44:05,976 --> 00:44:07,177
‫أظن

743
00:44:07,244 --> 00:44:09,680
‫أن هناك شيئًا ما يجري.

744
00:44:10,748 --> 00:44:12,883
‫أظن أن أحدهم اعترض طريقكما.

745
00:44:14,251 --> 00:44:15,285
‫بالمناسبة،

746
00:44:16,020 --> 00:44:17,921
‫ألا يعرف الكبار في عائلتك

747
00:44:17,988 --> 00:44:20,290
‫عن علاقتكما؟

748
00:44:21,258 --> 00:44:24,428
‫ربما، أحد والديك

749
00:44:25,262 --> 00:44:28,565
‫طلب من "دو ران" الانفصال عنك.

750
00:44:30,467 --> 00:44:31,969
‫هل قالت ذلك؟

751
00:44:32,036 --> 00:44:34,872
‫لا، هذا رأيي فحسب.

752
00:44:34,938 --> 00:44:36,907
‫لا يوجد سبب آخر.

753
00:44:38,042 --> 00:44:41,412
‫لا أحد في عائلتي يعرف بهذا الأمر.

754
00:44:41,478 --> 00:44:44,982
‫حتى أنا أعرف ذلك، لذا كيف لهم ألا يعرفوا؟

755
00:44:46,417 --> 00:44:48,252
‫اذهب وتحقق من عائلتك.

756
00:44:49,753 --> 00:44:52,756
‫أنا واثقة أنها تتصرف هكذا لسبب ما.

757
00:44:56,694 --> 00:44:58,796
‫"دو ران" تحبك.

758
00:44:59,363 --> 00:45:01,265
‫وأنت تحبها أيضًا.

759
00:45:02,933 --> 00:45:08,205
‫أنا هنا لأنني مكسورة الخاطر ومحبطة.

760
00:45:11,241 --> 00:45:13,444
‫بكت "دو ران" كثيرًا.

761
00:45:14,812 --> 00:45:17,781
‫أعني، لم قد تبكي إن كانت لا تحبك؟

762
00:45:18,649 --> 00:45:22,286
‫انفصلت "دو ران" عنك ليس لأنها لا تحبك.

763
00:45:23,053 --> 00:45:24,922
‫أنا والدتها، لذا يجب أن أعرف.

764
00:45:27,891 --> 00:45:31,261
‫"مصحة (غانغسول)"

765
00:45:37,868 --> 00:45:39,269
‫- يا إلهي.
‫- تفضلي.

766
00:45:39,937 --> 00:45:41,238
‫- شكرًا لك.
‫- وداعًا.

767
00:45:47,344 --> 00:45:48,512
‫سيدة "بارك".

768
00:45:49,913 --> 00:45:51,014
‫سيدة "بارك".

769
00:45:52,416 --> 00:45:53,684
‫ماذا…

770
00:45:55,285 --> 00:45:56,353
‫سيد "كانغ".

771
00:45:57,421 --> 00:45:58,756
‫كيف جئت إلى هنا؟

772
00:45:58,822 --> 00:46:00,324
‫سيدة "بارك".

773
00:46:00,390 --> 00:46:01,925
‫لم أتيت إلى هنا بمفردك؟

774
00:46:03,026 --> 00:46:04,128
‫سيد "كانغ".

775
00:46:05,062 --> 00:46:06,497
‫هل كنت تتعقبني؟

776
00:46:07,264 --> 00:46:10,100
‫لم تنفذ واجبك وتعقبتني بدلًا من ذلك؟

777
00:46:10,801 --> 00:46:13,103
‫أنا آسف، لكن يا سيدة "بارك"،

778
00:46:13,771 --> 00:46:15,606
‫لم عساك تأتين إلى مكان كهذا؟

779
00:46:16,140 --> 00:46:18,175
‫هل يعرف الرئيس أنك هنا؟

780
00:46:20,944 --> 00:46:22,379
‫هيا بنا، سأوصلك إلى المنزل.

781
00:46:22,446 --> 00:46:24,314
‫مهلًا يا سيد "كانغ".

782
00:46:25,849 --> 00:46:28,085
‫تظاهر أنك لم ترني هنا.

783
00:46:28,752 --> 00:46:31,288
‫لا تخبر ابني أو أي أحد آخر.

784
00:46:31,355 --> 00:46:32,289
‫اتفقنا؟

785
00:46:33,023 --> 00:46:34,658
‫إن أخبرت أحدًا أنني هنا،

786
00:46:35,225 --> 00:46:36,326
‫فلن أسامحك.

787
00:46:36,393 --> 00:46:37,427
‫سيدة "بارك".

788
00:46:38,028 --> 00:46:40,998
‫لا أعرف لم أتيت إلى هنا بمفردك

789
00:46:41,064 --> 00:46:42,599
‫ولكن هذا تصرف خطأ.

790
00:46:42,666 --> 00:46:45,202
‫سيغضب الرئيس كثيرًا.

791
00:46:46,503 --> 00:46:49,673
‫سائق من أنت أيها السيد "كانغ"؟

792
00:46:51,508 --> 00:46:53,076
‫سائقك يا سيدتي.

793
00:46:53,143 --> 00:46:55,012
‫إذًا يجب أن تفعل ما أقوله لك.

794
00:46:55,078 --> 00:46:56,313
‫سوف

795
00:46:56,914 --> 00:46:59,149
‫أبقى هنا لبضعة أشهر فقط.

796
00:46:59,917 --> 00:47:01,985
‫أبق الأمر سرًا.

797
00:47:02,052 --> 00:47:03,120
‫سيدتي.

798
00:47:03,187 --> 00:47:08,659
‫إن أخبرت ابني أو زوجته أنني هنا،
‫قائلًا إن ذلك لمصلحتي،

799
00:47:09,193 --> 00:47:11,428
‫فسوف

800
00:47:12,095 --> 00:47:14,531
‫أختفي من دون أن يعرف أحد.

801
00:47:14,598 --> 00:47:16,033
‫أنا أعني ذلك.

802
00:47:16,099 --> 00:47:17,768
‫سيدة "بارك".

803
00:47:18,335 --> 00:47:19,903
‫سيد "كانغ".

804
00:47:20,804 --> 00:47:22,673
‫دعني أفعل ما أريد.

805
00:47:23,373 --> 00:47:26,443
‫أرجوك، أتوسل إليك.

806
00:47:28,679 --> 00:47:29,947
‫حسنًا.

807
00:47:30,013 --> 00:47:31,281
‫سأفعل ذلك.

808
00:47:32,149 --> 00:47:33,217
‫جيد.

809
00:47:33,951 --> 00:47:35,452
‫شكرًا لك.

810
00:47:36,286 --> 00:47:37,521
‫لكن

811
00:47:37,588 --> 00:47:41,358
‫أريدك أن تخبريني السبب وراء ما تفعلينه.

812
00:47:41,425 --> 00:47:43,160
‫بالتالي يمكنني أن أفهم

813
00:47:43,227 --> 00:47:46,363
‫وأخدمك دون أن يعرف أحد بذلك.

814
00:47:48,565 --> 00:47:49,867
‫سيد "كانغ".

815
00:47:51,902 --> 00:47:54,538
‫هذا كل ما يمكنني القيام به.

816
00:47:55,572 --> 00:47:57,174
‫هذا هو الأمر.

817
00:47:59,176 --> 00:48:00,611
‫سيدة "بارك".

818
00:48:02,012 --> 00:48:03,747
‫إنه من أجل السكرتيرة "كيم".

819
00:48:04,715 --> 00:48:07,384
‫من أجل "داي ريوك" والسكرتيرة "كيم".

820
00:48:08,418 --> 00:48:10,988
‫عمّ تتحدثين؟

821
00:48:11,722 --> 00:48:14,858
‫هل يتعلق الأمر
‫بالسكرتيرة "كيم" والمدير "وانغ"؟

822
00:48:15,859 --> 00:48:19,930
‫كان "داي ريوك" والسكرتيرة "كيم"
‫كانا يتواعدان

823
00:48:20,530 --> 00:48:22,733
‫ولم توافق كنتي على ذلك.

824
00:48:23,867 --> 00:48:28,305
‫إن كنت موجودة، فلا يمكنها
‫أن تفصل "داي ريوك" عن السكرتيرة "كيم"

825
00:48:30,107 --> 00:48:34,578
‫لأنني أطالب بها كلما فقدت صوابي.

826
00:48:38,548 --> 00:48:39,850
‫كنتي

827
00:48:40,417 --> 00:48:41,718
‫بكت وقالت

828
00:48:42,653 --> 00:48:44,588
‫إنني أدمر حياة ابنها.

829
00:48:45,355 --> 00:48:46,723
‫ما الذي يمكنني فعله؟

830
00:48:49,660 --> 00:48:51,662
‫سأبقى هنا.

831
00:49:02,205 --> 00:49:03,640
‫سيدة "بارك".

832
00:49:07,678 --> 00:49:09,146
‫سيدة "يوجو"!

833
00:49:09,212 --> 00:49:11,615
‫سيدة "تشو"، ألا يوجد أحد في المنزل؟

834
00:49:11,682 --> 00:49:12,816
‫سيدة "تشو"!

835
00:49:19,356 --> 00:49:22,259
‫هل خرجت أمي معهما لشراء البقالة؟

836
00:49:26,997 --> 00:49:28,365
‫ما هذا؟

837
00:49:28,999 --> 00:49:30,667
‫هل هي رسالة؟

838
00:49:33,870 --> 00:49:35,706
‫ولدي العزيز "جين كوك".

839
00:49:36,273 --> 00:49:37,941
‫كنتي العزيزة.

840
00:49:38,742 --> 00:49:42,379
‫سأرحل لكي أرتاح وأسترخي بهدوء في مكان ما.

841
00:49:43,146 --> 00:49:44,514
‫لا تبحثا عني.

842
00:49:46,149 --> 00:49:49,553
‫لا تقلقا بشأني وتابعا حياتكما.

843
00:49:50,187 --> 00:49:52,289
‫بسببي،

844
00:49:52,356 --> 00:49:54,558
‫عانيتم جميعًا الأمرّين.

845
00:49:55,792 --> 00:49:58,862
‫لا أريد أن أزعجكما أكثر.

846
00:50:00,263 --> 00:50:02,132
‫سأسترخي في مكان هادئ،

847
00:50:02,799 --> 00:50:04,334
‫وعندما أتحسن،

848
00:50:04,401 --> 00:50:06,136
‫سأتصل بكما.

849
00:50:06,837 --> 00:50:08,271
‫لا تقلقا.

850
00:50:09,072 --> 00:50:10,374
‫يا إلهي، أمي…

851
00:50:11,108 --> 00:50:12,476
‫لماذا…

852
00:50:12,542 --> 00:50:15,645
‫وأنت المُلامة، هذا خطؤك بالكامل.

853
00:50:15,712 --> 00:50:19,950
‫وكفّي عن تدمير مستقبل "داي ريوك".

854
00:50:20,017 --> 00:50:21,385
‫أتوسل إليك يا أمي.

855
00:50:21,985 --> 00:50:23,153
‫مستحيل.

856
00:50:24,554 --> 00:50:27,024
‫هل غادرت لأنني قلت ذلك؟

857
00:50:27,090 --> 00:50:32,462
‫قلت ذلك لأنني كنت غاضبة جدًا.

858
00:50:32,529 --> 00:50:34,664
‫ما الذي عليّ أن أفعله معها؟

859
00:50:34,731 --> 00:50:36,833
‫- أمي، لقد عدت.
‫- ما الذي عليّ فعله؟

860
00:50:37,968 --> 00:50:39,469
‫ما الأمر؟

861
00:50:39,536 --> 00:50:40,804
‫أين أمي؟

862
00:50:40,871 --> 00:50:43,473
‫عزيزي، إنها…أمي…

863
00:50:43,540 --> 00:50:44,908
‫ماذا…

864
00:50:44,975 --> 00:50:46,109
‫ما هذه؟

865
00:50:46,176 --> 00:50:47,677
‫تبدو رسالة.

866
00:50:52,315 --> 00:50:53,617
‫ما هذا؟

867
00:50:54,951 --> 00:50:56,319
‫أين ذهبت؟

868
00:50:57,320 --> 00:50:59,656
‫ألم تريها وهي تغادر؟

869
00:50:59,723 --> 00:51:01,591
‫أنا فقط…

870
00:51:01,658 --> 00:51:07,097
‫اصطحبت "دا يا" معي لرؤية السكرتيرة "كيم"
‫لأنك طلبت مني ذلك و…

871
00:51:07,164 --> 00:51:08,331
‫سيدة "يوجو"!

872
00:51:08,832 --> 00:51:10,067
‫سيدة "تشو"!

873
00:51:10,133 --> 00:51:11,034
‫سيدة "يوجو"!

874
00:51:11,101 --> 00:51:12,803
‫- ما الذي عليّ فعله؟
‫- سيدة "تشو".

875
00:51:12,869 --> 00:51:14,805
‫ما الذي عليّ فعله الآن؟

876
00:51:15,906 --> 00:51:17,707
‫ما الأمر يا سيدي؟

877
00:51:17,774 --> 00:51:19,876
‫أين كنتما طوال هذا الوقت؟

878
00:51:19,943 --> 00:51:22,712
‫طلبت مني السيدة "بارك"
‫أن أحضر كعكة المانجو.

879
00:51:22,779 --> 00:51:23,914
‫عدت للتو.

880
00:51:24,681 --> 00:51:27,551
‫قالت لي إنها تريد الإنجيولمي.

881
00:51:27,617 --> 00:51:28,985
‫أرسلتني على الفور.

882
00:51:29,052 --> 00:51:30,821
‫أليست في الداخل؟

883
00:51:30,887 --> 00:51:32,856
‫سيد "كانغ"، أين هو؟

884
00:51:33,390 --> 00:51:36,326
‫لا أعرف، كان في الفناء عندما غادرت.

885
00:51:44,968 --> 00:51:48,738
‫كان "داي ريوك" والسكرتيرة "كيم"
‫كانا يتواعدان

886
00:51:49,973 --> 00:51:53,043
‫ولم توافق كنتي على ذلك.

887
00:51:53,110 --> 00:51:55,512
‫هل انفصلت حقًا عن المدير "وانغ"؟

888
00:51:56,346 --> 00:51:59,683
‫لا أريد التحدث بهذا الشأن.

889
00:52:05,222 --> 00:52:06,957
‫ابنتي المسكينة "دو ران".

890
00:52:08,725 --> 00:52:10,727
‫لم تستطع قول شيء

891
00:52:12,195 --> 00:52:14,097
‫واحتفظت بالأمر لنفسها.

892
00:52:14,865 --> 00:52:16,700
‫عانت بمفردها.

893
00:52:18,435 --> 00:52:20,370
‫كان هناك سبب لكل ذلك

894
00:52:21,104 --> 00:52:22,639
‫ولم تكن لديّ أدنى فكرة.

895
00:52:52,702 --> 00:52:55,405
‫"الرئيس (وانغ)"

896
00:53:01,645 --> 00:53:02,746
‫مرحبًا يا سيدي.

897
00:53:02,812 --> 00:53:05,282
‫أين أنت الآن؟

898
00:53:05,348 --> 00:53:07,918
‫أمي مفقودة، هل تعرف أي شيء؟

899
00:53:10,320 --> 00:53:11,354
‫نعم.

900
00:53:12,022 --> 00:53:16,193
‫لكن يجب أن أخبرك بشيء مهم أولًا.

901
00:53:16,993 --> 00:53:19,863
‫هل يتعلق الأمر بأمي؟

902
00:53:19,930 --> 00:53:21,498
‫نعم، إنه كذلك.

903
00:53:22,365 --> 00:53:24,000
‫لكنها أخبرتني

904
00:53:24,568 --> 00:53:26,536
‫أن أبقي الأمر سرًا.

905
00:53:27,204 --> 00:53:28,672
‫لا يمكن لأحد آخر أن يعرف.

906
00:53:28,738 --> 00:53:31,041
‫حسنًا، أين أنت الآن؟

907
00:53:34,511 --> 00:53:36,279
‫حسنًا، سآتي حالًا.

908
00:53:37,714 --> 00:53:40,183
‫إلى أين تذهب يا عزيزي؟

909
00:53:40,250 --> 00:53:41,985
‫هل السيد "كانغ" مع أمي؟

910
00:53:42,052 --> 00:53:44,221
‫هل يوجد أحد آخر معها؟

911
00:53:44,287 --> 00:53:45,155
‫أنا قادمة أيضًا.

912
00:53:45,222 --> 00:53:46,957
‫سأخبرك لاحقًا.

913
00:53:59,236 --> 00:54:00,270
‫سيد "كانغ".

914
00:54:00,870 --> 00:54:03,273
‫أين أمي؟ أين هي؟

915
00:54:04,641 --> 00:54:05,942
‫إن السيدة "بارك"…

916
00:54:09,212 --> 00:54:10,247
‫في

917
00:54:11,014 --> 00:54:12,249
‫مصحة.

918
00:54:12,315 --> 00:54:13,617
‫ماذا؟

919
00:54:15,118 --> 00:54:16,987
‫أهي في مصحة؟

920
00:54:18,154 --> 00:54:21,591
‫من أخذها إلى هناك دون إذني؟

921
00:54:21,658 --> 00:54:22,759
‫هل كانت زوجتي؟

922
00:54:23,526 --> 00:54:24,894
‫من كان؟

923
00:54:29,065 --> 00:54:30,867
‫السيدة "بارك"…

924
00:54:31,835 --> 00:54:33,803
‫ذهبت إلى هناك
‫من تلقاء نفسها في سيارة أجرة.

925
00:54:34,537 --> 00:54:35,605
‫ماذا؟

926
00:54:36,306 --> 00:54:40,410
‫هل استقلّت أمي سيارة أجرة
‫بمفردها وأدخلت نفسها المصحة؟

927
00:54:41,378 --> 00:54:42,245
‫نعم.

928
00:54:42,312 --> 00:54:43,947
‫لم قد تفعل ذلك؟

929
00:54:45,548 --> 00:54:46,750
‫سيد "كانغ".

930
00:54:46,816 --> 00:54:48,318
‫أين هي؟ خذني إليها.

931
00:54:48,385 --> 00:54:49,819
‫طلبت السيدة "بارك"

932
00:54:50,453 --> 00:54:52,055
‫مني أن أبقي الأمر سرًا.

933
00:54:53,556 --> 00:54:57,093
‫قالت إن أخبرتك أنت أو زوجتك بمكانها،

934
00:54:57,794 --> 00:55:01,131
‫فإنها ستذهب إلى مكان
‫لا يمكن لأحد أن يجدها فيه.

935
00:55:01,197 --> 00:55:02,365
‫خفت،

936
00:55:02,932 --> 00:55:06,069
‫لذا طلبت أن أراك أولًا.

937
00:55:06,136 --> 00:55:07,270
‫ماذا؟

938
00:55:08,571 --> 00:55:12,108
‫سأتحمل المسؤولية، لذا أخبرني بمكان أمي.

939
00:55:12,175 --> 00:55:13,076
‫أين أمي؟

940
00:55:13,143 --> 00:55:14,010
‫سيدي.

941
00:55:15,445 --> 00:55:17,714
‫يجب أن أخبرك بشيء آخر أولًا.

942
00:55:23,653 --> 00:55:24,821
‫الحقيقة هي،

943
00:55:25,588 --> 00:55:28,391
‫أن سبب ذهاب السيدة "بارك" هو…

944
00:55:33,430 --> 00:55:36,399
‫أظن أن زوجتك هي السبب.

945
00:55:38,535 --> 00:55:39,369
‫ماذا؟

946
00:55:40,103 --> 00:55:41,538
‫ماذا قلت؟

947
00:55:42,138 --> 00:55:43,606
‫بسبب زوجتي،

948
00:55:44,240 --> 00:55:46,743
‫ذهبت أمي إلى مصحة؟

949
00:55:48,011 --> 00:55:49,112
‫نعم.

950
00:55:50,146 --> 00:55:52,649
‫اكتشفت أن المدير "وانغ"

951
00:55:55,652 --> 00:55:58,421
‫والسكرتيرة "كيم" كانا يتواعدان،

952
00:55:59,756 --> 00:56:02,425
‫وأخبرتها أن تنفصل عنه.

953
00:56:03,626 --> 00:56:08,965
‫لذا استقالت السكرتيرة "كيم"
‫من عملها وتوقفت عن زيارة السيدة "بارك".

954
00:56:09,499 --> 00:56:13,269
‫لكن السيدة "بارك" تبحث
‫عن السكرتيرة "كيم" كلما انتكست.

955
00:56:14,003 --> 00:56:15,405
‫لذا فإن السيدة "أوه"…

956
00:56:18,675 --> 00:56:21,444
‫أظنها أخبرت السيدة "بارك" بذلك.

957
00:56:22,245 --> 00:56:23,079
‫لهذا السبب…

958
00:56:25,515 --> 00:56:26,716
‫لا أصدّق هذا.

959
00:56:28,184 --> 00:56:29,319
‫سيد "كانغ".

960
00:56:30,420 --> 00:56:32,122
‫هل هذا صحيح؟

961
00:56:33,656 --> 00:56:35,492
‫نعم، هذا صحيح.

962
00:56:36,960 --> 00:56:39,429
‫أرادت السيدة "بارك" أن تبقي الأمر سرًا،

963
00:56:39,496 --> 00:56:41,398
‫لكن أظن أنك يجب أن تعرف.

964
00:56:41,464 --> 00:56:42,699
‫لهذا أخبرك بالأمر.

965
00:56:46,136 --> 00:56:47,904
‫بعدما عرفت كل شيء الآن،

966
00:56:50,039 --> 00:56:51,641
‫أخبرني أين أمي.

967
00:56:52,642 --> 00:56:54,110
‫أخبرني يا سيد "كانغ".

968
00:56:55,612 --> 00:56:56,813
‫الآن.

969
00:57:01,651 --> 00:57:02,819
‫سيد "كانغ".

970
00:57:03,620 --> 00:57:04,954
‫إنها هناك.

971
00:57:05,855 --> 00:57:07,190
‫شكرًا لك.

972
00:57:45,328 --> 00:57:46,529
‫أمي.

973
00:57:48,531 --> 00:57:49,566
‫ماذا؟

974
00:57:50,600 --> 00:57:52,368
‫ماذا تفعل هنا؟

975
00:57:59,876 --> 00:58:00,944
‫أمي.

976
00:58:02,846 --> 00:58:04,147
‫لماذا أنت هنا؟

977
00:58:06,616 --> 00:58:08,885
‫أظن أن السيد "كانغ" أخبرك.

978
00:58:09,986 --> 00:58:12,489
‫طلبت منه أن يبقي الأمر سرًا.

979
00:58:14,324 --> 00:58:16,960
‫أرجوك لا تلقي باللوم على السيد "كانغ".

980
00:58:17,026 --> 00:58:18,862
‫إنه ليس خطأه.

981
00:58:19,529 --> 00:58:20,597
‫أمي.

982
00:58:22,065 --> 00:58:23,800
‫أرجوك عودي إلى المنزل معي.

983
00:58:25,969 --> 00:58:29,272
‫علمت أنك ستتصرف هكذا،
‫لذا أبقيت الأمر سرًا.

984
00:58:30,306 --> 00:58:31,508
‫لن أذهب.

985
00:58:33,309 --> 00:58:35,512
‫مهما حدث،

986
00:58:36,446 --> 00:58:38,748
‫سينتهي بي الأمر هنا على أي حال.

987
00:58:40,483 --> 00:58:42,986
‫فكّر في الأمر
‫على أنني جئت باكرًا بعض الشيء.

988
00:58:45,555 --> 00:58:46,856
‫لا يا أمي.

989
00:58:48,591 --> 00:58:50,326
‫لا يمكنني السماح لك بالبقاء هنا.

990
00:58:50,393 --> 00:58:52,662
‫ما خطب هذا المكان؟

991
00:58:54,197 --> 00:58:55,698
‫يعجبني المكان هنا.

992
00:58:57,066 --> 00:59:01,204
‫إن واجهتني مشكلة،
‫فسيأتي الأطباء لرؤيتي مباشرةً.

993
00:59:03,106 --> 00:59:05,208
‫لا أريد إزعاجك.

994
00:59:07,243 --> 00:59:09,245
‫أشعر بالراحة أكثر هنا.

995
00:59:10,513 --> 00:59:13,449
‫أمي، لماذا تتصرفين هكذا؟

996
00:59:14,150 --> 00:59:15,852
‫ألا تفكرين بي حتى؟

997
00:59:16,386 --> 00:59:17,453
‫"جين كوك".

998
00:59:18,755 --> 00:59:22,392
‫لا أريد أن أتسبب في أي مشاكل لعائلتنا.

999
00:59:24,294 --> 00:59:27,697
‫عانيتم جميعًا الأمرّين بسببي.

1000
00:59:29,365 --> 00:59:31,601
‫"دا يا" و"إيون يونغ".

1001
00:59:33,169 --> 00:59:35,939
‫لم تشعرا بالراحة بسببي.

1002
00:59:36,005 --> 00:59:37,073
‫أمي.

1003
00:59:37,740 --> 00:59:39,609
‫سبب كل هذا هي زوجتي، صحيح؟

1004
00:59:40,810 --> 00:59:42,445
‫يا إلهي، لا.

1005
00:59:43,046 --> 00:59:44,948
‫عمّ تتحدث؟

1006
00:59:45,014 --> 00:59:45,915
‫هذا ليس صحيحًا.

1007
00:59:48,084 --> 00:59:49,919
‫أعرف كل شيء.

1008
00:59:50,887 --> 00:59:52,322
‫في هذه الحالة،

1009
00:59:52,989 --> 00:59:55,124
‫يمكنني الاهتمام بالأمر.

1010
00:59:55,825 --> 00:59:57,694
‫لذا أرجوك أن تأتي معي.

1011
00:59:58,661 --> 00:59:59,829
‫لا.

1012
00:59:59,896 --> 01:00:02,565
‫لا أريد أن أؤذي "إيون يونغ" بعد الآن.

1013
01:00:03,967 --> 01:00:06,436
‫لا أريد أن أتسبب بالمزيد من المشاكل.

1014
01:00:07,770 --> 01:00:09,005
‫لا أريد ذلك حقًا.

1015
01:00:10,740 --> 01:00:12,809
‫لن أعود إلى المنزل أبدًا.

1016
01:00:14,544 --> 01:00:15,845
‫لقد حسمت أمري.

1017
01:00:15,912 --> 01:00:17,046
‫أمي.

1018
01:00:18,781 --> 01:00:19,916
‫هل تريدني

1019
01:00:20,550 --> 01:00:23,319
‫أن أذهب إلى مكان
‫لا يمكن لأحد أن يجدني فيه؟

1020
01:00:25,788 --> 01:00:26,689
‫أمي.

1021
01:00:28,758 --> 01:00:32,462
‫لذا دعني أفعل ما أريد.

1022
01:00:34,030 --> 01:00:35,231
‫أرجوك.

1023
01:00:37,734 --> 01:00:38,801
‫أمي.

1024
01:00:56,653 --> 01:00:58,554
‫حتى لو اضطررت إلى الانفصال عنها،

1025
01:00:58,621 --> 01:01:00,990
‫يجب أن تعرف السبب.

1026
01:01:01,057 --> 01:01:02,992
‫ربما، أحد والديك

1027
01:01:03,793 --> 01:01:07,363
‫طلب من "دو ران" الانفصال عنك.

1028
01:01:20,143 --> 01:01:24,981
‫إلى أين ذهبت بحق السماء؟
‫هل ذهبت إلى مصحة بالفعل؟

1029
01:01:25,748 --> 01:01:26,983
‫أظن

1030
01:01:27,750 --> 01:01:29,252
‫أن هذا ما حدث.

1031
01:01:32,321 --> 01:01:33,723
‫أمي، "دا يا".

1032
01:01:33,790 --> 01:01:35,591
‫اشربا بعض الماء البارد.

1033
01:01:35,658 --> 01:01:39,362
‫حسنًا، كنت قلقة وحسب.

1034
01:01:39,796 --> 01:01:41,230
‫شكرًا لك يا "آي ريوك".

1035
01:01:41,297 --> 01:01:42,465
‫لا تقلقي يا أمي.

1036
01:01:42,532 --> 01:01:44,767
‫خرج والدي بعد أن تلقّى اتصالًا
‫من السيد "كانغ".

1037
01:01:44,834 --> 01:01:46,402
‫أنا واثق أنه سيعيد جدتي إلى المنزل.

1038
01:01:46,469 --> 01:01:48,037
‫يا إلهي، حسنًا.

1039
01:01:49,238 --> 01:01:50,306
‫أبي.

1040
01:01:51,441 --> 01:01:52,475
‫عزيزي.

1041
01:01:52,942 --> 01:01:56,345
‫ألم تحضر أمي إلى المنزل؟ لم أنت بمفردك؟

1042
01:01:56,412 --> 01:01:57,413
‫هل…

1043
01:01:58,815 --> 01:02:00,850
‫تعرفين أين هي الآن؟

1044
01:02:01,584 --> 01:02:03,352
‫إنها في مصحة!

1045
01:02:05,922 --> 01:02:09,859
‫لم تصرخ في وجهي إذًا؟

1046
01:02:09,926 --> 01:02:12,762
‫ذهبت إلى مصحة بسببك.

1047
01:02:13,730 --> 01:02:15,898
‫ما الذي قلته لها بحق السماء؟

1048
01:02:15,965 --> 01:02:19,368
‫هل طلبت منها الذهاب إلى مصحة؟

1049
01:02:19,435 --> 01:02:21,270
‫لا، لم أفعل ذلك.

1050
01:02:21,337 --> 01:02:25,174
‫كنت محبطة وحسب، لذا اشتكيت قليلًا.

1051
01:02:25,241 --> 01:02:26,209
‫لم يكن خطئي.

1052
01:02:26,275 --> 01:02:30,213
‫أعلم أنك لا تريدين
‫أن يقابل "داي ريوك" السكرتيرة "كيم"،

1053
01:02:30,947 --> 01:02:32,749
‫لكن لم يكن عليك فعل ذلك.

1054
01:02:32,815 --> 01:02:34,550
‫لن تعود أمي.

1055
01:02:35,084 --> 01:02:37,386
‫يجب أن تذهبي للاعتذار منها وإحضارها.

1056
01:02:37,954 --> 01:02:40,523
‫اذهبي وأخبريها أنه خطؤك بالكامل.

1057
01:02:41,891 --> 01:02:43,426
‫لا.

1058
01:02:43,493 --> 01:02:46,028
‫ماذا؟ "لا"؟

1059
01:02:46,095 --> 01:02:47,764
‫صحيح، لن أفعل.

1060
01:02:49,165 --> 01:02:52,301
‫إذا عادت أمي وانتكست،

1061
01:02:52,368 --> 01:02:54,237
‫ستبحث عن "ميونغ هوي".

1062
01:02:54,303 --> 01:02:56,405
‫بالتالي سيتعين
‫علينا استدعاء السكرتيرة "كيم" مجددًا.

1063
01:02:56,472 --> 01:03:00,643
‫لن أدع "داي ريوك" يقابلها مجددًا،
‫لن أسمح بحصول هذا أبدًا.

1064
01:03:05,281 --> 01:03:06,149
‫أمي.

1065
01:03:09,485 --> 01:03:11,053
‫هل…

1066
01:03:12,755 --> 01:03:14,991
‫أخبرت السكرتيرة "كيم" أن تنفصل عني؟

1067
01:03:15,057 --> 01:03:16,459
‫"داي ريوك".

1068
01:03:17,126 --> 01:03:18,294
‫هل فعلت ذلك؟

1069
01:03:19,162 --> 01:03:21,364
‫نعم، فعلت ذلك.

1070
01:03:22,165 --> 01:03:23,933
‫هل تظن أنها مناسبة لك؟

1071
01:03:24,000 --> 01:03:26,235
‫هل تعلم أين جدتك الآن بسببك؟

1072
01:03:26,302 --> 01:03:28,337
‫إنها في مصحة.

1073
01:03:28,404 --> 01:03:32,041
‫إن لم تكن تواعد تلك الفتاة،
‫لما حدث هذا الأمر.

1074
01:03:33,242 --> 01:03:35,745
‫لم هي من بين الجميع؟

1075
01:03:35,812 --> 01:03:39,482
‫أمي، إنها الفتاة التي أحبها.

1076
01:03:39,549 --> 01:03:40,716
‫أنا أحبها.

1077
01:03:40,783 --> 01:03:43,019
‫- أرجوك لا تتكلمي عنها هكذا.
‫- يا إلهي.

1078
01:03:45,354 --> 01:03:49,292
‫"جين كوك"، لا بد أنه فقد صوابه.

1079
01:03:49,358 --> 01:03:51,427
‫أنا واثقة أنه فقد صوابه.

1080
01:03:52,361 --> 01:03:54,664
‫"داي ريوك"، بسببك أنت والسكرتيرة "كيم"،

1081
01:03:54,730 --> 01:03:56,666
‫جدتك في مصحة الآن.

1082
01:03:56,732 --> 01:03:58,334
‫كيف يمكنك قول ذلك حتى؟

1083
01:04:03,339 --> 01:04:04,507
‫سيد "كانغ".

1084
01:04:05,408 --> 01:04:07,310
‫ماذا؟ أمي…

1085
01:04:08,644 --> 01:04:10,513
‫أمي تبحث عن "ميونغ هوي"؟

1086
01:04:10,580 --> 01:04:13,316
‫نعم، أظن أن عليك أن تتواجد هنا.

1087
01:04:13,382 --> 01:04:15,017
‫لن تهدأ السيدة "بارك".

1088
01:04:16,552 --> 01:04:17,553
‫"ميونغ هوي".

1089
01:04:17,620 --> 01:04:20,022
‫- أين "ميونغ هوي"؟
‫- أمي.

1090
01:04:20,089 --> 01:04:22,325
‫- أبي.
‫- أمي.

1091
01:04:22,391 --> 01:04:25,294
‫أمي، أعني، يا سيد "كانغ"، سآتي حالًا.

1092
01:04:25,361 --> 01:04:28,197
‫اعتن بها جيدًا حتى أصل من فضلك،
‫اعتن بها رجاءً.

1093
01:04:28,831 --> 01:04:33,002
‫أبي، سأذهب إلى جدتي مع السكرتيرة "كيم".

1094
01:04:33,069 --> 01:04:34,170
‫سأتصل بك.

1095
01:04:34,770 --> 01:04:37,206
‫"داي ريوك"، لا! لا يمكنك الذهاب إلى هناك.

1096
01:04:37,273 --> 01:04:40,076
‫عزيزي، أرجوك أوقف "داي ريوك"،
‫لا يمكنه الذهاب.

1097
01:04:40,142 --> 01:04:42,011
‫عزيزي، "جين كوك".

1098
01:04:42,078 --> 01:04:44,347
‫هل ستدع "داي ريوك" يذهب هكذا؟

1099
01:04:44,413 --> 01:04:48,317
‫هل ستدعه يواعد السكرتيرة "كيم"؟
‫هذا ليس صوابًا على الإطلاق.

1100
01:04:49,051 --> 01:04:50,052
‫"إيون يونغ".

1101
01:04:51,153 --> 01:04:52,788
‫ماذا عن أمي؟

1102
01:04:54,624 --> 01:04:57,126
‫ماذا أفعل مع أمي إذًا؟

1103
01:04:57,727 --> 01:04:59,695
‫إنها في مصحة الآن.

1104
01:05:00,429 --> 01:05:02,598
‫إنها تبحث عن "ميونغ هوي".

1105
01:05:02,665 --> 01:05:04,467
‫ما الذي عليّ فعله معها؟

1106
01:05:05,001 --> 01:05:09,639
‫أرجوك يا "إيون يونغ"،
‫ساعديني في هذا الأمر.

1107
01:05:09,705 --> 01:05:12,575
‫أرجوك ساعدي أمي يا "إيون يونغ".

1108
01:05:12,642 --> 01:05:14,110
‫أنا ابنها الوحيد.

1109
01:05:14,176 --> 01:05:18,881
‫لا، لا يمكنني فعل هذا.

1110
01:05:18,948 --> 01:05:21,050
‫- "إيون يونغ".
‫- لا يمكنني أن أسمح لهذا أن يحدث.

1111
01:05:21,117 --> 01:05:23,319
‫لا يمكنني أن أسمح لـ"داي ريوك" بهذا.

1112
01:05:23,386 --> 01:05:25,087
‫أرجوك أوقف "داي ريوك".

1113
01:05:25,154 --> 01:05:27,256
‫أنا أكرهها حقًا يا عزيزي.

1114
01:05:27,323 --> 01:05:29,926
‫أرجوك اذهب وأحضر "داي ريوك" يا عزيزي.

1115
01:05:29,992 --> 01:05:32,929
‫لا يمكنني أن أدع
‫"داي ريوك" يقابلها يا "جين كوك"!

1116
01:05:32,995 --> 01:05:36,666
‫- أرجوك ساعديني.
‫- أرجوك يا "جين كوك".

1117
01:05:36,732 --> 01:05:39,902
‫أرجوك لا تسمح بهذا، أنا أكرهها حقًا.

1118
01:05:39,969 --> 01:05:42,805
‫ما الذي عليّ فعله مع "داي ريوك"؟

1119
01:05:56,185 --> 01:05:59,722
‫يتعذر الوصول إلى المستلم،
‫سيتم تحويلك إلى البريد الصوتي.

1120
01:06:01,824 --> 01:06:02,825
‫"دو ران".

1121
01:06:04,193 --> 01:06:06,395
‫أعلم لماذا تتصرفين هكذا.

1122
01:06:07,897 --> 01:06:11,534
‫إنها كذبة أنك لا تحبينني.

1123
01:06:12,635 --> 01:06:13,970
‫لذا أجيبي على اتصالي.

1124
01:06:37,526 --> 01:06:38,961
‫لماذا أنت هنا؟

1125
01:06:40,229 --> 01:06:42,198
‫ليس لديّ ما أضيفه.

1126
01:06:42,732 --> 01:06:43,933
‫لذا غادر وحسب.

1127
01:06:47,703 --> 01:06:49,572
‫سمعت أنك التقيت بأمي.

1128
01:06:51,741 --> 01:06:53,843
‫لماذا لم تخبريني؟

1129
01:06:54,643 --> 01:06:56,912
‫أنا هنا من أجلك، لم تقاومين لوحدك؟

1130
01:06:59,482 --> 01:07:01,050
‫ليس الأمر كذلك.

1131
01:07:01,117 --> 01:07:02,251
‫أيتها الحمقاء.

1132
01:07:45,694 --> 01:07:47,630
‫سأتزوج "دو ران".

1133
01:07:47,696 --> 01:07:51,400
‫إن لم توافقا على علاقتنا، سنترك المنزل
‫مع جدّتي.

1134
01:07:51,467 --> 01:07:53,469
‫تعال إلى هنا يا صديقي.

1135
01:07:53,536 --> 01:07:55,538
‫- لماذا؟
‫- تعال إلى هنا.

1136
01:07:55,604 --> 01:07:57,973
‫أظن أنني مُعجبة حقًا
‫بذلك الشاب العاطل عن العمل.

1137
01:07:58,040 --> 01:07:59,742
‫إن أردت أن تأخذي "دو ران"،

1138
01:07:59,809 --> 01:08:02,511
‫فعليك أن تدفعي لي بما أنني ربيتها.

1139
01:08:02,578 --> 01:08:05,114
‫كيف لها أن تقف في طريق "دو ران" هكذا؟

1140
01:08:05,181 --> 01:08:07,416
‫كيف لها أن تفعل هذا باعتبارها والدتها؟

1141
01:08:07,483 --> 01:08:10,386
‫"دو ران"،
‫من الآن فصاعدًا، ثقي بي واتبعيني.

1142
01:08:11,687 --> 01:08:16,692
‫{\an8}ترجمة "عصام علي"

