﻿1
00:01:08,868 --> 00:01:10,203
‫{\an8}لماذا أنت هنا؟

2
00:01:11,504 --> 00:01:13,239
‫{\an8}ليس لديّ ما أضيفه.

3
00:01:14,040 --> 00:01:15,241
‫{\an8}لذا غادر وحسب.

4
00:01:19,012 --> 00:01:20,847
‫{\an8}سمعت أنك التقيت بأمي.

5
00:01:23,016 --> 00:01:25,085
‫{\an8}لماذا لم تخبريني؟

6
00:01:25,952 --> 00:01:28,221
‫{\an8}أنا هنا من أجلك، لم تقاومين لوحدك؟

7
00:01:30,690 --> 00:01:31,858
‫{\an8}ليس الأمر كذلك.

8
00:01:32,492 --> 00:01:33,726
‫أيتها الحمقاء.

9
00:01:43,470 --> 00:01:45,105
‫ماذا تعنين أن الأمر ليس كذلك؟

10
00:01:47,640 --> 00:01:49,609
‫قلت إنني سأبقى إلى جانبك حتى النهاية.

11
00:01:51,411 --> 00:01:54,314
‫هل نسيت وعدي بأنني لن أترك يدك؟

12
00:01:55,448 --> 00:01:58,518
‫لكن لماذا اتخذت قرارات بمفردك؟
‫ماذا يُفترض بي أن أفعل إذًا؟

13
00:02:02,489 --> 00:02:03,656
‫سينصلح كل شيء.

14
00:02:04,891 --> 00:02:06,559
‫الآن وقد عرفت،

15
00:02:07,760 --> 00:02:09,095
‫سأهتم بكل شيء.

16
00:02:10,663 --> 00:02:11,965
‫سأفعل.

17
00:02:25,011 --> 00:02:26,779
‫- أجل يا أبي.
‫- أين أنت؟

18
00:02:26,846 --> 00:02:28,781
‫أنا ذاهب إلى حيث تُوجد جدّتك.

19
00:02:29,415 --> 00:02:30,850
‫أنا مع "دو ران".

20
00:02:31,751 --> 00:02:33,520
‫تلقيت اتصالًا للتو من السيد "كانغ".

21
00:02:33,586 --> 00:02:35,522
‫لا أظن أن جدّتك بخير.

22
00:02:35,588 --> 00:02:37,190
‫إنها تبحث عن "ميونغ هوي" فقط.

23
00:02:37,891 --> 00:02:39,092
‫حسنًا يا أبي.

24
00:02:39,792 --> 00:02:40,793
‫سأسأل "دو ران".

25
00:02:45,732 --> 00:02:46,799
‫"دو ران".

26
00:02:48,301 --> 00:02:50,904
‫جدّتي في مصحّ الآن.

27
00:02:52,105 --> 00:02:54,107
‫ولا تبحث إلّا عنك.

28
00:02:54,807 --> 00:02:56,176
‫أعني أختها "ميونغ هوي".

29
00:02:56,242 --> 00:02:58,044
‫لماذا السيدة "بارك"

30
00:02:59,445 --> 00:03:01,414
‫في مصحّ؟

31
00:03:02,115 --> 00:03:04,050
‫سأخبرك بكل شيء لاحقًا.

32
00:03:04,984 --> 00:03:07,053
‫لنعد جدّتي إلى المنزل معًا.

33
00:03:09,122 --> 00:03:10,190
‫"دو ران".

34
00:03:10,857 --> 00:03:11,958
‫هلّا تأتين معي؟

35
00:03:32,445 --> 00:03:33,913
‫أمي.

36
00:03:34,714 --> 00:03:35,848
‫"آي ريوك".

37
00:03:36,382 --> 00:03:38,985
‫لماذا علينا أن نعاني كل هذا بسبب جدّتك؟

38
00:03:39,819 --> 00:03:43,656
‫يجب أن تقنع والدك بأن يتركها هنا.

39
00:03:43,723 --> 00:03:47,227
‫إن عادت إلى المنزل،
‫فماذا يُفترض بي أن أفعل؟

40
00:03:47,293 --> 00:03:49,829
‫أمي، لنطلب من السكرتيرة "كيم" الحضور فحسب.

41
00:03:49,896 --> 00:03:50,797
‫ماذا؟

42
00:03:50,863 --> 00:03:53,866
‫- أيها الجاحد!
‫- حماتي، أرجوك.

43
00:03:53,933 --> 00:03:55,268
‫- بربّك يا أمي!
‫- اتركيه.

44
00:03:55,335 --> 00:03:57,937
‫أرجوك توقفي يا حماتي.

45
00:03:58,004 --> 00:03:59,672
‫لا تدخلي وابقي هنا.

46
00:03:59,739 --> 00:04:02,408
‫"دا يا"، ابقي هنا مع أمي، اتفقنا؟

47
00:04:04,110 --> 00:04:05,745
‫يا إلهي.

48
00:04:05,812 --> 00:04:08,948
‫سئمت من عائلة "وانغ".

49
00:04:09,649 --> 00:04:12,285
‫فلنترك كل شيء ونغادر يا "دا يا".

50
00:04:12,352 --> 00:04:15,688
‫سئمت من رجال عائلة "وانغ".

51
00:04:17,023 --> 00:04:18,257
‫حماتي.

52
00:04:19,359 --> 00:04:22,295
‫سيد "كانغ"، أين أبي؟

53
00:04:22,362 --> 00:04:24,297
‫سيد "كانغ".

54
00:04:24,364 --> 00:04:26,432
‫أين أبي؟

55
00:04:26,499 --> 00:04:28,434
‫سيدة "بارك"، انتظري قليلًا من فضلك.

56
00:04:28,501 --> 00:04:30,103
‫الرئيس في طريقه.

57
00:04:30,169 --> 00:04:32,572
‫- أرجوك ساعدني.
‫- سيد "كانغ".

58
00:04:32,639 --> 00:04:33,773
‫- الرئيس "وانغ".
‫- هنا.

59
00:04:33,840 --> 00:04:34,707
‫سيد "كانغ".

60
00:04:35,541 --> 00:04:36,576
‫أين هي؟

61
00:04:37,877 --> 00:04:40,513
‫- أمي.
‫- أبي.

62
00:04:41,547 --> 00:04:42,849
‫أين كنت؟

63
00:04:42,915 --> 00:04:44,417
‫أبي، أخرجني من هنا أرجوك.

64
00:04:44,484 --> 00:04:46,219
‫افتحوا الباب الآن.

65
00:04:46,286 --> 00:04:48,788
‫كيف يمكنكم أن تحبسوا شخصًا هكذا؟

66
00:04:48,855 --> 00:04:50,523
‫افتحوا حالًا.

67
00:04:50,590 --> 00:04:53,293
‫- أبي.
‫- أمي.

68
00:04:53,359 --> 00:04:56,329
‫- أبي.
‫- أمي.

69
00:04:56,396 --> 00:04:59,265
‫- أين كنت؟
‫- أمي.

70
00:04:59,332 --> 00:05:01,100
‫بحثت عنك كثيرًا.

71
00:05:01,167 --> 00:05:02,368
‫أين كنت؟

72
00:05:02,435 --> 00:05:04,470
‫لا بأس الآن.

73
00:05:04,537 --> 00:05:05,838
‫- أبي.
‫- أجل؟

74
00:05:05,905 --> 00:05:07,974
‫"ميونغ هوي" مفقودة.

75
00:05:08,508 --> 00:05:11,811
‫- ماذا يجب أن نفعل؟
‫- يا إلهي.

76
00:05:11,878 --> 00:05:15,148
‫لا تقلقي، إنها قادمة.

77
00:05:15,948 --> 00:05:17,016
‫أمي…

78
00:05:17,417 --> 00:05:19,452
‫- أيتها الساقطة.
‫- أمي.

79
00:05:19,519 --> 00:05:21,754
‫- أخذت أبي مني.
‫- أمي.

80
00:05:21,821 --> 00:05:23,723
‫أيتها الساقطة، أين أخفيت "ميونغ هوي"؟

81
00:05:23,790 --> 00:05:24,824
‫أمي، أرجوك…

82
00:05:24,891 --> 00:05:26,392
‫- أين "ميونغ هوي"؟
‫- أمي.

83
00:05:26,459 --> 00:05:28,061
‫- أين هي؟
‫- أمي.

84
00:05:28,127 --> 00:05:29,262
‫- جدّتي.
‫- أمي.

85
00:05:29,329 --> 00:05:31,331
‫لا تتدخل!

86
00:05:31,397 --> 00:05:35,968
‫تلك الساقطة حبستني هنا
‫وتركت أختي في مكان ما.

87
00:05:36,035 --> 00:05:37,704
‫أين أخفيتها؟

88
00:05:37,770 --> 00:05:40,306
‫- أين هي؟
‫- أمي.

89
00:05:40,373 --> 00:05:42,041
‫أعيدوا "ميونغ هوي".

90
00:05:42,108 --> 00:05:44,377
‫أمي، إنها قادمة.

91
00:05:45,044 --> 00:05:47,613
‫سيدة "بارك"، جاءت "ميونغ هوي".

92
00:05:47,680 --> 00:05:48,781
‫"ميونغ هوي"؟

93
00:05:49,382 --> 00:05:50,817
‫- "ميونغ هوي".
‫- "غيوم بيونغ".

94
00:05:50,883 --> 00:05:52,685
‫- "ميونغ هوي"!
‫- "غيوم بيونغ".

95
00:05:52,752 --> 00:05:55,988
‫"ميونغ هوي"، يا إلهي.

96
00:05:56,055 --> 00:05:58,224
‫أين كنت؟

97
00:05:58,291 --> 00:05:59,592
‫"ميونغ هوي".

98
00:06:00,860 --> 00:06:04,497
‫أين كنت؟ كنت أبحث عنك.

99
00:06:04,564 --> 00:06:07,500
‫أنا آسفة يا "غيوم بيونغ".

100
00:06:08,067 --> 00:06:09,435
‫يا إلهي.

101
00:06:10,103 --> 00:06:13,906
‫لنذهب الآن يا "ميونغ هوي".

102
00:06:15,274 --> 00:06:18,678
‫ماذا يُفترض بي أن أفعل الآن؟

103
00:06:18,745 --> 00:06:21,948
‫أيتها الساقطة المجنونة، لماذا تبكين؟

104
00:06:22,014 --> 00:06:24,617
‫هل أنت حزينة حقًا لأنني التقيت بأختي؟

105
00:06:24,684 --> 00:06:27,854
‫كوني طيبة القلب، وإلا ستُعاقبين.

106
00:06:33,993 --> 00:06:35,094
‫أمي.

107
00:06:40,633 --> 00:06:41,701
‫يجب أن نذهب.

108
00:06:46,439 --> 00:06:49,142
‫ماذا يُفترض بي أن أفعل الآن؟

109
00:06:50,510 --> 00:06:52,111
‫لنذهب يا أمي.

110
00:06:52,845 --> 00:06:55,815
‫رباه، أيها الأحمق الغبي.

111
00:06:55,882 --> 00:06:57,917
‫أيها الفظ الغبي!

112
00:06:57,984 --> 00:07:00,520
‫- توقفي يا أمي.
‫- أيها الأحمق!

113
00:07:00,586 --> 00:07:02,088
‫- أمي.
‫- يا إلهي، أيها الفظ!

114
00:07:02,155 --> 00:07:05,458
‫تنحّ جانبًا أيها الأحمق!

115
00:07:10,496 --> 00:07:11,764
‫تفضل بالجلوس.

116
00:07:11,831 --> 00:07:15,034
‫اجلس هنا واشرب الجعة معي.

117
00:07:15,768 --> 00:07:17,170
‫حتى لو كنت أحبك،

118
00:07:17,236 --> 00:07:19,672
‫لا يمكنني أن أفعل شيئًا حيال الأمر
‫لأنك عاطل عن العمل.

119
00:07:21,340 --> 00:07:22,909
‫هل قلت ذلك حقًا؟

120
00:07:25,411 --> 00:07:26,512
‫لا…

121
00:07:34,720 --> 00:07:35,755
‫عذرًا.

122
00:07:36,622 --> 00:07:37,657
‫ما الأمر؟

123
00:07:38,758 --> 00:07:44,263
‫أظن أنني قلت لك كلامًا لا معنى له
‫بالأمس لأنني كنت ثملة.

124
00:07:44,330 --> 00:07:46,699
‫أتذكّر أنك اصطحبتني إلى المنزل،

125
00:07:46,766 --> 00:07:48,734
‫لكنني لا أستطيع أن أتذكّر

126
00:07:48,801 --> 00:07:51,037
‫ما حدث في هذه الأثناء.

127
00:07:53,973 --> 00:07:56,409
‫طلبت مني أن أكون صديقك.

128
00:07:56,876 --> 00:07:57,710
‫"صديق"؟

129
00:07:59,011 --> 00:08:00,012
‫هذا كل شيء؟

130
00:08:00,079 --> 00:08:02,381
‫أجل، لذا أصبحنا صديقين.

131
00:08:02,448 --> 00:08:03,416
‫حقًا؟

132
00:08:03,483 --> 00:08:06,219
‫بربّك، هل تتظاهرين بأنك لا تتذكّرين

133
00:08:06,285 --> 00:08:08,521
‫لأنك لا تريدين صداقتي؟

134
00:08:08,588 --> 00:08:11,757
‫بالطبع لا، أتذكّر كل شيء.

135
00:08:11,824 --> 00:08:14,360
‫أصبحنا صديقين بالأمس يا صديقي.

136
00:08:15,561 --> 00:08:16,629
‫صحيح.

137
00:08:17,730 --> 00:08:18,865
‫حسنًا يا صديقتي.

138
00:08:18,931 --> 00:08:21,033
‫الزبائن سينصرفون، اذهبي لخدمتهم.

139
00:08:21,100 --> 00:08:22,902
‫حسنًا.

140
00:08:24,370 --> 00:08:25,938
‫إلى اللقاء.

141
00:08:33,446 --> 00:08:36,115
‫- هل كنت تنتظرينني يا صديقتي؟
‫- أجل.

142
00:08:36,182 --> 00:08:39,118
‫ما رأيك أن نشرب احتفالًا
‫بيومنا الأول كصديقين؟

143
00:08:39,185 --> 00:08:40,386
‫على حسابي.

144
00:08:40,453 --> 00:08:41,520
‫لا.

145
00:08:42,688 --> 00:08:44,056
‫لنتقاسم الحساب.

146
00:08:44,524 --> 00:08:46,359
‫لن نتقاسم شيئًا.

147
00:08:46,425 --> 00:08:48,761
‫أعلم أنك عاطل عن العمل، الشراب على حسابي.

148
00:08:48,828 --> 00:08:51,597
‫ادفع حسابي عندما تبدأ بكسب المال، اتفقنا؟

149
00:08:52,164 --> 00:08:53,199
‫هيا بنا.

150
00:09:03,776 --> 00:09:06,112
‫- كوب آخر من الجعة من فضلك.
‫- حسنًا.

151
00:09:09,181 --> 00:09:11,217
‫اثنين من فضلك.

152
00:09:11,717 --> 00:09:14,620
‫- حسنًا.
‫- اسمعي، أظن أننا ثملان.

153
00:09:15,788 --> 00:09:17,056
‫لنتوقف عن الشرب الآن.

154
00:09:17,123 --> 00:09:20,593
‫قد تكون ثملًا،

155
00:09:21,627 --> 00:09:23,195
‫لكنني لم أثمل بعد.

156
00:09:28,467 --> 00:09:31,470
‫إنه وسيم ولطيف.

157
00:09:33,205 --> 00:09:35,541
‫كان سيصبح مثاليًا لو كان لديه عمل.

158
00:09:36,442 --> 00:09:39,879
‫عندئذ لكان بإمكاني أن أحبه كما شئت.

159
00:10:09,475 --> 00:10:10,676
‫مهلًا.

160
00:10:11,310 --> 00:10:12,445
‫انتظري.

161
00:10:35,267 --> 00:10:36,402
‫سيدة "بارك".

162
00:10:38,337 --> 00:10:40,106
‫كما ذكرت من قبل،

163
00:10:41,107 --> 00:10:44,810
‫أتساءل ما الذي يجمعنا معًا هكذا.

164
00:10:45,645 --> 00:10:47,947
‫لماذا تبحثين عني دائمًا؟

165
00:10:48,681 --> 00:10:50,216
‫لستُ مميّزة في أي شيء.

166
00:10:51,517 --> 00:10:52,785
‫ماذا

167
00:10:54,053 --> 00:10:55,821
‫يُفترض أن نفعل الآن؟

168
00:11:06,565 --> 00:11:08,034
‫هل هي نائمة؟

169
00:11:08,100 --> 00:11:09,101
‫أجل.

170
00:11:09,502 --> 00:11:11,270
‫"دو ران"، فلنخرج للحظة.

171
00:11:16,308 --> 00:11:17,309
‫"دو ران".

172
00:11:18,411 --> 00:11:19,545
‫من الآن فصاعدًا،

173
00:11:20,446 --> 00:11:23,516
‫ثقي بي واتبعيني.

174
00:11:24,617 --> 00:11:25,451
‫اتفقنا؟

175
00:11:44,603 --> 00:11:45,905
‫"داي ريوك".

176
00:11:46,839 --> 00:11:49,942
‫ماذا تفعلان؟ هل تمسكان يدي بعضكما أمامنا؟

177
00:11:50,009 --> 00:11:53,145
‫- هل هذا تحدّ؟
‫- توقفي.

178
00:11:56,282 --> 00:11:57,550
‫قُل ما عندك.

179
00:11:58,384 --> 00:11:59,485
‫أبي.

180
00:12:00,853 --> 00:12:01,954
‫أمي.

181
00:12:03,022 --> 00:12:05,291
‫سأتزوج "دو ران".

182
00:12:11,897 --> 00:12:13,966
‫ماذا؟ ستتزوجها؟

183
00:12:14,934 --> 00:12:17,403
‫أنت الابن الأكبر في عائلتنا.

184
00:12:17,470 --> 00:12:19,538
‫ألا تهتم بعائلتك؟

185
00:12:20,673 --> 00:12:23,709
‫لا بد أنك تريد الزواج منها بسبب جدّتك.

186
00:12:23,776 --> 00:12:26,112
‫حتى لو لم تستطع الاعتناء بجدّتك،

187
00:12:26,178 --> 00:12:28,114
‫لن أوافق على هذا الزواج.

188
00:12:28,180 --> 00:12:29,715
‫هذا يكفي.

189
00:12:29,782 --> 00:12:31,617
‫أنت تتجاوزين حدك.

190
00:12:31,684 --> 00:12:33,185
‫لست كذلك.

191
00:12:33,252 --> 00:12:34,887
‫أنا أقول الحقيقة.

192
00:12:35,354 --> 00:12:38,791
‫أيتها السكرتيرة "كيم"،
‫أريدك أن تواجهي الموقف بشكل مباشر.

193
00:12:39,825 --> 00:12:43,395
‫قد نحتاج إليك بسبب جدّته،

194
00:12:43,462 --> 00:12:46,665
‫لكننا لم نفكّر فيك أبدًا كزوجة لابننا.

195
00:12:46,732 --> 00:12:48,501
‫وهذه حقيقة ثابتة.

196
00:12:51,904 --> 00:12:53,005
‫أبي.

197
00:12:53,739 --> 00:12:54,573
‫أمي.

198
00:12:54,640 --> 00:12:59,011
‫لم أتصرف يومًا بتسرع،
‫واختياري أن أحبها لم يكن تصرّفًا متسرعًا.

199
00:12:59,645 --> 00:13:01,313
‫بصفتي الابن الأكبر لعائلتنا،

200
00:13:01,814 --> 00:13:03,516
‫لم أتجاهل مسؤولياتي.

201
00:13:03,582 --> 00:13:06,719
‫قررت ذلك وأنا أعلم أنني قادر
‫على أداء واجباتي.

202
00:13:06,786 --> 00:13:07,686
‫لذا…

203
00:13:09,054 --> 00:13:10,189
‫ثقا بقراري رجاءً.

204
00:13:10,956 --> 00:13:12,191
‫لكن…

205
00:13:13,058 --> 00:13:15,060
‫إن لم توافقا على علاقتنا،

206
00:13:16,395 --> 00:13:18,497
‫سنترك المنزل مع جدّتي.

207
00:13:19,932 --> 00:13:21,867
‫ماذا قلت للتو؟

208
00:13:22,635 --> 00:13:24,570
‫هل تقول إنك ستقطع علاقتك بنا

209
00:13:25,271 --> 00:13:27,773
‫لو وقفنا ضدكما؟

210
00:13:27,840 --> 00:13:29,608
‫من تظن نفسك؟

211
00:13:29,675 --> 00:13:30,776
‫أيتها السكرتيرة "كيم".

212
00:13:31,544 --> 00:13:32,611
‫ماذا قلت لك؟

213
00:13:32,678 --> 00:13:34,914
‫قلت لك ألّا تمزقي عائلتنا!

214
00:13:34,980 --> 00:13:37,616
‫هل من الضروري أن تفعلي هذا بنا؟

215
00:13:38,317 --> 00:13:41,120
‫لا يا سيدتي، ليس الأمر كذلك إطلاقًا.

216
00:13:41,821 --> 00:13:43,989
‫أنا آسفة، سأغادر الآن.

217
00:13:44,857 --> 00:13:46,125
‫أمي.

218
00:13:46,192 --> 00:13:47,827
‫"دو ران"!

219
00:13:50,129 --> 00:13:52,698
‫كيف له أن يحب فتاةً مثلها؟

220
00:13:53,499 --> 00:13:54,967
‫لماذا لم تقل شيئًا؟

221
00:13:55,034 --> 00:13:56,969
‫لن توافق عليها، أليس كذلك؟

222
00:14:00,539 --> 00:14:03,342
‫من الأفضل أن توضّح الأمر لـ"داي ريوك".

223
00:14:03,409 --> 00:14:05,544
‫لا يمكن لهذه الزيجة أن تتم، مفهوم؟

224
00:14:08,080 --> 00:14:09,114
‫"دو ران".

225
00:14:09,915 --> 00:14:11,083
‫"دو ران".

226
00:14:12,218 --> 00:14:14,320
‫قلت إنك ستثقين بي وتتبعينني.

227
00:14:14,386 --> 00:14:16,255
‫أردت ذلك.

228
00:14:17,022 --> 00:14:19,592
‫لكنني رأيت مدى استياء والديك.

229
00:14:20,392 --> 00:14:22,461
‫لا أريد أن يحدث صدع

230
00:14:22,528 --> 00:14:24,463
‫في عائلتك بسببي.

231
00:14:25,231 --> 00:14:26,765
‫هذا يفوق احتمالي.

232
00:14:27,566 --> 00:14:29,068
‫أعرف ما تشعرين به.

233
00:14:29,735 --> 00:14:31,871
‫لكن ألا يمكنك أن تثقي بي…

234
00:14:31,937 --> 00:14:32,838
‫أيها المدير.

235
00:14:33,973 --> 00:14:37,576
‫لا يتزوج الجميع بمن يحبون.

236
00:14:37,643 --> 00:14:40,079
‫لا يعيش الكثيرون كما يريدون.

237
00:14:40,646 --> 00:14:43,415
‫بعض الأشياء لا يمكن أن تحدث فحسب.

238
00:14:44,650 --> 00:14:45,784
‫أمك على حق.

239
00:14:46,385 --> 00:14:47,519
‫"دو ران".

240
00:14:48,654 --> 00:14:50,055
‫لا تفعلي هذا مجددًا.

241
00:14:50,122 --> 00:14:52,157
‫لا تقلق بشأن جدّتك.

242
00:14:52,825 --> 00:14:55,828
‫سأساعدها حتى تجدون مقدمة رعاية لها.

243
00:14:55,895 --> 00:14:59,865
‫هل تحسبين أنني أفعل هذا من أجل جدّتي؟

244
00:14:59,932 --> 00:15:02,201
‫لا أستطيع العيش بدونك.

245
00:15:02,268 --> 00:15:03,802
‫لا دخل لجدّتي.

246
00:15:03,869 --> 00:15:06,438
‫لا أطيق العيش يومًا بدونك.

247
00:15:08,574 --> 00:15:10,109
‫أريد الذهاب إلى المنزل لأستريح.

248
00:15:11,310 --> 00:15:13,479
‫لا أريد أن أفكر في أي شيء آخر.

249
00:15:15,080 --> 00:15:16,582
‫انتظري يا "دو ران".

250
00:15:17,182 --> 00:15:18,150
‫"دو ران"!

251
00:15:45,277 --> 00:15:46,445
‫أبي.

252
00:15:51,150 --> 00:15:53,452
‫لم آت إلى هنا منذ فترة.

253
00:15:55,154 --> 00:15:56,455
‫أود التحدث.

254
00:15:56,989 --> 00:15:57,957
‫حسنًا.

255
00:15:59,425 --> 00:16:00,526
‫"داي ريوك".

256
00:16:01,360 --> 00:16:03,963
‫قلت إنك تريد أن تتزوج السكرتيرة "كيم".

257
00:16:04,930 --> 00:16:06,298
‫هل كنت جادًا في هذا؟

258
00:16:07,232 --> 00:16:08,200
‫أجل يا أبي.

259
00:16:10,069 --> 00:16:14,173
‫أعلم أنها فتاة لطيفة،

260
00:16:14,239 --> 00:16:17,009
‫لكنني لم أفكر فيها أبدًا كزوجة ابن.

261
00:16:18,110 --> 00:16:19,445
‫أنا وأمك،

262
00:16:19,511 --> 00:16:21,580
‫كلانا كان أملنا فيك كبيرًا.

263
00:16:22,881 --> 00:16:25,017
‫صحيح أنّك

264
00:16:25,851 --> 00:16:27,086
‫خيبت آمالنا.

265
00:16:27,152 --> 00:16:28,520
‫أنا آسف يا أبي.

266
00:16:29,021 --> 00:16:31,323
‫هل أنت واثق أنك والسكرتيرة "كيم"

267
00:16:32,891 --> 00:16:34,760
‫يمكنكما الاستمرار حتى النهاية؟

268
00:16:35,494 --> 00:16:37,596
‫بقية حياتك على المحك.

269
00:16:37,663 --> 00:16:40,332
‫أجل، أنا واثق حقًا.

270
00:16:41,900 --> 00:16:43,235
‫في وقت معيّن،

271
00:16:45,004 --> 00:16:48,907
‫كنت أظن أن زواجي يجب أن يفيد شركتنا.

272
00:16:48,974 --> 00:16:50,542
‫لكنني لم أعُد أرى ذلك.

273
00:16:50,609 --> 00:16:52,745
‫أريد أن أكتسب القوة ممّن أحب،

274
00:16:52,811 --> 00:16:56,115
‫وأوسّع العمل بمفردي
‫وأستمد رضاي عن نفسي من هذا.

275
00:16:56,782 --> 00:16:58,517
‫لذا أرجوك، أعطنا مباركتك.

276
00:16:59,151 --> 00:17:01,320
‫لن أخذلك أبدًا.

277
00:17:04,423 --> 00:17:05,624
‫حسنًا.

278
00:17:08,260 --> 00:17:10,295
‫أعرف ما تشعر به الآن.

279
00:17:11,263 --> 00:17:12,364
‫لذا سأفكر في الأمر.

280
00:17:30,549 --> 00:17:32,418
‫ألن تذهبي إلى العمل حقًا؟

281
00:17:39,158 --> 00:17:41,060
‫يجب أن تذهبي رغم ذلك.

282
00:17:41,794 --> 00:17:44,730
‫ماذا لو فُصلت بسبب هذا؟

283
00:17:45,898 --> 00:17:47,599
‫على الأقل اذهبي إلى العمل.

284
00:17:53,572 --> 00:17:54,540
‫أجل أيها الرئيس "وانغ".

285
00:17:54,606 --> 00:17:57,309
‫أيتها السكرتيرة "كيم"، ألن تأتي إلى العمل؟

286
00:17:57,376 --> 00:18:01,180
‫لم أقبل استقالتك بعد،
‫تعالي إلى مكتبي حين تصلين.

287
00:18:01,246 --> 00:18:02,881
‫أجل يا سيدي.

288
00:18:05,617 --> 00:18:08,554
‫هل يريد أن يراك؟ ماذا قال؟

289
00:18:08,620 --> 00:18:10,856
‫لم يقبل استقالتي بعد.

290
00:18:11,256 --> 00:18:13,025
‫أظن أن عليّ الذهاب إلى العمل اليوم.

291
00:18:13,559 --> 00:18:15,561
‫مهلًا، أنت…

292
00:18:15,627 --> 00:18:18,030
‫هل قدمت استقالتك؟

293
00:18:18,530 --> 00:18:21,934
‫يا إلهي، لقد فقدت عقلك.

294
00:18:22,000 --> 00:18:25,737
‫كيف يمكنك أن تستقيلي من وظيفة
‫لن تجدي مثلها ثانية!

295
00:18:25,804 --> 00:18:26,939
‫أصغي إليّ جيدًا.

296
00:18:27,673 --> 00:18:31,343
‫حتى إن تركت المدير "وانغ"،
‫إياك وأن تستقيلي من وظيفتك، مفهوم؟

297
00:18:35,380 --> 00:18:36,815
‫ما خطبك؟

298
00:18:40,385 --> 00:18:41,720
‫قلبي سينفجر.

299
00:18:56,468 --> 00:18:57,736
‫أيتها السكرتيرة "كيم".

300
00:19:00,572 --> 00:19:01,940
‫هل يمكننا أن نتحدث؟

301
00:19:02,007 --> 00:19:03,041
‫بالطبع.

302
00:19:05,544 --> 00:19:08,480
‫هل أنت متأكد؟

303
00:19:08,547 --> 00:19:09,381
‫أجل.

304
00:19:09,915 --> 00:19:11,750
‫لقد انتشرت الشائعات في الشركة.

305
00:19:12,484 --> 00:19:14,753
‫عنك وعن المدير "وانغ".

306
00:19:15,921 --> 00:19:17,089
‫كيف؟

307
00:19:17,156 --> 00:19:18,624
‫لكن أيتها السكرتيرة "كيم"،

308
00:19:19,391 --> 00:19:21,927
‫لست أنا من نشر الشائعات، لا بد أن تصدقيني.

309
00:19:23,862 --> 00:19:25,564
‫أعلم ذلك.

310
00:19:26,031 --> 00:19:27,065
‫شكرًا.

311
00:19:27,566 --> 00:19:29,668
‫كنت أعلم أنك ستصدقينني.

312
00:19:29,735 --> 00:19:30,802
‫لكن

313
00:19:31,470 --> 00:19:33,972
‫هل السيدة "أوه" ضدكما حقًا؟

314
00:19:35,440 --> 00:19:37,910
‫ألهذا السبب قلت إنك ستستقيلين؟

315
00:19:39,411 --> 00:19:42,214
‫كيف عرفت ذلك؟

316
00:19:42,281 --> 00:19:44,883
‫ما رأيك؟ لأن الجميع يعرفون.

317
00:19:45,884 --> 00:19:47,986
‫لأنك كنت تواعدين المدير،

318
00:19:48,453 --> 00:19:50,455
‫ثارت السيدة "أوه".

319
00:19:50,522 --> 00:19:52,824
‫وهذا أدّى بك

320
00:19:53,692 --> 00:19:55,127
‫إلى أن تفقدي عملك.

321
00:19:56,895 --> 00:19:58,063
‫أيتها السكرتيرة "كيم".

322
00:19:58,797 --> 00:20:00,465
‫أنت تحبين المدير "وانغ" بصدق.

323
00:20:01,233 --> 00:20:04,636
‫وأنا أعلم أنه يبادلك الشعور.

324
00:20:04,703 --> 00:20:06,672
‫أشعر بالأسى عليه

325
00:20:08,073 --> 00:20:11,176
‫لذا لا تستقيلي وتختفي مجددًا.

326
00:20:11,877 --> 00:20:13,478
‫افعلي ما يقوله المدير.

327
00:20:13,545 --> 00:20:17,082
‫أعرفه منذ سنوات

328
00:20:17,149 --> 00:20:19,051
‫وأعلم أنه لن يتخلّى عنك أبدًا.

329
00:20:20,419 --> 00:20:21,520
‫لذا

330
00:20:22,187 --> 00:20:23,689
‫أود أن تثقي به.

331
00:20:24,256 --> 00:20:25,490
‫أنا أكفله.

332
00:20:27,659 --> 00:20:28,994
‫شكرًا

333
00:20:29,595 --> 00:20:30,862
‫أيها السكرتير "هونغ".

334
00:20:32,431 --> 00:20:34,800
‫مرحبًا، تفضلي بالجلوس هناك.

335
00:20:38,136 --> 00:20:40,572
‫- تفضلي.
‫- شكرًا.

336
00:20:45,444 --> 00:20:46,545
‫تفضلي بالجلوس.

337
00:20:49,982 --> 00:20:51,450
‫لنتحدث بينما نشرب القهوة.

338
00:20:52,951 --> 00:20:54,686
‫- اشربي رجاءً.
‫- بالتأكيد.

339
00:21:01,927 --> 00:21:02,995
‫أنا…

340
00:21:04,463 --> 00:21:08,000
‫قررت أن أوافق على هذا الزواج.

341
00:21:10,569 --> 00:21:11,603
‫سيدي.

342
00:21:13,338 --> 00:21:15,641
‫لم يكن قرارًا سهلًا عليّ.

343
00:21:16,308 --> 00:21:19,978
‫لكن أظن أن "داي ريوك" مصمم

344
00:21:20,646 --> 00:21:23,715
‫وأنا أثق به، لذا وافقت.

345
00:21:25,651 --> 00:21:27,519
‫سبب آخر هو أنني فعلت ذلك

346
00:21:28,220 --> 00:21:29,721
‫من أجل أمي.

347
00:21:30,389 --> 00:21:33,759
‫تساءلت لماذا تحتاج إليك لهذه الدرجة.

348
00:21:34,793 --> 00:21:36,194
‫كما فكرت

349
00:21:37,529 --> 00:21:40,065
‫أن انضمامك إلى عائلتنا قد يكون مقدّرًا.

350
00:21:41,266 --> 00:21:42,267
‫و

351
00:21:43,068 --> 00:21:44,736
‫فوق كل شيء…

352
00:21:46,171 --> 00:21:48,206
‫صرت أعزّك كثيرًا.

353
00:21:50,876 --> 00:21:52,077
‫شعرت أنك من العائلة.

354
00:21:53,378 --> 00:21:54,613
‫سيدي.

355
00:21:56,848 --> 00:21:59,918
‫أعرف أن زوجتي أزعجتك وأتعبتك.

356
00:22:00,919 --> 00:22:03,355
‫آمل أن تتمكني من نسيان ذلك كله.

357
00:22:03,422 --> 00:22:05,157
‫لو أنك ما زلت تكنّين أقل قدر من الضغينة،

358
00:22:05,757 --> 00:22:07,225
‫فكيف يمكن أن نصبح عائلة؟

359
00:22:10,362 --> 00:22:12,764
‫إن واجهتك أيّة مشاكل في المستقبل،

360
00:22:13,465 --> 00:22:16,501
‫تكلمي مع "داي ريوك" وتعالي إليّ أيضًا.

361
00:22:18,770 --> 00:22:20,405
‫شكرًا أيها الرئيس "وانغ".

362
00:22:21,139 --> 00:22:22,441
‫شيء أخير.

363
00:22:24,509 --> 00:22:27,879
‫سيكون الأمر غريبًا
‫لكن كفي عن مناداتي بـ"الرئيس (وانغ)".

364
00:22:28,914 --> 00:22:29,881
‫مهلًا.

365
00:22:30,615 --> 00:22:32,818
‫ربما يجب أن أناديك بشكل مختلف أولًا.

366
00:22:36,154 --> 00:22:37,422
‫اشربي قهوتك من فضلك.

367
00:23:01,446 --> 00:23:02,614
‫ما الخطب؟

368
00:23:02,681 --> 00:23:04,916
‫لماذا تبكين؟ هل ضايقك أبي؟

369
00:23:05,784 --> 00:23:06,752
‫لا.

370
00:23:11,423 --> 00:23:12,824
‫الرئيس

371
00:23:14,426 --> 00:23:16,228
‫قال إنه موافق عليّ.

372
00:23:18,330 --> 00:23:21,199
‫قال إنه سيقبلني كفرد من العائلة.

373
00:23:26,371 --> 00:23:27,839
‫هل قال أبي ذلك؟

374
00:23:28,974 --> 00:23:30,142
‫لماذا تبكين إذًا؟

375
00:23:31,476 --> 00:23:32,744
‫لأنني سعيدة جدًا.

376
00:23:34,379 --> 00:23:35,981
‫أنا ممتنة جدًا.

377
00:23:38,350 --> 00:23:41,586
‫أترين؟ أخبرتك، قلت إنّ كل شيء سينصلح.

378
00:23:42,521 --> 00:23:45,590
‫لذا يجب أن تتحدثي معي من الآن فصاعدًا

379
00:23:45,657 --> 00:23:46,792
‫إن حدث أيّ شيء.

380
00:23:47,492 --> 00:23:49,995
‫لا تعاني بمفردك، اتفقنا؟

381
00:24:00,605 --> 00:24:02,040
‫يا إلهي.

382
00:24:03,742 --> 00:24:05,076
‫لم أر شيئًا.

383
00:24:06,578 --> 00:24:08,747
‫أيها المدير "وانغ"، لديك اجتماع.

384
00:24:10,015 --> 00:24:12,451
‫ما زالت لديّ خمس دقائق قبل الاجتماع.

385
00:24:12,517 --> 00:24:14,719
‫- لماذا تتصرّف هكذا؟
‫- أنت محق.

386
00:24:15,353 --> 00:24:18,223
‫فلتنه ما كنت تفعله إذًا.

387
00:24:21,693 --> 00:24:23,094
‫ماذا يجب أن نفعل؟

388
00:24:26,364 --> 00:24:28,066
‫لا بأس الآن، الجميع يعرفون.

389
00:24:28,800 --> 00:24:30,335
‫يعرفون ماذا؟

390
00:24:41,179 --> 00:24:42,247
‫أمي.

391
00:24:42,781 --> 00:24:48,053
‫لقد وافقت على زواج "داي ريوك"
‫والسكرتيرة "كيم".

392
00:24:53,091 --> 00:24:55,160
‫من قال إنك تستطيع عمل هذا؟

393
00:24:55,961 --> 00:24:59,631
‫لست وحدك والد "داي ريوك"، إنه ابني أيضًا.

394
00:25:01,533 --> 00:25:03,301
‫إنه يحبها، فلندعهما يتزوجان.

395
00:25:04,202 --> 00:25:06,538
‫لن أفعل هذا أبدًا حتى إن مت.

396
00:25:06,605 --> 00:25:10,308
‫"داي ريوك"، هل تريد أن تتزوجها
‫حتى لو كنت أنا ضد ذلك؟

397
00:25:11,276 --> 00:25:12,310
‫أمي.

398
00:25:13,044 --> 00:25:16,348
‫أريد أن أتزوج بموافقتك.

399
00:25:17,549 --> 00:25:18,884
‫لكن إن كنت تعارضين،

400
00:25:19,584 --> 00:25:21,553
‫فكما قلت من قبل،

401
00:25:22,587 --> 00:25:24,322
‫سأترك المنزل مع جدّتي.

402
00:25:25,757 --> 00:25:27,292
‫عزيزتي، لنسمح له.

403
00:25:27,959 --> 00:25:30,095
‫"داي ريوك"، سأترك المنزل معك.

404
00:25:31,162 --> 00:25:33,999
‫يمكنك البقاء هنا مع "دا يا" و"آي ريوك".

405
00:25:34,065 --> 00:25:35,500
‫سينجح الأمر هكذا.

406
00:25:35,567 --> 00:25:36,968
‫"جين كوك".

407
00:25:37,736 --> 00:25:39,538
‫أبي، لماذا تقول هذا؟

408
00:25:39,604 --> 00:25:42,140
‫نحن عائلة واحدة، لا يمكننا أن ننحاز لأحد.

409
00:25:43,942 --> 00:25:44,843
‫عزيزي.

410
00:25:45,710 --> 00:25:48,213
‫كيف يمكنك أن تفعل هذا بي؟

411
00:25:51,149 --> 00:25:52,217
‫أمي.

412
00:25:52,284 --> 00:25:53,518
‫"داي ريوك".

413
00:25:55,487 --> 00:25:56,688
‫ابق هنا فحسب.

414
00:26:17,709 --> 00:26:20,445
‫هل تحزمين أمتعتك مجددًا؟

415
00:26:21,146 --> 00:26:22,480
‫أين ستذهبين؟

416
00:26:22,547 --> 00:26:26,251
‫هل تظن أنه ليس لديّ مكان أذهب إليه؟

417
00:26:27,519 --> 00:26:28,853
‫إذا عدت إلى المنزل مجددًا،

418
00:26:29,554 --> 00:26:31,523
‫ستشعرين بالحرج من رؤية الأولاد.

419
00:26:31,590 --> 00:26:32,924
‫ماذا قلت؟

420
00:26:33,892 --> 00:26:37,963
‫كيف يمكنك المراوغة هكذا؟ هل تمزح معي الآن؟

421
00:26:38,930 --> 00:26:41,700
‫اخرج وحسب، لا أطيق رؤيتك.

422
00:26:41,766 --> 00:26:44,035
‫أكره "داي ريوك" لكنني أكرهك أكثر.

423
00:26:44,102 --> 00:26:46,004
‫كيف استطعت…

424
00:26:46,071 --> 00:26:49,107
‫ماذا يُفترض بي أن أفعل الآن؟

425
00:26:53,211 --> 00:26:54,379
‫"إيون يونغ".

426
00:26:55,647 --> 00:26:57,882
‫هل في هذا فائدة لي؟

427
00:27:00,018 --> 00:27:02,954
‫أنا أيضًا كانت لديّ توقّعات كبيرة
‫من "داي ريوك".

428
00:27:03,755 --> 00:27:06,625
‫أنا أفعل هذا لأن "داي ريوك" يحبها وحسب.

429
00:27:09,928 --> 00:27:12,097
‫كل أب أو أم لديهما نقطة ضعف تجاه أولادهما.

430
00:27:12,897 --> 00:27:14,532
‫لكن لا أستطيع السماح له بالانتصار في هذا.

431
00:27:14,599 --> 00:27:16,434
‫هذا لا يجوز.

432
00:27:17,135 --> 00:27:19,838
‫كيف يمكنني أن أعطي "داي ريوك" لفتاة مثلها؟

433
00:27:19,904 --> 00:27:25,143
‫أمضيت حياتي كلها في تربيته بكل عناية وحب.

434
00:27:30,382 --> 00:27:32,917
‫عزيزتي، لا تكوني هكذا.

435
00:27:34,853 --> 00:27:37,756
‫"داي ريوك" الذي ربيته بعناية وحب

436
00:27:38,423 --> 00:27:39,824
‫سيعيش حياةً سعيدة.

437
00:27:40,225 --> 00:27:42,027
‫يجب أن نؤمن به.

438
00:27:43,061 --> 00:27:44,195
‫عزيزتي.

439
00:27:45,296 --> 00:27:47,732
‫ماذا يجب أن أفعل الآن؟

440
00:27:53,104 --> 00:27:54,873
‫أيضًا يا "إيون يونغ"،

441
00:27:55,674 --> 00:27:57,475
‫أنا معك.

442
00:28:00,145 --> 00:28:01,613
‫لا أعرف.

443
00:28:03,481 --> 00:28:04,749
‫ماذا يجب أن أفعل؟

444
00:28:04,816 --> 00:28:05,950
‫عزيزتي.

445
00:28:06,551 --> 00:28:09,287
‫لا أعرف ماذا أفعل.

446
00:28:10,922 --> 00:28:12,924
‫- يا إلهي.
‫- لا بأس.

447
00:28:14,693 --> 00:28:15,627
‫لا.

448
00:28:29,908 --> 00:28:32,510
‫"كيم مي ران"، ماذا دهاك؟

449
00:29:00,505 --> 00:29:01,573
‫صديقي.

450
00:29:02,807 --> 00:29:04,943
‫صحيح، صديقتي.

451
00:29:07,879 --> 00:29:09,981
‫ماذا تفعلين هنا؟

452
00:29:11,583 --> 00:29:13,318
‫هناك شيء يجب أن نتحدث بشأنه.

453
00:29:14,018 --> 00:29:14,986
‫لنتحدث.

454
00:29:16,354 --> 00:29:18,289
‫حسنًا، تفضلي.

455
00:29:19,724 --> 00:29:22,427
‫نحن صديقان، أليس كذلك؟

456
00:29:23,261 --> 00:29:26,998
‫بلى، قررنا أن نصبح صديقين،
‫لذا نحن صديقان الآن.

457
00:29:28,500 --> 00:29:29,367
‫لكن…

458
00:29:30,702 --> 00:29:32,003
‫هل تتذكر

459
00:29:32,670 --> 00:29:35,106
‫عندما كنا نشرب وانتهى بنا الأمر…

460
00:29:35,173 --> 00:29:36,407
‫أعني،

461
00:29:37,175 --> 00:29:38,476
‫انتهى بنا الأمر إلى تبادل قبلة.

462
00:29:39,277 --> 00:29:40,311
‫أجل.

463
00:29:41,212 --> 00:29:42,881
‫نحن صديقان.

464
00:29:43,515 --> 00:29:45,450
‫لا يجدر بالأصدقاء أن يفعلوا هذا.

465
00:29:46,484 --> 00:29:47,919
‫يجب أن ننتبه في المرة القادمة.

466
00:29:47,986 --> 00:29:50,054
‫كي نحافظ على صداقتنا.

467
00:29:50,855 --> 00:29:52,056
‫ما رأيك؟

468
00:29:52,590 --> 00:29:53,691
‫حسنًا.

469
00:29:54,492 --> 00:29:56,427
‫فهمت، سأنتبه.

470
00:29:58,797 --> 00:30:02,233
‫حسنًا إذًا، كي نصبح صديقين حميمين،

471
00:30:03,168 --> 00:30:05,036
‫وننسى ما حدث ذلك اليوم،

472
00:30:05,103 --> 00:30:06,671
‫هل تريد أن نذهب لاحتساء الجعة؟

473
00:30:07,305 --> 00:30:08,239
‫ما رأيك؟

474
00:30:16,014 --> 00:30:17,415
‫من أجل صداقتنا،

475
00:30:18,216 --> 00:30:19,584
‫لا يجب أن نفعل ذلك مجددًا.

476
00:30:20,685 --> 00:30:22,554
‫حسنًا.

477
00:30:24,155 --> 00:30:26,157
‫تعال إلى هنا يا صديقي.

478
00:30:26,791 --> 00:30:28,493
‫تعال إلى هنا.

479
00:30:51,382 --> 00:30:52,584
‫أنا آسف يا صديقتي.

480
00:30:58,756 --> 00:30:59,757
‫ما كان ذلك؟

481
00:31:00,625 --> 00:31:02,794
‫أظن أنني مُعجبة حقًا
‫بذلك الشاب العاطل عن العمل.

482
00:31:03,995 --> 00:31:05,363
‫ماذا يجب أن أفعل؟

483
00:31:10,969 --> 00:31:14,138
‫يا إلهي، إنها لا تجيب اتصالاتي، ولم تأت.

484
00:31:14,706 --> 00:31:18,142
‫ماذا حدث لـ"هونغ جو" بحق السماء؟

485
00:31:21,412 --> 00:31:22,747
‫ها قد عُدت.

486
00:31:23,481 --> 00:31:26,084
‫أجل، ماذا تفعلين هنا؟

487
00:31:26,150 --> 00:31:27,919
‫هذا بسبب خالتك.

488
00:31:29,053 --> 00:31:30,421
‫هل اتصلت بك؟

489
00:31:31,155 --> 00:31:35,193
‫بعثت لها رسالة بأنني أنتظر اتصالها،
‫لكنها لم تجب.

490
00:31:35,260 --> 00:31:37,395
‫ألم تجب على رسالتك أيضًا؟

491
00:31:39,731 --> 00:31:41,032
‫رباه، "غو راي".

492
00:31:41,833 --> 00:31:44,569
‫ماذا لو حدث شيء لـ"هونغ جو"؟

493
00:31:45,036 --> 00:31:47,805
‫كنا سنتلقى اتصالًا لو حدث شيء.

494
00:31:47,872 --> 00:31:50,275
‫لم نفعل لأن شيئًا لم يحدث.

495
00:31:50,341 --> 00:31:51,676
‫لا داعي للقلق.

496
00:31:52,777 --> 00:31:55,613
‫ستتصل بك حين تتحسّن.

497
00:31:58,049 --> 00:31:59,217
‫سأكون في غرفتي.

498
00:32:00,818 --> 00:32:03,254
‫آمل أن يكون الأمر هكذا.

499
00:32:04,255 --> 00:32:06,157
‫صحيح، ليست طفلةً صغيرة.

500
00:32:13,698 --> 00:32:15,266
‫مرحبًا، هذه أنا.

501
00:32:15,333 --> 00:32:18,236
‫أمي، الوضع جنوني هنا، ماذا يجب أن أفعل؟

502
00:32:18,303 --> 00:32:20,038
‫لماذا؟ ما الخطب؟

503
00:32:20,104 --> 00:32:21,940
‫حماي فجّر قنبلةً.

504
00:32:22,006 --> 00:32:26,077
‫لقد وافق على زواج "داي ريوك"
‫والسكرتيرة "كيم".

505
00:32:26,778 --> 00:32:30,648
‫من ثم حزمت حماتي أمتعتها
‫وقالت إنها ستترك المنزل.

506
00:32:30,715 --> 00:32:31,816
‫ماذا؟

507
00:32:32,583 --> 00:32:35,853
‫"داي ريوك" سيتزوجها حقًا؟

508
00:32:35,920 --> 00:32:38,089
‫أجل، أمي.

509
00:32:39,057 --> 00:32:41,459
‫السكرتيرة "كيم" على وشك أن تصير سلفتي.

510
00:32:41,526 --> 00:32:43,061
‫هل تصدقين هذا؟

511
00:32:46,197 --> 00:32:48,032
‫أظن أن حماك

512
00:32:48,866 --> 00:32:51,836
‫اتخذ هذا القرار من أجل أمه.

513
00:32:51,903 --> 00:32:54,906
‫وليكن، هذا سخف.

514
00:32:54,973 --> 00:32:57,775
‫قال "داي ريوك" إنه سيترك المنزل مع الجدّة

515
00:32:57,842 --> 00:33:00,144
‫إن لم توافق حماتي على زواجهما.

516
00:33:00,712 --> 00:33:02,780
‫أوتعلمين ماذا قال حماي؟

517
00:33:02,847 --> 00:33:06,484
‫قال إنه سيترك المنزل
‫مع "داي ريوك" والجدّة.

518
00:33:06,551 --> 00:33:10,188
‫وقال لحماتي أن تعيش هنا معي ومع "آي ريوك".

519
00:33:10,788 --> 00:33:13,791
‫أمي، ألا يعتبر "آي ريوك" ابنه؟

520
00:33:14,525 --> 00:33:16,794
‫بئسًا، هذا محبط جدًا.

521
00:33:17,328 --> 00:33:20,665
‫إنه يقول ذلك وحسب،
‫لا تأخذي الأمر على محمل الجد.

522
00:33:20,732 --> 00:33:23,935
‫بالمناسبة، لا بد أن "إيون يونغ" محطمة.

523
00:33:24,002 --> 00:33:26,004
‫كانت تتوقّع منه الكثير.

524
00:33:26,070 --> 00:33:27,905
‫هل من الضروري أن تقولي هذا أنت أيضًا؟

525
00:33:27,972 --> 00:33:29,874
‫أليس "آي ريوك" ولدهما أيضًا؟

526
00:33:35,680 --> 00:33:37,148
‫ظننت أن ذلك مستحيل.

527
00:33:37,782 --> 00:33:41,419
‫هل وافقوا حقًا على السكرتيرة "كيم"؟

528
00:33:47,058 --> 00:33:48,292
‫سيد "كانغ".

529
00:33:49,093 --> 00:33:51,129
‫أجل، ما الذي جاء بك إلى هنا؟

530
00:33:51,963 --> 00:33:55,833
‫أردت أن أقدم لك شاي الزنجبيل هذا،
‫وأزفّ لك الأخبار المهمة.

531
00:33:56,534 --> 00:33:58,269
‫أعددت هذا بنفسي.

532
00:33:58,336 --> 00:34:01,239
‫اخلط بعضًا منه بالماء الدافئ،
‫سيقيك هذا من الإصابة بالإنفلونزا.

533
00:34:01,806 --> 00:34:03,941
‫حسنًا، شكرًا.

534
00:34:05,543 --> 00:34:08,312
‫بالمناسبة، ما الخبر المهم؟

535
00:34:08,780 --> 00:34:10,181
‫حسنًا…

536
00:34:10,248 --> 00:34:11,582
‫الرئيس "وانغ"

537
00:34:12,383 --> 00:34:13,351
‫أخيرًا

538
00:34:14,318 --> 00:34:19,857
‫وافق على زواج المدير "وانغ"
‫والسكرتيرة "كيم".

539
00:34:22,760 --> 00:34:23,895
‫هل أنت جادة؟

540
00:34:23,961 --> 00:34:25,563
‫أجل، أنا جادة.

541
00:34:26,097 --> 00:34:28,299
‫لا أعرف لماذا أشعر بكل هذه السعادة.

542
00:34:28,366 --> 00:34:30,201
‫السكرتيرة "كيم" ليست أختي حتى.

543
00:34:49,187 --> 00:34:50,455
‫سيد "كانغ"!

544
00:34:51,522 --> 00:34:52,590
‫السكرتيرة "كيم".

545
00:34:54,192 --> 00:34:55,626
‫ما الذي جاء بك إلى هنا؟

546
00:34:56,227 --> 00:34:57,962
‫ما كل هذه الأشياء؟

547
00:34:58,029 --> 00:35:01,065
‫هل أرسلتها السيدة "بارك"؟

548
00:35:01,132 --> 00:35:02,467
‫في الواقع…

549
00:35:04,669 --> 00:35:06,938
‫هذه مني، خذيها رجاءً.

550
00:35:10,842 --> 00:35:12,110
‫منك أنت؟

551
00:35:12,643 --> 00:35:13,845
‫لكن لماذا؟

552
00:35:14,378 --> 00:35:16,614
‫أيتها السكرتيرة "كيم"، تهانيّ.

553
00:35:17,415 --> 00:35:20,218
‫بلغتني الموافقة على الزواج.

554
00:35:23,087 --> 00:35:25,423
‫هل سمعت بالأمر؟

555
00:35:25,490 --> 00:35:26,757
‫أجل.

556
00:35:29,193 --> 00:35:31,963
‫شعرت بسعادة عارمة من أجلك، أردت أن أهنئك.

557
00:35:32,864 --> 00:35:34,232
‫شكرًا جزيلًا.

558
00:35:35,566 --> 00:35:37,635
‫هل تكبّدت مشقّة المجيء إلى هنا
‫لتعطيني هذه الأشياء؟

559
00:35:39,504 --> 00:35:43,474
‫كنت في المنطقة لأجل بعض الأعمال
‫وقررت أن أمر بك في طريقي.

560
00:35:43,541 --> 00:35:47,078
‫في الحقيقة، كنت سأتصل بك

561
00:35:47,145 --> 00:35:48,813
‫وأخبرك.

562
00:35:49,280 --> 00:35:50,314
‫حقًا؟

563
00:35:50,882 --> 00:35:51,916
‫أجل.

564
00:35:52,717 --> 00:35:55,319
‫لقد ساعدتنا.

565
00:35:55,953 --> 00:35:59,790
‫لطالما كنت موجودًا من أجلي أيضًا.

566
00:36:00,458 --> 00:36:02,593
‫أظن أن كل هذا حدث بفضل مساعدتك.

567
00:36:03,127 --> 00:36:04,795
‫شكرًا جزيلًا.

568
00:36:05,663 --> 00:36:09,367
‫لا عليك، لم أفعل شيئًا.

569
00:36:12,537 --> 00:36:13,738
‫سيد "كانغ".

570
00:36:15,006 --> 00:36:16,140
‫لماذا تبكي؟

571
00:36:16,207 --> 00:36:19,076
‫ستجعلني أبكي أيضًا.

572
00:36:19,977 --> 00:36:21,279
‫أعني

573
00:36:21,345 --> 00:36:25,216
‫أنني رأيتك تعانين طوال هذا الوقت.

574
00:36:25,283 --> 00:36:26,617
‫لم أستطع منع نفسي.

575
00:36:26,684 --> 00:36:27,952
‫أنا آسف جدًا.

576
00:36:28,586 --> 00:36:29,954
‫كان ذلك سخفًا مني.

577
00:36:30,021 --> 00:36:31,789
‫سيد "كانغ".

578
00:36:34,158 --> 00:36:35,426
‫تهانيّ.

579
00:36:43,334 --> 00:36:46,037
‫يا إلهي، تلك الساقطة.

580
00:36:46,103 --> 00:36:49,840
‫لماذا قد تسيء تلك الساقطة
‫معاملة فتاة لطيفة مثلها؟

581
00:36:51,242 --> 00:36:52,577
‫عُدت إلى المنزل.

582
00:36:52,643 --> 00:36:53,778
‫لقد جئت.

583
00:36:54,845 --> 00:36:56,047
‫يا إلهي.

584
00:36:56,113 --> 00:36:58,482
‫ما أمر الزهور والكعكة؟

585
00:36:59,116 --> 00:37:00,451
‫هل هي من المدير "وانغ"؟

586
00:37:00,518 --> 00:37:02,553
‫لا، إنها من السيد "كانغ".

587
00:37:02,620 --> 00:37:04,655
‫حقًا؟

588
00:37:04,722 --> 00:37:06,891
‫لماذا قدمها لك السيد "كانغ"؟

589
00:37:07,558 --> 00:37:10,394
‫إنه متطفل جدًا، ما أسخفه.

590
00:37:10,461 --> 00:37:13,531
‫من الآن فصاعدًا، لا تقبلي شيئًا كهذا منه.

591
00:37:14,332 --> 00:37:15,666
‫إنه غريب الأطوار.

592
00:37:17,969 --> 00:37:19,136
‫أمي.

593
00:37:19,604 --> 00:37:21,172
‫أريد إخبارك بشيء.

594
00:37:21,772 --> 00:37:22,807
‫ما الأمر؟

595
00:37:23,708 --> 00:37:25,843
‫عائلة المدير "وانغ"

596
00:37:25,910 --> 00:37:27,245
‫وافقت

597
00:37:27,912 --> 00:37:29,347
‫على زواجنا.

598
00:37:29,880 --> 00:37:30,982
‫عذرًا؟

599
00:37:31,716 --> 00:37:33,417
‫ماذا؟ هل أنت…

600
00:37:34,619 --> 00:37:35,920
‫هل أنت جادة؟

601
00:37:35,987 --> 00:37:38,856
‫لذا أهداني السيد "كانغ" هذه كي يهنئني.

602
00:37:39,523 --> 00:37:41,192
‫مهلًا، انسي ذلك.

603
00:37:41,259 --> 00:37:42,660
‫هل تقصدين

604
00:37:42,727 --> 00:37:45,830
‫أنك حصلت على موافقتهم؟

605
00:37:46,430 --> 00:37:47,498
‫أجل.

606
00:37:47,565 --> 00:37:51,168
‫يا إلهي، هل يحدث هذا حقًا؟

607
00:37:51,902 --> 00:37:55,139
‫قلبي يخفق.

608
00:37:55,206 --> 00:37:57,041
‫هذا يعني

609
00:37:57,108 --> 00:38:01,078
‫أنني سأصاهر شركة "بوم أند فود"؟

610
00:38:01,812 --> 00:38:04,115
‫رباه.

611
00:38:04,181 --> 00:38:06,417
‫أنا أيضًا لا أصدق.

612
00:38:07,285 --> 00:38:09,053
‫- لكن يا "دو ران".
‫- أجل؟

613
00:38:09,887 --> 00:38:11,889
‫بما أنهم منحوا موافقتهم،

614
00:38:11,956 --> 00:38:14,725
‫يجب أن تبدئي بالتحضير للزواج.

615
00:38:14,792 --> 00:38:17,395
‫اسألي المدير "وانغ"

616
00:38:17,461 --> 00:38:19,497
‫عن نفقات عيشنا

617
00:38:19,563 --> 00:38:21,999
‫أنا و"مي ران" مسبقًا.

618
00:38:22,066 --> 00:38:24,302
‫أمي، عمّ تتكلمين؟

619
00:38:24,368 --> 00:38:25,636
‫ألا تعرفين؟

620
00:38:25,703 --> 00:38:28,539
‫إن كان يريد الزواج بك فيجب أن يدفع الثمن.

621
00:38:29,407 --> 00:38:30,541
‫أمي.

622
00:38:30,608 --> 00:38:33,811
‫ماذا تعنين بذلك

623
00:38:33,878 --> 00:38:35,746
‫في الوقت الذي أوشك على الزواج به فحسب؟

624
00:38:35,813 --> 00:38:37,381
‫ماذا تقولين؟

625
00:38:37,448 --> 00:38:38,783
‫لا تكوني حمقاء!

626
00:38:39,517 --> 00:38:43,487
‫إذا ذهبت وتزوجت، كيف سأعيش أنا و"مي ران"؟

627
00:38:43,554 --> 00:38:45,256
‫عمّ تتكلّمين؟

628
00:38:46,057 --> 00:38:49,126
‫يمكنكما العيش هنا.

629
00:38:49,794 --> 00:38:53,130
‫بدخلكما معًا، يمكنكما دفع الإيجار.

630
00:38:53,197 --> 00:38:54,899
‫أليس ذلك كافيًا؟

631
00:38:55,499 --> 00:38:58,202
‫أمي، سأذهب لأغتسل.

632
00:38:58,269 --> 00:39:00,604
‫يا إلهي.

633
00:39:00,671 --> 00:39:02,473
‫بئسًا.

634
00:39:03,207 --> 00:39:04,408
‫رباه.

635
00:39:04,475 --> 00:39:05,776
‫ماذا…

636
00:39:06,243 --> 00:39:08,579
‫ستتزوج من عائلة ثرية،

637
00:39:08,646 --> 00:39:12,450
‫لكن أنا و"مي ران"
‫علينا أن نعيش في هذا الكوخ كالمتسولين؟

638
00:39:13,417 --> 00:39:16,087
‫هل تعلم كم أنفقت على تربيتها؟

639
00:39:16,987 --> 00:39:18,489
‫تلك الساقطة الجاحدة.

640
00:39:19,757 --> 00:39:21,959
‫كيف يمكنها أن تفعل هذا بي؟

641
00:39:24,061 --> 00:39:25,563
‫ماذا سأفعل؟

642
00:39:42,046 --> 00:39:43,848
‫جميل جدًا!

643
00:39:49,186 --> 00:39:50,588
‫أختي "هونغ جو"!

644
00:39:57,661 --> 00:40:00,531
‫"هونغ جو"

645
00:40:06,203 --> 00:40:09,707
‫الهاتف مغلق،
‫سيتم تحويلك إلى البريد الصوتي.

646
00:40:12,042 --> 00:40:14,512
‫ماذا لو حدث شيء لـ"هونغ جو" حقًا؟

647
00:40:28,826 --> 00:40:30,127
‫سيد "كانغ".

648
00:40:33,097 --> 00:40:34,532
‫مرحبًا يا سيدة "نا".

649
00:40:35,766 --> 00:40:38,169
‫هل أتيت في هذا الوقت المبكر
‫لرؤية السيدة "أوه"؟

650
00:40:38,636 --> 00:40:40,137
‫ليس الأمر كذلك.

651
00:40:40,204 --> 00:40:41,572
‫في الحقيقة،

652
00:40:43,307 --> 00:40:44,742
‫أتيت لرؤيتك.

653
00:40:45,543 --> 00:40:46,644
‫أنا؟

654
00:40:47,278 --> 00:40:48,479
‫ما الأمر؟

655
00:40:49,246 --> 00:40:51,982
‫لا يمكنني الاتصال بـ"هونغ جو" الآن.

656
00:40:52,783 --> 00:40:56,854
‫لذا كنت أتساءل إن كانت قد اتصلت بك.

657
00:40:57,655 --> 00:41:00,591
‫لا، لا أتواصل معها شخصيًا.

658
00:41:00,658 --> 00:41:02,927
‫إن كان هذا هو سبب مجيئك، فقد أهدرت وقتك.

659
00:41:02,993 --> 00:41:05,796
‫كنت متسرعة ولم أفكر في الأمر قبل مقابلتك.

660
00:41:06,297 --> 00:41:08,666
‫قد يكون هذا هو ما سبّب تفاقم الأمور.

661
00:41:08,732 --> 00:41:11,202
‫وعلاوةً على ذلك، وصلت إلى حد إهانتك.

662
00:41:11,735 --> 00:41:13,771
‫"هونغ جو" هربت من المنزل.

663
00:41:14,939 --> 00:41:19,410
‫إن اتصلت بك، أعلمني رجاءً.

664
00:41:20,611 --> 00:41:21,846
‫أتوسل إليك.

665
00:41:23,147 --> 00:41:24,849
‫إن اتصلت، فسأفعل.

666
00:41:25,516 --> 00:41:27,218
‫شكرًا يا سيد "كانغ".

667
00:41:28,185 --> 00:41:29,587
‫وبالنسبة للمرة الماضية،

668
00:41:30,721 --> 00:41:33,357
‫أنا آسفة لأنني أسأت فهمك.

669
00:41:34,492 --> 00:41:35,793
‫اقبل اعتذاري رجاءً.

670
00:41:36,760 --> 00:41:38,529
‫أجل يا سيدتي.

671
00:41:39,830 --> 00:41:41,499
‫حسنًا إذًا.

672
00:41:57,982 --> 00:42:00,451
‫كيف يمكنك أن تطأ على قلب أحد ما هكذا؟

673
00:42:00,518 --> 00:42:02,686
‫لن آتي لرؤيتك مجددًا.

674
00:42:10,027 --> 00:42:11,862
‫هل كنت قاسيًا أكثر من اللازم؟

675
00:42:13,564 --> 00:42:14,565
‫بالمناسبة،

676
00:42:15,266 --> 00:42:17,401
‫هل هربت من المنزل بسببي؟

677
00:42:18,869 --> 00:42:20,237
‫مستحيل.

678
00:42:22,907 --> 00:42:25,876
‫قد أتأخر في الذهاب إلى درس الخبز التطوّعي.

679
00:42:25,943 --> 00:42:27,077
‫من الأفضل أن أسرع.

680
00:42:36,353 --> 00:42:38,122
‫مرحبًا يا سيد "كانغ".

681
00:42:40,257 --> 00:42:41,325
‫"هونغ جو".

682
00:42:42,259 --> 00:42:44,929
‫اشتهى الأطفال موفينيات الموز،

683
00:42:44,995 --> 00:42:47,131
‫لذا أعددت مكوّنات هذا الأسبوع.

684
00:42:47,197 --> 00:42:49,767
‫أعتذر لعدم إخبارك مسبقًا.

685
00:42:50,801 --> 00:42:52,236
‫لا بأس.

686
00:42:53,370 --> 00:42:55,873
‫لا بد أنه كان صعبًا عليك
‫أن تعدّي هذا بمفردك.

687
00:42:56,840 --> 00:42:59,076
‫لا تقل هذا، لم يكن صعبًا على الإطلاق.

688
00:42:59,877 --> 00:43:00,911
‫مفهوم.

689
00:43:04,281 --> 00:43:05,849
‫هل أنت بخير؟

690
00:43:05,916 --> 00:43:07,885
‫هل تسألني؟

691
00:43:07,952 --> 00:43:10,087
‫كما ترى، أنا بخير.

692
00:43:10,154 --> 00:43:14,658
‫سيد "كانغ"، بقيت لدينا مكونات
‫من موفينيات الشوكولاتة المرة الماضية.

693
00:43:14,725 --> 00:43:16,961
‫هل نعدّ بعضًا منها أيضًا؟

694
00:43:17,828 --> 00:43:19,997
‫بالتأكيد، لنفعل ذلك.

695
00:43:25,469 --> 00:43:26,537
‫سيد "كانغ".

696
00:43:27,204 --> 00:43:29,607
‫لماذا تنظر إليّ هكذا؟

697
00:43:30,908 --> 00:43:33,477
‫هل ثمة أخطاء تود تصيّدها؟

698
00:43:36,680 --> 00:43:37,715
‫لا شيء.

699
00:43:39,483 --> 00:43:40,684
‫هل تريدين

700
00:43:41,619 --> 00:43:43,287
‫احتساء قدح من القهوة معي؟

701
00:43:44,188 --> 00:43:45,990
‫قدح من القهوة؟

702
00:43:50,260 --> 00:43:51,428
‫حسنًا.

703
00:43:56,567 --> 00:43:57,935
‫إنها شهية جدًا.

704
00:43:58,736 --> 00:44:02,439
‫هذه القهوة التي تشتريها لي بـ300 وون

705
00:44:02,506 --> 00:44:05,509
‫أفضل بكثير من القهوة التي تُباع
‫بـ5000 وون.

706
00:44:05,576 --> 00:44:06,744
‫شكرًا.

707
00:44:07,411 --> 00:44:08,545
‫يسرني سماع هذا.

708
00:44:10,080 --> 00:44:13,884
‫تبدو وكأنّك تريد أن تقول لي شيئًا.

709
00:44:15,085 --> 00:44:16,387
‫تكلم.

710
00:44:16,453 --> 00:44:18,789
‫فقط لا تقل لي ألّا أعود إلى هنا.

711
00:44:21,258 --> 00:44:22,359
‫قبل قليل،

712
00:44:23,694 --> 00:44:25,629
‫جاءت أختك لرؤيتي.

713
00:44:25,696 --> 00:44:26,597
‫ماذا؟

714
00:44:27,531 --> 00:44:30,000
‫جاءت لرؤيتك مجددًا؟

715
00:44:31,301 --> 00:44:34,271
‫ماذا قالت؟ هل قالت أشياء سخيفة مجددًا؟

716
00:44:34,338 --> 00:44:37,508
‫لقد هربت من المنزل بسببها،

717
00:44:37,574 --> 00:44:39,543
‫كيف لها أن ترغب في رؤيتك مجددًا؟

718
00:44:39,610 --> 00:44:41,345
‫اسمعي يا "هونغ جو".

719
00:44:41,412 --> 00:44:44,515
‫لم تقل شيئًا سخيفًا، لذا اهدئي من فضلك.

720
00:44:44,581 --> 00:44:47,551
‫هل أنت متأكد؟ ألم تقل شيئًا أحمق؟

721
00:44:47,618 --> 00:44:50,354
‫لا، اعتذرت أولًا

722
00:44:50,421 --> 00:44:52,256
‫على ما فعلته في ذلك اليوم.

723
00:44:53,991 --> 00:44:55,125
‫حقًا؟

724
00:44:56,026 --> 00:44:58,062
‫هل اعتذرت لك؟

725
00:44:59,096 --> 00:44:59,930
‫أجل.

726
00:45:01,231 --> 00:45:03,734
‫صارت لطيفة الآن بعد أن سبّبت المشاكل.

727
00:45:05,502 --> 00:45:06,970
‫"هونغ جو"،

728
00:45:07,037 --> 00:45:10,140
‫يجب أن تتصلي بها كي تطمئن.

729
00:45:11,175 --> 00:45:12,676
‫إنها قلقة عليك حقًا.

730
00:45:14,378 --> 00:45:16,814
‫لعلك سامحتها

731
00:45:16,880 --> 00:45:18,816
‫على سوء سلوكها تجاهك،

732
00:45:18,882 --> 00:45:20,017
‫لكن أنا لم أفعل.

733
00:45:20,084 --> 00:45:21,552
‫لا أريد الاتصال بها.

734
00:45:21,618 --> 00:45:23,087
‫"هونغ جو".

735
00:45:23,153 --> 00:45:26,256
‫لا بد أن الأولاد وصلوا الآن.

736
00:45:26,323 --> 00:45:27,891
‫فلنذهب لنخبز الموفينيات.

737
00:45:30,094 --> 00:45:30,994
‫مهلًا.

738
00:45:38,936 --> 00:45:41,605
‫"السيدة (نا)"

739
00:45:52,449 --> 00:45:53,951
‫"سو جيونغ".

740
00:45:55,285 --> 00:45:56,687
‫مرحبًا.

741
00:45:56,754 --> 00:45:58,055
‫تبدين مثل الجدّات.

742
00:45:58,122 --> 00:45:59,556
‫يا إلهي.

743
00:46:00,524 --> 00:46:02,025
‫يا رفاق.

744
00:46:03,727 --> 00:46:05,629
‫وجهك كله متّسخ.

745
00:46:05,696 --> 00:46:08,432
‫ملابسك كلها متّسخة.

746
00:46:11,001 --> 00:46:12,970
‫- أصبحت رجل ثلج.
‫- أعلم.

747
00:46:17,741 --> 00:46:20,144
‫بما أن "داي ريوك" والسكرتيرة "كيم"

748
00:46:21,111 --> 00:46:23,013
‫سيتزوجان، كنت أفكر أنه ربما

749
00:46:24,014 --> 00:46:26,316
‫من الأفضل أن نقيم الزفاف هذا العام.

750
00:46:26,784 --> 00:46:28,385
‫أظن أنه من الأفضل

751
00:46:29,219 --> 00:46:31,421
‫أن نقيمه وأنا ما زلت محتفظةً بعقلي.

752
00:46:31,889 --> 00:46:33,123
‫يا إلهي، أمي.

753
00:46:33,924 --> 00:46:36,693
‫أنت بخير هذه الأيام، لا تقولي هذا.

754
00:46:38,462 --> 00:46:41,799
‫هل من الممكن أن تعجّلا بالزفاف
‫أنت والسكرتيرة "كيم"؟

755
00:46:41,865 --> 00:46:44,034
‫أجل، لا أمانع.

756
00:46:44,101 --> 00:46:45,969
‫كلما أسرعنا، كان ذلك أفضل لي.

757
00:46:46,503 --> 00:46:49,807
‫لم العجلة؟ هل أنت قلق
‫من أن السكرتيرة "كيم"…

758
00:46:50,607 --> 00:46:53,577
‫أعني، هل تخشى أن تهرب عروسك المستقبلية؟

759
00:46:58,382 --> 00:47:02,219
‫حساء البلوق هذا منعش أكثر من المعتاد.

760
00:47:02,286 --> 00:47:03,754
‫إنه مطهو جيدًا.

761
00:47:04,454 --> 00:47:08,225
‫"إيون يونغ"،
‫يجب أن تتصلي بنسيبتك المستقبلية

762
00:47:08,292 --> 00:47:11,094
‫وتقابليها اليوم.

763
00:47:11,895 --> 00:47:14,665
‫السكرتيرة "كيم" وعائلتها ليسوا ميسورين

764
00:47:14,731 --> 00:47:17,367
‫لذا قولي لوالدتها إننا سنهتم بكل شيء.

765
00:47:17,434 --> 00:47:19,803
‫انتبهي كي لا تجرحي مشاعرها.

766
00:47:22,706 --> 00:47:23,574
‫عزيزتي.

767
00:47:25,475 --> 00:47:28,145
‫حسنًا، فهمت، لست صماء.

768
00:47:34,685 --> 00:47:35,619
‫عزيزتي.

769
00:47:36,253 --> 00:47:39,823
‫المحار المتبل المفضّل لديك لذيذ جدًا.

770
00:47:39,890 --> 00:47:40,824
‫جرّبي بعضًا منه.

771
00:47:49,099 --> 00:47:51,802
‫- ما الخطب؟ هل وجدت جزءًا من القشرة؟
‫- ما الأمر؟

772
00:47:51,869 --> 00:47:53,737
‫سيدة "تشو".

773
00:47:53,804 --> 00:47:56,273
‫لقد مضغت قشرة محار.

774
00:47:56,340 --> 00:48:00,277
‫أنا آسفة يا سيدتي، تحققت وغسلتها عدة مرات.

775
00:48:00,344 --> 00:48:03,981
‫- سأكون أكثر حذرًا في المرة القادمة.
‫- انتهيت من الأكل، يمكنكم أن تكملوا.

776
00:48:09,253 --> 00:48:11,221
‫لا أطيق هذا الجو.

777
00:48:11,288 --> 00:48:13,357
‫لا يمكنني حتى الاستمتاع بطعامي كما يجب.

778
00:48:13,423 --> 00:48:17,194
‫احذروا جدًا من إغضابها في الوقت الحالي.

779
00:48:18,028 --> 00:48:20,464
‫حسنًا، سأفعل ذلك.

780
00:48:30,007 --> 00:48:33,176
‫هل أنت في طريقك لرؤية نسيبتك؟

781
00:48:33,243 --> 00:48:36,179
‫أجل، لكنني لا أريد ذلك حقًا.

782
00:48:37,948 --> 00:48:40,284
‫أفضل الذهاب إلى العالم السفلي
‫ورؤية الملك "يومرا".

783
00:48:41,885 --> 00:48:44,922
‫ألا يمكنك الذهاب نيابةً عني؟

784
00:48:44,988 --> 00:48:47,925
‫هذا صحيح، افعلي هذا من أجلي رجاءً.

785
00:48:47,991 --> 00:48:50,327
‫هذا هراء.

786
00:48:50,394 --> 00:48:53,630
‫لماذا أنال دائمًا أنسباء سيئين؟

787
00:48:54,464 --> 00:48:57,067
‫أنا آسفة لأنني واحدة من هؤلاء الأنسباء.

788
00:48:57,134 --> 00:48:59,036
‫لا أتحدث عنك.

789
00:48:59,803 --> 00:49:02,739
‫ستُصدمين إذا رأيت أين تعيش.

790
00:49:02,806 --> 00:49:05,976
‫ناهيك عن أمها.

791
00:49:06,043 --> 00:49:10,080
‫مجرد فكرة التحدث معها عن الأمر كنسيبة

792
00:49:10,147 --> 00:49:13,016
‫تشعرني بالغثيان.

793
00:49:13,083 --> 00:49:15,986
‫لن تضطري لرؤيتها بعد زواجهما.

794
00:49:16,053 --> 00:49:19,756
‫فكري في الأمر على أنه شر لا بد منه،
‫عليك أن تريها مرة على الأقل.

795
00:49:19,823 --> 00:49:22,059
‫أحاول أن أفكر في الأمر بهذه الطريقة أيضًا،

796
00:49:22,125 --> 00:49:24,127
‫لكنني ساخطة جدًا على حماتي.

797
00:49:24,194 --> 00:49:26,430
‫ما كان سيحدث هذا لولاها.

798
00:49:27,130 --> 00:49:28,031
‫أنت محقة.

799
00:49:28,098 --> 00:49:30,934
‫لماذا يجب أن أعاني وأنا لم أخطئ في شيء؟

800
00:49:31,702 --> 00:49:33,236
‫يا إلهي، رأسي.

801
00:49:33,303 --> 00:49:35,639
‫دعيني أستلقي هنا لعشر دقائق قبل أن أذهب.

802
00:49:35,706 --> 00:49:37,374
‫- بالطبع.
‫- رباه، رأسي.

803
00:49:37,441 --> 00:49:39,076
‫يا إلهي.

804
00:49:44,982 --> 00:49:46,650
‫"السيد (كانغ)"

805
00:49:54,358 --> 00:49:55,392
‫عجبًا.

806
00:49:56,226 --> 00:49:57,995
‫من تُراه يكون؟

807
00:49:59,262 --> 00:50:01,264
‫هل تواعد أحدهم في السر أو ما إلى ذلك؟

808
00:50:04,468 --> 00:50:06,236
‫مرحبًا.

809
00:50:07,938 --> 00:50:09,673
‫أختي في الكنيسة؟

810
00:50:10,207 --> 00:50:11,508
‫متى سينتهي هذا؟

811
00:50:12,676 --> 00:50:14,544
‫حسنًا.

812
00:50:14,611 --> 00:50:16,613
‫شكرًا لاتصالك.

813
00:50:18,448 --> 00:50:21,451
‫"هونغ جو"، تلك الجاحدة، لا أصدق هذا.

814
00:50:22,352 --> 00:50:24,521
‫لماذا وقعت في حب السيد "كانغ"؟

815
00:50:34,231 --> 00:50:38,035
‫لماذا تتبعينني؟ إن كنت تريدين
‫أن تقولي لي شيئًا، قوليه.

816
00:50:39,536 --> 00:50:44,207
‫أمي، عندما تقابلين السيدة "أوه"،
‫لا تقولي أيّ شيء غريب.

817
00:50:44,274 --> 00:50:45,442
‫مثل ماذا؟

818
00:50:46,143 --> 00:50:48,912
‫ليس لديّ ما أخجل منه،
‫سأقول ما عليّ قوله فحسب.

819
00:50:49,479 --> 00:50:54,217
‫بصفتي أمك، سأقول ما يجب أن أقوله،
‫لذا لا تقلقي.

820
00:50:54,284 --> 00:50:56,520
‫- ما الذي يجب أن تقوليه؟
‫- سنرى.

821
00:50:56,586 --> 00:50:58,755
‫بشأن موعد الزفاف وتكاليف الزفاف.

822
00:50:59,656 --> 00:51:01,825
‫لا يمكنك التعامل مع هذه المسائل،
‫أليس كذلك؟

823
00:51:03,360 --> 00:51:07,864
‫سيتعيّن على عائلته الاهتمام
‫بكل شيء على أيّة حال.

824
00:51:07,931 --> 00:51:12,569
‫لذا سأذهب وأسمع ما عندها فحسب.

825
00:51:12,636 --> 00:51:13,870
‫أمي.

826
00:51:13,937 --> 00:51:18,341
‫إذًا قولي فقط إنك ستنفذين
‫أيّ شيء تقرره عائلته.

827
00:51:18,408 --> 00:51:20,077
‫لا تقولي أيّ شيء سخيف.

828
00:51:20,143 --> 00:51:24,314
‫إن كنت لا تثقين بي لهذه الدرجة،
‫فلماذا لا تذهبين بنفسك؟

829
00:51:25,082 --> 00:51:26,149
‫أمي.

830
00:51:26,750 --> 00:51:29,352
‫تفضلي، هذا من أجل غدائك وسيارة الأجرة.

831
00:51:31,321 --> 00:51:32,255
‫هل وضعت الكثير؟

832
00:51:32,322 --> 00:51:34,224
‫أجل، فعلت.

833
00:51:34,291 --> 00:51:35,525
‫سيارة الأجرة.

834
00:51:40,630 --> 00:51:42,265
‫- أمي.
‫- أراك لاحقًا.

835
00:51:42,332 --> 00:51:44,267
‫- توخي الحذر.
‫- حسنًا.

836
00:51:44,334 --> 00:51:45,469
‫أمي، أنا أعتمد عليك.

837
00:51:45,535 --> 00:51:46,636
‫اصمتي!

838
00:51:48,638 --> 00:51:49,606
‫ماذا…

839
00:51:51,041 --> 00:51:53,143
‫لماذا "دو ران" مع تلك المرأة؟

840
00:51:54,911 --> 00:51:56,947
‫كيف تكون تلك المرأة أم "دو ران"؟

841
00:51:59,149 --> 00:52:01,952
‫أخبرني زوجي

842
00:52:02,018 --> 00:52:04,588
‫أن والدي "دو ران" ميتان.

843
00:52:04,654 --> 00:52:07,691
‫هل تعرفين شيئًا عن أقارب "دو ران"؟

844
00:52:07,757 --> 00:52:10,360
‫إذًا…

845
00:52:10,961 --> 00:52:12,229
‫هل هي "دو ران" ذاتها

846
00:52:13,096 --> 00:52:14,764
‫التي كنت أعرفها؟

847
00:52:16,466 --> 00:52:17,801
‫يا إلهي.

848
00:52:18,568 --> 00:52:21,138
‫ماذا يجري؟

849
00:52:23,406 --> 00:52:24,708
‫يا إلهي.

850
00:52:27,043 --> 00:52:29,613
‫إنه لا يعرف حتى أن ابنته تعيش بهذا القرب.

851
00:52:30,247 --> 00:52:32,649
‫ليتني كنت أعرف رقمه.

852
00:52:33,650 --> 00:52:34,985
‫أتمنى

853
00:52:35,519 --> 00:52:37,721
‫ألّا تعرف "دو ران" من هو والدها

854
00:52:38,755 --> 00:52:41,558
‫حتى يوم مماتها.

855
00:52:42,459 --> 00:52:43,326
‫صحيح.

856
00:52:44,394 --> 00:52:47,397
‫لا يريد لها أن تعرف.

857
00:52:48,465 --> 00:52:50,333
‫لماذا أتدخّل؟

858
00:52:59,543 --> 00:53:01,278
‫ماذا تعنين

859
00:53:02,179 --> 00:53:03,847
‫بأن علينا تحديد الموعد فحسب؟

860
00:53:04,447 --> 00:53:07,951
‫لم أوافق لأنني راضية عن هذه الزيجة.

861
00:53:08,018 --> 00:53:12,656
‫لم يكن لديّ خيار لأن حماتي تعاني من الخرف.

862
00:53:13,690 --> 00:53:17,594
‫لذلك سأقوم بالحد الأدنى فقط،
‫لن ندعو أشخاصًا كثيرين.

863
00:53:18,495 --> 00:53:20,363
‫لا تقلقي بشأن النفقات.

864
00:53:20,430 --> 00:53:22,132
‫سنرتب كل شيء.

865
00:53:22,766 --> 00:53:25,101
‫لا نتوقّع أيّة هدايا.

866
00:53:25,168 --> 00:53:29,105
‫لن تستطيعوا تحقيق معاييرنا.

867
00:53:29,172 --> 00:53:32,342
‫لهذا السبب أحتاج إلى موعد وحسب.

868
00:53:32,409 --> 00:53:36,746
‫سماعك تقولين صراحةً إنك لست موافقة

869
00:53:36,813 --> 00:53:39,883
‫يزعجني كثيرًا بصفتي أم العروس.

870
00:53:40,650 --> 00:53:42,619
‫هذا لا يُصدّق.

871
00:53:42,686 --> 00:53:44,588
‫وماذا لو استاءت؟

872
00:53:45,322 --> 00:53:47,424
‫بما أنك ستتكفلين بكل شيء،

873
00:53:48,191 --> 00:53:50,727
‫يمكنك تحديد الموعد أيضًا.

874
00:53:50,794 --> 00:53:51,628
‫حسنًا.

875
00:53:52,295 --> 00:53:54,164
‫سأعلمك بالتفاصيل إذًا.

876
00:53:54,231 --> 00:53:56,366
‫أظن أننا انتهينا هنا.

877
00:53:56,433 --> 00:53:57,701
‫هلّا نغادر؟

878
00:53:57,767 --> 00:53:59,102
‫لا.

879
00:54:00,804 --> 00:54:03,206
‫نسيت الجزء الأهم.

880
00:54:05,742 --> 00:54:07,811
‫الجزء الأهم؟

881
00:54:08,411 --> 00:54:10,146
‫بعد أن تتزوج "دو ران"،

882
00:54:10,213 --> 00:54:13,783
‫أنا وشقيقتها الصغرى سنبقى دون أيّ دخل.

883
00:54:13,850 --> 00:54:16,086
‫كيف ستعيلوننا؟

884
00:54:16,753 --> 00:54:17,887
‫لم تذكري ذلك.

885
00:54:18,588 --> 00:54:19,489
‫معذرةً؟

886
00:54:20,190 --> 00:54:21,558
‫ماذا…

887
00:54:21,625 --> 00:54:23,393
‫عمّ تتكلمين؟

888
00:54:23,460 --> 00:54:25,328
‫"دو ران" هي معيلتنا.

889
00:54:25,996 --> 00:54:29,633
‫حين نزوّجها، لن يكون لدينا دخل.

890
00:54:31,134 --> 00:54:34,604
‫إن كنت تريدين أخذ "دو ران" كزوجة لابنك،

891
00:54:34,671 --> 00:54:37,607
‫يجب أن تدفعي لي مقابل تربيتي لها.

892
00:54:39,909 --> 00:54:42,279
‫ماذا؟ أدفع لك مقابل تربيتها؟

893
00:54:42,345 --> 00:54:45,615
‫هل قلت للتو إن عليّ أن أدفع لك
‫مقابل تربيتها؟

894
00:54:46,082 --> 00:54:48,918
‫أجل، إن لم توافقي،

895
00:54:49,719 --> 00:54:51,288
‫فلن أوافق على هذا الزواج.

896
00:54:52,389 --> 00:54:53,490
‫ماذا؟

897
00:54:55,158 --> 00:54:57,727
‫يا إلهي، لا أصدق هذا.

898
00:54:57,794 --> 00:54:59,529
‫ما هذا الهراء…

899
00:54:59,596 --> 00:55:01,197
‫لماذا أنت متفاجئة إلى هذا الحد؟

900
00:55:01,264 --> 00:55:03,166
‫ألا تقرئين الصحف؟

901
00:55:03,233 --> 00:55:06,403
‫تربية الطفل تكلف ثروة.

902
00:55:06,469 --> 00:55:08,438
‫وفقًا لإحصائيات عام 2017،

903
00:55:08,505 --> 00:55:12,309
‫تكلف تربية الطفل 308 مليون و960 ألف وون.

904
00:55:12,375 --> 00:55:16,913
‫رغم أن "دو ران" كانت متبنّاة،

905
00:55:16,980 --> 00:55:20,116
‫إلّا أنني أطعمتها وكسوتها،
‫بل وعلّمتها تعليمًا جامعيًا.

906
00:55:21,017 --> 00:55:23,420
‫لقد أنفقت عليها الكثير.

907
00:55:24,621 --> 00:55:28,325
‫وقد حصلت على عمل للتو
‫وبدأت تساهم في نفقات العائلة.

908
00:55:28,391 --> 00:55:31,127
‫إذا زوّجناها الآن،

909
00:55:32,195 --> 00:55:33,863
‫فكيف يُفترض بي أن أعيش؟

910
00:55:34,631 --> 00:55:35,699
‫لحظة واحدة.

911
00:55:38,134 --> 00:55:39,302
‫هل

912
00:55:40,303 --> 00:55:42,806
‫قلت للتو إنّ السكرتيرة "كيم" متبنّاة؟

913
00:55:43,506 --> 00:55:44,641
‫هل تبنّيتها؟

914
00:55:46,276 --> 00:55:47,243
‫يا إلهي.

915
00:55:49,145 --> 00:55:51,014
‫ألم تعلمي؟

916
00:55:51,081 --> 00:55:53,950
‫ظننتك تعلمين.

917
00:55:56,653 --> 00:55:58,188
‫يا إلهي.

918
00:56:00,023 --> 00:56:01,324
‫رباه.

919
00:56:02,325 --> 00:56:03,259
‫"الراحل (كيم دونغ تشيول)"

920
00:56:03,326 --> 00:56:04,661
‫أبي.

921
00:56:04,728 --> 00:56:05,962
‫هذه أنا.

922
00:56:06,596 --> 00:56:10,433
‫أحضرت شخصًا أريدك أن تقابله.

923
00:56:10,500 --> 00:56:12,168
‫إنه الرجل الذي سأتزوج.

924
00:56:13,036 --> 00:56:14,537
‫المدير "وانغ داي ريوك".

925
00:56:15,472 --> 00:56:16,439
‫هل هذا والدك؟

926
00:56:17,240 --> 00:56:18,508
‫أجل.

927
00:56:18,575 --> 00:56:19,843
‫أبي.

928
00:56:20,377 --> 00:56:21,411
‫أبي.

929
00:56:23,747 --> 00:56:26,483
‫سأتزوّجه.

930
00:56:26,549 --> 00:56:27,884
‫ما رأيك؟

931
00:56:28,785 --> 00:56:30,053
‫هل يعجبك؟

932
00:56:33,490 --> 00:56:34,924
‫ماذا قال؟

933
00:56:35,325 --> 00:56:36,693
‫هل أعجبته؟

934
00:56:37,961 --> 00:56:38,962
‫أجل.

935
00:56:40,830 --> 00:56:42,098
‫أعجبته.

936
00:56:45,568 --> 00:56:47,370
‫شكرًا يا حماي.

937
00:56:48,338 --> 00:56:49,506
‫أبي.

938
00:56:50,039 --> 00:56:51,674
‫سأتزوج.

939
00:56:52,542 --> 00:56:54,611
‫شكرًا يا أبي.

940
00:56:56,012 --> 00:56:58,081
‫أنا أحبك.

941
00:57:02,485 --> 00:57:04,621
‫أليس والدك الحقيقي؟

942
00:57:07,457 --> 00:57:08,558
‫لا.

943
00:57:08,625 --> 00:57:12,095
‫لكنه رباني كما لو كنت ابنته.

944
00:57:12,796 --> 00:57:16,065
‫إنه أبي الوحيد في العالم.

945
00:57:16,933 --> 00:57:18,535
‫فهمت.

946
00:57:20,136 --> 00:57:21,838
‫أنت متفاجئ، أليس كذلك؟

947
00:57:23,139 --> 00:57:26,209
‫أن أهلي ليسا والديّ الحقيقيين.

948
00:57:27,010 --> 00:57:28,745
‫لست متفاجئًا.

949
00:57:29,245 --> 00:57:31,448
‫كل ما هنالك أنّني لم أتصوّر ذلك قط.

950
00:57:35,018 --> 00:57:36,352
‫أين

951
00:57:36,886 --> 00:57:38,655
‫والداك الحقيقيان؟

952
00:57:38,721 --> 00:57:40,223
‫هل بحثت عنهما؟

953
00:57:41,357 --> 00:57:42,459
‫لا.

954
00:57:43,293 --> 00:57:46,729
‫قيل لي إنهما ماتا عندما كنت طفلة رضيعة.

955
00:57:52,602 --> 00:57:53,736
‫أنا آسف.

956
00:57:53,803 --> 00:57:56,339
‫لم أعلم أنك مررت بشيء مؤلم لهذه الدرجة.

957
00:58:02,445 --> 00:58:04,047
‫أنا بخير.

958
00:58:04,547 --> 00:58:06,249
‫أنا بخير حقًا.

959
00:58:07,217 --> 00:58:08,618
‫لكن…

960
00:58:09,085 --> 00:58:10,753
‫أفتقد أبي وحسب.

961
00:58:12,822 --> 00:58:14,691
‫لو كان حيًا،

962
00:58:15,091 --> 00:58:17,894
‫لأحبك كثيرًا.

963
00:58:19,462 --> 00:58:22,298
‫كان سيناديك بصهره العزيز.

964
00:58:34,344 --> 00:58:36,546
‫يمكنك أن تأخذي هذه.

965
00:58:36,613 --> 00:58:38,381
‫شكرًا جزيلًا.

966
00:58:38,815 --> 00:58:41,684
‫كان هذا يومًا خاصًا.

967
00:58:41,751 --> 00:58:44,988
‫الأطفال أحبوا موفينيات الموز.

968
00:58:45,054 --> 00:58:46,189
‫كنت مسرورةً جدًا.

969
00:58:46,256 --> 00:58:48,324
‫أجل، وأنا أيضًا.

970
00:58:57,100 --> 00:58:58,234
‫تبًا!

971
00:58:59,269 --> 00:59:00,470
‫هل شتمت للتو؟

972
00:59:00,537 --> 00:59:02,472
‫لا، لا أعرف كيف أشتم.

973
00:59:03,806 --> 00:59:04,807
‫"هونغ جو".

974
00:59:06,476 --> 00:59:08,411
‫اتصلت بها، أليس كذلك؟

975
00:59:09,546 --> 00:59:11,714
‫بلى، فعلت.

976
00:59:13,650 --> 00:59:16,586
‫لماذا أنت هنا؟ لست مرغوبًا فيك.

977
00:59:18,588 --> 00:59:20,890
‫هل تعلمين كم كنت قلقة؟

978
00:59:21,824 --> 00:59:23,259
‫لنذهب إلى المنزل.

979
00:59:24,127 --> 00:59:25,228
‫لا.

980
00:59:25,295 --> 00:59:27,697
‫لا أريد أن التصالح معك.

981
00:59:27,764 --> 00:59:28,998
‫هل…

982
00:59:33,970 --> 00:59:35,672
‫لنذهب إلى المنزل وحسب.

983
00:59:35,738 --> 00:59:37,206
‫سنتكلم هناك، اتفقنا؟

984
00:59:40,510 --> 00:59:42,912
‫"هونغ جو"، عليك أن تفعلي هذا.

985
00:59:42,979 --> 00:59:44,747
‫اذهبي مع أختك.

986
00:59:46,349 --> 00:59:48,418
‫"هونغ جو"، عودي إلى المنزل.

987
00:59:52,922 --> 00:59:54,557
‫حسنًا يا سيد "كانغ".

988
00:59:55,091 --> 00:59:58,428
‫سأذهب إلى المنزل لأنك طلبت ذلك مني.

989
00:59:59,095 --> 01:00:00,330
‫حسنًا.

990
01:00:02,332 --> 01:00:04,033
‫شكرًا يا سيد "كانغ".

991
01:00:05,435 --> 01:00:07,337
‫هل تناديه بذلك أيضًا؟ وليس بسائق
‫"إيون يونغ" فحسب؟

992
01:00:12,942 --> 01:00:14,010
‫حسنًا إذًا.

993
01:00:14,911 --> 01:00:16,312
‫لنذهب إلى المنزل.

994
01:00:16,913 --> 01:00:18,214
‫سيد "كانغ".

995
01:00:18,281 --> 01:00:20,016
‫سأراك مرة أخرى قريبًا.

996
01:00:20,083 --> 01:00:21,117
‫سأذهب.

997
01:00:21,985 --> 01:00:23,353
‫إلى اللقاء.

998
01:00:27,657 --> 01:00:28,825
‫"إيون يونغ"

999
01:00:29,826 --> 01:00:32,261
‫كان يجب أن تكون قد وصلت الآن.

1000
01:00:34,297 --> 01:00:36,466
‫آمل أن أم السكرتيرة "كيم"

1001
01:00:37,300 --> 01:00:40,670
‫لم تشعر بالإساءة لأننا قلنا
‫إننا سنتكفل بكل شيء.

1002
01:00:42,372 --> 01:00:44,340
‫بهذا الاختلاف الكبير في الخلفية،

1003
01:00:44,941 --> 01:00:46,442
‫يلزم أخذ الكثير بعين الاعتبار.

1004
01:00:46,509 --> 01:00:49,145
‫أجل، صحيح.

1005
01:00:50,313 --> 01:00:53,816
‫عندما يتزوج "داي ريوك"، هل سيقيمان معنا؟

1006
01:00:53,883 --> 01:00:54,717
‫أجل،

1007
01:00:55,385 --> 01:00:56,519
‫سيتعين عليه ذلك.

1008
01:00:57,253 --> 01:01:00,289
‫يجب أن تبقى السكرتيرة "كيم" قريبة
‫من أجل أمي.

1009
01:01:01,124 --> 01:01:04,360
‫لماذا؟ يمكنكما ترك المنزل
‫إن كنتما تشعران بالانزعاج.

1010
01:01:05,061 --> 01:01:06,963
‫بالطبع، سنشعر بالانزعاج.

1011
01:01:07,030 --> 01:01:09,465
‫"دا يا"، هل نترك المنزل؟

1012
01:01:09,532 --> 01:01:11,901
‫لا أشعر بالانزعاج على الإطلاق.

1013
01:01:11,968 --> 01:01:16,506
‫أحب العيش هنا معكما يا حماي وجدّتي.

1014
01:01:16,572 --> 01:01:17,640
‫جيد.

1015
01:01:18,307 --> 01:01:21,444
‫أنت والسكرتيرة "كيم" في نفس العمر

1016
01:01:21,511 --> 01:01:25,048
‫لذا سيكون أمرًا لطيفًا أن تساعدا بعضكما.

1017
01:01:25,114 --> 01:01:26,516
‫أجل يا جدّتي.

1018
01:01:29,085 --> 01:01:30,653
‫- لقد عُدنا.
‫- مرحبًا.

1019
01:01:31,187 --> 01:01:32,555
‫- سيدة "يوجو".
‫- أجل؟

1020
01:01:32,622 --> 01:01:35,925
‫- هل اشتريت أذن البحر؟
‫- أجل، فعلت.

1021
01:01:35,992 --> 01:01:38,594
‫السكرتيرة "كيم" تحب متبل أذن البحر.

1022
01:01:38,661 --> 01:01:40,363
‫اصنعي القليل منه بعناية.

1023
01:01:40,430 --> 01:01:41,898
‫في المرة الماضية كان مالحًا.

1024
01:01:42,865 --> 01:01:44,167
‫حسنًا يا سيدة "بارك".

1025
01:01:50,740 --> 01:01:52,208
‫تفضلي.

1026
01:01:52,275 --> 01:01:53,676
‫سيد "كانغ".

1027
01:01:53,743 --> 01:01:55,978
‫ما رأيك ببعض القهوة الحلوة؟

1028
01:01:56,045 --> 01:01:58,381
‫أجل، فلنعد إلى العمل بعد القهوة.

1029
01:01:58,448 --> 01:02:00,283
‫بالطبع، سأحتسي القليل.

1030
01:02:02,318 --> 01:02:05,488
‫ذهبت السيدة "أوه"
‫لرؤية أم السكرتيرة "كيم" اليوم.

1031
01:02:05,555 --> 01:02:08,091
‫أظن أن السكرتيرة "كيم"
‫ستنتقل إلى هنا عما قريب.

1032
01:02:08,157 --> 01:02:10,860
‫إذا انتقلت إلى هنا،

1033
01:02:10,927 --> 01:02:12,628
‫كيف يجب أن نخاطبها؟

1034
01:02:12,695 --> 01:02:13,663
‫مهلًا.

1035
01:02:13,730 --> 01:02:16,265
‫سننادي السيدة الكبيرة بالسيدة "أوه"،

1036
01:02:16,332 --> 01:02:18,367
‫لذا هل ستصير السكرتيرة "كيم"
‫السيدة "كيم" أيضًا؟

1037
01:02:18,434 --> 01:02:19,469
‫هل يبدو هذا ملائمًا؟

1038
01:02:19,535 --> 01:02:21,838
‫سألت السيدة "بارك" عن ذلك قبل قليل.

1039
01:02:21,904 --> 01:02:23,806
‫علينا أن ننادي السيدة "أوه"
‫كما نناديها عادةً.

1040
01:02:23,873 --> 01:02:26,909
‫وعلينا أن ننادي السيدتين الأخريين
‫بنفس الطريقة، السيدة "كيم" والسيدة "جانغ".

1041
01:02:26,976 --> 01:02:29,212
‫حسنًا، هذا مناسب.

1042
01:02:30,780 --> 01:02:32,582
‫سيد "كانغ"، حالما تنتقل إلى هنا،

1043
01:02:32,648 --> 01:02:34,851
‫يجب أن تناديها بالسيدة "كيم" أيضًا.

1044
01:02:34,917 --> 01:02:37,320
‫حسنًا، سأفعل ذلك، شكرًا.

1045
01:02:37,754 --> 01:02:38,788
‫جيد.

1046
01:02:39,522 --> 01:02:41,457
‫حماتي! "جين كوك"!

1047
01:02:41,524 --> 01:02:44,293
‫تبيّن أن السكرتيرة "كيم" متبنّاة!

1048
01:02:46,362 --> 01:02:48,631
‫سيدة "تشو"، أحضري لي كوب ماء مثلّج.

1049
01:02:48,698 --> 01:02:50,199
‫أجل يا سيدتي.

1050
01:02:52,335 --> 01:02:54,704
‫عزيزتي، عمّ تتكلّمين؟

1051
01:02:55,138 --> 01:02:59,876
‫حماتي، "جين كوك"،
‫لم أختبر شيئًا كهذا من قبل.

1052
01:02:59,942 --> 01:03:02,411
‫لا يمكنني أبدًا أن أسمح له بالزواج منها.

1053
01:03:02,478 --> 01:03:04,847
‫لن أسمح له بذلك أبدًا.

1054
01:03:04,914 --> 01:03:06,716
‫ما الذي تحاولين قوله؟

1055
01:03:06,783 --> 01:03:09,585
‫تكلّمي بطريقة نفهمها.

1056
01:03:10,319 --> 01:03:11,320
‫حسنًا.

1057
01:03:11,387 --> 01:03:13,723
‫سأخبرك بما حدث.

1058
01:03:14,590 --> 01:03:17,460
‫قالت أم السكرتيرة "كيم"
‫إنها لن تزوّج ابنتها

1059
01:03:17,527 --> 01:03:19,829
‫ما لم ندفع لها مقابل تربيتها لابنتها.

1060
01:03:22,465 --> 01:03:25,735
‫عمّ تتكلّمين بحق السماء؟

1061
01:03:25,802 --> 01:03:28,070
‫أعلم، أليس هذا سخيفًا؟

1062
01:03:28,137 --> 01:03:31,407
‫لكن هذا ما قالته.

1063
01:03:31,474 --> 01:03:34,143
‫إن لم ندفع لها مقابل تربيتها لابنتها

1064
01:03:34,210 --> 01:03:36,279
‫على مدار 28 عامًا،
‫فلن توافق على هذه الزيجة.

1065
01:03:37,847 --> 01:03:39,315
‫أمي، هل أنت جادة؟

1066
01:03:39,382 --> 01:03:40,917
‫أجل، هذا ما سمعته.

1067
01:03:40,983 --> 01:03:43,753
‫لذا قلت لها إنّ هذا سخيف فحسب.

1068
01:03:43,820 --> 01:03:47,056
‫ثم قالت إنها تبنّت السكرتيرة "كيم"

1069
01:03:47,123 --> 01:03:50,326
‫وربّتها منذ أن كانت طفلةً رضيعة.

1070
01:03:50,393 --> 01:03:52,895
‫وبما أن السكرتيرة "كيم"
‫بدأت تجني المال للتو،

1071
01:03:52,962 --> 01:03:55,298
‫فلن تتمكن عائلتها من التخلّي عنها هكذا.

1072
01:03:56,399 --> 01:03:59,335
‫قالت إنه وفقًا لإحصائيات عام 2017،

1073
01:03:59,402 --> 01:04:02,271
‫فإن تربية الطفل تكلف
‫308 مليون و960 ألف وون.

1074
01:04:02,338 --> 01:04:04,440
‫كدت أُصاب بالإغماء.

1075
01:04:05,174 --> 01:04:08,411
‫أتقولين إذًا إنّ السكرتيرة "كيم" متبنّاة؟

1076
01:04:08,477 --> 01:04:09,879
‫أجل يا حماتي.

1077
01:04:09,946 --> 01:04:12,248
‫ماذا عن والديها الحقيقيين؟

1078
01:04:12,315 --> 01:04:15,718
‫إنها لا تعرف والديها الحقيقيين حتى.

1079
01:04:15,785 --> 01:04:16,919
‫ماذا يجب أن نفعل؟

1080
01:04:16,986 --> 01:04:18,688
‫"جين كوك"، ماذا نفعل؟

1081
01:04:19,322 --> 01:04:22,491
‫يا إلهي، هل هي متبنّاة؟

1082
01:04:25,494 --> 01:04:26,562
‫سيدة "تشو"؟

1083
01:04:26,629 --> 01:04:28,264
‫أنا آسفة يا سيدتي.

1084
01:04:29,432 --> 01:04:31,267
‫- أنا آسف.
‫- لا عليك يا سيد "كانغ".

1085
01:04:31,334 --> 01:04:33,135
‫اتركها فحسب، سننظفها.

1086
01:04:33,669 --> 01:04:35,371
‫هل أنت بخير؟

1087
01:04:35,438 --> 01:04:37,840
‫أجل، أنا بخير.

1088
01:04:37,907 --> 01:04:40,710
‫رباه، لا بد أنك مصدوم أيضًا.

1089
01:04:41,611 --> 01:04:43,479
‫مسكينة السكرتيرة "كيم".

1090
01:04:43,880 --> 01:04:46,415
‫ماذا لو ألغوا الزواج؟

1091
01:04:46,482 --> 01:04:48,150
‫أعلم.

1092
01:04:48,217 --> 01:04:50,286
‫أيّ زوجة أب شريرة هذه؟

1093
01:04:50,353 --> 01:04:52,255
‫لو كنت مكانها لأبقيت الأمر سرًا.

1094
01:05:10,139 --> 01:05:11,841
‫كيف يمكن لهذا أن يحدث؟

1095
01:05:13,976 --> 01:05:16,746
‫كيف يمكنها أن تقف في طريق "دو ران" هكذا؟

1096
01:05:17,680 --> 01:05:19,849
‫كيف استطاعت أن تفعل هذا وهي أم؟

1097
01:05:19,916 --> 01:05:21,350
‫كيف استطاعت!

1098
01:05:28,925 --> 01:05:31,294
‫"دو ران"، ماذا تفعلين؟ جربيه وحسب.

1099
01:05:31,360 --> 01:05:34,664
‫هل تريدني حقًا أن أتجول وأنا أرتدي هذا؟

1100
01:05:34,730 --> 01:05:37,466
‫- هذا محرج.
‫- لا يوجد ما يدعو للحرج.

1101
01:05:37,533 --> 01:05:39,468
‫هذا ما يفعله الأزواج هذه الأيام.

1102
01:05:39,535 --> 01:05:42,238
‫قبل أن نتزوج، أريد أن
‫نجرب كل شيء لم نفعله.

1103
01:05:42,305 --> 01:05:43,839
‫رباه، أنت صبياني جدًا.

1104
01:05:44,674 --> 01:05:46,742
‫صحيح، أنا صبياني.

1105
01:05:46,809 --> 01:05:48,311
‫- أنت طفل.
‫- طفل؟

1106
01:05:48,377 --> 01:05:51,080
‫حسنًا، أنا طفل، ماذا ستفعلين؟
‫هل ستلغين الزواج؟

1107
01:05:51,147 --> 01:05:53,015
‫لم يعُد بإمكانك أن تفعلي هذا الآن.

1108
01:05:54,216 --> 01:05:55,985
‫كيف أبدو؟ هل أبدو جميلًا؟

1109
01:06:04,427 --> 01:06:06,729
‫أترين؟ تبدين جميلةً جدًا.

1110
01:06:07,697 --> 01:06:08,931
‫تبدين جميلة في زي الهانبوك.

1111
01:06:12,168 --> 01:06:14,670
‫هلّا نذهب يا صاحبة السمو؟

1112
01:06:15,271 --> 01:06:17,106
‫حسنًا يا خادمي، اتبعني.

1113
01:06:18,374 --> 01:06:21,010
‫ماذا؟ هل نعتّني بخادمك للتو؟

1114
01:06:21,677 --> 01:06:23,512
‫عزيزتي، تعالي معي.

1115
01:06:24,280 --> 01:06:26,148
‫- قفي هنا.
‫- هنا؟

1116
01:06:29,051 --> 01:06:30,286
‫- هكذا؟
‫- أسفل قليلًا.

1117
01:06:30,353 --> 01:06:31,754
‫- أسفل؟
‫- أجل.

1118
01:06:31,821 --> 01:06:35,925
‫بعد واحد، اثنين، ثلاثة.

1119
01:06:36,959 --> 01:06:37,827
‫ثلاثة.

1120
01:06:43,666 --> 01:06:44,734
‫خادمي.

1121
01:07:09,558 --> 01:07:12,928
‫أشعر بسعادة غامرة لمجرد التجول معك.

1122
01:07:12,995 --> 01:07:15,264
‫لنفعل هذا كل يوم حتى بعد الزواج.

1123
01:07:15,331 --> 01:07:16,465
‫كل يوم؟

1124
01:07:16,532 --> 01:07:18,134
‫ألن تذهب إلى العمل؟

1125
01:07:18,734 --> 01:07:21,037
‫يمكننا أن نفعل هذا بعد العمل.

1126
01:07:23,072 --> 01:07:24,707
‫هل تريدين التقاط صورة هنا؟

1127
01:07:25,775 --> 01:07:27,710
‫واحد، اثنان، ثلاثة.

1128
01:07:30,079 --> 01:07:31,781
‫واحد، اثنان…

1129
01:07:31,847 --> 01:07:33,349
‫جاءك اتصال.

1130
01:07:37,053 --> 01:07:39,088
‫- مرحبًا يا أمي.
‫- أين أنت؟

1131
01:07:39,155 --> 01:07:40,623
‫لا تخبرني أين أنت.

1132
01:07:40,689 --> 01:07:42,291
‫عُد إلى المنزل مباشرةً وحسب.

1133
01:07:42,358 --> 01:07:43,426
‫حسنًا.

1134
01:07:46,395 --> 01:07:47,730
‫ماذا بها؟

1135
01:08:08,217 --> 01:08:09,151
‫يا إلهي!

1136
01:08:09,218 --> 01:08:11,821
‫عجبًا، ماذا تفعل هنا يا سيد "كانغ"؟

1137
01:08:12,555 --> 01:08:14,924
‫هل جئت لاصطحاب "دو ران"؟

1138
01:08:14,990 --> 01:08:16,358
‫ليست في المنزل حاليًا.

1139
01:08:17,960 --> 01:08:19,528
‫لست هنا لاصطحابها.

1140
01:08:20,229 --> 01:08:21,230
‫أريد التحدث معك.

1141
01:08:22,465 --> 01:08:24,166
‫- أنا؟
‫- أجل.

1142
01:08:24,967 --> 01:08:26,268
‫ما الأمر؟

1143
01:08:27,169 --> 01:08:28,170
‫تفضل.

1144
01:08:28,938 --> 01:08:30,806
‫كيف استطعت أن تفعلي شيئًا كهذا؟

1145
01:08:31,273 --> 01:08:32,174
‫ماذا؟

1146
01:08:33,542 --> 01:08:35,177
‫ماذا فعلت؟

1147
01:08:35,244 --> 01:08:38,347
‫كيف تطلبين المال مقابل تربيتك لابنتك؟

1148
01:08:38,414 --> 01:08:41,484
‫أعلم أنها متبنّاة،
‫ولكنك ربّيتها وكأنها ابنتك.

1149
01:08:41,550 --> 01:08:42,818
‫كيف استطعت أن تفعلي هذا؟

1150
01:08:42,885 --> 01:08:44,253
‫سيد "كانغ".

1151
01:08:44,320 --> 01:08:46,922
‫من بين كل الناس،
‫كيف يمكن لأمها أن تفعل ذلك؟

1152
01:08:46,989 --> 01:08:49,758
‫ضعي نفسك مكان السكرتيرة "كيم".

1153
01:08:49,825 --> 01:08:52,962
‫والدا المدير "وانغ" بالكاد وافقا
‫على زواجهما.

1154
01:08:53,028 --> 01:08:55,030
‫ألا تهمّك السكرتيرة "كيم" مطلقًا؟

1155
01:08:55,097 --> 01:08:56,165
‫مهلًا.

1156
01:08:56,232 --> 01:08:58,601
‫من تظن نفسك حتى توبّخني هكذا؟

1157
01:08:58,667 --> 01:09:00,636
‫هل أنت زوجي أم ماذا؟

1158
01:09:00,703 --> 01:09:03,539
‫أنت مجرد سائق،
‫كيف تجرؤ على الصراخ في وجهي؟

1159
01:09:03,606 --> 01:09:06,675
‫سواء طلبتُ المال أم لا،

1160
01:09:06,742 --> 01:09:08,944
‫وسواء حاولتُ أن أبيع ابنتي أم لا،

1161
01:09:09,011 --> 01:09:10,913
‫لماذا تهتم؟ من تظن نفسك؟

1162
01:09:12,481 --> 01:09:14,850
‫- أنا؟
‫- أجل، أنت!

1163
01:09:14,917 --> 01:09:16,886
‫أخبرني، من تظن نفسك؟

1164
01:09:16,952 --> 01:09:17,786
‫أنا…

1165
01:09:18,821 --> 01:09:19,855
‫أنا…

1166
01:09:51,854 --> 01:09:56,859
‫ترجمة "أسامة جاب الله"

