﻿1
00:00:56,056 --> 00:00:57,957
‫كيف استطعت أن تفعلي شيئًا كهذا؟

2
00:00:58,024 --> 00:00:59,259
‫ماذا؟

3
00:01:01,394 --> 00:01:02,328
‫{\an8}ماذا فعلت؟

4
00:01:02,395 --> 00:01:05,432
‫{\an8}كيف تطلبين المال مقابل تربيتك لابنتك؟

5
00:01:05,498 --> 00:01:08,601
‫{\an8}أعلم أنها متبنّاة،
‫ولكنك ربّيتها وكأنها ابنتك.

6
00:01:08,668 --> 00:01:09,969
‫{\an8}كيف استطعت أن تفعلي هذا؟

7
00:01:10,036 --> 00:01:11,404
‫{\an8}سيد "كانغ".

8
00:01:11,471 --> 00:01:14,040
‫{\an8}من بين كل الناس،
‫كيف يمكن لأمها أن تفعل ذلك؟

9
00:01:14,107 --> 00:01:16,743
‫{\an8}ضعي نفسك مكان السكرتيرة "كيم".

10
00:01:16,810 --> 00:01:19,979
‫{\an8}والدا المدير "وانغ" بالكاد وافقا
‫على زواجهما.

11
00:01:20,046 --> 00:01:22,182
‫{\an8}ألا تهمّك السكرتيرة "كيم" مطلقًا؟

12
00:01:22,248 --> 00:01:23,216
‫{\an8}مهلًا.

13
00:01:23,283 --> 00:01:25,752
‫{\an8}من تظن نفسك حتى توبّخني هكذا؟

14
00:01:25,819 --> 00:01:27,720
‫{\an8}هل أنت زوجي أم ماذا؟

15
00:01:27,787 --> 00:01:30,523
‫{\an8}أنت مجرد سائق،
‫كيف تجرؤ على الصراخ في وجهي؟

16
00:01:30,590 --> 00:01:33,793
‫{\an8}سواء طلبتُ المال أم لا،

17
00:01:33,860 --> 00:01:36,096
‫وسواء حاولتُ أن أبيع ابنتي أم لا،

18
00:01:36,162 --> 00:01:38,164
‫لماذا تهتم؟ من تظن نفسك؟

19
00:01:39,532 --> 00:01:41,835
‫- أنا؟
‫- أجل، أنت!

20
00:01:41,901 --> 00:01:43,970
‫أخبرني، من تظن نفسك؟

21
00:01:44,037 --> 00:01:45,371
‫أنا…

22
00:01:45,905 --> 00:01:47,273
‫أنا…

23
00:01:47,340 --> 00:01:48,808
‫سيد "كانغ".

24
00:01:49,442 --> 00:01:50,477
‫أمي.

25
00:01:56,749 --> 00:01:58,084
‫ما الأمر؟

26
00:01:59,552 --> 00:02:00,653
‫سيد "كانغ".

27
00:02:03,423 --> 00:02:04,724
‫أخبرني

28
00:02:05,592 --> 00:02:07,093
‫ما سبب هذا.

29
00:02:08,394 --> 00:02:09,496
‫أمي.

30
00:02:10,163 --> 00:02:11,831
‫المال مقابل تربيتي؟

31
00:02:13,266 --> 00:02:14,334
‫لا تقولي لي إنك

32
00:02:15,768 --> 00:02:18,638
‫طلبت المال من السيدة "أوه".

33
00:02:19,572 --> 00:02:22,275
‫أيتها السكرتيرة "كيم".

34
00:02:22,342 --> 00:02:24,711
‫لماذا؟ ما المشكلة في ذلك؟

35
00:02:25,245 --> 00:02:29,015
‫بذلت كل جهدي لإطعامك وكسوتك وتربيتك.

36
00:02:29,082 --> 00:02:31,484
‫لن أزوّجك مجانًا.

37
00:02:31,551 --> 00:02:33,953
‫بالإضافة إلى أن تلك العائلة ثرية.

38
00:02:34,020 --> 00:02:35,722
‫يستطيعون أن يدفعوا لي.

39
00:02:35,788 --> 00:02:37,157
‫هل قلت شيئًا خاطئًا؟

40
00:02:37,223 --> 00:02:40,059
‫سيدتي، يجب حقًا ألّا تفعلي هذا.

41
00:02:40,126 --> 00:02:43,096
‫يا إلهي، من تظن نفسك؟

42
00:02:43,796 --> 00:02:47,066
‫من أنت لتقحم نفسك في هذا الأمر؟

43
00:02:47,133 --> 00:02:49,702
‫من أنت لتتدخّل هكذا؟

44
00:02:49,769 --> 00:02:52,639
‫أخبرني، من تكون بالنسبة لها؟

45
00:02:52,705 --> 00:02:53,706
‫أمي.

46
00:02:54,340 --> 00:02:56,042
‫سيد "كانغ"، غادر الآن من فضلك.

47
00:02:56,109 --> 00:02:57,810
‫سأتصل بك لاحقًا.

48
00:02:57,877 --> 00:02:59,646
‫- يا إلهي.
‫- لندخل أولًا.

49
00:02:59,712 --> 00:03:01,581
‫يا إلهي، لا أصدق هذا.

50
00:03:14,093 --> 00:03:16,896
‫يا إلهي، بحقك.

51
00:03:17,864 --> 00:03:19,232
‫أمي.

52
00:03:20,166 --> 00:03:22,035
‫هل قلت ذلك للسيدة "أوه" حقًا؟

53
00:03:23,069 --> 00:03:24,437
‫قولي لي إنك لم تفعلي ذلك.

54
00:03:25,572 --> 00:03:27,574
‫إنه مخطئ، أليس كذلك؟

55
00:03:28,208 --> 00:03:29,209
‫هذا ليس صحيحًا، أليس كذلك؟

56
00:03:29,776 --> 00:03:31,110
‫بحقك.

57
00:03:31,678 --> 00:03:33,580
‫لم أرتكب أي خطأً.

58
00:03:34,814 --> 00:03:35,882
‫أمي.

59
00:03:36,950 --> 00:03:38,218
‫أنت لم

60
00:03:39,552 --> 00:03:41,120
‫تقولي ذلك لها، أليس كذلك؟

61
00:03:42,889 --> 00:03:45,091
‫لماذا لا تنكرين الأمر؟

62
00:03:45,592 --> 00:03:46,659
‫بلى.

63
00:03:46,726 --> 00:03:48,528
‫طلبت منها أن تدفع لي مقابل تربيتك.

64
00:03:48,595 --> 00:03:49,462
‫ما المشكلة في ذلك؟

65
00:03:50,230 --> 00:03:51,698
‫هل قلت لها ذلك حقًا؟

66
00:03:53,032 --> 00:03:54,367
‫كيف أمكنك ذلك؟

67
00:03:55,568 --> 00:03:57,337
‫كيف أمكنك فعل شيء كهذا؟

68
00:03:57,403 --> 00:03:59,372
‫ماذا تعنين؟

69
00:03:59,439 --> 00:04:02,008
‫انتبهي لما تقولينه لأمك.

70
00:04:02,075 --> 00:04:05,111
‫ربّيتك رغم وضعنا المالي.

71
00:04:05,178 --> 00:04:07,113
‫هل كنت

72
00:04:07,180 --> 00:04:10,416
‫ستتخلين عني أنا و"مي ران"
‫وتستمتعين بكل الرفاهية وحدك؟

73
00:04:10,483 --> 00:04:11,551
‫أمي.

74
00:04:11,618 --> 00:04:13,586
‫أصغي إليّ جيدًا.

75
00:04:13,653 --> 00:04:15,321
‫إن كنت ستتزوجينه،

76
00:04:15,388 --> 00:04:17,557
‫فلتجدي لنا مكانًا نعيش فيه

77
00:04:17,624 --> 00:04:20,126
‫أو خذينا معك.

78
00:04:20,193 --> 00:04:22,829
‫وإلّا، لن أوافق أبدًا على هذه الزيجة.

79
00:04:22,895 --> 00:04:24,130
‫هل تفهمين؟

80
00:04:26,065 --> 00:04:29,369
‫حتى السيد "كانغ" قلق عليّ.

81
00:04:30,003 --> 00:04:32,038
‫كيف أمكنك أن تفعلي هذا بي وأنت أمي؟

82
00:04:33,506 --> 00:04:36,376
‫حسنًا، لن أتزوجه.

83
00:04:36,976 --> 00:04:38,478
‫هل أنت راضية؟

84
00:04:38,544 --> 00:04:40,813
‫ماذا؟

85
00:04:40,880 --> 00:04:43,416
‫حسنًا، لا تتزوجيه.

86
00:04:43,916 --> 00:04:46,352
‫صحيح، لا تتزوجيه

87
00:04:46,419 --> 00:04:49,122
‫وأعيلينا أنا و"مي ران" لبقية حياتك.

88
00:04:49,188 --> 00:04:50,256
‫اتفقنا؟

89
00:04:51,691 --> 00:04:53,493
‫يا إلهي.

90
00:04:59,632 --> 00:05:01,934
‫كيف أمكنها أن تفعل هذا بي؟

91
00:05:10,510 --> 00:05:12,145
‫آسف يا "دو ران".

92
00:05:13,379 --> 00:05:15,648
‫كل هذا بسببي.

93
00:05:16,816 --> 00:05:19,485
‫كل هذا لأن لديك أبًا سيئًا.

94
00:05:28,795 --> 00:05:32,832
‫لا أصدق أنها طلبت منك
‫أن تدفعي ثمن تربيتها لابنتها.

95
00:05:34,000 --> 00:05:36,202
‫تربية الطفل تزيد العاطفة في القلب.

96
00:05:36,269 --> 00:05:37,837
‫أي أم هذه؟

97
00:05:38,304 --> 00:05:41,074
‫هل هناك احتمال أنك تبالغين في هذا؟

98
00:05:41,607 --> 00:05:43,609
‫عمّ تتحدث؟

99
00:05:43,676 --> 00:05:46,579
‫أتظن أنني أكذب أو ما إلى ذلك؟

100
00:05:46,646 --> 00:05:49,082
‫أنا أسأل فقط لأنه أمر مشين للغاية.

101
00:05:49,849 --> 00:05:52,352
‫لكنني لا أصدق أنها طالبت

102
00:05:52,418 --> 00:05:54,587
‫بمتوسط تكلفة تربية الطفل الواحد لعام 2017.

103
00:05:55,221 --> 00:05:59,092
‫أمي، هل قالت ذلك حقًا؟

104
00:05:59,158 --> 00:06:00,893
‫أجل.

105
00:06:01,527 --> 00:06:04,263
‫هل تشك بي؟

106
00:06:04,330 --> 00:06:06,199
‫كلكم لا تصدقونني، أليس كذلك؟

107
00:06:06,866 --> 00:06:08,267
‫إن كنتم لا تصدقونني،

108
00:06:08,334 --> 00:06:11,137
‫فاذهبوا وتحدثوا مع تلك المرأة بأنفسكم.

109
00:06:11,671 --> 00:06:15,541
‫لم أسمع بهذا أبدًا، حتى في المسلسلات.

110
00:06:16,008 --> 00:06:19,479
‫لا بد أن نوقف هذه الزيجة.

111
00:06:19,545 --> 00:06:21,180
‫بغض النظر عن أي شيء آخر،

112
00:06:21,247 --> 00:06:23,883
‫إنها لا تعرف والديها الحقيقيين.

113
00:06:23,950 --> 00:06:26,119
‫لا يمكنني الموافقة على هذه الزيجة.

114
00:06:28,321 --> 00:06:29,455
‫لقد عُدت.

115
00:06:29,522 --> 00:06:30,623
‫- "داي ريوك".
‫- أجل؟

116
00:06:30,690 --> 00:06:31,958
‫اجلس.

117
00:06:33,326 --> 00:06:34,460
‫ما الأمر؟

118
00:06:34,527 --> 00:06:36,129
‫هل حدث شيء مجددًا؟

119
00:06:36,195 --> 00:06:40,299
‫يجب أن تعيد النظر
‫في زواجك من السكرتيرة "كيم".

120
00:06:40,366 --> 00:06:42,635
‫لقد حُسم الأمر، لماذا تتصرفين هكذا مجددًا؟

121
00:06:43,202 --> 00:06:46,406
‫هل حدث شيء مع أم "دو ران" اليوم؟

122
00:06:46,472 --> 00:06:49,275
‫لا تتفاجأ.

123
00:06:49,342 --> 00:06:51,377
‫أمها ليست أمها الحقيقية.

124
00:06:51,444 --> 00:06:54,313
‫إنها متبنّاة.

125
00:06:54,380 --> 00:06:56,816
‫أعلم ذلك بالفعل.

126
00:06:57,784 --> 00:07:01,053
‫ماذا؟ كنت تعلم بهذا الأمر مسبقًا؟

127
00:07:01,687 --> 00:07:04,223
‫حقًا؟

128
00:07:04,290 --> 00:07:06,793
‫أجل، سمعت ذلك من "دو ران" مباشرةً.

129
00:07:07,493 --> 00:07:11,998
‫أخبرتني مؤخرًا أن والدها الراحل
‫ربّاها كما لو كانت ابنته.

130
00:07:12,064 --> 00:07:15,668
‫إذًا أما زلت تريد أن تتزوجها

131
00:07:15,735 --> 00:07:18,571
‫رغم معرفتك بكل هذا؟

132
00:07:18,638 --> 00:07:20,907
‫أجل، هل توجد مشكلة في ذلك؟

133
00:07:20,973 --> 00:07:22,708
‫بالطبع.

134
00:07:22,775 --> 00:07:23,943
‫حماتي، عزيزي.

135
00:07:24,010 --> 00:07:26,612
‫قولا شيئًا!

136
00:07:30,016 --> 00:07:34,387
‫أفهم أنك تحبها بجنون

137
00:07:34,454 --> 00:07:37,190
‫لكن كيف تفكر في الزواج من يتيمة؟

138
00:07:37,256 --> 00:07:40,193
‫وأيضًا، هل تعرف ماذا قالت لي أمها؟

139
00:07:40,259 --> 00:07:41,828
‫إن كنا نريد هذه الزيجة،

140
00:07:41,894 --> 00:07:44,363
‫تريدنا أن ندفع لها مقابل
‫تربيتها للسكرتيرة "كيم".

141
00:07:44,430 --> 00:07:46,632
‫لا تكوني سخيفة.

142
00:07:46,699 --> 00:07:49,702
‫مهما كنت تكرهينها، لا يجب أن تتصرفي هكذا.

143
00:07:50,102 --> 00:07:51,337
‫سأصعد إلى الأعلى.

144
00:07:51,404 --> 00:07:53,406
‫انظروا إليه، مهلًا!

145
00:07:53,473 --> 00:07:54,941
‫لقد قالت لي ذلك حقًا.

146
00:07:55,007 --> 00:07:57,109
‫أم رفيقتك قالت لي ذلك.

147
00:07:57,176 --> 00:07:58,744
‫لست أنا التي قلت هذا!

148
00:07:58,811 --> 00:08:02,782
‫ماذا يُفترض بي أن أفعل معه؟

149
00:08:03,749 --> 00:08:07,119
‫سأذهب للتحدث مع أم السكرتيرة "كيم" غدًا.

150
00:08:07,186 --> 00:08:10,656
‫لن نصاهرها، لذا لا داعي لأن تذهبي لرؤيتها.

151
00:08:10,723 --> 00:08:13,426
‫"داي ريوك" مُصر على موقفه،
‫ماذا يمكننا أن نفعل غير ذلك؟

152
00:08:14,093 --> 00:08:17,897
‫لم نفكر في خلفية عائلة
‫السكرتيرة "كيم" أصلًا عندما وافقنا عليها.

153
00:08:18,397 --> 00:08:20,233
‫وافقنا لأننا نحبها.

154
00:08:20,700 --> 00:08:23,603
‫لكن هذا سخف يا حماتي.

155
00:08:23,669 --> 00:08:27,907
‫لقد تربّت في هذه العائلة السيئة،
‫لن أوافق عليها كزوجة لابني أبدًا.

156
00:08:43,956 --> 00:08:46,993
‫"داي ريوك"، يجب أن نتحدث.

157
00:08:47,059 --> 00:08:49,629
‫لا أريد التحدث عن أمر الزواج معك.

158
00:08:49,695 --> 00:08:50,796
‫"داي ريوك".

159
00:08:52,198 --> 00:08:55,735
‫دائمًا ما يكون هناك سبب
‫عندما يعارض الكبار الزواج.

160
00:08:56,168 --> 00:08:58,504
‫خلفية عائلتها مهمة

161
00:08:58,571 --> 00:09:01,674
‫لأن الزواج لا يتعلق بكما فقط.

162
00:09:01,741 --> 00:09:03,876
‫الزواج من الشخص الخطأ سيؤدي إلى المشاكل.

163
00:09:03,943 --> 00:09:07,813
‫عندما يحدث ذلك، ستتعرض أنت
‫والسكرتيرة "كيم" إلى الكثير من الألم.

164
00:09:07,880 --> 00:09:10,716
‫لا بد أن الحب يُعمي بصيرتك الآن.

165
00:09:11,250 --> 00:09:12,818
‫لكنها ليست الفتاة المناسبة لك.

166
00:09:13,886 --> 00:09:15,821
‫هل هذا لأنها متبنّاة؟

167
00:09:15,888 --> 00:09:18,824
‫أم لأن أمها طلبت المال؟

168
00:09:19,292 --> 00:09:21,027
‫حسنًا.

169
00:09:21,561 --> 00:09:23,329
‫ألا تمانع في هذا؟

170
00:09:23,396 --> 00:09:25,731
‫كيف تقبل بعدم معرفتك
‫بخلفية عائلتها الحقيقية؟

171
00:09:25,798 --> 00:09:29,435
‫ما أهمية ذلك إن كنت أحبها؟

172
00:09:29,502 --> 00:09:32,972
‫أعرف شخصية "دو ران"،
‫وكيف أنها كانت مجتهدة طوال حياتها،

173
00:09:33,039 --> 00:09:34,440
‫وكم هي صالحة بطبيعتها.

174
00:09:34,507 --> 00:09:36,509
‫أعرف كل شيء، ماذا أحتاج أكثر من ذلك؟

175
00:09:37,176 --> 00:09:39,679
‫فقدت والديها الحقيقيين
‫عندما كانت طفلةً رضيعة.

176
00:09:39,745 --> 00:09:41,414
‫لكن هذا ليس ذنبها.

177
00:09:42,315 --> 00:09:43,549
‫أنت تخيّبين ظني فيك.

178
00:09:45,051 --> 00:09:48,321
‫كيف لك أن…

179
00:09:48,387 --> 00:09:49,755
‫سأدفع لها

180
00:09:50,356 --> 00:09:52,858
‫إن كانت أمها تطالب بثمن تربيتها لها.

181
00:09:54,060 --> 00:09:57,597
‫لقد فقدت عقلك تمامًا.

182
00:09:57,663 --> 00:09:59,465
‫كيف تعامل أمك بهذا اللؤم؟

183
00:09:59,532 --> 00:10:01,834
‫ألا يهمّك أمري على الإطلاق؟

184
00:10:01,901 --> 00:10:05,237
‫ألا يهمك شعوري؟ بعد كل ما فعلته لتربيتك.

185
00:10:05,304 --> 00:10:10,576
‫أنت تعني لي الكثير، كيف يمكنك خيانتي هكذا؟

186
00:10:11,744 --> 00:10:15,514
‫أيها الخائن…

187
00:10:15,581 --> 00:10:16,515
‫أمي…

188
00:10:16,582 --> 00:10:17,817
‫لا أصدق هذا.

189
00:10:44,644 --> 00:10:47,513
‫عزيزتي، اهدئي.

190
00:10:48,481 --> 00:10:52,018
‫"داي ريوك" قال إنه سيدفع لأمها ليتزوجها.

191
00:10:52,084 --> 00:10:54,186
‫لا يبالي بكونها متبنّاة.

192
00:10:54,854 --> 00:10:56,522
‫قال إنني خيّبت ظنه

193
00:10:56,589 --> 00:10:59,058
‫لأنني انتقدت كونها متبنّاة.

194
00:10:59,625 --> 00:11:02,862
‫لا أشعر أن هذا ابني.

195
00:11:02,928 --> 00:11:05,431
‫لا أظن أنه كذلك.

196
00:11:12,772 --> 00:11:14,006
‫تفضلي.

197
00:11:16,008 --> 00:11:17,076
‫عزيزي.

198
00:11:18,244 --> 00:11:19,645
‫كنا سعيدين للغاية

199
00:11:20,312 --> 00:11:23,015
‫عندما أنجبنا "داي ريوك".

200
00:11:23,649 --> 00:11:26,786
‫منذ كان صغيرًا وهو يتمتع بالصحة والذكاء.

201
00:11:26,852 --> 00:11:28,821
‫كان بارعًا في لعب كرة القدم وعزف البيانو.

202
00:11:28,888 --> 00:11:30,890
‫كان بارعًا في الدراسة أيضًا.

203
00:11:32,425 --> 00:11:36,395
‫لا أتمنى حتى لو أنها من عائلة ثرية.

204
00:11:36,462 --> 00:11:40,866
‫لكن يجب أن نعرف طبيعة عائلتها.

205
00:11:43,035 --> 00:11:44,003
‫السكرتيرة "كيم"…

206
00:11:45,471 --> 00:11:47,840
‫ماذا لو كانت ابنة مجرم؟

207
00:11:49,175 --> 00:11:51,644
‫ماذا لو كان والداها شريرين؟

208
00:11:51,711 --> 00:11:54,747
‫مجرد الفكرة تصيبني بالقشعريرة.

209
00:11:56,182 --> 00:11:58,451
‫أنا مُحرجة جدًا لدرجة

210
00:11:58,517 --> 00:12:01,253
‫أنني لا أستطيع إخبار أي شخص بهذا الشأن.

211
00:12:01,787 --> 00:12:03,055
‫كيف…

212
00:12:03,122 --> 00:12:05,324
‫كيف يمكنني الجلوس في قاعة الزفاف

213
00:12:05,391 --> 00:12:09,095
‫مع امرأة تريد المال مقابل تربيتها لطفلة؟

214
00:12:09,161 --> 00:12:10,663
‫عزيزي…

215
00:12:11,230 --> 00:12:14,300
‫هل أنا مخطئة لهذه الدرجة؟

216
00:12:14,366 --> 00:12:16,502
‫قُل شيئًا يا عزيزي.

217
00:12:17,236 --> 00:12:19,171
‫هل أنا مخطئة؟

218
00:12:21,640 --> 00:12:23,576
‫الأمر محرج للغاية.

219
00:12:24,677 --> 00:12:26,779
‫- إنه…
‫- اهدئي الآن.

220
00:12:40,426 --> 00:12:41,560
‫سيدي.

221
00:12:43,195 --> 00:12:44,797
‫لماذا خرجت في هذا الوقت المتأخر؟

222
00:12:44,864 --> 00:12:46,565
‫الطقس بارد.

223
00:12:48,300 --> 00:12:50,736
‫كنت أحاول التخلص من الصداع.

224
00:12:52,438 --> 00:12:55,074
‫هل الأمر يتعلق بزواج المدير "وانغ"؟

225
00:12:57,243 --> 00:12:58,878
‫زوجتي تعارض الأمر بشدة

226
00:12:59,945 --> 00:13:02,248
‫لأن السكرتيرة "كيم" متبنّاة.

227
00:13:05,851 --> 00:13:08,187
‫أتساءل لماذا قد يتخلى شخص

228
00:13:08,254 --> 00:13:10,656
‫عن فتاة جميلة ولطيفة مثل السكرتيرة "كيم".

229
00:13:11,257 --> 00:13:13,392
‫أنا واثق أن والديها واجها الصعوبات أيضًا.

230
00:13:14,426 --> 00:13:15,995
‫المشكلة هي،

231
00:13:16,061 --> 00:13:18,964
‫أنني لا أعرف كيف كان والداها.

232
00:13:22,635 --> 00:13:24,103
‫نومًا هنيئًا يا سيد "كانغ".

233
00:13:24,703 --> 00:13:25,704
‫حسنًا يا سيدي.

234
00:13:40,219 --> 00:13:42,288
‫أنا لست والد "دو ران".

235
00:13:42,354 --> 00:13:44,657
‫أنا لا أعرفها حتى.

236
00:13:45,591 --> 00:13:47,693
‫سيكون من الأفضل لها أن تعيش كيتيمة

237
00:13:48,961 --> 00:13:50,863
‫بدلًا من أن تكون ابنة قاتل.

238
00:13:51,597 --> 00:13:54,700
‫"دو ران" لم ترتكب أيّ ذنب.

239
00:13:55,601 --> 00:13:58,304
‫"دو ران" بريئة تمامًا.

240
00:13:59,104 --> 00:14:02,641
‫أرجوكم اقبلوا بحبيبتي "دو ران" المسكينة.

241
00:14:30,135 --> 00:14:31,270
‫أمي.

242
00:14:32,504 --> 00:14:34,573
‫حتى بعد أن أتزوج،

243
00:14:34,640 --> 00:14:36,642
‫سأستمر في العمل

244
00:14:36,709 --> 00:14:38,310
‫وكسب المال

245
00:14:38,377 --> 00:14:40,779
‫لأعيلك أنت و"مي ران".

246
00:14:41,680 --> 00:14:43,782
‫لذا أرجوك لا تقولي أشياء كهذه مجددًا.

247
00:14:45,284 --> 00:14:47,653
‫هذا يزعجني حقًا.

248
00:14:49,822 --> 00:14:51,423
‫أيتها الجاحدة.

249
00:14:51,490 --> 00:14:54,260
‫لم تظنينني قلت ذلك؟

250
00:14:55,261 --> 00:14:57,062
‫إذا تزوجت وتركت المنزل،

251
00:14:57,129 --> 00:14:59,798
‫أنا و"مي ران" سنُترك هنا بمفردنا.

252
00:14:59,865 --> 00:15:02,668
‫شعرت بالخوف والقلق حيال معيشتنا.

253
00:15:05,704 --> 00:15:08,407
‫لم أظن أنني سأتزوج بهذه السرعة.

254
00:15:08,474 --> 00:15:09,642
‫لكن يا أمي،

255
00:15:11,377 --> 00:15:12,878
‫أنا أحب المدير "وانغ".

256
00:15:13,545 --> 00:15:15,414
‫لا أريد تركه.

257
00:15:15,481 --> 00:15:17,917
‫أريد الزواج من المدير "وانغ".

258
00:15:19,518 --> 00:15:20,953
‫لكن إن فعلت هذا،

259
00:15:21,754 --> 00:15:23,422
‫فماذا يُفترض بي أن أفعل؟

260
00:15:24,790 --> 00:15:26,592
‫بعد موت أبيك،

261
00:15:27,826 --> 00:15:30,329
‫اعتمدت عليك مثل زوجي.

262
00:15:31,363 --> 00:15:34,300
‫حين أفكر في أنك ستتركيننا بعد الزواج…

263
00:15:36,101 --> 00:15:38,470
‫أشعر وكأن السماء ستنهار علينا.

264
00:15:39,538 --> 00:15:40,572
‫أنا خائفة.

265
00:15:42,875 --> 00:15:46,211
‫كيف يُفترض بي أن أعيش بعد زواجك؟

266
00:15:47,880 --> 00:15:49,148
‫آسفة يا أمي.

267
00:15:50,416 --> 00:15:52,484
‫لكن حتى بعد أن أتزوج،

268
00:15:53,052 --> 00:15:54,586
‫لن أنساك

269
00:15:55,321 --> 00:15:56,555
‫أنت أو "مي ران" أبدًا.

270
00:15:57,957 --> 00:15:59,124
‫لذا يا أمي،

271
00:15:59,658 --> 00:16:01,460
‫أطلقي سراحي من فضلك.

272
00:16:04,363 --> 00:16:05,464
‫عزيزي.

273
00:16:06,231 --> 00:16:07,666
‫"دونغ تشيول".

274
00:16:10,302 --> 00:16:12,604
‫لماذا مت مبكرًا؟

275
00:16:14,373 --> 00:16:17,109
‫كيف يُفترض بي أن أعيش الآن؟

276
00:16:18,177 --> 00:16:19,878
‫أمي.

277
00:16:22,781 --> 00:16:25,217
‫"بوم أند فود"

278
00:16:25,284 --> 00:16:26,719
‫زوجتي

279
00:16:27,653 --> 00:16:30,389
‫أُصيبت بصدمة هائلة بعد لقائها بأمك.

280
00:16:31,223 --> 00:16:33,058
‫والأمر ذاته ينطبق عليّ أيضًا.

281
00:16:34,360 --> 00:16:35,761
‫أعتذر.

282
00:16:35,828 --> 00:16:37,830
‫لن يتكرر الأمر مجددًا.

283
00:16:37,896 --> 00:16:40,366
‫إنه أمر آخر يجب أن نحله.

284
00:16:41,367 --> 00:16:42,868
‫ما أريد معرفته هو

285
00:16:43,969 --> 00:16:45,471
‫أي نوع من الناس

286
00:16:47,239 --> 00:16:48,574
‫كان والداك الحقيقيان.

287
00:16:50,509 --> 00:16:53,145
‫والداي الحقيقيان؟

288
00:16:53,812 --> 00:16:55,381
‫أخبريني بكل ما تعرفينه.

289
00:16:58,217 --> 00:16:59,618
‫أعتذر.

290
00:16:59,685 --> 00:17:03,122
‫أنا أيضًا لا أعرف من هما والداي الحقيقيان

291
00:17:03,922 --> 00:17:06,525
‫ولا أعرف أي نوع من الناس كانا.

292
00:17:08,394 --> 00:17:09,395
‫حسنًا.

293
00:17:09,461 --> 00:17:11,997
‫كل ما أعرفه أن أبي الراحل

294
00:17:12,598 --> 00:17:15,034
‫أخذني إلى منزله وربّاني.

295
00:17:16,769 --> 00:17:19,038
‫أعتذر على سؤالي عن أمر مؤلم هكذا.

296
00:17:19,505 --> 00:17:20,506
‫لا بأس.

297
00:17:20,572 --> 00:17:24,009
‫لكنه شيء نعتبره مهمًا.

298
00:17:24,676 --> 00:17:25,677
‫بالطبع.

299
00:17:28,947 --> 00:17:31,884
‫لقد انتهينا، يمكنك الذهاب.

300
00:17:31,950 --> 00:17:32,951
‫حسنًا.

301
00:17:37,756 --> 00:17:38,924
‫إلى اللقاء.

302
00:17:47,232 --> 00:17:49,668
‫أبي، عمّ تحدثتما؟

303
00:17:49,735 --> 00:17:52,037
‫يجب أن تذهب لمواساتها.

304
00:17:52,871 --> 00:17:55,574
‫ما كان يجب أن أذكر والديها الحقيقيين.

305
00:17:55,641 --> 00:17:57,376
‫هل ذكرت والديها الحقيقيين؟

306
00:18:27,673 --> 00:18:28,941
‫أيها المدير "وانغ".

307
00:18:32,678 --> 00:18:34,079
‫لا بأس.

308
00:18:34,146 --> 00:18:35,414
‫إن كنت تريدين أن تبكي،

309
00:18:36,148 --> 00:18:37,282
‫يمكنك ذلك.

310
00:18:48,961 --> 00:18:50,162
‫لا أعرف سوى

311
00:18:52,865 --> 00:18:55,267
‫الوالدين اللذين ربّياني.

312
00:18:57,669 --> 00:19:00,606
‫ظللت معتقدةً أن الأبوين اللذين ربّياني

313
00:19:02,174 --> 00:19:04,743
‫هما والداي الحقيقيان حتى الآن.

314
00:19:08,881 --> 00:19:11,216
‫قد يتحدث الآخرون بالسوء عن أمي،

315
00:19:13,285 --> 00:19:15,387
‫لكن بالنسبة لي

316
00:19:16,488 --> 00:19:18,524
‫هي أمي الوحيدة.

317
00:19:20,859 --> 00:19:22,928
‫أنا ساخطة جدًا عليها

318
00:19:26,131 --> 00:19:27,566
‫لكنها ما زالت أمي.

319
00:19:32,371 --> 00:19:33,639
‫"دو ران".

320
00:19:34,606 --> 00:19:38,410
‫والداك هما من قاما بتربيتك.

321
00:19:39,111 --> 00:19:42,614
‫لا يهمني من يكون والداك الحقيقيان.

322
00:19:43,982 --> 00:19:45,417
‫لذا لا تبكي.

323
00:19:46,585 --> 00:19:48,020
‫لا بأس.

324
00:20:04,169 --> 00:20:07,739
‫لماذا ستقابل السيدة "بارك" أم "دو ران"؟

325
00:20:08,540 --> 00:20:11,310
‫ماذا لو ازداد الموقف سوءًا؟

326
00:20:14,746 --> 00:20:16,148
‫سيدة "بارك".

327
00:20:16,982 --> 00:20:19,384
‫هل أنت معترضة على السكرتيرة "كيم"؟

328
00:20:19,451 --> 00:20:21,753
‫لماذا قد أعترض عليها؟

329
00:20:21,820 --> 00:20:23,989
‫أنا دائمًا ممتنة لها.

330
00:20:26,225 --> 00:20:27,259
‫لماذا؟

331
00:20:28,327 --> 00:20:31,363
‫هل تخشى أن "داي ريوك" والسكرتيرة "كيم"

332
00:20:31,430 --> 00:20:34,299
‫لن يتزوجا في النهاية؟

333
00:20:34,833 --> 00:20:36,001
‫أجل.

334
00:20:36,668 --> 00:20:39,805
‫إذا انفصلا بسبب أم السكرتيرة "كيم"،

335
00:20:40,472 --> 00:20:42,174
‫سيكون هذا أمرًا محزنًا جدًا.

336
00:20:42,641 --> 00:20:46,411
‫لهذا السبب أنا ذاهبة للقائها.

337
00:20:47,379 --> 00:20:49,681
‫ليس عليك أن تحمل همّ هذا.

338
00:20:51,817 --> 00:20:53,151
‫سيدة "بارك".

339
00:20:53,719 --> 00:20:55,354
‫هل تعنين ذلك حقًا؟

340
00:20:55,420 --> 00:20:56,288
‫أجل.

341
00:20:56,922 --> 00:20:59,925
‫في المقابل، لا يمكنك أن تخبر أحدًا

342
00:20:59,992 --> 00:21:01,860
‫أنني أتيت إلى هنا اليوم.

343
00:21:01,927 --> 00:21:03,395
‫لا يمكن لـ"إيون يونغ" أن تعرف.

344
00:21:03,996 --> 00:21:05,497
‫أمرك يا سيدتي.

345
00:21:05,564 --> 00:21:06,798
‫مفهوم.

346
00:21:11,069 --> 00:21:12,337
‫هل من أحد في المنزل؟

347
00:21:13,438 --> 00:21:15,307
‫هل أم السكرتيرة "كيم" بالداخل؟

348
00:21:17,609 --> 00:21:20,445
‫لماذا عاد ذلك الرجل إلى هنا؟

349
00:21:20,512 --> 00:21:22,147
‫هل سيتذمّر مجددًا؟

350
00:21:31,556 --> 00:21:32,758
‫ما الأمر هذه المرة؟

351
00:21:33,525 --> 00:21:35,627
‫السيدة "بارك" هنا.

352
00:21:36,561 --> 00:21:37,929
‫من هنا؟

353
00:21:39,665 --> 00:21:43,335
‫أنا جدّة "وانغ داي ريوك".

354
00:21:43,402 --> 00:21:44,636
‫كيف حالك؟

355
00:21:44,703 --> 00:21:46,972
‫أجل.

356
00:21:47,706 --> 00:21:48,840
‫مرحبًا يا سيدتي.

357
00:21:50,142 --> 00:21:52,644
‫ما الذي جعلك تتكبّدين مشقّة المجيء
‫إلى هنا؟

358
00:21:53,378 --> 00:21:55,147
‫سمعت أنك لست على ما يُرام.

359
00:21:56,415 --> 00:21:58,283
‫أُصاب بانتكاسة أحيانًا.

360
00:21:58,350 --> 00:22:00,619
‫لكنني بخير اليوم.

361
00:22:01,787 --> 00:22:05,357
‫جئت إلى هنا لأسألك شيئًا عن ولدينا.

362
00:22:06,191 --> 00:22:08,460
‫حسنًا، تفضلي واسألي.

363
00:22:09,261 --> 00:22:13,198
‫تقول زوجة ابني إن السكرتيرة "كيم" متبنّاة.

364
00:22:13,965 --> 00:22:17,469
‫هل صحيح أنك لست أمها الحقيقية؟

365
00:22:17,536 --> 00:22:18,437
‫أجل.

366
00:22:19,338 --> 00:22:22,941
‫ربما لم أنجبها، لكنني ربّيتها
‫منذ كانت رضيعة.

367
00:22:23,008 --> 00:22:24,976
‫لذا أنا أمها من الناحية العملية.

368
00:22:25,043 --> 00:22:27,579
‫إذًا، بصفتك أمها،

369
00:22:28,246 --> 00:22:30,849
‫قلت إنك لن تزوّجيها

370
00:22:30,916 --> 00:22:32,984
‫إلّا إذا دفعنا لك مقابل تربيتها.

371
00:22:34,052 --> 00:22:35,554
‫هل قلت ذلك حقًا؟

372
00:22:37,022 --> 00:22:39,458
‫أجل، فعلت.

373
00:22:40,859 --> 00:22:42,627
‫لم أصدّق أذنيّ.

374
00:22:43,729 --> 00:22:45,831
‫طوال حياتي،

375
00:22:45,897 --> 00:22:47,966
‫لم أر أمًا تطلب

376
00:22:48,033 --> 00:22:50,836
‫مقابل تربيتها لابنتها.

377
00:22:52,237 --> 00:22:53,138
‫هل صحيح

378
00:22:53,839 --> 00:22:56,308
‫أنك لن تزوّجي ابنتك

379
00:22:57,242 --> 00:22:59,111
‫إلّا إذا دفعنا لك مقابل تربيتها؟

380
00:22:59,711 --> 00:23:01,413
‫كنت أقول ذلك فحسب.

381
00:23:01,480 --> 00:23:03,548
‫لا يحق لي المطالبة بذلك أصلًا.

382
00:23:04,516 --> 00:23:06,518
‫ما كنت لأجبركم على الدفع مقابل ذلك.

383
00:23:07,185 --> 00:23:10,856
‫لكن، كما ترين، هذه هي حياتي.

384
00:23:11,490 --> 00:23:13,625
‫"دو ران" هي التي تعيل عائلتنا.

385
00:23:13,692 --> 00:23:16,061
‫أنا أعتمد عليها لأعيش.

386
00:23:16,962 --> 00:23:19,865
‫إذا تزوجت "دو ران" فجأة،

387
00:23:20,832 --> 00:23:24,469
‫لا أعرف حتى كيف سأعيل نفسي.

388
00:23:26,571 --> 00:23:30,075
‫عندما كنت حاملًا في الشهر السابع،

389
00:23:31,343 --> 00:23:35,280
‫أحضر زوجي الراحل "دو ران" إلى المنزل

390
00:23:35,347 --> 00:23:36,548
‫وطلب مني أن أربّيها.

391
00:23:37,082 --> 00:23:40,285
‫ليست طفلتي أو طفلة زوجي.

392
00:23:40,352 --> 00:23:42,521
‫ورغم كوننا فقيرين،

393
00:23:42,587 --> 00:23:45,424
‫تمكّنّا من إلحاق "دو ران" بالجامعة.

394
00:23:45,490 --> 00:23:48,427
‫بدأنا للتو نجني دخلًا لائقًا.

395
00:23:49,361 --> 00:23:51,396
‫لكنها تريد الزواج فجأة.

396
00:23:52,264 --> 00:23:55,066
‫سأخسر كل شيء.

397
00:23:56,334 --> 00:23:58,370
‫لا يسعني أن أفعل شيئًا سوى البكاء.

398
00:23:58,437 --> 00:24:04,042
‫هذا فقط ما عنيته
‫عندما تحدثت مع السيدة "أوه".

399
00:24:05,277 --> 00:24:09,314
‫أعتذر عن الطريقة التي تكلّمت بها.

400
00:24:17,756 --> 00:24:19,057
‫هل يكفيك هذا

401
00:24:20,892 --> 00:24:22,561
‫لتقبلي

402
00:24:22,627 --> 00:24:25,297
‫زواج ابنتك دون قلق؟

403
00:24:26,531 --> 00:24:27,933
‫إنها 300 مليون وون.

404
00:24:27,999 --> 00:24:29,968
‫ماذا؟ يا إلهي.

405
00:24:31,169 --> 00:24:32,337
‫رجاءً خذي هذا المال

406
00:24:33,472 --> 00:24:37,709
‫ولا تطلبي مجددًا من زوجة حفيدي المستقبلية

407
00:24:37,776 --> 00:24:39,077
‫أيّة نقود

408
00:24:39,644 --> 00:24:41,146
‫وتسببي لها المشاكل.

409
00:24:41,746 --> 00:24:43,348
‫هل يمكنك أن تعديني بذلك؟

410
00:24:43,415 --> 00:24:44,749
‫بالطبع.

411
00:24:44,816 --> 00:24:49,120
‫إن كان لديّ ما يكفيني من المال لأعيش،
‫فلماذا سأعذّب "دو ران"؟

412
00:24:49,187 --> 00:24:50,088
‫إذًا

413
00:24:51,089 --> 00:24:54,993
‫أرجوك أعطيني تعهّدًا خطّيًا بذلك.

414
00:24:55,760 --> 00:24:57,762
‫"تعهّد خطّي"؟

415
00:25:03,368 --> 00:25:06,972
‫سيدة "بارك"، شكرًا، انتبهي لنفسك من فضلك.

416
00:25:07,038 --> 00:25:08,607
‫- وداعًا.
‫- إلى اللقاء.

417
00:25:30,595 --> 00:25:31,830
‫إلى اللقاء.

418
00:25:35,433 --> 00:25:36,635
‫لا أصدق هذا!

419
00:25:38,136 --> 00:25:40,539
‫لن يذهب المال إلى أي مكان، صحيح؟

420
00:25:43,275 --> 00:25:46,411
‫واحد، عشرة، مئة، ألف…

421
00:25:48,380 --> 00:25:50,015
‫هذه 300 مليون وون حقًا.

422
00:25:50,081 --> 00:25:52,284
‫لديّ 300 مليون وون.

423
00:25:54,085 --> 00:25:55,420
‫يا إلهي، قلبي يخفق.

424
00:25:56,388 --> 00:25:58,757
‫هذه 300 مليون وون؟

425
00:26:01,826 --> 00:26:04,095
‫أعيدي لهم المال على الفور.

426
00:26:04,863 --> 00:26:05,697
‫لا.

427
00:26:05,764 --> 00:26:08,466
‫إن قبلت هذه النقود،
‫ستضعين "دو ران" في موقف محرج.

428
00:26:08,533 --> 00:26:09,935
‫أعيدي النقود فحسب.

429
00:26:10,835 --> 00:26:12,837
‫لا، لن أفعل.

430
00:26:14,072 --> 00:26:15,774
‫لقد مت وتركتني وحيدة.

431
00:26:15,840 --> 00:26:17,742
‫لماذا تطلب مني أن أعيد المال؟

432
00:26:17,809 --> 00:26:20,145
‫لن أفعل ذلك أبدًا.

433
00:26:20,211 --> 00:26:21,212
‫لا!

434
00:26:27,986 --> 00:26:29,688
‫أمي، لقد عُدت.

435
00:26:30,755 --> 00:26:32,657
‫ألست مشغولًا الآن؟

436
00:26:33,325 --> 00:26:36,962
‫لا، ذهبت إلى اجتماع الجمعية
‫وكنت في طريقي إلى المكتب.

437
00:26:37,028 --> 00:26:38,597
‫لماذا؟ ما الأمر؟

438
00:26:41,066 --> 00:26:44,970
‫قابلت أم السكرتيرة "كيم" للتو.

439
00:26:46,938 --> 00:26:49,140
‫هل…

440
00:26:49,207 --> 00:26:51,910
‫أجل، أعطيتها المال.

441
00:26:55,280 --> 00:26:57,649
‫لقد عاشت حقًا في ظروف معيشية يُرثى لها.

442
00:26:57,716 --> 00:27:00,318
‫أعتقد أنها كانت مُجبرة على قول شيء كهذا.

443
00:27:01,119 --> 00:27:03,121
‫أعطيتها المال

444
00:27:03,188 --> 00:27:05,757
‫لأجعل "داي ريوك" والسكرتيرة "كيم"
‫يشعران بالراحة.

445
00:27:07,125 --> 00:27:09,060
‫حسنًا، أنا سعيد لأنك فعلت ذلك.

446
00:27:10,228 --> 00:27:12,330
‫لكن لا تخبر "إيون يونغ" بذلك الأمر.

447
00:27:12,397 --> 00:27:16,434
‫ثلاتنا فقط نعرف هذا،
‫أنا وأنت وأم السكرتيرة "كيم".

448
00:27:17,068 --> 00:27:17,902
‫اتفقنا؟

449
00:27:18,737 --> 00:27:20,972
‫أجل، بالمناسبة،

450
00:27:22,307 --> 00:27:25,477
‫نحن لا نعرف حتى من هما والداها الحقيقيان.

451
00:27:25,543 --> 00:27:27,812
‫لست واثقًا أننا نستطيع الموافقة على هذا.

452
00:27:28,747 --> 00:27:31,583
‫زهرة اللوتس تزهر في الوحل.

453
00:27:32,851 --> 00:27:34,419
‫مع أم كهذه،

454
00:27:34,486 --> 00:27:37,122
‫كبرت السكرتيرة "كيم" لتصبح إنسانةً محترمة.

455
00:27:37,188 --> 00:27:39,391
‫وهذا يعني أنها فتاة طيبة بالفطرة.

456
00:27:39,457 --> 00:27:40,558
‫أعلم.

457
00:27:41,192 --> 00:27:44,663
‫التخلي عنها كان خطأ والديها،
‫وليس خطأ السكرتيرة "كيم".

458
00:27:44,729 --> 00:27:45,830
‫بالضبط.

459
00:27:47,232 --> 00:27:51,870
‫ولا أظن أن "داي ريوك" سيتخلى عنها.

460
00:27:53,204 --> 00:27:55,240
‫لنكفّ عن تعريضهما للمعاناة

461
00:27:55,740 --> 00:27:57,242
‫ونحدد موعد الزفاف.

462
00:27:58,543 --> 00:28:00,578
‫حسنًا، لنفعل ذلك.

463
00:28:06,751 --> 00:28:08,620
‫يا إلهي، ماذا؟

464
00:28:08,687 --> 00:28:11,189
‫عزيزي، متى عدت إلى المنزل؟

465
00:28:11,690 --> 00:28:15,994
‫ما الذي تخططان له من دوني؟

466
00:28:17,562 --> 00:28:19,531
‫لا نخطط لشيء.

467
00:28:20,165 --> 00:28:23,868
‫كنا نقول إننا يجب أن نزوّج
‫"داي ريوك" بسعادة.

468
00:28:23,935 --> 00:28:24,969
‫إنه محق يا "إيون يونغ".

469
00:28:25,770 --> 00:28:28,339
‫بما أنهما سيتزوجان،

470
00:28:28,406 --> 00:28:31,009
‫فحريّ بنا أن نزوّجه بنفس راضية.

471
00:28:31,076 --> 00:28:33,344
‫إذا واصلت معارضة زواجهما،

472
00:28:33,411 --> 00:28:36,648
‫سيُكنان لك الضغينة طوال حياتهما.

473
00:28:36,715 --> 00:28:39,250
‫دعاني أقول هذا مرة أخرى.

474
00:28:39,317 --> 00:28:43,221
‫لن أوافق أبدًا على هذا الزواج،
‫أنا واثقة أنه سيندم لاحقًا.

475
00:28:43,288 --> 00:28:44,422
‫"إيون يونغ".

476
00:28:44,489 --> 00:28:46,691
‫ماذا سنستفيد من معارضة الزواج؟

477
00:28:46,758 --> 00:28:48,760
‫"داي ريوك" يريد أن يتزوجها في كل الأحوال.

478
00:28:48,827 --> 00:28:50,562
‫"داي ريوك" ليس ابني.

479
00:28:50,628 --> 00:28:52,564
‫إنه حفيدك وابنك.

480
00:28:52,630 --> 00:28:55,033
‫لذا يمكنكما الاهتمام بالأمر، لن أتدخّل.

481
00:29:03,141 --> 00:29:04,142
‫لا أصدق هذا.

482
00:29:05,076 --> 00:29:06,845
‫هل وافقا على زواجهما إذًا؟

483
00:29:11,950 --> 00:29:13,485
‫حماتي، هل ستخرجين؟

484
00:29:13,918 --> 00:29:14,886
‫أجل.

485
00:29:14,953 --> 00:29:16,154
‫سيدة "تشو".

486
00:29:17,088 --> 00:29:19,557
‫- أجل؟
‫- نادي السيد "كانغ".

487
00:29:19,624 --> 00:29:20,692
‫أمرك يا سيدتي.

488
00:29:27,465 --> 00:29:29,167
‫مرحبًا، هذه أنا.

489
00:29:29,868 --> 00:29:30,902
‫أنا؟

490
00:29:31,803 --> 00:29:34,239
‫أعدّ حساء الفاصوليا الحمراء لصديقاتي.

491
00:29:35,106 --> 00:29:36,608
‫حماتك أيضًا قادمة.

492
00:29:37,275 --> 00:29:39,377
‫غادرت المنزل للتو.

493
00:29:39,444 --> 00:29:41,112
‫الآن فحسب؟

494
00:29:41,179 --> 00:29:44,516
‫رباه، سيصبح الحساء لزجًا،
‫الجميع على وشك الوصول.

495
00:29:45,283 --> 00:29:47,519
‫أمي، سأخرج.

496
00:29:47,585 --> 00:29:48,620
‫- حسنًا.
‫- أمي.

497
00:29:48,686 --> 00:29:50,588
‫حساؤك ليس المشكلة حاليًا.

498
00:29:50,655 --> 00:29:52,690
‫انقلبت الأمور رأسًا على عقب هنا مجددًا.

499
00:29:53,224 --> 00:29:56,995
‫كانت حماتي تتجادل مع حماي والجدّة
‫الآن قبل أن تخرج.

500
00:29:57,529 --> 00:29:59,230
‫لماذا؟ ماذا حدث؟

501
00:29:59,964 --> 00:30:02,267
‫لقد وافقا على زواج "داي ريوك" بالفعل.

502
00:30:04,469 --> 00:30:05,537
‫يا إلهي.

503
00:30:06,171 --> 00:30:09,574
‫لا بد أن شيئًا ما حدث
‫عندما ذهبت "إيون يونغ" لمقابلة أنسبائها.

504
00:30:09,641 --> 00:30:11,776
‫ماذا؟ كيف عرفت؟

505
00:30:12,677 --> 00:30:14,112
‫هذا لا يُصدّق.

506
00:30:14,179 --> 00:30:16,181
‫أم السكرتيرة "كيم" قالت لحماتي

507
00:30:16,247 --> 00:30:19,517
‫إنها لن توافق إلّا إذا دفعوا لها
‫مقابل تربيتها لها.

508
00:30:20,885 --> 00:30:21,920
‫ماذا؟

509
00:30:22,487 --> 00:30:24,055
‫أم السكرتيرة "كيم"

510
00:30:24,122 --> 00:30:25,390
‫لن تزوّج ابنتها

511
00:30:25,456 --> 00:30:27,392
‫إلّا إذا دفعت لها عائلتك ثمن تربيتها لها؟

512
00:30:27,458 --> 00:30:29,194
‫هذا سخف.

513
00:30:29,260 --> 00:30:31,162
‫أي أم تفعل هذا؟

514
00:30:31,229 --> 00:30:33,097
‫هل أنت متأكّدة أنها أمها الحقيقية؟

515
00:30:33,164 --> 00:30:34,465
‫أنت مذهلة!

516
00:30:34,532 --> 00:30:37,068
‫دائمًا تقولين الكلام الصحيح!

517
00:30:38,403 --> 00:30:41,005
‫أمي، أتعلمين؟

518
00:30:41,072 --> 00:30:43,741
‫السكرتيرة "كيم" متبنّاة!

519
00:30:45,677 --> 00:30:49,614
‫"متبنّاة"؟ حقًا؟

520
00:30:49,681 --> 00:30:50,982
‫أجل.

521
00:30:51,049 --> 00:30:54,886
‫عارضت حماتي زواجهما مجددًا.

522
00:30:54,953 --> 00:30:58,189
‫لكن الجدّة وحماي وافقا عليه.

523
00:30:59,157 --> 00:31:01,025
‫هذا يحزن حماتي جدًا الآن.

524
00:31:01,092 --> 00:31:02,994
‫أشعر بالإشفاق على "إيون يونغ".

525
00:31:03,061 --> 00:31:06,164
‫"هونغ سيل"، عمّ تتكلّمين؟

526
00:31:06,698 --> 00:31:10,468
‫السكرتيرة التي تواعد "داي ريوك" متبنّاة؟

527
00:31:10,535 --> 00:31:13,938
‫ماذا؟ وأمها طلبت من "إيون يونغ"
‫أن تدفع لها المال مقابل تربيتها لابنتها؟

528
00:31:14,005 --> 00:31:15,139
‫كم تريد؟

529
00:31:15,206 --> 00:31:17,508
‫"دا يا"، سأتصل بك لاحقًا، سأغلق الخط.

530
00:31:17,575 --> 00:31:20,511
‫كيف دخلتما؟

531
00:31:20,578 --> 00:31:21,813
‫هذا بديهي.

532
00:31:21,880 --> 00:31:23,414
‫ابنك فتح الباب لنا.

533
00:31:23,948 --> 00:31:25,817
‫فهمت.

534
00:31:38,763 --> 00:31:41,566
‫لن أستغرق وقتًا طويلًا، ابق قريبًا.

535
00:31:41,633 --> 00:31:42,634
‫حسنًا يا سيدة "أوه".

536
00:31:47,005 --> 00:31:48,139
‫أعني، إنها "إيون يونغ".

537
00:31:48,206 --> 00:31:50,909
‫هل تظنين أنها ستسمح لفتاة متبنّاة
‫بالزواج من ابنها؟

538
00:31:50,975 --> 00:31:52,744
‫وأمها طلبت المال أيضًا.

539
00:31:52,810 --> 00:31:55,446
‫برأيي، هذه الزيجة انتهت بالفعل.

540
00:31:55,513 --> 00:31:58,349
‫هذه الزيجة لن تتم أبدًا.

541
00:31:58,416 --> 00:32:02,020
‫لكن ألا تحتاج السيدة "بارك"
‫إلى تلك السكرتيرة؟

542
00:32:02,086 --> 00:32:04,055
‫ألن يقبل بها زوج "إيون يونغ" إذًا؟

543
00:32:04,622 --> 00:32:06,991
‫حتى إن لم ترغب "إيون يونغ"
‫في إتمام الزيجة،

544
00:32:07,058 --> 00:32:09,160
‫إلّا أن زوجها سيفعل أيّ شيء من أجل أمه.

545
00:32:09,227 --> 00:32:11,062
‫"هونغ سيل"، ما رأيك؟

546
00:32:11,129 --> 00:32:14,399
‫سأراهن بـ50 ألف وون أن الزفاف لن يحدث.

547
00:32:14,465 --> 00:32:17,001
‫إذًا، سأراهن بـ50 ألف وون أنه سيحدث.

548
00:32:17,068 --> 00:32:18,202
‫ماذا عنك يا "هونغ سيل"؟

549
00:32:18,269 --> 00:32:19,871
‫هذا يكفي.

550
00:32:19,938 --> 00:32:21,940
‫هل تشاهدان مباراة كرة سلّة أم ماذا؟

551
00:32:22,006 --> 00:32:24,375
‫"إيون يونغ" على وشك أن يُغشى عليها.

552
00:32:25,977 --> 00:32:28,112
‫لقد وصلت، كان الباب مفتوحًا.

553
00:32:28,179 --> 00:32:29,681
‫"إيون يونغ"!

554
00:32:29,747 --> 00:32:32,183
‫اجلسي، كنا على وشك أن نبدأ.

555
00:32:32,250 --> 00:32:33,451
‫حسنًا.

556
00:32:33,518 --> 00:32:34,986
‫آسفة على التأخير.

557
00:32:35,053 --> 00:32:36,120
‫لا بأس.

558
00:32:36,187 --> 00:32:38,323
‫ظننا أنك لن تستطيعي المجيء.

559
00:32:38,389 --> 00:32:40,892
‫عمّ تتحدثان؟

560
00:32:41,492 --> 00:32:43,094
‫سمعنا كل شيء.

561
00:32:43,161 --> 00:32:45,897
‫سمعنا أن السكرتيرة "كيم" ابنة متبنّاة.

562
00:32:45,964 --> 00:32:49,801
‫يا إلهي، وأمها طلبت المال؟ كم طلبت؟

563
00:32:49,867 --> 00:32:52,303
‫كيف يمكنها التصرف هكذا؟
‫يا لها من صعلوكة فظة.

564
00:32:52,370 --> 00:32:53,905
‫ما معنى صعلوكة؟

565
00:32:53,972 --> 00:32:56,808
‫يا إلهي، كيف لا تعرفين معنى هذا؟

566
00:32:56,874 --> 00:33:00,044
‫معناها شخص سيئ التربية، أقصد أنها بغيضة.

567
00:33:00,445 --> 00:33:01,713
‫هل فهمت؟

568
00:33:01,779 --> 00:33:02,880
‫فهمت.

569
00:33:03,481 --> 00:33:04,649
‫إنها فظيعة جدًا.

570
00:33:04,716 --> 00:33:07,485
‫مهلًا! هل هذه مزحة بالنسبة لكما؟

571
00:33:07,552 --> 00:33:09,620
‫كوني على وشك الدخول في مصاهرة

572
00:33:09,687 --> 00:33:11,956
‫مع تلك المرأة الفظيعة يضحككما؟

573
00:33:12,023 --> 00:33:14,158
‫- لا، ليس الأمر كذلك.
‫- لا، هذا ليس صحيحًا.

574
00:33:14,225 --> 00:33:16,561
‫نشعر بالإشفاق عليك فحسب.

575
00:33:17,095 --> 00:33:20,098
‫ممن سمعتما بالأمر؟

576
00:33:20,164 --> 00:33:21,199
‫عذرًا؟

577
00:33:26,637 --> 00:33:27,839
‫"هونغ سيل".

578
00:33:28,339 --> 00:33:29,807
‫هل أخبرتك "دا يا"؟

579
00:33:29,874 --> 00:33:33,244
‫وأنت أخبرتهما؟

580
00:33:33,311 --> 00:33:34,979
‫لا يا "إيون يونغ".

581
00:33:35,046 --> 00:33:36,381
‫لم أقصد أن…

582
00:33:36,447 --> 00:33:37,515
‫"نا هونغ سيل".

583
00:33:38,449 --> 00:33:41,319
‫هل تبلغك "دا يا" دائمًا بأخبار عائلتي؟

584
00:33:41,953 --> 00:33:44,422
‫هذا منطقي بالنسبة لـ"دا يا"،
‫إنها غير ناضجة.

585
00:33:44,489 --> 00:33:49,894
‫لكن ألا يُفترض بك تعليمها
‫ألا تتحدث عن شؤون عائلتنا كما يحلو لها؟

586
00:33:51,696 --> 00:33:53,865
‫لا يمكنني احتمال هذا.

587
00:33:54,432 --> 00:33:56,034
‫"إيون يونغ".

588
00:33:56,100 --> 00:33:57,468
‫اجلسي.

589
00:33:57,535 --> 00:33:59,037
‫هذا صحيح، اهدئي.

590
00:33:59,103 --> 00:34:00,605
‫تناولي بعضًا من حساء الفاصوليا الحمراء.

591
00:34:00,671 --> 00:34:02,640
‫مضى وقت طويل منذ تناولت حساءها.

592
00:34:03,374 --> 00:34:05,676
‫لا أريد سماع أي شيء!

593
00:34:16,788 --> 00:34:19,791
‫أليس هذا السيد "كانغ"؟

594
00:34:20,725 --> 00:34:23,961
‫سأراه اليوم بالرغم من أنه ليس يوم التطوع.

595
00:34:24,695 --> 00:34:26,063
‫كم أنا محظوظة!

596
00:34:28,566 --> 00:34:29,700
‫مهلًا.

597
00:34:37,608 --> 00:34:38,876
‫من هذا؟

598
00:34:38,943 --> 00:34:40,778
‫خمّن من؟

599
00:34:42,413 --> 00:34:43,448
‫"هونغ جو".

600
00:34:43,514 --> 00:34:45,616
‫مفاجأة!

601
00:34:45,683 --> 00:34:47,018
‫هل فاجأتك؟

602
00:34:48,186 --> 00:34:49,720
‫ألم تفعلي؟

603
00:34:51,089 --> 00:34:52,356
‫لكن يا سيد "كانغ".

604
00:34:52,423 --> 00:34:56,561
‫لسنا في الكنيسة حتى، ومع ذلك التقينا صدفة.

605
00:34:56,627 --> 00:34:59,097
‫أرى أن هذا رائع.

606
00:34:59,163 --> 00:35:01,132
‫الطقس بارد في الخارج، ادخلي.

607
00:35:01,199 --> 00:35:03,134
‫حقًا؟ لا أشعر بالبرد إطلاقًا.

608
00:35:03,201 --> 00:35:05,903
‫تبدو كأنك تشعر بالملل، سأرفّه عنك.

609
00:35:05,970 --> 00:35:07,305
‫لا أشعر بالملل إطلاقًا.

610
00:35:07,371 --> 00:35:08,773
‫لا تقلقي وادخلي.

611
00:35:08,840 --> 00:35:11,943
‫أعلم أنك تريدني هنا، لا تتظاهر بعكس ذلك.

612
00:35:12,009 --> 00:35:14,445
‫- ما هذا؟
‫- عجبًا يا سيد "كانغ".

613
00:35:14,512 --> 00:35:17,081
‫هذا الوشاح يبدو جميلًا عليك.

614
00:35:17,148 --> 00:35:18,616
‫تبدو أنيقًا.

615
00:35:19,183 --> 00:35:21,085
‫هل اشتريته؟

616
00:35:21,152 --> 00:35:22,653
‫أنت أنيق.

617
00:35:22,720 --> 00:35:24,589
‫لا، كان هدية.

618
00:35:24,655 --> 00:35:25,690
‫هدية؟

619
00:35:25,756 --> 00:35:27,892
‫من أعطاك إياه؟

620
00:35:29,560 --> 00:35:30,862
‫لماذا تسألين؟

621
00:35:32,196 --> 00:35:33,931
‫أكان رجلًا؟

622
00:35:33,998 --> 00:35:35,399
‫أم امرأة؟

623
00:35:36,000 --> 00:35:37,235
‫ماذا؟

624
00:35:38,436 --> 00:35:39,604
‫سيد "كانغ".

625
00:35:40,138 --> 00:35:41,239
‫أجل.

626
00:35:41,305 --> 00:35:42,473
‫- سيد "كانغ".
‫- أجل يا سيدتي.

627
00:35:42,540 --> 00:35:44,542
‫- لنذهب إلى المنزل، أسرع.
‫- أجل.

628
00:35:44,609 --> 00:35:47,578
‫"إيون يونغ"، لماذا تغادرين
‫بهذه السرعة؟ ابقي وقتًا أكثر قليلًا.

629
00:35:47,645 --> 00:35:49,213
‫لا، سأغادر.

630
00:35:49,280 --> 00:35:50,114
‫لماذا؟

631
00:35:57,555 --> 00:36:01,692
‫من أعطى هذا الوشاح للسيد "كانغ"؟

632
00:36:02,460 --> 00:36:05,630
‫الرجال لا يقدمون لبعضهم هدايا كهذه.

633
00:36:06,898 --> 00:36:08,366
‫لا بد أنها سيدة.

634
00:36:09,300 --> 00:36:13,204
‫من عساها أن تكون؟ من أعطاه هذا؟

635
00:36:13,838 --> 00:36:14,772
‫من؟

636
00:36:15,873 --> 00:36:16,741
‫أمي.

637
00:36:17,508 --> 00:36:19,944
‫غادرت حماتي هكذا فحسب؟

638
00:36:20,011 --> 00:36:23,181
‫كان عليك أن تكوني أكثر حذرًا!
‫لقد تسببت في كارثة!

639
00:36:23,247 --> 00:36:24,715
‫ماذا سأفعل الآن؟

640
00:36:24,782 --> 00:36:26,918
‫"دا يا"، اعتذري لها بإلحاح فحسب.

641
00:36:26,984 --> 00:36:28,419
‫قولي إن كل هذا حدث بسببك.

642
00:36:28,953 --> 00:36:32,156
‫يبدو أن هذه هي الطريقة الوحيدة، مفهوم؟

643
00:36:32,223 --> 00:36:33,524
‫لا أدري.

644
00:36:33,591 --> 00:36:35,560
‫لن أتصل بك مرة أخرى أبدًا.

645
00:36:35,626 --> 00:36:36,661
‫سأغلق الخط.

646
00:36:39,330 --> 00:36:40,331
‫حماتي.

647
00:36:41,299 --> 00:36:42,366
‫"دا يا".

648
00:36:43,000 --> 00:36:45,102
‫هل كنت على الهاتف مع أمك مجددًا؟

649
00:36:45,169 --> 00:36:48,005
‫ليس الأمر كذلك.

650
00:36:48,072 --> 00:36:50,608
‫لا يهم، أريدكما أن تتركا هذا المنزل.

651
00:36:50,675 --> 00:36:52,443
‫أنا جادة.

652
00:36:52,510 --> 00:36:53,511
‫حماتي…

653
00:36:53,578 --> 00:36:57,748
‫حذرتك من التحدث عن شؤون عائلتي،

654
00:36:57,815 --> 00:36:59,951
‫حتى مع أمك.

655
00:37:00,017 --> 00:37:03,421
‫لكن كيف يمكنك فعل هذا؟
‫حتى مدبرات المنزل التزمن الصمت.

656
00:37:03,487 --> 00:37:06,691
‫حماتي، أنا آسفة، لن أفعل ذلك مرة أخرى.

657
00:37:06,757 --> 00:37:09,393
‫يكفي ما أشعر به من استياء
‫بسبب السكرتيرة "كيم"!

658
00:37:09,460 --> 00:37:11,829
‫أنا مُحرجة جدًا.

659
00:37:11,896 --> 00:37:15,733
‫الآن، كل صديقاتي يعلمن
‫أن السكرتيرة "كيم" متبنّاة،

660
00:37:15,800 --> 00:37:17,602
‫وأن أمها طلبت مني المال!

661
00:37:17,668 --> 00:37:20,438
‫ماذا ستفعلين؟ أشعر بخزي شديد!

662
00:37:20,504 --> 00:37:21,839
‫آسفة يا حماتي.

663
00:37:21,906 --> 00:37:23,674
‫شعرت بالإشفاق الشديد عليك

664
00:37:23,741 --> 00:37:25,977
‫لأنك تعانين كثيرًا.

665
00:37:26,043 --> 00:37:28,112
‫حماتي، أنا أعني هذا.

666
00:37:28,179 --> 00:37:30,314
‫اتصلت بأمي لأنني كنت قلقة عليك.

667
00:37:30,381 --> 00:37:31,816
‫لم يكن هناك سبب آخر.

668
00:37:31,882 --> 00:37:34,452
‫يا إلهي، أشعر بالخزي الشديد.

669
00:37:34,518 --> 00:37:36,887
‫هذا مزعج جدًا.

670
00:37:36,954 --> 00:37:40,124
‫يا إلهي، لا أصدق هذا.

671
00:37:44,528 --> 00:37:46,664
‫أنا المستاءة.

672
00:37:49,133 --> 00:37:51,702
‫السكرتيرة "كيم" على وشك أن تصبح سلفتي.

673
00:37:52,937 --> 00:37:54,538
‫لو كنت أستطيع،

674
00:37:55,139 --> 00:37:56,674
‫لتركت المنزل.

675
00:37:57,508 --> 00:37:59,710
‫أنا عالقة في الوسط.

676
00:38:00,544 --> 00:38:01,846
‫ماذا يجب أن أفعل؟

677
00:38:02,647 --> 00:38:05,016
‫هذا أمر مزعج جدًا.

678
00:38:15,259 --> 00:38:17,928
‫"سجل معاملات"

679
00:38:17,995 --> 00:38:19,730
‫امتلاك المال شعور رائع.

680
00:38:20,331 --> 00:38:22,700
‫حساب مصرفي مليء بالنقود

681
00:38:23,367 --> 00:38:25,169
‫لا يُمل منه أبدًا.

682
00:38:29,240 --> 00:38:30,374
‫إلى أين تذهبين؟

683
00:38:30,441 --> 00:38:33,010
‫لماذا تسألين؟ سأذهب إلى العمل.

684
00:38:33,911 --> 00:38:35,279
‫أنت لا تجنين الكثير حتى.

685
00:38:35,346 --> 00:38:37,081
‫اسمعي، اتركي العمل.

686
00:38:37,148 --> 00:38:37,982
‫لماذا؟

687
00:38:38,516 --> 00:38:40,951
‫هل ستعطينني مصروفًا إذا استقلت؟

688
00:38:41,018 --> 00:38:44,088
‫قالت لي "دو ران" إن عليّ كسب مصروفي بنفسي.

689
00:38:44,155 --> 00:38:46,557
‫سأعطيك مصروفًا من الآن فصاعدًا.

690
00:38:46,624 --> 00:38:48,993
‫لذا لا تفعلي شيئًا صعبًا كهذا.

691
00:38:49,060 --> 00:38:51,996
‫هل حصلت على علاوة أم ماذا؟

692
00:38:52,063 --> 00:38:53,097
‫ماذا؟

693
00:38:53,964 --> 00:38:55,599
‫لا، هذا ليس ما بالأمر.

694
00:38:55,666 --> 00:38:57,535
‫لا داعي لأن تحملي همّ المصروف.

695
00:38:57,601 --> 00:38:59,904
‫لذا اتركي الوظيفة ذات الدوام الجزئي
‫وركزي على نفسك.

696
00:38:59,970 --> 00:39:02,406
‫يجب أن تنجحي في اختبار المذيعات.

697
00:39:03,174 --> 00:39:07,044
‫ويجب أن تتزوجي رجلًا ثريًا أيضًا.

698
00:39:07,111 --> 00:39:09,914
‫أشعر بالتعب عندما تفعلين هذا.

699
00:39:09,980 --> 00:39:12,650
‫"كيم مي ران"، أنت قادرة على هذا.

700
00:39:12,717 --> 00:39:14,985
‫حتى "دو ران" فعلتها، ما الذي يمنعك أنت؟

701
00:39:15,052 --> 00:39:16,954
‫- حقًا؟
‫- بالطبع.

702
00:39:17,021 --> 00:39:20,191
‫لذا لا تواعدي أي شخص.

703
00:39:20,257 --> 00:39:22,059
‫ألا تقرئين الصحف؟

704
00:39:22,126 --> 00:39:24,628
‫إذا واعدت شخصًا مثيرًا للشفقة،
‫لن يتركك بسهولة،

705
00:39:24,695 --> 00:39:25,896
‫بل سيجعل حياتك صعبة.

706
00:39:25,963 --> 00:39:27,598
‫- اتفقنا؟
‫- حسنًا.

707
00:39:27,665 --> 00:39:30,301
‫أي نوع من الرجال قلت
‫إنه الأكثر إثارة للشفقة؟

708
00:39:30,368 --> 00:39:31,869
‫رجل لطيف لا يملك المال.

709
00:39:31,936 --> 00:39:34,238
‫هذا صحيح، لا يجب أن تقابلى رجلًا كهذا.

710
00:39:34,305 --> 00:39:36,874
‫إن كان لا يملك المال،
‫فيجب على الأقل أن تكون لديه إرادة قوية.

711
00:39:36,941 --> 00:39:38,275
‫الرجل اللطيف الذي لا يملك المال،

712
00:39:38,342 --> 00:39:40,578
‫يمنح الصدقات للفقراء

713
00:39:40,644 --> 00:39:42,246
‫ويشارك كل شيء

714
00:39:42,313 --> 00:39:44,415
‫بينما تتضور عائلته جوعًا.

715
00:39:44,482 --> 00:39:48,519
‫إياك أن تواعدي رجلًا لطيفًا كهذا، اتفقنا؟

716
00:39:48,586 --> 00:39:49,720
‫- سمعتك!
‫- يا إلهي.

717
00:39:50,388 --> 00:39:51,922
‫لماذا هي عابسة هكذا؟

718
00:39:56,961 --> 00:39:59,029
‫يا إلهي.

719
00:40:01,699 --> 00:40:06,003
‫خمسة، أربعة، ثلاثة، اثنان، واحد.

720
00:40:13,344 --> 00:40:14,979
‫- لقد وصلت.
‫- مرحبًا.

721
00:40:16,247 --> 00:40:17,481
‫غيرت تصفيفة شعرك.

722
00:40:18,649 --> 00:40:21,385
‫يا له من توقيت لطيف، تفضلي، هذا من أجلك.

723
00:40:22,353 --> 00:40:23,988
‫إنه دبوس شعر.

724
00:40:24,054 --> 00:40:25,556
‫من أين حصلت عليه؟

725
00:40:25,623 --> 00:40:27,691
‫اشتريته في طريقي إلى هنا.

726
00:40:28,192 --> 00:40:30,161
‫رأيت أنه سيبدو جميلًا عليك.

727
00:40:31,462 --> 00:40:32,296
‫هل أعجبك؟

728
00:40:33,097 --> 00:40:34,732
‫أجل، أعجبني.

729
00:40:49,146 --> 00:40:52,383
‫"مي ران"، هل نسيت ما قالته أمك؟

730
00:40:53,017 --> 00:40:55,486
‫ستتزوج "دو ران" رجلًا ثريًا.

731
00:40:55,553 --> 00:40:59,089
‫كيف لك أن تكوني سعيدةً هكذا
‫بسبب دبوس الشعر الرخيص هذا؟

732
00:40:59,690 --> 00:41:02,293
‫عودي إلى رشدك يا "مي ران".

733
00:41:12,536 --> 00:41:13,370
‫اسمع.

734
00:41:14,405 --> 00:41:17,107
‫- هل لديك وقت بعدما أنهي عملي؟
‫- أجل.

735
00:41:18,943 --> 00:41:20,945
‫لنتحدث بعد العمل إذًا.

736
00:41:21,712 --> 00:41:23,414
‫أريد إخبارك بشيء.

737
00:41:23,948 --> 00:41:25,382
‫حسنًا.

738
00:41:32,656 --> 00:41:34,124
‫ماذا تريدين أن تقولي؟

739
00:41:35,426 --> 00:41:36,527
‫تفضلي.

740
00:41:37,127 --> 00:41:40,698
‫أظن أن عليّ التوقف عن رؤيتك.

741
00:41:41,499 --> 00:41:42,333
‫ماذا؟

742
00:41:43,167 --> 00:41:45,636
‫قالت لي أمي إنني لا يجب أن أواعد أي رجل.

743
00:41:46,136 --> 00:41:48,339
‫أختي ستتزوج رجلًا ثريًا.

744
00:41:48,973 --> 00:41:51,375
‫إذا لم أستطع أن أواعد رجلًا ثريًا مثلها،

745
00:41:52,142 --> 00:41:54,211
‫فعلى الأقل لا يجب أن أواعد رجلًا عاطلًا.

746
00:41:57,081 --> 00:41:59,450
‫لم نكن سنتواعد لفترة طويلة على أيّة حال.

747
00:41:59,517 --> 00:42:02,553
‫أظن أنه من الأفضل لنا أن ننفصل الآن.

748
00:42:03,554 --> 00:42:05,222
‫ما زلت لا أعرف اسمك حتى.

749
00:42:05,956 --> 00:42:08,692
‫لنتوقف هنا قبل أن نعرف بعضنا أكثر.

750
00:42:09,159 --> 00:42:11,028
‫اسمي "جانغ غو راي".

751
00:42:11,095 --> 00:42:13,631
‫ليست المشكلة أنني لا أعرف اسمك.

752
00:42:14,331 --> 00:42:16,934
‫هل هذا لأنني لا أملك وظيفة؟

753
00:42:18,202 --> 00:42:19,670
‫أنا طبيب أسنان.

754
00:42:20,304 --> 00:42:21,539
‫ماذا، طبيب أسنان؟

755
00:42:22,139 --> 00:42:24,074
‫إن كنت طبيب أسنان،

756
00:42:24,141 --> 00:42:26,243
‫فأنا مذيعة أخبار الساعة التاسعة.

757
00:42:31,215 --> 00:42:32,850
‫اسمع يا صديقي.

758
00:42:33,617 --> 00:42:35,719
‫أفهم أنك لا تريد إنهاء علاقتك بي

759
00:42:35,786 --> 00:42:37,521
‫لكن لا يجب أن تتفوه بكذبة كهذه.

760
00:42:39,356 --> 00:42:40,691
‫لست أكذب.

761
00:42:41,392 --> 00:42:42,626
‫انس الأمر.

762
00:42:42,693 --> 00:42:45,729
‫حتى لو كنت طبيب أسنان، فأنا لا أحبك.

763
00:42:45,796 --> 00:42:48,899
‫أختي ستتزوج من عائلة معروفة
‫تملك مجموعة شركات.

764
00:42:49,366 --> 00:42:51,001
‫من الأفضل أن أواعد شخصًا بهذا الثراء.

765
00:42:53,304 --> 00:42:55,205
‫انتهيت من الحديث.

766
00:42:55,773 --> 00:42:57,174
‫سأغادر الآن.

767
00:43:14,158 --> 00:43:15,225
‫هنا.

768
00:43:17,328 --> 00:43:20,397
‫"دو ران"، احزري ما الخبر السعيد.

769
00:43:20,464 --> 00:43:21,498
‫هل يتعلق الأمر بـ…

770
00:43:22,099 --> 00:43:24,368
‫هذا صحيح، طلبوا منا تحديد موعد زفافنا.

771
00:43:24,902 --> 00:43:27,271
‫وافقوا رسميًا على زواجنا.

772
00:43:27,338 --> 00:43:28,539
‫حقًا؟

773
00:43:33,010 --> 00:43:34,044
‫"دو ران".

774
00:43:35,079 --> 00:43:36,880
‫أعلم أنك مررت بالكثير.

775
00:43:36,947 --> 00:43:38,082
‫انتهى كل شيء الآن.

776
00:43:38,148 --> 00:43:43,187
‫آسفة لأنني جعلتك تتعرض لمتاعب لا داعي لها.

777
00:43:43,787 --> 00:43:44,788
‫لا تقولي ذلك.

778
00:43:45,956 --> 00:43:47,124
‫بالمناسبة،

779
00:43:47,958 --> 00:43:49,693
‫سنتزوج الآن.

780
00:43:49,760 --> 00:43:51,595
‫متى ستتوقفين عن مناداتي بذلك؟

781
00:43:51,662 --> 00:43:54,465
‫يجب أن تغيري هذه العادة قبل زفافنا.

782
00:43:54,531 --> 00:43:56,634
‫رددي ورائي، "حبيبي".

783
00:43:57,568 --> 00:44:00,971
‫ولكن هذا مبتذل جدًا.

784
00:44:01,038 --> 00:44:02,306
‫حسنًا إذًا.

785
00:44:03,407 --> 00:44:04,842
‫ماذا عن "عزيزي"؟

786
00:44:04,908 --> 00:44:06,010
‫"عزيزي"؟

787
00:44:06,944 --> 00:44:08,045
‫هذا أكثر ابتذالًا.

788
00:44:08,112 --> 00:44:10,381
‫هذا لا يناسبك أيضًا.

789
00:44:10,447 --> 00:44:11,815
‫عمّ تتكلّمين؟

790
00:44:11,882 --> 00:44:13,651
‫الجميع يفعلون هذا.

791
00:44:13,717 --> 00:44:16,353
‫حسنًا إذًا، ناديني بـ"محبوبي"
‫عندما نكون بمفردنا.

792
00:44:16,420 --> 00:44:17,955
‫ما رأيك؟

793
00:44:18,856 --> 00:44:21,325
‫- هل فقدت عقلك؟
‫- اختاري بين هذه الألقاب الثلاثة.

794
00:44:21,392 --> 00:44:23,727
‫سأغضب إذا ناديتني بالمدير "وانغ" مجددًا.

795
00:44:23,794 --> 00:44:25,829
‫اغضب كما شئت، لست خائفة على الإطلاق.

796
00:44:26,597 --> 00:44:27,564
‫ماذا…

797
00:44:28,298 --> 00:44:29,400
‫"دو ران".

798
00:44:31,468 --> 00:44:36,106
‫قررت قبول السكرتيرة "كيم"
‫في عائلتنا كزوجة لـ"داي ريوك".

799
00:44:36,173 --> 00:44:37,775
‫آمل أن تحترموا جميعًا قراري.

800
00:44:37,841 --> 00:44:39,009
‫أيتها السكرتيرة "كيم".

801
00:44:40,277 --> 00:44:43,814
‫مهلًا، أينبغي أن أناديك بـ"دو ران" الآن
‫بما أنك زوجة ابني؟

802
00:44:43,881 --> 00:44:45,449
‫الأمر غريب قليلًا.

803
00:44:45,849 --> 00:44:48,419
‫أرجوك نادني بالطريقة التي تشعرك بالراحة.

804
00:44:48,485 --> 00:44:50,054
‫يمكننا إصلاح هذه المسألة تدريجيًا.

805
00:44:50,120 --> 00:44:51,321
‫لا داعي للعجلة.

806
00:44:51,388 --> 00:44:53,524
‫تهانيّ لكما.

807
00:44:55,726 --> 00:44:57,795
‫تهانيّ.

808
00:44:58,896 --> 00:45:01,999
‫أشعر بشيء من الغثيان.

809
00:45:02,066 --> 00:45:03,567
‫أريد أن أرتاح في غرفتي.

810
00:45:06,003 --> 00:45:07,838
‫حسنًا، تفضلي.

811
00:45:18,549 --> 00:45:21,919
‫لم يكن الوصول إلى حيث نحن الآن سهلًا،

812
00:45:23,020 --> 00:45:25,723
‫لكن بما أن السكرتيرة "كيم"
‫ستكون فردًا من عائلتنا،

813
00:45:25,789 --> 00:45:28,859
‫آمل أن ينسجم الجميع معًا.

814
00:45:29,460 --> 00:45:32,963
‫أريد منكما يا "دا يا" و"آي ريوك"

815
00:45:33,030 --> 00:45:35,632
‫أن تعاملاها بأدب بصفتها سلفتكما.

816
00:45:35,699 --> 00:45:36,834
‫لا تقلقي.

817
00:45:38,502 --> 00:45:39,503
‫حسنًا.

818
00:45:40,537 --> 00:45:41,438
‫"داي ريوك".

819
00:45:41,839 --> 00:45:42,973
‫أجل يا جدّتي.

820
00:45:43,040 --> 00:45:47,444
‫لا تنزعج من تصرّفات أمك.

821
00:45:47,511 --> 00:45:50,814
‫يجب أن تهدّئها لأن لا أحد آخر يستطيع ذلك.

822
00:45:51,482 --> 00:45:52,549
‫فهمت.

823
00:45:52,616 --> 00:45:55,486
‫ستُحل الأمور مع مرور الوقت

824
00:45:55,552 --> 00:45:57,821
‫لذا لا تشعري بالذنب حيال ذلك.

825
00:45:58,922 --> 00:46:00,958
‫حسنًا يا جدّتي.

826
00:46:23,914 --> 00:46:24,915
‫أمي.

827
00:46:25,449 --> 00:46:27,384
‫سأعيش في سعادة معها.

828
00:46:27,451 --> 00:46:29,853
‫لن أخيّب ظنك أبدًا، أعدك.

829
00:46:29,920 --> 00:46:32,189
‫لم يعد هناك ما قد يخيّب ظني أكثر من ذلك.

830
00:46:32,256 --> 00:46:33,490
‫- اخرج.
‫- أمي.

831
00:46:36,660 --> 00:46:40,130
‫تعلمين كم أن "دو ران" لطيفة،
‫تعلمين ذلك من معاشرتها.

832
00:46:40,864 --> 00:46:41,899
‫صحيح.

833
00:46:42,699 --> 00:46:44,968
‫أحببتها لأنها كانت مقدمة رعاية جيدة.

834
00:46:45,035 --> 00:46:46,737
‫أعترف بذلك.

835
00:46:46,804 --> 00:46:48,272
‫لكن هذا كل شيء.

836
00:46:49,439 --> 00:46:51,108
‫لا يمكنها أن تكون زوجتك.

837
00:46:51,175 --> 00:46:53,710
‫لا يمكنها أن تكون زوجة ابني.

838
00:46:53,777 --> 00:46:56,513
‫أكره هذا، لا يمكنني أن أوافق عليها.

839
00:46:56,580 --> 00:47:00,217
‫أمي، أنا أحبها جدًا.

840
00:47:01,051 --> 00:47:03,253
‫لا أريد شيئًا منها.

841
00:47:03,320 --> 00:47:05,656
‫طلبت منها أن تبقى بجانبي فحسب.

842
00:47:05,722 --> 00:47:07,457
‫لماذا يجب أن تكون هي؟

843
00:47:07,524 --> 00:47:09,493
‫لماذا تحبها؟

844
00:47:10,460 --> 00:47:12,930
‫هناك نساء كثيرات جدًا أفضل منها.

845
00:47:12,996 --> 00:47:14,164
‫أمي.

846
00:47:14,765 --> 00:47:16,033
‫إن…

847
00:47:17,234 --> 00:47:19,670
‫إن كنت ستهددني، فاخرج فورًا.

848
00:47:21,905 --> 00:47:23,373
‫أريد مباركتك

849
00:47:23,907 --> 00:47:25,475
‫أكثر من مباركة أي شخص آخر

850
00:47:25,542 --> 00:47:26,877
‫لأنك

851
00:47:27,678 --> 00:47:31,048
‫أكثر شخص أحبه في العالم.

852
00:47:32,516 --> 00:47:35,385
‫أرجوك يا أمي، وافقي على زواجنا.

853
00:47:37,087 --> 00:47:39,590
‫اخرج، لا أريد رؤيتك.

854
00:47:39,656 --> 00:47:43,360
‫لا أريد رؤية وجهك، اخرج.

855
00:47:44,127 --> 00:47:46,029
‫اخرج.

856
00:47:46,663 --> 00:47:47,698
‫اخرج.

857
00:47:50,200 --> 00:47:51,468
‫لا أصدق

858
00:47:52,202 --> 00:47:54,204
‫أنك ستصبحين زوجة حفيدي.

859
00:47:55,339 --> 00:47:58,175
‫يا لها من علاقة بيننا.

860
00:47:59,076 --> 00:48:01,378
‫شكرًا لسماحك لي بأن أصبح من عائلتك

861
00:48:01,912 --> 00:48:03,947
‫رغم أنني لست مناسبة بما يكفي.

862
00:48:04,648 --> 00:48:06,483
‫أنت أكثر من مناسبة.

863
00:48:07,351 --> 00:48:11,221
‫منحت موافقتي لأنني رأيت

864
00:48:11,288 --> 00:48:13,557
‫أن امرأةً مثلك ستكون مثالية

865
00:48:13,624 --> 00:48:16,827
‫كزوجة لـ"داي ريوك".

866
00:48:18,695 --> 00:48:20,163
‫جدّتي.

867
00:48:20,831 --> 00:48:22,299
‫تعالي هنا.

868
00:48:27,004 --> 00:48:28,038
‫يا إلهي.

869
00:48:29,973 --> 00:48:31,775
‫رباه، أيتها السكرتيرة "كيم".

870
00:48:33,577 --> 00:48:37,314
‫لقد ربّاك أبوان بالتبنّي

871
00:48:38,348 --> 00:48:40,918
‫ومع ذلك كبرت لتصبحي شخصًا مستقيمًا.

872
00:48:40,984 --> 00:48:42,386
‫أنا سعيدة بهذا.

873
00:48:43,687 --> 00:48:44,721
‫جدّتي.

874
00:48:45,188 --> 00:48:50,494
‫قد تُصعّب والدة "داي ريوك"
‫الأمور عليك في الوقت الحالي.

875
00:48:51,161 --> 00:48:54,564
‫لكن هذا بسبب

876
00:48:54,631 --> 00:48:57,000
‫أنها كانت تعلق آمالًا كبيرة
‫على "داي ريوك".

877
00:48:57,067 --> 00:49:01,605
‫أحسني التصرف معها وستُغير رأيها.

878
00:49:01,672 --> 00:49:03,307
‫أنا واثقة أنها ستحبك.

879
00:49:04,241 --> 00:49:06,944
‫سأبذل جهدًا أكبر

880
00:49:07,010 --> 00:49:09,446
‫لأحصل على موافقتها.

881
00:49:10,013 --> 00:49:13,817
‫أنا واثقة أنك قادرة على هذا، سأعتمد عليك.

882
00:49:14,685 --> 00:49:15,719
‫شكرًا.

883
00:49:21,425 --> 00:49:25,262
‫السيدة "بارك" نسيت
‫وشاحها في السيارة اليوم.

884
00:49:25,329 --> 00:49:26,596
‫حسنًا.

885
00:49:27,497 --> 00:49:28,899
‫سيد "كانغ".

886
00:49:28,966 --> 00:49:33,070
‫المدير "وانغ" والسكرتيرة "كيم"
‫سيحددان موعد زفافهما.

887
00:49:35,138 --> 00:49:36,740
‫حقًا؟

888
00:49:36,807 --> 00:49:38,208
‫أجل.

889
00:49:39,076 --> 00:49:41,345
‫السيدة "أوه" ما زالت مستاءة

890
00:49:41,411 --> 00:49:45,916
‫لكن الرئيس والسيدة "بارك"
‫قالا لهما أن يحددا موعد الزفاف.

891
00:49:48,352 --> 00:49:50,554
‫كنت قلقةً جدًا من أن يلغوا الزيجة

892
00:49:50,620 --> 00:49:52,990
‫بسبب زوجة أبيها الغريبة.

893
00:49:53,056 --> 00:49:54,992
‫أظن أن السيدة "بارك" مارست نفوذها

894
00:49:55,058 --> 00:49:57,361
‫على العائلة كأقوى ملكة.

895
00:49:57,427 --> 00:49:58,795
‫هل هذا صحيح؟

896
00:50:00,297 --> 00:50:01,298
‫سأغادر، إلى اللقاء.

897
00:50:01,365 --> 00:50:02,299
‫إلى اللقاء.

898
00:50:04,267 --> 00:50:08,872
‫لماذا هو سعيد هكذا بزواج
‫السكرتيرة "كيم" والمدير "وانغ"؟

899
00:50:11,641 --> 00:50:13,176
‫"دو ران"، أليس الطقس باردًا؟

900
00:50:19,449 --> 00:50:21,151
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل.

901
00:50:37,934 --> 00:50:40,237
‫تهانيّ لكليكما.

902
00:50:41,104 --> 00:50:42,906
‫ستتزوجان حقًا.

903
00:50:43,440 --> 00:50:44,641
‫هذا مثل الحلم.

904
00:50:45,776 --> 00:50:47,511
‫لماذا تبكي؟

905
00:50:47,577 --> 00:50:48,845
‫أيها المدير "وانغ".

906
00:50:48,912 --> 00:50:50,847
‫من الأفضل أن تسعدها.

907
00:50:50,914 --> 00:50:53,083
‫إن لم تفعل، سأجعلك تدفع الثمن.

908
00:50:53,717 --> 00:50:56,987
‫ماذا ستفعل لتجعله يدفع الثمن؟

909
00:50:57,054 --> 00:50:59,456
‫سوف…رئيس السكرتارية "يانغ".

910
00:51:00,190 --> 00:51:02,759
‫لا تقلق بشأن "دو ران"، انظرا إليها.

911
00:51:02,826 --> 00:51:06,096
‫ألا تبدو أكثر سعادةً مما
‫كانت عليه حين بدأت العمل هنا؟

912
00:51:06,163 --> 00:51:08,665
‫إنها ظريفة كالأرنب الصغير.

913
00:51:12,002 --> 00:51:14,604
‫آمل أن تحضرا زفافنا.

914
00:51:14,671 --> 00:51:16,706
‫أجل، أعدك أنني سأحضر.

915
00:51:16,773 --> 00:51:18,008
‫وأنا أيضًا.

916
00:51:21,411 --> 00:51:23,947
‫هذه من أجلكما، يجب أن تأتيا أيضًا.

917
00:51:25,982 --> 00:51:27,851
‫"كيم دو ران" ستتزوج.

918
00:51:27,918 --> 00:51:30,420
‫لم أتوقع حقًا أن يحدث هذا بهذه السرعة.

919
00:51:31,021 --> 00:51:32,656
‫ولا أنا.

920
00:51:33,390 --> 00:51:35,192
‫"دعوة، (وانغ داي ريوك) و(كيم دو ران)"

921
00:51:35,258 --> 00:51:38,361
‫ستتزوج "دو ران" من العائلة التي تملك

922
00:51:39,062 --> 00:51:40,397
‫شركة "بوم أند فود"؟

923
00:51:40,464 --> 00:51:41,665
‫أجل يا جدّتي.

924
00:51:41,731 --> 00:51:44,601
‫ستتزوج من ابن الرئيس الأكبر.

925
00:51:44,668 --> 00:51:46,770
‫يا إلهي.

926
00:51:47,370 --> 00:51:51,041
‫بعد تلك الحياة القاسية، ستصبحين سيدة ثرية.

927
00:51:51,475 --> 00:51:53,810
‫"دو ران"، تهانيّ.

928
00:51:54,444 --> 00:51:55,679
‫"دو ران".

929
00:51:55,745 --> 00:51:57,080
‫تهانيّ.

930
00:51:59,149 --> 00:52:00,517
‫سيدتي.

931
00:52:01,485 --> 00:52:03,720
‫لماذا تبكين يا جدّتي؟

932
00:52:03,787 --> 00:52:06,590
‫قد يحسب المرء أنها حفيدتك.

933
00:52:07,124 --> 00:52:08,792
‫عشت حياةً صعبة للغاية.

934
00:52:09,459 --> 00:52:12,262
‫والآن ستتزوجين من عائلة ميسورة.

935
00:52:12,329 --> 00:52:14,397
‫هذه دموع الفرح.

936
00:52:16,366 --> 00:52:18,401
‫إن كنت تبكين لأن "دو ران" ستتزوج،

937
00:52:18,468 --> 00:52:21,805
‫فكم ستبكين عندما أتزوج أنا؟

938
00:52:22,672 --> 00:52:25,408
‫أنا أتصرف بسخافة.

939
00:52:25,475 --> 00:52:28,411
‫كبار السن يميلون إلى البكاء بدون سبب.

940
00:52:30,313 --> 00:52:32,949
‫سيدتي، شكرًا جزيلًا على الغداء اليوم.

941
00:52:33,016 --> 00:52:34,251
‫شكرًا.

942
00:52:34,317 --> 00:52:36,486
‫أظن أن عليّ الذهاب.

943
00:52:36,553 --> 00:52:38,855
‫يجب أن أعود قبل انتهاء استراحة الغداء.

944
00:52:38,922 --> 00:52:40,657
‫- صحيح، تفضلي.
‫- حسنًا.

945
00:52:43,560 --> 00:52:45,395
‫سأذهب إلى العمل أيضًا.

946
00:52:45,462 --> 00:52:46,763
‫حسنًا، أراك لاحقًا.

947
00:52:46,830 --> 00:52:48,131
‫وداعًا.

948
00:52:55,205 --> 00:52:56,606
‫والد "دو ران"

949
00:52:57,374 --> 00:53:00,544
‫سيسعد لمعرفة أن ابنته ستتزوج
‫من عائلة ثرية.

950
00:53:01,745 --> 00:53:03,547
‫كان يجب أن أحصل على رقمه.

951
00:53:04,381 --> 00:53:07,350
‫كيف يُفترض بي أن أنقل له الخبر؟

952
00:53:10,487 --> 00:53:12,389
‫رأيته هنا المرة الماضية.

953
00:53:14,524 --> 00:53:16,426
‫يجب أن أنقل له الأخبار.

954
00:53:19,829 --> 00:53:22,132
‫كيف يُفترض بي أن أجده بحق السماء؟

955
00:53:28,638 --> 00:53:29,873
‫ذراعاي!

956
00:53:29,940 --> 00:53:31,208
‫كتفاي!

957
00:53:31,841 --> 00:53:35,111
‫إنفاق المال عمل شاق أيضًا.

958
00:53:36,680 --> 00:53:37,948
‫فلنر.

959
00:53:39,950 --> 00:53:41,151
‫فلنر.

960
00:53:49,059 --> 00:53:50,827
‫يُقال إن الملابس تصنع الشخص.

961
00:53:50,894 --> 00:53:53,863
‫حتى أنا أبدو كسيدة ثرية الآن.

962
00:53:56,433 --> 00:53:57,500
‫مهلًا.

963
00:53:58,335 --> 00:54:00,470
‫أنا أملك المال الآن.

964
00:54:01,171 --> 00:54:02,305
‫سأشعر بتحسن

965
00:54:02,839 --> 00:54:07,010
‫إذا اشتريت لـ"دو ران" خزانةً
‫وفراشًا جديدين.

966
00:54:07,611 --> 00:54:08,745
‫أجل.

967
00:54:09,346 --> 00:54:11,648
‫يجب أن ألقي نظرة على غرفة "دو ران" الجديدة

968
00:54:12,449 --> 00:54:15,318
‫وأرى أيضًا كيف يعيش الأثرياء.

969
00:54:21,625 --> 00:54:23,226
‫مرحبًا يا سيدة "أوه".

970
00:54:24,127 --> 00:54:26,830
‫ماذا تفعلين هنا؟

971
00:54:27,564 --> 00:54:31,601
‫عزيزتي "دو ران" ستتزوج من عائلتكم قريبًا.

972
00:54:32,369 --> 00:54:34,037
‫بصفتي أمها،

973
00:54:34,104 --> 00:54:36,473
‫أريد أن أشتري لها خزانةً وفراشًا.

974
00:54:37,340 --> 00:54:43,013
‫أتيت لرؤية غرفتها وأخذ القياسات.

975
00:54:43,847 --> 00:54:47,150
‫اسمعي أيتها السيدة،
‫ليس عليك الانشغال بهذا.

976
00:54:47,584 --> 00:54:50,086
‫سأتولى التصميم الداخلي للغرفة.

977
00:54:50,153 --> 00:54:51,788
‫غادري من فضلك.

978
00:54:52,289 --> 00:54:53,923
‫اسمعي يا سيدة "أوه".

979
00:54:54,858 --> 00:54:56,893
‫عذرًا؟ هل ناديتني للتو؟

980
00:54:56,960 --> 00:54:58,061
‫أجل.

981
00:54:58,928 --> 00:55:02,732
‫رغم أنني لست ميسورة الحال مثلك،

982
00:55:02,799 --> 00:55:05,368
‫لا يمكنك مخاطبة نسيبة مستقبلية هكذا.

983
00:55:05,435 --> 00:55:06,670
‫"اسمعي أيتها السيدة"؟

984
00:55:07,337 --> 00:55:08,305
‫ماذا؟

985
00:55:08,371 --> 00:55:11,074
‫بصفتي الأم التي ربّتها،

986
00:55:11,141 --> 00:55:15,145
‫كل ما قلت إنني أريد فعله
‫هو شراء خزانة وفراش لها.

987
00:55:15,211 --> 00:55:17,314
‫كيف تعاملينني هكذا؟

988
00:55:17,380 --> 00:55:20,517
‫هل تحتقرينني لأنني لا أملك شيئًا؟

989
00:55:21,851 --> 00:55:22,952
‫اسمعي.

990
00:55:23,653 --> 00:55:25,388
‫لم أرضخ لهذا الأمر

991
00:55:25,455 --> 00:55:28,591
‫لأنني أوافق على هذا الزواج.

992
00:55:28,658 --> 00:55:31,061
‫بدأت أنزعج جدًا لذا انصرفي.

993
00:55:31,127 --> 00:55:34,964
‫لا يمكنني سماع شيء مما تقولينه.

994
00:55:35,031 --> 00:55:36,433
‫يا إلهي.

995
00:55:36,499 --> 00:55:38,802
‫تتصرفين وكأنك راقية جدًا،

996
00:55:38,868 --> 00:55:41,571
‫لكن لا يصح أن تفعلي بي هذا.

997
00:55:41,638 --> 00:55:45,475
‫أحضرت لك سلّة فاكهة ثقيلة جدًا.

998
00:55:45,542 --> 00:55:47,310
‫ألا ينبغي على الأقل

999
00:55:47,377 --> 00:55:50,413
‫أن تدعيني للجلوس وتقدمي لي الشاي؟

1000
00:55:50,480 --> 00:55:53,516
‫كيف تعاملينني هكذا؟

1001
00:55:53,583 --> 00:55:57,187
‫البشر متساوون!
‫لا أحد أفضل أو أدنى من الآخر!

1002
00:55:57,253 --> 00:55:58,655
‫يا إلهي.

1003
00:55:59,289 --> 00:56:00,390
‫ماذا تقول؟

1004
00:56:00,457 --> 00:56:01,858
‫رباه، أذناي تؤلماني.

1005
00:56:01,925 --> 00:56:03,226
‫يا إلهي.

1006
00:56:03,293 --> 00:56:04,594
‫- يا إلهي.
‫- "ميونغ هوي".

1007
00:56:06,062 --> 00:56:07,330
‫"ميونغ هوي".

1008
00:56:07,397 --> 00:56:10,567
‫أين "ميونغ هوي"؟

1009
00:56:11,835 --> 00:56:12,869
‫- أيتها الـ…
‫- لا!

1010
00:56:12,936 --> 00:56:16,005
‫أنت العشيقة الشريرة التي سرقت والدنا.

1011
00:56:16,072 --> 00:56:17,874
‫أين خبأت "ميونغ هوي"؟

1012
00:56:17,941 --> 00:56:19,476
‫- سيدتي.
‫- أين "ميونغ هوي"؟

1013
00:56:19,542 --> 00:56:20,543
‫سيدتي!

1014
00:56:20,610 --> 00:56:21,845
‫ما الأمر؟

1015
00:56:21,911 --> 00:56:23,413
‫لا تتصرفي هكذا يا سيدتي.

1016
00:56:25,115 --> 00:56:27,384
‫- أنت تلك النادلة.
‫- ماذا؟

1017
00:56:27,450 --> 00:56:30,220
‫أنت التي عرّفتها على والدي.

1018
00:56:30,286 --> 00:56:31,354
‫أيتها الساحرة.

1019
00:56:31,421 --> 00:56:32,589
‫سيدتي.

1020
00:56:32,655 --> 00:56:34,090
‫أيتها الساحرة الشريرة.

1021
00:56:34,157 --> 00:56:35,358
‫أيتها الساقطة.

1022
00:56:36,726 --> 00:56:38,595
‫- يا إلهي.
‫- ساعدوني!

1023
00:56:38,661 --> 00:56:39,763
‫- لا.
‫- أنقذوني!

1024
00:56:39,829 --> 00:56:41,431
‫- يا إلهي.
‫- ساعدوني!

1025
00:56:41,498 --> 00:56:43,633
‫- سيدتي، توقفي.
‫- افعلوا شيئًا!

1026
00:56:43,700 --> 00:56:45,301
‫- لا.
‫- اتركيني.

1027
00:56:45,368 --> 00:56:47,437
‫- أنقذوني!
‫- اتركيها.

1028
00:56:47,504 --> 00:56:48,671
‫يا إلهي!

1029
00:56:48,738 --> 00:56:49,873
‫حماتي!

1030
00:56:49,939 --> 00:56:52,208
‫- ماذا تفعلين؟
‫- اخرجي من هنا.

1031
00:56:52,275 --> 00:56:53,943
‫يا إلهي.

1032
00:56:55,612 --> 00:56:58,248
‫يا إلهي، يا لها من فوضى.

1033
00:56:58,314 --> 00:57:01,184
‫لقد سمعت فقط عن حالتها.

1034
00:57:01,251 --> 00:57:03,620
‫لقد فقدت عقلها حقًا!

1035
00:57:05,188 --> 00:57:06,489
‫انظروا لملابسي.

1036
00:57:06,556 --> 00:57:08,224
‫وشعري.

1037
00:57:08,291 --> 00:57:09,559
‫تلك المرأة.

1038
00:57:11,361 --> 00:57:13,062
‫ماذا يجب أن أفعل؟

1039
00:57:14,464 --> 00:57:15,832
‫كيف يمكننا الانتظار أسبوعين؟

1040
00:57:15,899 --> 00:57:18,101
‫لماذا يجب أن ننتظر كل هذا؟

1041
00:57:18,168 --> 00:57:19,335
‫ألا يمكننا الزواج هذا الأسبوع؟

1042
00:57:20,003 --> 00:57:22,405
‫أسبوعان ليسا بالوقت الطويل.

1043
00:57:22,472 --> 00:57:24,674
‫علينا أن نحجز قاعة زفاف،

1044
00:57:24,741 --> 00:57:27,644
‫وأن نجد ثوب زفاف ونوزّع الدعوات.

1045
00:57:29,879 --> 00:57:31,448
‫ماذا عن شهر عسلنا؟

1046
00:57:31,514 --> 00:57:32,715
‫ما رأيك في "هاواي"؟

1047
00:57:32,782 --> 00:57:34,317
‫"هاواي"؟

1048
00:57:34,384 --> 00:57:36,119
‫أجل، ينبغي أن نذهب إلى "هاواي".

1049
00:57:36,186 --> 00:57:37,954
‫الطقس مثالي الآن.

1050
00:57:38,555 --> 00:57:41,658
‫كيف تتدبر أمورك في العمل
‫وأنت غير ناضج هكذا؟

1051
00:57:41,724 --> 00:57:43,993
‫ماذا؟ أنا غير ناضج؟

1052
00:57:44,060 --> 00:57:46,196
‫ماذا لو بحثت جدّتي عن "ميونغ هوي"؟

1053
00:57:46,262 --> 00:57:48,631
‫لا يمكننا العودة مباشرةً
‫إذا سافرنا بعيدًا.

1054
00:57:49,833 --> 00:57:50,834
‫أنت محقة.

1055
00:57:51,768 --> 00:57:53,770
‫أين يجب أن نسافر إذًا؟

1056
00:57:54,671 --> 00:57:55,872
‫جزيرة "جيجو"؟

1057
00:57:56,439 --> 00:57:59,642
‫ماذا لو علقنا هناك بسبب الطقس؟

1058
00:58:00,977 --> 00:58:02,712
‫على ذكر هذا،

1059
00:58:03,413 --> 00:58:07,450
‫لماذا لا نستأجر منزلًا متنقّلًا
‫ونذهب للتخييم في مكان قريب؟

1060
00:58:07,517 --> 00:58:11,821
‫- مثل "سيوراكسان" أو الساحل الشرقي.
‫- يمكنك الذهاب بمفردك إذًا.

1061
00:58:12,856 --> 00:58:13,756
‫لم لا؟

1062
00:58:13,823 --> 00:58:16,793
‫من يقود منزلًا متنقّلًا في شهر العسل؟

1063
00:58:17,460 --> 00:58:19,596
‫ماذا لو بحثت جدّتي عن "ميونغ هوي"؟

1064
00:58:19,662 --> 00:58:21,231
‫سنضطر للعودة مباشرةً.

1065
00:58:22,465 --> 00:58:24,200
‫حسنًا، لنذهب إذًا

1066
00:58:24,267 --> 00:58:26,836
‫إلى "هاواي" مع جدّتك.

1067
00:58:26,903 --> 00:58:28,104
‫ماذا؟

1068
00:58:28,805 --> 00:58:30,607
‫فكري بالأمر، إذا أخذنا جدّتي،

1069
00:58:30,673 --> 00:58:33,276
‫هل تظنين أن أبي سيبقى هنا؟ سيأتي أيضًا.

1070
00:58:33,343 --> 00:58:35,078
‫عندئذ سيكون على السيد "كانغ" أن يأتي.

1071
00:58:35,144 --> 00:58:36,846
‫ستصبح رحلة عائلية.

1072
00:58:36,913 --> 00:58:38,348
‫ماذا إذًا؟

1073
00:58:38,414 --> 00:58:42,151
‫لا أحد يعلم متى ستبحث جدّتي
‫عن "ميونغ هوي".

1074
00:58:46,289 --> 00:58:47,457
‫سيدة "أوه".

1075
00:58:48,057 --> 00:58:49,959
‫حسنًا، سآتي حالًا.

1076
00:58:50,994 --> 00:58:52,896
‫هل تبحث جدّتي عن "ميونغ هوي"؟

1077
00:58:52,962 --> 00:58:54,030
‫أرأيت؟

1078
00:58:54,097 --> 00:58:56,232
‫وتريد السفر إلى "هاواي"؟

1079
00:58:56,299 --> 00:58:57,200
‫هيا بنا.

1080
00:58:58,902 --> 00:59:00,670
‫بالتأكيد، هيا بنا.

1081
00:59:01,304 --> 00:59:02,272
‫هيا بنا.

1082
00:59:03,540 --> 00:59:04,841
‫ماذا؟

1083
00:59:05,475 --> 00:59:08,244
‫هل ستتزوجين من الأعزب الذي يسكن
‫في الطابق العلوي؟

1084
00:59:09,045 --> 00:59:10,213
‫أجل.

1085
00:59:10,280 --> 00:59:11,214
‫ألست مسرورة؟

1086
00:59:11,915 --> 00:59:13,182
‫لا أعرف.

1087
00:59:14,017 --> 00:59:16,052
‫لا أحب ذلك الشاب حقًا.

1088
00:59:17,020 --> 00:59:18,955
‫ستخسرين كثيرًا.

1089
00:59:19,556 --> 00:59:20,690
‫"ميونغ هوي".

1090
00:59:20,757 --> 00:59:23,726
‫يجب أن تكوني حذرةً جدًا بشأن الزواج.

1091
00:59:23,793 --> 00:59:25,261
‫لكن…

1092
00:59:27,130 --> 00:59:28,565
‫فيم تتحدثان؟

1093
00:59:28,631 --> 00:59:31,167
‫أنا سعيدة بمجيئك، اجلس هناك.

1094
00:59:32,001 --> 00:59:33,136
‫حسنًا.

1095
00:59:34,203 --> 00:59:37,073
‫هل ستتزوج أختي؟

1096
00:59:37,941 --> 00:59:38,775
‫أجل.

1097
00:59:40,343 --> 00:59:41,844
‫أنا أعارض ذلك.

1098
00:59:41,911 --> 00:59:42,979
‫لماذا يا جدّتي؟

1099
00:59:43,746 --> 00:59:46,783
‫- لا تنادني بهذا.
‫- أعني يا "غيوم بيونغ".

1100
00:59:46,849 --> 00:59:48,318
‫لماذا تعارضين الأمر؟

1101
00:59:48,384 --> 00:59:50,587
‫لقد جعلتني أفعل أشياء كثيرة.

1102
00:59:50,653 --> 00:59:53,489
‫كيف أثق أنك ستعتني بها؟

1103
00:59:53,556 --> 00:59:57,360
‫الجميع يعرفون أنها ستخسر بزواجها منك.

1104
00:59:59,095 --> 01:00:00,363
‫"غيوم بيونغ".

1105
01:00:00,430 --> 01:00:03,066
‫سأحسن معاملة "ميونغ هوي".

1106
01:00:03,132 --> 01:00:04,834
‫وسأحسن معاملتك أيضًا.

1107
01:00:04,901 --> 01:00:06,536
‫أرجوك دعينا نتزوج.

1108
01:00:07,303 --> 01:00:08,137
‫حقًا؟

1109
01:00:08,204 --> 01:00:09,339
‫أجل.

1110
01:00:10,940 --> 01:00:13,676
‫عدني إذًا

1111
01:00:13,743 --> 01:00:15,645
‫بأنك ستسعد "ميونغ هوي".

1112
01:00:16,245 --> 01:00:17,547
‫حسنًا، أعدك.

1113
01:00:20,383 --> 01:00:23,019
‫حسنًا، سأوافق على الزواج إذًا.

1114
01:00:23,086 --> 01:00:25,555
‫شكرًا، أرجو أن تقبلي انحناءتي العميقة.

1115
01:00:25,622 --> 01:00:27,890
‫ماذا؟ حسنًا.

1116
01:00:28,658 --> 01:00:29,759
‫حافظي على صحتك من فضلك.

1117
01:00:33,596 --> 01:00:34,797
‫شكرًا.

1118
01:00:40,803 --> 01:00:42,939
‫أيتها السكرتيرة "كيم"، هل أردت رؤيتي؟

1119
01:00:44,107 --> 01:00:46,142
‫سيد "كانغ"، هذه دعوة زفافنا.

1120
01:00:47,710 --> 01:00:49,212
‫تهانيّ.

1121
01:00:50,580 --> 01:00:52,415
‫أنا سعيد جدًا من أجلك.

1122
01:00:52,482 --> 01:00:55,351
‫يسرني أنك سعيد من أجلي.

1123
01:00:55,418 --> 01:00:57,420
‫رجاءً تعال لتهنئنا.

1124
01:00:57,487 --> 01:01:00,490
‫بالطبع سأفعل، سأحضر وأحتفل معكما.

1125
01:01:01,958 --> 01:01:03,326
‫"دو ران"، سيد "كانغ".

1126
01:01:03,393 --> 01:01:05,261
‫أيها المدير "وانغ"، تهانيّ.

1127
01:01:05,328 --> 01:01:07,330
‫تلقيت دعوة زفافكما للتو.

1128
01:01:07,730 --> 01:01:09,032
‫شكرًا.

1129
01:01:09,098 --> 01:01:10,900
‫سنتزوج أخيرًا.

1130
01:01:10,967 --> 01:01:11,968
‫نحن مدينان لك بكل شيء.

1131
01:01:12,035 --> 01:01:14,037
‫هذا ليس صحيحًا، أرجوك لا تقل ذلك.

1132
01:01:15,238 --> 01:01:16,706
‫أتمنى لكما السعادة.

1133
01:01:17,373 --> 01:01:20,276
‫شكرًا، سأصطحب "دو ران" إلى المنزل،
‫هيا بنا.

1134
01:01:20,343 --> 01:01:21,878
‫حسنًا، إلى اللقاء يا سيد "كانغ".

1135
01:01:22,545 --> 01:01:25,081
‫- أيها المدير "وانغ"، رجاءً قُد بحذر.
‫- حسنًا.

1136
01:01:42,532 --> 01:01:45,668
‫الآن وقد صارت دعوات الزفاف معنا،
‫صرت أشعر أن الأمر حقيقي أخيرًا.

1137
01:01:46,869 --> 01:01:51,107
‫ستُصعّب حماتك الأمور عليك لفترة من الوقت.

1138
01:01:51,174 --> 01:01:52,375
‫هل أنت مستعدة لذلك؟

1139
01:01:52,442 --> 01:01:53,776
‫بربّك يا أمي.

1140
01:01:53,843 --> 01:01:55,111
‫لماذا تقولين هذا؟

1141
01:01:55,178 --> 01:01:56,646
‫حتى إن واجهتك الصعوبات،

1142
01:01:56,713 --> 01:01:58,614
‫لا تهربي من المنزل باكية.

1143
01:01:58,681 --> 01:01:59,949
‫تحملي الأمر فحسب.

1144
01:02:00,450 --> 01:02:02,719
‫ستتزوجين رجلًا أفضل منك بكثير،

1145
01:02:02,785 --> 01:02:04,687
‫لذا يجب أن تكوني مستعدةً لذلك.

1146
01:02:04,754 --> 01:02:06,055
‫مفهوم؟

1147
01:02:06,122 --> 01:02:07,123
‫أجل.

1148
01:02:07,957 --> 01:02:09,759
‫إذا تحملت المعيشة

1149
01:02:09,826 --> 01:02:12,061
‫وكنت لطيفة مع أهل زوجك،

1150
01:02:12,128 --> 01:02:14,163
‫سيحبونك في النهاية.

1151
01:02:14,230 --> 01:02:15,431
‫وبالتالي،

1152
01:02:15,898 --> 01:02:19,535
‫حتى لو شعرت بالحزن أو الإحباط،
‫يجب أن تتحملي.

1153
01:02:20,269 --> 01:02:23,039
‫"دو ران"، يجب أن تعيشي حياةً هانئة، مفهوم؟

1154
01:02:23,740 --> 01:02:25,174
‫واحرصي على الاتصال بنا كثيرًا.

1155
01:02:27,777 --> 01:02:28,845
‫أمي.

1156
01:02:29,846 --> 01:02:30,880
‫"مي ران".

1157
01:02:31,981 --> 01:02:33,583
‫سآتي لزيارتكما كثيرًا.

1158
01:02:35,952 --> 01:02:37,453
‫بالنسبة لي،

1159
01:02:38,955 --> 01:02:40,623
‫أنتما كل ما عندي.

1160
01:02:42,391 --> 01:02:44,727
‫على أيّة حال، عيشي في سعادة معه.

1161
01:02:45,328 --> 01:02:47,263
‫لا تقلقي بشأننا.

1162
01:02:47,330 --> 01:02:49,665
‫سنجد طريقةً لإعالة نفسينا.

1163
01:02:52,068 --> 01:02:55,671
‫لو كان أبوك حيًا، لسعد جدًا.

1164
01:03:03,513 --> 01:03:04,714
‫"دونغ تشيول".

1165
01:03:05,648 --> 01:03:07,083
‫"دو ران" ستتزوج.

1166
01:03:10,253 --> 01:03:12,922
‫لماذا تركتنا مبكرًا هكذا؟

1167
01:03:12,989 --> 01:03:14,657
‫قلت إنك تريد

1168
01:03:15,491 --> 01:03:18,261
‫أن تمسك يدها وتسير معها إلى المذبح.

1169
01:03:21,430 --> 01:03:22,799
‫أبي.

1170
01:03:27,737 --> 01:03:28,805
‫"دونغ تشيول".

1171
01:03:32,708 --> 01:03:34,310
‫"فندق (رويال)"

1172
01:03:35,878 --> 01:03:38,347
‫- سيد "كيم"، شكرًا لحضورك.
‫- تهانيّ.

1173
01:03:38,414 --> 01:03:40,049
‫- شكرًا.
‫- تهانيّ.

1174
01:03:42,885 --> 01:03:44,287
‫كفّي عن العبوس.

1175
01:03:44,353 --> 01:03:46,589
‫هذا سيزعج المدعوين.

1176
01:03:46,656 --> 01:03:48,591
‫هل أنت بخير يا أمي؟ لا تبدين بخير.

1177
01:03:49,659 --> 01:03:51,661
‫ألا تعلم السبب؟ هل أنت جاد؟

1178
01:03:51,727 --> 01:03:53,229
‫أنت خائن.

1179
01:03:53,930 --> 01:03:56,599
‫كفّي عن ذلك، لدينا ضيوف كثيرون هنا.

1180
01:03:58,067 --> 01:03:59,702
‫سُررت جدًا برؤيتك.

1181
01:03:59,769 --> 01:04:01,671
‫- سُررت برؤيتك هنا.
‫- وأنا أيضًا.

1182
01:04:01,737 --> 01:04:02,972
‫لماذا أتيت بمفردك؟

1183
01:04:03,039 --> 01:04:06,275
‫لا أصدق أن امرأةً مثلها ستكون نسيبتي.

1184
01:04:06,709 --> 01:04:07,944
‫أنا محبطة للغاية.

1185
01:04:08,010 --> 01:04:09,645
‫كل هذا بسببه.

1186
01:04:09,712 --> 01:04:12,081
‫رباه، يا له من أحمق.

1187
01:04:13,049 --> 01:04:14,684
‫- شكرًا.
‫- مرحبًا.

1188
01:04:15,785 --> 01:04:17,153
‫يا إلهي، ما كل هذا؟

1189
01:04:18,187 --> 01:04:19,288
‫لماذا تتصرفين هكذا؟

1190
01:04:20,223 --> 01:04:21,257
‫لا أدري.

1191
01:04:21,924 --> 01:04:24,093
‫- شكرًا، إلى اللقاء.
‫- أراك لاحقًا.

1192
01:04:24,160 --> 01:04:25,962
‫تهانيّ.

1193
01:04:30,233 --> 01:04:32,501
‫لماذا تتصرف هكذا في حفل الزفاف؟

1194
01:04:32,568 --> 01:04:34,937
‫ما الشيء الرائع في ابنها؟

1195
01:04:35,004 --> 01:04:36,572
‫هل هو مغُطى بالذهب أم ماذا؟

1196
01:04:36,639 --> 01:04:38,641
‫إنه مثل أي رجل آخر.

1197
01:04:40,142 --> 01:04:42,378
‫أمي، لديهم ضيوف كثيرون جدًا.

1198
01:04:42,445 --> 01:04:44,146
‫هل هذا لأنهم أثرياء؟

1199
01:04:45,014 --> 01:04:46,415
‫- تفضلوا بالدخول
‫- يا إلهي.

1200
01:04:46,482 --> 01:04:48,184
‫- أبي.
‫- أمي، لقد وصلت.

1201
01:04:48,251 --> 01:04:49,619
‫- أجل.
‫- يا إلهي.

1202
01:04:50,419 --> 01:04:52,722
‫"داي ريوك" هو من سيتزوج اليوم،

1203
01:04:52,788 --> 01:04:54,056
‫لكن لماذا أنا متوترة هكذا؟

1204
01:04:54,123 --> 01:04:56,192
‫أنا متوتر أيضًا.

1205
01:04:59,262 --> 01:05:02,131
‫"إيون يونغ"، تبدين أصغر بـ20 سنة اليوم.

1206
01:05:02,598 --> 01:05:04,267
‫يعجبني لون ثوبك.

1207
01:05:04,333 --> 01:05:06,068
‫مهلًا، 20 سنة؟ لا يمكن أن يكون ذلك صحيحًا.

1208
01:05:06,135 --> 01:05:07,637
‫ربما أصغر بـ10 سنوات فقط.

1209
01:05:07,703 --> 01:05:09,272
‫أنت كريمة جدًا.

1210
01:05:22,051 --> 01:05:25,187
‫أيتها السكرتيرة "كيم"، ما بك؟

1211
01:05:27,356 --> 01:05:28,324
‫لا شيء.

1212
01:05:29,091 --> 01:05:32,128
‫أفتقد أبي فحسب.

1213
01:05:33,596 --> 01:05:34,697
‫فهمت.

1214
01:05:36,565 --> 01:05:39,535
‫أنا واثق أنه سعيد وهو يشاهدك من السماء.

1215
01:05:40,436 --> 01:05:41,704
‫لذا لا تبكي رجاءً.

1216
01:05:43,005 --> 01:05:45,308
‫دموعك ستفسد زينة وجهك الجميلة.

1217
01:05:47,009 --> 01:05:48,010
‫حسنًا.

1218
01:05:51,580 --> 01:05:53,182
‫تبدين جميلة يا "دو ران".

1219
01:05:53,816 --> 01:05:56,619
‫لا أصدق أنني أصطحب ابنتي

1220
01:05:57,286 --> 01:05:58,854
‫إلى قاعة الزفاف.

1221
01:06:00,589 --> 01:06:02,725
‫"دونغ تشيول"، هل تشاهد هذا؟

1222
01:06:03,392 --> 01:06:06,228
‫ستتزوج "دو ران" اليوم.

1223
01:06:07,430 --> 01:06:11,100
‫"دونغ تشيول"، احرس "دو ران" من السماء

1224
01:06:11,567 --> 01:06:13,569
‫كي تعيش في سعادة إلى الأبد.

1225
01:06:25,748 --> 01:06:27,717
‫أهذه قاعة الزفاف إذًا؟

1226
01:06:27,783 --> 01:06:29,385
‫أجل يا جدّتي، هيا بنا.

1227
01:06:29,452 --> 01:06:31,654
‫أريد حقًا أن أرى كم تبدو "دو ران" جميلة.

1228
01:06:31,721 --> 01:06:34,390
‫- حسنًا، فلنذهب لتهنئتها.
‫- أجل.

1229
01:06:34,924 --> 01:06:37,927
‫لقد عانت كثيرًا لمدة طويلة جدًا.

1230
01:06:38,394 --> 01:06:41,864
‫تتكلّمين وكأنك تعرفين "دو ران"
‫منذ زمن طويل.

1231
01:06:41,931 --> 01:06:44,900
‫عمّ تتكلّمين؟

1232
01:06:44,967 --> 01:06:47,069
‫أنا أعرفها فقط لأنها صديقتك.

1233
01:06:47,770 --> 01:06:49,538
‫- لنذهب فحسب.
‫- حسنًا.

1234
01:07:07,990 --> 01:07:08,824
‫انتبهي.

1235
01:07:09,358 --> 01:07:10,292
‫حسنًا.

1236
01:07:10,826 --> 01:07:13,662
‫أيتها السكرتيرة "كيم"، أمسكي بيدي.

1237
01:07:15,197 --> 01:07:16,399
‫شكرًا.

1238
01:08:52,628 --> 01:08:54,063
‫أيها المدير "وانغ".

1239
01:08:54,663 --> 01:08:56,632
‫أرجوك اعتن بـ"دو ران" جيدًا.

1240
01:08:56,699 --> 01:08:57,733
‫إنه والد "دو ران".

1241
01:08:57,800 --> 01:08:58,834
‫ماذا يفعل هنا؟

1242
01:08:58,901 --> 01:08:59,902
‫سيد "كانغ"،

1243
01:08:59,969 --> 01:09:02,271
‫لنتوقف عن كوننا مجرد صديقين.

1244
01:09:02,338 --> 01:09:03,873
‫فلنصبح رفيقًا ورفيقة.

1245
01:09:03,939 --> 01:09:08,010
‫لا أعلم إن كان عليّ أن أريك هذا.

1246
01:09:08,077 --> 01:09:10,145
‫إذًا كتبت هذا التعهّد الخطّي وأخذت المال؟

1247
01:09:10,212 --> 01:09:12,414
‫أخذت المال كي نعيش أنا و"مي ران".

1248
01:09:12,481 --> 01:09:14,016
‫لن آتي إلى هنا مرة أخرى أبدًا.

1249
01:09:14,083 --> 01:09:15,618
‫لم يبق شيء ليُقال.

1250
01:09:15,684 --> 01:09:17,153
‫ليست لي أم من الآن فصاعدًا.

1251
01:09:17,219 --> 01:09:22,224
‫ترجمة "نيفين محي الدين"

