﻿1
00:01:10,003 --> 00:01:10,904
‫{\an8}انتبهي.

2
00:01:11,371 --> 00:01:12,372
‫{\an8}حسنًا.

3
00:01:12,839 --> 00:01:15,508
‫{\an8}أيتها السكرتيرة "كيم"، أمسكي بيدي.

4
00:01:16,976 --> 00:01:18,244
‫{\an8}شكرًا.

5
00:02:21,941 --> 00:02:22,942
‫"دو ران".

6
00:02:24,611 --> 00:02:25,945
‫شكرًا يا سيد "كانغ".

7
00:02:26,913 --> 00:02:28,281
‫شكرًا يا سيد "كانغ".

8
00:02:28,348 --> 00:02:29,649
‫لا عليك.

9
00:02:50,470 --> 00:02:51,771
‫أيها المدير "وانغ".

10
00:02:52,238 --> 00:02:54,741
‫أرجوك اعتن بـ"دو ران" جيدًا.

11
00:02:55,608 --> 00:02:56,676
‫"دو ران".

12
00:02:57,243 --> 00:02:58,945
‫عيشي حياةً سعيدة.

13
00:03:09,455 --> 00:03:11,724
‫"غو راي"، كيف أبدو؟

14
00:03:13,059 --> 00:03:15,662
‫ستغار العروس منك.

15
00:03:15,728 --> 00:03:17,597
‫تبدين فاتنةً جدًا اليوم.

16
00:03:18,431 --> 00:03:19,732
‫حقًا؟

17
00:03:19,799 --> 00:03:21,000
‫هيا بنا.

18
00:03:21,067 --> 00:03:22,869
‫"هونغ سيل"، ماذا تفعلين؟

19
00:03:22,936 --> 00:03:24,804
‫ستتأخرين على الزفاف.

20
00:03:27,840 --> 00:03:29,175
‫"غو راي".

21
00:03:29,242 --> 00:03:30,944
‫ماذا يجري يا أمي؟

22
00:03:32,245 --> 00:03:34,080
‫أنا لست…

23
00:03:34,480 --> 00:03:35,915
‫مهلًا…

24
00:03:35,982 --> 00:03:38,618
‫أشعر بألم في هذا الجانب.

25
00:03:39,219 --> 00:03:40,887
‫لا أعرف ماذا يجري.

26
00:03:40,954 --> 00:03:43,423
‫كيف تتألمين؟

27
00:03:43,489 --> 00:03:44,557
‫لا أعرف.

28
00:03:45,158 --> 00:03:47,694
‫إنه يؤلمني منذ فترة.

29
00:03:48,628 --> 00:03:50,363
‫قد تكون معدتي.

30
00:03:51,264 --> 00:03:53,199
‫قد يكون ظهري.

31
00:03:54,667 --> 00:03:55,535
‫أشعر بالغثيان.

32
00:03:55,602 --> 00:03:57,737
‫"هونغ سيل"، هل تؤلمك معدتك؟

33
00:03:57,804 --> 00:03:59,105
‫لكن لماذا يؤلمك جنبك؟

34
00:03:59,172 --> 00:04:00,573
‫يا إلهي.

35
00:04:01,641 --> 00:04:03,676
‫يا إلهي، إنني أُحتضر.

36
00:04:03,743 --> 00:04:06,346
‫"غو راي"، هذا مؤلم حقًا.

37
00:04:06,412 --> 00:04:08,381
‫- أمي.
‫- "هونغ سيل"!

38
00:04:09,182 --> 00:04:10,817
‫حسنًا يا أمي.

39
00:04:10,883 --> 00:04:12,151
‫سأخبرهم.

40
00:04:12,619 --> 00:04:13,620
‫حسنًا.

41
00:04:14,921 --> 00:04:16,256
‫حماتي.

42
00:04:16,322 --> 00:04:18,958
‫أخذوا أمي إلى غرفة الطوارئ.

43
00:04:19,025 --> 00:04:21,694
‫لذا لا يمكن لـ"غو راي" وأمي الحضور اليوم.

44
00:04:21,761 --> 00:04:24,163
‫نُقلت أمك إلى غرفة الطوارئ؟

45
00:04:24,230 --> 00:04:26,766
‫ما خطبها؟ هل أُصيبت بالإغماء؟

46
00:04:26,833 --> 00:04:27,934
‫لا تقلقي يا أمي.

47
00:04:28,001 --> 00:04:30,603
‫ليس بالخطب الجلل، لديها حصاة
‫في المسالك البولية.

48
00:04:30,670 --> 00:04:32,071
‫حصاة في المسالك البولية؟

49
00:04:32,472 --> 00:04:34,941
‫أخافني الأمر، ظننته مرضًا خطيرًا.

50
00:04:35,008 --> 00:04:37,243
‫حمدًا للرب أنه ليس أمرًا خطيرًا.

51
00:04:37,844 --> 00:04:40,480
‫أرادت حقًا أن تأتي إلى الزفاف.

52
00:04:40,546 --> 00:04:42,615
‫لكن بسبب الظروف،

53
00:04:42,682 --> 00:04:44,617
‫أرادت مني أن أعتذر بالنيابة عنها.

54
00:04:44,684 --> 00:04:47,220
‫قولي لها إنها ليست مضطرة للاعتذار.

55
00:04:47,287 --> 00:04:49,889
‫فأنا لست سعيدة بهذا الزفاف.

56
00:04:49,956 --> 00:04:52,025
‫ليس عليها أن تأتي.

57
00:04:52,091 --> 00:04:54,394
‫لا تحتاج لأن تشعر بالأسف على الإطلاق.

58
00:04:54,460 --> 00:04:56,796
‫حقًا، هذا يكفي، قد تسمعك نسيبتك.

59
00:04:56,863 --> 00:04:58,631
‫أيّة نسيبة؟

60
00:04:58,698 --> 00:05:00,099
‫جديًا!

61
00:05:00,166 --> 00:05:01,534
‫أبي.

62
00:05:01,601 --> 00:05:02,702
‫عزيزي.

63
00:05:02,769 --> 00:05:05,438
‫لا تقاطعني.

64
00:05:05,505 --> 00:05:07,940
‫أنا لا أتكلم بلسان مخادع مثلك.

65
00:05:08,007 --> 00:05:10,176
‫- ماذا قلت؟
‫- توقفا.

66
00:05:10,243 --> 00:05:11,978
‫أنتما تزعجان "داي ريوك".

67
00:05:17,550 --> 00:05:19,118
‫- تهانيّ.
‫- شكرًا.

68
00:05:19,185 --> 00:05:20,853
‫هل أنت بخير؟

69
00:05:20,920 --> 00:05:22,655
‫- تهانيّ.
‫- شكرًا.

70
00:05:22,722 --> 00:05:24,891
‫- أيها الرئيس "وانغ"، تهانيّ.
‫- تهانيّ.

71
00:05:24,957 --> 00:05:26,326
‫- تهانيّ.
‫- شكرًا لمجيئكم.

72
00:05:26,392 --> 00:05:27,727
‫- تهانيّ.
‫- تهانيّ.

73
00:05:27,794 --> 00:05:29,796
‫- تبدو رائعًا أيها المدير "وانغ".
‫- ادخلوا.

74
00:05:29,862 --> 00:05:31,097
‫شكرًا.

75
00:05:31,898 --> 00:05:32,932
‫شكرًا.

76
00:05:34,667 --> 00:05:36,602
‫مرحبًا.

77
00:05:36,669 --> 00:05:38,071
‫تهانيّ.

78
00:05:38,137 --> 00:05:39,238
‫إنها خالتي.

79
00:05:39,305 --> 00:05:41,140
‫مرحبًا.

80
00:05:41,541 --> 00:05:43,109
‫- مرحبًا بك.
‫- مرحبًا.

81
00:05:44,377 --> 00:05:46,045
‫هل أمي بخير؟

82
00:05:46,846 --> 00:05:48,614
‫أجل، إنها بخير.

83
00:05:49,982 --> 00:05:51,684
‫هل تبحثين عن أحد؟

84
00:05:51,751 --> 00:05:53,152
‫لا، على الإطلاق.

85
00:05:53,219 --> 00:05:55,088
‫- تهانيّ.
‫- شكرًا.

86
00:05:55,955 --> 00:05:56,823
‫خالتي.

87
00:05:56,889 --> 00:05:59,359
‫أمي أخافتني جدًا.

88
00:05:59,425 --> 00:06:01,027
‫- أعلم.
‫- أجل.

89
00:06:01,728 --> 00:06:04,397
‫- عمّن تبحثين؟
‫- لا أحد.

90
00:06:04,464 --> 00:06:06,099
‫"غرفة العروس (كيم دو ران)"

91
00:06:11,804 --> 00:06:13,673
‫- لا بد أن هذه هي.
‫- أظن ذلك أيضًا.

92
00:06:13,740 --> 00:06:15,074
‫- هيا بنا.
‫- حسنًا.

93
00:06:15,842 --> 00:06:17,610
‫واحد، اثنان…

94
00:06:18,177 --> 00:06:19,746
‫- انتهينا.
‫- شكرًا.

95
00:06:20,380 --> 00:06:22,682
‫شكرًا على مجيئك.

96
00:06:22,749 --> 00:06:25,017
‫لا عليك، إنه يوم زفافك.

97
00:06:25,084 --> 00:06:26,652
‫يجب أن أكون هنا.

98
00:06:26,719 --> 00:06:30,656
‫جدّتي، ألا تبدو فاتنةً اليوم؟
‫تبدو كالمشاهير.

99
00:06:30,723 --> 00:06:33,559
‫تبدو كجنّيّة سقطت من السماء.

100
00:06:33,626 --> 00:06:34,594
‫"جنّيّة"؟

101
00:06:34,660 --> 00:06:37,330
‫إن كانت جنّيّة

102
00:06:37,397 --> 00:06:38,765
‫فما يكون زوجها؟

103
00:06:39,232 --> 00:06:40,533
‫- حطاب!
‫- حطاب!

104
00:06:44,470 --> 00:06:46,739
‫أتمنى لو كان والدها الحقيقي هنا ليرى هذا.

105
00:06:46,806 --> 00:06:48,040
‫لكان ذلك رائعًا.

106
00:06:48,107 --> 00:06:51,077
‫لماذا تتنهدين في يوم رائع كهذا؟

107
00:06:51,144 --> 00:06:53,413
‫لا شيء.

108
00:06:54,113 --> 00:06:55,248
‫لكن…

109
00:06:57,216 --> 00:07:00,019
‫- "دو ران".
‫- أجل؟

110
00:07:00,086 --> 00:07:02,221
‫مراسم الزفاف على وشك البدء.

111
00:07:02,288 --> 00:07:03,556
‫استعدي رجاءً.

112
00:07:03,623 --> 00:07:04,557
‫حسنًا.

113
00:07:06,259 --> 00:07:07,126
‫يا إلهي.

114
00:07:29,515 --> 00:07:31,083
‫هل هذه هي؟

115
00:07:31,150 --> 00:07:32,618
‫"مال مقابل تربية الطفلة"؟

116
00:07:32,685 --> 00:07:34,020
‫لا بد أنها هي.

117
00:07:34,086 --> 00:07:35,688
‫ليس الأمر كأن لها أمّين.

118
00:07:36,422 --> 00:07:39,258
‫أتساءل إن كانوا قد أعطوها المال.

119
00:07:40,092 --> 00:07:41,427
‫أعلم، صحيح؟

120
00:07:41,494 --> 00:07:43,162
‫أشعر بالفضول أيضًا.

121
00:07:44,530 --> 00:07:46,532
‫تبدو طبيعية تمامًا.

122
00:07:46,599 --> 00:07:48,901
‫لكن كيف يمكنها قول شيء كهذا؟

123
00:07:51,504 --> 00:07:56,042
‫الآن، سيدخل العريس والعروس معًا.

124
00:07:56,509 --> 00:07:58,277
‫سيداتي وسادتي.

125
00:07:58,344 --> 00:08:00,646
‫من فضلكم رحبوا بهما بالتصفيق.

126
00:08:02,014 --> 00:08:03,216
‫العروس والعريس…

127
00:08:03,916 --> 00:08:04,750
‫ادخلا!

128
00:09:03,809 --> 00:09:06,679
‫لو كان "دونغ تشيول" حيًا
‫لفرح جدًا برؤية هذا.

129
00:09:08,214 --> 00:09:09,215
‫عزيزي،

130
00:09:10,149 --> 00:09:11,751
‫هل تشاهد هذا؟

131
00:09:53,626 --> 00:09:56,596
‫ابنتي، "دو ران".

132
00:09:57,697 --> 00:09:59,699
‫أنا سعيد لرؤيتك

133
00:10:00,499 --> 00:10:02,768
‫وقد نضجت وتتزوجين.

134
00:10:04,337 --> 00:10:05,504
‫شكرًا.

135
00:10:06,639 --> 00:10:08,808
‫شكرًا جزيلًا يا "دو ران".

136
00:10:20,286 --> 00:10:22,989
‫مهلًا، أليس هذا والد "دو ران"؟

137
00:10:29,395 --> 00:10:30,496
‫لا بد أنني مخطئة.

138
00:10:31,197 --> 00:10:33,399
‫مستحيل أن يكون هنا.

139
00:10:38,270 --> 00:10:39,739
‫سيد "كانغ"، ماذا بك؟

140
00:10:40,139 --> 00:10:42,575
‫لماذا تبكي؟

141
00:10:44,844 --> 00:10:50,049
‫رغم أنني أنا أيضًا تأثّرت
‫لأنني تذكّرت زفافي.

142
00:10:50,116 --> 00:10:52,485
‫لا، دخل شيء في عيني وحسب.

143
00:10:52,551 --> 00:10:55,054
‫هل دخل شيء في عينك؟

144
00:10:55,121 --> 00:10:56,756
‫دعني أرى إن كان بإمكاني
‫أن أنفخ عليه ليخرج.

145
00:10:57,289 --> 00:10:58,591
‫ماذا تفعلين؟

146
00:10:59,058 --> 00:11:02,628
‫هيا، الأفضل أن ينفخ أحد في عينك
‫حين يحدث هذا.

147
00:11:02,695 --> 00:11:03,763
‫لا، شكرًا.

148
00:11:04,497 --> 00:11:06,298
‫أظن أنني بخير الآن.

149
00:11:06,365 --> 00:11:07,433
‫أنا بخير الآن.

150
00:11:07,900 --> 00:11:09,068
‫حقًا؟

151
00:11:09,135 --> 00:11:10,036
‫أجل.

152
00:11:11,237 --> 00:11:14,774
‫بالمناسبة يا سيد "كانغ"،
‫لا يمكنك القدوم إلى العمل التطوعي اليوم

153
00:11:14,840 --> 00:11:17,143
‫لأنك مشغول بالزفاف، صحيح؟

154
00:11:18,144 --> 00:11:20,846
‫لست واثقة أنني أستطيع أن أخبز وحدي.

155
00:11:20,913 --> 00:11:22,248
‫ماذا يجب أن أفعل؟

156
00:11:23,182 --> 00:11:26,719
‫قد أتمكن من المجيء
‫بمجرد أن أوصل السيدة "بارك" إلى المنزل

157
00:11:27,353 --> 00:11:28,754
‫بعد الزفاف.

158
00:11:28,821 --> 00:11:30,823
‫لا بد أن الأطفال ينتظرون، لذا عليّ الذهاب.

159
00:11:30,890 --> 00:11:33,626
‫هذا جيد، ماذا يجب أن نخبز اليوم إذًا؟

160
00:11:35,995 --> 00:11:38,564
‫ما رأيك بخبز كريمة الكاسترد
‫وبسكويت على شكل حيوانات؟

161
00:11:38,631 --> 00:11:40,499
‫أحضرنا قوالب أشكال الحيوانات
‫المرة الماضية.

162
00:11:40,566 --> 00:11:43,536
‫هذا صحيح، الأطفال سيحبون هذا جدًا.

163
00:11:44,203 --> 00:11:46,305
‫سأصنع بعض البسكويت على شكل قلوب أيضًا.

164
00:11:50,643 --> 00:11:52,044
‫بالمناسبة،

165
00:11:52,111 --> 00:11:55,314
‫من أعطاك ذلك الوشاح؟

166
00:11:55,381 --> 00:11:57,883
‫أنت ترتديه طوال الوقت.

167
00:11:58,451 --> 00:12:01,520
‫أنت تشعرين بالفضول حيال أمور كثيرة.

168
00:12:01,587 --> 00:12:04,757
‫إنه ليس سؤالًا صعبًا
‫لذا لماذا لا يمكنك الإجابة عليه؟

169
00:12:04,824 --> 00:12:05,791
‫لنعُد إلى الداخل.

170
00:12:05,858 --> 00:12:07,159
‫هل كان رجلًا أم امرأة؟

171
00:12:07,226 --> 00:12:09,729
‫- أخبرني!
‫- العريس والعروس، تقدما!

172
00:13:48,561 --> 00:13:50,229
‫كونا سعيدين!

173
00:13:53,999 --> 00:13:55,234
‫تهانيّ!

174
00:14:04,109 --> 00:14:07,112
‫تريدك السيدة "أوه"
‫أن تذهب وتحضر هاتفها من السيارة.

175
00:14:07,179 --> 00:14:08,647
‫- هاتفها؟
‫- أجل.

176
00:14:08,714 --> 00:14:09,548
‫حسنًا.

177
00:14:11,283 --> 00:14:13,285
‫إنه والد "دو ران".

178
00:14:16,422 --> 00:14:18,090
‫إنه والد "دو ران" حقًا.

179
00:14:19,091 --> 00:14:21,126
‫ماذا يفعل هنا؟

180
00:14:23,929 --> 00:14:27,166
‫انتظر، عذرًا!

181
00:14:27,600 --> 00:14:28,601
‫عذرًا!

182
00:14:31,537 --> 00:14:34,373
‫إلى أين تذهب؟ جدّتي.

183
00:14:39,445 --> 00:14:40,713
‫عذرًا.

184
00:14:40,779 --> 00:14:43,315
‫عذرًا.

185
00:14:43,382 --> 00:14:46,919
‫والد "دو ران"!

186
00:14:51,390 --> 00:14:53,692
‫ما الخطب؟ هل أنت بخير؟

187
00:14:53,759 --> 00:14:55,561
‫- جدّتي.
‫- هل أنت بخير؟

188
00:14:56,495 --> 00:14:59,698
‫ما الخطب يا جدّتي؟

189
00:15:00,499 --> 00:15:02,134
‫هل أنت بخير؟

190
00:15:02,201 --> 00:15:04,169
‫نحتاج إلى المساعدة هنا!

191
00:15:04,236 --> 00:15:05,237
‫- جدّتي.
‫- الطوارئ؟

192
00:15:05,304 --> 00:15:07,106
‫- ما الخطب؟
‫- سقط شخص هنا.

193
00:15:07,172 --> 00:15:09,108
‫- هذا صحيح.
‫- يا إلهي.

194
00:15:09,174 --> 00:15:10,743
‫حسنًا، سننتظر هناك.

195
00:15:12,444 --> 00:15:14,813
‫هل أنت واثقة أنك بخير؟

196
00:15:14,880 --> 00:15:17,783
‫يجب أن تدخلي المستشفى
‫لإجراء المزيد من الفحوصات.

197
00:15:17,850 --> 00:15:19,351
‫لماذا تتصرفين بهذا العناد؟

198
00:15:20,019 --> 00:15:22,788
‫لا أحتاج إلى المزيد من الفحوصات.

199
00:15:22,855 --> 00:15:24,690
‫هذا إهدار للمال.

200
00:15:24,757 --> 00:15:26,325
‫لست بحاجة لدخول المستشفى.

201
00:15:26,392 --> 00:15:30,029
‫من الجيد أن يتم فحصك بينما أنت هناك.

202
00:15:30,496 --> 00:15:32,631
‫هل صدمك شيء قبل قليل؟

203
00:15:32,698 --> 00:15:35,334
‫لماذا خرجت من الزفاف بسرعة؟

204
00:15:35,401 --> 00:15:37,970
‫لم أستطع التنفس فجأة.

205
00:15:38,037 --> 00:15:41,073
‫لذا خرجت لأستنشق بعض الهواء.

206
00:15:41,140 --> 00:15:43,575
‫أظن أنني أُصبت باضطراب في معدتي.

207
00:15:43,642 --> 00:15:45,544
‫لم يحدث شيء، لذا لا تقلقي.

208
00:15:46,445 --> 00:15:50,349
‫لكن هل ذكرت "دو ران"
‫أنها قابلت والدها الحقيقي؟

209
00:15:50,416 --> 00:15:52,084
‫والدها الحقيقي؟

210
00:15:52,151 --> 00:15:54,820
‫لقد تُوفّي والدها،
‫لذا كيف يمكنها أن تقابله؟

211
00:15:54,887 --> 00:15:58,324
‫صحيح، لقد تُوفّي.

212
00:15:59,291 --> 00:16:02,227
‫أنا كثيرة النسيان هذه الأيام.

213
00:16:06,265 --> 00:16:08,167
‫ما خطبها؟

214
00:16:08,233 --> 00:16:10,336
‫هل تحتاج إلى فحص للخرف أيضًا؟

215
00:16:23,315 --> 00:16:26,785
‫أنا واثقة أنه كان والد "دو ران".

216
00:16:27,853 --> 00:16:31,123
‫لكن كيف كان في زفاف "دو ران"؟

217
00:16:32,725 --> 00:16:34,426
‫هل يعرف بشأن "دو ران"؟

218
00:16:34,493 --> 00:16:36,128
‫أم أنه كان هناك بالصدفة؟

219
00:16:36,595 --> 00:16:41,400
‫عندما قابلته ذلك اليوم،
‫لم يردها أن تعرف بشأنه.

220
00:16:45,304 --> 00:16:47,673
‫ماذا يجري بحق السماء؟

221
00:16:55,447 --> 00:16:58,083
‫الطقس جميل جدًا.

222
00:16:58,150 --> 00:17:00,252
‫ربما عرف بشأن شهر عسلنا.

223
00:17:00,319 --> 00:17:03,956
‫الطقس رائع مع السماء الزرقاء.

224
00:17:07,292 --> 00:17:08,560
‫أيها المدير "وانغ".

225
00:17:08,627 --> 00:17:10,729
‫شكرًا لأنك حققت حلمي.

226
00:17:10,796 --> 00:17:15,067
‫كان حلمي أن أسافر
‫حول البلاد بمنزل متنقّل كهذا.

227
00:17:15,134 --> 00:17:17,736
‫حلمي يتحقق اليوم.

228
00:17:20,639 --> 00:17:24,176
‫لا أصدق أنني ذاهبة
‫في شهر عسل مع رجل رائع هكذا.

229
00:17:24,676 --> 00:17:27,579
‫أنا محظوظة جدًا لأنني تزوجتك.

230
00:17:28,914 --> 00:17:30,049
‫أيًا كان.

231
00:17:30,115 --> 00:17:31,917
‫أنا أعني ذلك.

232
00:17:31,984 --> 00:17:35,054
‫أنا متحمسة للذهاب إلى شهر عسلي
‫في هذا المنزل المتنقّل.

233
00:17:35,120 --> 00:17:39,625
‫أيتها السكرتيرة "كيم"،
‫أنت تنادينني دائمًا بالمدير "وانغ".

234
00:17:39,691 --> 00:17:41,427
‫وأنا أقود.

235
00:17:41,493 --> 00:17:44,863
‫لا أشعر أن هذا شهر عسل،
‫بل هي أقرب إلى كونها رحلة عمل.

236
00:17:46,131 --> 00:17:47,299
‫"داي ريوك".

237
00:17:47,800 --> 00:17:49,468
‫نحن في شهر عسلنا.

238
00:17:49,535 --> 00:17:51,470
‫إنها ليست رحلة عمل يا "داي ريوك".

239
00:17:51,537 --> 00:17:54,339
‫نحن في شهر عسلنا، صحيح؟

240
00:17:58,677 --> 00:18:00,079
‫عزيزتي، هناك…

241
00:18:00,612 --> 00:18:01,680
‫لا عليك يا عزيزتي.

242
00:18:02,414 --> 00:18:03,782
‫هل أشغّل الموسيقى يا عزيزتي؟

243
00:18:03,849 --> 00:18:05,284
‫عزيزتي، انظري إلى الخارج.

244
00:18:09,021 --> 00:18:10,289
‫الطقس رائع.

245
00:18:12,891 --> 00:18:16,128
‫إنه جاهز، هل يجب أن نبدأ
‫في صنع البسكويت على شكل حيوانات؟

246
00:18:16,195 --> 00:18:17,930
‫- أجل.
‫- أجل.

247
00:18:17,996 --> 00:18:19,565
‫حسنًا، استخدموا القالب كالختم.

248
00:18:20,332 --> 00:18:21,967
‫إنها على شكل نجمة.

249
00:18:22,034 --> 00:18:23,702
‫ما هذا؟ أرنب؟

250
00:18:23,769 --> 00:18:26,572
‫- جميل.
‫- هذه على شكل دب.

251
00:18:26,638 --> 00:18:27,873
‫- كم هذا رائع.
‫- جيد.

252
00:18:28,340 --> 00:18:29,608
‫انظروا!

253
00:18:33,245 --> 00:18:35,314
‫تفضلوا.

254
00:18:36,582 --> 00:18:37,916
‫تبدو لذيذة!

255
00:18:37,983 --> 00:18:39,118
‫هاكم بعض الحليب.

256
00:18:40,285 --> 00:18:41,453
‫- تفضل.
‫- شكرًا.

257
00:18:46,325 --> 00:18:47,259
‫هل هي لذيذة؟

258
00:18:47,326 --> 00:18:48,727
‫- أجل.
‫- أجل.

259
00:18:53,565 --> 00:18:55,100
‫هكذا! أحسنت.

260
00:18:58,070 --> 00:18:59,304
‫هل حان دورك؟

261
00:18:59,938 --> 00:19:01,373
‫مرّرها! هكذا.

262
00:19:01,440 --> 00:19:03,442
‫أحسنت! تابع الركض.

263
00:19:03,509 --> 00:19:05,344
‫رأيت ذلك بالتأكيد.

264
00:19:05,911 --> 00:19:08,680
‫كان السيد "كانغ" ينظر إليّ.

265
00:19:09,414 --> 00:19:11,283
‫هو أيضًا مُعجب بي.

266
00:19:11,884 --> 00:19:13,118
‫أنا واثقة من ذلك.

267
00:19:13,685 --> 00:19:14,720
‫أحسنت.

268
00:19:14,786 --> 00:19:16,188
‫- شكرًا.
‫- شكرًا.

269
00:19:16,255 --> 00:19:18,490
‫- وداعًا.
‫- إلى اللقاء جميعًا.

270
00:19:20,626 --> 00:19:22,127
‫- سيد "كانغ".
‫- أجل؟

271
00:19:22,194 --> 00:19:23,829
‫ماذا ستفعل هذا المساء؟

272
00:19:23,896 --> 00:19:25,230
‫هل نشاهد فيلمًا؟

273
00:19:25,764 --> 00:19:26,899
‫فيلم؟

274
00:19:27,933 --> 00:19:30,302
‫أود أن أرتاح في المنزل.

275
00:19:30,769 --> 00:19:32,204
‫ماذا عن مساء الغد؟

276
00:19:34,907 --> 00:19:37,576
‫آسف، لا أظن أنني سأكون متاحًا.

277
00:19:37,643 --> 00:19:39,745
‫يجب أن تشاهدي الفيلم مع شخص آخر.

278
00:19:39,811 --> 00:19:41,780
‫لا أريد الذهاب مع شخص آخر.

279
00:19:41,847 --> 00:19:43,649
‫أريد الذهاب معك.

280
00:19:47,152 --> 00:19:48,053
‫سيد "كانغ"،

281
00:19:48,120 --> 00:19:53,158
‫لنتوقف عن كوننا مجرد صديقين،
‫فلنصبح رفيقًا ورفيقة.

282
00:19:55,994 --> 00:19:57,129
‫ماذا تعنين؟

283
00:19:59,464 --> 00:20:00,532
‫لنتواعد.

284
00:20:01,700 --> 00:20:03,569
‫أنت لا تكرهني.

285
00:20:03,635 --> 00:20:06,505
‫كلانا أعزبان ووحيدان.

286
00:20:07,005 --> 00:20:08,407
‫يمكننا أن نلتقي أحيانًا،

287
00:20:08,807 --> 00:20:10,542
‫ونشاهد فيلمًا ونأكل معًا،

288
00:20:10,609 --> 00:20:13,545
‫ونذهب للمشي ونتحدث.

289
00:20:13,612 --> 00:20:15,013
‫لنفعل ذلك.

290
00:20:17,149 --> 00:20:21,620
‫لا أطيق مقابلتك مرة واحدة فقط في الأسبوع.

291
00:20:21,687 --> 00:20:23,889
‫دعنا نصبح ثنائيًا.

292
00:20:25,457 --> 00:20:26,725
‫"هونغ جو".

293
00:20:27,459 --> 00:20:28,594
‫لنشرب القهوة.

294
00:20:29,661 --> 00:20:30,829
‫حسنًا.

295
00:20:40,639 --> 00:20:42,841
‫أنا لا أمانع قهوة الـ300 وون أيضًا.

296
00:20:43,842 --> 00:20:45,043
‫"هونغ جو".

297
00:20:47,846 --> 00:20:49,848
‫إن كنت تشتري لي هذه القهوة المكلفة

298
00:20:49,915 --> 00:20:51,516
‫لترفضني بسبب ما قلته

299
00:20:51,583 --> 00:20:53,952
‫عن أن نكون حبيبين،

300
00:20:55,120 --> 00:20:56,355
‫فلن أشربها.

301
00:20:58,557 --> 00:20:59,791
‫أنا لست

302
00:21:00,859 --> 00:21:03,061
‫شخصًا مناسبًا

303
00:21:03,128 --> 00:21:04,696
‫لأتلقى حبك.

304
00:21:05,864 --> 00:21:11,303
‫تفعلين الكثير من الأمور الجيدة،
‫وأنت لطيفة ولا ينقصك أي شيء.

305
00:21:12,004 --> 00:21:13,438
‫بالضبط.

306
00:21:13,505 --> 00:21:15,607
‫لهذا السبب أريد أن أواعدك.

307
00:21:15,674 --> 00:21:17,175
‫أنا صيد ثمين.

308
00:21:18,110 --> 00:21:19,177
‫هذا صحيح.

309
00:21:20,212 --> 00:21:23,882
‫أن يتطوع شخص مثلك معي في الكنيسة

310
00:21:24,583 --> 00:21:26,485
‫شرف كبير لي وأنا ممتن.

311
00:21:26,551 --> 00:21:28,320
‫لكن هذا هو

312
00:21:29,221 --> 00:21:30,355
‫كل ما أشعر به تجاهك.

313
00:21:31,823 --> 00:21:32,891
‫أنا…

314
00:21:39,698 --> 00:21:42,567
‫لست مناسبًا لك على الإطلاق.

315
00:21:43,835 --> 00:21:46,371
‫أريدك أن تنسيني

316
00:21:46,438 --> 00:21:48,740
‫وتبحثي عن شخص أفضل بكثير.

317
00:21:50,876 --> 00:21:52,044
‫سيد "كانغ".

318
00:21:52,110 --> 00:21:54,746
‫إن ظللت تطلبين مني المواعدة هكذا،

319
00:21:55,380 --> 00:21:57,616
‫فإن الخبيز معك مرة في الأسبوع

320
00:21:58,183 --> 00:22:00,052
‫قد يصبح غير مريح.

321
00:22:02,054 --> 00:22:05,357
‫سأتظاهر أنني لم أسمع ما قلته اليوم.

322
00:22:05,424 --> 00:22:08,126
‫آمل ألا تذكري الأمر مجددًا.

323
00:22:11,763 --> 00:22:12,898
‫أظن

324
00:22:13,765 --> 00:22:15,300
‫أن عليّ الذهاب.

325
00:22:18,670 --> 00:22:23,508
‫السبب في أنه يصدّني رغم إعجابه بي

326
00:22:23,575 --> 00:22:25,410
‫هو وضعه.

327
00:22:26,978 --> 00:22:31,950
‫ألا يمكن لمليارديرة وسائق أن يكونا معًا؟

328
00:22:33,385 --> 00:22:34,519
‫بلى.

329
00:22:34,586 --> 00:22:36,421
‫إن واصلت المحاولة،

330
00:22:36,488 --> 00:22:40,125
‫فإن الجدار الذي بيننا سينهار يومًا ما.

331
00:22:43,328 --> 00:22:44,730
‫أسرعي.

332
00:22:44,796 --> 00:22:46,665
‫اللحم يحترق.

333
00:22:52,170 --> 00:22:53,705
‫اجلسي يا "مي ران".

334
00:22:55,841 --> 00:22:59,444
‫أمي، لا أصدق أن "دو ران" تزوجت.

335
00:22:59,511 --> 00:23:02,314
‫التفكير في أنها لن تعود إلى هنا

336
00:23:02,381 --> 00:23:05,050
‫يجعل المنزل فارغًا للغاية.

337
00:23:05,117 --> 00:23:07,152
‫كم يمكن أن لمنزل صغير أن يكون فارغًا؟

338
00:23:07,853 --> 00:23:09,821
‫كلي.

339
00:23:13,425 --> 00:23:14,760
‫إنها كبيرة جدًا.

340
00:23:14,826 --> 00:23:16,495
‫هذا كثير على فمي.

341
00:23:16,561 --> 00:23:18,029
‫كلي قدر استطاعتك.

342
00:23:19,264 --> 00:23:21,433
‫ظللت واقفةً على قدميّ فترة طويلة.

343
00:23:21,900 --> 00:23:23,769
‫ساقاي ترتجفان.

344
00:23:23,835 --> 00:23:24,703
‫إنه لذيذ.

345
00:23:25,270 --> 00:23:26,705
‫هذا لحم بقر كوري.

346
00:23:26,772 --> 00:23:28,774
‫كيف نستطيع تحمل كلفته؟

347
00:23:28,840 --> 00:23:31,376
‫يجب أن ندخر المال لندفع الإيجار الآن.

348
00:23:31,443 --> 00:23:33,478
‫لا تقلقي، لديّ مال.

349
00:23:34,379 --> 00:23:35,514
‫حقًا؟

350
00:23:35,580 --> 00:23:36,948
‫من أين حصلت عليه؟

351
00:23:37,015 --> 00:23:38,250
‫ماذا؟

352
00:23:39,584 --> 00:23:42,020
‫أنا أعمل في متجر ملابس.

353
00:23:43,422 --> 00:23:46,725
‫وقد وجدت أم "بانغ أول" واسترددت نقودي.

354
00:23:47,859 --> 00:23:49,361
‫- حقًا؟
‫- أجل.

355
00:23:49,428 --> 00:23:52,764
‫لذا لا تنشغلي بالأمر وكلي كما تريدين.

356
00:23:52,831 --> 00:23:55,700
‫هذا اللحم الكوري؟

357
00:23:55,767 --> 00:23:57,035
‫يمكنني شراؤه كل يوم.

358
00:23:57,102 --> 00:23:58,937
‫أين وجدت أم "بانغ أول"؟

359
00:23:59,004 --> 00:24:00,639
‫لماذا لم تخبريني؟

360
00:24:00,705 --> 00:24:04,009
‫لا تطرحي الأسئلة.
‫حصلت على المال وهذا كل شيء.

361
00:24:05,644 --> 00:24:09,047
‫آمل أن تلتقي برجل لطيف أيضًا.

362
00:24:10,682 --> 00:24:14,085
‫هل هناك عائلة ثرية أخرى ستقبل بك؟

363
00:24:15,420 --> 00:24:16,521
‫ليس مجددًا.

364
00:24:16,588 --> 00:24:18,089
‫أصغي إليّ.

365
00:24:18,156 --> 00:24:20,826
‫من الآن فصاعدًا، لا تقابلي أي رجل كان.

366
00:24:20,892 --> 00:24:23,895
‫نحن الآن أنسباء عائلة شبه ثرية.

367
00:24:23,962 --> 00:24:25,497
‫انتبهي إلى تصرفاتك.

368
00:24:25,564 --> 00:24:29,434
‫أنت تفسدين شهيتي، لذا توقفي عن قول ذلك.

369
00:24:33,872 --> 00:24:34,773
‫إنه لذيذ جدًا.

370
00:24:35,240 --> 00:24:36,875
‫- أليس كذلك؟
‫- لحم البقر الكوري هو الأفضل.

371
00:24:37,976 --> 00:24:39,744
‫إنه مليء بالعصارات.

372
00:24:40,612 --> 00:24:42,047
‫كلي قبل أن يحترق.

373
00:24:43,615 --> 00:24:45,851
‫أمي، هل أنت بخير حقًا؟

374
00:24:45,917 --> 00:24:48,920
‫قلت لك إنني بخير.

375
00:24:48,987 --> 00:24:51,990
‫أُزيلت الحصوات،
‫لذا لا أشعر بأي ألم على الإطلاق

376
00:24:52,724 --> 00:24:54,559
‫أنا قلقة، هذا كل شيء.

377
00:24:54,626 --> 00:24:56,728
‫اتصلي بي فورًا إن تألمت مجددًا.

378
00:24:56,795 --> 00:24:57,863
‫سآتي على الفور.

379
00:24:59,097 --> 00:25:01,399
‫أظن أن تربيتك تؤتي ثمارها،

380
00:25:01,466 --> 00:25:03,368
‫بما أنك تهتمين بي كثيرًا هكذا.

381
00:25:03,935 --> 00:25:05,837
‫بالطبع أهتم.

382
00:25:05,904 --> 00:25:08,440
‫أنا ابنتك، من لديك غيري؟

383
00:25:09,374 --> 00:25:11,009
‫شكرًا يا ابنتي.

384
00:25:12,844 --> 00:25:13,879
‫أمي.

385
00:25:13,945 --> 00:25:17,582
‫بم يجب أن أدعو السكرتيرة "كيم" الآن؟

386
00:25:18,083 --> 00:25:19,651
‫هل يجب أن أدعوها بـ"دو ران"؟

387
00:25:20,118 --> 00:25:21,253
‫ماذا يجب أن أفعل؟

388
00:25:21,319 --> 00:25:23,421
‫لا أستطيع أن أرغم نفسي على مناداتها هكذا.

389
00:25:23,488 --> 00:25:25,857
‫ما زال عليك أن تخاطبيها بشكل لائق.

390
00:25:25,924 --> 00:25:27,592
‫أنت تعيشين مع أهل زوجك.

391
00:25:28,193 --> 00:25:31,396
‫ووجودها هناك أفضل بكثير

392
00:25:31,463 --> 00:25:34,065
‫من وجود فتاة مثل وريثة شركة "كيو" للأدوية.

393
00:25:34,132 --> 00:25:35,066
‫إنها ضعيفة.

394
00:25:35,634 --> 00:25:37,469
‫معك حق.

395
00:25:37,536 --> 00:25:38,904
‫لماذا لم أفكر في ذلك؟

396
00:25:38,970 --> 00:25:42,407
‫كون السكرتيرة "كيم" سلفتك
‫ليس سيئًا لهذه الدرجة.

397
00:25:42,474 --> 00:25:43,808
‫كوني إيجابية حيال الأمر.

398
00:25:44,442 --> 00:25:47,279
‫ما زلت لا أستطيع مناداتها بـ"دو ران".

399
00:25:50,448 --> 00:25:51,917
‫أمي، لقد عاد "آي ريوك".

400
00:25:51,983 --> 00:25:53,852
‫سأتصل بك قريبًا، إلى اللقاء.

401
00:25:55,487 --> 00:25:56,588
‫"آي ريوك".

402
00:25:57,122 --> 00:25:58,423
‫أين كنت؟

403
00:25:59,257 --> 00:26:02,861
‫ذهبت لأحضر لك هدية مبكرة لعيد الميلاد.

404
00:26:02,928 --> 00:26:04,863
‫ماذا تظنين أنني أحضرت لك؟

405
00:26:05,797 --> 00:26:07,832
‫هدية عيد الميلاد؟

406
00:26:08,400 --> 00:26:09,734
‫ما هي؟

407
00:26:09,801 --> 00:26:11,069
‫مفاجأة!

408
00:26:11,136 --> 00:26:12,103
‫يا إلهي!

409
00:26:12,771 --> 00:26:13,972
‫ما هذا؟

410
00:26:14,673 --> 00:26:15,874
‫"عيد ميلاد مجيد"

411
00:26:15,941 --> 00:26:17,208
‫"آي ريوك".

412
00:26:17,642 --> 00:26:19,711
‫كيف فكرت في شراء هذه؟

413
00:26:19,778 --> 00:26:22,914
‫تبدين محبطة جدًا هذه الأيام،

414
00:26:22,981 --> 00:26:25,350
‫لذا اشتريتها لأرفع من معنوياتك.

415
00:26:25,817 --> 00:26:26,685
‫هل أعجبتك؟

416
00:26:27,152 --> 00:26:30,021
‫بالطبع أعجبتني!

417
00:26:31,423 --> 00:26:33,858
‫أنت الأفضل.

418
00:26:36,127 --> 00:26:37,429
‫- لكن…
‫- أجل؟

419
00:26:37,495 --> 00:26:40,865
‫أحضرت هذه لأشعرك بتحسن.

420
00:26:40,932 --> 00:26:44,369
‫لكن يبدو أنك أكثر سعادةً بالفعل.

421
00:26:44,436 --> 00:26:47,906
‫التحدث مع أمي الآن جعلني أشعر بتحسن.

422
00:26:47,973 --> 00:26:49,507
‫حقًا؟ تعالي هنا.

423
00:26:50,208 --> 00:26:52,210
‫كلبتي الصغيرة الجميلة.

424
00:26:52,277 --> 00:26:54,546
‫إنها جميلة جدًا.

425
00:26:54,946 --> 00:26:56,848
‫سأضع هذا هنا.

426
00:26:56,915 --> 00:26:58,149
‫انظري إلى هذا.

427
00:26:59,417 --> 00:27:00,585
‫مفاجأة.

428
00:27:01,219 --> 00:27:03,021
‫إنه جميل.

429
00:27:03,088 --> 00:27:04,389
‫وهو يضيء أيضًا.

430
00:27:04,456 --> 00:27:06,191
‫أحضرت لك ما أردته.

431
00:27:06,591 --> 00:27:08,460
‫هل ستفعلين ما أقوله لك أم لا؟

432
00:27:08,927 --> 00:27:10,128
‫سأفعل.

433
00:27:10,762 --> 00:27:11,830
‫جيد.

434
00:27:14,566 --> 00:27:15,567
‫أجل.

435
00:27:15,634 --> 00:27:18,937
‫كما قالت أمي، من الجيد أنها ضعيفة.

436
00:27:19,004 --> 00:27:21,272
‫إنها ليست ندًا لي.

437
00:27:21,973 --> 00:27:22,907
‫هذا صحيح.

438
00:27:24,809 --> 00:27:27,746
‫- انظري.
‫- إنه ظريف جدًا!

439
00:27:41,359 --> 00:27:42,394
‫"دو ران".

440
00:27:42,460 --> 00:27:43,528
‫أجل؟

441
00:27:43,595 --> 00:27:45,063
‫في وقت سابق اليوم،

442
00:27:45,530 --> 00:27:47,899
‫قلت إنك سعيدة لأنك تزوجتني.

443
00:27:48,299 --> 00:27:49,434
‫هل عنيت ذلك؟

444
00:27:50,235 --> 00:27:51,503
‫بالطبع.

445
00:27:54,939 --> 00:27:56,107
‫يقولون

446
00:27:56,875 --> 00:28:00,111
‫إنه إن خاض زوجان الكثير من المصاعب معًا

447
00:28:00,178 --> 00:28:01,780
‫وشاخا معًا

448
00:28:03,548 --> 00:28:07,686
‫فسوف تتشكل بينهما صداقة فريدة من نوعها.

449
00:28:09,320 --> 00:28:10,488
‫"دو ران".

450
00:28:11,322 --> 00:28:14,726
‫لنتغلب على المصاعب معًا

451
00:28:15,994 --> 00:28:17,328
‫وليحم أحدنا الآخر

452
00:28:17,395 --> 00:28:19,731
‫حتى اليوم الذي نكوّن فيه
‫تلك الصداقة الفريدة من نوعها.

453
00:28:21,066 --> 00:28:22,233
‫ما رأيك بهذا؟

454
00:28:23,468 --> 00:28:24,569
‫جيد.

455
00:29:11,950 --> 00:29:13,218
‫حسنًا، هذا…

456
00:29:18,256 --> 00:29:19,924
‫ما خطب هذا؟

457
00:29:23,561 --> 00:29:24,696
‫أيها المدير "وانغ".

458
00:29:26,164 --> 00:29:27,899
‫متى استيقظت؟

459
00:29:28,767 --> 00:29:31,002
‫هل طهوت الإفطار؟

460
00:29:31,069 --> 00:29:32,070
‫حسنًا…

461
00:29:35,607 --> 00:29:37,942
‫هذا أشبه بالعصيدة.

462
00:29:43,782 --> 00:29:46,785
‫يمكنني أن أرى من وجهك أنه ليس سيئًا جدًا.

463
00:29:46,851 --> 00:29:48,019
‫مذاقه لذيذ.

464
00:29:48,086 --> 00:29:49,988
‫إنه لذيذ لأنك طهوته لي.

465
00:29:51,089 --> 00:29:52,791
‫أنت زوجتي فعلًا.

466
00:29:52,857 --> 00:29:54,692
‫حتى أنك تستمتعين بعصيدتي.

467
00:29:55,960 --> 00:29:57,228
‫- "دو ران".
‫- أجل؟

468
00:29:57,295 --> 00:30:01,399
‫هل تريدين أن نلعب حجر، ورقة، مقص؟
‫الخاسر سيطعم الرابح.

469
00:30:01,466 --> 00:30:03,668
‫حقًا؟ الخاسر يطعم الرابح؟

470
00:30:04,435 --> 00:30:05,570
‫حسنًا.

471
00:30:05,637 --> 00:30:07,739
‫سأتناول الإفطار وأنا أشبّك بين ذراعي.

472
00:30:08,473 --> 00:30:09,941
‫أنا بارع في اللعبة.

473
00:30:10,775 --> 00:30:12,343
‫- حسنًا.
‫- حجر، ورقة، مقص.

474
00:30:12,410 --> 00:30:13,711
‫حسنًا!

475
00:30:17,749 --> 00:30:19,484
‫- هل هي لذيذة؟
‫- أجل.

476
00:30:19,551 --> 00:30:20,819
‫- حجر، ورقة، مقص.
‫- مقص.

477
00:30:20,885 --> 00:30:22,520
‫حسنًا!

478
00:30:23,822 --> 00:30:24,856
‫قلت إنني بارع فيها.

479
00:30:25,323 --> 00:30:26,357
‫افتح فمك.

480
00:30:27,492 --> 00:30:29,360
‫- أريد بعض الكيمتشي.
‫- لست بحاجة إليه.

481
00:30:29,427 --> 00:30:31,262
‫- أعطيني بعض الكيمتشي.
‫- انس الأمر.

482
00:30:31,329 --> 00:30:32,597
‫حجر، ورقة، مقص.

483
00:30:32,664 --> 00:30:34,032
‫حسنًا!

484
00:30:38,069 --> 00:30:40,572
‫"دو ران"، لنتوقف.
‫أنا بارع في هذا، لا يمكنك هزيمتي.

485
00:30:40,638 --> 00:30:43,274
‫عمّ تتحدث؟ لنفعل ذلك وحسب.

486
00:30:43,341 --> 00:30:45,510
‫حسنًا، حجر، ورقة، مقص.

487
00:30:50,148 --> 00:30:51,616
‫"دو ران"، دعينا…

488
00:30:53,151 --> 00:30:55,887
‫لنتوقف هنا، سآكلها بنفسي.
‫ليأكل كل منا بنفسه.

489
00:30:55,954 --> 00:30:57,388
‫لا يمكنك الفوز إلى الأبد.

490
00:30:58,489 --> 00:31:00,592
‫هذه آخر مرة.

491
00:31:04,128 --> 00:31:05,163
‫حسنًا.

492
00:31:05,864 --> 00:31:07,332
‫حجر، ورقة، مقص.

493
00:31:08,733 --> 00:31:10,869
‫أترى؟ قلت إنني أستطيع فعل هذا.

494
00:31:10,935 --> 00:31:14,172
‫أنا بارعة في هذا، أريد العصيدة
‫مع لحم البقر المدمس.

495
00:31:14,239 --> 00:31:17,108
‫- مع لحم البقر المدمس؟
‫- أجل، الكثير منه، هذا.

496
00:31:17,175 --> 00:31:18,643
‫- سأعطيك الكثير.
‫- حسنًا.

497
00:31:23,648 --> 00:31:24,916
‫مذاقه لذيذ جدًا.

498
00:31:25,950 --> 00:31:27,051
‫إنه لذيذ.

499
00:31:29,854 --> 00:31:31,956
‫أظن أن زوجتي نائمة.

500
00:31:32,023 --> 00:31:35,593
‫عندما تستيقظ، أخبراها رجاءً
‫أنني أخذت أمي إلى الطبيب.

501
00:31:35,660 --> 00:31:36,961
‫- أمرك يا سيدي.
‫- هيا بنا.

502
00:31:37,028 --> 00:31:38,730
‫نراكما لاحقًا.

503
00:31:38,796 --> 00:31:41,432
‫جدّتي، حماي، هل أنتما ذاهبان إلى مكان ما؟

504
00:31:41,499 --> 00:31:43,935
‫أجل، سآخذها إلى المستشفى.

505
00:31:44,002 --> 00:31:46,738
‫- هل ستنسقين الزهور اليوم؟
‫- أجل.

506
00:31:46,804 --> 00:31:49,908
‫آمل أن تشعر "إيون يونغ"
‫بتحسن بعد رؤية الزهور.

507
00:31:50,942 --> 00:31:53,111
‫سأنسق الزهور لها

508
00:31:53,177 --> 00:31:55,046
‫وأبقى معها.

509
00:31:55,113 --> 00:31:57,148
‫أرجوكما لا تقلقا بشأنها.

510
00:31:57,215 --> 00:31:58,917
‫حسنًا، شكرًا.

511
00:31:58,983 --> 00:32:00,151
‫- لنذهب يا أمي.
‫- حسنًا.

512
00:32:00,218 --> 00:32:01,586
‫أراكما لاحقًا.

513
00:32:01,653 --> 00:32:02,587
‫حسنًا.

514
00:32:02,654 --> 00:32:04,022
‫نراكما لاحقًا.

515
00:32:16,167 --> 00:32:17,535
‫أين يجب أن أضع هذه؟

516
00:32:18,469 --> 00:32:19,537
‫ربما هنا.

517
00:32:27,312 --> 00:32:28,980
‫يا إلهي، ماذا يجب أن أفعل؟

518
00:32:29,047 --> 00:32:31,382
‫ماذا سأفعل؟

519
00:32:31,449 --> 00:32:34,819
‫يا إلهي، لا أصدق هذا.

520
00:32:35,453 --> 00:32:36,487
‫ما هذا؟

521
00:32:37,555 --> 00:32:38,856
‫ماذا أفعل بهذا؟

522
00:32:40,158 --> 00:32:41,926
‫{\an8}"تعهّد خطّي"

523
00:32:41,993 --> 00:32:44,729
‫ماذا؟ تعهّد خطّي؟

524
00:32:45,697 --> 00:32:46,798
‫ما هذا؟

525
00:32:51,602 --> 00:32:52,670
‫يا إلهي.

526
00:32:54,038 --> 00:32:55,506
‫ما كل هذا؟

527
00:33:18,396 --> 00:33:20,465
‫حماتي، هل استيقظت؟

528
00:33:20,531 --> 00:33:23,134
‫أجل، غفوت قليلًا فقط.

529
00:33:23,201 --> 00:33:25,570
‫هل وضعت الأزهار هناك؟

530
00:33:26,104 --> 00:33:29,240
‫أجل، تركتها على الطاولة عندما كنت نائمة.

531
00:33:29,307 --> 00:33:31,509
‫شكرًا.

532
00:33:35,413 --> 00:33:37,382
‫هل تريدين أن تقولي لي شيئًا؟

533
00:33:38,716 --> 00:33:40,518
‫ماذا تخفين خلف ظهرك؟

534
00:33:41,152 --> 00:33:46,190
‫لا أعلم إن كان عليّ أن أريك هذا.

535
00:33:46,257 --> 00:33:48,659
‫أنت لست على ما يُرام أصلًا.

536
00:33:48,726 --> 00:33:50,862
‫أخشى أن هذا سيزيد استياءك.

537
00:33:50,928 --> 00:33:53,598
‫ما الأمر؟ لا بأس، أخبريني فحسب.

538
00:33:53,664 --> 00:33:54,699
‫أعطيني هذا.

539
00:33:55,166 --> 00:33:58,369
‫حماتي، إن أعطيتك هذا، ستغضب جدّتي.

540
00:33:58,436 --> 00:34:00,104
‫لقد أحضرته لتريني إياه على أيّة حال.

541
00:34:00,171 --> 00:34:01,873
‫لماذا تترددين؟ أعطيني إياه وحسب.

542
00:34:01,939 --> 00:34:03,574
‫حماتي، لا تُصدمي.

543
00:34:09,747 --> 00:34:11,416
‫بصفتها أم "كيم دو ران"، "سو يانغ جا"

544
00:34:11,482 --> 00:34:13,584
‫تلقت 300 مليون وون من "بارك غيوم بيونغ"،

545
00:34:13,651 --> 00:34:15,486
‫جدّة "وانغ داي ريوك".

546
00:34:15,553 --> 00:34:19,457
‫في المقابل، بعد أن تتزوج "كيم دو ران"،

547
00:34:19,524 --> 00:34:22,126
‫لن تطلب "سو يانغ جا" المال أبدًا.

548
00:34:22,193 --> 00:34:24,128
‫ومهما حدث،

549
00:34:24,195 --> 00:34:26,197
‫فإنها لن تثقل على "كيم دو ران"

550
00:34:26,264 --> 00:34:28,299
‫أو تضايقها

551
00:34:28,366 --> 00:34:29,801
‫معنويًا أو ماديًا.

552
00:34:31,536 --> 00:34:34,572
‫من أين حصلت على هذا؟

553
00:34:34,639 --> 00:34:37,341
‫ذهبت إلى غرفة الجدّة لأضع الأزهار

554
00:34:37,408 --> 00:34:40,311
‫ووجدت هذا.

555
00:34:41,813 --> 00:34:42,713
‫يا إلهي.

556
00:34:43,381 --> 00:34:45,817
‫حماتي، ماذا ستفعلين؟

557
00:34:45,883 --> 00:34:48,252
‫ذهبت جدّتي إلى الطبيب مع حماي.

558
00:34:49,153 --> 00:34:52,590
‫حماتي، أرجوك لا تخبريها أنني أعطيتك هذا.

559
00:34:54,192 --> 00:34:57,562
‫يا إلهي.

560
00:34:58,629 --> 00:34:59,764
‫يا إلهي.

561
00:35:00,565 --> 00:35:02,400
‫- أريد بعضًا منه.
‫- حقًا؟

562
00:35:07,538 --> 00:35:09,307
‫أنا سعيد لأنني تزوجتك.

563
00:35:09,373 --> 00:35:12,777
‫من غيرك قد يضع اليوسفي
‫في فمي هكذا عندما أقود؟

564
00:35:13,744 --> 00:35:16,948
‫اليوم هو اليوم الأخير في شهر عسلنا.

565
00:35:17,014 --> 00:35:18,182
‫لا أصدق فحسب.

566
00:35:18,249 --> 00:35:19,550
‫وأنا أيضًا.

567
00:35:20,218 --> 00:35:23,321
‫ذهبنا إلى "جيريسان" وشواطئ البحر الجنوبي.

568
00:35:23,387 --> 00:35:26,157
‫حتى أننا تناولنا سمك الجرّيث
‫في سوق "جاغالتشي" في "بوسان".

569
00:35:26,624 --> 00:35:27,825
‫أشعر وكأن الأمر برمّته حلم.

570
00:35:28,926 --> 00:35:31,195
‫سيكون رائعًا أن نسافر حول البلاد

571
00:35:31,262 --> 00:35:33,931
‫في منزل متنقّل كهذا مجددًا في المستقبل.

572
00:35:35,466 --> 00:35:38,236
‫"دو ران"، عندما نتقدم في السن

573
00:35:38,736 --> 00:35:41,105
‫ويكبر أولادنا

574
00:35:41,939 --> 00:35:43,941
‫لنشتر منزلًا متنقّلًا كهذا

575
00:35:44,008 --> 00:35:46,711
‫ونسافر لبقية حياتنا.

576
00:35:47,712 --> 00:35:48,846
‫مثل الرحالة.

577
00:35:49,447 --> 00:35:52,216
‫يمكننا الذهاب حيثما نريد.

578
00:35:53,618 --> 00:35:54,852
‫ماذا قلت للتو؟

579
00:35:55,520 --> 00:35:57,021
‫بعد أن يكبر أولادنا؟

580
00:35:57,455 --> 00:35:58,789
‫هل قلت "أولاد"؟

581
00:35:59,557 --> 00:36:02,059
‫أجل، بما أننا متزوجان الآن، يجب أن ننجب

582
00:36:02,126 --> 00:36:03,961
‫فتاتين وصبيين.

583
00:36:05,129 --> 00:36:06,097
‫هذا سخيف.

584
00:36:06,164 --> 00:36:07,532
‫لا، ليس كذلك.

585
00:36:07,598 --> 00:36:09,233
‫سأفعل ذلك عندما أقرر.

586
00:36:09,300 --> 00:36:10,935
‫بما أننا سننجب أطفالًا،

587
00:36:11,002 --> 00:36:13,070
‫فلننجب واحدًا آخر

588
00:36:13,137 --> 00:36:14,772
‫ونشكل فريقًا لكرة السلة.

589
00:36:15,473 --> 00:36:16,474
‫ما خطبك؟

590
00:36:16,541 --> 00:36:18,643
‫الأزواج هذه الأيام لا يريدون أطفالًا حتى.

591
00:36:18,709 --> 00:36:20,611
‫هل تريد أن تتصدر عناوين الأخبار أم ماذا؟

592
00:36:23,714 --> 00:36:25,283
‫إنها حماتي.

593
00:36:25,349 --> 00:36:27,952
‫أظن أن جدّتي تبحث عن "ميونغ هوي".

594
00:36:28,019 --> 00:36:29,654
‫أظن ذلك، مهلًا.

595
00:36:29,720 --> 00:36:30,688
‫مرحبًا يا حماتي.

596
00:36:30,755 --> 00:36:32,890
‫تعالي إلى المنزل فورًا، مفهوم؟

597
00:36:32,957 --> 00:36:34,025
‫حالًا.

598
00:36:34,091 --> 00:36:35,193
‫أجل يا حماتي.

599
00:36:35,927 --> 00:36:36,794
‫مرحبًا.

600
00:36:39,197 --> 00:36:40,698
‫هل اتصلت بسبب جدّتي؟

601
00:36:41,499 --> 00:36:43,034
‫أظن ذلك.

602
00:36:44,035 --> 00:36:46,237
‫أيها المدير "وانغ"، يجب أن نعود
‫إلى المنزل بسرعة.

603
00:36:46,771 --> 00:36:48,973
‫حسنًا، كنت محقة.

604
00:36:49,040 --> 00:36:51,309
‫كنا سنقع في ورطة
‫لو أننا ذهبنا إلى "هاواي".

605
00:37:04,121 --> 00:37:06,190
‫الرئيس والسيدة "بارك" وصلا.

606
00:37:06,857 --> 00:37:08,292
‫حسنًا يا سيدة "تشو".

607
00:37:12,096 --> 00:37:14,765
‫حماتي، ماذا ستفعلين؟

608
00:37:14,832 --> 00:37:15,967
‫ماذا تعنين؟

609
00:37:16,534 --> 00:37:17,935
‫تعرفين ما سأفعله.

610
00:37:21,005 --> 00:37:22,540
‫- لقد عُدت.
‫- أجل، أنا في المنزل.

611
00:37:22,607 --> 00:37:24,909
‫اشتريت دجاجة سامغييتانغ.

612
00:37:25,443 --> 00:37:28,613
‫حضّرا عشاءً بسيطًا بها اليوم.

613
00:37:28,679 --> 00:37:29,981
‫أمرك يا سيدتي.

614
00:37:30,047 --> 00:37:31,015
‫حماتي.

615
00:37:32,483 --> 00:37:34,452
‫هل يمكنك أن تشرحي ما هذا؟

616
00:37:34,518 --> 00:37:35,753
‫ما الأمر؟

617
00:37:37,021 --> 00:37:38,990
‫ما هذا التعهّد الخطّي؟

618
00:37:39,056 --> 00:37:41,292
‫هل أعطيت مالًا لأم السكرتيرة "كيم"؟

619
00:37:41,359 --> 00:37:43,294
‫أين وجدت هذا؟

620
00:37:43,361 --> 00:37:45,930
‫هل فتشت في غرفتي؟

621
00:37:46,397 --> 00:37:50,201
‫أجل، دخلت إلى غرفتك
‫لأضع إناء الزهور ووجدت هذا.

622
00:37:50,268 --> 00:37:53,170
‫"داي ريوك" ابني وليس ابنك.

623
00:37:53,237 --> 00:37:56,641
‫كيف أمكنك أن تفعلي شيئًا كهذا
‫دون أن تتكلمي معي بخصوصه؟

624
00:37:56,707 --> 00:37:57,575
‫ماذا؟

625
00:37:57,642 --> 00:37:59,543
‫يجب أن تنتبهي إلى طريقة كلامك معها.

626
00:38:00,011 --> 00:38:02,313
‫ليس هذا هو المهم الآن.

627
00:38:02,747 --> 00:38:06,083
‫لدينا دليل على أنها دفعت لتلك المرأة
‫من دون علمنا.

628
00:38:06,150 --> 00:38:07,618
‫لماذا لست متفاجئًا؟

629
00:38:07,685 --> 00:38:09,320
‫هل كنت تعلم بهذا؟

630
00:38:09,387 --> 00:38:12,556
‫هل تآمرت على هذا معها وحاولت خداعي؟

631
00:38:12,623 --> 00:38:14,625
‫أجل، أعطيتها المال.

632
00:38:14,692 --> 00:38:17,361
‫أعطيتها مالي، لا مالك.

633
00:38:17,428 --> 00:38:19,163
‫كيف تجرؤين على رفع صوتك في وجهي؟

634
00:38:19,563 --> 00:38:22,300
‫هل تحتقرينني لأنني مصابة بالخرف؟

635
00:38:22,366 --> 00:38:26,070
‫لماذا أعطيت تلك المرأة مالًا إذًا؟

636
00:38:26,137 --> 00:38:28,639
‫ماذا تحسبين ابني؟

637
00:38:28,706 --> 00:38:32,643
‫لماذا كان علينا أن ندفع لهما
‫لإتمام هذا الزفاف؟

638
00:38:32,710 --> 00:38:33,911
‫هذا يكفي!

639
00:38:33,978 --> 00:38:35,746
‫كفّي عن التصرف معها بوقاحة.

640
00:38:35,813 --> 00:38:38,983
‫إضافةً إلى ذلك، أفهم أنك لا تحبينهما،

641
00:38:39,050 --> 00:38:41,052
‫لكنهما نسيبتانا.

642
00:38:41,118 --> 00:38:44,055
‫لماذا ما زلت تدعينها بالسكرتيرة "كيم"

643
00:38:44,121 --> 00:38:45,956
‫وتشيرين إلى نسيبتنا بـ"تلك المرأة"؟

644
00:38:46,023 --> 00:38:48,859
‫كيف أمكنك أن تفعل هذا بي؟

645
00:38:48,926 --> 00:38:52,330
‫لماذا لا تستمع إليّ على الإطلاق؟

646
00:38:52,930 --> 00:38:53,998
‫"إيون يونغ".

647
00:38:55,132 --> 00:38:59,837
‫زرت منزلهما وبدا أن لديهما مشاكل مادية.

648
00:38:59,904 --> 00:39:01,605
‫لذا عرضت عليهما المال.

649
00:39:01,672 --> 00:39:05,576
‫كانت "دو ران" تعيل
‫عائلتها بمفردها طوال هذه الفترة.

650
00:39:06,177 --> 00:39:08,212
‫لا بد أن أمها كانت قلقة بشأن العيش بدونها.

651
00:39:08,279 --> 00:39:10,181
‫على الأقل من أجل "داي ريوك"،

652
00:39:10,648 --> 00:39:13,718
‫ألن يكون من الأفضل
‫لأنسبائنا أن يشعروا بالراحة؟

653
00:39:13,784 --> 00:39:16,754
‫إذًا ذهبت ودفعت لتلك المرأة

654
00:39:16,821 --> 00:39:19,757
‫مقابل تربيتها للسكرتيرة "كيم".

655
00:39:20,291 --> 00:39:22,059
‫هذا مهين.

656
00:39:22,126 --> 00:39:24,795
‫لا يمكنني الموافقة على هذا الزواج.

657
00:39:24,862 --> 00:39:26,997
‫لقد أقاما حفل زفافهما بالفعل،

658
00:39:27,064 --> 00:39:29,100
‫هل تقولين إنك ستجعلينهما يُطلّقان؟

659
00:39:29,166 --> 00:39:31,936
‫لم يسجلا زواجهما بعد لذا لا توجد مشكلة!

660
00:39:32,670 --> 00:39:35,473
‫أمي، أبي، عمّ تتحدثان؟

661
00:39:37,475 --> 00:39:38,409
‫أيتها السكرتيرة "كيم".

662
00:39:39,944 --> 00:39:41,379
‫هيا اقرئي هذا.

663
00:39:44,348 --> 00:39:47,785
‫حتى المتسولة لن تفعل شيئًا كهذا.

664
00:39:48,619 --> 00:39:50,020
‫أستطيع أن أرى

665
00:39:50,588 --> 00:39:52,623
‫مدى قذارة ووضاعة عائلتك.

666
00:39:52,690 --> 00:39:54,892
‫لقد ساوموا على زواجك بالمال.

667
00:39:54,959 --> 00:39:58,095
‫لماذا على ابني أن يمر بهذا؟

668
00:39:58,162 --> 00:40:00,164
‫هذا يكفي!

669
00:40:10,975 --> 00:40:13,277
‫"دو ران".

670
00:40:13,344 --> 00:40:15,146
‫- يا إلهي.
‫- "دو ران".

671
00:40:15,212 --> 00:40:17,214
‫- أمي.
‫- يا إلهي.

672
00:40:17,281 --> 00:40:18,983
‫- يا إلهي.
‫- أمي.

673
00:40:21,685 --> 00:40:22,953
‫اهدئي.

674
00:40:26,390 --> 00:40:27,391
‫سيارة الأجرة.

675
00:40:28,259 --> 00:40:29,727
‫"دو ران".

676
00:40:54,151 --> 00:40:56,320
‫يا إلهي.

677
00:40:56,387 --> 00:40:58,989
‫التسوق رائع

678
00:40:59,757 --> 00:41:01,258
‫لولا أنه يؤلم ساقيّ.

679
00:41:03,494 --> 00:41:07,198
‫أمي، بشأن الشقق التي رأيناها سابقًا.

680
00:41:07,264 --> 00:41:09,200
‫تعجبني الأولى.

681
00:41:09,266 --> 00:41:12,770
‫هل يمكننا استئجارها؟ إنها تبعد خمس دقائق
‫عن محطة قطار الأنفاق سيرًا.

682
00:41:12,837 --> 00:41:14,772
‫لكن تلك الشقة قديمة.

683
00:41:14,839 --> 00:41:17,508
‫من الأفضل أن نجد شقة جديدة
‫بما أننا سننتقل.

684
00:41:17,575 --> 00:41:20,211
‫لكن الجديدة بعيدة جدًا
‫عن محطة قطار الأنفاق.

685
00:41:20,277 --> 00:41:21,545
‫ليست لدينا سيارة.

686
00:41:22,279 --> 00:41:25,349
‫فلنأخذ الأولى وحسب.

687
00:41:25,416 --> 00:41:29,053
‫كما أنها أفضل من هذا المنزل
‫على الرغم من قدمها.

688
00:41:29,119 --> 00:41:32,323
‫مع ذلك، أي منزل أفضل من هذا المنزل.

689
00:41:33,023 --> 00:41:36,994
‫لدينا الكثير من الوقت
‫لذا لنر المزيد من الشقق غدًا.

690
00:41:37,695 --> 00:41:41,665
‫أريد أن أجرب الحذاء الذي اشتريته قبل قليل.

691
00:41:41,732 --> 00:41:43,934
‫أخشى

692
00:41:44,535 --> 00:41:47,238
‫ألّا يناسبني.

693
00:41:47,304 --> 00:41:48,439
‫يجب أن أتحقق.

694
00:41:48,506 --> 00:41:51,242
‫لنر.

695
00:41:51,842 --> 00:41:52,910
‫حسنًا.

696
00:41:58,582 --> 00:41:59,583
‫أشعر أنه مناسب.

697
00:41:59,650 --> 00:42:01,652
‫أظن أنه يناسبني.

698
00:42:01,719 --> 00:42:03,220
‫انظري إليّ.

699
00:42:06,357 --> 00:42:07,558
‫انظري كيف أمشي.

700
00:42:10,528 --> 00:42:13,364
‫لا تفكري حتى بفعل ذلك في الخارج.

701
00:42:13,430 --> 00:42:15,466
‫كيف أبدو؟

702
00:42:15,533 --> 00:42:16,934
‫تبدين جميلة.

703
00:42:19,003 --> 00:42:20,371
‫يا إلهي.

704
00:42:23,173 --> 00:42:25,976
‫"دو ران"، ظننت أنك في شهر العسل.

705
00:42:30,014 --> 00:42:32,883
‫ألم تكوني في شهر العسل؟

706
00:42:32,950 --> 00:42:35,185
‫ما الذي جاء بك إلى هنا؟ أين زوجك؟

707
00:42:36,720 --> 00:42:37,755
‫أمي.

708
00:42:39,323 --> 00:42:42,493
‫هل كتبت هذا حقًا؟

709
00:42:44,628 --> 00:42:46,830
‫لم هذا معك؟

710
00:42:47,331 --> 00:42:48,899
‫إذًا كتبت هذا التعهّد الخطّي

711
00:42:49,633 --> 00:42:51,168
‫وأخذت المال؟

712
00:42:52,102 --> 00:42:54,004
‫هي عرضته، بالطبع أخذته.

713
00:42:55,272 --> 00:42:56,273
‫ماذا؟

714
00:42:57,174 --> 00:42:58,275
‫أمي!

715
00:42:59,276 --> 00:43:00,377
‫يا إلهي.

716
00:43:00,444 --> 00:43:03,380
‫ألم تسمعي ما كنت أقوله لك طوال الوقت؟

717
00:43:03,447 --> 00:43:05,649
‫أخذت المال كي نعيش أنا و"مي ران".

718
00:43:05,716 --> 00:43:07,418
‫ما القصة؟

719
00:43:07,484 --> 00:43:09,086
‫أي مال أخذت؟

720
00:43:09,153 --> 00:43:10,955
‫لا تتدخلي في الأمر.

721
00:43:11,021 --> 00:43:11,855
‫أمي.

722
00:43:12,923 --> 00:43:14,758
‫- أعيدي إليّ المال.
‫- ماذا؟

723
00:43:15,159 --> 00:43:16,994
‫أعطيني إياه حالًا!

724
00:43:17,061 --> 00:43:19,597
‫يا إلهي، أنت لم تعطيني ذلك المال.

725
00:43:19,663 --> 00:43:21,065
‫لماذا تطلبينه؟

726
00:43:21,131 --> 00:43:22,833
‫ليس مبلغًا كبيرًا على أيّة حال.

727
00:43:22,900 --> 00:43:24,335
‫بذلك المبلغ القليل من المال

728
00:43:24,401 --> 00:43:26,337
‫لا يمكنني حتى أن أستأجر شقة في "غانغنام".

729
00:43:26,403 --> 00:43:28,005
‫أعطيني إياه حالًا!

730
00:43:28,072 --> 00:43:31,442
‫لا أستطيع، لن أفعل!

731
00:43:31,508 --> 00:43:32,910
‫أنفقته كله.

732
00:43:32,977 --> 00:43:35,646
‫هل أنفقته كله؟

733
00:43:38,182 --> 00:43:40,017
‫لا أصدقها.

734
00:43:40,084 --> 00:43:42,620
‫مهلًا، أيتها الساقطة!

735
00:43:42,686 --> 00:43:44,955
‫لا يمكنك أن تفعلي هذا بي.

736
00:43:45,022 --> 00:43:48,325
‫جدّة زوجك أشفقت علينا وعرضت علينا المال.

737
00:43:48,392 --> 00:43:51,395
‫كيف يمكنك أن تفعلي هذا وأنت ابنتي؟

738
00:43:51,462 --> 00:43:55,332
‫لا يمكنك أن تأخذي المال مني
‫إلا إذا كنت تريدين أن نموت أنا و"مي ران"!

739
00:43:55,399 --> 00:43:56,834
‫أمي.

740
00:43:59,436 --> 00:44:00,638
‫أمي.

741
00:44:01,405 --> 00:44:04,441
‫قلت لك إنني سأعيلكما بنفسي.

742
00:44:05,309 --> 00:44:07,144
‫أعطيني المال حالًا.

743
00:44:07,211 --> 00:44:09,446
‫لا، لا أستطيع!

744
00:44:09,513 --> 00:44:10,814
‫أنفقته كله!

745
00:44:11,649 --> 00:44:12,716
‫هل هذا صحيح؟

746
00:44:14,551 --> 00:44:15,653
‫حسنًا إذًا.

747
00:44:17,421 --> 00:44:19,657
‫فرغت منك.

748
00:44:20,257 --> 00:44:21,692
‫فرغت منك إلى الأبد.

749
00:44:22,526 --> 00:44:26,063
‫لن أراك مجددًا.

750
00:44:32,870 --> 00:44:35,239
‫لن أمنعك.

751
00:44:35,305 --> 00:44:37,041
‫أنا أيضًا لا أريد أن أراك.

752
00:44:37,107 --> 00:44:38,976
‫لماذا أخذت ذلك المال؟

753
00:44:39,043 --> 00:44:40,511
‫أليست لديك كرامة؟

754
00:44:40,577 --> 00:44:41,945
‫لا تتدخلي!

755
00:44:43,981 --> 00:44:45,983
‫كنا بحاجة إلى ذلك المال لنعيش.

756
00:44:54,358 --> 00:44:55,259
‫"دو ران".

757
00:44:56,093 --> 00:44:59,196
‫أيها المدير "وانغ"، لن آتي إلى هنا مرة
‫أخرى أبدًا.

758
00:44:59,263 --> 00:45:02,166
‫سأقطع علاقتي بأمي، لم يبق شيء ليُقال.

759
00:45:02,599 --> 00:45:04,368
‫ليست لي أم من الآن فصاعدًا.

760
00:45:18,749 --> 00:45:20,517
‫أنا آسفة جدًا،

761
00:45:21,151 --> 00:45:24,021
‫يا جدّتي وحماي وحماتي.

762
00:45:25,422 --> 00:45:26,957
‫أنا آسفة جدًا

763
00:45:27,758 --> 00:45:29,393
‫لدرجة أنني لا أعرف ماذا أقول.

764
00:45:31,829 --> 00:45:34,098
‫لا داعي للأسف.

765
00:45:34,832 --> 00:45:37,668
‫لم تخطئي في شيء، فلماذا تعتذرين؟

766
00:45:38,635 --> 00:45:40,537
‫- حماتي.
‫- "إيون يونغ".

767
00:45:41,105 --> 00:45:44,241
‫هذا ينطبق على الآخرين أيضًا.

768
00:45:44,975 --> 00:45:48,112
‫لا تقولوا شيئًا لـ"دو ران" بهذا الشأن.

769
00:45:48,746 --> 00:45:51,648
‫أنا قررت هذا وعرضت المال بنفسي.

770
00:45:51,715 --> 00:45:54,985
‫إذا كان لديكم ما تريدون قوله عن هذا،
‫تعالوا إليّ.

771
00:45:55,819 --> 00:45:59,690
‫وما المشكلة في مساعدة أنسبائنا؟

772
00:45:59,757 --> 00:46:02,159
‫لم يكن عليك أن تسببي
‫كل هذه الجلبة في العائلة.

773
00:46:03,127 --> 00:46:05,629
‫لننس هذا الأمر.

774
00:46:06,430 --> 00:46:10,033
‫بدءًا من اليوم، لا تتجادلوا
‫في الأمر بعد الآن.

775
00:46:10,801 --> 00:46:11,702
‫هل تفهمون؟

776
00:46:12,803 --> 00:46:13,904
‫أجل يا أمي.

777
00:47:03,987 --> 00:47:05,055
‫أيتها السكرتيرة "كيم".

778
00:47:07,491 --> 00:47:09,693
‫لماذا أنت هنا في الخارج في هذا الوقت؟

779
00:47:09,760 --> 00:47:10,994
‫الطقس بارد في الخارج.

780
00:47:11,695 --> 00:47:14,998
‫أنت لا تلبسين ثيابًا مناسبة للطقس.
‫ماذا لو أصبت بالأنفلونزا؟

781
00:47:15,065 --> 00:47:17,301
‫أردت أن أهدأ.

782
00:47:19,203 --> 00:47:20,470
‫هل أنت هنا

783
00:47:21,271 --> 00:47:23,574
‫لأنك غاضبة مما حدث قبل قليل؟

784
00:47:24,808 --> 00:47:25,976
‫من دون سبب.

785
00:47:29,713 --> 00:47:32,216
‫كنت أتساءل لماذا أمي هكذا.

786
00:47:32,983 --> 00:47:34,284
‫شعرت بالحزن.

787
00:47:35,118 --> 00:47:37,354
‫هناك أمهات لطيفات.

788
00:47:38,722 --> 00:47:41,091
‫لماذا لا تشبههن أمي؟

789
00:47:43,727 --> 00:47:44,995
‫أيتها السكرتيرة "كيم".

790
00:47:46,997 --> 00:47:48,632
‫أنا بخير.

791
00:47:51,668 --> 00:47:52,736
‫أيتها السكرتيرة "كيم".

792
00:47:54,238 --> 00:47:57,541
‫أنت متزوجة الآن، لذا ابدئي من جديد.

793
00:47:58,609 --> 00:48:02,479
‫إن حاولت جاهدةً من كل قلبك

794
00:48:02,946 --> 00:48:06,049
‫فسترى السيدة "أوه" صدقك.

795
00:48:07,451 --> 00:48:08,385
‫صحيح.

796
00:48:09,186 --> 00:48:10,487
‫أعرف ذلك.

797
00:48:11,622 --> 00:48:12,823
‫لكن يا سيد "كانغ".

798
00:48:16,526 --> 00:48:18,695
‫بصراحة، لست واثقة جدًا.

799
00:48:19,897 --> 00:48:22,165
‫أشعر دائمًا بأنّني غير مهمّة.

800
00:48:24,701 --> 00:48:26,970
‫هيأت نفسي لهذا عندما تزوجت،

801
00:48:28,438 --> 00:48:30,040
‫لكن الأمر صعب جدًا.

802
00:48:33,010 --> 00:48:34,411
‫أيتها السكرتيرة "كيم".

803
00:48:38,048 --> 00:48:41,151
‫المدير "وانغ" معي، لذا سأبقى قوية.

804
00:48:43,420 --> 00:48:44,988
‫سأدخل الآن.

805
00:48:45,055 --> 00:48:46,423
‫نومًا هنيئًا.

806
00:49:06,843 --> 00:49:08,345
‫- هاتفها؟
‫- أجل.

807
00:49:08,412 --> 00:49:09,680
‫حسنًا.

808
00:49:10,414 --> 00:49:11,748
‫كان هناك

809
00:49:12,816 --> 00:49:15,118
‫لأنه عرف أنها ابنته.

810
00:49:15,585 --> 00:49:17,020
‫يا إلهي.

811
00:49:17,087 --> 00:49:20,257
‫لم تكن "دو ران" تعرف أن والدها يراقبها.

812
00:49:21,858 --> 00:49:24,428
‫ألا يجب أن تعرف من يكون على الأقل؟

813
00:49:30,467 --> 00:49:31,635
‫أجل.

814
00:49:32,336 --> 00:49:34,671
‫لا أعرف شيئًا عن الأمر.

815
00:49:35,339 --> 00:49:36,707
‫لا أعرف شيئًا.

816
00:50:19,916 --> 00:50:22,285
‫ماذا تفعلين هنا يا سيدة "كيم"؟

817
00:50:22,352 --> 00:50:23,987
‫ظننت أنك السيدة "يوجو".

818
00:50:24,054 --> 00:50:25,989
‫- اذهبي إلى غرفتك.
‫- هل نمت جيدًا؟

819
00:50:26,056 --> 00:50:28,125
‫إنه يومي الأول، لذا أردت أن أطهو.

820
00:50:28,191 --> 00:50:30,093
‫نحن سنفعل ذلك.

821
00:50:31,795 --> 00:50:33,363
‫يا إلهي، سيدة "كيم".

822
00:50:33,430 --> 00:50:34,731
‫ما كل هذا؟

823
00:50:34,798 --> 00:50:37,534
‫أرادت أن تطهو في أول يوم لها.

824
00:50:37,934 --> 00:50:41,505
‫أجل، لست بارعة جدًا لكنني أردت المحاولة.

825
00:50:42,105 --> 00:50:43,206
‫هل هذا حساء المحار؟

826
00:50:43,273 --> 00:50:44,241
‫أجل.

827
00:50:44,307 --> 00:50:45,509
‫سأطهو الأرز.

828
00:50:45,575 --> 00:50:47,244
‫إنه على النار بالفعل.

829
00:50:48,912 --> 00:50:52,416
‫ماذا علينا أن نفعل إذًا؟

830
00:50:52,482 --> 00:50:54,217
‫ادخلا وارتاحا.

831
00:50:54,284 --> 00:50:56,686
‫يمكنكما مساعدتي في تجهيز المائدة لاحقًا.

832
00:50:57,487 --> 00:50:58,922
‫لا يمكننا ذلك.

833
00:51:00,757 --> 00:51:02,125
‫هل يمكنك تذوق هذا من أجلي؟

834
00:51:02,192 --> 00:51:03,360
‫بالطبع.

835
00:51:06,263 --> 00:51:07,964
‫- إنه لذيذ.
‫- هل هو مقبول؟

836
00:51:15,872 --> 00:51:18,608
‫أين زوجتي؟

837
00:51:20,377 --> 00:51:21,578
‫أيها المدير "وانغ".

838
00:51:22,079 --> 00:51:24,047
‫انزل إلى الأسفل لتناول الإفطار.

839
00:51:25,415 --> 00:51:26,650
‫تعالي هنا.

840
00:51:27,617 --> 00:51:28,652
‫لا.

841
00:51:29,186 --> 00:51:31,154
‫تعالي هنا قليلًا.

842
00:51:32,289 --> 00:51:34,191
‫هل سترفضينني؟

843
00:51:34,257 --> 00:51:35,692
‫سيكون عليك أن تدفعي الثمن.

844
00:51:36,293 --> 00:51:39,096
‫سنذهب إلى العمل اليوم، ألن تذهب؟

845
00:51:39,162 --> 00:51:41,364
‫أنت محقة، سنعود إلى العمل اليوم.

846
00:51:42,199 --> 00:51:44,267
‫لا أصدق هذا.

847
00:51:44,334 --> 00:51:46,002
‫هل انتهى شهر عسلنا بهذه السرعة؟

848
00:51:46,069 --> 00:51:47,971
‫اغتسل وانزل إلى الطابق السفلي.

849
00:51:48,038 --> 00:51:49,106
‫مهلًا.

850
00:51:50,140 --> 00:51:52,342
‫سأنهض إن أعطيتني قبلة.

851
00:51:53,043 --> 00:51:56,279
‫إن لم تفعلي، فلن أغتسل أو أذهب إلى العمل.

852
00:51:56,346 --> 00:51:58,081
‫حسنًا إذًا.

853
00:51:59,950 --> 00:52:01,318
‫هاك، والآن اغتسل.

854
00:52:01,384 --> 00:52:02,552
‫أمرك يا سيدتي!

855
00:52:10,727 --> 00:52:13,597
‫- إنه حساء المحار اليوم.
‫- أجل.

856
00:52:13,663 --> 00:52:15,365
‫- لنأكل.
‫- حسنًا.

857
00:52:19,936 --> 00:52:21,938
‫إنه لذيذ ومنعش.

858
00:52:22,005 --> 00:52:24,141
‫- مذاقه لذيذ.
‫- إنه كذلك.

859
00:52:26,943 --> 00:52:28,211
‫مذاقه لا يشبه

860
00:52:28,879 --> 00:52:31,214
‫طهو السيدة "يوجو".

861
00:52:31,281 --> 00:52:33,483
‫السيدة "كيم" طهت طعام الإفطار صباح اليوم

862
00:52:33,550 --> 00:52:35,719
‫لأنه يومها الأول هنا.

863
00:52:35,785 --> 00:52:39,256
‫أعدت كل الأطباق الجانبية
‫منذ الصباح الباكر.

864
00:52:39,322 --> 00:52:40,557
‫يا إلهي.

865
00:52:40,624 --> 00:52:41,825
‫حقًا؟

866
00:52:41,892 --> 00:52:44,427
‫هل أعدّت "دو ران" كل هذا؟

867
00:52:44,494 --> 00:52:46,730
‫أجل، حاولت أن أطهو ما يناسب أذواقكم.

868
00:52:46,796 --> 00:52:48,798
‫آمل أن يعجبكم.

869
00:52:48,865 --> 00:52:51,434
‫إنه لذيذ! الأصداف المتبلة لذيذة أيضًا.

870
00:52:51,501 --> 00:52:53,870
‫- حقًا؟
‫- أمي، جرّبي الأصداف.

871
00:52:53,937 --> 00:52:56,439
‫إنها لذيذة حقًا.

872
00:52:58,108 --> 00:53:00,010
‫- إنها لذيذة حقًا.
‫- أجل.

873
00:53:00,076 --> 00:53:01,611
‫- إنها لذيذة.
‫- هذا رائع.

874
00:53:01,678 --> 00:53:03,647
‫لست من هواة حساء المحار عادةً

875
00:53:03,713 --> 00:53:06,183
‫لكنه لذيذ لأن زوجتي أعدّته.

876
00:53:06,249 --> 00:53:08,818
‫هل يمكنني تناول المزيد يا سيدة "تشو"؟

877
00:53:08,885 --> 00:53:10,053
‫وأنا أيضًا.

878
00:53:10,120 --> 00:53:11,321
‫مع الكثير من المرق.

879
00:53:11,388 --> 00:53:12,522
‫سآكل المزيد أيضًا.

880
00:53:12,989 --> 00:53:15,025
‫"دو ران"، اطهي هذا لنا كثيرًا.

881
00:53:15,091 --> 00:53:16,259
‫بالطبع.

882
00:53:17,027 --> 00:53:19,429
‫أرجو أن تعذروني.

883
00:53:19,496 --> 00:53:21,598
‫فقدت شهيتي.

884
00:53:29,372 --> 00:53:30,974
‫- لنأكل.
‫- حسنًا.

885
00:53:38,481 --> 00:53:39,950
‫تلك الساقطة الماكرة.

886
00:53:40,450 --> 00:53:43,987
‫أعدّت الإفطار لتكسب حب الجميع.

887
00:53:44,788 --> 00:53:46,122
‫أنا أكرهها.

888
00:53:46,189 --> 00:53:48,625
‫كيف يمكن أن أكره أحدًا إلى هذه الدرجة؟

889
00:53:49,226 --> 00:53:52,329
‫كيف يُفترض بي أن أعيش معها
‫من الآن فصاعدًا؟

890
00:53:55,899 --> 00:53:57,968
‫أمر لطيف جدًا أن أستيقظ معك

891
00:53:58,034 --> 00:54:00,237
‫وأذهب معك إلى العمل أيضًا.

892
00:54:00,971 --> 00:54:02,906
‫ليس علينا أن نفترق ليلًا.

893
00:54:02,973 --> 00:54:04,874
‫الآن وقد تزوجنا،

894
00:54:06,142 --> 00:54:07,444
‫هذا رائع جدًا.

895
00:54:07,510 --> 00:54:08,511
‫ماذا عنك؟

896
00:54:08,578 --> 00:54:09,613
‫إنه رائع بالنسبة لي أيضًا.

897
00:54:14,985 --> 00:54:17,621
‫أنا آسف، كنت أنانيًا.

898
00:54:17,687 --> 00:54:19,456
‫لن تكوني بمثل سعادتي.

899
00:54:20,023 --> 00:54:23,560
‫يصعب عليك التكيف مع بيئة غير مألوفة.

900
00:54:23,627 --> 00:54:25,262
‫أمي تثير توترك أيضًا.

901
00:54:25,328 --> 00:54:29,165
‫لا، أنا سعيدة جدًا لأنني تزوجتك.

902
00:54:29,666 --> 00:54:31,334
‫لذا سأبذل جهدًا أكبر.

903
00:54:31,401 --> 00:54:33,837
‫ذات يوم، ستقبل حماتي صدقي.

904
00:54:34,604 --> 00:54:36,039
‫شكرًا يا "دو ران".

905
00:54:36,973 --> 00:54:39,476
‫سأساعدك حتى لا يكون الأمر صعبًا عليك.

906
00:54:39,542 --> 00:54:41,611
‫أمي ليست بذلك السوء.

907
00:54:42,312 --> 00:54:43,513
‫أعرفها جيدًا.

908
00:54:45,015 --> 00:54:47,217
‫أمسكي بيدي وابتهجي.

909
00:54:47,284 --> 00:54:48,251
‫سأفعل.

910
00:54:53,423 --> 00:54:55,025
‫تهانيّ لكما.

911
00:54:55,725 --> 00:54:56,860
‫تهانيّ.

912
00:54:57,627 --> 00:54:59,896
‫هل استمتعتما بشهر العسل؟

913
00:54:59,963 --> 00:55:01,197
‫استمتعنا به بفضلكما.

914
00:55:01,798 --> 00:55:05,101
‫هلّا تحضر الأوراق التي يجب أن أوقعها؟

915
00:55:05,168 --> 00:55:06,036
‫أجل يا سيدي.

916
00:55:09,472 --> 00:55:10,573
‫سيدتي.

917
00:55:10,640 --> 00:55:13,176
‫سأحضر قهوتك الصباحية.

918
00:55:13,243 --> 00:55:14,811
‫لا تكن هكذا.

919
00:55:14,878 --> 00:55:16,446
‫كنت أمزح وحسب.

920
00:55:16,513 --> 00:55:19,416
‫إنه يومك الأول في العمل بعد الزواج

921
00:55:19,482 --> 00:55:21,017
‫لذا سأحضر لك قهوتك في جميع الأحوال.

922
00:55:21,818 --> 00:55:23,086
‫شكرًا.

923
00:55:27,123 --> 00:55:31,995
‫"بوم أند فود"

924
00:55:48,978 --> 00:55:50,814
‫"هونغ سيل".

925
00:55:51,981 --> 00:55:53,116
‫سآتي أنا أيضًا.

926
00:55:53,183 --> 00:55:54,751
‫لماذا؟

927
00:55:54,818 --> 00:55:58,355
‫سألقي التحية على السيدة "بارك"
‫ثم أعود إلى المنزل فحسب.

928
00:55:58,822 --> 00:56:01,091
‫أعلم، لكنني سآتي معك.

929
00:56:02,492 --> 00:56:03,793
‫هل

930
00:56:04,728 --> 00:56:06,596
‫تأملين مقابلة السيد "كانغ"؟

931
00:56:07,263 --> 00:56:08,898
‫على الإطلاق.

932
00:56:08,965 --> 00:56:11,468
‫لماذا قد أرغب في رؤيته؟

933
00:56:11,534 --> 00:56:15,839
‫لم أتمكن من رؤية السيدة "بارك"
‫عندما ذهبت إلى هناك آخر مرة.

934
00:56:15,905 --> 00:56:17,374
‫من الجيد أن آتي أيضًا.

935
00:56:17,907 --> 00:56:20,076
‫هل تقولين الحقيقة حقًا؟

936
00:56:20,143 --> 00:56:21,578
‫أجل.

937
00:56:21,644 --> 00:56:24,547
‫أنا والسيد "كانغ" نخبز للأطفال معًا فحسب.

938
00:56:24,614 --> 00:56:26,616
‫لماذا تراودك أفكار غريبة عنا؟

939
00:56:27,751 --> 00:56:28,918
‫حسنًا إذًا.

940
00:56:29,486 --> 00:56:30,987
‫لكن،

941
00:56:31,054 --> 00:56:34,391
‫بينما نحن هناك، إياك أن تجرؤي

942
00:56:34,457 --> 00:56:36,593
‫على ذكر السيد "كانغ"، اتفقنا؟

943
00:56:36,659 --> 00:56:38,194
‫حسنًا.

944
00:56:42,766 --> 00:56:45,201
‫هذا يريحني.

945
00:56:45,268 --> 00:56:48,138
‫سمعت أن الحصوات في المسالك البولية
‫تؤلم أكثر من الولادة.

946
00:56:48,204 --> 00:56:49,939
‫أنا سعيدة لأنك بخير الآن.

947
00:56:50,006 --> 00:56:53,109
‫كنت قد سمعت عنها فقط.

948
00:56:53,176 --> 00:56:54,978
‫ظننت أنني سأفقد الوعي.

949
00:56:55,044 --> 00:56:59,616
‫لكن بعد انتهاء العملية،
‫اختفى الألم تمامًا.

950
00:56:59,682 --> 00:57:00,950
‫حقًا؟

951
00:57:01,017 --> 00:57:02,152
‫أجل.

952
00:57:02,218 --> 00:57:05,021
‫أردت أن أحضر زفاف حفيدك حقًا.

953
00:57:05,088 --> 00:57:06,122
‫أنا آسفة جدًا.

954
00:57:06,189 --> 00:57:08,825
‫قلت إنه لا مشكلة حقًا.

955
00:57:11,161 --> 00:57:14,731
‫فهمت، كنت مريضة جدًا.
‫أفهم أنك لم تستطيعي الحضور.

956
00:57:14,798 --> 00:57:16,332
‫أرجوك، لا تنشغلي بهذا.

957
00:57:16,399 --> 00:57:22,005
‫وخالة "دا يا" الجميلة
‫حضرت حفل الزفاف، أنا سعيدة بذلك.

958
00:57:23,072 --> 00:57:25,608
‫شكرًا جزيلًا لك على حضور الزفاف.

959
00:57:26,009 --> 00:57:28,945
‫على الرحب والسعة، كنت مسرورة بوجودي هناك.

960
00:57:29,913 --> 00:57:33,483
‫أرجو المعذرة، أريد استخدام الحمام.

961
00:57:33,550 --> 00:57:35,151
‫- حسنًا، تفضلي.
‫- حسنًا.

962
00:57:40,457 --> 00:57:42,325
‫سيدة "بارك".

963
00:57:42,392 --> 00:57:44,527
‫أعلم أن "دا يا" ما زالت غير ناضجة.

964
00:57:44,594 --> 00:57:48,264
‫هذا ليس صحيحًا، إنها بهجة المنزل.

965
00:57:48,331 --> 00:57:50,433
‫إنها تعدّ عصير الخضراوات في الصباح

966
00:57:50,500 --> 00:57:53,002
‫وتضع الأزهار في منزلنا.

967
00:57:53,069 --> 00:57:55,138
‫إنها لطيفة جدًا.

968
00:57:55,205 --> 00:57:57,440
‫- هل تعنين ذلك حقًا؟
‫- بالطبع.

969
00:57:57,507 --> 00:58:00,844
‫شكرًا جزيلًا لقولك هذا يا سيدتي.

970
00:58:00,910 --> 00:58:03,179
‫العفو، احتسي بعض الشاي من فضلك.

971
00:58:03,246 --> 00:58:04,347
‫حسنًا.

972
00:58:15,024 --> 00:58:18,628
‫أين غرفة السيد "كانغ"؟
‫سمعت أنها في مبنى منفصل.

973
00:58:19,529 --> 00:58:20,797
‫هل هي بذاك الاتجاه؟

974
00:58:21,831 --> 00:58:24,067
‫سيتفاجأ لرؤيتي هنا.

975
00:58:39,015 --> 00:58:40,049
‫أجل؟

976
00:58:44,721 --> 00:58:45,688
‫سيد "كانغ".

977
00:58:47,624 --> 00:58:49,826
‫"هونغ جو"، ماذا تفعلين هنا؟

978
00:58:49,893 --> 00:58:53,863
‫أتيت إلى هنا لزيارة السيدة "بارك"
‫مع أختي لذا مررت بك.

979
00:58:54,430 --> 00:58:55,798
‫هل يمكنني الدخول؟

980
00:58:55,865 --> 00:58:57,600
‫حسنًا…"هونغ جو".

981
00:58:58,434 --> 00:58:59,602
‫مهلًا.

982
00:59:00,169 --> 00:59:02,405
‫لنتحدث في الخارج.

983
00:59:03,940 --> 00:59:07,510
‫أرغب في تناول بعض الشاي هنا.
‫هل يمكنك أن تحضر لي قدح شاي؟

984
00:59:07,577 --> 00:59:09,579
‫"هونغ جو"، هذا ليس منزلي.

985
00:59:09,646 --> 00:59:11,314
‫هذا هو المكان الذي أقيم فيه مؤقتًا.

986
00:59:11,381 --> 00:59:13,283
‫إن لم يكن لديك ما تقولينه،

987
00:59:13,349 --> 00:59:14,918
‫أريدك أن تغادري.

988
00:59:14,984 --> 00:59:17,320
‫أريد أن أقول لك شيئًا.

989
00:59:20,089 --> 00:59:21,057
‫أخبريني إذًا.

990
00:59:22,792 --> 00:59:25,662
‫لماذا رفضتني؟

991
00:59:26,763 --> 00:59:30,033
‫تقول عيناك إنك مُعجب بي أيضًا.

992
00:59:30,099 --> 00:59:32,235
‫لكن لماذا رفضتني؟

993
00:59:32,302 --> 00:59:33,469
‫ما السبب؟

994
00:59:33,536 --> 00:59:34,771
‫"هونغ جو".

995
00:59:34,837 --> 00:59:40,043
‫هل ترفضني لأنك سائق؟

996
00:59:41,077 --> 00:59:42,512
‫في هذه الحالة،

997
00:59:43,212 --> 00:59:45,582
‫يمكنني أن أنشئ شركة نقل من أجلك.

998
00:59:47,250 --> 00:59:49,385
‫ماذا قلت؟

999
00:59:49,452 --> 00:59:51,654
‫لا أؤمن بالحكم على الناس من خلال وظائفهم.

1000
00:59:51,721 --> 00:59:54,724
‫ما المشكلة في وظيفة السائق؟
‫لا يهمني الأمر حقًا.

1001
00:59:54,791 --> 00:59:59,028
‫يعجبني أنك تستمتع بحياتك إلى أقصى حد.

1002
00:59:59,095 --> 01:00:02,632
‫- لذا…
‫- إذا كان الأمر هكذا، فارحلي من فضلك.

1003
01:00:02,699 --> 01:00:05,835
‫إذا اكتشفت السيدة "أوه" والآخرون
‫أنك في غرفتي بهذه الطريقة،

1004
01:00:05,902 --> 01:00:07,437
‫سيسيئون الفهم.

1005
01:00:10,807 --> 01:00:13,476
‫سيد "كانغ"، هل تريدني أن أختبئ؟

1006
01:00:13,543 --> 01:00:14,711
‫أين؟

1007
01:00:14,777 --> 01:00:17,513
‫لا، ليس لديك سبب للاختباء.

1008
01:00:17,580 --> 01:00:18,615
‫- ماذا؟
‫- يا إلهي.

1009
01:00:18,681 --> 01:00:20,116
‫سيد "كانغ".

1010
01:00:22,952 --> 01:00:26,389
‫ماذا تفعل خالة السيدة "جانغ" هنا؟

1011
01:00:26,456 --> 01:00:27,724
‫إنها تقوم

1012
01:00:28,524 --> 01:00:30,760
‫بعمل تطوعي معي في الكنيسة.

1013
01:00:31,928 --> 01:00:33,329
‫"عمل تطوعي"؟

1014
01:00:33,963 --> 01:00:37,634
‫كان لدينا شيء لنتحدث عنه في هذا الشأن.

1015
01:00:37,700 --> 01:00:41,037
‫سيد "كانغ"، يجب أن أذهب.
‫سأراك في الكنيسة يوم الأحد.

1016
01:00:41,104 --> 01:00:42,038
‫حسنًا، أراك لاحقًا.

1017
01:00:46,142 --> 01:00:49,479
‫لكن لماذا تكبّدت مشقّة المجيء إلى هنا؟

1018
01:00:50,279 --> 01:00:53,483
‫جاءت إلى هنا لتسألني
‫ما الذي نحتاج إليه هذا الأسبوع.

1019
01:00:55,351 --> 01:00:56,419
‫فهمت.

1020
01:01:02,158 --> 01:01:05,061
‫كيف تجرؤان على المجيء
‫إلى هنا أيتها الساقطتان؟

1021
01:01:05,128 --> 01:01:06,696
‫اخرجا أيتها الساقطتان!

1022
01:01:06,763 --> 01:01:09,198
‫- ما هذا الصوت؟
‫- اخرجا!

1023
01:01:09,265 --> 01:01:11,968
‫أظن أن السيدة "بارك" تعاني
‫من انتكاسة أخرى.

1024
01:01:12,035 --> 01:01:14,303
‫- أيتها العشيقة.
‫- الخرف؟

1025
01:01:14,370 --> 01:01:16,939
‫يا إلهي، أمي!

1026
01:01:17,006 --> 01:01:19,575
‫- كيف تجرؤان على المجيء إلى هنا؟
‫- يا إلهي!

1027
01:01:19,642 --> 01:01:21,678
‫- يا إلهي، "هونغ جو".
‫- أيتها الساقطتان اللعينتان.

1028
01:01:21,744 --> 01:01:23,446
‫كيف تجرؤان على المجيء إلى هنا؟

1029
01:01:23,513 --> 01:01:24,781
‫يا إلهي!

1030
01:01:24,847 --> 01:01:27,684
‫- يا إلهي!
‫- هذه أنا.

1031
01:01:29,819 --> 01:01:31,387
‫يا إلهي، انظروا من هنا.

1032
01:01:32,088 --> 01:01:32,955
‫"تشون سيم"!

1033
01:01:33,790 --> 01:01:35,625
‫أنا؟

1034
01:01:35,692 --> 01:01:38,461
‫هذه أنا، ألم تعرفيني؟

1035
01:01:38,528 --> 01:01:39,762
‫"تشون سيم"!

1036
01:01:39,829 --> 01:01:41,798
‫كنا صديقتين في المدرسة الثانوية.

1037
01:01:42,632 --> 01:01:44,701
‫يا إلهي، "تشون سيم"؟

1038
01:01:44,767 --> 01:01:47,103
‫يا إلهي، "تشون سيم".

1039
01:01:47,170 --> 01:01:48,805
‫- مر وقت طويل.
‫- يا إلهي.

1040
01:01:48,871 --> 01:01:50,573
‫"تشون سيم".

1041
01:01:50,640 --> 01:01:53,376
‫يا إلهي.

1042
01:01:53,443 --> 01:01:54,544
‫لا أصدق هذا.

1043
01:01:55,878 --> 01:01:58,114
‫تسرني جدًا رؤيتك مجددًا.

1044
01:01:58,181 --> 01:02:00,950
‫هل اشتريت هذه القبعة
‫من "الولايات المتحدة"؟

1045
01:02:01,551 --> 01:02:03,386
‫أجل، هل تريدين تجربتها؟

1046
01:02:03,920 --> 01:02:04,987
‫حسنًا.

1047
01:02:06,255 --> 01:02:07,490
‫حسنًا.

1048
01:02:09,058 --> 01:02:11,294
‫- اقتربي وسأضعها عليك.
‫- هكذا؟

1049
01:02:11,360 --> 01:02:12,361
‫هكذا.

1050
01:02:15,364 --> 01:02:16,566
‫تبدين جميلة!

1051
01:02:16,632 --> 01:02:18,568
‫أعرف!

1052
01:02:18,634 --> 01:02:21,003
‫يا إلهي، إنها مثالية لي.

1053
01:02:21,070 --> 01:02:24,440
‫إن كانت تعجبك، يمكنك أن تحتفظي بها.
‫لديّ واحدة أخرى في المنزل.

1054
01:02:24,507 --> 01:02:28,377
‫حقًا؟ شكرًا يا "تشون سيم".

1055
01:02:29,278 --> 01:02:30,980
‫هل تذكرين ذلك؟

1056
01:02:31,047 --> 01:02:34,417
‫كنا نتمشى في شوارع "ميونغدونغ".

1057
01:02:35,351 --> 01:02:37,720
‫ذهبنا معًا إلى صالات الرقص.

1058
01:02:38,855 --> 01:02:40,590
‫- حقًا؟
‫- أجل.

1059
01:02:40,656 --> 01:02:43,392
‫"الرجل ذو القميص الأصفر"

1060
01:02:43,459 --> 01:02:44,594
‫قفي.

1061
01:02:45,661 --> 01:02:48,598
‫"ذلك الرجل الهادئ"

1062
01:02:48,664 --> 01:02:49,732
‫ذلك الرجل.

1063
01:02:49,799 --> 01:02:52,835
‫"إنه يعجبني لسبب ما"

1064
01:02:52,902 --> 01:02:53,870
‫إنه يعجبني.

1065
01:02:53,936 --> 01:02:56,806
‫"أحبه لسبب ما"

1066
01:02:56,873 --> 01:02:58,407
‫أحبه.

1067
01:02:58,474 --> 01:03:02,345
‫- "ليس وسيمًا جدًا"
‫- ليس وسيمًا.

1068
01:03:02,411 --> 01:03:04,280
‫- "لكنه يبدو"
‫- يبدو شجاعًا!

1069
01:03:04,347 --> 01:03:05,581
‫"شجاعًا ومفعمًا بالرجولة"

1070
01:03:05,648 --> 01:03:07,116
‫ومفعمًا بالرجولة.

1071
01:03:07,183 --> 01:03:10,153
‫"إنه يعجبني"

1072
01:03:10,219 --> 01:03:11,154
‫إنه يعجبني.

1073
01:03:11,220 --> 01:03:13,022
‫"أحبه"

1074
01:03:13,089 --> 01:03:15,091
‫- "لسبب ما"
‫- "لسبب ما"

1075
01:03:15,158 --> 01:03:19,162
‫- "ليس وسيمًا جدًا"
‫- "ليس وسيمًا جدًا"

1076
01:03:19,228 --> 01:03:20,997
‫- "لكنه يبدو"
‫- يبدو شجاعًا!

1077
01:03:21,063 --> 01:03:22,899
‫- "شجاعًا ومفعمًا بالرجولة"
‫- ومفعمًا بالرجولة.

1078
01:03:22,965 --> 01:03:24,901
‫رباه، ما الذي يجري؟

1079
01:03:25,401 --> 01:03:28,304
‫هذا شيء لا أستطيع رؤيته حتى مقابل المال.

1080
01:03:29,005 --> 01:03:31,974
‫لماذا تظن أن "هونغ جو" صديقتها؟

1081
01:03:32,842 --> 01:03:34,944
‫كيف لي أن أعرف ذلك؟

1082
01:03:35,011 --> 01:03:38,247
‫أريد فقط أن أفتح رأسها لأعرف.

1083
01:03:45,154 --> 01:03:48,424
‫آمل أن تلتقي برجل لطيف أيضًا.

1084
01:03:51,527 --> 01:03:55,932
‫هذا صحيح، لا يمكنني مواعدة
‫رجل لا يملك عملًا أو نقودًا.

1085
01:03:56,933 --> 01:03:58,668
‫ستُصدم أمي إن عرفت.

1086
01:04:01,304 --> 01:04:02,638
‫حسنًا.

1087
01:04:02,705 --> 01:04:05,575
‫البعيد عن العين بعيد عن القلب.

1088
01:04:06,042 --> 01:04:07,476
‫لا يجب أن أراه.

1089
01:04:16,519 --> 01:04:17,887
‫مرحبًا بك.

1090
01:04:18,888 --> 01:04:20,223
‫"غو راي".

1091
01:04:21,390 --> 01:04:22,425
‫أجل.

1092
01:04:22,491 --> 01:04:25,795
‫لماذا جئت إلى هنا مجددًا؟
‫قلت إننا يجب أن نتوقف عن اللقاء.

1093
01:04:26,262 --> 01:04:29,966
‫نحن لم نتواعد أو ما شابه، لا تنشغلي بي.

1094
01:04:30,566 --> 01:04:31,667
‫ماذا؟

1095
01:04:32,468 --> 01:04:34,604
‫كيف يمكنك قول ذلك؟

1096
01:04:35,137 --> 01:04:37,306
‫إذًا ما حدث في المرة الماضية لم يكن شيئًا؟

1097
01:04:38,474 --> 01:04:40,109
‫حتى أننا تبادلنا قبلة.

1098
01:04:40,176 --> 01:04:41,844
‫- ما كان ذلك إذًا؟
‫- كان…

1099
01:04:43,880 --> 01:04:44,814
‫كان حادثًا غير مقصود.

1100
01:04:46,582 --> 01:04:50,786
‫وأنت غير مهتمة بي.
‫لا تنشغلي بي وافعلي ما تشائين.

1101
01:04:51,988 --> 01:04:53,656
‫سأخرج في موعد مدبّر إذًا.

1102
01:04:54,357 --> 01:04:56,025
‫هل يمكنني فعل ذلك؟

1103
01:04:56,626 --> 01:04:58,461
‫الأمر يعود لك.

1104
01:04:58,527 --> 01:04:59,762
‫لماذا تسألينني؟

1105
01:05:02,698 --> 01:05:04,433
‫إنه عديم المسؤولية.

1106
01:05:08,671 --> 01:05:13,409
‫حسنًا، كان غباءً مني
‫أن أُغرم برجل عاطل عن العمل مثلك.

1107
01:05:14,577 --> 01:05:16,379
‫سأخرج في موعد مدبّر بالتأكيد.

1108
01:05:25,187 --> 01:05:28,958
‫ألا يهتم حقًا بخروجي في موعد مدبّر؟

1109
01:05:29,558 --> 01:05:32,662
‫حتى إن كنت قد تركته،
‫ليس ضروريًا أن يقول هذا.

1110
01:05:33,562 --> 01:05:35,031
‫أيها النذل.

1111
01:05:40,269 --> 01:05:41,304
‫تفضلي.

1112
01:05:42,204 --> 01:05:44,307
‫- ما هذا؟
‫- إنه عسل.

1113
01:05:44,373 --> 01:05:48,244
‫اشتريته لجدّتك، إنه عسل من "جيريسان".

1114
01:05:48,311 --> 01:05:50,646
‫من المفترض أن تستمتعي بوقتك في شهر العسل.

1115
01:05:50,713 --> 01:05:53,015
‫لم يكن عليك فعل هذا.

1116
01:05:53,082 --> 01:05:56,886
‫رغم أن تلقي مثل هذه الهدايا أمر لطيف.

1117
01:05:58,087 --> 01:06:01,223
‫بالمناسبة، لماذا أُصيبت جدّتك بالإغماء؟

1118
01:06:01,290 --> 01:06:02,425
‫هل هي مريضة؟

1119
01:06:02,491 --> 01:06:05,528
‫قالت إنها شعرت بالدوار فحسب.

1120
01:06:05,594 --> 01:06:07,630
‫لم نحصل على نتيجة الفحوصات بعد.

1121
01:06:08,331 --> 01:06:10,166
‫آمل ألا يكون شيئًا خطيرًا.

1122
01:06:10,633 --> 01:06:13,035
‫جدّتك ستكون بخير.

1123
01:06:13,102 --> 01:06:14,403
‫لا تقلقي.

1124
01:06:15,471 --> 01:06:18,307
‫بالمناسبة، جدّتي تتصرف بغرابة قليلًا.

1125
01:06:18,374 --> 01:06:21,744
‫سألتني إن كنت قد قابلت والدك الحقيقي.

1126
01:06:21,811 --> 01:06:24,347
‫والدي الحقيقي؟

1127
01:06:24,413 --> 01:06:28,818
‫أجل، جدّتي تعلم أن والدك ميت.

1128
01:06:28,884 --> 01:06:31,454
‫- لماذا تكلمت عن والدك الحقيقي؟
‫- "يو جين".

1129
01:06:32,154 --> 01:06:35,224
‫كيف تعرف أن لديّ والدًا حقيقيًا؟

1130
01:06:35,758 --> 01:06:39,128
‫"دو ران"، هل يعني هذا أن والدك الراحل

1131
01:06:39,195 --> 01:06:40,796
‫لم يكن والدك الحقيقي؟

1132
01:06:41,530 --> 01:06:42,665
‫ماذا؟

1133
01:06:43,833 --> 01:06:45,001
‫لم يكن والدي الحقيقي.

1134
01:06:45,935 --> 01:06:48,304
‫لكنني سمعت أنه مات منذ زمن طويل.

1135
01:06:48,371 --> 01:06:50,006
‫فهمت.

1136
01:06:51,407 --> 01:06:53,943
‫ما كان يجب أن أذكر الأمر، أنا آسفة.

1137
01:06:54,710 --> 01:06:56,278
‫لا، لا بأس.

1138
01:06:58,214 --> 01:07:00,082
‫لكن هذا لغز.

1139
01:07:00,149 --> 01:07:02,551
‫كيف عرفت بأمر والدك الحقيقي

1140
01:07:02,618 --> 01:07:04,520
‫في حين أنني لم أعرف أصلًا؟

1141
01:07:04,587 --> 01:07:06,756
‫هل هي عرّافة أم ماذا؟

1142
01:07:08,858 --> 01:07:09,792
‫لا فكرة لديّ.

1143
01:07:24,740 --> 01:07:26,842
‫لكن هذا لغز.

1144
01:07:26,909 --> 01:07:29,412
‫كيف عرفت بأمر والدك الحقيقي

1145
01:07:29,478 --> 01:07:31,280
‫في حين أنني لم أعرف أصلًا؟

1146
01:07:34,717 --> 01:07:37,053
‫أتمنى لو كان والدها الحقيقي هنا ليرى هذا.

1147
01:07:57,239 --> 01:07:58,441
‫من الطارق؟

1148
01:08:05,347 --> 01:08:06,348
‫مرحبًا يا سيدتي.

1149
01:08:06,415 --> 01:08:07,483
‫مرحبًا بك.

1150
01:08:08,451 --> 01:08:10,386
‫ما الذي جاء بك إلى هنا في هذا الوقت؟

1151
01:08:10,453 --> 01:08:12,922
‫"يو جين" ليست في المنزل حتى.

1152
01:08:13,389 --> 01:08:14,523
‫أنا…

1153
01:08:14,590 --> 01:08:17,460
‫أردت أن أسألك شيئًا.

1154
01:08:17,526 --> 01:08:18,694
‫أنا؟

1155
01:08:19,328 --> 01:08:20,463
‫ما هو؟

1156
01:08:20,963 --> 01:08:22,231
‫هل من المحتمل

1157
01:08:23,365 --> 01:08:25,734
‫أنك تعرفين شيئًا عن أبي الحقيقي؟

1158
01:08:26,802 --> 01:08:27,870
‫ماذا؟

1159
01:09:02,905 --> 01:09:07,910
‫ترجمة "حلا شميس"

