﻿1
00:01:01,728 --> 00:01:03,296
‫{\an8}من الطارق؟

2
00:01:09,936 --> 00:01:11,805
‫{\an8}- مرحبًا يا سيدتي.
‫- مرحبًا بك.

3
00:01:12,839 --> 00:01:14,908
‫{\an8}ما الذي جاء بك إلى هنا في هذا الوقت؟

4
00:01:14,974 --> 00:01:17,343
‫{\an8}"يو جين" ليست في المنزل حتى.

5
00:01:17,877 --> 00:01:18,978
‫{\an8}أنا…

6
00:01:19,045 --> 00:01:21,915
‫{\an8}أردت أن أسألك شيئًا.

7
00:01:21,981 --> 00:01:23,216
‫{\an8}أنا؟

8
00:01:23,817 --> 00:01:25,051
‫{\an8}ما هو؟

9
00:01:25,485 --> 00:01:26,853
‫{\an8}هل من المحتمل

10
00:01:27,487 --> 00:01:30,023
‫أنك تعرفين شيئًا عن أبي الحقيقي؟

11
00:01:31,357 --> 00:01:32,625
‫ماذا؟

12
00:01:34,627 --> 00:01:35,795
‫سيدتي!

13
00:01:36,429 --> 00:01:37,630
‫أنا بخير.

14
00:01:40,366 --> 00:01:42,068
‫اجلسي من فضلك.

15
00:01:42,135 --> 00:01:43,336
‫حسنًا.

16
00:01:50,376 --> 00:01:52,445
‫عمّ تتحدثين؟

17
00:01:53,079 --> 00:01:54,614
‫والدك الحقيقي؟

18
00:01:54,681 --> 00:01:56,449
‫أي والد حقيقي؟

19
00:01:56,516 --> 00:01:58,384
‫قالت "يو جين"

20
00:01:59,319 --> 00:02:01,387
‫إنك سألتها

21
00:02:01,888 --> 00:02:04,257
‫إذا قابلت أبي الحقيقي أم لا.

22
00:02:05,692 --> 00:02:07,760
‫هل قلت ذلك؟

23
00:02:07,827 --> 00:02:09,429
‫ماذا تقولين؟

24
00:02:10,029 --> 00:02:11,898
‫لا أتذكر قول ذلك.

25
00:02:12,665 --> 00:02:14,267
‫هل قالت "يو جين" ذلك؟

26
00:02:14,334 --> 00:02:15,502
‫نعم.

27
00:02:16,236 --> 00:02:18,138
‫لم أخبر "يو جين"

28
00:02:18,204 --> 00:02:20,573
‫عن والدي الحقيقي قط.

29
00:02:20,640 --> 00:02:23,143
‫لكنها قالت إن هذا ما قلته.

30
00:02:23,209 --> 00:02:25,612
‫لذا أتيت لأسألك.

31
00:02:25,678 --> 00:02:28,548
‫يا إلهي.

32
00:02:28,615 --> 00:02:30,750
‫أظنني تفوّهت بالترهات مجددًا.

33
00:02:30,817 --> 00:02:32,919
‫هذه طبيعتي هذه الأيام.

34
00:02:32,986 --> 00:02:36,322
‫في ذلك اليوم، كنت سأضع وعاء طهي

35
00:02:36,389 --> 00:02:38,124
‫على موقد الغاز.

36
00:02:38,191 --> 00:02:40,426
‫لكني وضعت عليه أصيص الزهور بدلًا منه.

37
00:02:40,994 --> 00:02:42,162
‫عذرًا؟

38
00:02:42,228 --> 00:02:44,898
‫هل وضعت أصيص الزهور على موقد الغاز؟

39
00:02:44,964 --> 00:02:46,599
‫نعم، هذا صحيح.

40
00:02:46,666 --> 00:02:48,701
‫لا أعرف ما مشكلتي هذه الأيام.

41
00:02:50,436 --> 00:02:52,138
‫أظن أن نهايتي قد أصبحت وشيكة.

42
00:02:53,106 --> 00:02:55,108
‫لا، لم قد تقولين شيئًا كهذا؟

43
00:02:55,175 --> 00:02:56,876
‫ما زلت معافاة وبصحة جيدة.

44
00:02:57,744 --> 00:02:59,812
‫"دو ران"، أنا آسفة.

45
00:02:59,879 --> 00:03:02,382
‫جعلتك تقطعين كل تلك المسافة إلى هنا

46
00:03:02,448 --> 00:03:04,384
‫بسبب ترهاتي.

47
00:03:04,450 --> 00:03:06,252
‫لا بأس، لا تتأسفي.

48
00:03:26,940 --> 00:03:31,277
‫آمل أنها لا تعاني من الخرف
‫مثل السيدة "بارك".

49
00:03:37,750 --> 00:03:38,751
‫- نخبك!
‫- نخبك!

50
00:03:43,823 --> 00:03:44,891
‫"تشون سيم".

51
00:03:44,958 --> 00:03:47,694
‫هذه نقانق مميزة مُعدّة منزليًا.

52
00:03:47,760 --> 00:03:49,362
‫جربيها مع الجبن.

53
00:03:50,830 --> 00:03:54,000
‫لم أشرب النبيذ منذ فترة، هذا جميل جدًا.

54
00:03:54,534 --> 00:03:59,372
‫يجب أن آتي إلى هنا أحيانًا
‫لأشرب النبيذ معك يا سيدة "بارك".

55
00:03:59,439 --> 00:04:01,874
‫ماذا تقولين؟

56
00:04:01,941 --> 00:04:04,310
‫ماذا تعنين بـ"السيدة (بارك)"؟ نحن صديقتان.

57
00:04:04,377 --> 00:04:05,745
‫- هل أنت ثملة؟
‫- ماذا؟

58
00:04:07,080 --> 00:04:09,148
‫نعم، أنا ثملة.

59
00:04:09,215 --> 00:04:10,383
‫ما كان ذلك؟

60
00:04:10,917 --> 00:04:13,019
‫"غيوم بيونغ"!

61
00:04:13,086 --> 00:04:14,487
‫يا إلهي.

62
00:04:14,554 --> 00:04:16,122
‫"تشون سيم".

63
00:04:16,189 --> 00:04:19,225
‫زوريني كثيرًا.

64
00:04:20,660 --> 00:04:22,695
‫شرب النبيذ معك

65
00:04:22,762 --> 00:04:24,297
‫يحيي الذكريات القديمة.

66
00:04:25,098 --> 00:04:25,932
‫هل تتذكرين؟

67
00:04:25,999 --> 00:04:29,002
‫في يوم تخرّجنا من المدرسة الثانوية،

68
00:04:29,068 --> 00:04:31,604
‫شربنا سرًا من ويسكي أبي.

69
00:04:31,671 --> 00:04:33,740
‫ثملنا كثيرًا وتسببنا بالفوضى.

70
00:04:34,607 --> 00:04:35,575
‫حقًا؟

71
00:04:36,175 --> 00:04:37,343
‫نعم، ألا تتذكرين؟

72
00:04:37,410 --> 00:04:41,247
‫بعد أن ثملنا، كنا نستلقي في غرفتي.

73
00:04:41,314 --> 00:04:42,915
‫عندما اكتشف أبي الأمر،

74
00:04:42,982 --> 00:04:45,251
‫وبخنا وطردنا.

75
00:04:46,386 --> 00:04:48,588
‫هذا صحيح، أتذكّر ذلك.

76
00:04:48,655 --> 00:04:50,023
‫هذا مشوق!

77
00:04:50,089 --> 00:04:51,658
‫- "غيوم بيونغ".
‫- نعم؟

78
00:04:51,724 --> 00:04:54,294
‫أنت ظريفة جدًا!

79
00:04:54,360 --> 00:04:55,695
‫شكرًا لك!

80
00:04:57,130 --> 00:04:59,632
‫- نخبك.
‫- نخبك.

81
00:05:01,734 --> 00:05:03,336
‫يا إلهي، ما الذي يجري؟

82
00:05:03,770 --> 00:05:06,973
‫إنها تعتقد أن خالتك صديقة لها.

83
00:05:07,040 --> 00:05:10,576
‫سمعت أن الأشخاص المصابين بالخرف يخلطون
‫بين شخص وآخر.

84
00:05:10,643 --> 00:05:12,879
‫لكن ما هذا؟ إنها لا تبحث عن "ميونغ هوي".

85
00:05:12,945 --> 00:05:16,215
‫لو علمنا، لكنا اتصلنا بخالتي.

86
00:05:16,282 --> 00:05:17,784
‫أعلم.

87
00:05:17,850 --> 00:05:20,119
‫ما كان علينا أن نحضر السكرتيرة "كيم"
‫إلى هنا.

88
00:05:20,186 --> 00:05:23,022
‫عندها ما كانت لتتزوج بـ"داي ريوك".

89
00:05:23,089 --> 00:05:26,225
‫لماذا اكتشفنا هذا الآن؟ هذا مؤسف.

90
00:05:30,997 --> 00:05:33,266
‫ماذا تفعلان أمام غرفة أمي؟

91
00:05:34,033 --> 00:05:35,735
‫أبي، أنت في المنزل.

92
00:05:35,802 --> 00:05:36,903
‫يا عزيزي،

93
00:05:36,969 --> 00:05:38,871
‫الآن، خالة "دا يا" ووالدتك

94
00:05:38,938 --> 00:05:41,040
‫تحتسيان النبيذ معًا لساعات.

95
00:05:41,107 --> 00:05:42,542
‫ما كان ذلك؟

96
00:05:42,608 --> 00:05:44,977
‫هل تشرب أمي النبيذ؟

97
00:05:45,044 --> 00:05:46,846
‫هل فقدت عقلك؟

98
00:05:47,347 --> 00:05:49,349
‫لا يمكنها أن تشرب
‫الكحول وهي تتناول الدواء!

99
00:05:49,415 --> 00:05:50,983
‫كيف كان من المفترض أن أمنعها؟

100
00:05:51,050 --> 00:05:54,454
‫تعرف كيف أنها تدعوني بالعشيقة
‫وتشد شعري كلما رأتني.

101
00:05:55,054 --> 00:05:57,056
‫هل تُظهر أعراضها الآن؟

102
00:05:57,123 --> 00:05:58,291
‫نعم.

103
00:05:58,358 --> 00:06:00,360
‫لكن اليوم، هي لا تسأل عن "ميونغ هوي".

104
00:06:00,426 --> 00:06:02,762
‫تظن أن خالة "دا يا" هي صديقة طفولتها.

105
00:06:02,829 --> 00:06:05,298
‫إنها تبقيها معها هنا منذ ساعات.

106
00:06:05,365 --> 00:06:06,733
‫ماذا؟

107
00:06:06,799 --> 00:06:09,469
‫هل تظن أن خالة "دا يا" هي صديقة طفولتها؟

108
00:06:09,535 --> 00:06:13,373
‫نعم، إنها زارت منزلنا
‫مع "هونغ سيل" اليوم لرؤية أمي.

109
00:06:13,439 --> 00:06:14,774
‫لكن أمي لم تسمح لها بالرحيل.

110
00:06:17,744 --> 00:06:21,881
‫إذًا كان ينبغي أن تتصلي بي أو بـ"دو ران"
‫بدلًا من أن تدعيها تشرب بتلك الطريقة.

111
00:06:23,416 --> 00:06:25,551
‫أنت تلومني على كل شيء، أليس كذلك؟

112
00:06:25,618 --> 00:06:28,388
‫هذا يقتلني قهرًا حقًا.

113
00:06:28,454 --> 00:06:29,455
‫كم هذا مزعج!

114
00:06:29,522 --> 00:06:33,559
‫- "عندما يكون معلمنا هنا
‫- عندما يكون معلمنا هنا

115
00:06:33,626 --> 00:06:37,597
‫- اكتب لي بطاقة بريدية
‫- اكتب لي بطاقة بريدية"

116
00:06:39,866 --> 00:06:42,201
‫- حجرة، ورقة، مقص!
‫- حجرة، ورقة، مقص!

117
00:06:42,268 --> 00:06:44,570
‫- ربحت!
‫- يا إلهي.

118
00:06:45,004 --> 00:06:47,073
‫- أنت…
‫- أمي.

119
00:06:47,140 --> 00:06:49,075
‫هل شربت كثيرًا؟

120
00:06:50,209 --> 00:06:51,844
‫أنت هنا يا أبي.

121
00:06:51,911 --> 00:06:55,548
‫"تشون سيم"، هل تتذكرين أبي؟

122
00:06:55,615 --> 00:06:58,117
‫ماذا؟ حسنًا، نعم.

123
00:06:58,184 --> 00:06:59,385
‫بالطبع أتذكّره.

124
00:06:59,452 --> 00:07:00,953
‫- يا إلهي.
‫- انتبهي.

125
00:07:01,020 --> 00:07:02,188
‫انتبهي!

126
00:07:02,255 --> 00:07:03,990
‫- انتبهي!
‫- يا إلهي.

127
00:07:04,056 --> 00:07:05,625
‫انتبهي يا "غيوم بيونغ".

128
00:07:05,691 --> 00:07:06,959
‫رباه، حسنًا.

129
00:07:08,094 --> 00:07:09,462
‫"تشون سيم".

130
00:07:09,529 --> 00:07:13,266
‫ألا تظنين أنه وسيم جدًا؟

131
00:07:14,567 --> 00:07:18,037
‫إنه وسيم وطيب جدًا.

132
00:07:18,104 --> 00:07:19,705
‫إنه لطيف جدًا أيضًا.

133
00:07:20,373 --> 00:07:26,579
‫لكن ينبغي ألا تواعدي رجلًا وسيمًا مثل أبي.

134
00:07:26,646 --> 00:07:29,849
‫دائمًا توجد سارقات رجال مثلهما

135
00:07:30,783 --> 00:07:33,786
‫يسعين وراء الرجال الوسماء.

136
00:07:36,122 --> 00:07:37,924
‫لهذا السبب

137
00:07:37,990 --> 00:07:40,960
‫لا أحب وسامته يا "تشون سيم".

138
00:07:41,894 --> 00:07:44,897
‫أبي، لم فعلت ذلك؟

139
00:07:46,599 --> 00:07:49,802
‫بسببك تُوفيت أمي بعد معاناة.

140
00:07:50,670 --> 00:07:54,474
‫سمحت لعشيقتك بأن تسيء معاملتنا
‫أنا و"ميونغ هوي".

141
00:07:54,540 --> 00:07:55,508
‫أبي!

142
00:07:56,108 --> 00:08:01,781
‫ما الذي أعجبك كثيرًا في تلك الخبيثة اللعوب
‫لدرجة أنك هجرت أمي؟

143
00:08:02,648 --> 00:08:05,518
‫أنا أكرهك جدًا!

144
00:08:05,585 --> 00:08:07,320
‫أنا أمقتك حقًا!

145
00:08:09,155 --> 00:08:11,224
‫- أمي.
‫- يا إلهي.

146
00:08:11,290 --> 00:08:13,459
‫ما الخطب يا "غيوم بيونغ"؟

147
00:08:13,526 --> 00:08:15,194
‫لا تبكي.

148
00:08:15,695 --> 00:08:18,197
‫حسنًا يا "تشون سيم"، لن أفعل.

149
00:08:18,264 --> 00:08:20,933
‫- حسنًا يا "غيوم بيونغ".
‫- نعم؟

150
00:08:21,400 --> 00:08:23,102
‫أظن أن عليّ الذهاب الآن.

151
00:08:23,169 --> 00:08:25,438
‫حان وقت العودة إلى المنزل.

152
00:08:25,505 --> 00:08:27,139
‫- وداعًا.
‫- "تشون سيم".

153
00:08:27,206 --> 00:08:29,876
‫لا بد أنك عانيت الكثير من أجل أمي،
‫شكرًا لك.

154
00:08:29,942 --> 00:08:31,377
‫- لا عليك.
‫- "تشون سيم".

155
00:08:31,444 --> 00:08:34,747
‫زوريني غدًا مجددًا.

156
00:08:34,814 --> 00:08:36,883
‫أكثري من زيارتي من الآن فصاعدًا.

157
00:08:36,949 --> 00:08:38,417
‫حسنًا.

158
00:08:39,051 --> 00:08:42,021
‫"تشون سيم"، تأخر الوقت كثيرًا.

159
00:08:42,088 --> 00:08:44,624
‫سأطلب من السيد "كانغ" أن يوصلك.

160
00:08:44,690 --> 00:08:45,558
‫"السيد (كانغ)"؟

161
00:08:45,625 --> 00:08:47,960
‫نعم، أنت ثملة أيضًا.

162
00:08:48,561 --> 00:08:52,265
‫فتاة جميلة مثلك لا ينبغي لها
‫أن تتجول وحيدة في الخارج.

163
00:08:52,932 --> 00:08:53,900
‫يا سيد "كانغ"!

164
00:08:53,966 --> 00:08:55,468
‫- أمي، سأناديه.
‫- يا سيد "كانغ"!

165
00:08:55,535 --> 00:08:57,837
‫- أمي، سوف…
‫- يا سيد "كانغ"!

166
00:09:05,878 --> 00:09:07,280
‫انظروا!

167
00:09:07,346 --> 00:09:08,915
‫هاكم بعض الحليب.

168
00:09:22,061 --> 00:09:23,563
‫السيد "كانغ" يتكلم.

169
00:09:28,434 --> 00:09:30,102
‫- سيد "كانغ".
‫- نعم؟

170
00:09:30,169 --> 00:09:32,905
‫إنها صديقتي، "تشون سيم".

171
00:09:32,972 --> 00:09:35,408
‫أوصلها إلى المنزل من فضلك.

172
00:09:35,474 --> 00:09:37,209
‫"(تشون سيم)"؟

173
00:09:37,977 --> 00:09:38,978
‫نعم.

174
00:09:40,012 --> 00:09:42,782
‫- "تشون سيم".
‫- حسنًا يا سيدتي.

175
00:09:42,848 --> 00:09:44,016
‫"تشون سيم".

176
00:09:44,584 --> 00:09:47,853
‫- نعم؟
‫- عودي مجددًا.

177
00:09:47,920 --> 00:09:49,855
‫- بالطبع، سآتي مجددًا.
‫- رائع.

178
00:09:49,922 --> 00:09:51,023
‫حسنًا.

179
00:09:51,424 --> 00:09:52,491
‫وداعًا.

180
00:09:52,558 --> 00:09:53,726
‫وداعًا.

181
00:09:53,793 --> 00:09:54,860
‫شكرًا على ما فعلته اليوم.

182
00:09:55,795 --> 00:09:57,697
‫- إلى اللقاء.
‫- إلى اللقاء.

183
00:10:01,534 --> 00:10:04,870
‫السيدة "بارك" لم تعد بحاجة
‫إلى "ميونغ هوي" بعد الآن.

184
00:10:04,937 --> 00:10:06,072
‫أظن ذلك.

185
00:10:06,138 --> 00:10:07,073
‫يا إلهي.

186
00:10:07,139 --> 00:10:10,076
‫إنه شعور جميل جدًا
‫أنها لم تسأل عن "ميونغ هوي".

187
00:10:10,142 --> 00:10:12,211
‫أعتقد أننا بحاجة إلى خالتك الآن.

188
00:10:13,813 --> 00:10:14,880
‫أبي.

189
00:10:15,715 --> 00:10:16,782
‫أين "ميونغ هوي"؟

190
00:10:21,621 --> 00:10:22,955
‫أبي.

191
00:10:23,022 --> 00:10:24,924
‫ماذا لو أن تلك العشيقة

192
00:10:24,991 --> 00:10:28,628
‫وابنتها أخفتا "ميونغ هوي" في مكان ما؟

193
00:10:29,295 --> 00:10:30,429
‫هذا ليس حقيقيًا.

194
00:10:31,030 --> 00:10:33,065
‫إنها في طريقها إلى المنزل، ستصل قريبًا.

195
00:10:33,132 --> 00:10:35,434
‫هل هذا صحيح؟ هل أنت متأكد؟

196
00:10:36,402 --> 00:10:38,971
‫إن كنت تكذب،

197
00:10:39,038 --> 00:10:40,039
‫فسوف

198
00:10:40,106 --> 00:10:43,542
‫أقتلع شعر عشيقتك.

199
00:10:45,411 --> 00:10:46,412
‫لا!

200
00:10:46,912 --> 00:10:49,382
‫علمت أنها ستبحث عنها.

201
00:10:57,857 --> 00:11:00,159
‫{\an8}"المدير (وانغ داي ريوك)"

202
00:11:00,226 --> 00:11:01,293
‫ادخل.

203
00:11:07,266 --> 00:11:10,670
‫ألن تغادر العمل قريبًا؟

204
00:11:10,736 --> 00:11:14,507
‫أبلغي السكرتيرين بأن يغادرا أولًا،
‫عليّ مراجعة بعض الأمور.

205
00:11:15,775 --> 00:11:18,210
‫باستثنائك، ينبغي أن تبقي.

206
00:11:18,744 --> 00:11:20,413
‫أيها المدير "وانغ".

207
00:11:20,479 --> 00:11:22,615
‫هل يمكنني أن أغادر العمل أولًا؟

208
00:11:22,682 --> 00:11:24,316
‫لقد تخطينا ساعات العمل.

209
00:11:24,383 --> 00:11:26,585
‫ماذا تقولين؟

210
00:11:26,652 --> 00:11:28,688
‫نحن متزوجان.

211
00:11:28,754 --> 00:11:32,558
‫نتجه إلى المكان نفسه،
‫فلماذا تغادرين أولًا؟ لنذهب معًا.

212
00:11:32,625 --> 00:11:35,628
‫يجب أن أذهب إلى المنزل وأساعد
‫في تحضير العشاء.

213
00:11:36,262 --> 00:11:38,698
‫أيتها السكرتيرة "كيم"، لا عليك.

214
00:11:38,764 --> 00:11:41,434
‫هناك الكثير من الناس ليهتموا بالأمر.

215
00:11:41,500 --> 00:11:46,205
‫لنتناول العشاء ونشاهد فيلمًا
‫قبل الذهاب إلى المنزل الليلة.

216
00:11:47,273 --> 00:11:48,808
‫كم هذا تصرّف صبياني.

217
00:11:49,375 --> 00:11:50,810
‫يا لك من طائش.

218
00:11:51,277 --> 00:11:52,244
‫ماذا؟

219
00:11:53,379 --> 00:11:56,916
‫هل نعتّني للتو بالصبياني والطائش؟

220
00:11:56,982 --> 00:11:59,351
‫نعم، هل أنا مخطئة؟

221
00:11:59,418 --> 00:12:02,388
‫أنا كنّة متزوجة حديثًا،
‫لذا عليّ الذهاب إلى المنزل باكرًا

222
00:12:02,455 --> 00:12:03,923
‫كي لا أتعرّض للتوبيخ.

223
00:12:03,989 --> 00:12:06,292
‫لا يمكن لأحد أن ينتقد زوجتي.

224
00:12:07,827 --> 00:12:09,862
‫هل هذا بسبب أمي؟

225
00:12:09,929 --> 00:12:13,199
‫سأخبرها بأننا سنتناول العشاء
‫وسنشاهد فيلمًا قبل أن نعود إلى المنزل.

226
00:12:14,867 --> 00:12:15,868
‫إياك أن تفعل ذلك.

227
00:12:16,635 --> 00:12:19,238
‫بحقك، لا تنسي أننا في المكتب.

228
00:12:19,305 --> 00:12:21,373
‫لا ينبغي أن تمسكي يدي هكذا.

229
00:12:22,074 --> 00:12:23,109
‫يا إلهي، سخيف.

230
00:12:28,380 --> 00:12:29,582
‫نعم يا أمي.

231
00:12:29,648 --> 00:12:31,517
‫هل ما زلت في العمل؟

232
00:12:31,584 --> 00:12:34,053
‫نعم، كنت على وشك ترك العمل.

233
00:12:34,520 --> 00:12:37,223
‫عودي إلى المنزل الآن،
‫الجدة تبحث عن "ميونغ هوي".

234
00:12:37,289 --> 00:12:38,991
‫حسنًا.

235
00:12:39,692 --> 00:12:41,494
‫يجب أن أذهب إلى المنزل الآن.

236
00:12:41,560 --> 00:12:43,496
‫الجدة تبحث عن "ميونغ هوي".

237
00:12:43,562 --> 00:12:46,065
‫- سأذهب معك إذًا.
‫- حسنًا.

238
00:12:46,932 --> 00:12:53,139
‫استمتعت بوقتي في احتساء النبيذ
‫والرقص والغناء مع السيدة "بارك".

239
00:12:54,774 --> 00:12:56,442
‫لكنني لا أعرف

240
00:12:56,509 --> 00:12:59,445
‫لماذا أشعر بالأسى عليها.

241
00:13:01,280 --> 00:13:02,548
‫لا أفهم

242
00:13:02,615 --> 00:13:04,950
‫كيف خلطت بيني وبين صديقتها القديمة.

243
00:13:06,118 --> 00:13:09,255
‫لا بد أن أفراد العائلة عانوا كثيرًا.

244
00:13:09,321 --> 00:13:10,322
‫هذا صحيح.

245
00:13:10,923 --> 00:13:13,392
‫كلما تظهر أعراضها،

246
00:13:13,993 --> 00:13:16,962
‫يعاني أفراد عائلتها كثيرًا.

247
00:13:18,230 --> 00:13:22,101
‫لكنها نادتني بـ"تشون سيم".

248
00:13:25,504 --> 00:13:28,140
‫أظن أنه عليّ قضاء بعض الوقت معها

249
00:13:28,207 --> 00:13:31,310
‫كصديقة لها من وقت لآخر.

250
00:13:33,813 --> 00:13:35,214
‫هل شغّلت جهاز التدفئة؟

251
00:13:35,281 --> 00:13:36,715
‫لماذا الجو حار جدًا هنا؟

252
00:13:37,283 --> 00:13:38,717
‫لم أفعل.

253
00:13:38,784 --> 00:13:39,985
‫أتشعرين بالحر؟

254
00:13:41,120 --> 00:13:43,022
‫أشعر بالحر الشديد الآن.

255
00:13:43,556 --> 00:13:46,091
‫أشعر بحر لا يُطاق.

256
00:13:49,428 --> 00:13:52,231
‫ربما هذا بسبب النبيذ.

257
00:13:53,065 --> 00:13:54,099
‫"هونغ جو".

258
00:13:54,500 --> 00:13:56,635
‫لم لا تستنشقين بعض الهواء البارد؟

259
00:13:56,702 --> 00:13:59,939
‫بالطبع، أوقف السيارة من أجلي.

260
00:14:00,005 --> 00:14:01,740
‫أشعر بخنقة شديدة.

261
00:14:01,807 --> 00:14:03,375
‫أشعر برغبة في التقيؤ أيضًا.

262
00:14:16,789 --> 00:14:19,358
‫أشعر بتحسن الآن، الطقس بارد في الخارج.

263
00:14:19,425 --> 00:14:20,492
‫سيد "كانغ"،

264
00:14:21,160 --> 00:14:24,897
‫أحب الشتاء بسبب هوائه البارد.

265
00:14:24,964 --> 00:14:27,233
‫قد تُصابين بالبرد إن بقيت
‫في الخارج لفترة طويلة.

266
00:14:27,299 --> 00:14:30,135
‫الرياح باردة جدًا،
‫يجب أن نعود إلى السيارة بسرعة.

267
00:14:30,569 --> 00:14:31,604
‫مهلًا.

268
00:14:32,571 --> 00:14:35,474
‫هل أنت قلق بشأني؟

269
00:14:35,541 --> 00:14:36,942
‫أنت قلق، صحيح؟

270
00:14:38,244 --> 00:14:41,080
‫لا ينبغي أن تُصابي بالبرد.

271
00:14:42,481 --> 00:14:43,616
‫سيد "كانغ".

272
00:14:44,550 --> 00:14:46,285
‫دعني أستعير ذراعك.

273
00:14:49,355 --> 00:14:50,656
‫"هونغ جو".

274
00:14:50,723 --> 00:14:53,826
‫بحقك، لا أريد أن أتعثر وأقع.

275
00:14:53,893 --> 00:14:55,461
‫"غيوم بيونغ"…

276
00:14:56,195 --> 00:15:00,199
‫أقصد، السيدة "بارك"
‫سكبت لي الكثير من النبيذ.

277
00:15:00,266 --> 00:15:02,468
‫رأسي يؤلمني.

278
00:15:02,534 --> 00:15:04,703
‫أريد أن أستنشق بعض الهواء البارد

279
00:15:04,770 --> 00:15:06,739
‫كي أشعر بشعور أفضل.

280
00:15:06,805 --> 00:15:08,908
‫يا إلهي، رأسي.

281
00:15:08,974 --> 00:15:10,809
‫حسنًا، لنفعل ذلك.

282
00:15:14,213 --> 00:15:15,281
‫سيد "كانغ".

283
00:15:15,781 --> 00:15:18,984
‫أن نمشي جنبًا إلى جنب وأنا أتكئ على ذراعك

284
00:15:19,051 --> 00:15:21,921
‫يجعلني أشعر وكأننا في موعد غرامي.

285
00:15:23,923 --> 00:15:26,458
‫حسنًا، لن أدعوه موعدًا غراميًا.

286
00:15:26,525 --> 00:15:27,660
‫نحن نسير وحسب.

287
00:15:27,726 --> 00:15:29,695
‫نحن نستمتع بالمشي وحسب، اتفقنا؟

288
00:15:30,329 --> 00:15:31,430
‫هيا بنا.

289
00:16:01,694 --> 00:16:02,928
‫هل تشعرين بتحسن الآن؟

290
00:16:04,330 --> 00:16:05,531
‫نعم.

291
00:16:06,765 --> 00:16:08,968
‫وصلت إلى المنزل بأمان بفضلك.

292
00:16:09,034 --> 00:16:10,903
‫شكرًا جزيلًا لك على إيصالك لي.

293
00:16:10,970 --> 00:16:12,137
‫لم يكن شيئًا مهمًا.

294
00:16:12,805 --> 00:16:14,206
‫ينبغي أن تدخلي الآن.

295
00:16:15,774 --> 00:16:17,309
‫قُد بحذر يا سيد "كانغ".

296
00:16:18,110 --> 00:16:19,144
‫سأفعل.

297
00:16:20,612 --> 00:16:21,814
‫سيد "كانغ".

298
00:16:33,392 --> 00:16:34,960
‫يا ويحي، رباه.

299
00:16:35,027 --> 00:16:37,363
‫آسفة يا سيد "كانغ".

300
00:16:37,429 --> 00:16:40,933
‫لم أقصد أن أطبع قبلة على شفتيك.

301
00:16:41,567 --> 00:16:43,402
‫أردت فقط أن أعبّر عن شكري

302
00:16:43,469 --> 00:16:45,971
‫بقبلة على خدك كما نفعل في "أمريكا".

303
00:16:46,038 --> 00:16:48,674
‫تصادف أنك استدرت و…

304
00:16:48,741 --> 00:16:49,708
‫يا إلهي.

305
00:16:50,776 --> 00:16:52,177
‫لكن يا سيد "كانغ"،

306
00:16:52,911 --> 00:16:56,815
‫لم أقصد أن أطبع قبلة على شفتيك

307
00:16:57,683 --> 00:17:00,452
‫لكن إن كان عليّ أن أدفع ثمن تقبيلك،

308
00:17:01,253 --> 00:17:03,055
‫فسوف أدفع نظير ذلك عن طيب خاطر.

309
00:17:04,790 --> 00:17:06,558
‫أنا آسفة يا سيد "كانغ".

310
00:17:09,161 --> 00:17:11,597
‫أنا آسفة يا سيد "كانغ"!

311
00:17:44,630 --> 00:17:46,398
‫ساعدني على النهوض رجاءً.

312
00:18:01,580 --> 00:18:04,249
‫إن كان عليّ أن أدفع ثمن تقبيلك،

313
00:18:05,017 --> 00:18:06,819
‫فسوف أدفع نظير ذلك عن طيب خاطر.

314
00:18:25,771 --> 00:18:28,073
‫"ميونغ هوي"، أين أنت؟

315
00:18:30,609 --> 00:18:32,945
‫لماذا ليست هنا؟

316
00:18:33,011 --> 00:18:35,114
‫كانت هنا منذ دقيقة.

317
00:18:35,180 --> 00:18:36,982
‫أين ذهبت؟

318
00:18:37,049 --> 00:18:41,120
‫يا عازب الطابق الثاني، اعثر على أختي.

319
00:18:41,186 --> 00:18:42,888
‫جدتي…"غيوم بيونغ".

320
00:18:42,955 --> 00:18:45,057
‫إنها تبدّل ملابسها في الأعلى،
‫لن تستغرق وقتًا طويلًا.

321
00:18:45,124 --> 00:18:46,191
‫- ماذا؟
‫- نعم يا أمي.

322
00:18:46,258 --> 00:18:48,260
‫إنها لم تختف، ستصل قريبًا.

323
00:18:48,327 --> 00:18:52,064
‫- "ميونغ هوي".
‫- "داي ريوك"، اذهب وأحضرها إلى الأسفل.

324
00:18:52,598 --> 00:18:54,399
‫جدتي تشعر بالإحباط.

325
00:18:54,466 --> 00:18:55,467
‫أين هي؟

326
00:18:55,534 --> 00:18:56,935
‫"غيوم بيونغ".

327
00:18:57,002 --> 00:18:58,537
‫- أنا هنا.
‫- مرحبًا.

328
00:18:58,604 --> 00:18:59,771
‫"ميونغ هوي".

329
00:19:00,572 --> 00:19:03,342
‫كنت حقًا في الأعلى.

330
00:19:03,408 --> 00:19:06,645
‫ظننت أن العشيقة الشريرة
‫اختطفتك إلى مكان ما.

331
00:19:06,712 --> 00:19:09,047
‫لا تذهبي إلى أي مكان وابقي معي.

332
00:19:09,114 --> 00:19:11,416
‫لا يا "غيوم بيونغ"، لم يكونوا
‫ليقدموا على إيذائي.

333
00:19:11,483 --> 00:19:13,051
‫إنهم لطفاء جدًا معي.

334
00:19:13,118 --> 00:19:14,920
‫هل يعاملونك بلطف؟

335
00:19:14,987 --> 00:19:16,421
‫"ميونغ هوي".

336
00:19:16,488 --> 00:19:19,591
‫لا يمكن أن تنخدعي بمخططاتهم.

337
00:19:19,658 --> 00:19:23,028
‫ألست غاضبة لأنها أخذت غرفة والدتنا؟

338
00:19:23,095 --> 00:19:26,798
‫متى ستعود إلى رشدها؟
‫لماذا طالت مدة نوبة الغضب هذه؟

339
00:19:26,865 --> 00:19:28,133
‫لا أعرف.

340
00:19:28,200 --> 00:19:29,501
‫هذا ليس جيدًا.

341
00:19:31,136 --> 00:19:32,304
‫مهلًا.

342
00:19:33,839 --> 00:19:36,675
‫يا أيتها العشيقة ويا ابنة العشيقة.

343
00:19:37,109 --> 00:19:39,077
‫تقدّما إلى هنا، الآن!

344
00:19:39,945 --> 00:19:41,013
‫حسنًا.

345
00:19:41,980 --> 00:19:43,348
‫أيتها العشيقة.

346
00:19:43,415 --> 00:19:46,818
‫أحضري بعض الشاي والفواكه إلى "ميونغ هوي".

347
00:19:48,887 --> 00:19:50,622
‫- أنا؟
‫- نعم.

348
00:19:50,689 --> 00:19:52,057
‫من غيرك ينبغي أن يحضرها؟

349
00:19:52,591 --> 00:19:55,994
‫أنت تعيشين هنا مرفّهة بفضل والدي،
‫ألا يمكنك فعل هذا على الأقل؟

350
00:19:56,595 --> 00:19:58,397
‫سأجلبها يا "غيوم بيونغ".

351
00:19:58,463 --> 00:20:00,199
‫ابقي هنا.

352
00:20:01,433 --> 00:20:02,968
‫ألن تفعلي ذلك؟

353
00:20:03,035 --> 00:20:07,239
‫هل أمسك بشعرك وألقنك درسًا؟

354
00:20:08,607 --> 00:20:09,608
‫أمي.

355
00:20:12,511 --> 00:20:13,579
‫مهلًا.

356
00:20:14,179 --> 00:20:16,915
‫لا تزعجا السيدة "يوجو" أو السيدة "تشو".

357
00:20:16,982 --> 00:20:19,351
‫افعلا ذلك بنفسيكما، حسنًا؟

358
00:20:20,018 --> 00:20:21,186
‫حسنًا.

359
00:20:39,538 --> 00:20:41,340
‫فقدت عقلي.

360
00:20:41,907 --> 00:20:45,410
‫لماذا رددت وتقدمت

361
00:20:46,178 --> 00:20:47,546
‫عندما نادت على العشيقة؟

362
00:20:47,613 --> 00:20:50,515
‫لماذا لم توقفيني؟

363
00:20:51,483 --> 00:20:54,186
‫لا بد أني اعتدت أن أُنادى بابنة العشيقة.

364
00:20:54,586 --> 00:20:57,889
‫عندما تقدمت، تبعتك وحسب.

365
00:20:59,091 --> 00:21:00,592
‫ماذا يحدث لنا؟

366
00:21:00,659 --> 00:21:04,263
‫قد يظن الناس
‫أن السكرتيرة "كيم" تدير المنزل.

367
00:21:05,063 --> 00:21:06,198
‫أمي.

368
00:21:06,265 --> 00:21:08,800
‫كم من الوقت علينا أن نعيش هكذا؟

369
00:21:09,668 --> 00:21:11,270
‫لا أعرف.

370
00:21:15,907 --> 00:21:17,175
‫السيدة "يوجو" والسيدة "تشو"،

371
00:21:17,242 --> 00:21:19,011
‫إياكما أن تتكلما

372
00:21:19,077 --> 00:21:21,813
‫عن هذا الهراء خارج هذا المنزل،
‫وخصوصًا أنت يا سيدة "تشو".

373
00:21:22,681 --> 00:21:24,449
‫لن أفعل يا سيدتي.

374
00:21:24,516 --> 00:21:26,685
‫إن سمعت عن هذا الموقف في مكان آخر،

375
00:21:26,752 --> 00:21:28,820
‫فسأفترض أنكما تحدثتما عنه.

376
00:21:30,289 --> 00:21:31,490
‫لنذهب يا "دا يا".

377
00:21:31,556 --> 00:21:32,791
‫نعم يا أمي.

378
00:21:40,232 --> 00:21:41,833
‫توقفي.

379
00:21:41,900 --> 00:21:44,069
‫لا أستطيع التوقف عن الضحك.

380
00:21:44,469 --> 00:21:47,973
‫اختفى كل التوتر الذي أصاباني به.

381
00:21:48,040 --> 00:21:49,775
‫هذا مضحك جدًا.

382
00:21:49,841 --> 00:21:50,776
‫يا إلهي.

383
00:21:54,813 --> 00:21:56,048
‫توقفي.

384
00:22:05,057 --> 00:22:06,258
‫سيد "كانغ".

385
00:22:07,559 --> 00:22:08,894
‫هل أنتما ذاهبان إلى مكان ما؟

386
00:22:08,960 --> 00:22:11,596
‫جدتي بخير الآن، لذلك سنخرج في موعد.

387
00:22:11,663 --> 00:22:12,798
‫فهمت.

388
00:22:12,864 --> 00:22:16,335
‫سنمشي في الجوار ونحضر بعض المثلجات.

389
00:22:16,401 --> 00:22:17,736
‫هل تريد الانضمام إلينا؟

390
00:22:17,803 --> 00:22:19,171
‫نعم، تعال معنا.

391
00:22:19,237 --> 00:22:20,305
‫مستحيل.

392
00:22:20,372 --> 00:22:22,207
‫لماذا أكون أنا الشخص غير المرغوب فيه؟

393
00:22:22,274 --> 00:22:24,109
‫اذهبا واستمتعا بوقتكما.

394
00:22:24,176 --> 00:22:25,610
‫حسنًا إذًا.

395
00:22:26,044 --> 00:22:29,748
‫سيد "كانغ"، أفرغ جدول غدائك غدًا.

396
00:22:29,815 --> 00:22:31,316
‫سأتحدث مع جدتي من أجلك.

397
00:22:32,150 --> 00:22:33,752
‫غداء الغد؟

398
00:22:33,819 --> 00:22:35,020
‫لماذا؟

399
00:22:35,087 --> 00:22:39,424
‫كان ينبغي أن أهديك ملابس جديدة،
‫لكنني نسيت أن أفعل ذلك.

400
00:22:39,491 --> 00:22:41,326
‫كان ينبغي أن نفعل ذلك قبل الزفاف.

401
00:22:41,860 --> 00:22:43,061
‫عذرًا؟

402
00:22:43,128 --> 00:22:44,696
‫لماذا قد تشتريان لي الملابس؟

403
00:22:44,763 --> 00:22:46,298
‫هل من سبب آخر؟

404
00:22:46,365 --> 00:22:49,201
‫أنت أديت دور "كيوبيد" لأجلنا.

405
00:22:50,235 --> 00:22:52,270
‫لم نكن لنتزوج لولاك.

406
00:22:52,337 --> 00:22:55,107
‫يا إلهي، لا، لا أحتاج إلى أي شيء.

407
00:22:55,173 --> 00:22:58,343
‫أريد أن تكونا سعيدين وحسب.

408
00:22:58,810 --> 00:23:01,079
‫فقط بعد أن نشكرك بشكل مناسب
‫على تأديتك لدور "كيوبيد"،

409
00:23:01,146 --> 00:23:02,814
‫ستُمنح السعادة لنا.

410
00:23:02,881 --> 00:23:07,219
‫إذا أردت أن نكون سعيدين لفترة طويلة،
‫فيجب أن تقبل الهدية.

411
00:23:08,687 --> 00:23:11,089
‫ليس عليكما أن تحضرا لي أي شيء حقًا.

412
00:23:11,156 --> 00:23:13,692
‫سأراك غدًا على الغداء.

413
00:23:13,759 --> 00:23:14,826
‫تصبح على خير.

414
00:23:19,164 --> 00:23:21,600
‫رؤيتكما سعيدين هكذا

415
00:23:22,234 --> 00:23:25,036
‫هي أفضل هدية قد أطلبها على الإطلاق.

416
00:23:28,039 --> 00:23:30,275
‫"دو ران"، لنتناول المثلجات على شكل قلب.

417
00:23:31,243 --> 00:23:33,578
‫لا يمكنك فعل هذا مع المثلجات.

418
00:23:33,645 --> 00:23:36,014
‫هكذا 1، 2، 3.

419
00:23:36,081 --> 00:23:37,215
‫والآن كُلي.

420
00:23:41,019 --> 00:23:42,287
‫أليس طعمه أفضل الآن؟

421
00:23:42,354 --> 00:23:44,656
‫نعم، طعمه أفضل.

422
00:23:44,723 --> 00:23:46,691
‫أنت محظوظة لأنك تزوجتني.

423
00:23:46,758 --> 00:23:48,059
‫أنا رجل نادر.

424
00:23:48,126 --> 00:23:51,596
‫أجعلك تضحكين وتتناولين المثلجات
‫على شكل قلب.

425
00:23:52,264 --> 00:23:53,598
‫أنت تتباهى بنفسك مجددًا.

426
00:23:55,434 --> 00:23:57,803
‫ما الذي ينبغي أن نشتريه للسيد "كانغ"
‫على الغداء؟

427
00:23:57,869 --> 00:24:02,407
‫عرفت ما الذي يحبه السائق السابق
‫لأنه كان معنا لفترة طويلة.

428
00:24:02,474 --> 00:24:05,243
‫لكن السيد "كانغ" لم يكن معنا
‫منذ فترة طويلة.

429
00:24:06,311 --> 00:24:08,947
‫كيف انتهى به المطاف بالعمل لدى عائلتك؟

430
00:24:09,014 --> 00:24:12,017
‫رشحه كاهن تعرفه جدتي.

431
00:24:13,218 --> 00:24:16,054
‫لا أظن أن لديه عائلة.

432
00:24:17,189 --> 00:24:19,724
‫لا يتحدث عن حياته الشخصية

433
00:24:19,791 --> 00:24:21,493
‫لذا لا أعرف الكثير،

434
00:24:21,560 --> 00:24:23,662
‫لكن لا أظن أن لديه عائلة.

435
00:24:24,095 --> 00:24:26,131
‫أود أن أدعوه إلى شيء لذيذ.

436
00:24:26,198 --> 00:24:28,967
‫ماذا عن طبق البايكسوك؟
‫اليوم البارد يستدعي شيئًا دافئًا مثل هذا.

437
00:24:29,034 --> 00:24:31,303
‫لنأكل شيئًا نادرًا ما يأكله في المنزل.

438
00:24:31,369 --> 00:24:34,206
‫ماذا عن سمك الأنقليس المشوي إذًا؟

439
00:24:34,639 --> 00:24:36,374
‫أو الساشيمي؟ الأضلاع المشوية؟

440
00:24:37,409 --> 00:24:38,543
‫ليس هذا.

441
00:24:39,478 --> 00:24:41,346
‫- مثلجات.
‫- لا تكن سخيفًا.

442
00:24:42,147 --> 00:24:43,915
‫شريحة لحم أو…

443
00:24:56,061 --> 00:24:57,262
‫"دونغ تشيول".

444
00:24:57,729 --> 00:25:00,966
‫"دو ران" لديها الآن زوج جدير بالثقة.

445
00:25:01,766 --> 00:25:03,702
‫ما من داع للقلق الآن.

446
00:25:39,037 --> 00:25:41,973
‫بالمناسبة، جدتي تتصرف بغرابة قليلًا.

447
00:25:42,040 --> 00:25:44,976
‫سألتني إن كنت قد قابلت والدك الحقيقي.

448
00:25:49,981 --> 00:25:53,118
‫لم أخبر "يو جين" عن والدي الحقيقي قط.

449
00:25:54,452 --> 00:25:57,589
‫لماذا استخدمت جدتها هذه الكلمة؟

450
00:25:59,758 --> 00:26:02,460
‫اكتشفت حديثًا
‫أن لديّ والدان حقيقيان منفصلان

451
00:26:02,527 --> 00:26:04,329
‫لأنني كنت مُتبناة.

452
00:26:06,965 --> 00:26:08,833
‫يا إلهي.

453
00:26:08,900 --> 00:26:11,136
‫أظنني تفوهت بالترهات مجددًا.

454
00:26:11,202 --> 00:26:13,305
‫هذه طبيعتي هذه الأيام.

455
00:26:13,371 --> 00:26:16,841
‫في ذلك اليوم، كنت سأضع وعاء طهي

456
00:26:17,609 --> 00:26:19,344
‫على موقد الغاز.

457
00:26:19,411 --> 00:26:21,513
‫لكني وضعت عليه أصيص الزهور بدلًا منه.

458
00:26:23,648 --> 00:26:24,683
‫صحيح.

459
00:26:25,650 --> 00:26:27,419
‫كما قالت،

460
00:26:27,485 --> 00:26:29,087
‫كان مجرد خطأ على الأرجح.

461
00:26:30,121 --> 00:26:33,058
‫لو عرفت شيئًا،

462
00:26:33,124 --> 00:26:35,594
‫فلماذا تخفي الأمر عني؟

463
00:27:00,719 --> 00:27:02,887
‫لماذا تتصرفان هكذا؟

464
00:27:03,355 --> 00:27:05,390
‫تبدو رائعًا في كل شيء.

465
00:27:05,457 --> 00:27:07,492
‫حتى إنك بدوت رائعًا في الألوان الداكنة.

466
00:27:07,559 --> 00:27:08,827
‫حقًا؟

467
00:27:09,861 --> 00:27:11,730
‫أشعر بخجل شديد.

468
00:27:11,796 --> 00:27:13,765
‫أيهما تحب أكثر؟

469
00:27:14,466 --> 00:27:17,168
‫لا أعرف، لست متأكدًا من ذلك.

470
00:27:17,836 --> 00:27:20,271
‫ما الصعب إلى هذه الدرجة؟ احصل عليهما وحسب.

471
00:27:20,338 --> 00:27:21,873
‫- عذرًا.
‫- لا، أيها المدير "وانغ".

472
00:27:22,440 --> 00:27:24,609
‫واحدة أكثر من كافية بالنسبة إليّ.

473
00:27:24,676 --> 00:27:26,745
‫أقول هذا لأنك تبدو رائعًا في البدلتين.

474
00:27:26,811 --> 00:27:27,746
‫احصل عليهما وحسب.

475
00:27:27,812 --> 00:27:30,815
‫إذًا، سأختار التي أرتديها الآن.

476
00:27:31,850 --> 00:27:33,351
‫لا تتصرف هكذا أرجوك.

477
00:27:33,818 --> 00:27:35,186
‫لا بأس حقًا.

478
00:27:35,253 --> 00:27:36,788
‫هذه البدلة تكفيني.

479
00:27:38,323 --> 00:27:39,691
‫حسنًا إذًا.

480
00:27:39,758 --> 00:27:42,627
‫شكرًا لكما أيها المدير "وانغ"
‫وأيتها السيدة "كيم".

481
00:27:43,561 --> 00:27:45,697
‫شكرًا لك على قبولك بها.

482
00:27:45,764 --> 00:27:49,334
‫بما أننا أخيرًا شكرناك
‫كما يجب لأنك أديت دور "كيوبيد"،

483
00:27:49,401 --> 00:27:52,937
‫فأنا و"دو ران" سنعيش بسعادة إلى الأبد.

484
00:27:54,339 --> 00:27:57,742
‫تبدو وسيمًا يا سيد "كانغ".

485
00:28:04,182 --> 00:28:06,584
‫سيد "كانغ"، هل يعجبك الطعام؟

486
00:28:06,651 --> 00:28:09,587
‫أنت تأكل الطعام الكوري
‫في المنزل دائمًا، لذا دعوناك إلى هنا.

487
00:28:10,255 --> 00:28:11,389
‫إنه رائع.

488
00:28:11,856 --> 00:28:14,759
‫ظلت تتساءل عمّا قد تحب.

489
00:28:14,826 --> 00:28:16,795
‫منذ الليلة الماضية وحتى هذا الصباح،

490
00:28:16,861 --> 00:28:19,097
‫تناقشنا عن قائمة طعام الغداء.

491
00:28:20,131 --> 00:28:21,332
‫حقًا؟

492
00:28:22,033 --> 00:28:24,769
‫سيدة "كيم"، إنه جيد حقًا، شكرًا لك.

493
00:28:24,836 --> 00:28:27,072
‫يسعدني أنه أعجبك.

494
00:28:27,472 --> 00:28:29,974
‫أيها المدير "وانغ"،
‫أظن أننا اخترنا القائمة المناسبة.

495
00:28:30,041 --> 00:28:31,242
‫صحيح؟

496
00:28:32,310 --> 00:28:35,880
‫سيد "كانغ"، ألا تظن أن "دو ران"
‫تتصرف بسخافة؟

497
00:28:37,449 --> 00:28:41,019
‫- عذرًا؟
‫- إنها ما زالت تناديني بـ"المدير (وانغ)".

498
00:28:41,086 --> 00:28:42,687
‫هذا ليس صحيحًا.

499
00:28:43,254 --> 00:28:44,355
‫أعلم.

500
00:28:44,422 --> 00:28:46,691
‫هل ما زلت تنادينه بذلك؟

501
00:28:46,758 --> 00:28:48,626
‫أظن أن هذا خطأ أيضًا.

502
00:28:49,294 --> 00:28:50,161
‫أترين؟

503
00:28:50,228 --> 00:28:52,397
‫حتى السيد "كانغ" قال إن هذا خطأ.

504
00:28:52,464 --> 00:28:54,666
‫لكن لا يمكنني التفكير بأي شيء آخر بعد.

505
00:28:55,366 --> 00:28:57,535
‫- لنخصص بعض الوقت…
‫- كم من الوقت؟

506
00:28:57,602 --> 00:28:59,204
‫اختاري شيئًا من الـ3 وحسب.

507
00:28:59,270 --> 00:29:02,674
‫"عزيزي"، "حبيبي"، و"داي ريوك".

508
00:29:03,274 --> 00:29:05,276
‫لماذا تفعل هذا أمام السيد "كانغ"؟

509
00:29:05,343 --> 00:29:06,745
‫لا تكن سخيفًا للغاية.

510
00:29:06,811 --> 00:29:08,113
‫لا أمانع أن أكون سخيفًا.

511
00:29:08,179 --> 00:29:09,481
‫هذا مهم بالنسبة إليّ.

512
00:29:10,148 --> 00:29:12,050
‫سيد "كانغ"، أي اختيار تظن أنه جيد؟

513
00:29:13,384 --> 00:29:14,452
‫الاختيار الثاني.

514
00:29:15,420 --> 00:29:16,354
‫"حبيبي"؟

515
00:29:16,421 --> 00:29:19,324
‫علمت ذلك، إنه يحب اللقب الأكثر استخدامًا.

516
00:29:19,390 --> 00:29:20,492
‫أحب ذلك أيضًا.

517
00:29:21,292 --> 00:29:22,660
‫جربيه وحسب.

518
00:29:22,727 --> 00:29:24,829
‫الأمر صعب في البداية لكنك ستعتادينه.

519
00:29:24,896 --> 00:29:26,464
‫أعلم، جربيه وحسب.

520
00:29:26,531 --> 00:29:28,333
‫الأمر صعب في البداية لكن يمكنك المحاولة.

521
00:29:28,399 --> 00:29:29,434
‫حبيبي.

522
00:29:29,934 --> 00:29:31,703
‫- خذ، توقف وحسب.
‫- يا إلهي.

523
00:29:32,670 --> 00:29:33,605
‫حسنًا.

524
00:29:33,671 --> 00:29:35,640
‫"دو ران" مخيفة جدًا حين تكون منزعجة.

525
00:29:36,174 --> 00:29:37,909
‫يا إلهي.

526
00:29:37,976 --> 00:29:38,977
‫حسنًا.

527
00:29:39,043 --> 00:29:43,615
‫أتمنى لو كنت جالسًا هنا بصفتي والدها.

528
00:29:44,415 --> 00:29:46,417
‫لكن هذا جشعي وحسب.

529
00:29:47,218 --> 00:29:51,189
‫أن تعيش "دو ران"
‫حياة سعيدة مع المدير "وانغ" هكذا

530
00:29:51,723 --> 00:29:55,093
‫هو الشيء الوحيد المهم،
‫يمكنني الآن أن أموت دون ندم.

531
00:29:58,129 --> 00:29:59,130
‫سيد "كانغ".

532
00:29:59,998 --> 00:30:00,899
‫رجاءً تناول بعض الطعام.

533
00:30:01,566 --> 00:30:04,335
‫حسنًا، استمتعي بطعامك من فضلك.

534
00:30:04,402 --> 00:30:05,436
‫حسنًا.

535
00:30:09,274 --> 00:30:11,242
‫سيد "كانغ".

536
00:30:12,710 --> 00:30:14,179
‫لم يأت بعد؟

537
00:30:22,487 --> 00:30:23,955
‫ما هذا؟

538
00:30:24,422 --> 00:30:26,057
‫إنها صورة لفتاة.

539
00:30:28,159 --> 00:30:29,527
‫عدت إلى المنزل الآن.

540
00:30:31,729 --> 00:30:32,730
‫لكن…

541
00:30:33,364 --> 00:30:34,799
‫ماذا تفعلين هنا؟

542
00:30:34,866 --> 00:30:39,204
‫قالت السيدة "يوجو" إن الكاكي الطري جيد،
‫لذا أحضرت لك البعض منه.

543
00:30:40,638 --> 00:30:41,706
‫فهمت.

544
00:30:42,574 --> 00:30:44,108
‫شكرًا، أقدّر لك هذا.

545
00:30:44,809 --> 00:30:46,744
‫ما هذه يا سيد "كانغ"؟

546
00:30:46,811 --> 00:30:48,146
‫إنها صورة لفتاة.

547
00:30:49,380 --> 00:30:51,416
‫هل ربما هي ابنتك؟

548
00:30:53,384 --> 00:30:56,321
‫ماذا تفعلين في غرفة شخص آخر؟

549
00:30:56,387 --> 00:31:00,291
‫لماذا دخلت إلى غرفتي وفتشت في أغراضي؟

550
00:31:01,793 --> 00:31:04,362
‫كانت على الأرض، لذا أنا فقط…

551
00:31:05,730 --> 00:31:08,633
‫لماذا تصرخ في وجهي يا سيد "كانغ"؟

552
00:31:17,108 --> 00:31:18,576
‫لماذا هذه الصورة هنا؟

553
00:31:33,391 --> 00:31:36,561
‫من التي أنجبت فتاة جميلة مثلك؟

554
00:31:36,628 --> 00:31:39,030
‫أنت تفعلين ذلك مجددًا، قد يسمعنا الناس.

555
00:31:39,097 --> 00:31:41,065
‫لا يهمني.

556
00:31:41,132 --> 00:31:43,334
‫أنا فقط أقول حقيقة موضوعية.

557
00:31:44,369 --> 00:31:46,638
‫ابنتي نحيلة جدًا وجميلة.

558
00:31:46,704 --> 00:31:50,208
‫أتساءل لماذا لا يستطيع الناس تمييز ذلك.

559
00:31:50,275 --> 00:31:53,778
‫أبدو جميلة بالنسبة إليك فقط،
‫توجد الكثير من الفتيات الأجمل.

560
00:31:53,845 --> 00:31:54,913
‫لا، إنهن غير موجودات.

561
00:31:54,979 --> 00:31:58,516
‫حيثما أذهب، لا يمكنني العثور
‫على أحد بجمالك.

562
00:31:58,583 --> 00:32:00,151
‫حسنًا، توقفي.

563
00:32:00,218 --> 00:32:02,620
‫حالما تصبحين مذيعة،

564
00:32:02,687 --> 00:32:05,490
‫ستستطيعين أن تتزوجي رجلًا ثريًا
‫مثل "دو ران".

565
00:32:05,556 --> 00:32:09,093
‫لذا استجمعي شتات نفسك وركزي
‫على امتحانك، اتفقنا؟

566
00:32:09,861 --> 00:32:12,330
‫- سأحاول.
‫- حسنًا.

567
00:32:12,397 --> 00:32:14,732
‫هل تركت العمل في مقهى الإنترنت؟

568
00:32:15,500 --> 00:32:17,802
‫ليس بعد، يجب أن أنتظر حتى يجدوا شخصًا آخر.

569
00:32:17,869 --> 00:32:20,438
‫ماذا؟ سواء أعثروا على بديل لك أم لا،

570
00:32:20,505 --> 00:32:22,040
‫فليس عليك أن تشغلي نفسك بهذا الأمر.

571
00:32:22,106 --> 00:32:24,142
‫العمل هناك سيحطّ من مستواك.

572
00:32:24,208 --> 00:32:25,643
‫انسي الأمر فحسب، اتفقنا؟

573
00:32:25,710 --> 00:32:27,245
‫حسنًا.

574
00:32:27,312 --> 00:32:28,579
‫مهلًا.

575
00:32:28,646 --> 00:32:31,282
‫الشاب الذي ستخرجين معه في موعد اليوم.

576
00:32:31,349 --> 00:32:34,018
‫هل أنت واثقة بأن عائلته تمتلك مبنى
‫في "غانغنام"؟

577
00:32:34,085 --> 00:32:35,820
‫نعم، أنا واثقة.

578
00:32:35,887 --> 00:32:40,591
‫إذًا احرصي على ألا تدعيه يفلت منك
‫مهما كلف الأمر، اتفقنا؟

579
00:32:40,658 --> 00:32:42,360
‫- لا أعرف.
‫- مهلًا!

580
00:32:52,837 --> 00:32:55,306
‫"يانغ جا" لم تتغير على الإطلاق.

581
00:32:56,674 --> 00:32:59,043
‫و"مي ران" كبرت.

582
00:33:01,312 --> 00:33:02,814
‫"يانغ جا".

583
00:33:06,017 --> 00:33:07,285
‫مرحبًا.

584
00:33:07,852 --> 00:33:09,420
‫- سيد "غونغ".
‫- "يانغ جا".

585
00:33:09,487 --> 00:33:10,521
‫هذا أنا.

586
00:33:10,588 --> 00:33:11,789
‫مرحبًا يا سيد "غونغ".

587
00:33:11,856 --> 00:33:13,958
‫ماذا تفعل هنا مجددًا؟

588
00:33:14,025 --> 00:33:15,927
‫يا إلهي.

589
00:33:15,994 --> 00:33:18,629
‫أليس الأمر واضحًا؟
‫أنا هنا لشراء بعض الملابس.

590
00:33:19,497 --> 00:33:21,632
‫دعيني أرى.

591
00:33:21,699 --> 00:33:23,968
‫أحتاج إلى 10 سترات مبطنة مقاسها 100

592
00:33:24,035 --> 00:33:26,170
‫و10 سترات أخرى بمقاس 95.

593
00:33:26,237 --> 00:33:28,306
‫يا إلهي، هل تحتاج إلى 20 سترة؟

594
00:33:28,373 --> 00:33:30,842
‫اشتريت الكثير من الملابس المرة الماضية.

595
00:33:31,509 --> 00:33:33,611
‫لماذا تحتاج إلى الكثير من السترات؟

596
00:33:34,512 --> 00:33:36,581
‫السماء لا تُسقط مالًا.

597
00:33:37,281 --> 00:33:41,686
‫ينبغي أن أحضر بعضًا منها
‫لعملائي والموظفين.

598
00:33:42,186 --> 00:33:46,391
‫"يانغ جا"، يجب أن تستثمري المال
‫لتكسبي المال.

599
00:33:46,991 --> 00:33:49,327
‫أنت تستثمر الكثير من المال الآن.

600
00:33:49,394 --> 00:33:52,697
‫أظن أن عملك يسير على ما يُرام.

601
00:33:52,764 --> 00:33:55,833
‫عملي يتعلق بالمعلومات التي أكتسبها.

602
00:33:55,900 --> 00:33:58,469
‫إذا استثمرت القليل هنا وهناك،

603
00:33:59,003 --> 00:34:01,973
‫فستُجلب المعلومات المفيدة لي
‫في الوقت المناسب.

604
00:34:02,707 --> 00:34:03,941
‫"معلومات مفيدة"؟

605
00:34:04,375 --> 00:34:07,078
‫إذًا يا سيد "غونغ"،

606
00:34:07,145 --> 00:34:10,348
‫إن حصلت على أي معلومة مربحة،

607
00:34:10,815 --> 00:34:12,950
‫فهل يمكنك مشاركتها معي؟

608
00:34:13,017 --> 00:34:14,485
‫يا إلهي يا "يانغ جا".

609
00:34:14,552 --> 00:34:16,054
‫العمل الذي أديره

610
00:34:16,120 --> 00:34:18,423
‫يتطلب الكثير من المال.

611
00:34:18,489 --> 00:34:19,824
‫رباه، من يعلم؟

612
00:34:19,891 --> 00:34:22,160
‫ربما أحصل على مبلغ كبير من المال أيضًا.

613
00:34:22,226 --> 00:34:24,929
‫لذا إذا وردتك أي معلومات مفيدة،

614
00:34:24,996 --> 00:34:28,032
‫فشاركها معي وحسب، اتفقنا؟

615
00:34:28,099 --> 00:34:29,367
‫حسنًا.

616
00:34:29,834 --> 00:34:31,569
‫إن وردتني أي معلومة جديدة،

617
00:34:31,636 --> 00:34:35,006
‫فسأحرص على مشاركتها معك.

618
00:34:35,773 --> 00:34:37,275
‫هل أنت جاد؟ لقد وعدتني.

619
00:34:37,341 --> 00:34:38,276
‫بالطبع.

620
00:34:38,342 --> 00:34:39,944
‫مهلًا، سأدخل إلى هناك

621
00:34:40,011 --> 00:34:41,479
‫وأبحث عن السترات.

622
00:34:41,546 --> 00:34:43,681
‫- انتظر هنا.
‫- حسنًا.

623
00:34:45,583 --> 00:34:46,684
‫يا إلهي.

624
00:34:46,751 --> 00:34:49,720
‫سيشتري 20 سترة؟ هذا مبلغ كبير من المال.

625
00:34:51,022 --> 00:34:53,224
‫أظن أنه يجني حقًا الكثير من المال.

626
00:35:04,001 --> 00:35:07,004
‫حسنًا، سأسأل "غو راي" للمرة الأخيرة.

627
00:35:07,438 --> 00:35:09,307
‫لا ينبغي أن أفعل شيئًا أندم عليه.

628
00:35:10,174 --> 00:35:12,410
‫إن سار هذا الموعد المُدبر على خير،

629
00:35:13,111 --> 00:35:15,413
‫فلن أتمكن من رؤيته مجددًا.

630
00:35:22,787 --> 00:35:25,990
‫"نهر"

631
00:35:32,029 --> 00:35:33,464
‫الهاتف الذي طلبته غير متاح.

632
00:35:33,965 --> 00:35:35,800
‫إنه لا يردّ، لا بد أنه نائم.

633
00:35:36,300 --> 00:35:39,203
‫حسنًا، لماذا لا يمكنني نسيان رجل مثله؟

634
00:35:50,114 --> 00:35:52,283
‫"مكالمة فائتة: (نهر)"

635
00:35:59,390 --> 00:36:01,159
‫"رجل نهر (هان) العاطل عن العمل"

636
00:36:02,093 --> 00:36:04,128
‫مرحبًا، هذه أنا، "مي ران".

637
00:36:04,595 --> 00:36:06,430
‫- هل اتصلت؟
‫- نعم.

638
00:36:06,497 --> 00:36:07,598
‫هل كنت نائمًا؟

639
00:36:07,665 --> 00:36:09,200
‫لا، كنت أعمل.

640
00:36:09,267 --> 00:36:11,269
‫لماذا اتصلت؟

641
00:36:11,335 --> 00:36:12,770
‫هل كنت تعمل؟

642
00:36:17,275 --> 00:36:19,944
‫أنا على وشك الذهاب إلى موعد مُدبر.

643
00:36:20,711 --> 00:36:22,547
‫هل أنت واثق بأنك لا تمانع؟

644
00:36:22,613 --> 00:36:24,482
‫هل أنت واثق بأنك لن تندم؟

645
00:36:25,483 --> 00:36:27,385
‫هل اتصلت لتسأليني هذا السؤال؟

646
00:36:27,985 --> 00:36:29,053
‫نعم.

647
00:36:29,120 --> 00:36:31,022
‫هل أنت واثق بأنك لا تمانع؟

648
00:36:31,088 --> 00:36:32,690
‫لماذا تسألينني هذا السؤال؟

649
00:36:33,291 --> 00:36:35,893
‫قررت الذهاب في موعد مُدبر.

650
00:36:36,894 --> 00:36:38,095
‫لماذا تسألينني؟

651
00:36:40,464 --> 00:36:41,599
‫آمل أن يسير الأمر على خير.

652
00:36:42,500 --> 00:36:43,768
‫ماذا؟

653
00:36:46,470 --> 00:36:48,206
‫ترجو أن يسير الأمر على خير؟ حسنًا، لا بأس.

654
00:36:48,272 --> 00:36:50,174
‫أنا في مطعم فندق "رويال" الآن.

655
00:36:50,241 --> 00:36:54,111
‫ألا تهتم بمن أقابل وبما سيحدث لي؟ لا بأس!

656
00:37:14,098 --> 00:37:15,466
‫مضى وقت طويل يا "مي ران".

657
00:37:16,300 --> 00:37:18,169
‫ألم نلتق في ملهى مرة؟

658
00:37:18,736 --> 00:37:20,671
‫لعبت دور صعبة المنال آنذاك.

659
00:37:20,738 --> 00:37:24,008
‫لم أتوقع هذا، ما الذي جاء بك إلى هنا؟

660
00:37:24,075 --> 00:37:26,544
‫أنا أستعد لامتحان كي أصبح مذيعة.

661
00:37:26,611 --> 00:37:28,579
‫في الآونة الأخيرة، كنت أفكر في الماضي.

662
00:37:28,646 --> 00:37:32,250
‫وتذكرت أنك طلبت
‫من أصدقائي أن يدبروا لك موعدًا معي.

663
00:37:32,950 --> 00:37:34,051
‫لهذا أتيت.

664
00:37:34,118 --> 00:37:35,119
‫حقًا؟

665
00:37:35,186 --> 00:37:36,687
‫حسنًا، سُررت لرؤيتك مجددًا.

666
00:37:36,754 --> 00:37:39,323
‫في الواقع، كنت أفكر بك.

667
00:37:39,924 --> 00:37:42,226
‫الآن وبعد أن التقينا، أتطلع قدمًا إلى ذلك.

668
00:37:43,060 --> 00:37:45,129
‫سمعت أن عائلتك تعاني من أزمة مالية.

669
00:37:45,529 --> 00:37:47,031
‫لكنك تبدين أفضل من أي وقت مضى.

670
00:37:47,798 --> 00:37:49,166
‫من قال ذلك؟

671
00:37:49,233 --> 00:37:50,768
‫أنا بخير.

672
00:37:51,369 --> 00:37:52,336
‫فهمت.

673
00:37:52,403 --> 00:37:54,038
‫ربما أخطأت في السمع.

674
00:37:54,105 --> 00:37:55,640
‫لنتناول شيئًا شهيًا.

675
00:37:56,340 --> 00:37:57,642
‫ماذا تريدين؟

676
00:38:09,787 --> 00:38:11,022
‫"آي ريوك"!

677
00:38:12,256 --> 00:38:13,791
‫ما الذي جاء بك إلى هنا يا "دا يا"؟

678
00:38:13,858 --> 00:38:15,259
‫أنت هنا.

679
00:38:15,326 --> 00:38:17,261
‫لم أرك منذ وقت طويل.

680
00:38:17,862 --> 00:38:19,297
‫إنها زوجة رئيسنا.

681
00:38:19,730 --> 00:38:21,499
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

682
00:38:22,900 --> 00:38:24,368
‫من هي؟

683
00:38:24,435 --> 00:38:25,703
‫موظفة جديدة.

684
00:38:27,004 --> 00:38:28,306
‫بدت جديدة.

685
00:38:28,906 --> 00:38:30,007
‫حسنًا إذًا.

686
00:38:30,875 --> 00:38:31,842
‫"دا يا"، تعالي إلى هنا.

687
00:38:41,752 --> 00:38:44,322
‫لماذا أتيت؟ أنت لا تحبين المجيء إلى هنا.

688
00:38:44,789 --> 00:38:45,990
‫ماذا تقصد بـ"لماذا"؟

689
00:38:46,057 --> 00:38:48,993
‫أتيت للقيام بواجباتي بصفتي زوجة
‫وأوصل بعض الزهور أيضًا.

690
00:38:49,060 --> 00:38:51,295
‫هل ستساعدني زوجتي أخيرًا؟

691
00:38:52,229 --> 00:38:55,966
‫إن كانت هناك أزهار
‫على كل طاولة، فستضيء هذه الأجواء.

692
00:38:56,033 --> 00:38:58,669
‫"آي ريوك"، أهم واجب على الزوجة

693
00:38:58,736 --> 00:39:01,138
‫هو أن ترشد زوجها بالطريقة الصحيحة.

694
00:39:02,139 --> 00:39:05,176
‫هل قطعت كل هذه المسافة لتقولي هذا؟

695
00:39:05,242 --> 00:39:07,545
‫أوصلي الزهور فحسب ثم اذهبي إلى المنزل.

696
00:39:08,546 --> 00:39:12,817
‫"آي ريوك"، كفّ عن تجنب
‫هذا الموضوع وأصغ إليّ بجدية اليوم.

697
00:39:12,883 --> 00:39:14,719
‫ماذا؟

698
00:39:15,186 --> 00:39:18,456
‫أنه عملك في هذا المطعم واعمل في الشركة.

699
00:39:18,522 --> 00:39:20,825
‫"دا يا"، أنت تتدخلين ثانيةً.

700
00:39:20,891 --> 00:39:23,728
‫أنا قلقة عليك، أشعر بتوتر شديد.

701
00:39:23,794 --> 00:39:26,430
‫بما أنك غير مهتم بالشركة،

702
00:39:26,497 --> 00:39:30,368
‫ستخسر كل حقوق الإدارة لـ"داي ريوك".

703
00:39:30,434 --> 00:39:32,670
‫إنه أفضل بكثير
‫عندما يتعلق الأمر بالعمل في الشركة.

704
00:39:32,737 --> 00:39:36,307
‫- هذا صحيح إنه يدير الشركة.
‫- أنت لم تحاول حتى!

705
00:39:40,478 --> 00:39:42,213
‫ما أقوله هو

706
00:39:42,279 --> 00:39:44,782
‫عندما افتتحت هذا المطعم،

707
00:39:44,849 --> 00:39:47,885
‫ظننت أنها مجرد هواية أخرى،
‫لهذا لم أكن أمانع بذلك.

708
00:39:48,352 --> 00:39:50,855
‫لكن الآن أنت رب هذا المنزل.

709
00:39:50,921 --> 00:39:55,726
‫وسوف نُرزق بطفل يومًا ما،
‫لذا عيّن نفسك في موقع في الشركة من فضلك.

710
00:39:56,193 --> 00:39:59,330
‫أرجوك، أتوسل إليك، هل ستفعل ذلك؟

711
00:39:59,397 --> 00:40:01,465
‫كفّي عن هذا الكلام!

712
00:40:01,532 --> 00:40:03,267
‫سئمت من كلامك هذا.

713
00:40:03,334 --> 00:40:04,602
‫"آي ريوك"!

714
00:40:04,668 --> 00:40:07,171
‫أوشك وقت استراحتنا أن ينتهي، يجب أن أستعد.

715
00:40:07,238 --> 00:40:09,206
‫لا وقت لديّ لهذا.

716
00:40:09,273 --> 00:40:10,441
‫- "سو جيونغ".
‫- نعم؟

717
00:40:10,908 --> 00:40:12,943
‫- تحققي من قائمة العشاء.
‫- حسنًا.

718
00:40:13,010 --> 00:40:15,279
‫اذهب وتفقّد المكونات.

719
00:40:15,346 --> 00:40:16,547
‫حسنًا.

720
00:40:23,354 --> 00:40:24,822
‫بالنسبة إلى مشروب التحلية…

721
00:40:25,723 --> 00:40:26,891
‫ها هو.

722
00:40:26,957 --> 00:40:28,092
‫- فهمت.
‫- هذا هو.

723
00:40:32,263 --> 00:40:34,064
‫"كل شيء لأجلك"

724
00:40:36,667 --> 00:40:37,902
‫يا إلهي.

725
00:40:38,602 --> 00:40:39,637
‫كيف أبدو اليوم؟

726
00:40:39,703 --> 00:40:41,472
‫يا إلهي!

727
00:40:41,539 --> 00:40:43,407
‫تبدين جميلة.

728
00:40:43,474 --> 00:40:46,477
‫التفكير في تسلّم الجائزة يجعلني
‫أشعر بالتوتر.

729
00:40:46,544 --> 00:40:48,345
‫استغرق ذلك مني وقتًا طويلًا اليوم لأستعد.

730
00:40:48,412 --> 00:40:49,914
‫هل أبدو رائعة؟

731
00:40:49,980 --> 00:40:51,115
‫نعم، أنت كذلك.

732
00:40:51,182 --> 00:40:52,316
‫تهانيّ.

733
00:40:52,383 --> 00:40:55,519
‫تم اختيارك كمديرة ممتازة
‫في الذكرى السنوية الـ30.

734
00:40:55,586 --> 00:40:58,355
‫سيأتي المقر الرئيسي ليكافئك.

735
00:40:58,422 --> 00:41:01,125
‫يا سيدة "نا"، ألا ينبغي
‫أن تغطي تكاليف العشاء؟

736
00:41:01,192 --> 00:41:03,060
‫بالتأكيد، سأفعل.

737
00:41:04,161 --> 00:41:05,463
‫- يا إلهي.
‫- ها هم.

738
00:41:05,529 --> 00:41:06,864
‫مرحبًا!

739
00:41:07,298 --> 00:41:09,266
‫- مرحبًا.
‫- أهلًا وسهلًا.

740
00:41:09,333 --> 00:41:10,334
‫مرحبًا.

741
00:41:10,901 --> 00:41:13,737
‫"المديرة الممتازة، (نا هونغ سيل)."

742
00:41:14,638 --> 00:41:19,343
‫"(كل شيء لأجلك)، أفضل فرع، مديرة ممتازة،
‫(نا هونغ سيل)"

743
00:41:20,110 --> 00:41:21,178
‫قفوا معًا.

744
00:41:24,548 --> 00:41:26,116
‫أهلًا بك يا "يونغ سوك".

745
00:41:26,550 --> 00:41:29,420
‫"هونغ سيل"، سمعت أنك فزت بجائزة.

746
00:41:29,487 --> 00:41:31,589
‫- تهانيّ.
‫- لا عليك.

747
00:41:31,655 --> 00:41:34,859
‫بذلت قصارى جهدي وحقق ذلك نتائج رائعة.

748
00:41:35,259 --> 00:41:38,095
‫لكنه يمنحني شعورًا بالراحة.

749
00:41:38,162 --> 00:41:39,663
‫هنيئًا لك.

750
00:41:40,264 --> 00:41:42,099
‫أحسنت يا "نا هونغ سيل".

751
00:41:42,766 --> 00:41:43,934
‫شكرًا لك.

752
00:41:44,001 --> 00:41:46,804
‫لكن ما هي الأخبار العاجلة؟

753
00:41:47,204 --> 00:41:49,173
‫لقد هرعت إلى المنزل بسببك.

754
00:41:49,640 --> 00:41:51,175
‫الأمر يتعلق بابنك.

755
00:41:51,242 --> 00:41:52,943
‫- ابني؟
‫- نعم.

756
00:41:54,245 --> 00:41:56,480
‫أهي مناسبة لـ"غو راي"؟

757
00:42:00,217 --> 00:42:02,186
‫إنها ليست سيئة جدًا.

758
00:42:02,253 --> 00:42:04,221
‫- تبدو جميلة.
‫- أعلم، صحيح؟

759
00:42:05,055 --> 00:42:07,658
‫عادت للتو من الدراسة في "أمريكا".

760
00:42:08,259 --> 00:42:11,328
‫إنها الابنة الوحيدة لعائلة أطباء أسنان.

761
00:42:11,395 --> 00:42:14,298
‫لديهم عيادة أسنان كبيرة في "غانغنام".

762
00:42:14,899 --> 00:42:16,200
‫حقًا؟

763
00:42:17,801 --> 00:42:21,138
‫نحن بعيدون عن مستواهم.

764
00:42:21,205 --> 00:42:23,440
‫لن يرضوا بـ"غو راي".

765
00:42:23,507 --> 00:42:26,877
‫يريدون طبيب أسنان كزوج لابنتهم.

766
00:42:27,344 --> 00:42:28,312
‫حقًا؟

767
00:42:28,379 --> 00:42:31,782
‫أرادوا من ابنتهم أن تدرس طب الأسنان

768
00:42:31,849 --> 00:42:33,684
‫لكنها تخصصت في الفن.

769
00:42:33,751 --> 00:42:35,219
‫لهذا السبب يريدون طبيب أسنان

770
00:42:35,286 --> 00:42:38,222
‫كزوج لابنتهم ليسلموه المبنى.

771
00:42:39,623 --> 00:42:41,258
‫فهمت.

772
00:42:50,301 --> 00:42:51,902
‫إنها لا تريد أن تشرب معك.

773
00:42:51,969 --> 00:42:54,038
‫لا ينبغي أن تخرجي بمفردك هكذا في الليل.

774
00:42:54,104 --> 00:42:55,005
‫هذا خطير.

775
00:42:55,072 --> 00:42:56,140
‫تفضلي، هذا لك.

776
00:42:56,206 --> 00:42:58,542
‫اشتريته وأنا في طريقي إلى هنا.

777
00:42:59,143 --> 00:43:00,778
‫ظننت أنه سيبدو جميلًا عليك.

778
00:43:01,312 --> 00:43:02,713
‫هل أعجبك؟

779
00:43:05,382 --> 00:43:06,650
‫ماذا تفعل؟

780
00:43:07,284 --> 00:43:08,485
‫هذا عملي.

781
00:43:08,552 --> 00:43:10,487
‫يساعد الأصدقاء بعضهم.

782
00:43:30,975 --> 00:43:33,744
‫لماذا لا ينجح شيء معي؟

783
00:43:34,211 --> 00:43:38,148
‫كم سيكون رائعًا لو أن الشاب
‫الذي أحببته لديه نفوذ ومال؟

784
00:43:39,149 --> 00:43:42,653
‫إن أكل شريحة لحم
‫مع رجل لا أحبه لها مذاق سيئ.

785
00:43:45,723 --> 00:43:47,024
‫فيم تفكرين؟

786
00:43:47,691 --> 00:43:49,860
‫ماذا؟ لا شيء.

787
00:43:50,394 --> 00:43:52,730
‫طعمها لذيذ، إنها طرية جدًا.

788
00:43:52,796 --> 00:43:53,964
‫أعلم، صحيح؟

789
00:43:54,031 --> 00:43:56,100
‫سأشتري لك كل ما تريدين أن تأكليه.

790
00:43:57,101 --> 00:43:58,602
‫لنتقابل كثيرًا.

791
00:43:58,669 --> 00:43:59,837
‫ماذا؟

792
00:44:00,337 --> 00:44:01,438
‫حسنًا.

793
00:44:07,111 --> 00:44:08,779
‫إن انتهيت، فهلّا ذهبنا؟

794
00:44:08,846 --> 00:44:12,016
‫المكان ضيق هنا والكراسي غير مريحة.

795
00:44:12,082 --> 00:44:13,784
‫لنذهب إلى مكان يتمتع بإطلالة جميلة.

796
00:44:13,851 --> 00:44:16,420
‫طبعًا، يمكننا شرب القهوة في مكان آخر.

797
00:44:16,487 --> 00:44:19,256
‫لذا حجزت غرفة في الطابق الـ12 هنا.

798
00:44:19,723 --> 00:44:21,258
‫لها إطلالة ليلية مذهلة.

799
00:44:21,325 --> 00:44:23,293
‫طلبت من خدمة الغرف ترتيب كل شيء لنا.

800
00:44:23,360 --> 00:44:26,330
‫لذا فلنستقل المصعد أمام هذا المطعم.

801
00:44:27,931 --> 00:44:29,600
‫أنا لا أفهمك.

802
00:44:30,034 --> 00:44:32,503
‫هل حجزت غرفة؟

803
00:44:33,671 --> 00:44:35,506
‫لا تتصرفي بسذاجة.

804
00:44:40,244 --> 00:44:43,447
‫سأغادر، ما كان ينبغي أن آتي لرؤيتك اليوم.

805
00:44:46,684 --> 00:44:47,851
‫ما خطبها؟

806
00:44:48,519 --> 00:44:50,354
‫من تظن نفسها لترفضني؟

807
00:44:52,890 --> 00:44:55,292
‫- إلى أين تظنين نفسك ذاهبة؟
‫- أفلتني!

808
00:44:55,359 --> 00:44:57,661
‫استمتعت بشريحة اللحم،
‫لذا لا يمكنك الذهاب هكذا.

809
00:44:57,728 --> 00:44:59,363
‫اصعدي واشربي قهوتك.

810
00:45:01,465 --> 00:45:03,801
‫دعني أذهب! هل أنت مجنون؟

811
00:45:03,867 --> 00:45:06,937
‫"مي ران"، لا تتصرفي هكذا.

812
00:45:07,004 --> 00:45:08,572
‫أعلم أنك هنا لإغرائي.

813
00:45:08,639 --> 00:45:10,874
‫سأدعك تغوينني اليوم.

814
00:45:10,941 --> 00:45:13,477
‫أفلتني!

815
00:45:13,544 --> 00:45:14,745
‫دعها تذهب.

816
00:45:20,651 --> 00:45:21,852
‫من أنت؟

817
00:45:21,919 --> 00:45:24,188
‫أنا صديقها.

818
00:45:24,254 --> 00:45:26,790
‫صديقها؟ لا بد أنك تمزح.

819
00:45:27,491 --> 00:45:29,993
‫ابتعد إلا إذا كنت حبيبها أو زوجها.

820
00:45:30,494 --> 00:45:31,528
‫هيا بنا.

821
00:45:32,963 --> 00:45:34,331
‫أيها الأحمق…

822
00:45:43,474 --> 00:45:44,308
‫هيا بنا.

823
00:45:54,885 --> 00:45:56,253
‫أنت مثيرة للشفقة.

824
00:45:57,354 --> 00:45:59,356
‫كيف لك أن تواعدي وغدًا كهذا؟

825
00:45:59,857 --> 00:46:02,459
‫لماذا تعيشين هكذا؟ ألا تخجلين من نفسك؟

826
00:46:02,526 --> 00:46:05,129
‫لا تعرف شيئًا عني لتحكم عليّ هكذا.

827
00:46:05,562 --> 00:46:07,364
‫عائلتي فقيرة.

828
00:46:07,431 --> 00:46:09,900
‫نعيش في منزل حقير وندفع إيجارًا شهريًا.

829
00:46:11,969 --> 00:46:13,871
‫والدي مات أيضًا.

830
00:46:13,937 --> 00:46:15,973
‫لذا يجب أن أواعد رجلًا ثريًا على الأقل.

831
00:46:16,039 --> 00:46:17,775
‫لماذا لم تتبعيه إذًا؟

832
00:46:18,942 --> 00:46:20,444
‫كان ذلك بسببك.

833
00:46:20,978 --> 00:46:22,246
‫لم أتوقف عن التفكير بك.

834
00:46:22,646 --> 00:46:24,148
‫لأني أحبك أيها العاطل عن العمل

835
00:46:24,681 --> 00:46:26,216
‫أكثر من المال.

836
00:46:37,961 --> 00:46:39,830
‫الهاتف الذي طلبته غير متاح.

837
00:46:39,897 --> 00:46:43,333
‫لماذا لا يردّ؟

838
00:46:43,400 --> 00:46:44,434
‫يا إلهي.

839
00:46:45,135 --> 00:46:48,505
‫"غو راي"، لماذا لم تردّ على هاتفك؟

840
00:46:48,572 --> 00:46:50,307
‫هل ذهبت إلى مقهى الإنترنت مجددًا؟

841
00:46:50,374 --> 00:46:52,476
‫لا، لقد أطفأت هاتفي، ما الخطب؟

842
00:46:52,543 --> 00:46:54,945
‫تعال واجلس.

843
00:46:55,012 --> 00:46:56,013
‫ماذا؟

844
00:46:58,348 --> 00:47:01,318
‫"غو راي"، ما رأيك بهذه المرأة؟

845
00:47:02,019 --> 00:47:03,220
‫أليست جميلة؟

846
00:47:04,087 --> 00:47:05,455
‫من هي؟

847
00:47:05,522 --> 00:47:08,058
‫إنها الابنة الوحيدة لطبيب أسنان مشهور
‫في "غانغنام".

848
00:47:08,125 --> 00:47:10,260
‫كانوا عائلة أطباء أسنان لأجيال.

849
00:47:10,327 --> 00:47:12,262
‫يريدون طبيب أسنان ليكون زوجًا لابنتهم

850
00:47:12,329 --> 00:47:14,231
‫والذي سيتسنى له
‫أن يتولى شؤون عيادتهم الكبيرة.

851
00:47:15,365 --> 00:47:16,200
‫إذًا؟

852
00:47:17,401 --> 00:47:20,304
‫هذا ليس السبب الرئيسي.

853
00:47:20,370 --> 00:47:21,672
‫ألق نظرة.

854
00:47:22,239 --> 00:47:24,541
‫تبدو لطيفة وجميلة جدًا.

855
00:47:25,576 --> 00:47:27,411
‫لم لا تحاول مقابلتها؟

856
00:47:27,477 --> 00:47:28,545
‫أنا متعب.

857
00:47:28,612 --> 00:47:30,981
‫لا أريد أن أواعد أحدًا.

858
00:47:31,048 --> 00:47:34,084
‫بحقك، أنت بالغ كفاية لتتزوج.

859
00:47:34,151 --> 00:47:36,687
‫"داي ريوك" و"آي ريوك" و"دا يا"،
‫كلهم تزوجوا أيضًا.

860
00:47:36,753 --> 00:47:39,389
‫ينبغي أن تفكر في الزواج أيضًا.

861
00:47:40,057 --> 00:47:40,991
‫سأذهب إلى غرفتي.

862
00:47:41,058 --> 00:47:43,427
‫ليس عليك فعل شيء كهذا مجددًا.

863
00:47:43,493 --> 00:47:45,028
‫"غو راي".

864
00:47:45,095 --> 00:47:47,397
‫لم أقل لك شيئًا كهذا قط.

865
00:47:47,464 --> 00:47:49,466
‫تعلم أنها المرة الأولى لي.

866
00:47:49,533 --> 00:47:52,169
‫إنها تبدو سيدة محترمة من عائلة محترمة.

867
00:47:52,236 --> 00:47:54,972
‫لهذا، للمرة الأولى، أطلب منك أن تقابلها.

868
00:47:55,038 --> 00:47:57,941
‫أمي، أنا حقًا لا أريد مواعدة أي امرأة.

869
00:48:00,477 --> 00:48:01,578
‫على الإطلاق.

870
00:48:04,815 --> 00:48:06,083
‫إنه رجل بالغ.

871
00:48:06,149 --> 00:48:08,752
‫لماذا لا يهتم بالنساء؟

872
00:48:13,757 --> 00:48:14,825
‫ما الأمر؟

873
00:48:14,892 --> 00:48:17,327
‫ألا يهتم "غو راي" بالنساء؟

874
00:48:17,761 --> 00:48:22,399
‫لا، اقترحت عليه الزواج للمرة الأولى،
‫لكنه رفض على الفور.

875
00:48:23,233 --> 00:48:26,136
‫من الأفضل أن نراقبه.

876
00:48:27,137 --> 00:48:28,438
‫ربما يوجد سبب لهذا.

877
00:48:28,906 --> 00:48:29,840
‫ماذا تعنين؟

878
00:48:29,907 --> 00:48:33,277
‫قلت إنك لم تريه يخرج في موعد قط.

879
00:48:34,444 --> 00:48:36,680
‫هل تظنين أنه قد يكون مهتمًا

880
00:48:37,581 --> 00:48:39,316
‫بالرجال عوضًا عن النساء؟

881
00:48:40,717 --> 00:48:41,885
‫أيتها الشقية!

882
00:48:41,952 --> 00:48:44,288
‫كيف يمكنك قول ذلك؟

883
00:48:44,354 --> 00:48:45,656
‫هذا مؤلم!

884
00:48:45,722 --> 00:48:47,124
‫فكّري في الأمر.

885
00:48:47,190 --> 00:48:50,093
‫إنه شاب، لكنه غير مهتم بالنساء.

886
00:48:50,160 --> 00:48:51,762
‫هذا غير منطقي على الإطلاق.

887
00:48:51,828 --> 00:48:54,498
‫- أيتها الشقية!
‫- يا إلهي!

888
00:48:54,564 --> 00:48:56,533
‫لماذا لا تدعينني أتكلم؟

889
00:48:57,768 --> 00:48:59,102
‫يا إلهي!

890
00:48:59,169 --> 00:49:01,538
‫هل تظن أن بإمكانها قول أي شيء؟

891
00:49:01,605 --> 00:49:04,341
‫لماذا تتصرف بشكل غير ناضج هكذا؟

892
00:49:04,408 --> 00:49:06,810
‫لا أصدق هذا.

893
00:49:15,419 --> 00:49:17,087
‫بالمناسبة،

894
00:49:17,154 --> 00:49:20,824
‫لا بد أن خالتك أحبت فعلًا زوجها القديم.

895
00:49:20,891 --> 00:49:22,159
‫كما تعلمين،

896
00:49:22,926 --> 00:49:26,530
‫يُقال إن الحب يسمو فوق جنس المرء
‫وسنه وعرقه وعلى الحدود وكل شيء.

897
00:49:26,596 --> 00:49:29,099
‫هذا ممكن حدوثه فقط في الأفلام والروايات.

898
00:49:31,969 --> 00:49:33,270
‫ماذا؟

899
00:49:33,337 --> 00:49:35,739
‫"الحب يسمو فوق جنس المرء"؟

900
00:49:36,940 --> 00:49:38,642
‫إنه يسمو فوق جنس المرء؟

901
00:49:41,445 --> 00:49:44,381
‫مستحيل، "غو راي" ليس هكذا.

902
00:49:44,448 --> 00:49:46,116
‫مستحيل.

903
00:49:49,619 --> 00:49:51,955
‫هل عدت هكذا إذًا؟

904
00:49:52,022 --> 00:49:54,524
‫حاول أن يجرّني إلى غرفة الفندق.

905
00:49:55,425 --> 00:49:57,060
‫يا له من وغد.

906
00:49:57,561 --> 00:49:58,996
‫هذا محبط.

907
00:49:59,062 --> 00:50:00,664
‫يا له من أمر جنوني…

908
00:50:01,198 --> 00:50:03,500
‫أحسنت عملًا، هذا القذر لا يستحقك.

909
00:50:04,001 --> 00:50:05,969
‫كيف يجرؤ أن يجرّك إلى غرفة فندق؟

910
00:50:06,036 --> 00:50:08,238
‫يا له من وغد فظيع.

911
00:50:09,639 --> 00:50:12,542
‫سمعت أن عائلته ثرية جدًا.

912
00:50:13,143 --> 00:50:14,211
‫لماذا تسألين؟

913
00:50:14,277 --> 00:50:16,546
‫لا يهم إن كان ذلك الأحمق ثريًا أم لا!

914
00:50:17,080 --> 00:50:18,181
‫كنت أسأل فقط.

915
00:50:18,949 --> 00:50:20,584
‫رباه، هذا مزعج.

916
00:50:20,650 --> 00:50:22,986
‫لا شيء يجري كما نريد.

917
00:50:26,623 --> 00:50:27,824
‫من الطارق في مثل هذه الساعة؟

918
00:50:28,692 --> 00:50:30,027
‫ربما تكون "دو ران".

919
00:50:30,994 --> 00:50:33,163
‫لم قد تأتي إلى هنا في هذه الساعة؟

920
00:50:33,230 --> 00:50:37,300
‫وقالت إنها ستقطع علاقتها بنا
‫لذا من المستحيل أن تكون هي.

921
00:50:38,368 --> 00:50:42,205
‫يا ويحي، هل تظنين أنها طُردت من منزلها؟

922
00:50:42,272 --> 00:50:43,640
‫مستحيل.

923
00:50:44,174 --> 00:50:46,743
‫في هذه الحالة، سأعيدها على الفور.

924
00:50:46,810 --> 00:50:50,147
‫ماذا لو غضب أهل زوجها بقدومها إلى هنا؟

925
00:50:50,213 --> 00:50:51,348
‫لنذهب ونتحقق.

926
00:50:54,518 --> 00:50:55,786
‫من هناك؟

927
00:50:56,853 --> 00:50:58,922
‫لماذا لا يردّ أحد؟

928
00:50:58,989 --> 00:51:00,290
‫لا تفتحي الباب يا أمي.

929
00:51:00,357 --> 00:51:02,192
‫لو كانت "دو ران"، لردّت.

930
00:51:02,759 --> 00:51:05,228
‫من الطارق إذًا؟

931
00:51:06,563 --> 00:51:07,764
‫من هناك؟

932
00:51:11,201 --> 00:51:13,036
‫هذه أنا يا "يانغ جا".

933
00:51:13,603 --> 00:51:16,139
‫ما كان ذلك؟

934
00:51:16,206 --> 00:51:18,508
‫يا إلهي، من؟

935
00:51:19,309 --> 00:51:22,112
‫هذه أنا، "يانغ سون".

936
00:51:22,179 --> 00:51:25,315
‫ماذا، "يانغ سون"؟

937
00:51:25,382 --> 00:51:26,416
‫يا إلهي!

938
00:51:27,184 --> 00:51:28,218
‫يا إلهي!

939
00:51:30,654 --> 00:51:32,055
‫"يانغ جا".

940
00:51:33,023 --> 00:51:35,158
‫هذه أنا، "يانغ سون".

941
00:51:35,225 --> 00:51:38,328
‫ماذا حدث؟

942
00:51:38,395 --> 00:51:41,064
‫أين كنت طوال هذا الوقت؟

943
00:51:41,131 --> 00:51:43,934
‫لماذا تبدين منهكة جدًا؟

944
00:51:44,768 --> 00:51:46,002
‫"يانغ جا".

945
00:51:46,837 --> 00:51:49,873
‫"يانغ جا".

946
00:51:49,940 --> 00:51:52,008
‫يا إلهي، انظري إلى نفسك!

947
00:51:53,043 --> 00:51:56,680
‫ماذا حدث لك بحق السماء؟

948
00:52:00,951 --> 00:52:02,119
‫يا إلهي.

949
00:52:04,087 --> 00:52:07,124
‫ينبغي أن تذهبي إلى غرفتك الآن.

950
00:52:07,190 --> 00:52:09,059
‫يمكنني فعل هذا لوحدي.

951
00:52:09,126 --> 00:52:11,328
‫أعلم أنك عملت طوال اليوم.

952
00:52:11,394 --> 00:52:13,296
‫لا بد أنك متعبة، لذا اذهبي
‫ونالي قسطًا من الراحة.

953
00:52:13,363 --> 00:52:15,065
‫لا بأس، أنا بخير.

954
00:52:15,532 --> 00:52:17,367
‫أين السيدة "تشو"؟

955
00:52:17,434 --> 00:52:19,903
‫دخلت إلى غرفتها بسبب ألم في الرأس.

956
00:52:19,970 --> 00:52:21,838
‫هل ما زالت تعاني؟

957
00:52:28,411 --> 00:52:31,815
‫هل أنت بخير؟ هل أذهب وأحضر دواء؟

958
00:52:31,882 --> 00:52:33,950
‫لا، لا بأس.

959
00:52:36,153 --> 00:52:39,156
‫لا أحتاج إلى دواء.

960
00:52:40,357 --> 00:52:42,626
‫ما الخطب؟

961
00:52:42,692 --> 00:52:43,860
‫هل حدث شيء ما؟

962
00:52:43,927 --> 00:52:45,629
‫ما الخطب يا سيدة "تشو"؟

963
00:52:47,197 --> 00:52:52,736
‫طلبت مني أن أعطي الكاكي الطري
‫للسيد "كانغ" في وقت سابق.

964
00:52:52,802 --> 00:52:53,870
‫صحيح، لقد طلبت ذلك.

965
00:52:53,937 --> 00:52:56,840
‫لذا ذهبت إلى غرفته ولم يكن هناك.

966
00:52:56,907 --> 00:53:00,043
‫عندما وضعت الطبق على مكتبه

967
00:53:00,110 --> 00:53:02,646
‫وجدت صورة فتاة ملقاة هناك.

968
00:53:02,712 --> 00:53:05,282
‫حينها دخل السيد "كانغ".

969
00:53:06,116 --> 00:53:08,618
‫سألته إن كانت صورة لابنته.

970
00:53:09,386 --> 00:53:13,156
‫طرحت ذلك السؤال فقط.

971
00:53:13,223 --> 00:53:15,492
‫لكنه غضب جدًا

972
00:53:15,559 --> 00:53:19,696
‫وبدأ يصرخ في وجهي فجأةً.

973
00:53:19,763 --> 00:53:21,665
‫هل فعل السيد "كانغ" ذلك؟

974
00:53:22,699 --> 00:53:24,935
‫كنت لطيفة جدًا معه.

975
00:53:25,769 --> 00:53:28,338
‫هل تعلمين كم كوبًا من القهوة أعددت له؟

976
00:53:28,405 --> 00:53:31,174
‫كيف استطاع أن يفعل هذا بي؟

977
00:53:31,875 --> 00:53:34,878
‫إنه ليس من النوع الذي يصرخ في الناس.

978
00:53:34,945 --> 00:53:36,179
‫لم قد يفعل ذلك؟

979
00:53:36,246 --> 00:53:40,650
‫أظن أن هذه كانت صورة لابنته حقًا.

980
00:53:40,717 --> 00:53:42,686
‫لا بد أن هذا سبب غضبه الشديد.

981
00:53:42,752 --> 00:53:43,987
‫يا إلهي.

982
00:53:44,554 --> 00:53:48,191
‫لا بد أن أمرًا سيئًا قد حدث لها.

983
00:53:49,359 --> 00:53:50,527
‫هل تظنين ذلك؟

984
00:53:51,127 --> 00:53:52,395
‫يا إلهي.

985
00:53:53,063 --> 00:53:55,332
‫هل لدى السيد "كانغ" ابنة؟

986
00:53:59,236 --> 00:54:01,171
‫هل لدى السيد "كانغ" ابنة؟

987
00:54:01,238 --> 00:54:03,273
‫نعم، أظن ذلك.

988
00:54:04,841 --> 00:54:07,143
‫لو كانت لديه عائلة في الماضي،

989
00:54:07,210 --> 00:54:10,046
‫لن يكون من الغريب أن يُرزق بطفلة.

990
00:54:10,113 --> 00:54:12,249
‫لكننا مع ذلك، لا نعرف الكثير عنه.

991
00:54:12,716 --> 00:54:15,151
‫أظن أنه عاش حياة صعبة.

992
00:54:15,218 --> 00:54:18,455
‫أخبرتك عندما رأيته أول مرة
‫بأن ثمة سر ما يخفيه.

993
00:54:19,623 --> 00:54:20,590
‫هل الابنة ميتة؟

994
00:54:21,324 --> 00:54:22,626
‫ماذا تقولين؟

995
00:54:22,692 --> 00:54:25,929
‫أنت لا تعرفين الحقيقة،
‫تظاهري بأنك لم تسمعي شيئًا!

996
00:54:31,968 --> 00:54:33,036
‫لماذا استدعيتني؟

997
00:54:33,436 --> 00:54:35,605
‫هل لديك ما تقوله لي؟

998
00:54:36,973 --> 00:54:38,341
‫في وقت سابق من اليوم،

999
00:54:39,142 --> 00:54:40,644
‫كنت قاسيًا جدًا.

1000
00:54:41,444 --> 00:54:42,612
‫أنا أعتذر.

1001
00:54:44,748 --> 00:54:45,882
‫هل تدرك

1002
00:54:46,383 --> 00:54:48,918
‫كم كنت قاسيًا؟

1003
00:54:50,153 --> 00:54:51,621
‫أنا آسف يا سيدة "تشو".

1004
00:54:52,289 --> 00:54:53,923
‫أنا أعتذر بصدق.

1005
00:54:54,624 --> 00:54:58,461
‫كنت هناك لأحضر لك بعض ثمار الكاكي.

1006
00:54:58,528 --> 00:55:00,764
‫لم أقصد التطفل.

1007
00:55:00,830 --> 00:55:03,233
‫التقطت فقط ما كان على الأرض.

1008
00:55:03,900 --> 00:55:05,135
‫أعرف ذلك.

1009
00:55:06,002 --> 00:55:07,070
‫لكن…

1010
00:55:08,071 --> 00:55:09,806
‫لأسباب شخصية،

1011
00:55:09,873 --> 00:55:11,608
‫كان رد فعلي نابعًا من الصدمة.

1012
00:55:12,676 --> 00:55:13,877
‫أنا آسف جدًا.

1013
00:55:14,744 --> 00:55:16,980
‫هل قلت إن لديك أسبابًا شخصية؟

1014
00:55:18,381 --> 00:55:19,983
‫ما هي؟

1015
00:55:23,687 --> 00:55:24,888
‫لا عليك.

1016
00:55:25,288 --> 00:55:28,658
‫أنت اعتذرت، لذا سأقبل اعتذارك.

1017
00:55:29,225 --> 00:55:31,995
‫لا يمكننا البقاء غير مرتاحين
‫ونحن نعمل معًا.

1018
00:55:32,796 --> 00:55:33,863
‫شكرًا لك.

1019
00:55:33,930 --> 00:55:35,332
‫أنا آسف حقًا.

1020
00:56:10,500 --> 00:56:12,068
‫أنا بخير حقًا.

1021
00:56:12,969 --> 00:56:16,773
‫عملت في المكتب طوال اليوم وغسلت الأطباق.

1022
00:56:16,840 --> 00:56:19,175
‫لدينا السيدة "يوجو"
‫والسيدة "تشو" من أجل ذلك.

1023
00:56:19,242 --> 00:56:20,810
‫لماذا غسلت الأطباق؟

1024
00:56:20,877 --> 00:56:25,415
‫فعلت ذلك لأني أردت أن أتعرف
‫على السيدة "يوجو" والسيدة "تشو".

1025
00:56:25,482 --> 00:56:27,884
‫ويمكنني أن أتعلم
‫كيف تسير الأمور هنا أيضًا.

1026
00:56:27,951 --> 00:56:29,886
‫أعرف ذلك.

1027
00:56:29,953 --> 00:56:31,721
‫أنا قلق على زوجتي وحسب.

1028
00:56:32,622 --> 00:56:34,224
‫أنا بخير حقًا.

1029
00:56:34,290 --> 00:56:36,126
‫هذا شعور جيد!

1030
00:56:36,593 --> 00:56:38,862
‫توجد عقدة، ألا تشعرين بالألم هنا؟

1031
00:56:38,928 --> 00:56:40,797
‫لا، أنا بخير.

1032
00:56:42,298 --> 00:56:45,468
‫ذهب التوتر اليوم بفضل حبيبي.

1033
00:56:47,604 --> 00:56:50,440
‫هل ناديتني للتو بـ"حبيبي"؟

1034
00:56:51,508 --> 00:56:53,176
‫أنا؟ لا أظن ذلك.

1035
00:56:53,243 --> 00:56:55,678
‫قلت للتو، "حبيبي".

1036
00:56:55,745 --> 00:56:57,647
‫- قوليها مجددًا، هيا.
‫- لا تفعل ذلك.

1037
00:56:57,714 --> 00:56:59,282
‫- قوليها مجددًا.
‫- لا أريد ذلك.

1038
00:57:00,383 --> 00:57:02,485
‫لماذا تتصل "يو جين" في هذا الوقت المتأخر؟

1039
00:57:02,552 --> 00:57:03,620
‫مرحبًا يا "يو جين".

1040
00:57:04,454 --> 00:57:05,522
‫"دو ران".

1041
00:57:06,089 --> 00:57:07,557
‫"يو جين".

1042
00:57:07,624 --> 00:57:09,893
‫هل تبكين؟ ما الأمر؟

1043
00:57:09,959 --> 00:57:11,861
‫"دو ران"، تعالي بسرعة.

1044
00:57:11,928 --> 00:57:15,331
‫جدتي مريضة جدًا وتسأل عنك.

1045
00:57:15,398 --> 00:57:16,232
‫ماذا؟

1046
00:57:17,000 --> 00:57:18,001
‫هل تسأل عني؟

1047
00:57:27,510 --> 00:57:29,446
‫اذهب إلى المنزل قبلي.

1048
00:57:29,512 --> 00:57:30,647
‫لا.

1049
00:57:30,713 --> 00:57:33,183
‫سأنتظر هنا، لذا لا تقلقي.

1050
00:57:38,121 --> 00:57:39,689
‫ماذا يجري؟

1051
00:57:40,490 --> 00:57:43,092
‫هل جدة صديقتها تحب "دو ران"
‫إلى هذه الدرجة؟

1052
00:57:43,927 --> 00:57:46,262
‫لماذا طلبت أن تراها في وقت متأخر جدًا؟

1053
00:57:49,766 --> 00:57:50,867
‫"يو جين".

1054
00:57:51,334 --> 00:57:52,602
‫"دو ران".

1055
00:57:54,370 --> 00:57:56,306
‫ماذا يجري؟

1056
00:57:56,372 --> 00:57:58,508
‫ماذا تعنين بأن جدتك مريضة؟

1057
00:58:00,710 --> 00:58:04,948
‫إنها مصابة بسرطان المعدة
‫ولا يبدو الوضع مطمئنًا.

1058
00:58:06,416 --> 00:58:09,352
‫خيارها الوحيد هو أن تجري عملية

1059
00:58:09,419 --> 00:58:13,423
‫لكنها أصرت على رؤيتك قبل ذلك.

1060
00:58:13,890 --> 00:58:14,891
‫ماذا؟

1061
00:58:15,558 --> 00:58:17,293
‫شُخّص مرضها بسرطان في المعدة؟

1062
00:58:18,027 --> 00:58:19,028
‫هل أنت متأكدة؟

1063
00:58:19,762 --> 00:58:20,964
‫نعم.

1064
00:58:23,399 --> 00:58:24,667
‫يا إلهي.

1065
00:58:27,003 --> 00:58:29,272
‫ستكون جدتي بخير.

1066
00:58:30,240 --> 00:58:31,374
‫نعم يا "يو جين".

1067
00:58:32,008 --> 00:58:33,409
‫ستنتهي العملية الجراحية على خير.

1068
00:58:33,476 --> 00:58:34,744
‫سوف تتعافى.

1069
00:58:34,811 --> 00:58:36,045
‫- اتفقنا؟
‫- نعم.

1070
00:58:37,580 --> 00:58:41,451
‫قالت جدتي إنها تريد أن تخبرك بشيء.

1071
00:58:42,485 --> 00:58:46,656
‫تريد أن تخبرني بشيء؟

1072
00:58:53,930 --> 00:58:55,098
‫سيدتي.

1073
00:58:55,999 --> 00:58:57,433
‫مرحبًا يا "دو ران".

1074
00:59:01,204 --> 00:59:03,907
‫سيدتي، هل أنت بخير؟

1075
00:59:04,941 --> 00:59:05,975
‫نعم.

1076
00:59:06,643 --> 00:59:10,480
‫ستكونين بخير بعد الجراحة.

1077
00:59:10,547 --> 00:59:11,681
‫كوني قوية.

1078
00:59:11,748 --> 00:59:15,118
‫أعتذر عن جعلك تأتين إلى هنا
‫في وقت متأخر من الليل.

1079
00:59:16,419 --> 00:59:17,987
‫لا، لا بأس.

1080
00:59:19,155 --> 00:59:22,692
‫سمعت أنك تريدين إخباري بشيء ما.

1081
00:59:28,464 --> 00:59:29,699
‫"دو ران".

1082
00:59:31,367 --> 00:59:32,769
‫حسنًا…

1083
00:59:37,173 --> 00:59:38,541
‫أتمنى…

1084
00:59:40,009 --> 00:59:42,045
‫ألا تعرف "دو ران" من يكون والدها

1085
00:59:43,246 --> 00:59:46,049
‫حتى يوم مماتها.

1086
00:59:46,716 --> 00:59:48,751
‫أنا آسف،

1087
00:59:49,552 --> 00:59:52,088
‫لكنني أتمنى أن تنسي كل شيء عنا

1088
00:59:53,423 --> 00:59:55,091
‫أنا و"دو ران".

1089
00:59:57,460 --> 00:59:58,494
‫سيدتي.

1090
01:00:01,097 --> 01:00:02,365
‫لا عليك.

1091
01:00:03,733 --> 01:00:06,035
‫لا شيء، لا شيء على الإطلاق.

1092
01:00:09,706 --> 01:00:11,708
‫إن متّ،

1093
01:00:12,742 --> 01:00:14,210
‫فأرجو منك

1094
01:00:15,144 --> 01:00:16,946
‫أن تعتني بـ"يو جين".

1095
01:00:19,582 --> 01:00:22,819
‫أنا آسفة على طلبي منك المجيء
‫إلى هنا في هذا الوقت.

1096
01:00:23,453 --> 01:00:26,689
‫سيدتي، ستكونين بخير.

1097
01:00:27,123 --> 01:00:29,225
‫لا تكوني ضعيفة.

1098
01:00:30,493 --> 01:00:33,363
‫ابقي قوية من أجل "يو جين".

1099
01:00:33,429 --> 01:00:34,764
‫نعم، يجب عليّ ذلك.

1100
01:00:35,565 --> 01:00:36,866
‫شكرًا لك.

1101
01:00:41,671 --> 01:00:42,905
‫"دو ران".

1102
01:00:46,676 --> 01:00:48,044
‫أنا آسفة.

1103
01:00:54,751 --> 01:00:55,952
‫أنا آسفة.

1104
01:01:01,891 --> 01:01:03,192
‫سيدتي.

1105
01:01:20,076 --> 01:01:21,978
‫قالت جدتي إنها

1106
01:01:22,045 --> 01:01:24,280
‫تريد أن تخبرك بشيء.

1107
01:01:29,385 --> 01:01:30,720
‫لا عليك.

1108
01:01:31,954 --> 01:01:34,490
‫لا شيء، لا شيء على الإطلاق.

1109
01:01:35,692 --> 01:01:37,160
‫يبدو أنها

1110
01:01:37,960 --> 01:01:40,363
‫أرادت أن تخبرني بشيء.

1111
01:01:48,104 --> 01:01:50,540
‫"بوم أند فود"

1112
01:01:50,606 --> 01:01:54,410
‫حساء عظام الثور الخاص بـ"بوم أند فود"
‫سيجذب الشباب حتى.

1113
01:01:54,477 --> 01:01:56,512
‫إنه طبق جديد كليًا.

1114
01:01:56,579 --> 01:01:58,047
‫من دون أي إضافات،

1115
01:01:58,114 --> 01:02:01,417
‫أضفنا نكهات مختلفة إلى المرق الشهي.

1116
01:02:01,484 --> 01:02:04,253
‫المرق الأبيض يبرز نكهات المكونات.

1117
01:02:04,320 --> 01:02:06,923
‫المرق الأصفر لذيذ وغني المذاق.

1118
01:02:06,989 --> 01:02:09,459
‫المرق الأحمر مذاقه حار.

1119
01:02:09,525 --> 01:02:11,327
‫الأبيض والأصفر والأحمر.

1120
01:02:11,394 --> 01:02:13,996
‫سنضيف أشياء مختلفة
‫إلى هذه الأنواع من المرق

1121
01:02:14,063 --> 01:02:17,934
‫لنبتكر حساء عظام الثور الذي يميّزنا.

1122
01:02:20,436 --> 01:02:22,839
‫"حساء عظام الثور للشباب."

1123
01:02:22,905 --> 01:02:24,741
‫لا تجعل الأمر مجرد استراتيجية.

1124
01:02:24,807 --> 01:02:27,643
‫حوّله إلى شيء يمكن أن يحبه المستهلكون.

1125
01:02:27,710 --> 01:02:29,078
‫- شكرًا لك يا سيدي.
‫- لا عليك.

1126
01:02:31,047 --> 01:02:32,281
‫مرحبًا.

1127
01:02:32,982 --> 01:02:34,650
‫المدير "وانغ"

1128
01:02:34,717 --> 01:02:37,787
‫حصل على الموافقة على حساء عظام الثور
‫من أول محاولة.

1129
01:02:37,854 --> 01:02:39,856
‫يبدو أننا حققنا نجاحًا آخر.

1130
01:02:39,922 --> 01:02:41,124
‫حقًا؟

1131
01:02:41,190 --> 01:02:42,558
‫شكرًا لكم جميعًا.

1132
01:02:42,625 --> 01:02:45,628
‫أدين بهذا كله
‫إلى مكتب السكرتارية وفريق التخطيط.

1133
01:02:46,095 --> 01:02:49,065
‫الأمور تتحسن بعد زواجك.

1134
01:02:49,132 --> 01:02:50,166
‫أنت محق.

1135
01:02:50,233 --> 01:02:52,769
‫أظن أني اتخذت القرار الصائب.

1136
01:02:53,569 --> 01:02:55,838
‫هلّا وضعت حدًا للأمر؟

1137
01:02:55,905 --> 01:02:57,540
‫سينتهي بك الأمر بأن تتعرّض للسخرية.

1138
01:02:57,607 --> 01:03:01,344
‫إن تعرّضت للسخرية بسبب وقوعي
‫في الحب، فليكن ذلك.

1139
01:03:02,945 --> 01:03:05,281
‫ما خطبكم جميعًا؟

1140
01:03:06,616 --> 01:03:08,618
‫رئيس السكرتارية "يانغ"،
‫حضّر لاجتماع مع فريق التخطيط.

1141
01:03:08,684 --> 01:03:09,852
‫أجل يا سيدي.

1142
01:03:17,160 --> 01:03:18,327
‫من هذا؟

1143
01:03:18,995 --> 01:03:20,129
‫مرحبًا.

1144
01:03:20,196 --> 01:03:22,431
‫"دو ران"، هذه أنا جدة "يو جين".

1145
01:03:23,533 --> 01:03:25,034
‫سيدتي.

1146
01:03:25,101 --> 01:03:27,270
‫قد أخضع لعملية غدًا.

1147
01:03:27,336 --> 01:03:30,273
‫يجب أن أتحدّث معك قبل ذلك.

1148
01:03:30,740 --> 01:03:33,776
‫أريدك أن تأتي إلى هنا دون أن تخبري أحدًا.

1149
01:03:33,843 --> 01:03:37,146
‫ولا حتى زوجك أو "يو جين".

1150
01:03:38,548 --> 01:03:39,782
‫الآن؟

1151
01:03:42,518 --> 01:03:45,588
‫رؤية الطبيب أمر مزعج جدًا.

1152
01:03:46,289 --> 01:03:47,757
‫يزداد الأمر صعوبة كل مرة.

1153
01:03:48,958 --> 01:03:52,228
‫ما زلت بحاجة إلى فحوصات دورية.

1154
01:03:54,764 --> 01:03:58,401
‫هل تحدثت مع ابني عن هذا مسبقًا؟

1155
01:03:58,467 --> 01:04:02,839
‫كيف تكرران القول نفسه؟

1156
01:04:05,641 --> 01:04:06,776
‫سيد "كانغ".

1157
01:04:07,643 --> 01:04:10,112
‫هل لديك ابنة؟

1158
01:04:12,782 --> 01:04:14,150
‫عذرًا؟

1159
01:04:14,217 --> 01:04:16,686
‫قالت زوجة ابني

1160
01:04:16,752 --> 01:04:19,288
‫إن السيدة "تشو" وجدت صورة فتاة في غرفتك.

1161
01:04:19,355 --> 01:04:20,923
‫"إيون يونغ" أخبرتني بذلك.

1162
01:04:21,457 --> 01:04:22,625
‫هل هي ابنتك؟

1163
01:04:26,262 --> 01:04:27,296
‫حسنًا…

1164
01:04:28,130 --> 01:04:31,000
‫نعم، إنها ابنتي.

1165
01:04:31,067 --> 01:04:32,668
‫حقًا؟

1166
01:04:33,736 --> 01:04:37,707
‫افترضت أنه ليست لديك عائلة.

1167
01:04:38,207 --> 01:04:40,610
‫يسرني أن لديك ابنة.

1168
01:04:41,444 --> 01:04:43,179
‫أين هي الآن؟

1169
01:04:46,148 --> 01:04:49,418
‫لم أستطع أن أربيها بنفسي.

1170
01:04:49,986 --> 01:04:52,288
‫وفقدت الاتصال معها.

1171
01:04:52,355 --> 01:04:54,190
‫فهمت.

1172
01:04:56,292 --> 01:05:00,263
‫أظن أن لديك أسبابك الخاصة
‫التي لا يمكنك مشاركتها.

1173
01:05:02,131 --> 01:05:05,468
‫الجميع لديهم ماضيهم وقصصهم الخاصة.

1174
01:05:06,802 --> 01:05:08,471
‫لم يكن عليّ أن أسأل.

1175
01:05:08,537 --> 01:05:09,972
‫أنا آسفة يا سيد "كانغ".

1176
01:05:10,473 --> 01:05:12,441
‫لن أسألك مجددًا عن ذلك.

1177
01:05:13,376 --> 01:05:14,944
‫شكرًا يا سيدة "بارك".

1178
01:05:22,351 --> 01:05:26,589
‫"دو ران"، لم تخبري
‫أحدًا أنني اتصلت بك، صحيح؟

1179
01:05:26,656 --> 01:05:27,957
‫حتى "يو جين"؟

1180
01:05:28,691 --> 01:05:31,260
‫لم أخبر أحدًا.

1181
01:05:31,861 --> 01:05:33,963
‫لكن ما المشكلة؟

1182
01:05:37,900 --> 01:05:38,935
‫"دو ران".

1183
01:05:41,537 --> 01:05:42,872
‫استمعي ولا تنصدمي.

1184
01:05:45,608 --> 01:05:46,642
‫"دو ران".

1185
01:05:48,978 --> 01:05:51,914
‫والدك الحقيقي على قيد الحياة.

1186
01:05:53,549 --> 01:05:54,583
‫ماذا؟

1187
01:05:56,919 --> 01:05:58,521
‫أبي الحقيقي

1188
01:05:59,755 --> 01:06:01,390
‫حي؟

1189
01:06:28,384 --> 01:06:31,787
‫ابنها الذي رأيته المرة الماضية سيرث ثروة؟

1190
01:06:31,854 --> 01:06:33,389
‫هل لديه حبيبة؟

1191
01:06:33,456 --> 01:06:37,026
‫أُعجبت الممرضة "بارك" به
‫وحاولت أن تغويه لسنوات،

1192
01:06:37,093 --> 01:06:38,461
‫لكنه لم يغيّر رأيه ولو لمرة واحدة.

1193
01:06:38,527 --> 01:06:39,595
‫يا إلهي.

1194
01:06:39,662 --> 01:06:41,330
‫"فرصة رائعة"؟ ما الأمر؟

1195
01:06:41,397 --> 01:06:43,032
‫فائدة 10 بالمئة شهريًا.

1196
01:06:44,000 --> 01:06:45,434
‫كنت جادًا.

1197
01:06:45,501 --> 01:06:47,670
‫والدك الحقيقي كان في زفافك.

1198
01:06:47,737 --> 01:06:50,539
‫ماذا تقولين؟ من هو؟

1199
01:06:50,606 --> 01:06:52,475
‫أين أبي؟

1200
01:06:53,075 --> 01:06:58,080
‫ترجمة "إسلام الأمير"

