﻿1
00:00:56,222 --> 00:01:00,527
‫"دو ران"، لم تخبري
‫أحدًا أنني اتصلت بك، صحيح؟

2
00:01:00,593 --> 00:01:01,795
‫حتى "يو جين"؟

3
00:01:02,595 --> 00:01:04,998
‫{\an8}لم أخبر أحدًا.

4
00:01:05,765 --> 00:01:07,834
‫{\an8}لكن ما المشكلة؟

5
00:01:11,738 --> 00:01:12,906
‫{\an8}"دو ران".

6
00:01:14,441 --> 00:01:15,642
‫{\an8}استمعي ولا تنصدمي.

7
00:01:17,710 --> 00:01:18,778
‫{\an8}"دو ران".

8
00:01:21,047 --> 00:01:23,983
‫{\an8}والدك الحقيقي على قيد الحياة.

9
00:01:25,151 --> 00:01:26,152
‫ماذا؟

10
00:01:28,221 --> 00:01:29,856
‫أبي الحقيقي

11
00:01:30,857 --> 00:01:32,559
‫حي؟

12
00:01:34,561 --> 00:01:35,462
‫سيدتي.

13
00:01:37,063 --> 00:01:39,532
‫عمّ تتحدثين؟

14
00:01:41,468 --> 00:01:43,736
‫ترددت كثيرًا

15
00:01:44,504 --> 00:01:46,973
‫في ما إن كان عليّ إخبارك بالأمر.

16
00:01:47,040 --> 00:01:49,843
‫لكنني أدركت أنه إن فشلت عمليتي،

17
00:01:51,044 --> 00:01:53,379
‫فإنني سأتحسّر كثيرًا لعدم إخبارك.

18
00:01:54,114 --> 00:01:55,682
‫لهذا أخبرك بالأمر.

19
00:01:57,417 --> 00:01:58,651
‫سيدتي.

20
00:01:59,619 --> 00:02:01,421
‫والداي الحقيقيان

21
00:02:02,055 --> 00:02:03,690
‫تُوفيا منذ زمن بعيد.

22
00:02:03,756 --> 00:02:04,691
‫لا، هذا ليس صحيحًا.

23
00:02:05,358 --> 00:02:06,392
‫أمك وحدها من ماتت.

24
00:02:07,527 --> 00:02:08,995
‫ما زال والدك على قيد الحياة.

25
00:02:11,264 --> 00:02:12,465
‫هل هذا…

26
00:02:14,134 --> 00:02:15,668
‫هل هذا صحيح؟

27
00:02:16,569 --> 00:02:17,604
‫نعم.

28
00:02:19,339 --> 00:02:20,707
‫لكن كيف

29
00:02:22,308 --> 00:02:24,410
‫تعرفين والدي الحقيقي؟

30
00:02:25,311 --> 00:02:27,580
‫عندما كنت طفلة،

31
00:02:27,647 --> 00:02:30,083
‫عاش والداك الحقيقيان في منزلي.

32
00:02:30,617 --> 00:02:33,386
‫أتى الرجل الذي رباك إليّ ليأخذك.

33
00:02:34,020 --> 00:02:38,725
‫هكذا أعرفه هو ووالدك الحقيقي.

34
00:02:40,960 --> 00:02:42,095
‫سيدتي.

35
00:02:43,863 --> 00:02:45,131
‫أين هو

36
00:02:45,965 --> 00:02:47,133
‫والدي الحقيقي الآن؟

37
00:02:47,800 --> 00:02:50,503
‫لكن والدك قال

38
00:02:53,273 --> 00:02:54,841
‫إنه سيهرب

39
00:02:55,842 --> 00:02:56,943
‫إن أخبرتك بهذا.

40
00:02:57,644 --> 00:02:59,445
‫قال إنه سيختفي

41
00:02:59,913 --> 00:03:01,681
‫في مكان لا يمكن لأحد أن يجده فيه.

42
00:03:02,582 --> 00:03:03,917
‫سيدتي.

43
00:03:04,717 --> 00:03:06,252
‫ماذا تقولين؟

44
00:03:08,821 --> 00:03:09,923
‫أين أبي؟

45
00:03:10,690 --> 00:03:11,925
‫من هو؟

46
00:03:13,326 --> 00:03:15,728
‫قلت إنه ما زال على قيد الحياة.

47
00:03:17,030 --> 00:03:17,997
‫إذًا يا "دو ران".

48
00:03:18,798 --> 00:03:21,901
‫عديني أنك لن تخبري أحدًا.

49
00:03:22,402 --> 00:03:25,271
‫عديني أنك لن تخبري زوجك أو "يو جين"

50
00:03:25,338 --> 00:03:28,775
‫أو حتى الأم التي ربتك.

51
00:03:29,709 --> 00:03:31,110
‫سأخبرك إن وعدتني.

52
00:03:32,412 --> 00:03:33,546
‫أعدك.

53
00:03:34,214 --> 00:03:35,715
‫لن أخبر أحدًا.

54
00:03:35,782 --> 00:03:37,083
‫سأحفظ السر حتى مماتي.

55
00:03:42,822 --> 00:03:44,090
‫"دو ران".

56
00:03:47,727 --> 00:03:49,329
‫والدك الحقيقي

57
00:03:52,232 --> 00:03:53,566
‫كان في زفافك.

58
00:03:54,033 --> 00:03:55,635
‫كان هناك إلى جانبك.

59
00:03:57,804 --> 00:03:58,905
‫ماذا…

60
00:03:59,672 --> 00:04:00,840
‫ماذا قلت؟

61
00:04:03,643 --> 00:04:04,644
‫تكسي!

62
00:04:11,384 --> 00:04:12,952
‫أخبريني كل شيء.

63
00:04:13,419 --> 00:04:15,121
‫كل شيء تعرفينه.

64
00:04:16,456 --> 00:04:17,957
‫ما اسم والدي؟

65
00:04:18,992 --> 00:04:20,393
‫ما اسمه؟

66
00:04:20,460 --> 00:04:21,728
‫لا أعرف اسمه.

67
00:04:21,794 --> 00:04:23,830
‫أظن أن كنيته كانت "كيم".

68
00:04:24,530 --> 00:04:26,032
‫لكنني لا أتذكّرها بصراحة.

69
00:04:26,099 --> 00:04:28,201
‫اعتدت أن أناديه "والد (دو ران)"

70
00:04:28,635 --> 00:04:30,703
‫بدلًا من اسمه الحقيقي.

71
00:04:30,770 --> 00:04:31,971
‫مع ذلك،

72
00:04:32,672 --> 00:04:35,308
‫أتذكّر وجهه فعلًا.

73
00:04:36,542 --> 00:04:39,579
‫صادفته في السوق وتحدثت معه أيضًا.

74
00:04:39,646 --> 00:04:42,949
‫إنني واثقة أنه كان في حفل الزفاف.

75
00:04:43,016 --> 00:04:43,950
‫هل أنت متأكدة؟

76
00:04:44,617 --> 00:04:46,619
‫نعم، أنا متأكدة.

77
00:04:46,686 --> 00:04:48,688
‫كان هناك إلى جانبك، إنني واثقة من ذلك.

78
00:04:50,957 --> 00:04:52,325
‫إلى جانبي؟

79
00:04:53,860 --> 00:04:55,128
‫مستحيل.

80
00:04:57,597 --> 00:04:58,598
‫سيدتي.

81
00:04:59,632 --> 00:05:02,902
‫أتظنين أن بإمكانك التعرف
‫عليه إن رأيت صورة له؟

82
00:05:02,969 --> 00:05:04,871
‫بالطبع.

83
00:05:06,205 --> 00:05:08,274
‫هلّا أسرعت قليلًا من فضلك؟

84
00:05:08,341 --> 00:05:09,442
‫بالطبع.

85
00:05:17,650 --> 00:05:18,851
‫فكّري في الأمر.

86
00:05:18,918 --> 00:05:21,788
‫إنه شاب، لكنه غير مهتم بالنساء.

87
00:05:21,854 --> 00:05:23,656
‫هذا غير منطقي على الإطلاق.

88
00:05:33,900 --> 00:05:35,134
‫ما خطبها؟

89
00:06:20,913 --> 00:06:23,583
‫"هونغ سيل"، ماذا تفعلين في غرفة "غو راي"؟

90
00:06:24,117 --> 00:06:26,486
‫حسنًا، لا شيء.

91
00:06:27,153 --> 00:06:29,889
‫مكتبه مليء بالغبار.

92
00:06:29,956 --> 00:06:32,525
‫عليّ أن أجعل مدبرة المنزل تنظف غرفته.

93
00:06:32,592 --> 00:06:34,060
‫ماذا تخفين وراءك؟

94
00:06:34,127 --> 00:06:35,628
‫- دعيني أرى.
‫- لا شيء.

95
00:06:35,695 --> 00:06:37,997
‫أعيديها لي.

96
00:06:38,898 --> 00:06:39,866
‫يا إلهي.

97
00:06:41,300 --> 00:06:45,605
‫"هونغ سيل"، لا بد أن
‫هذا هو سبب عدم اهتمام "غو راي" بالنساء.

98
00:06:45,671 --> 00:06:47,006
‫ماذا يجب أن نفعل؟

99
00:06:47,073 --> 00:06:48,441
‫ليس الأمر كذلك.

100
00:06:48,508 --> 00:06:51,277
‫إنهما صديقان، ما المشكلة في ذلك؟

101
00:06:52,578 --> 00:06:55,348
‫يجب أن تواجهي الواقع.

102
00:06:55,415 --> 00:06:59,018
‫مهما حاولت أن تنكري، فلن يتغير الواقع.

103
00:06:59,552 --> 00:07:01,788
‫قالت الممرضة "كيم" التي تعمل في عيادته

104
00:07:01,854 --> 00:07:03,756
‫إن الممرضة "بارك" أُعجبت به

105
00:07:03,823 --> 00:07:06,092
‫وحاولت أن تغويه لسنوات،

106
00:07:06,159 --> 00:07:07,827
‫لكنه لم يغيّر رأيه ولو لمرة واحدة.

107
00:07:08,528 --> 00:07:10,163
‫- هل هذا صحيح؟
‫- نعم.

108
00:07:10,229 --> 00:07:13,399
‫عادةً ما يبدي الناس
‫اهتمامًا نوعًا ما بالشخص الذي يحبهم،

109
00:07:13,466 --> 00:07:15,001
‫لكنه لم يبد أي اهتمام.

110
00:07:15,067 --> 00:07:18,204
‫لذا يئست منه الممرضة "بارك"
‫وبدأت بمواعدة شخص آخر.

111
00:07:24,110 --> 00:07:27,213
‫لا بد أن "غو راي" عانى كثيرًا بمفرده.

112
00:07:30,850 --> 00:07:32,552
‫أيتها الممرضة "بارك"، ها هنا.

113
00:07:34,654 --> 00:07:37,190
‫مرحبًا، لم لا تدخلين؟

114
00:07:37,256 --> 00:07:38,624
‫حسنًا،

115
00:07:39,258 --> 00:07:42,462
‫أريد أن أسألك سؤالًا على انفراد.

116
00:07:42,528 --> 00:07:43,729
‫تفضلي يا سيدتي.

117
00:07:44,197 --> 00:07:45,231
‫حسنًا…

118
00:07:45,798 --> 00:07:48,501
‫آسفة لإزعاجك بهذا السؤال،

119
00:07:49,602 --> 00:07:50,603
‫لكن…

120
00:07:51,804 --> 00:07:56,175
‫هل تعلمين إن كان لدى "غو راي" حبيبة؟

121
00:07:56,876 --> 00:07:58,578
‫"حبيبة"؟

122
00:07:59,679 --> 00:08:02,281
‫أسأل تحسبًا

123
00:08:02,348 --> 00:08:04,851
‫أن يكون لديه
‫أي مشاكل خاصة مع النساء حاليًا.

124
00:08:05,318 --> 00:08:09,455
‫عُرض على "غو راي" الكثير
‫من المواعيد المدبرة هنا وهناك هذه الأيام،

125
00:08:09,522 --> 00:08:11,724
‫لذا أردت التأكد إن كان يواعد امرأة.

126
00:08:13,159 --> 00:08:14,360
‫فهمت.

127
00:08:14,427 --> 00:08:17,497
‫هل تلقيت أي اتصالات

128
00:08:17,563 --> 00:08:20,132
‫من نساء يبحثن عنه؟

129
00:08:20,199 --> 00:08:21,267
‫أو…

130
00:08:22,034 --> 00:08:24,003
‫هل رأيته يتحدث على الهاتف مع امرأة؟

131
00:08:24,070 --> 00:08:26,305
‫لا، على الإطلاق.

132
00:08:28,174 --> 00:08:29,308
‫على الإطلاق؟

133
00:08:30,343 --> 00:08:31,577
‫ولا مرة؟

134
00:08:32,011 --> 00:08:33,779
‫لم تره ولو لمرة واحدة؟

135
00:08:33,846 --> 00:08:34,981
‫لا يا سيدتي.

136
00:08:35,448 --> 00:08:38,217
‫أنا أعمل هنا منذ أكثر من 3 سنوات

137
00:08:38,284 --> 00:08:40,052
‫لكنني لم أره يواعد امرأة قط

138
00:08:40,119 --> 00:08:42,922
‫أو يتحدث مع إحداهنّ على الهاتف.

139
00:08:46,592 --> 00:08:47,593
‫فهمت.

140
00:08:49,762 --> 00:08:51,531
‫هل تعلم أين السكرتيرة "كيم"؟

141
00:08:52,064 --> 00:08:54,800
‫السكرتيرة "كيم"؟ أليست في المكتب؟

142
00:08:54,867 --> 00:08:58,905
‫بحوزتها تقرير التسويق
‫الذي علينا تقديمه إلى الرئيس.

143
00:08:58,971 --> 00:09:02,909
‫لذا يريد رئيس السكرتارية "يانغ"
‫أن تعود بسرعة لكن لا يمكننا التواصل معها.

144
00:09:02,975 --> 00:09:06,812
‫قد تجيب على اتصالك،
‫فهلّا حاولت الاتصال بها؟

145
00:09:06,879 --> 00:09:08,848
‫اعذرني إذًا.

146
00:09:09,515 --> 00:09:10,583
‫أيها السكرتير "هونغ".

147
00:09:12,251 --> 00:09:14,153
‫هل ما زلت تكنّ لي الضغينة؟

148
00:09:14,220 --> 00:09:15,488
‫أنا آسف.

149
00:09:15,888 --> 00:09:18,624
‫سلبتني الفتاة التي كنت مُعجبًا بها،

150
00:09:19,292 --> 00:09:21,360
‫لذا أفقد أعصابي أحيانًا.

151
00:09:21,894 --> 00:09:23,262
‫أرجوك تفهّم الأمر.

152
00:09:27,700 --> 00:09:29,135
‫أين ذهبت؟

153
00:09:30,102 --> 00:09:33,472
‫الهاتف مغلق،
‫سيتم تحويلك إلى البريد الصوتي.

154
00:09:33,973 --> 00:09:35,074
‫ماذا؟

155
00:09:35,841 --> 00:09:37,176
‫هاتفها مغلق؟

156
00:09:38,511 --> 00:09:39,579
‫ماذا يجري؟

157
00:09:41,581 --> 00:09:42,815
‫"دو ران"؟

158
00:09:43,449 --> 00:09:45,418
‫ما الذي تفعلينه هنا في هذا الوقت؟

159
00:09:46,919 --> 00:09:49,689
‫ماذا؟ هل تجاهلتني للتو؟

160
00:09:50,156 --> 00:09:52,491
‫يا إلهي، لا أصدّق هذا.

161
00:09:58,531 --> 00:10:00,032
‫من هو بحق السماء؟

162
00:10:00,600 --> 00:10:02,101
‫من هو والدي؟

163
00:10:11,677 --> 00:10:12,745
‫أيتها السكرتيرة "كيم".

164
00:10:14,914 --> 00:10:16,282
‫هل تظنين أنني ضعيفة؟

165
00:10:16,349 --> 00:10:17,950
‫ماذا تحسبينني؟

166
00:10:18,017 --> 00:10:21,454
‫كيف أمكنك تجاهلي
‫والذهاب مباشرةً إلى غرفتك؟

167
00:10:21,520 --> 00:10:23,756
‫يا لفظاظتك.

168
00:10:23,823 --> 00:10:25,424
‫أنا آسفة يا أمي.

169
00:10:25,491 --> 00:10:28,527
‫عندي أمر ملحّ حقًا، لذا لم أتمكن من سماعك.

170
00:10:28,594 --> 00:10:32,298
‫عندك أمر ملحّ وتبحثين هنا في ألبوم زفافك؟

171
00:10:32,832 --> 00:10:33,866
‫حسنًا…

172
00:10:34,734 --> 00:10:36,402
‫أنا آسفة يا أمي.

173
00:10:36,469 --> 00:10:38,571
‫الأمر ملحّ حقًا.

174
00:10:38,638 --> 00:10:39,705
‫عذرًا.

175
00:10:39,772 --> 00:10:42,441
‫يا إلهي، مهلًا، "دو ران".

176
00:10:42,508 --> 00:10:44,377
‫يا إلهي، كيف لها…

177
00:10:44,443 --> 00:10:46,946
‫ماذا تحسبني؟

178
00:10:47,013 --> 00:10:48,514
‫لا أصدّق هذا.

179
00:10:48,581 --> 00:10:50,483
‫ماذا يجري يا أمي؟

180
00:10:50,549 --> 00:10:52,251
‫ما خطب السكرتيرة "كيم"؟

181
00:10:52,318 --> 00:10:55,755
‫أظنها فقدت صوابها يا "دا يا".

182
00:10:55,821 --> 00:10:59,659
‫تجاهلت ما قلته وخرجت مسرعة.

183
00:10:59,725 --> 00:11:02,428
‫حقًا؟ كيف لها أن تفعل هذا بك؟

184
00:11:03,729 --> 00:11:05,297
‫لم هي جريئة هكذا؟

185
00:11:05,364 --> 00:11:08,234
‫ربما تظن أنها ذات شأن عال

186
00:11:08,300 --> 00:11:11,237
‫جراء دعم جدتي وأبي لها.

187
00:11:11,303 --> 00:11:14,607
‫يا إلهي، ماذا يُفترض بي أن أفعل معها؟

188
00:11:14,674 --> 00:11:16,909
‫هذا لا يُصدّق.

189
00:11:18,844 --> 00:11:21,180
‫سيدة "كيم"، ماذا تفعلين هنا؟

190
00:11:21,614 --> 00:11:23,683
‫حدث أمر ملحّ.

191
00:11:23,749 --> 00:11:25,751
‫هل أنت متفرّغ حاليًا؟

192
00:11:26,352 --> 00:11:29,388
‫نعم، ذكرت السيدة "بارك"
‫أنه ما من مشاريع لديها اليوم.

193
00:11:29,455 --> 00:11:30,790
‫لذا كنت أرتاح.

194
00:11:31,424 --> 00:11:33,826
‫هلّا أوصلتني إذًا؟

195
00:11:33,893 --> 00:11:35,394
‫- إلى أين؟
‫- المشفى.

196
00:11:35,461 --> 00:11:36,796
‫"المشفى"؟

197
00:11:36,862 --> 00:11:38,397
‫لماذا؟ هل أنت مريضة؟

198
00:11:38,464 --> 00:11:40,499
‫لا، جدة صديقتي هناك.

199
00:11:41,100 --> 00:11:42,935
‫الأمر ملحّ، هلّا توصلني من فضلك؟

200
00:11:43,836 --> 00:11:45,871
‫بالطبع، لنذهب.

201
00:11:45,938 --> 00:11:47,006
‫شكرًا لك.

202
00:11:59,118 --> 00:12:00,119
‫حسنًا…

203
00:12:00,820 --> 00:12:02,388
‫ماذا يجري؟

204
00:12:03,522 --> 00:12:05,391
‫هل وبختك السيدة "أوه"؟

205
00:12:09,128 --> 00:12:10,663
‫لا، ليس الأمر كذلك.

206
00:12:11,597 --> 00:12:12,631
‫فهمت.

207
00:12:25,611 --> 00:12:27,446
‫- شكرًا لك، وداعًا.
‫- لا مشكلة.

208
00:12:33,052 --> 00:12:34,820
‫- شكرًا لك، إلى اللقاء.
‫- إلى اللقاء.

209
00:12:38,624 --> 00:12:40,526
‫لم هي مستعجلة؟

210
00:12:41,560 --> 00:12:44,764
‫أُدخلت جدة صديقتها إلى المشفى.

211
00:12:44,830 --> 00:12:46,866
‫لم جلبت ألبوم زفافها؟

212
00:12:52,304 --> 00:12:53,639
‫مرحبًا يا سيدة "يوجو".

213
00:12:54,273 --> 00:12:55,241
‫الآن؟

214
00:12:55,307 --> 00:12:59,612
‫أوصلت السيدة "كيم" إذ كان لديها أمر ملحّ.

215
00:13:02,281 --> 00:13:04,150
‫حسنًا، سآتي حالًا.

216
00:13:09,488 --> 00:13:10,689
‫ماذا؟

217
00:13:10,756 --> 00:13:13,893
‫هل خرجت السكرتيرة "كيم"
‫في سيارة السيد "كانغ"؟

218
00:13:14,693 --> 00:13:17,963
‫يبدو أن السيدة "كيم" ذهبت لأمر ملحّ.

219
00:13:18,030 --> 00:13:20,499
‫لا يُعقل أن يكون ذلك عذرًا لما فعلته.

220
00:13:20,566 --> 00:13:22,868
‫أتظنه سائقها الخاص أم ماذا؟

221
00:13:22,935 --> 00:13:24,336
‫أعرف ذلك جيدًا.

222
00:13:24,403 --> 00:13:27,807
‫مهما كان الأمر ملحًّا، لم أطلب
‫قط من السيد "كانغ" أن يوصلني.

223
00:13:28,207 --> 00:13:31,243
‫إنه سائق جدتي الخاص،
‫لا يتعين عليها فعل ذلك.

224
00:13:31,877 --> 00:13:34,246
‫كم تحقّر سلفتها.

225
00:13:35,047 --> 00:13:37,016
‫تلك الشقية الفظة.

226
00:13:37,082 --> 00:13:40,886
‫كان عليها أن تستقل سيارة أجرة
‫أو تطلب الإذن

227
00:13:40,953 --> 00:13:42,788
‫إن كان الأمر ملحًّا إلى تلك الدرجة.

228
00:13:42,855 --> 00:13:45,658
‫من تظن نفسها كي تركب سيارته وقتما تريد؟

229
00:13:45,724 --> 00:13:48,060
‫الشخص الفاسد يفسد كل من حوله.

230
00:13:48,127 --> 00:13:50,262
‫لا تعرف تلك الفتاة المغرورة الأخلاق.

231
00:13:50,329 --> 00:13:52,398
‫هذا مزعج.

232
00:13:56,035 --> 00:13:57,403
‫لا يمكنني أن أفهم.

233
00:14:05,744 --> 00:14:07,112
‫سيدة "يوجو".

234
00:14:07,680 --> 00:14:11,116
‫الأمر لا يعنيها بشكل مباشر
‫ولكن تلك الشقية تزيد الطين بلّة.

235
00:14:11,183 --> 00:14:12,518
‫أليس هذا مزعجًا؟

236
00:14:12,585 --> 00:14:14,854
‫احترسي إن كنت لا تريدين أن تُطردي.

237
00:14:16,555 --> 00:14:19,291
‫هذا خطئي لأنني قلت الحقيقة.

238
00:14:19,358 --> 00:14:22,494
‫كان يجب أن أقول إن السيد "كانغ"
‫ذهب ليملأ السيارة بالوقود.

239
00:14:23,863 --> 00:14:25,865
‫ستُوبخ السيدة "كيم" الآن.

240
00:14:25,931 --> 00:14:27,099
‫أعلم.

241
00:14:27,166 --> 00:14:30,269
‫ما الأمر الملحّ الذي جعلها بحاجة
‫إلى السيد "كانغ" ليوصلها؟

242
00:14:30,836 --> 00:14:32,137
‫لا أعلم.

243
00:14:34,607 --> 00:14:37,676
‫سيدتي، انظري إلى هذه الصورة أيضًا.

244
00:14:43,249 --> 00:14:44,650
‫إنه ليس هنا.

245
00:14:44,717 --> 00:14:47,486
‫ليس من ضمن عائلتك أو أصدقائك.

246
00:14:48,153 --> 00:14:50,289
‫ولا أراه بين الضيوف.

247
00:14:51,824 --> 00:14:53,559
‫ماذا لو لم تُلتقط صورة له؟

248
00:14:58,297 --> 00:14:59,431
‫تُرى

249
00:15:00,065 --> 00:15:02,468
‫هل هي مصابة بالخرف كالسيدة "بارك"؟

250
00:15:03,369 --> 00:15:07,072
‫هل من الممكن أن تخبرني بأشياء تتخيلها؟

251
00:15:07,573 --> 00:15:10,709
‫ليس منطقيًا تواجد أبي هناك.

252
00:15:10,776 --> 00:15:13,579
‫سيدتي، خذي وقتك.

253
00:15:15,648 --> 00:15:17,082
‫أظنني كنت مخطئة.

254
00:15:18,117 --> 00:15:19,785
‫"دو ران"، أنا آسفة.

255
00:15:21,420 --> 00:15:22,755
‫لا بأس يا سيدتي.

256
00:15:24,089 --> 00:15:25,591
‫مهلًا.

257
00:15:26,458 --> 00:15:27,893
‫هذا الرجل هنا.

258
00:15:28,894 --> 00:15:30,162
‫يبدو مثله.

259
00:15:30,229 --> 00:15:31,096
‫هو؟

260
00:15:31,830 --> 00:15:33,866
‫هذا السيد "كانغ".

261
00:15:34,466 --> 00:15:36,302
‫من؟ السيد "كانغ"؟ من هذا؟

262
00:15:36,368 --> 00:15:38,604
‫لا يمكن أن يكون هذا الرجل.

263
00:15:38,671 --> 00:15:40,739
‫إنه سائقنا الخاص.

264
00:15:40,806 --> 00:15:42,308
‫يبدو مثله.

265
00:15:42,841 --> 00:15:44,710
‫أهناك صورة أوضح له بمكان ما؟

266
00:15:49,581 --> 00:15:51,450
‫هنا.

267
00:15:51,517 --> 00:15:52,918
‫إنه هنا أيضًا.

268
00:15:53,786 --> 00:15:55,020
‫سيدتي.

269
00:15:55,921 --> 00:15:57,289
‫انظري بتمعن.

270
00:15:58,290 --> 00:15:59,959
‫هل هذا هو حقًا؟

271
00:16:00,025 --> 00:16:01,460
‫إنه هو.

272
00:16:01,527 --> 00:16:03,228
‫هذا هو، إنه هو بالتأكيد.

273
00:16:03,295 --> 00:16:06,532
‫هذا والدك يا "دو ران"، إنه والدك.

274
00:16:07,800 --> 00:16:09,034
‫هذا مستحيل.

275
00:16:10,636 --> 00:16:11,637
‫إنه

276
00:16:12,638 --> 00:16:14,406
‫سائق أهل زوجي.

277
00:16:16,041 --> 00:16:17,109
‫ماذا؟

278
00:16:17,910 --> 00:16:19,845
‫هل هو سائق أهل زوجك؟

279
00:16:21,513 --> 00:16:22,614
‫ماذا يعني ذلك؟

280
00:16:23,849 --> 00:16:24,984
‫كان

281
00:16:25,918 --> 00:16:29,355
‫إلى جانبك يراقبك.

282
00:16:29,421 --> 00:16:30,656
‫حتى إنه حضر الزفاف.

283
00:16:31,457 --> 00:16:34,526
‫كان إلى جانبك
‫لكنه لم يقدر أن يخبرك أنك ابنته.

284
00:16:36,295 --> 00:16:38,564
‫لا بد أنه شعر بالسوء.

285
00:16:39,198 --> 00:16:40,232
‫سيدتي.

286
00:16:41,433 --> 00:16:42,968
‫إن كان أبي،

287
00:16:44,269 --> 00:16:46,372
‫لماذا لم يخبرني بذلك؟

288
00:16:48,140 --> 00:16:49,908
‫هذا غير منطقي.

289
00:16:50,376 --> 00:16:51,543
‫"دو ران".

290
00:16:53,479 --> 00:16:54,780
‫هل تظنين

291
00:16:55,647 --> 00:16:57,583
‫أن هذا ما أراده؟

292
00:16:58,751 --> 00:17:00,319
‫لا بد من وجود سبب

293
00:17:00,853 --> 00:17:02,421
‫منعه من إخبارك.

294
00:17:04,390 --> 00:17:06,425
‫سأسأله شخصيًا.

295
00:17:07,459 --> 00:17:08,560
‫لا يا "دو ران".

296
00:17:09,595 --> 00:17:10,929
‫لا يمكنك ذلك.

297
00:17:13,232 --> 00:17:16,268
‫تمنى ألا تعرفي

298
00:17:16,335 --> 00:17:19,171
‫أنه والدك حتى يوم مماتك.

299
00:17:20,339 --> 00:17:23,008
‫إن عرف أنك اكتشفت الأمر،

300
00:17:23,075 --> 00:17:24,977
‫فقد يختفي بعيدًا.

301
00:17:25,911 --> 00:17:28,514
‫قال إنه سيغادر إن اكتشفت الأمر.

302
00:17:29,681 --> 00:17:32,451
‫لذا لا يمكنك إظهار معرفتك بذلك.

303
00:17:33,385 --> 00:17:34,620
‫إن فعلت،

304
00:17:35,387 --> 00:17:37,222
‫قد يختفي والدك إلى الأبد.

305
00:17:37,790 --> 00:17:39,191
‫هذا مستحيل.

306
00:17:40,793 --> 00:17:42,094
‫مستحيل.

307
00:17:42,761 --> 00:17:43,862
‫"دو ران".

308
00:17:51,837 --> 00:17:53,105
‫لا.

309
00:17:54,640 --> 00:17:55,908
‫هذا مستحيل.

310
00:17:57,643 --> 00:17:59,211
‫السيد "كانغ" هو أبي؟

311
00:18:01,580 --> 00:18:03,348
‫إنها مخطئة.

312
00:18:05,717 --> 00:18:07,419
‫تقول كلامًا فارغًا.

313
00:18:10,189 --> 00:18:11,557
‫لا يمكن أن يكون هذا صحيحًا.

314
00:18:39,451 --> 00:18:40,752
‫ذلك الرجل…

315
00:18:41,987 --> 00:18:44,523
‫السيد "كانغ" هو أبي؟

316
00:18:55,200 --> 00:18:56,468
‫أنزل يدك.

317
00:18:56,535 --> 00:18:58,937
‫هذا رقمي، اتصلي بي إن حدث أي شيء.

318
00:19:04,877 --> 00:19:07,946
‫شعرت بسعادة عارمة لأجلك، أردت أن أهنئك.

319
00:19:08,814 --> 00:19:11,717
‫أعلم أنها متبنّاة،
‫ولكنك ربّيتها وكأنها ابنتك.

320
00:19:11,783 --> 00:19:12,784
‫كيف استطعت أن تفعلي هذا؟

321
00:19:22,861 --> 00:19:23,929
‫لا.

322
00:19:26,098 --> 00:19:27,399
‫لا.

323
00:19:36,608 --> 00:19:37,709
‫متى عدت؟

324
00:19:40,946 --> 00:19:41,880
‫الآن.

325
00:19:42,781 --> 00:19:44,116
‫ما الأمر؟

326
00:19:44,183 --> 00:19:45,117
‫هل من خطب ما؟

327
00:19:45,784 --> 00:19:48,220
‫لا، ما من خطب.

328
00:19:49,955 --> 00:19:52,457
‫تبدين بحالة سيئة حقًا.

329
00:19:53,292 --> 00:19:54,359
‫هل أنت مريضة؟

330
00:19:54,826 --> 00:19:55,794
‫حسنًا…

331
00:19:57,462 --> 00:20:01,200
‫أيمكنك الذهاب
‫إلى الصيدلية لتحضر لي مسكنات؟

332
00:20:01,266 --> 00:20:02,901
‫رأسي يؤلمني.

333
00:20:04,503 --> 00:20:06,438
‫أتعانين من صداع في رأسك؟ هل هو شديد؟

334
00:20:06,505 --> 00:20:07,940
‫نعم، قليلًا.

335
00:20:08,740 --> 00:20:10,242
‫لن أستغرق وقتًا طويلًا.

336
00:20:10,876 --> 00:20:12,010
‫اذهبي وارتاحي.

337
00:21:25,450 --> 00:21:26,985
‫مرحبًا يا سيد "كانغ".

338
00:21:28,487 --> 00:21:30,055
‫لم أنت هنا؟

339
00:21:30,122 --> 00:21:32,891
‫هل يمكنك أن تعطي هذا لإحدى الكنّات؟

340
00:21:32,958 --> 00:21:35,093
‫- إلى السيدة "كيم".
‫- السيدة "كيم"؟

341
00:21:35,160 --> 00:21:37,963
‫ألم توصلها إلى مكان ما؟

342
00:21:38,030 --> 00:21:39,931
‫- لم تعد بعد.
‫- ماذا؟

343
00:21:41,199 --> 00:21:42,834
‫التقيت بها في الفناء الأمامي للتو.

344
00:21:42,901 --> 00:21:44,870
‫كان تعاني من الصداع، لذا أحضرت لها مسكنات.

345
00:21:44,936 --> 00:21:46,505
‫- أليست موجودة في الأعلى؟
‫- لا.

346
00:21:46,571 --> 00:21:49,107
‫انتهيت للتو من تنظيف الغرف العلوية.

347
00:21:49,808 --> 00:21:51,810
‫هل رأيتها حقًا في الفناء الأمامي؟

348
00:21:51,877 --> 00:21:53,178
‫أجل، لتوي.

349
00:21:54,246 --> 00:21:55,747
‫هل عادت إلى العمل؟

350
00:21:56,748 --> 00:21:59,584
‫إن عادت لاحقًا، أعطها هذه مني.

351
00:22:00,319 --> 00:22:02,421
‫قالت إن صداعها كان شديدًا.

352
00:22:03,288 --> 00:22:04,990
‫حسنًا إذًا، سأفعل ذلك.

353
00:22:05,057 --> 00:22:06,191
‫شكرًا.

354
00:22:19,104 --> 00:22:20,405
‫هذا غريب.

355
00:22:20,872 --> 00:22:23,408
‫ما خطبها؟

356
00:22:23,475 --> 00:22:25,844
‫هل حدث مكروه أثناء تواجدها

357
00:22:25,911 --> 00:22:27,612
‫مع جدة صديقتها؟

358
00:22:40,325 --> 00:22:41,660
‫وداعًا.

359
00:22:46,098 --> 00:22:47,566
‫"يانغ جا".

360
00:22:47,632 --> 00:22:49,568
‫- مرحبًا يا سيد "غونغ".
‫- اجلسي قليلًا.

361
00:22:49,634 --> 00:22:51,069
‫- ما الأمر؟
‫- اجلسي.

362
00:22:51,136 --> 00:22:52,571
‫ماذا يجري؟

363
00:22:53,438 --> 00:22:55,006
‫- منذ فترة…
‫- نعم.

364
00:22:55,073 --> 00:22:57,442
‫طلبت مني أن أخبرك

365
00:22:57,509 --> 00:22:59,778
‫إن صادفت أي فرص استثمار جيدة.

366
00:22:59,845 --> 00:23:03,281
‫عثرت على فرصة رائعة.

367
00:23:03,348 --> 00:23:04,850
‫- "فرصة رائعة"؟
‫- نعم.

368
00:23:04,916 --> 00:23:05,851
‫ما هي؟

369
00:23:05,917 --> 00:23:07,686
‫هل تعرفين شركة "سامغو" للبناء؟

370
00:23:07,753 --> 00:23:09,154
‫"شركة (سامغو) للبناء"؟

371
00:23:09,221 --> 00:23:11,089
‫ألا يبنون الكثير من الشقق؟

372
00:23:11,156 --> 00:23:13,558
‫لا يوجد شيء لا تعرفينه.

373
00:23:14,493 --> 00:23:17,129
‫سيؤجّرون مجمّعًا بنوه

374
00:23:17,195 --> 00:23:19,498
‫لكنهم بحاجة إلى المزيد من التمويل.

375
00:23:19,564 --> 00:23:22,267
‫إنهم يبحثون عن بعض المستثمرين.

376
00:23:23,635 --> 00:23:24,770
‫اقتربي.

377
00:23:25,737 --> 00:23:27,439
‫فائدة 10 بالمئة شهريًا.

378
00:23:27,506 --> 00:23:28,907
‫أليس هذا رائعًا؟

379
00:23:28,974 --> 00:23:31,610
‫- "10 بالمئة شهريًا"؟
‫- نعم.

380
00:23:32,244 --> 00:23:33,979
‫هذا مستحيل هذه الأيام.

381
00:23:34,045 --> 00:23:36,648
‫يحتاجون إلى المال بسرعة عاجلة.

382
00:23:36,715 --> 00:23:38,750
‫هذا أفضل من الإفلاس.

383
00:23:39,618 --> 00:23:40,752
‫أظن ذلك.

384
00:23:40,819 --> 00:23:43,121
‫إنه استثمار قصير الأجل، 3 أشهر فقط.

385
00:23:43,789 --> 00:23:46,758
‫ما رأيك؟ فتحت حسابين.

386
00:23:47,359 --> 00:23:48,927
‫هل تريدين فتح حساب؟

387
00:23:50,061 --> 00:23:51,196
‫"حساب"؟

388
00:23:51,263 --> 00:23:52,764
‫- باسمي؟
‫- نعم.

389
00:23:53,632 --> 00:23:55,967
‫إن استثمرت 100 مليون وون،

390
00:23:56,034 --> 00:23:58,103
‫سأحصل على 10 ملايين وون شهريًا؟

391
00:23:58,703 --> 00:24:00,672
‫كم أحتاج

392
00:24:00,739 --> 00:24:02,707
‫لفتح حساب معهم؟

393
00:24:04,009 --> 00:24:05,310
‫تحتاجين إلى 300 مليون وون.

394
00:24:05,377 --> 00:24:07,078
‫أحتاج إلى 300 مليون وون؟

395
00:24:07,846 --> 00:24:10,282
‫لم المبلغ كبير جدًا؟

396
00:24:10,348 --> 00:24:11,583
‫ليس كبيرًا جدًا.

397
00:24:11,650 --> 00:24:12,818
‫لماذا؟

398
00:24:13,952 --> 00:24:16,455
‫فهمت، هذا كثير عليك.

399
00:24:17,022 --> 00:24:18,356
‫أليس كذلك؟

400
00:24:18,423 --> 00:24:20,192
‫حسنًا، الأمر هو أنني

401
00:24:20,759 --> 00:24:23,228
‫أملك 290 مليون وون فقط.

402
00:24:23,295 --> 00:24:24,563
‫ينقصني المال.

403
00:24:25,797 --> 00:24:28,166
‫أتذكّر قولك إنك تعرضت للاحتيال من قبل.

404
00:24:28,233 --> 00:24:30,335
‫لذا أردت أن أطلعك على الأمر.

405
00:24:31,503 --> 00:24:33,171
‫أنا آسف، هذا سيئ جدًا.

406
00:24:35,373 --> 00:24:37,843
‫لم أتوقع حدوث هذا، لذا أنفقت المال فعلًا.

407
00:24:39,311 --> 00:24:41,213
‫لنفعل هذا إذًا يا "يانغ جا".

408
00:24:41,279 --> 00:24:44,115
‫سأعطيك 10 ملايين وون لتفتحي حسابًا.

409
00:24:44,182 --> 00:24:46,685
‫يمكنك أن تردي المبلغ
‫حالما تحصلين على الفائدة.

410
00:24:46,751 --> 00:24:50,489
‫سيد "غونغ"، هل تستطيع ذلك حقًا؟

411
00:24:50,555 --> 00:24:52,691
‫بالطبع، أنت تستثمرين الكثير من مالك الخاص.

412
00:24:53,191 --> 00:24:55,694
‫لن تهربي بهذا المبلغ القليل الذي أقرضه لك.

413
00:24:55,760 --> 00:24:57,128
‫بالطبع لا.

414
00:24:57,195 --> 00:24:59,531
‫لديّ أصل القرض، وسأحصل على الفائدة.

415
00:24:59,598 --> 00:25:01,633
‫لن يحصل ذلك.

416
00:25:02,834 --> 00:25:05,003
‫لكن يا سيد "غونغ"،

417
00:25:05,604 --> 00:25:08,840
‫هل لديك حسابان حقًا؟

418
00:25:08,907 --> 00:25:11,443
‫يا إلهي.

419
00:25:11,510 --> 00:25:15,213
‫لم أفوّت فرصة جيدة كهذه؟

420
00:25:15,280 --> 00:25:17,415
‫تعرفين أنني "غونغ سيونغ سيك".

421
00:25:17,482 --> 00:25:18,750
‫انظري.

422
00:25:18,817 --> 00:25:20,552
‫"شركة (سامغو) للبناء، 600 مليون وون."

423
00:25:21,253 --> 00:25:22,254
‫إنها 600 مليون وون.

424
00:25:23,722 --> 00:25:24,723
‫تفضلي.

425
00:25:26,157 --> 00:25:29,294
‫"شركة (سامغو) للبناء، 600 مليون وون."

426
00:25:31,196 --> 00:25:33,465
‫- كنت جادًا.
‫- بالطبع.

427
00:25:34,866 --> 00:25:35,700
‫يا إلهي.

428
00:25:39,304 --> 00:25:40,305
‫"يانغ جا".

429
00:25:41,606 --> 00:25:42,908
‫هذه هي الشقة.

430
00:25:43,742 --> 00:25:45,010
‫يا إلهي.

431
00:25:45,076 --> 00:25:49,080
‫شارف البناء على الانتهاء،
‫لن تفلس الشركة إذًا، صحيح؟

432
00:25:49,147 --> 00:25:50,382
‫بالطبع لا.

433
00:25:51,550 --> 00:25:54,085
‫هذا صحيح، يُقال إن المال يجر المال.

434
00:25:54,152 --> 00:25:56,288
‫استئجار شقة ليس مهمًا الآن.

435
00:25:56,354 --> 00:25:57,923
‫يجب أن أستثمر المال.

436
00:25:57,989 --> 00:26:00,258
‫وعندئذ سأقدر على شراء

437
00:26:00,325 --> 00:26:02,360
‫شقة كهذه لاحقًا.

438
00:26:03,662 --> 00:26:05,163
‫- سيد "غونغ".
‫- مرحبًا.

439
00:26:06,498 --> 00:26:08,300
‫"يانغ جا"، ذلك الرجل هناك

440
00:26:08,366 --> 00:26:10,569
‫هو من يقدم لي كل المعلومات.

441
00:26:10,635 --> 00:26:12,938
‫إنه مدير موقع البناء.

442
00:26:15,640 --> 00:26:17,642
‫سأذهب للتحدث إليه.

443
00:26:17,709 --> 00:26:19,477
‫انتظري هنا قليلًا من فضلك.

444
00:26:19,544 --> 00:26:21,580
‫حسنًا، اذهب.

445
00:26:21,646 --> 00:26:23,515
‫- انتظري هنا.
‫- حسنًا.

446
00:26:23,582 --> 00:26:26,017
‫مرحبًا يا سيد "بارك" كيف حالك؟

447
00:26:26,084 --> 00:26:28,053
‫مضى وقت طويل.

448
00:26:28,119 --> 00:26:29,688
‫كنت مارًا من هنا وحسب.

449
00:26:30,589 --> 00:26:33,191
‫- شارف البناء على الانتهاء.
‫- كما ترى.

450
00:26:33,258 --> 00:26:34,192
‫يبدو رائعًا.

451
00:26:35,093 --> 00:26:36,361
‫لا بد أنك مشغول.

452
00:26:36,428 --> 00:26:37,696
‫نعم، أنا مشغول.

453
00:26:53,345 --> 00:26:54,446
‫ماذا؟

454
00:26:55,013 --> 00:26:56,247
‫أين فرشاة أسناني؟

455
00:27:11,730 --> 00:27:13,331
‫هذا غريب.

456
00:27:13,398 --> 00:27:15,433
‫لا يبدو الأمر وكأن لفرشاة الأسنان قدمان.

457
00:27:24,342 --> 00:27:26,578
‫لم هذه في غرفتي؟

458
00:27:36,888 --> 00:27:38,123
‫هل تحتاج شيئًا؟

459
00:27:38,189 --> 00:27:39,324
‫هل تريد بعض القهوة؟

460
00:27:39,391 --> 00:27:40,425
‫لا.

461
00:27:41,326 --> 00:27:42,761
‫بالمناسبة،

462
00:27:42,827 --> 00:27:45,497
‫هل تعرفين لمن ربطة الشعر هذه؟

463
00:27:47,165 --> 00:27:48,333
‫لست متأكدة.

464
00:27:48,933 --> 00:27:51,436
‫هل هذه لك يا سيدة "تشو"؟

465
00:27:52,404 --> 00:27:53,838
‫لا، ليست لي.

466
00:27:54,606 --> 00:27:56,608
‫هل أحضرتها يا سيد "كانغ"؟

467
00:27:57,709 --> 00:27:59,277
‫كانت في الفناء الأمامي.

468
00:27:59,344 --> 00:28:01,046
‫لدينا الكثير من النساء في هذا المنزل.

469
00:28:01,112 --> 00:28:03,715
‫- سأعثر على صاحبتها وأعيدها لها.
‫- حسنًا.

470
00:28:05,850 --> 00:28:08,319
‫لمن ربطة الشعر هذه؟ لم كانت في غرفتي؟

471
00:28:09,387 --> 00:28:12,090
‫هل أوقعتها "هونغ جو" في ذلك اليوم؟

472
00:28:13,191 --> 00:28:15,527
‫واختفت فرشاة أسناني.

473
00:28:17,395 --> 00:28:19,197
‫ما الخطب يا سيد "كانغ"؟

474
00:28:19,664 --> 00:28:21,833
‫ماذا؟ لا شيء.

475
00:28:22,434 --> 00:28:25,336
‫بالمناسبة،
‫هل عادت السيدة "كيم" إلى المنزل بعد؟

476
00:28:25,403 --> 00:28:27,372
‫قالت إنها تعاني من صداع شديد.

477
00:28:27,439 --> 00:28:28,573
‫لا، ليس بعد.

478
00:28:29,474 --> 00:28:31,509
‫فهمت، أراكما لاحقًا إذًا.

479
00:28:37,949 --> 00:28:39,484
‫- السيدة "كيم دو ران"؟
‫- نعم.

480
00:28:39,551 --> 00:28:40,885
‫إليك نتيجة الاختبار.

481
00:28:41,753 --> 00:28:43,722
‫شكرًا لك، أتمنى لك يومًا سعيدًا.

482
00:28:52,197 --> 00:28:53,498
‫"فحص الحمض النووي للأبوة"

483
00:28:53,565 --> 00:28:55,567
‫"نتائج الاختبار"

484
00:28:55,633 --> 00:28:57,736
‫"احتمال الأبوة: 99,9 بالمئة"

485
00:28:58,570 --> 00:28:59,738
‫كيف…

486
00:29:02,841 --> 00:29:04,275
‫كيف يُعقل هذا؟

487
00:29:13,585 --> 00:29:14,719
‫سيدة "كيم".

488
00:29:18,990 --> 00:29:20,492
‫قلت إنك تعانين من صداع.

489
00:29:21,025 --> 00:29:22,360
‫كيف تشعرين؟

490
00:29:26,965 --> 00:29:30,301
‫سيدة "كيم"، استيقظي!

491
00:29:30,368 --> 00:29:32,804
‫سيدة "كيم"!

492
00:29:32,871 --> 00:29:34,973
‫سيدة "يوجو"! سيدة "تشو"!

493
00:29:35,039 --> 00:29:37,275
‫استيقظي يا سيدة "كيم".

494
00:29:37,342 --> 00:29:39,110
‫يا إلهي، ماذا يجري؟

495
00:29:39,177 --> 00:29:40,879
‫- يا إلهي، سيدة "كيم"!
‫- ما الخطب؟

496
00:29:40,945 --> 00:29:42,914
‫- يا إلهي.
‫- استيقظي.

497
00:29:47,619 --> 00:29:50,088
‫ستتحسن بعد أن تستريح قليلًا.

498
00:29:50,155 --> 00:29:51,456
‫لا تقلقوا رجاءً.

499
00:29:51,923 --> 00:29:53,625
‫أيها الطبيب "كيم"، هل أنت واثق أنها بخير؟

500
00:29:53,691 --> 00:29:57,228
‫نعم، أعتقد أنها فقدت وعيها بسبب الإرهاق.

501
00:29:57,896 --> 00:29:59,230
‫لا تقلقوا كثيرًا.

502
00:29:59,297 --> 00:30:00,465
‫"الإرهاق"؟

503
00:30:00,532 --> 00:30:02,367
‫هل أنت واثق أنه ليس شيئًا…

504
00:30:03,468 --> 00:30:05,003
‫شكرًا لك أيها الطبيب "كيم".

505
00:30:09,541 --> 00:30:11,976
‫لنخرج كي تستريح "دو ران".

506
00:30:12,043 --> 00:30:12,877
‫حسنًا.

507
00:30:26,391 --> 00:30:28,126
‫- سيد "كانغ".
‫- نعم؟

508
00:30:28,993 --> 00:30:30,028
‫حسنًا.

509
00:30:44,242 --> 00:30:45,844
‫هل غادر الطبيب "كيم"؟

510
00:30:46,344 --> 00:30:47,512
‫نعم.

511
00:30:48,112 --> 00:30:50,648
‫يسعدني أنها بخير.

512
00:30:51,616 --> 00:30:55,854
‫سيد "كانغ"، شكرًا لأنك حملت "دو ران"
‫إلى الطابق العلوي اليوم.

513
00:30:55,920 --> 00:30:57,055
‫اذهب ونل قسطًا من الراحة.

514
00:30:57,856 --> 00:30:58,890
‫حاضر يا سيدتي.

515
00:31:04,562 --> 00:31:08,166
‫ماذا فعلت؟ لم فقدت وعيها
‫وأحدثت هذه الجلبة؟

516
00:31:08,233 --> 00:31:10,268
‫حتى إنه توجب علينا الاتصال بالطبيب "كيم".

517
00:31:10,335 --> 00:31:12,203
‫ما الذي سيظنه الطبيب "كيم" عنا؟

518
00:31:12,270 --> 00:31:13,738
‫يا إلهي، هذا محرج جدًا.

519
00:31:13,805 --> 00:31:16,174
‫عندنا شخص فقد وعيه للتو.

520
00:31:16,241 --> 00:31:18,676
‫كيف لك أن تقولي كلامًا كهذا؟

521
00:31:19,077 --> 00:31:20,812
‫كانت "دو ران" مرهقة جدًا وفقدت وعيها

522
00:31:20,879 --> 00:31:23,414
‫لأنك أتعبتها.

523
00:31:23,481 --> 00:31:26,784
‫يا إلهي، ماذا فعلت؟

524
00:31:26,851 --> 00:31:29,654
‫هل تقول إنها فقدت وعيها بسببي؟

525
00:31:29,721 --> 00:31:30,989
‫لا أصدّق هذا.

526
00:31:31,055 --> 00:31:34,792
‫لا أعرف كيف أتعبتها حتى.

527
00:31:34,859 --> 00:31:36,227
‫"دا يا".

528
00:31:36,294 --> 00:31:39,097
‫هل سبق أن أتعبتك؟

529
00:31:40,531 --> 00:31:41,532
‫لا.

530
00:31:41,599 --> 00:31:43,034
‫سيدة "يوجو"، سيدة "تشو".

531
00:31:43,568 --> 00:31:47,305
‫هل رأيتماني أتعب "دا يا"
‫أو السكرتيرة "كيم"؟

532
00:31:50,308 --> 00:31:52,377
‫أترى؟ لم تقول هذا؟

533
00:31:52,443 --> 00:31:54,946
‫فقدت وعيها بسبب ضعفها.

534
00:31:55,013 --> 00:31:56,581
‫وهل تعلم؟

535
00:31:56,648 --> 00:31:58,616
‫إنها لا تجيب على أسئلتي حتى.

536
00:31:58,683 --> 00:32:02,186
‫إن كان الأمر كذلك،
‫فأنا الوحيدة التي تتصرّف معها بحذر شديد.

537
00:32:02,253 --> 00:32:03,788
‫هذا سخيف تمامًا.

538
00:32:03,855 --> 00:32:07,558
‫تظلين تنادينها "السكرتيرة (كيم)."

539
00:32:07,625 --> 00:32:09,060
‫كيف لك…

540
00:32:09,928 --> 00:32:13,965
‫لست معتادة أن أناديها بكنّتي.

541
00:32:14,032 --> 00:32:16,601
‫من الغريب أن أناديها هكذا.

542
00:32:16,668 --> 00:32:18,836
‫ما زلت أفعل نفس الشيء مع "دا يا".

543
00:32:18,903 --> 00:32:20,939
‫سأناديهما كيفما أريد.

544
00:32:22,073 --> 00:32:25,109
‫على أي حال، استمعن لي بانتباه من فضلكن.

545
00:32:25,910 --> 00:32:28,079
‫بدأت العمل بعد الزفاف مباشرةً،

546
00:32:28,146 --> 00:32:30,315
‫وأعدّت الفطور كل صباح.

547
00:32:30,381 --> 00:32:33,618
‫لا بد أنها أجهدت نفسها

548
00:32:33,685 --> 00:32:36,888
‫لتتأقلم مع هذا الجو الجديد ولتعتني بأمي.

549
00:32:36,955 --> 00:32:40,158
‫أرجوكن احرصن على مساعدتها

550
00:32:40,959 --> 00:32:43,127
‫حتى لا تتعب كثيرًا.

551
00:32:44,729 --> 00:32:45,863
‫أجل يا سيدي.

552
00:32:46,364 --> 00:32:47,598
‫و"دا يا".

553
00:32:48,499 --> 00:32:49,434
‫نعم؟

554
00:32:49,500 --> 00:32:52,437
‫أنت تبقين في المنزل،
‫لذا عليك مساعدتها في إعداد الفطور.

555
00:32:52,503 --> 00:32:55,840
‫احرصي على مساعدتها كي لا تتعب "دو ران".

556
00:32:55,907 --> 00:32:57,041
‫اتفقنا؟

557
00:32:57,742 --> 00:32:58,810
‫نعم يا أبي.

558
00:32:59,277 --> 00:33:00,712
‫وأنت يا "إيون يونغ".

559
00:33:00,778 --> 00:33:03,114
‫احرصي على أن تعاملي "دو ران" برفق.

560
00:33:07,285 --> 00:33:10,188
‫هل قال لتوه إن عليّ معاملتها برفق؟

561
00:33:10,254 --> 00:33:14,425
‫أيعني هذا أنها مريضة لأنني عاملتها بلؤم؟

562
00:33:15,326 --> 00:33:17,128
‫لا أصدّق هذا.

563
00:33:17,729 --> 00:33:19,931
‫لم يعاملني بهذه الطريقة؟

564
00:33:19,998 --> 00:33:22,734
‫يا إلهي، هذا سخيف.

565
00:33:24,469 --> 00:33:25,870
‫هذا سخيف جدًا.

566
00:33:25,937 --> 00:33:30,274
‫هل هي كنّتي أم رئيستي؟

567
00:33:30,341 --> 00:33:32,343
‫يا إلهي.

568
00:33:35,913 --> 00:33:39,283
‫أمي، اشربي بعض الماء من فضلك.

569
00:33:39,350 --> 00:33:41,452
‫حسنًا، شكرًا لك.

570
00:33:47,358 --> 00:33:50,995
‫أمي، أنا منزعجة جدًا بسبب أبي.

571
00:33:51,729 --> 00:33:56,601
‫يعتني موظفيّ بمتجر الزهور وأذهب
‫إلى هناك مرة أو مرتين في الأسبوع

572
00:33:56,667 --> 00:33:58,836
‫كي أتعلّم كيف أشرف على المنزل.

573
00:33:58,903 --> 00:34:01,539
‫لكن أبي يظن أنني أعبث في المنزل،

574
00:34:01,606 --> 00:34:04,876
‫ويعاملني كمساعدة لـ"دو ران".

575
00:34:05,810 --> 00:34:07,779
‫أظن أن عليّ العودة إلى العمل.

576
00:34:07,845 --> 00:34:10,615
‫هل تظنين أنك محبطة بقدري الآن؟

577
00:34:10,681 --> 00:34:12,583
‫لو أنني أتعبت السكرتيرة "كيم" حقًا،

578
00:34:12,650 --> 00:34:14,485
‫لغضب كثيرًا.

579
00:34:14,986 --> 00:34:16,654
‫هذا سخيف.

580
00:34:16,721 --> 00:34:19,757
‫بالمناسبة، لم فقدت وعيها بحق السماء؟

581
00:34:19,824 --> 00:34:22,894
‫بدت بخير عندما غادرت ومعها الألبوم.

582
00:34:23,928 --> 00:34:26,798
‫هل صدمها شيء عندما خرجت؟

583
00:34:26,864 --> 00:34:28,099
‫أمي.

584
00:34:28,166 --> 00:34:31,702
‫لا أظن أنها فقدت وعيها جراء صدمة.

585
00:34:32,103 --> 00:34:34,138
‫عندما يُصدم أحدهم، يفقد وعيه في لحظتها.

586
00:34:34,605 --> 00:34:36,774
‫لكن لم فقدت وعيها في الفناء الأمامي؟

587
00:34:36,841 --> 00:34:38,576
‫كنت أفكّر…

588
00:34:39,844 --> 00:34:41,612
‫لعلها

589
00:34:42,146 --> 00:34:43,714
‫مصابة بمرض نوعًا ما.

590
00:34:44,248 --> 00:34:45,550
‫"مرض"؟

591
00:34:45,616 --> 00:34:48,653
‫لكن الطبيب "كيم" قال إنها لا تعاني شيئًا.

592
00:34:48,719 --> 00:34:50,888
‫لكنها لم تجر فحصًا طبيًا شاملًا.

593
00:34:51,622 --> 00:34:53,191
‫هذا صحيح.

594
00:34:54,125 --> 00:34:56,661
‫فقدت وعيها بسرعة كبيرة.

595
00:34:56,727 --> 00:34:58,596
‫على ما يبدو، الأمر خطير.

596
00:34:59,363 --> 00:35:01,365
‫سمعت أن هناك الكثير من الأمراض الوراثية.

597
00:35:01,833 --> 00:35:04,969
‫بالإضافة إلى الأمراض الشائعة كمرض السكري،

598
00:35:05,036 --> 00:35:07,438
‫هناك الكثير
‫من الأمراض الوراثية غير المعروفة.

599
00:35:07,505 --> 00:35:09,874
‫يا إلهي، ما الذي عليّ فعله؟

600
00:35:09,941 --> 00:35:13,711
‫كان عليّ أن أجعلها
‫تجري فحصًا طبيًا قبل أن يتزوجا.

601
00:35:13,778 --> 00:35:15,780
‫السكرتيرة "كيم"…

602
00:35:15,847 --> 00:35:16,881
‫كانت متبناة.

603
00:35:16,948 --> 00:35:19,317
‫لا نعرف شيئًا عن والديها الحقيقيين.

604
00:35:19,383 --> 00:35:22,286
‫ماذا لو مات والداها جراء مرض وراثي؟

605
00:35:22,353 --> 00:35:23,955
‫ماذا سيحدث عندئذ؟

606
00:35:24,021 --> 00:35:25,923
‫هذا هراء.

607
00:35:25,990 --> 00:35:30,461
‫هذا يعني أن طفل "داي ريوك" سيرث أيضًا…

608
00:35:30,528 --> 00:35:31,696
‫لا…

609
00:35:40,271 --> 00:35:42,206
‫أمي، عزيزي.

610
00:35:43,174 --> 00:35:44,976
‫ماذا يجري؟

611
00:35:45,042 --> 00:35:46,944
‫أظن أن السكرتيرة "كيم"

612
00:35:47,011 --> 00:35:51,382
‫تزوجت وأخفت حقيقة إصابتها بمرض.

613
00:35:51,782 --> 00:35:54,185
‫علينا أن نجعلها تجري فحصًا طبيًا.

614
00:35:54,252 --> 00:35:56,888
‫- فحص طبي دقيق.
‫- عمّ تتحدثين؟

615
00:35:56,954 --> 00:36:01,359
‫لكن فكّر في الأمر،
‫ما زالت شابة، لم تفقد وعيها هكذا فجأةً؟

616
00:36:01,425 --> 00:36:04,795
‫ألم يقل الطبيب "كيم" إن السبب هو الإرهاق؟

617
00:36:04,862 --> 00:36:06,964
‫عندما تزوجت وأتيت إلى هذا المنزل،

618
00:36:07,031 --> 00:36:09,567
‫أشرفت على كل أعمال المنزل

619
00:36:09,634 --> 00:36:11,569
‫بينما كان الجميع يعملون.

620
00:36:11,636 --> 00:36:14,071
‫لكن لم أفقد وعيي أبدًا.

621
00:36:14,739 --> 00:36:17,074
‫لم تأتين على ذكر هذا الموضوع؟

622
00:36:17,141 --> 00:36:18,276
‫ما أحاول قوله هو

623
00:36:18,342 --> 00:36:21,045
‫إنها تأكل من الطعام
‫الذي تحضّره السيدة "يوجو" وتذهب إلى العمل.

624
00:36:21,112 --> 00:36:23,114
‫ما من سبب يجعلها تفقد وعيها.

625
00:36:23,181 --> 00:36:24,982
‫أمي، عزيزي.

626
00:36:25,049 --> 00:36:28,986
‫بما أن السكرتيرة "كيم" متبناة،
‫فنحن لا نعرف والديها الحقيقيين.

627
00:36:29,053 --> 00:36:32,256
‫لكن ماذا لو عانيا من مرض وراثي؟

628
00:36:32,323 --> 00:36:35,259
‫- ماذا لو كذبت بهذا الشأن؟
‫- "إيون يونغ"!

629
00:36:35,660 --> 00:36:36,561
‫"إيون يونغ".

630
00:36:37,995 --> 00:36:41,098
‫كيف لك أن تتكلمي عنها
‫بهذه الطريقة وهي متزوجة أصلًا؟

631
00:36:41,165 --> 00:36:42,233
‫أمي…

632
00:36:43,034 --> 00:36:45,736
‫سمعت أن والديها تُوفيا مبكرًا.

633
00:36:45,803 --> 00:36:48,306
‫هذا يعني أنهما ماتا جراء حادث أو مرض.

634
00:36:48,372 --> 00:36:50,875
‫ماذا لو ماتا جراء مرض فظيع؟

635
00:36:50,942 --> 00:36:52,243
‫ماذا؟

636
00:36:52,310 --> 00:36:54,045
‫هذا يكفي.

637
00:36:55,513 --> 00:36:59,183
‫بصراحة، لا أشعر بالراحة.

638
00:36:59,250 --> 00:37:01,619
‫لم تظنان أنني عارضت زواجهما؟

639
00:37:01,686 --> 00:37:05,623
‫لا نعرف حتى والديها الحقيقيين.

640
00:37:05,690 --> 00:37:07,391
‫هذا ما جعلني أعارض أكثر حتى.

641
00:37:08,326 --> 00:37:09,794
‫"إيون يونغ".

642
00:37:09,860 --> 00:37:11,629
‫لكن لا يجب أن تتصرفي هكذا.

643
00:37:12,363 --> 00:37:16,033
‫عانت "دو ران" بما يكفي
‫من عدم معرفة والديها الحقيقيين.

644
00:37:16,100 --> 00:37:17,568
‫ماذا لو اكتشفت الأمر؟

645
00:37:17,635 --> 00:37:18,836
‫كنت لتزعجيها.

646
00:37:18,903 --> 00:37:21,172
‫لست مضطرة إلى القلق حيال صحتها.

647
00:37:21,239 --> 00:37:24,108
‫عندما انضمت إلى شركتنا، خضعت لفحص طبي.

648
00:37:24,976 --> 00:37:26,811
‫يا إلهي، حقًا؟

649
00:37:27,378 --> 00:37:28,846
‫لكن لم فقدت وعيها؟

650
00:37:28,913 --> 00:37:31,015
‫يا إلهي.

651
00:37:34,652 --> 00:37:38,089
‫فحص طبي للتوظيف في الشركة؟ أهو دقيق؟

652
00:37:40,725 --> 00:37:41,859
‫يا إلهي!

653
00:37:42,893 --> 00:37:46,030
‫ماذا تفعلين هنا؟ أتتنصّتين على جدتي؟

654
00:37:46,097 --> 00:37:48,466
‫أظنك أنت من تتنصّتين

655
00:37:49,267 --> 00:37:50,301
‫وليس أنا.

656
00:37:51,302 --> 00:37:52,470
‫لا يهم!

657
00:37:57,275 --> 00:38:00,044
‫لكن أليست السيدة "أوه" قاسية جدًا؟

658
00:38:10,488 --> 00:38:12,056
‫"دو ران"، هل أنت بخير؟

659
00:38:15,259 --> 00:38:17,061
‫ماذا جرى لي؟

660
00:38:26,604 --> 00:38:27,738
‫"دو ران".

661
00:38:28,272 --> 00:38:31,709
‫فقدت وعيك أمام السيد "كانغ"
‫في الفناء الأمامي.

662
00:38:33,344 --> 00:38:37,315
‫لذا أحضرك إلى هنا وهو يحملك على ظهره.

663
00:38:38,015 --> 00:38:40,685
‫أحضرني السيد "كانغ"؟

664
00:38:44,789 --> 00:38:46,290
‫ما الخطب؟

665
00:38:46,691 --> 00:38:48,592
‫ماذا جرى؟

666
00:38:48,659 --> 00:38:51,662
‫سمعت أنك أتيت
‫لتأخذي ألبوم الزفاف ظهيرة اليوم.

667
00:38:51,729 --> 00:38:53,864
‫لم تردّي على هاتفك حتى.

668
00:38:53,931 --> 00:38:55,232
‫أين كنت؟

669
00:38:56,867 --> 00:38:58,069
‫حسنًا…

670
00:38:59,970 --> 00:39:01,672
‫ستجري جدة "يو جين"

671
00:39:02,440 --> 00:39:04,709
‫عملية لاستئصال سرطان المعدة.

672
00:39:06,510 --> 00:39:08,045
‫أرادت أن ترى

673
00:39:08,646 --> 00:39:11,215
‫ألبوم زفافنا قبل الجراحة.

674
00:39:12,616 --> 00:39:14,652
‫جدة صديقتك…

675
00:39:15,786 --> 00:39:18,923
‫لم أعلم أنها تهمك إلى هذه الدرجة.

676
00:39:20,458 --> 00:39:22,727
‫أنا آسفة، بسببي…

677
00:39:23,627 --> 00:39:25,463
‫لم تقولين هذا؟

678
00:39:25,863 --> 00:39:27,631
‫أنا زوجك.

679
00:39:27,698 --> 00:39:30,701
‫عندما تعانين، سأكون هنا معك.

680
00:39:30,768 --> 00:39:32,169
‫لا تتأسفي.

681
00:39:37,942 --> 00:39:40,511
‫كنت قلقًا أن تكوني قد فقدت الوعي

682
00:39:41,145 --> 00:39:43,314
‫نتيجة الإرهاق

683
00:39:43,748 --> 00:39:46,684
‫من جراء العمل وعائلتي.

684
00:39:47,818 --> 00:39:49,053
‫لا، لا تقلق بهذا الشأن.

685
00:39:49,887 --> 00:39:51,489
‫أنا بخير.

686
00:39:55,393 --> 00:39:58,429
‫من الآن فصاعدًا، لا تجهدي نفسك، اتفقنا؟

687
00:39:58,496 --> 00:39:59,797
‫عديني.

688
00:40:00,831 --> 00:40:02,666
‫حسنًا، أعدك.

689
00:40:12,510 --> 00:40:15,045
‫مضت 5 سنوات على موت

690
00:40:15,579 --> 00:40:17,415
‫"جيونغ هون".

691
00:40:17,481 --> 00:40:19,116
‫يمر الوقت بسرعة.

692
00:40:20,351 --> 00:40:23,087
‫كان "جيونغ هون" الأقرب إلى "غو راي".

693
00:40:26,424 --> 00:40:28,359
‫"غو راي"، تمالك نفسك.

694
00:40:28,426 --> 00:40:30,361
‫السنة الماضية، ثملت وعانيت.

695
00:40:30,428 --> 00:40:31,862
‫ذلك اليوم…

696
00:40:36,500 --> 00:40:39,403
‫فقط لو لم أصرّ على الذهاب
‫إلى البحر من أجل النزهة…

697
00:40:39,470 --> 00:40:40,371
‫"غو راي".

698
00:40:40,438 --> 00:40:41,839
‫هذا يكفي.

699
00:40:41,906 --> 00:40:44,842
‫لم يمت "جيونغ هون" بسببك!

700
00:40:45,443 --> 00:40:47,478
‫سئمت من قولك ذلك.

701
00:40:47,545 --> 00:40:48,712
‫مهلًا.

702
00:40:50,648 --> 00:40:51,916
‫توقف.

703
00:40:53,117 --> 00:40:56,554
‫"هونغ سيل"، قد نكون مخطئتين في ذلك.

704
00:40:56,620 --> 00:40:58,956
‫أو قد نكون محقتين، ماذا في ذلك؟

705
00:40:59,023 --> 00:41:00,925
‫سيعيش حياته كما يريد.

706
00:41:00,991 --> 00:41:03,294
‫ويجب أن تعيشي حياتك.

707
00:41:03,360 --> 00:41:05,463
‫ما من داع
‫لأن تتحرقي شوقًا لمعرفة هذا الأمر.

708
00:41:05,529 --> 00:41:06,664
‫أنت محقة.

709
00:41:06,730 --> 00:41:09,133
‫قد نكون مخطئتين، صحيح؟

710
00:41:09,200 --> 00:41:11,368
‫هذا صحيح، لذا استرخي.

711
00:41:11,435 --> 00:41:14,071
‫أنت محقة.

712
00:41:14,138 --> 00:41:16,507
‫"هونغ سيل"، أليس هذا "غو راي"؟

713
00:41:16,574 --> 00:41:17,775
‫ماذا؟

714
00:41:21,679 --> 00:41:23,080
‫يا إلهي.

715
00:41:25,549 --> 00:41:26,784
‫هل أنت بخير؟

716
00:41:27,284 --> 00:41:29,286
‫دعني وشأني.

717
00:41:29,353 --> 00:41:30,354
‫ما كان ذلك؟

718
00:41:31,388 --> 00:41:32,690
‫لا يُعقل هذا!

719
00:41:36,093 --> 00:41:37,561
‫ارحل.

720
00:41:40,598 --> 00:41:41,899
‫"هونغ سيل".

721
00:41:48,172 --> 00:41:50,274
‫لم فقدت "دو ران" وعيها بحق السماء؟

722
00:41:50,841 --> 00:41:52,243
‫لأي سبب؟

723
00:41:52,710 --> 00:41:54,178
‫ألم تستيقظ بعد؟

724
00:41:55,546 --> 00:41:57,214
‫لا يمكنني الاتصال بها.

725
00:41:57,281 --> 00:41:58,983
‫سيد "كانغ"!

726
00:41:59,049 --> 00:42:01,252
‫ماذا تفعل في الخارج؟ الطقس بارد.

727
00:42:02,353 --> 00:42:04,321
‫خرجت لأستنشق الهواء النقي.

728
00:42:04,788 --> 00:42:05,756
‫فهمت.

729
00:42:06,857 --> 00:42:10,094
‫كيف حال السيدة "كيم"؟

730
00:42:10,160 --> 00:42:12,429
‫- هل استيقظت؟
‫- نعم، منذ قليل.

731
00:42:12,496 --> 00:42:14,798
‫تناولت عصيدة أذن البحر
‫التي تعدّها السيدة "يوجو".

732
00:42:14,865 --> 00:42:16,066
‫ستكون بخير.

733
00:42:16,133 --> 00:42:17,735
‫فهمت.

734
00:42:17,801 --> 00:42:19,136
‫هذا جيد.

735
00:42:20,437 --> 00:42:24,642
‫هل تعلمين لم فقدت وعيها؟

736
00:42:24,708 --> 00:42:26,176
‫هل أصابها مكروه؟

737
00:42:26,710 --> 00:42:29,179
‫حسب ما أعلم، لا أظن ذلك.

738
00:42:29,713 --> 00:42:31,649
‫ربما أصابها مكروه ما بينما كانت في الخارج.

739
00:42:32,449 --> 00:42:33,651
‫فهمت.

740
00:42:38,622 --> 00:42:40,190
‫- شكرًا لك، إلى اللقاء.
‫- إلى اللقاء.

741
00:42:41,125 --> 00:42:42,259
‫صحيح.

742
00:42:42,326 --> 00:42:45,129
‫إنني واثق أن مكروهًا ما أصابها في المشفى.

743
00:42:45,930 --> 00:42:47,765
‫لكن كما أرى،

744
00:42:47,831 --> 00:42:51,068
‫ستعاني السيدة "كيم" كثيرًا
‫وسط هذه العائلة.

745
00:42:51,135 --> 00:42:52,202
‫ماذا تعنين؟

746
00:42:53,737 --> 00:42:55,172
‫عندما انهارت السيدة "كيم"،

747
00:42:55,239 --> 00:42:59,577
‫ظلت السيدة "أوه" تردد ما تفكر به وهو أن
‫السيدة "كيم" مصابة بمرض وأنها تخفي الأمر.

748
00:42:59,643 --> 00:43:01,211
‫قالت بما أن السيدة "كيم" متبناة،

749
00:43:01,278 --> 00:43:03,881
‫فلا يُعرف إن ورثت مرضًا
‫من والديها الحقيقيين.

750
00:43:03,948 --> 00:43:06,517
‫قد تجعلها تتطلق

751
00:43:06,584 --> 00:43:08,819
‫إن أجرت فحصًا وكانت النتائج سلبية.

752
00:43:10,321 --> 00:43:12,222
‫هل هذا صحيح؟

753
00:43:12,289 --> 00:43:14,925
‫نعم، هل تصدّق ذلك؟

754
00:43:14,992 --> 00:43:17,795
‫ستنزعج السيدة "كيم" كثيرًا إن عرفت بالأمر.

755
00:43:28,606 --> 00:43:30,574
‫هذا هو، إنه هو بالتأكيد.

756
00:43:30,641 --> 00:43:33,544
‫هذا والدك يا "دو ران"، إنه والدك.

757
00:43:33,611 --> 00:43:34,478
‫"فحص الحمض النووي للأبوة"

758
00:43:34,545 --> 00:43:35,546
‫"نتائج الاختبار"

759
00:43:35,613 --> 00:43:37,615
‫"احتمال الأبوة: 99,9 بالمئة"

760
00:44:16,220 --> 00:44:17,855
‫أنت أبي،

761
00:44:19,790 --> 00:44:22,026
‫فلم لا تخبرني بذلك؟

762
00:44:23,894 --> 00:44:24,962
‫لماذا؟

763
00:44:25,929 --> 00:44:27,131
‫ما السبب؟

764
00:44:58,796 --> 00:45:02,332
‫مرحبًا يا سيدة "كيم"، بماذا يمكنني
‫أن أخدمك؟

765
00:45:04,401 --> 00:45:05,569
‫الآن؟

766
00:45:12,009 --> 00:45:13,143
‫سيدة "كيم".

767
00:45:13,811 --> 00:45:16,213
‫تريدين الذهاب إلى سوق السمك؟

768
00:45:16,680 --> 00:45:19,416
‫نعم، سأعد حساء المحار.

769
00:45:20,384 --> 00:45:21,752
‫لا يجب أن تجهدي نفسك،

770
00:45:21,819 --> 00:45:23,954
‫وإلا ستفقدين وعيك مجددًا كما حدث البارحة.

771
00:45:24,822 --> 00:45:26,957
‫أنا بخير، هيا بنا.

772
00:45:36,633 --> 00:45:39,169
‫لديهم السمك ذو الذنب الشعري
‫وسمك كوربينا الأصفر اليوم.

773
00:45:39,870 --> 00:45:41,472
‫دعنا نشتري السمك في المرة القادمة.

774
00:45:42,139 --> 00:45:43,240
‫حسنًا.

775
00:45:45,008 --> 00:45:47,745
‫أتشعرين بتوعّك مجددًا؟

776
00:45:47,811 --> 00:45:49,880
‫لا، أنا بخير.

777
00:45:50,481 --> 00:45:51,749
‫لنذهب الآن.

778
00:46:08,265 --> 00:46:09,266
‫حسنًا…

779
00:46:10,200 --> 00:46:12,402
‫سمعت أنك حملتني على ظهرك

780
00:46:12,903 --> 00:46:16,273
‫عندما كنت منهارة البارحة.

781
00:46:17,641 --> 00:46:19,510
‫نعم.

782
00:46:19,576 --> 00:46:20,878
‫أنا آسفة.

783
00:46:22,079 --> 00:46:25,115
‫كنت ثقيلة جدًا، أليس كذلك؟

784
00:46:25,649 --> 00:46:28,118
‫لا تقولي هذا، لم تكوني ثقيلة على الإطلاق.

785
00:46:28,185 --> 00:46:29,887
‫لم يكن الأمر صعبًا أيضًا.

786
00:46:30,454 --> 00:46:31,622
‫هل تعني ذلك؟

787
00:46:31,688 --> 00:46:33,056
‫نعم، أعني ذلك.

788
00:46:34,458 --> 00:46:35,659
‫شكرًا لك.

789
00:46:36,627 --> 00:46:37,761
‫لا عليك.

790
00:46:38,562 --> 00:46:40,497
‫بالمناسبة، ما الذي حدث فعلًا؟

791
00:46:41,632 --> 00:46:44,334
‫قال الطبيب "كيم" إنك كنت مرهقة.

792
00:46:45,369 --> 00:46:47,337
‫هل أصابك مكروه ما؟

793
00:46:47,905 --> 00:46:49,640
‫ما زلت تبدين مريضة.

794
00:46:50,274 --> 00:46:51,608
‫لم يصبني مكروه.

795
00:46:52,543 --> 00:46:53,744
‫أنا بخير.

796
00:46:55,312 --> 00:46:58,816
‫يريحني سماع ذلك.

797
00:46:59,817 --> 00:47:01,485
‫كنت قلقًا عليك.

798
00:47:03,153 --> 00:47:06,657
‫هل كنت قلقًا عليّ؟

799
00:47:08,192 --> 00:47:10,527
‫بالطبع، فقد كنت منهارة.

800
00:47:15,666 --> 00:47:17,568
‫سمعت أن لديك ابنة.

801
00:47:18,735 --> 00:47:20,404
‫كم عمرها؟

802
00:47:24,007 --> 00:47:25,008
‫ابنتي؟

803
00:47:25,642 --> 00:47:26,643
‫نعم.

804
00:47:27,778 --> 00:47:29,479
‫سمعت ذلك من السيدة "تشو".

805
00:47:33,016 --> 00:47:36,553
‫إنها بمثل عمرك تقريبًا.

806
00:47:44,494 --> 00:47:47,598
‫أين هي الآن؟

807
00:47:48,799 --> 00:47:51,568
‫لم لا تعيش معها؟

808
00:47:54,872 --> 00:47:59,176
‫اخترت ألا أكون جزءًا من حياتها

809
00:47:59,810 --> 00:48:03,247
‫لأنني لم أكن جديرًا بما يكفي كأب.

810
00:48:11,555 --> 00:48:13,557
‫ما الخطب؟

811
00:48:14,424 --> 00:48:17,761
‫ذكّرني هذا بأبي.

812
00:48:18,462 --> 00:48:19,730
‫أبي.

813
00:48:30,874 --> 00:48:34,278
‫هل ذهبتما إلى السوق معًا؟

814
00:48:34,344 --> 00:48:37,281
‫نعم، طلبت مني أن أذهب معها.

815
00:48:38,048 --> 00:48:40,918
‫يجب ألا تجهدي نفسك.

816
00:48:40,984 --> 00:48:44,788
‫طلب منا الرئيس أن نكون
‫حذرين جدًا كي لا يصيبك الإنهاك.

817
00:48:44,855 --> 00:48:46,390
‫حقًا؟

818
00:48:46,456 --> 00:48:49,226
‫لن يكون سعيدًا إن علم بهذا.

819
00:48:49,993 --> 00:48:52,296
‫أنا بخير، أنا بأفضل حال الآن.

820
00:48:52,362 --> 00:48:53,730
‫سأذهب إذًا.

821
00:48:53,797 --> 00:48:54,831
‫حسنًا.

822
00:48:55,832 --> 00:48:57,601
‫هل هذه لك؟

823
00:48:57,668 --> 00:48:59,503
‫نعم، هذا صحيح.

824
00:48:59,569 --> 00:49:02,272
‫شكرًا لك، في الواقع أردت أن أربط شعري.

825
00:49:03,640 --> 00:49:06,944
‫هل كانت ربطة شعرها؟

826
00:49:07,644 --> 00:49:09,379
‫لم…

827
00:49:24,494 --> 00:49:28,565
‫لم وقعت في هذه الغرفة؟

828
00:49:30,467 --> 00:49:32,936
‫متى أتت إلى غرفتي؟

829
00:49:38,075 --> 00:49:39,076
‫ماذا؟

830
00:49:39,609 --> 00:49:40,744
‫أين فرشاة أسناني؟

831
00:49:43,380 --> 00:49:46,049
‫ولم اختفت فرشاة أسناني فجأةً؟

832
00:49:49,019 --> 00:49:51,254
‫سمعت أن لديك ابنة.

833
00:49:51,722 --> 00:49:53,290
‫كم عمرها؟

834
00:49:53,757 --> 00:49:56,626
‫أين هي الآن؟

835
00:49:58,028 --> 00:50:00,797
‫لم لا تعيش معها؟

836
00:50:04,468 --> 00:50:05,569
‫هل

837
00:50:07,137 --> 00:50:09,006
‫عرفت هويتي؟

838
00:50:14,811 --> 00:50:16,947
‫بماذا أفكر؟

839
00:50:17,681 --> 00:50:19,049
‫مستحيل.

840
00:50:20,083 --> 00:50:21,752
‫هذا مستحيل.

841
00:50:37,501 --> 00:50:39,836
‫كيف أصبح ابني…

842
00:50:41,238 --> 00:50:43,640
‫كيف…

843
00:50:46,009 --> 00:50:47,010
‫"هونغ سيل".

844
00:50:47,677 --> 00:50:49,012
‫تناولي القليل من هذا الحساء.

845
00:50:49,079 --> 00:50:53,016
‫أعددت لك حساء الفطر.

846
00:50:54,885 --> 00:50:56,253
‫هل تبكين؟

847
00:50:59,356 --> 00:51:01,391
‫لا تبكي.

848
00:51:01,458 --> 00:51:04,561
‫اخرجي، دعيني وشأني.

849
00:51:05,629 --> 00:51:06,997
‫انهضي.

850
00:51:07,064 --> 00:51:11,168
‫سيسبب لك البكاء ورأسك
‫للأسفل صداعًا وانسدادًا في أنفك.

851
00:51:12,836 --> 00:51:14,171
‫"هونغ جو".

852
00:51:15,005 --> 00:51:18,341
‫ما الذي جعله يصبح هكذا؟

853
00:51:19,776 --> 00:51:21,711
‫"غو راي"…

854
00:51:22,679 --> 00:51:24,815
‫ما من خطب به.

855
00:51:24,881 --> 00:51:26,450
‫لا بأس.

856
00:51:27,651 --> 00:51:31,688
‫أظن أن ذلك يرجع
‫لأنني ربيته من دون وجود أب.

857
00:51:32,956 --> 00:51:36,960
‫ربما انشغلت بالعمل كثيرًا
‫عندما كان يمر بمرحلة البلوغ.

858
00:51:37,027 --> 00:51:39,863
‫لم يتسن لي أن أنتبه له كثيرًا.

859
00:51:41,131 --> 00:51:42,699
‫إنه خطئي.

860
00:51:42,766 --> 00:51:47,838
‫هذا كله خطئي يا "هونغ جو".

861
00:51:48,338 --> 00:51:50,340
‫هذا ليس خطأك.

862
00:51:50,407 --> 00:51:54,010
‫لا ينتهي الأمر هكذا بكل من ليس لهم أباء.

863
00:51:54,077 --> 00:51:55,679
‫هذا ليس خطأك.

864
00:51:55,745 --> 00:52:00,083
‫هذا قدره وحسب.

865
00:52:00,150 --> 00:52:03,787
‫لذا دعينا نهدأ ونتقبل الأمر.

866
00:52:03,854 --> 00:52:06,456
‫ماذا؟ "نهدأ ونتقبل الأمر"؟

867
00:52:07,190 --> 00:52:09,126
‫كيف تقولين هذا؟

868
00:52:09,192 --> 00:52:10,694
‫ماذا يمكننا أن نفعل إذًا؟

869
00:52:10,760 --> 00:52:13,763
‫بكاؤك لن يغيره على أي حال.

870
00:52:13,830 --> 00:52:16,967
‫هذا هو الواقع، يجب أن تتقبلي الأمر.

871
00:52:17,033 --> 00:52:19,636
‫لا أستطيع، هذا ليس واقعًا.

872
00:52:22,372 --> 00:52:25,175
‫أفضّل الموت على ذلك.

873
00:52:25,942 --> 00:52:30,947
‫لا أريد أن أعيش يا "هونغ جو".

874
00:52:31,648 --> 00:52:34,651
‫"هونغ سيل"، الأمر لا يستحق الموت من أجله.

875
00:52:35,519 --> 00:52:36,920
‫في الكثير من الدول،

876
00:52:36,987 --> 00:52:40,357
‫إن الزواج من نفس الجنس مشرّع ومقبول.

877
00:52:40,423 --> 00:52:44,060
‫إن لم تجر الأمور على ما يُرام،
‫فيمكنه أن ينتقل ويتزوج.

878
00:52:45,929 --> 00:52:47,597
‫ماذا؟ "يتزوج"؟

879
00:52:48,732 --> 00:52:50,367
‫هل تقولين أن

880
00:52:52,169 --> 00:52:54,371
‫على "غو راي" أن يتزوج رجلًا؟

881
00:52:54,838 --> 00:52:57,908
‫عليك أن تتزوجي الشخص الذي تحبينه.

882
00:52:58,542 --> 00:53:01,211
‫إن كان يحب رجلًا، فيمكن أن يتزوج منه.

883
00:53:01,278 --> 00:53:03,747
‫اخرجي! اخرجي من منزلي!

884
00:53:03,813 --> 00:53:05,482
‫- اخرجي!
‫- "هونغ سيل"!

885
00:53:05,549 --> 00:53:07,617
‫اخرجي، قلت اخرجي!

886
00:53:08,318 --> 00:53:09,386
‫بحقك.

887
00:53:12,155 --> 00:53:13,790
‫ماذا الآن؟

888
00:53:16,326 --> 00:53:19,596
‫لم أفوّت فرصة جيدة كهذه؟

889
00:53:20,163 --> 00:53:21,364
‫"شركة (سامغو) للبناء، 600 مليون وون."

890
00:53:21,431 --> 00:53:24,868
‫"شركة (سامغو) للبناء، 600 مليون وون."

891
00:53:27,137 --> 00:53:29,172
‫أتمنى لو كانت 10 ملايين وون لكل حساب.

892
00:53:29,239 --> 00:53:30,840
‫لم المبلغ 300 مليون وون؟

893
00:53:31,675 --> 00:53:33,944
‫كل ما أملك هو 300 مليون وون.

894
00:53:34,444 --> 00:53:35,879
‫ما الذي عليّ فعله؟

895
00:53:38,381 --> 00:53:39,783
‫أهلًا وسهلًا.

896
00:53:41,051 --> 00:53:45,222
‫يا إلهي، ألست مالكة المتجر المجاور؟

897
00:53:45,755 --> 00:53:46,957
‫مرحبًا.

898
00:53:47,023 --> 00:53:48,625
‫أليست السيدة "نا" هنا؟

899
00:53:48,692 --> 00:53:51,061
‫أتيت لأصطحبها إلى اجتماع سكان المجمّع.

900
00:53:51,127 --> 00:53:52,862
‫لم تصل بعد.

901
00:53:52,929 --> 00:53:55,765
‫قالت إنها ستصل متأخرةً اليوم.

902
00:53:55,832 --> 00:53:57,100
‫- حقًا؟
‫- نعم.

903
00:53:58,068 --> 00:54:01,204
‫لا تحتاج إلى العمل إطلاقًا.

904
00:54:01,271 --> 00:54:03,974
‫لم تتعب نفسها في حين أن أختها مليارديرة؟

905
00:54:04,040 --> 00:54:05,609
‫عائلتها ثرية.

906
00:54:06,476 --> 00:54:09,045
‫هل أختها مليارديرة؟

907
00:54:09,112 --> 00:54:10,280
‫ألم تعلمي بذلك؟

908
00:54:10,347 --> 00:54:13,583
‫يتحدث الحي بأسره عن الأمر.

909
00:54:13,650 --> 00:54:18,355
‫لدى السيدة "نا" أخت صغرى،
‫إنها فاحشة الثراء.

910
00:54:18,421 --> 00:54:23,226
‫ليس لتلك الأخت أي أولاد،
‫لذا سرت إشاعة تقول

911
00:54:23,293 --> 00:54:25,996
‫إن ابن السيدة "نا" سيرث كل شيء.

912
00:54:26,062 --> 00:54:27,297
‫هل هذا صحيح؟

913
00:54:27,364 --> 00:54:28,965
‫نعم.

914
00:54:29,032 --> 00:54:31,234
‫إن ابن السيدة "نا" محظوظ حقًا.

915
00:54:32,002 --> 00:54:33,169
‫لا.

916
00:54:33,236 --> 00:54:36,039
‫ألن تكون المرأة التي سيتزوج منها محظوظة؟

917
00:54:36,673 --> 00:54:38,375
‫أهو ذاك الابن طبيب الأسنان؟

918
00:54:38,441 --> 00:54:41,378
‫ليس للسيدة "نا" أي ابن آخر.

919
00:54:42,445 --> 00:54:44,114
‫هذا صحيح، ليس لديها سواه.

920
00:54:44,180 --> 00:54:45,949
‫سأتأخر عن الاجتماع.

921
00:54:46,016 --> 00:54:48,685
‫أخبري السيدة "نا" عندما تحضر بأنني أتيت.

922
00:54:48,752 --> 00:54:50,587
‫سأفعل، وداعًا.

923
00:54:51,955 --> 00:54:53,089
‫يا إلهي.

924
00:54:53,156 --> 00:54:54,257
‫يا إلهي.

925
00:54:54,324 --> 00:54:57,127
‫ابنها الذي رأيته المرة الماضية

926
00:54:57,560 --> 00:55:00,196
‫سيرث ثروة؟

927
00:55:01,231 --> 00:55:04,434
‫يا إلهي، أشعر بالغيرة الشديدة.

928
00:55:06,136 --> 00:55:09,239
‫هذه الخالة التي ينبغي للمرء أن تكون لديه.

929
00:55:09,939 --> 00:55:11,074
‫أهلًا وسهلًا.

930
00:55:19,582 --> 00:55:21,084
‫يا إلهي.

931
00:55:21,151 --> 00:55:23,920
‫أنت ابن رئيستي.

932
00:55:23,987 --> 00:55:25,455
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

933
00:55:30,060 --> 00:55:31,628
‫ما الأمر؟

934
00:55:31,695 --> 00:55:33,029
‫صحيح.

935
00:55:34,130 --> 00:55:38,001
‫بهرني وجهك الوسيم.

936
00:55:38,068 --> 00:55:39,536
‫ماذا؟ يا إلهي.

937
00:55:40,303 --> 00:55:41,938
‫أين أمي؟

938
00:55:42,005 --> 00:55:43,807
‫لم تصل بعد.

939
00:55:44,407 --> 00:55:45,942
‫لماذا لم تأت؟

940
00:55:46,009 --> 00:55:48,411
‫كنت آمل أن أتناول الغداء معها.

941
00:55:48,912 --> 00:55:50,080
‫حسنًا إذًا.

942
00:55:50,146 --> 00:55:51,781
‫شكرًا على أي حال.

943
00:55:51,848 --> 00:55:53,183
‫- حسنًا.
‫- إلى اللقاء.

944
00:55:53,249 --> 00:55:54,317
‫إلى اللقاء.

945
00:56:05,228 --> 00:56:06,896
‫هل لديه حبيبة؟

946
00:56:10,266 --> 00:56:13,737
‫وجهه وسيم وطوله لائق.

947
00:56:15,305 --> 00:56:18,842
‫سيكون ملائمًا تمامًا لـ"مي ران".

948
00:56:25,348 --> 00:56:26,883
‫لأني أحبك أيها العاطل عن العمل

949
00:56:27,450 --> 00:56:29,085
‫أكثر من المال.

950
00:56:41,698 --> 00:56:43,233
‫جيد، أنت تبلين حسنًا.

951
00:57:07,724 --> 00:57:09,359
‫أيها الأحمق…

952
00:57:19,769 --> 00:57:20,870
‫لا.

953
00:57:22,005 --> 00:57:23,640
‫لا يجب أن أفكر فيه.

954
00:57:29,279 --> 00:57:32,382
‫لكان رائعًا لو لم يكن عاطلًا عن العمل.

955
00:57:34,584 --> 00:57:36,820
‫هل عليّ رؤيته حتى أسأم منه؟

956
00:57:37,821 --> 00:57:40,924
‫نعم، عليّ أن أسأم منه كي لا أندم.

957
00:57:53,636 --> 00:57:54,904
‫إن أجبت،

958
00:57:55,538 --> 00:57:58,541
‫ستسألني إن كنت قد استيقظت للتو
‫وستقول إنني كسول وعاطل عن العمل.

959
00:58:02,378 --> 00:58:03,513
‫مرحبًا، هذا أنا.

960
00:58:03,580 --> 00:58:04,747
‫هل كنت نائمًا؟

961
00:58:05,849 --> 00:58:07,417
‫لا، كنت مستيقظًا.

962
00:58:08,084 --> 00:58:08,918
‫لماذا؟

963
00:58:09,552 --> 00:58:11,821
‫إن كنت مستيقظًا، فلنلتق.

964
00:58:11,888 --> 00:58:14,023
‫اخرج، أريد التحدث إليك.

965
00:58:14,724 --> 00:58:16,593
‫- الآن؟
‫- نعم، الآن.

966
00:58:17,260 --> 00:58:19,662
‫لماذا؟ هل تريد أن تستحم؟

967
00:58:19,729 --> 00:58:21,531
‫لا، لقد استحممت…

968
00:58:23,433 --> 00:58:26,069
‫لديّ عمل لأنجزه، ليس لديّ متسع من الوقت.

969
00:58:26,135 --> 00:58:29,038
‫إن لم يكن الأمر مهمًا،
‫فأخبريني الآن، سأستمع إليك.

970
00:58:29,105 --> 00:58:31,207
‫لم ينشغل رجل عاطل عن العمل جدًا؟

971
00:58:31,274 --> 00:58:33,409
‫لديك متسع من الوقت لتمضيه.

972
00:58:33,476 --> 00:58:35,778
‫لن يستغرق الأمر وقتًا طويلًا، قابلني.

973
00:58:40,383 --> 00:58:41,518
‫حسنًا.

974
00:58:45,788 --> 00:58:48,258
‫أيتها الممرضة "بارك"، متى الموعد التالي؟

975
00:58:51,828 --> 00:58:53,296
‫ما الذي أردت التحدث عنه؟

976
00:58:53,997 --> 00:58:57,500
‫ظننت أنك ستنسينني وتقابلين رجلًا ثريًا.

977
00:58:59,102 --> 00:59:00,236
‫لا أظن

978
00:59:00,937 --> 00:59:02,605
‫أن بإمكاني فعل هذا.

979
00:59:03,806 --> 00:59:06,709
‫حاولت جاهدةً أن أنساك

980
00:59:07,744 --> 00:59:08,611
‫لكنني لا أستطيع.

981
00:59:09,913 --> 00:59:12,916
‫ما رأيك أن نتواعد على أساس تعاقدي؟

982
00:59:14,384 --> 00:59:15,785
‫"أساس تعاقدي"؟

983
00:59:15,852 --> 00:59:16,886
‫نعم.

984
00:59:16,953 --> 00:59:18,321
‫أنت مُعجب بي أيضًا.

985
00:59:18,388 --> 00:59:21,257
‫لنتواعد أنا وأنت حتى نسأم من بعضنا.

986
00:59:21,324 --> 00:59:23,326
‫إن حدث ذلك، فسيكون من الأسهل أن نفترق.

987
00:59:23,393 --> 00:59:24,827
‫لا أريد ذلك.

988
00:59:25,895 --> 00:59:27,030
‫لم لا؟

989
00:59:27,096 --> 00:59:30,433
‫لا شيء تخسره حين تواعدني.

990
00:59:30,500 --> 00:59:32,268
‫أين

991
00:59:32,335 --> 00:59:34,804
‫ستقابل فتاة مثلي؟

992
00:59:34,871 --> 00:59:37,941
‫لا أريد أن أواعد فتاة بموجب عقد.

993
00:59:39,375 --> 00:59:41,077
‫آسف، لن أفعل ذلك.

994
00:59:41,144 --> 00:59:42,045
‫إلى اللقاء.

995
00:59:42,111 --> 00:59:43,413
‫مهلًا.

996
00:59:44,280 --> 00:59:46,449
‫ماذا أفعل إذًا؟

997
00:59:46,516 --> 00:59:50,086
‫لا يمكنني أن أنساك،
‫ولكنني لا أريد الزواج بك.

998
00:59:52,956 --> 00:59:55,058
‫لنتواعد فقط دون أن نتزوج.

999
00:59:56,392 --> 00:59:58,428
‫إن أردت الانفصال، عليك أن تدعني وشأني.

1000
00:59:58,494 --> 01:00:01,497
‫عندئذ سأواعدك طالما تريد.

1001
01:00:01,564 --> 01:00:03,299
‫أنا مشغول، عليّ الذهاب، إلى اللقاء.

1002
01:00:03,366 --> 01:00:06,169
‫أعطني إجابة أولًا،
‫أنت مجرد رجل عاطل عن العمل.

1003
01:00:06,235 --> 01:00:07,704
‫لم تتظاهر بأنك صعب المنال؟

1004
01:00:07,770 --> 01:00:10,740
‫هل ستفعل ذلك أم لا؟

1005
01:00:11,341 --> 01:00:12,709
‫هل يمكنك حقًا

1006
01:00:13,910 --> 01:00:15,878
‫أن تواعديني فقط ولا تتزوجيني؟

1007
01:00:16,412 --> 01:00:18,581
‫ألم تسمع ما قلته؟

1008
01:00:19,215 --> 01:00:20,483
‫يمكنني ذلك.

1009
01:00:21,851 --> 01:00:22,952
‫لا أريد

1010
01:00:23,386 --> 01:00:25,822
‫أن أتزوج أي فتاة على أي حال.

1011
01:00:26,389 --> 01:00:29,158
‫لهذا أردت أن أتركك وشأنك.

1012
01:00:30,526 --> 01:00:33,296
‫إن كنت تريدين مواعدتي فقط،

1013
01:00:35,531 --> 01:00:36,566
‫فلنفعل ذلك إذًا.

1014
01:00:38,635 --> 01:00:40,036
‫لكن عديني بشيء واحد.

1015
01:00:40,670 --> 01:00:43,139
‫لا تتوقعي مني شيئًا.

1016
01:00:43,906 --> 01:00:45,308
‫أيمكنك أن تعديني بذلك؟

1017
01:00:46,075 --> 01:00:48,444
‫هذا ما أريده تمامًا.

1018
01:00:49,012 --> 01:00:50,513
‫إذًا سنتواعد

1019
01:00:51,314 --> 01:00:53,082
‫بشرط واحد وهو

1020
01:00:53,149 --> 01:00:55,351
‫ألا يذكر أي منا الزواج

1021
01:00:56,552 --> 01:00:57,720
‫أو يتعلق بالآخر.

1022
01:00:59,789 --> 01:01:01,457
‫حسنًا، لنفعل ذلك.

1023
01:01:02,892 --> 01:01:03,960
‫إذًا

1024
01:01:04,460 --> 01:01:06,195
‫هل نتواعد منذ هذه اللحظة؟

1025
01:01:06,262 --> 01:01:08,464
‫حسنًا، بالطبع.

1026
01:01:08,998 --> 01:01:12,735
‫إذًا كيف علينا البدء بهذا الاتفاق؟

1027
01:01:14,537 --> 01:01:16,806
‫- بقبلة؟
‫- "قبلة"؟

1028
01:01:18,174 --> 01:01:19,375
‫حسنًا.

1029
01:01:21,644 --> 01:01:24,280
‫إنه يومنا الأول، فلنبق الأمر خفيفًا.

1030
01:01:27,884 --> 01:01:29,352
‫إنها ضعيفة جدًا.

1031
01:01:50,106 --> 01:01:53,009
‫هل ستفعل ذلك أم لا؟

1032
01:01:53,076 --> 01:01:54,544
‫هل يمكنك حقًا

1033
01:01:54,610 --> 01:01:56,446
‫أن تواعديني فقط ولا تتزوجيني؟

1034
01:01:56,512 --> 01:01:58,514
‫ألم تسمع ما قلته؟

1035
01:01:59,382 --> 01:02:00,349
‫يمكنني ذلك.

1036
01:02:02,151 --> 01:02:05,388
‫حسنًا، لا بأس،
‫ظنّت أنني عاطل عن العمل حين التقينا.

1037
01:02:06,589 --> 01:02:08,858
‫سأتصرّف على أنني عاطل عن العمل إذًا.

1038
01:02:15,531 --> 01:02:16,799
‫ماذا؟

1039
01:02:16,866 --> 01:02:19,001
‫عليّ أن أغوي ابن رئيستك؟

1040
01:02:19,068 --> 01:02:19,936
‫نعم.

1041
01:02:20,570 --> 01:02:22,672
‫إنه طبيب أسنان

1042
01:02:23,439 --> 01:02:25,808
‫وخالته مليارديرة.

1043
01:02:26,576 --> 01:02:28,578
‫لا أظن أن لديه حبيبة.

1044
01:02:28,644 --> 01:02:32,615
‫سأكتشف إلى أين يذهب وما هو عمله.

1045
01:02:32,682 --> 01:02:35,318
‫ابتكري طريقة وحسب للقائه بالصدفة.

1046
01:02:35,384 --> 01:02:37,620
‫أو يمكنك الذهاب إلى عيادته.

1047
01:02:37,687 --> 01:02:40,189
‫لا، لا يمكنني فعل ذلك لفترة.

1048
01:02:40,256 --> 01:02:41,691
‫لم لا؟

1049
01:02:41,758 --> 01:02:44,293
‫هل تواعدين أحدهم؟

1050
01:02:45,495 --> 01:02:46,729
‫لا أعلم.

1051
01:02:46,796 --> 01:02:49,465
‫ما الذي تعنينه بأنك لا تعلمين؟ من هو؟

1052
01:02:49,532 --> 01:02:52,268
‫أي نوع من الشبان هو؟

1053
01:02:52,335 --> 01:02:55,538
‫كم يجني في السنة؟ ما هي أصوله العائلية؟

1054
01:02:55,605 --> 01:02:57,406
‫أهو قاض أم محام أم طبيب؟

1055
01:02:57,473 --> 01:02:59,509
‫أمي، تبدين منقطعة النّفس.

1056
01:02:59,575 --> 01:03:01,377
‫ألن تخبريني؟

1057
01:03:01,444 --> 01:03:03,045
‫من تواعدين الآن؟

1058
01:03:03,446 --> 01:03:06,182
‫إنه شاب طيب.

1059
01:03:06,249 --> 01:03:07,817
‫ماذا؟ "شاب طيب"؟

1060
01:03:08,651 --> 01:03:10,720
‫هل تمازحينني الآن؟

1061
01:03:10,787 --> 01:03:13,022
‫ابن من هو؟

1062
01:03:16,025 --> 01:03:18,060
‫إنه عن العمل…عاطل.

1063
01:03:18,528 --> 01:03:19,695
‫"عمل عاطل"؟

1064
01:03:20,263 --> 01:03:23,766
‫مهلًا، هل هذا اسم شركة؟ "عمل عاطل"؟

1065
01:03:23,833 --> 01:03:26,035
‫"عمل عاطل"؟ مهلًا، عن العمل…

1066
01:03:26,936 --> 01:03:28,838
‫هل تواعدين شابًا عاطلًا عن العمل؟

1067
01:03:28,905 --> 01:03:31,207
‫ذاك الرجل الكسول
‫الذي يأكل ويلعب طوال اليوم؟

1068
01:03:31,274 --> 01:03:32,675
‫ليس الأمر كذلك.

1069
01:03:32,742 --> 01:03:34,744
‫لم يحظ بعمل بعد.

1070
01:03:34,811 --> 01:03:38,047
‫ماذا؟ ألم يحظ بعمل بعد؟

1071
01:03:38,114 --> 01:03:40,216
‫"كيم مي ران"! هل فقدت صوابك؟

1072
01:03:41,417 --> 01:03:42,985
‫أمي، لا تقلقي.

1073
01:03:43,052 --> 01:03:45,054
‫سأنفصل عنه عندما يحين الوقت.

1074
01:03:45,121 --> 01:03:46,856
‫ومع ذلك، نحن نتواعد بموجب عقد.

1075
01:03:46,923 --> 01:03:48,825
‫لذا لا يمكنني أن أرى
‫شابًا آخر خلال ذلك الوقت.

1076
01:03:48,891 --> 01:03:50,426
‫يا إلهي، إنها مجنونة.

1077
01:03:50,493 --> 01:03:52,261
‫لقد فقدت صوابك.

1078
01:03:52,328 --> 01:03:53,663
‫تتصرفين بجنون الآن.

1079
01:03:53,729 --> 01:03:57,266
‫لم تواعدين شابًا عاطلًا عن العمل؟
‫أيتها الحمقاء!

1080
01:03:57,333 --> 01:04:00,636
‫لم تضربيني؟
‫ألا يمكنني حتى أن أواعد شابًا أريده؟

1081
01:04:00,703 --> 01:04:04,307
‫تعالي إلى هنا، أنت…

1082
01:04:06,442 --> 01:04:08,511
‫ماذا؟ افتحيه الآن.

1083
01:04:08,578 --> 01:04:10,413
‫إن فتحته فستضربينني مجددًا.

1084
01:04:11,047 --> 01:04:13,683
‫لا يمكنك مواعدته، اتفقنا؟

1085
01:04:15,017 --> 01:04:16,219
‫أي نوع من الشبان هو؟

1086
01:04:17,787 --> 01:04:19,822
‫لن أتغاضى عن هذا الأمر أبدًا.

1087
01:04:19,889 --> 01:04:23,292
‫كيف يجرؤ رجل عاطل
‫عن العمل أن يغوي ابنتي الغالية!

1088
01:04:23,359 --> 01:04:25,695
‫بصرف النظر عمن هو، سأمسكه

1089
01:04:25,761 --> 01:04:27,230
‫وألقّنه درسًا جيدًا.

1090
01:04:37,940 --> 01:04:39,709
‫واختفت فرشاة أسناني فجأةً…

1091
01:04:56,292 --> 01:04:57,793
‫كانت تلك السيدة.

1092
01:04:58,828 --> 01:05:00,129
‫تلك السيدة.

1093
01:05:01,230 --> 01:05:02,598
‫أنا واثق أنها هي.

1094
01:05:05,902 --> 01:05:06,936
‫إذًا…

1095
01:05:07,737 --> 01:05:10,706
‫جدة صديقة "دو ران"

1096
01:05:12,875 --> 01:05:14,210
‫هي تلك السيدة؟

1097
01:05:17,313 --> 01:05:20,616
‫مستحيل، لا يمكن أن يكون ذلك صحيحًا.

1098
01:05:26,088 --> 01:05:28,891
‫"مشفى (هييغيونغ)"

1099
01:05:30,192 --> 01:05:32,828
‫أظنني سمعت أنها في هذا المشفى.

1100
01:05:34,897 --> 01:05:37,233
‫عذرًا، أين جناح المرضى؟

1101
01:05:37,300 --> 01:05:38,701
‫عليك الذهاب من هنا.

1102
01:05:38,768 --> 01:05:40,069
‫- شكرًا لك.
‫- عفوًا.

1103
01:07:32,348 --> 01:07:37,353
‫ترجمة "عصام علي"

