﻿1
00:01:34,561 --> 00:01:37,063
‫أنت مشغولة، ما كان عليك المجيء.

2
00:01:37,864 --> 00:01:39,432
‫{\an8}اشتقت إليك.

3
00:01:41,067 --> 00:01:44,637
‫{\an8}أردت أن أشكرك أيضًا.

4
00:01:44,704 --> 00:01:46,272
‫{\an8}شكرًا لك

5
00:01:47,140 --> 00:01:48,708
‫{\an8}لأنك ساعدتني لأعثر على أبي.

6
00:01:50,043 --> 00:01:51,344
‫{\an8}لا عليك.

7
00:01:52,512 --> 00:01:54,514
‫{\an8}حتى لو لم أخبرك،

8
00:01:54,581 --> 00:01:56,883
‫{\an8}كنت ستعرفين الأمر ذات يوم.

9
00:01:56,950 --> 00:01:58,418
‫{\an8}أنت ابنته في نهاية المطاف.

10
00:02:00,487 --> 00:02:01,855
‫"دو ران".

11
00:02:02,455 --> 00:02:03,556
‫احرصي…

12
00:02:04,124 --> 00:02:07,727
‫أن تتظاهري بجهل ذلك حتى يخبرك والدك بنفسه.

13
00:02:10,163 --> 00:02:11,097
‫حسنًا.

14
00:02:11,164 --> 00:02:13,500
‫حتى لزوجك و"يو جين"

15
00:02:13,566 --> 00:02:16,102
‫أو أي أحد، اتفقنا؟

16
00:02:17,904 --> 00:02:19,539
‫لا تقلقي.

17
00:02:20,473 --> 00:02:22,242
‫لن أتفوه بكلمة لأحد.

18
00:02:22,308 --> 00:02:23,776
‫حسنًا.

19
00:02:24,377 --> 00:02:26,913
‫بما أنني أخبرتك عن والدك،

20
00:02:26,980 --> 00:02:29,849
‫يمكنني إجراء العملية من دون قلق.

21
00:02:31,117 --> 00:02:34,320
‫حتى لو مت، فلن أشعر بالأسف عليك.

22
00:02:34,387 --> 00:02:37,023
‫لماذا تقولين هذا؟

23
00:02:37,090 --> 00:02:38,658
‫كل شيء سيكون على ما يُرام.

24
00:02:38,725 --> 00:02:40,860
‫ستستعيدين عافيتك.

25
00:02:41,794 --> 00:02:43,129
‫آمل ذلك.

26
00:02:44,330 --> 00:02:46,065
‫لأجل "يو جين"،

27
00:02:46,766 --> 00:02:48,134
‫يجب أن أستعيد صحتي.

28
00:02:50,003 --> 00:02:51,404
‫لا تقلقي.

29
00:02:53,173 --> 00:02:54,374
‫سيدتي.

30
00:02:55,542 --> 00:02:56,910
‫هل تعلمين

31
00:02:57,510 --> 00:03:00,747
‫لماذا يريد والدي أن يخفي من يكون

32
00:03:01,514 --> 00:03:02,515
‫عني؟

33
00:03:09,989 --> 00:03:11,057
‫"دو ران".

34
00:03:12,458 --> 00:03:13,493
‫ذلك…

35
00:03:20,099 --> 00:03:20,967
‫"دو ران".

36
00:03:21,901 --> 00:03:24,904
‫وجدت أباك، أليس هذا كافيًا؟

37
00:03:25,838 --> 00:03:27,707
‫لا بد أن هناك

38
00:03:27,774 --> 00:03:31,077
‫سببًا يمنعه من إخبارك.

39
00:03:31,144 --> 00:03:33,046
‫عدا عن أي شيء،

40
00:03:33,112 --> 00:03:35,882
‫لقد تركك عندما كنت طفلة.

41
00:03:35,949 --> 00:03:38,585
‫كيف عساه أن يعود من أجلك؟

42
00:03:40,119 --> 00:03:43,189
‫لذا لا تحاولي أن تنبشي

43
00:03:43,990 --> 00:03:45,558
‫الذكريات الأليمة.

44
00:03:46,259 --> 00:03:47,627
‫رجل لطيف مثله

45
00:03:48,394 --> 00:03:51,631
‫لا بد أنه كان يائسًا جدًا

46
00:03:51,698 --> 00:03:53,733
‫ليتخلى عنك.

47
00:04:08,715 --> 00:04:10,283
‫سيد "كانغ".

48
00:04:23,963 --> 00:04:24,998
‫والد "دو ران"…

49
00:04:25,064 --> 00:04:27,066
‫كيف…

50
00:04:27,133 --> 00:04:28,268
‫سيدتي.

51
00:04:28,334 --> 00:04:31,070
‫لماذا التقيت بـ"دو ران"؟
‫منذ متى تعرّفت عليها؟

52
00:04:31,137 --> 00:04:32,572
‫ماذا قلت لها؟

53
00:04:32,639 --> 00:04:34,374
‫ماذا أخبرتها عني؟

54
00:04:35,008 --> 00:04:38,411
‫والد "دو ران"، حسنًا…

55
00:04:40,146 --> 00:04:41,180
‫سيدتي…

56
00:04:42,215 --> 00:04:44,684
‫لماذا أخبرتها؟

57
00:04:44,751 --> 00:04:47,553
‫وعدتني أنك ستبقين الأمر سرًا إلى الأبد.

58
00:04:47,620 --> 00:04:50,290
‫لكن كيف أمكنك إخبارها؟

59
00:04:50,957 --> 00:04:51,991
‫سأخضع لعملية

60
00:04:53,226 --> 00:04:54,661
‫من أجل سرطان معدتي غدًا.

61
00:04:56,362 --> 00:04:58,831
‫ظننت أنني سأندم على ذلك

62
00:04:59,766 --> 00:05:01,034
‫إن مت.

63
00:05:02,835 --> 00:05:03,870
‫لذا أخبرتها.

64
00:05:04,837 --> 00:05:05,905
‫ستخضعين

65
00:05:07,173 --> 00:05:08,541
‫لجراحة؟

66
00:05:09,575 --> 00:05:10,510
‫نعم.

67
00:05:13,046 --> 00:05:15,214
‫كنت سآخذ السر معي إلى قبري أيضًا.

68
00:05:16,182 --> 00:05:18,251
‫لكن حفيدتي صديقة "دو ران".

69
00:05:19,052 --> 00:05:20,820
‫ذهبت إلى زفاف "دو ران"

70
00:05:21,487 --> 00:05:22,722
‫ورأيتك.

71
00:05:23,890 --> 00:05:26,759
‫هل تعلم كم تفاجأت؟

72
00:05:27,226 --> 00:05:30,463
‫كيف تحاول أن تبقيها إلى جانبك وتكتم الأمر؟

73
00:05:31,397 --> 00:05:34,267
‫لم تكن لديها فكرة، ألا تشعر بالأسى عليها؟

74
00:05:34,801 --> 00:05:35,902
‫سيدتي.

75
00:05:36,769 --> 00:05:38,738
‫هذا ليس صائبًا.

76
00:05:39,605 --> 00:05:43,109
‫تعلمين لماذا لم أستطع إخبار "دو ران".

77
00:05:44,477 --> 00:05:46,045
‫أصغ إليّ.

78
00:05:47,313 --> 00:05:49,282
‫أنا الوحيدة في العالم

79
00:05:49,916 --> 00:05:51,517
‫التي تعرف سرك.

80
00:05:51,584 --> 00:05:53,686
‫قد أموت قريبًا.

81
00:05:54,520 --> 00:05:56,322
‫لذا انس ذلك

82
00:05:56,956 --> 00:06:00,226
‫ودعها تكون جزءًا من حياتك.

83
00:06:00,693 --> 00:06:01,627
‫سيدتي.

84
00:06:02,695 --> 00:06:04,397
‫هذا ليس صائبًا.

85
00:06:05,164 --> 00:06:06,899
‫ما فعلته كان خاطئًا حقًا.

86
00:06:08,167 --> 00:06:10,069
‫لو كنت حقًا تهتمين لأمرها،

87
00:06:10,136 --> 00:06:12,572
‫ما كان عليك أن تخبريها قط.

88
00:06:13,306 --> 00:06:14,674
‫لو درت "دو ران"

89
00:06:16,042 --> 00:06:18,144
‫بكل شيء عني،

90
00:06:19,879 --> 00:06:20,980
‫فسوف…

91
00:06:23,282 --> 00:06:24,650
‫تكون تعيسة.

92
00:06:25,985 --> 00:06:27,286
‫تعيسة…

93
00:06:33,025 --> 00:06:34,093
‫حسنًا.

94
00:06:36,262 --> 00:06:38,164
‫يجب أن أختفي مجددًا.

95
00:06:40,767 --> 00:06:42,602
‫إذا جاءت إليك يومًا

96
00:06:44,704 --> 00:06:45,905
‫وسألت عني،

97
00:06:47,340 --> 00:06:49,742
‫أخبريها رجاءً أنك لا تعرفين

98
00:06:50,843 --> 00:06:52,378
‫وأنني لست والدها.

99
00:06:53,880 --> 00:06:57,717
‫أسدي إليّ هذا المعروف رجاءً.

100
00:07:02,822 --> 00:07:04,590
‫مهلًا يا والد "دو ران"!

101
00:07:04,657 --> 00:07:07,293
‫والد "دو ران"!

102
00:07:08,261 --> 00:07:09,162
‫أين…

103
00:07:10,163 --> 00:07:12,432
‫إلى أين هرب؟

104
00:07:12,832 --> 00:07:15,301
‫يا إلهي.

105
00:07:20,506 --> 00:07:23,209
‫الهاتف مُغلق،
‫سيتم تحويلك إلى البريد الصوتي.

106
00:07:23,276 --> 00:07:26,345
‫لماذا هاتفها مُغلق؟

107
00:07:29,348 --> 00:07:31,017
‫ماذا يُفترض بي أن أفعل؟

108
00:07:32,318 --> 00:07:36,489
‫هل سيختفي حقًا هكذا؟

109
00:07:38,291 --> 00:07:39,125
‫لا.

110
00:08:47,927 --> 00:08:50,796
‫كان بإمكانك النزول عندما يجهز العشاء.

111
00:08:50,863 --> 00:08:52,965
‫عدت للتو من العمل، ألست متعبة؟

112
00:08:53,032 --> 00:08:54,600
‫أنا بخير.

113
00:08:54,667 --> 00:08:59,238
‫أنجزتما كل العمل، وأنا أساعد
‫في إعداد الطاولة فقط.

114
00:08:59,305 --> 00:09:03,276
‫سيدة "كيم" هل يمكنك أن تأتي
‫وتتذوقي الحساء؟

115
00:09:03,342 --> 00:09:04,710
‫حسنًا.

116
00:09:04,777 --> 00:09:05,878
‫- عذرًا.
‫- بالطبع.

117
00:09:06,779 --> 00:09:07,780
‫نعم؟

118
00:09:12,718 --> 00:09:13,786
‫إنه ساخن.

119
00:09:14,887 --> 00:09:16,789
‫إنه لذيذ، ليس مالحًا على الإطلاق.

120
00:09:17,323 --> 00:09:19,358
‫يجب أن تتبليها هكذا.

121
00:09:19,425 --> 00:09:21,727
‫عائلتك لا تحب الطعام المالح.

122
00:09:21,794 --> 00:09:22,762
‫حسنًا.

123
00:09:23,729 --> 00:09:27,266
‫هل يأكل السيد "كانغ" طعامه منفردًا؟

124
00:09:27,333 --> 00:09:30,069
‫كان يأكل معنا في البداية،

125
00:09:30,136 --> 00:09:33,706
‫لكن هذه الأيام يأكل وحده في غرفته
‫الأطباق الجانبية التي نعدّها له.

126
00:09:33,773 --> 00:09:35,141
‫فهمت.

127
00:09:35,207 --> 00:09:38,077
‫لا بد أنه يرتاح أكثر

128
00:09:38,144 --> 00:09:39,779
‫بالأكل لوحده هناك.

129
00:09:39,845 --> 00:09:40,880
‫فهمت.

130
00:09:40,947 --> 00:09:44,584
‫يجب أن أنتبه أكثر إليه
‫لأنه يعمل بجد من أجل العائلة.

131
00:09:44,650 --> 00:09:48,321
‫ليس عليك القلق حيال ذلك.

132
00:09:48,387 --> 00:09:52,391
‫نحن نعتني به، لذا لا داع لأن تقلقي.

133
00:09:53,059 --> 00:09:55,061
‫- فهمت.
‫- عدت إلى المنزل.

134
00:09:55,528 --> 00:09:57,096
‫أنت هنا يا "دو ران".

135
00:09:57,163 --> 00:10:00,199
‫ألم تقل إن هناك عشاء جماعي بعد الاجتماع؟

136
00:10:00,266 --> 00:10:03,202
‫كانت للسيد "كانغ" خطط لذلك أجّلناه.

137
00:10:03,936 --> 00:10:05,071
‫"دو ران".

138
00:10:05,137 --> 00:10:07,640
‫اتصلت بك جدة "يو جين" عدة مرات.

139
00:10:07,707 --> 00:10:10,543
‫- يبدو الأمر عاجلًا جدًا.
‫- جدة "يو جين"؟

140
00:10:12,278 --> 00:10:13,946
‫"10 مكالمات فائتة، جدة (يو جين)"

141
00:10:15,481 --> 00:10:17,516
‫- دعني أجري اتصالًا للحظة.
‫- حسنًا.

142
00:10:23,222 --> 00:10:24,523
‫هذه أنا.

143
00:10:24,590 --> 00:10:27,660
‫لماذا لم تجيبي على هاتفك؟

144
00:10:27,727 --> 00:10:29,996
‫فرغت البطارية فشحنتها.

145
00:10:30,062 --> 00:10:33,199
‫ماذا يجب أن نفعل حيال هذا؟

146
00:10:33,265 --> 00:10:34,233
‫ما الأمر؟

147
00:10:34,767 --> 00:10:37,803
‫"دو ران"، عرف والدك بالأمر.

148
00:10:37,870 --> 00:10:41,574
‫لا أدري كيف عرف، زارني بعد مغادرتك
‫مباشرةً.

149
00:10:41,641 --> 00:10:42,541
‫ماذا؟

150
00:10:43,242 --> 00:10:45,478
‫هل عرف السيد "كانغ"؟

151
00:10:45,544 --> 00:10:48,981
‫نعم، قال إنه ما كان يجب أن أخبرك

152
00:10:49,649 --> 00:10:51,517
‫وإنه سيرحل.

153
00:10:51,584 --> 00:10:55,988
‫ماذا يجب أن نفعل؟ "دو ران"، اذهبي وأوقفيه.

154
00:10:56,055 --> 00:11:00,192
‫أوقفي والدك قبل أن يغادر.

155
00:11:00,259 --> 00:11:01,160
‫حسنًا…

156
00:11:01,727 --> 00:11:03,462
‫حسنًا.

157
00:11:05,431 --> 00:11:06,565
‫لا.

158
00:11:25,685 --> 00:11:27,286
‫ماذا حدث؟

159
00:11:30,189 --> 00:11:31,290
‫مستحيل.

160
00:11:32,258 --> 00:11:34,694
‫هل السيد "كانغ" حقًا…

161
00:11:49,408 --> 00:11:52,144
‫أنا آسف أيتها السيدة "بارك"
‫والرئيس "وانغ".

162
00:11:52,211 --> 00:11:53,713
‫لأسباب شخصية،

163
00:11:53,779 --> 00:11:56,248
‫يجب أن أغادر بسرعة دون وداع.

164
00:11:56,315 --> 00:11:58,384
‫سأتصل بكما قريبًا في المستقبل.

165
00:11:58,451 --> 00:12:02,455
‫وسأرد جميلكما مهما كلّفني الأمر.

166
00:12:03,022 --> 00:12:04,490
‫شكرًا لكما على كل شيء.

167
00:12:04,957 --> 00:12:06,225
‫أنا آسف حقًا.

168
00:12:08,227 --> 00:12:09,228
‫لا.

169
00:12:10,162 --> 00:12:11,030
‫لا.

170
00:12:11,931 --> 00:12:13,733
‫لا.

171
00:12:15,434 --> 00:12:16,502
‫سيد "كانغ".

172
00:12:18,771 --> 00:12:19,772
‫لا.

173
00:12:20,840 --> 00:12:22,041
‫لا.

174
00:12:23,943 --> 00:12:25,177
‫سيد "كانغ".

175
00:12:26,212 --> 00:12:27,646
‫سيد "كانغ".

176
00:12:37,256 --> 00:12:38,858
‫انتظر يا سيد "كانغ".

177
00:12:40,893 --> 00:12:41,927
‫سيد "كانغ".

178
00:12:43,496 --> 00:12:44,730
‫انتظر يا أبي!

179
00:12:47,399 --> 00:12:48,701
‫أبي.

180
00:12:56,976 --> 00:12:58,177
‫أبي، لا تذهب.

181
00:12:59,044 --> 00:13:00,079
‫أبي.

182
00:13:02,348 --> 00:13:03,516
‫أبي.

183
00:13:05,885 --> 00:13:08,721
‫ماذا تقولين؟ لم تفعلين هذا بي؟

184
00:13:09,722 --> 00:13:10,689
‫دعيني أذهب.

185
00:13:13,826 --> 00:13:15,895
‫أعلم أنك أبي.

186
00:13:18,030 --> 00:13:20,032
‫إلى أين تذهب من دوني ثانيةً؟

187
00:13:21,500 --> 00:13:22,735
‫لا تذهب أرجوك.

188
00:13:23,602 --> 00:13:24,503
‫أيتها السكرتيرة "كيم"!

189
00:13:25,504 --> 00:13:27,540
‫أنا لست والدك!

190
00:13:28,107 --> 00:13:30,776
‫والدك "كيم دونغ تشيول"!

191
00:13:31,377 --> 00:13:34,880
‫أنا لست والدك، لذا أفلتيني.

192
00:13:35,748 --> 00:13:37,950
‫- تكسي!
‫- لا.

193
00:13:38,017 --> 00:13:40,686
‫لا! أبي!

194
00:13:42,254 --> 00:13:43,289
‫تكسي.

195
00:13:45,691 --> 00:13:46,725
‫أبي.

196
00:13:53,632 --> 00:13:55,868
‫"دو ران"…

197
00:14:07,112 --> 00:14:08,080
‫"دو ران"…

198
00:14:14,153 --> 00:14:16,722
‫أرجوك لا ترحل.

199
00:14:17,790 --> 00:14:21,026
‫أرجوك لا ترحل يا أبي.

200
00:14:22,161 --> 00:14:24,296
‫أبي.

201
00:14:25,464 --> 00:14:27,566
‫أنا لست والدك.

202
00:14:28,267 --> 00:14:30,236
‫لذا لا تقولي هذا.

203
00:14:33,639 --> 00:14:35,808
‫أعلم أنك أبي.

204
00:14:36,375 --> 00:14:39,044
‫حتى إنني قارنت حمضنا النووي.

205
00:14:39,111 --> 00:14:43,315
‫أنت والدي وأنا ابنتك.

206
00:14:43,382 --> 00:14:46,085
‫لماذا تستمر بإنكار الأمر؟

207
00:14:47,019 --> 00:14:49,722
‫كنت إلى جانبي طوال الوقت.

208
00:14:50,222 --> 00:14:53,292
‫لماذا تنكر ذلك؟

209
00:14:54,960 --> 00:14:56,028
‫أنا…

210
00:14:56,929 --> 00:14:58,564
‫لست أباك.

211
00:15:00,532 --> 00:15:02,034
‫تركتك عندما كنت طفلة.

212
00:15:03,302 --> 00:15:04,737
‫لم أربّك

213
00:15:06,238 --> 00:15:07,539
‫أو أبحث عنك.

214
00:15:08,440 --> 00:15:10,209
‫كيف أكون أباك؟

215
00:15:11,110 --> 00:15:13,946
‫لا يمكن لأب أن يفعل ذلك.

216
00:15:14,847 --> 00:15:15,915
‫أبي.

217
00:15:17,049 --> 00:15:18,918
‫لن أطرح أي أسئلة.

218
00:15:20,819 --> 00:15:22,922
‫ولن ألومك على أي شيء.

219
00:15:23,656 --> 00:15:25,858
‫لذا لا تتركني أرجوك.

220
00:15:27,159 --> 00:15:28,227
‫لا تفعل أرجوك.

221
00:15:30,796 --> 00:15:32,464
‫أنت أفضل حالًا من دون

222
00:15:34,033 --> 00:15:35,401
‫أب مثلي.

223
00:15:36,802 --> 00:15:38,771
‫إن بقيت إلى جانبك،

224
00:15:39,638 --> 00:15:42,441
‫فسوف تصبحين بائسة.

225
00:15:43,175 --> 00:15:44,243
‫هذا هو السبب.

226
00:15:47,212 --> 00:15:48,347
‫لا.

227
00:15:50,549 --> 00:15:52,851
‫لا أكترث إن أصبحت بائسة يا أبي.

228
00:15:54,620 --> 00:15:55,654
‫لا.

229
00:15:58,290 --> 00:16:01,427
‫لا بأس إن كان عليّ مناداتك بالسيد "كانغ"
‫إلى الأبد.

230
00:16:02,594 --> 00:16:03,929
‫لذا…

231
00:16:05,364 --> 00:16:07,900
‫أرجوك لا ترحل يا أبي.

232
00:16:10,536 --> 00:16:11,603
‫"دو ران".

233
00:16:13,772 --> 00:16:15,074
‫أبي.

234
00:16:36,462 --> 00:16:38,597
‫لقد وعدتني.

235
00:16:41,300 --> 00:16:43,335
‫أنك لن تذهب إلى أي مكان.

236
00:16:46,472 --> 00:16:47,840
‫أجبني.

237
00:16:49,041 --> 00:16:50,776
‫عدني أنك لن ترحل سرًا.

238
00:16:55,414 --> 00:16:56,448
‫حسنًا.

239
00:16:57,750 --> 00:16:58,917
‫أعدك.

240
00:17:00,686 --> 00:17:01,520
‫لكن…

241
00:17:01,587 --> 00:17:03,155
‫لم يتغير شيء

242
00:17:04,490 --> 00:17:06,358
‫بيني وبينك.

243
00:17:07,493 --> 00:17:08,527
‫لذا…

244
00:17:09,161 --> 00:17:12,664
‫يمكننا أن نعيش على هذا النحو.

245
00:17:13,432 --> 00:17:15,000
‫دعنا لا نفترق.

246
00:17:16,935 --> 00:17:18,937
‫لنبق قريبين

247
00:17:20,606 --> 00:17:22,408
‫ونرى بعضنا هكذا.

248
00:17:23,041 --> 00:17:24,376
‫عدا عن حقيقة

249
00:17:24,443 --> 00:17:27,746
‫أنك أبي، لا أكترث لأي شيء آخر.

250
00:17:28,447 --> 00:17:29,515
‫لذا

251
00:17:30,883 --> 00:17:32,985
‫لا تحاول أن تشرح أي شيء.

252
00:17:33,685 --> 00:17:35,487
‫أستطيع تفهّم كل شيء.

253
00:17:36,855 --> 00:17:38,290
‫أنت الوحيد

254
00:17:40,025 --> 00:17:42,461
‫الذي تربطني به علاقة دم في هذا العالم.

255
00:17:49,735 --> 00:17:51,036
‫شكرًا.

256
00:17:51,103 --> 00:17:52,771
‫استمتعا بالطعام.

257
00:17:54,373 --> 00:17:55,641
‫يبدو جيدًا.

258
00:17:59,278 --> 00:18:01,747
‫- كُل.
‫- حسنًا.

259
00:18:01,814 --> 00:18:02,881
‫يجب أن تأكلي.

260
00:18:03,649 --> 00:18:05,017
‫كنت في البرد.

261
00:18:05,851 --> 00:18:06,885
‫حسنًا.

262
00:18:09,321 --> 00:18:10,689
‫نسيت مسحوق الفلفل الحار.

263
00:18:11,590 --> 00:18:13,792
‫هل تريد بعضًا من مسحوق الفلفل؟

264
00:18:14,660 --> 00:18:17,629
‫الطعام الحار لذيذ في يوم بارد.

265
00:18:38,484 --> 00:18:39,518
‫حسنًا.

266
00:18:40,452 --> 00:18:43,388
‫إلى أن يخبرني بنفسه،

267
00:18:44,623 --> 00:18:46,925
‫لن أسأل عن السبب الذي جعله

268
00:18:47,826 --> 00:18:49,661
‫يهجرني وأنا طفلة.

269
00:18:51,463 --> 00:18:53,665
‫سأغمض عيناي

270
00:18:54,733 --> 00:18:56,468
‫عن ماضيه الأليم.

271
00:18:58,570 --> 00:19:00,906
‫التقينا مجددًا هكذا

272
00:19:01,974 --> 00:19:03,375
‫وهذا كل ما يهم.

273
00:19:20,159 --> 00:19:21,326
‫هل أنا آخر من حضر؟

274
00:19:21,393 --> 00:19:22,528
‫آسف.

275
00:19:22,995 --> 00:19:27,633
‫- لست الآخر.
‫- أين "دو ران"؟

276
00:19:27,699 --> 00:19:30,969
‫أظن أنها خرجت لطارئ ما.

277
00:19:31,370 --> 00:19:32,704
‫تظن أنها خرجت؟

278
00:19:32,771 --> 00:19:34,973
‫ألم تقل لك إنها ستغادر؟

279
00:19:35,040 --> 00:19:38,677
‫جدة صديقتها تعاني من السرطان
‫وستجري عملية غدًا.

280
00:19:38,744 --> 00:19:40,979
‫لكنها اتصلت فجأةً بـ"دو ران".

281
00:19:41,513 --> 00:19:43,182
‫جدة صديقة مُقرّبة؟

282
00:19:43,682 --> 00:19:46,451
‫هل خرجت لرؤية جدة صديقة مُقرّبة؟

283
00:19:46,518 --> 00:19:48,887
‫لا أم صديقة مُقرّبة ولا أباها

284
00:19:48,954 --> 00:19:50,722
‫وإنما جدتها؟

285
00:19:50,789 --> 00:19:53,258
‫يا إلهي، هذا لا يُصدّق.

286
00:19:53,859 --> 00:19:55,794
‫أظن أنهما مُقرّبتان حقًا يا أمي.

287
00:19:56,461 --> 00:19:58,830
‫هذا ممكن إن كانت جدة صديق مُقرّب.

288
00:19:58,897 --> 00:20:01,767
‫كما أنها ستخضع لجراحة من أجل سرطان المعدة.

289
00:20:02,868 --> 00:20:04,436
‫أعني…

290
00:20:05,237 --> 00:20:08,907
‫ما زالت عروسًا جديدة والكبار في البيت.

291
00:20:11,643 --> 00:20:14,146
‫لهذا تربية المرأة مهمة.

292
00:20:14,213 --> 00:20:15,514
‫- أمي.
‫- عزيزتي.

293
00:20:16,315 --> 00:20:17,916
‫حسنًا، لا بأس.

294
00:20:17,983 --> 00:20:19,685
‫لنكف عن هذا الموضوع المقيت.

295
00:20:19,751 --> 00:20:21,220
‫لنأكل جميعًا.

296
00:20:21,286 --> 00:20:22,988
‫- كُلي يا أمي.
‫- لنأكل يا أمي.

297
00:20:23,055 --> 00:20:25,324
‫جربي هذا يا "دا يا"، الأصداف لذيذة.

298
00:20:25,390 --> 00:20:28,527
‫- حسنًا.
‫- أيتها الفاجرة الشريرة.

299
00:20:29,595 --> 00:20:31,396
‫ماذا قلت؟ "تربية المرأة"؟

300
00:20:31,463 --> 00:20:35,167
‫هل أنت فاجرة لأنك رُبيت جيدًا؟

301
00:20:35,234 --> 00:20:37,970
‫- أمي!
‫- لا تفعلي يا أمي!

302
00:20:38,036 --> 00:20:39,071
‫- يا إلهي!
‫- لا!

303
00:20:39,137 --> 00:20:39,972
‫أمي.

304
00:20:40,038 --> 00:20:44,142
‫بما أن "ميونغ هوي" خرجت،
‫تستغلين الفرصة لتطعمي تلك الشقية؟

305
00:20:44,209 --> 00:20:46,578
‫أيتها الساقطة، تلك العشيقة.

306
00:20:46,645 --> 00:20:47,512
‫- أمي.
‫- جدتي.

307
00:20:47,579 --> 00:20:48,780
‫- سوف…
‫- جدتي!

308
00:20:49,348 --> 00:20:50,582
‫جدتي!

309
00:20:50,649 --> 00:20:51,683
‫- أمي.
‫- يا شباب!

310
00:20:51,750 --> 00:20:53,552
‫أخرجوهما من هنا.

311
00:20:53,619 --> 00:20:54,720
‫- أمي.
‫- اخرجي.

312
00:20:54,786 --> 00:20:56,989
‫- اهدئي من فضلك.
‫- جدتي.

313
00:20:57,055 --> 00:20:59,157
‫أفلتني، من الأفضل ألا تعودا إلى هنا.

314
00:20:59,224 --> 00:21:01,293
‫سأقتلع شعرهما.

315
00:21:01,960 --> 00:21:05,197
‫أبي، أين "ميونغ هوي"؟

316
00:21:05,264 --> 00:21:07,366
‫"ميونغ هوي" تحب الأصداف المتبلة

317
00:21:07,432 --> 00:21:09,768
‫والساقطتان أكلتاها كلها.

318
00:21:09,835 --> 00:21:12,537
‫أبي، أين "ميونغ هوي"؟

319
00:21:12,604 --> 00:21:15,107
‫- أين هي؟
‫- أمي.

320
00:21:15,173 --> 00:21:18,610
‫"داي ريوك"، اتصل بالسكرتيرة "كيم"،
‫أعني "دو ران" حالًا.

321
00:21:18,677 --> 00:21:19,811
‫- حسنًا.
‫- أمي.

322
00:21:19,878 --> 00:21:21,913
‫- جدتي.
‫- "ميونغ هوي".

323
00:21:21,980 --> 00:21:24,016
‫- أمي.
‫- أين هي؟

324
00:21:24,082 --> 00:21:26,418
‫- الساقطتان أكلتاها كلها.
‫- ذهب ليتصل بها.

325
00:21:26,485 --> 00:21:27,886
‫ستصل قريبًا.

326
00:21:29,988 --> 00:21:31,623
‫هل لنا بمزيد من الفجل المخلل؟

327
00:21:32,357 --> 00:21:33,892
‫- "الفجل المخلل"؟
‫- نعم.

328
00:21:33,959 --> 00:21:34,960
‫حسنًا.

329
00:21:41,867 --> 00:21:43,669
‫- مرحبًا.
‫- أين أنت؟

330
00:21:43,735 --> 00:21:45,304
‫تبحث جدتي عن "ميونغ هوي".

331
00:21:45,370 --> 00:21:47,239
‫حسنًا، سآتي حالًا.

332
00:21:48,373 --> 00:21:50,942
‫تبحث جدتي عن "ميونغ هوي"، يجب أن أذهب.

333
00:21:54,413 --> 00:21:56,581
‫مهلًا، هذا ثقيل.

334
00:21:57,249 --> 00:22:00,052
‫- سأحمل الحقيبة.
‫- لا، سأحملها أنا.

335
00:22:00,118 --> 00:22:02,888
‫لن أذهب إلى أي مكان.

336
00:22:03,889 --> 00:22:04,823
‫وعدتك.

337
00:22:21,740 --> 00:22:24,943
‫- ادخلي.
‫- لقد وعدتني.

338
00:22:25,610 --> 00:22:27,112
‫أنك لن تتركني.

339
00:22:29,848 --> 00:22:31,249
‫لا تقلقي وادخلي.

340
00:22:52,771 --> 00:22:55,874
‫أبي، لماذا تأخرت "ميونغ هوي"؟

341
00:22:56,341 --> 00:22:57,843
‫هل هي في الطريق حقًا؟

342
00:22:58,377 --> 00:22:59,478
‫مهلًا.

343
00:22:59,544 --> 00:23:01,246
‫هل تعرضت لحادث؟

344
00:23:01,313 --> 00:23:04,249
‫لا يا أمي، إنها قادمة.

345
00:23:05,517 --> 00:23:07,052
‫- "ميونغ هوي".
‫- أنا آسفة جدًا.

346
00:23:07,119 --> 00:23:08,920
‫- أنا آسفة.
‫- "ميونغ هوي".

347
00:23:09,388 --> 00:23:10,889
‫ما الذي أخّرك؟

348
00:23:10,956 --> 00:23:12,724
‫"ميونغ هوي".

349
00:23:12,791 --> 00:23:14,626
‫العشيقة وابنتها

350
00:23:14,693 --> 00:23:18,063
‫كادتا أن تنهيا الأصداف التي تحبينها.

351
00:23:18,130 --> 00:23:19,464
‫"الأصداف"؟

352
00:23:20,899 --> 00:23:22,601
‫أبي، عازب الطابق الثاني.

353
00:23:22,667 --> 00:23:25,937
‫بما أن "ميونغ هوي" جاءت،
‫لنذهب ونأكل الأصداف مع الأرز.

354
00:23:26,671 --> 00:23:28,206
‫- هيا يا "ميونغ هوي".
‫- حسنًا.

355
00:23:30,342 --> 00:23:33,145
‫لا يمكننا أن نأكل في سلام بسبب جدتي.

356
00:23:36,214 --> 00:23:39,251
‫هل أحضر لك طعامك إلى غرفتك؟

357
00:23:39,317 --> 00:23:41,019
‫ما من خيار آخر.

358
00:23:41,887 --> 00:23:45,223
‫يمكن لكما ولعازب الطابق الثاني
‫الانضمام إليهما.

359
00:23:45,290 --> 00:23:47,826
‫إلى متى علينا تحمل هذا؟

360
00:23:50,128 --> 00:23:53,064
‫سآكل مع أمي و"دا يا".

361
00:24:15,153 --> 00:24:16,655
‫لا يمكنني أن أدعه يفعل هذا.

362
00:24:16,721 --> 00:24:18,957
‫يجب أن أوقفه.

363
00:24:20,091 --> 00:24:21,960
‫نعم، أين أنت؟

364
00:24:23,662 --> 00:24:25,330
‫حسنًا، سآتي حالًا.

365
00:24:26,965 --> 00:24:27,999
‫"غو راي".

366
00:24:28,767 --> 00:24:31,837
‫- إلى أين تذهب؟
‫- لمقابلة صديق.

367
00:24:32,370 --> 00:24:33,705
‫"صديق"؟

368
00:24:33,772 --> 00:24:34,873
‫من؟

369
00:24:36,074 --> 00:24:37,075
‫شاب؟

370
00:24:37,742 --> 00:24:38,610
‫بالطبع.

371
00:24:40,712 --> 00:24:41,813
‫أراك لاحقًا.

372
00:24:45,917 --> 00:24:49,754
‫يا إلهي! ماذا أفعل؟

373
00:24:51,923 --> 00:24:53,091
‫"هونغ سيل".

374
00:24:53,158 --> 00:24:55,794
‫يا إلهي، ما الخطب؟

375
00:24:56,294 --> 00:24:58,897
‫"غو راي" خرج لرؤية شاب.

376
00:24:59,397 --> 00:25:01,233
‫يجب أن أتحقق من هويته.

377
00:25:09,875 --> 00:25:11,810
‫"هونغ سيل"، سآتي معك.

378
00:25:23,588 --> 00:25:25,257
‫- "غو راي".
‫- مهلًا.

379
00:25:27,292 --> 00:25:29,227
‫- يا إلهي.
‫- متى وصلت إلى هنا؟

380
00:25:29,961 --> 00:25:31,162
‫كنت تنتظر هنا.

381
00:25:33,965 --> 00:25:35,700
‫يا إلهي.

382
00:25:36,902 --> 00:25:39,237
‫أظن أنه هو!

383
00:25:40,939 --> 00:25:42,040
‫"هونغ سيل".

384
00:25:50,815 --> 00:25:52,517
‫"هونغ سيل".

385
00:25:52,584 --> 00:25:55,921
‫أعلم أنك مستاءة، لكن توقفي عن البكاء.

386
00:25:56,888 --> 00:25:59,891
‫ليس لدى "غو راي" خيار.

387
00:25:59,958 --> 00:26:03,895
‫فكّري فقط أنه القدر واقبلي الواقع.

388
00:26:07,032 --> 00:26:09,134
‫أنت والدة "غو راي".

389
00:26:09,200 --> 00:26:11,403
‫حتى لو هاجمه العالم بأسره،

390
00:26:11,469 --> 00:26:13,572
‫عليك أن تفهميه.

391
00:26:13,638 --> 00:26:15,974
‫يجب أن تبقي قوية.

392
00:26:16,041 --> 00:26:18,944
‫لا يمكن أن تنهاري هكذا.

393
00:26:20,045 --> 00:26:22,714
‫يجب أن تبقي الأمر سرًا.

394
00:26:22,781 --> 00:26:24,616
‫عليك أن تكتميه إلى قبرك.

395
00:26:24,683 --> 00:26:27,185
‫إن أخبرت أحدًا بهذا،

396
00:26:27,819 --> 00:26:29,754
‫فستنتهي حياة ابني.

397
00:26:29,821 --> 00:26:32,524
‫حسنًا، بالطبع، سأكتم الأمر.

398
00:26:32,591 --> 00:26:36,861
‫من الصعب العيش كأقلية جنسية في هذا البلد.

399
00:26:36,928 --> 00:26:39,397
‫لا يمكن أن أخبر أحدًا.

400
00:26:40,699 --> 00:26:45,437
‫ابني، "غو راي"، أيها المسكين.

401
00:26:46,471 --> 00:26:49,841
‫"هونغ سيل"، ما زال علينا

402
00:26:50,375 --> 00:26:54,379
‫أن نقبل بهذا وندعم حبه.

403
00:26:54,913 --> 00:26:58,316
‫وإلّا فسيعاني "غو راي".

404
00:27:00,051 --> 00:27:04,289
‫ماذا يجب أن أفعل مع "غو راي" الآن؟

405
00:27:12,130 --> 00:27:13,531
‫نخبكم.

406
00:27:18,336 --> 00:27:20,672
‫"غو راي"، كيف تسير أمور عيادتك؟

407
00:27:20,739 --> 00:27:22,540
‫سمعت أنها تسير على ما يُرام.

408
00:27:22,607 --> 00:27:25,243
‫ليس حقًا، مثل عيادتك تمامًا.

409
00:27:25,310 --> 00:27:27,812
‫يا إلهي، إنني أمرّ بوقت صعب.

410
00:27:28,480 --> 00:27:30,982
‫بعد أن افتُتحت عيادة أخرى في بنايتنا،

411
00:27:31,049 --> 00:27:32,751
‫فقدنا الكثير من المرضى.

412
00:27:32,817 --> 00:27:35,086
‫اخرج وانظر حولك.

413
00:27:35,153 --> 00:27:38,723
‫ثمة عيادة أسنان في كل بناية،
‫يصعب علينا الاسترزاق.

414
00:27:40,458 --> 00:27:41,459
‫"غو راي".

415
00:27:42,360 --> 00:27:44,529
‫ألا يمكنك توظيفي؟

416
00:27:46,731 --> 00:27:48,867
‫الأوضاع صعبة جدًا هذه الأيام.

417
00:27:49,401 --> 00:27:51,770
‫عمّ تتحدث؟ الأمر سيان.

418
00:27:52,370 --> 00:27:54,472
‫هيا، لنشرب مرة أخرى وحسب.

419
00:27:55,240 --> 00:27:56,875
‫عذرًا، مزيدًا من الجعة من فضلك.

420
00:27:56,941 --> 00:27:57,809
‫حسنًا.

421
00:27:57,876 --> 00:27:59,277
‫"نهر"

422
00:27:59,344 --> 00:28:00,979
‫حسنًا، نخبك.

423
00:28:03,381 --> 00:28:06,117
‫لا يتصل بي ولا يراسلني.

424
00:28:07,052 --> 00:28:09,120
‫رغم أننا بموجب عقد،

425
00:28:09,187 --> 00:28:11,256
‫ألا يبعث لي رسالة واحدة على الأقل؟

426
00:28:12,290 --> 00:28:15,660
‫ماذا؟ هل يمارس الألعاب مجددًا؟

427
00:28:27,505 --> 00:28:28,406
‫"يانغ سون"!

428
00:28:30,041 --> 00:28:33,011
‫- يسعدني مجيئك، اجلسي.
‫- حسنًا.

429
00:28:35,780 --> 00:28:38,349
‫أحب مطعمك، إنه نظيف وجميل جدًا.

430
00:28:38,416 --> 00:28:39,751
‫أشعر بالغيرة.

431
00:28:39,818 --> 00:28:43,521
‫كيف افتتحت الفرع الثاني بهذه الطريقة؟

432
00:28:43,922 --> 00:28:46,257
‫سار المطعم الأول بشكل جيد جدًا،

433
00:28:46,324 --> 00:28:48,793
‫ولم أكن بحاجة إلى مال كثير لأفتتح فرعًا.

434
00:28:48,860 --> 00:28:50,161
‫- حقًا؟
‫- نعم.

435
00:28:50,228 --> 00:28:52,664
‫يمكنك افتتاح مطعم بسهولة أيضًا.

436
00:28:52,731 --> 00:28:55,567
‫سأجتهد في العمل لأكسب الكثير من المال.

437
00:28:56,835 --> 00:29:00,171
‫هل أنت واثقة من استخدامي كموظفة؟

438
00:29:01,840 --> 00:29:03,308
‫ليس كأي موظفة.

439
00:29:03,374 --> 00:29:05,710
‫هل أنت مهتمة بإدارة هذا المطعم؟

440
00:29:07,245 --> 00:29:08,079
‫ماذا؟

441
00:29:08,146 --> 00:29:11,950
‫أنا مشغولة جدًا بالمطعم الأول،
‫لا يمكنني الاعتناء بهذا الفرع.

442
00:29:12,484 --> 00:29:14,919
‫لكن لا يمكنني أن أطلب من أي أحد إدارته.

443
00:29:17,689 --> 00:29:20,391
‫هل تقصدين أنني لست مجرد موظفة،

444
00:29:20,458 --> 00:29:22,127
‫بل مديرة المطعم؟

445
00:29:22,193 --> 00:29:23,027
‫نعم.

446
00:29:23,728 --> 00:29:26,431
‫أظن أن بإمكاني الوثوق بك في هذا.

447
00:29:27,932 --> 00:29:31,836
‫يا إلهي، شكرًا جزيلًا لك.

448
00:29:32,871 --> 00:29:35,173
‫أعدك بألّا أخيب أملك.

449
00:29:35,240 --> 00:29:38,676
‫سأعمل بجد وكأن هذا مطعمي الخاص.

450
00:29:39,511 --> 00:29:40,779
‫شكرًا.

451
00:29:45,116 --> 00:29:46,351
‫شكرًا.

452
00:29:48,520 --> 00:29:51,089
‫أنت، اتصال من تنتظرين؟

453
00:29:51,156 --> 00:29:54,726
‫- هل هو ذلك الرجل العاطل عن العمل؟
‫- لا.

454
00:29:55,226 --> 00:29:57,395
‫بلى.

455
00:29:57,462 --> 00:30:00,698
‫"مي ران"، لا يمكنك مواعدة رجل مثله أبدًا.

456
00:30:00,765 --> 00:30:03,268
‫قد تظنين أنها بضعة مواعيد وحسب،

457
00:30:03,334 --> 00:30:05,136
‫لكن قد تقعين في حبه.

458
00:30:05,203 --> 00:30:08,439
‫ماذا لو تعلق بك ولم ينفصل أبدًا؟

459
00:30:08,506 --> 00:30:10,508
‫أمي، لا تقلقي بهذا الشأن.

460
00:30:10,575 --> 00:30:12,076
‫ليس أمرًا جادًا.

461
00:30:12,143 --> 00:30:14,646
‫سوف نتواعد من حين لآخر ثم ننفصل

462
00:30:14,712 --> 00:30:16,314
‫حين ألتقي بشخص أستطيع أن أتزوجه.

463
00:30:16,381 --> 00:30:18,249
‫لهذا علاقتنا على أساس تعاقدي.

464
00:30:18,716 --> 00:30:20,718
‫إنه رجل عاطل عن العمل ولطيف، لا تقلقي.

465
00:30:20,785 --> 00:30:22,120
‫"رجل عاطل عن العمل ولطيف"؟

466
00:30:22,754 --> 00:30:24,756
‫أليس مع ذلك رجلًا أيضًا؟

467
00:30:24,823 --> 00:30:27,125
‫إن واعدت امرأة الرجل غير المناسب

468
00:30:27,192 --> 00:30:29,761
‫سيدمر ذلك حياتها في لحظة، أتعلمين ذلك؟

469
00:30:30,695 --> 00:30:33,631
‫يا إلهي يا "يانغ جا"،
‫هل توبخين "مي ران" مجددًا؟

470
00:30:33,698 --> 00:30:36,701
‫خالتي، لم أعد أحتمل أمي.

471
00:30:38,436 --> 00:30:40,605
‫"يانغ جا"، عليها أن تواعد رجالًا كثر

472
00:30:40,672 --> 00:30:43,141
‫قبل الزواج.

473
00:30:43,208 --> 00:30:46,077
‫هكذا يمكنها أن تجد الرجل المناسب للزواج.

474
00:30:46,144 --> 00:30:47,212
‫يا إلهي.

475
00:30:47,278 --> 00:30:49,514
‫إن لم تحاولي، فلن تعرفي.

476
00:30:49,581 --> 00:30:52,550
‫الفتيات اللواتي يواعدن كثيرًا
‫يجدن الأزواج المثاليين.

477
00:30:52,617 --> 00:30:55,553
‫حسنًا، ألهذا قابلت رجلًا مثله

478
00:30:55,620 --> 00:30:57,222
‫وانتهى بك الأمر هكذا؟

479
00:30:57,288 --> 00:30:58,590
‫رباه.

480
00:30:58,656 --> 00:31:01,226
‫لماذا تصبين جام غضبك عليّ الآن؟

481
00:31:01,292 --> 00:31:02,727
‫يا إلهي، أنا مستاءة جدًا.

482
00:31:04,095 --> 00:31:05,697
‫ما هذا؟

483
00:31:05,763 --> 00:31:08,299
‫أنا أرملة وأنت مطلقة.

484
00:31:08,800 --> 00:31:10,301
‫بئسًا.

485
00:31:10,368 --> 00:31:13,304
‫كيف جرى البحث عن عمل إذًا؟

486
00:31:13,371 --> 00:31:14,739
‫"يانغ جا"،

487
00:31:14,806 --> 00:31:16,641
‫أصبحت مديرة مطعم للبيتزا.

488
00:31:17,175 --> 00:31:19,043
‫ماذا؟ "مديرة"؟

489
00:31:20,144 --> 00:31:21,546
‫كيف؟

490
00:31:21,613 --> 00:31:23,581
‫مالكة المطعم صديقتي.

491
00:31:23,648 --> 00:31:26,484
‫طلبت مني أن أدير الفرع الثاني.

492
00:31:26,551 --> 00:31:28,353
‫لست المالكة،

493
00:31:28,419 --> 00:31:30,955
‫ولكن، أنا مديرة الآن.

494
00:31:31,356 --> 00:31:33,858
‫رباه، هل أنت جادة؟

495
00:31:53,912 --> 00:31:55,780
‫لن أطرح أي أسئلة.

496
00:31:57,548 --> 00:31:59,784
‫ولن ألومك على أي شيء.

497
00:32:00,285 --> 00:32:02,453
‫لذا لا تتركني أرجوك.

498
00:32:10,361 --> 00:32:11,562
‫من هناك؟

499
00:32:26,344 --> 00:32:27,211
‫هذه أنا.

500
00:32:27,278 --> 00:32:29,914
‫لماذا ما زلت مستيقظة في هذه الساعة؟

501
00:32:30,548 --> 00:32:32,183
‫أردت أن أعطيك هذا.

502
00:32:32,951 --> 00:32:34,819
‫ما هذا؟

503
00:32:35,353 --> 00:32:36,421
‫إنه شاي الجوجوبي.

504
00:32:37,021 --> 00:32:40,024
‫اشربه وهو ساخن قبل الخلود إلى النوم.

505
00:32:41,392 --> 00:32:42,560
‫سيساعدك على النوم.

506
00:32:43,194 --> 00:32:45,496
‫سمعت أن شاي الجوجوبي مفيد في الشتاء.

507
00:32:47,465 --> 00:32:50,101
‫شكرًا لك، سأستمتع به.

508
00:32:51,369 --> 00:32:52,437
‫لكن…

509
00:32:53,304 --> 00:32:55,139
‫لا يمكنك فعل هذا مجددًا.

510
00:32:55,840 --> 00:32:57,575
‫ماذا لو رآك أحدهم؟

511
00:32:58,309 --> 00:32:59,577
‫لا تقلق.

512
00:33:00,878 --> 00:33:02,013
‫الجميع نيام.

513
00:33:04,115 --> 00:33:05,550
‫عودي إلى غرفتك ونامي.

514
00:33:06,017 --> 00:33:07,719
‫ماذا لو استيقظ زوجك

515
00:33:08,653 --> 00:33:09,887
‫وبحث عنك؟

516
00:33:14,559 --> 00:33:15,893
‫لا تذهب إلى أي مكان

517
00:33:17,462 --> 00:33:21,065
‫وأنا نائمة.

518
00:33:23,234 --> 00:33:25,403
‫هل كنت قلقة حيال ذلك؟

519
00:33:27,472 --> 00:33:29,640
‫وعدتك في مطعم النودلز.

520
00:33:33,978 --> 00:33:35,313
‫أني سأبقى معك.

521
00:33:37,482 --> 00:33:38,516
‫هل أنت…

522
00:33:39,817 --> 00:33:40,718
‫هل أنت متأكد؟

523
00:33:42,286 --> 00:33:43,388
‫نعم.

524
00:33:45,356 --> 00:33:47,025
‫لذا عودي إلى النوم.

525
00:33:51,062 --> 00:33:51,996
‫إذًا…

526
00:33:53,798 --> 00:33:55,199
‫تصبح على خير يا أبي.

527
00:34:00,671 --> 00:34:01,706
‫"دو ران".

528
00:34:02,573 --> 00:34:03,474
‫مع ذلك…

529
00:34:05,943 --> 00:34:07,945
‫عندما نكون بمفردنا،

530
00:34:09,781 --> 00:34:11,449
‫سأناديك هكذا.

531
00:34:15,086 --> 00:34:16,454
‫تصبح على خير يا أبي.

532
00:34:55,493 --> 00:34:56,694
‫أبي.

533
00:34:58,262 --> 00:35:00,231
‫وجدت أبي الحقيقي.

534
00:35:02,100 --> 00:35:04,502
‫ستكون سعيدًا من أجلي، صحيح؟

535
00:35:18,382 --> 00:35:19,450
‫ماذا؟

536
00:35:23,087 --> 00:35:24,422
‫فاجأتني.

537
00:35:25,156 --> 00:35:27,158
‫أخفتني.

538
00:35:27,625 --> 00:35:28,493
‫أنا آسف.

539
00:35:29,160 --> 00:35:31,762
‫لكن لماذا تسللت هكذا؟

540
00:35:31,829 --> 00:35:35,766
‫لم أرد إيقاظك.

541
00:35:35,833 --> 00:35:36,667
‫"دو ران".

542
00:35:37,335 --> 00:35:39,003
‫من أين أتيت؟

543
00:35:39,770 --> 00:35:40,905
‫أنا؟

544
00:35:41,539 --> 00:35:44,809
‫- كنت في المطبخ.
‫- ماذا؟

545
00:35:44,876 --> 00:35:46,644
‫كنت هناك أبحث عنك.

546
00:35:46,711 --> 00:35:48,613
‫عدت لأنك لم تكوني هناك.

547
00:35:50,348 --> 00:35:52,116
‫كنت في المطبخ

548
00:35:52,183 --> 00:35:54,685
‫لكنني خرجت لاستنشاق الهواء.

549
00:35:55,153 --> 00:35:56,220
‫حقًا؟

550
00:35:56,287 --> 00:35:59,223
‫كان يجب أن توقظيني.

551
00:35:59,290 --> 00:36:01,325
‫لا يجب أن تخرجي بمفردك ليلًا.

552
00:36:01,392 --> 00:36:02,793
‫اتفقنا؟

553
00:36:02,860 --> 00:36:03,961
‫حسنًا.

554
00:36:04,462 --> 00:36:05,930
‫لكن لماذا استيقظت؟

555
00:36:07,298 --> 00:36:09,534
‫كيف لي أن أنام من دونك إلى جانبي؟

556
00:36:11,269 --> 00:36:12,703
‫حسنًا، فلنذهب إلى النوم.

557
00:36:12,770 --> 00:36:14,572
‫دعيني أذهب وأنظف أسناني.

558
00:36:28,686 --> 00:36:29,854
‫أبي.

559
00:36:30,988 --> 00:36:32,723
‫تصبح على خير.

560
00:36:33,391 --> 00:36:35,459
‫أنا سعيدة

561
00:36:35,960 --> 00:36:37,261
‫لأنني التقيت بك اليوم.

562
00:36:37,695 --> 00:36:38,963
‫أشعر أنني أحلم.

563
00:36:44,335 --> 00:36:45,603
‫شكرًا لك.

564
00:36:46,470 --> 00:36:49,140
‫تصبحين على خير يا "دو ران".

565
00:37:02,019 --> 00:37:04,422
‫كلما فكرت في الأمر، صار أكثر سخافة.

566
00:37:05,022 --> 00:37:07,758
‫هل تتصرف "دو ران" وكأنها المديرة؟

567
00:37:08,426 --> 00:37:11,162
‫تفقد الوعي وتختفي متى ما شاءت.

568
00:37:20,838 --> 00:37:22,173
‫أمي، هل دعوتني؟

569
00:37:22,240 --> 00:37:24,275
‫نعم، تعالي هنا واجلسي.

570
00:37:24,342 --> 00:37:25,443
‫بالطبع.

571
00:37:29,547 --> 00:37:32,049
‫مرّ وقت طويل، صحيح؟

572
00:37:32,650 --> 00:37:33,584
‫عذرًا؟

573
00:37:33,651 --> 00:37:36,887
‫منذ أن تزوجت وانتقلت،

574
00:37:36,954 --> 00:37:40,758
‫هل حظينا بوقت لنتحدث هكذا قط؟

575
00:37:40,825 --> 00:37:43,661
‫كلما حاولت، تغيبين عن الوعي أو تختفين.

576
00:37:45,496 --> 00:37:47,565
‫أنا آسفة يا أمي.

577
00:37:47,632 --> 00:37:50,167
‫إذًا تعلمين أن هناك مشكلة، صحيح؟

578
00:37:50,568 --> 00:37:52,870
‫نعيش في المنزل ذاته.

579
00:37:52,937 --> 00:37:55,940
‫لماذا لا أراك في الجوار؟

580
00:37:56,774 --> 00:37:59,410
‫عليّ الذهاب إلى العمل

581
00:37:59,977 --> 00:38:02,546
‫وطرأ أمر شخصي لي بشكل غير متوقع.

582
00:38:03,514 --> 00:38:07,285
‫من الآن فصاعدًا، سآتي مباشرةً إلى المنزل.

583
00:38:07,351 --> 00:38:11,055
‫لا أريد سماع أعذارك.

584
00:38:11,122 --> 00:38:13,324
‫سيكون من الأفضل لك أن تتركي العمل

585
00:38:13,391 --> 00:38:17,395
‫وتعتني بأهل بيتك وجدة زوجك.

586
00:38:18,696 --> 00:38:20,531
‫هل تريدين مني أن أستقيل؟

587
00:38:20,598 --> 00:38:25,036
‫لم لا؟ لم تفاجأت لهذا الحد؟
‫هل كنت ستستمرين في العمل؟

588
00:38:25,736 --> 00:38:29,240
‫لا، لكن الأمر مفاجئ بعض الشيء.

589
00:38:29,307 --> 00:38:32,610
‫أُغمي عليك لأنك تعملين وكنت تحضّرين الفطور

590
00:38:32,677 --> 00:38:35,813
‫مما جعلني أبدو كحماة شريرة
‫تحمّلك أكثر من طاقتك.

591
00:38:35,880 --> 00:38:39,450
‫لم تظنين أننا سمحنا لك بالزواج
‫من "داي ريوك"؟

592
00:38:39,517 --> 00:38:44,322
‫بسبب جدة زوجك، كلما فقدت عقلها،

593
00:38:44,388 --> 00:38:46,691
‫تظهرين بعد أن تهاجمني.

594
00:38:46,757 --> 00:38:47,758
‫ما الفائدة إذًا؟

595
00:38:48,559 --> 00:38:51,228
‫أمي، من الآن فصاعدًا،

596
00:38:51,295 --> 00:38:55,132
‫سأفعل ما بوسعي
‫لأعتني بالأعمال المنزلية وجدتي.

597
00:38:55,199 --> 00:38:56,300
‫أنا آسفة.

598
00:38:56,367 --> 00:38:58,636
‫ما من داع للاعتذار.

599
00:38:58,703 --> 00:38:59,770
‫استقيلي من عملك وحسب.

600
00:39:03,140 --> 00:39:04,909
‫لماذا لا تجيبين؟

601
00:39:04,975 --> 00:39:06,811
‫كل ما عليك قوله هو "نعم يا أمي."

602
00:39:08,079 --> 00:39:09,513
‫لكن يا أمي…

603
00:39:10,214 --> 00:39:14,118
‫المنتج الذي صنعته تم اختياره
‫في المنافسة التي أقامتها شركتنا،

604
00:39:14,185 --> 00:39:16,187
‫ويتم بيعه في السوق حاليًا.

605
00:39:16,253 --> 00:39:18,255
‫كما أننا نستعد من أجل الموسم القادم.

606
00:39:18,322 --> 00:39:22,026
‫هل يمكنني أن أستقيل
‫بعد أن أنهي بعض الأمور؟

607
00:39:22,093 --> 00:39:22,960
‫مهلًا.

608
00:39:23,561 --> 00:39:26,263
‫هناك آخرون يمكنهم تدبر ذلك.

609
00:39:26,330 --> 00:39:27,665
‫افعلي ما أقوله لك فحسب.

610
00:39:31,102 --> 00:39:33,237
‫الطعام جاهز.

611
00:39:34,638 --> 00:39:36,507
‫أمي، أعتذر على المقاطعة

612
00:39:36,574 --> 00:39:38,309
‫لكن يجب أن أذهب وأساعد.

613
00:39:38,376 --> 00:39:39,543
‫أنا آسفة.

614
00:39:44,415 --> 00:39:45,750
‫يا إلهي.

615
00:39:45,816 --> 00:39:47,952
‫إنها تعلّق على كل شيء أقوله.

616
00:39:48,018 --> 00:39:51,922
‫أحاول جاهدةً أن أحبها، لكن لا سبيل.

617
00:40:01,298 --> 00:40:03,267
‫"دو ران"، بماذا تفكرين؟

618
00:40:03,334 --> 00:40:07,338
‫كيف يمكنك الشرود أمام شاب وسيم مثلي؟

619
00:40:09,874 --> 00:40:11,008
‫"دو ران".

620
00:40:11,075 --> 00:40:12,476
‫هل من خطب ما؟

621
00:40:16,614 --> 00:40:18,082
‫أيها المدير "وانغ".

622
00:40:19,617 --> 00:40:21,318
‫طلبت مني أمي

623
00:40:22,319 --> 00:40:23,854
‫أن أستقيل من عملي

624
00:40:24,722 --> 00:40:26,090
‫وأعتني بأعمال المنزل

625
00:40:26,524 --> 00:40:29,293
‫وبجدتي.

626
00:40:30,528 --> 00:40:31,962
‫هل قالت أمي ذلك؟

627
00:40:32,363 --> 00:40:33,397
‫نعم.

628
00:40:34,098 --> 00:40:35,533
‫ما رأيك؟

629
00:40:37,601 --> 00:40:38,602
‫أنا…

630
00:40:39,770 --> 00:40:42,039
‫أريدك أن تبقي في العمل.

631
00:40:43,240 --> 00:40:45,576
‫أفضل ما في الزواج بك

632
00:40:45,643 --> 00:40:48,312
‫هو مرافقتك من وإلى العمل.

633
00:40:50,080 --> 00:40:51,582
‫ماذا تريدين أن تفعلي؟

634
00:40:54,251 --> 00:40:55,953
‫وأنا أيضًا لا أريد أن أستقيل.

635
00:40:57,221 --> 00:40:58,789
‫لكن بسبب حالة جدتي

636
00:40:59,390 --> 00:41:01,125
‫والأعمال المنزلية…

637
00:41:02,560 --> 00:41:04,195
‫ما من داع للتفكير إذًا.

638
00:41:04,662 --> 00:41:05,563
‫لا تستقيلي.

639
00:41:06,497 --> 00:41:09,900
‫لدينا السيدة "يوجو" والسيدة "تشو"
‫للأعمال المنزلية.

640
00:41:10,568 --> 00:41:11,936
‫وكلما

641
00:41:12,403 --> 00:41:16,273
‫انتكست جدتي، يمكننا الإسراع إلى المنزل.

642
00:41:16,340 --> 00:41:17,675
‫لا مشكلة، صحيح؟

643
00:41:18,976 --> 00:41:20,845
‫سأفكر في الأمر.

644
00:41:20,911 --> 00:41:23,314
‫لذا تظاهر بأنك لا تعرف شيئًا، اتفقنا؟

645
00:41:25,549 --> 00:41:26,584
‫حسنًا.

646
00:41:36,093 --> 00:41:37,995
‫سيدة "تشو"، أحضري لأمي شراب الأرز.

647
00:41:38,762 --> 00:41:40,297
‫نعم يا سيدة "أوه".

648
00:41:41,432 --> 00:41:42,533
‫شكرًا.

649
00:41:42,600 --> 00:41:43,934
‫شكرًا لك.

650
00:41:45,736 --> 00:41:46,937
‫أمي.

651
00:41:47,471 --> 00:41:49,607
‫هل طلبت من "دو ران" أن تستقيل من عملها؟

652
00:41:54,645 --> 00:41:55,980
‫نعم، فعلت.

653
00:41:56,847 --> 00:42:00,551
‫قالت إن لديها انشغالات كثيرة
‫لذا أخبرتها أن تركز على جدتك.

654
00:42:00,618 --> 00:42:04,722
‫بما أنها الكنة الكبرى،
‫عليها تعلّم الأعمال المنزلية أيضًا.

655
00:42:04,788 --> 00:42:05,656
‫لكن يا أمي،

656
00:42:06,323 --> 00:42:08,225
‫إنها شخصية مهمة في الشركة.

657
00:42:08,993 --> 00:42:10,761
‫وهناك أمور أُوكلت بها.

658
00:42:10,828 --> 00:42:13,030
‫لا تحتاجين إليها لتولّي أعمال المنزل.

659
00:42:13,097 --> 00:42:14,932
‫هناك آخرون يمكنهم المساعدة في ذلك.

660
00:42:15,466 --> 00:42:17,167
‫كيف تجرؤ على الكلام هكذا؟

661
00:42:17,635 --> 00:42:21,138
‫إنها زوجتك،
‫ولكنها زوجة الابن الأكبر أيضًا.

662
00:42:21,605 --> 00:42:23,507
‫هل تظن أن أعمال المنزل سهلة؟

663
00:42:24,542 --> 00:42:25,409
‫"إيون يونغ".

664
00:42:25,976 --> 00:42:29,813
‫لنأخذ الأمور على مهل.

665
00:42:30,481 --> 00:42:31,882
‫أمي!

666
00:42:31,949 --> 00:42:35,686
‫لقد تزوجا للتو، ستحظى بكثير من الفرص.

667
00:42:36,387 --> 00:42:38,155
‫أمي، جدتي موافقة.

668
00:42:38,889 --> 00:42:41,425
‫لذا سنتولى هذه المسألة.

669
00:42:42,326 --> 00:42:43,627
‫أيها المدير "وانغ".

670
00:42:44,795 --> 00:42:47,631
‫لدينا اجتماع هذا الصباح، يجب أن نذهب.

671
00:42:48,232 --> 00:42:50,067
‫حسن، اذهبا.

672
00:42:50,801 --> 00:42:51,869
‫هيا يا "دو ران".

673
00:42:52,603 --> 00:42:54,939
‫سوف أذهب يا جدتي، أمي وأبي.

674
00:42:55,005 --> 00:42:56,006
‫حسنًا.

675
00:43:02,580 --> 00:43:03,847
‫عزيزي.

676
00:43:04,548 --> 00:43:06,283
‫لماذا لم تقل شيئًا؟

677
00:43:06,350 --> 00:43:09,753
‫بصراحة، أنت وافقت على زواجهما لأجل أمي.

678
00:43:09,820 --> 00:43:12,756
‫ومن المطمئن وجودها في المنزل.

679
00:43:12,823 --> 00:43:14,792
‫كيف يمكنك قول ذلك؟

680
00:43:15,459 --> 00:43:16,961
‫هل هذا رأيك بي؟

681
00:43:17,027 --> 00:43:19,029
‫هذا صحيح، هل أنا مخطئة؟

682
00:43:19,897 --> 00:43:23,901
‫هذا كله بسببي مجددًا.

683
00:43:25,803 --> 00:43:26,804
‫أمي.

684
00:43:29,773 --> 00:43:32,376
‫هل كان عليك قول ذلك حقًا الآن؟

685
00:43:32,910 --> 00:43:36,347
‫"داي ريوك" هو من بدأ هذا الحديث.

686
00:43:36,413 --> 00:43:39,483
‫"دو ران" أبلت حسنًا

687
00:43:39,550 --> 00:43:41,518
‫بالعمل والاعتناء بأمي حتى الآن.

688
00:43:41,585 --> 00:43:43,153
‫لماذا لست راضية عنها؟

689
00:43:43,687 --> 00:43:46,457
‫هل تحتاجين إليها في المنزل لهذا الحد
‫خلال النهار؟

690
00:43:46,957 --> 00:43:50,361
‫وهل عليك اتخاذ قرار بشأن أمور الشركة؟

691
00:43:50,427 --> 00:43:52,429
‫أنا من عليّ ذلك.

692
00:43:53,263 --> 00:43:55,099
‫لم تناقشي هذا معي من قبل.

693
00:43:55,899 --> 00:43:57,301
‫ما خطبك حقًا؟

694
00:44:03,407 --> 00:44:05,476
‫لا أصدق ما قاله أبي.

695
00:44:05,542 --> 00:44:07,745
‫كل ما قلته صحيح.

696
00:44:08,345 --> 00:44:12,716
‫أمي، لم لا نبدأ العمل أيضًا؟

697
00:44:12,783 --> 00:44:15,285
‫"دا يا"، لا تتدخلي في هذا.

698
00:44:15,352 --> 00:44:17,121
‫لا تصبي الزيت على النار.

699
00:44:26,030 --> 00:44:27,798
‫هيا معي يا "دو ران".

700
00:44:28,766 --> 00:44:30,100
‫ما خطبك؟

701
00:44:31,001 --> 00:44:31,835
‫ماذا تعنين؟

702
00:44:31,902 --> 00:44:35,439
‫اتفقنا أن نفكر في الأمر أكثر،
‫لماذا تذكره أمام الجميع؟

703
00:44:35,506 --> 00:44:37,007
‫كيف يجعلني ذلك أبدو؟

704
00:44:37,641 --> 00:44:39,309
‫لم عساك تفعل ذلك؟

705
00:44:40,144 --> 00:44:42,413
‫أي خطأ جسيم ارتكبته؟

706
00:44:42,980 --> 00:44:45,516
‫هل تقول إن ما فعلته صائب؟

707
00:44:46,083 --> 00:44:47,785
‫ما الذي يجري يا رفيقيّ؟

708
00:44:49,920 --> 00:44:52,389
‫هلّا تسمعني لتعرف خطئي الجسيم؟

709
00:44:53,090 --> 00:44:54,758
‫حسنًا، تفضل.

710
00:44:54,825 --> 00:44:58,228
‫طلبت أمي من "دو ران" أن تستقيل من عملها.

711
00:44:58,295 --> 00:45:00,631
‫سألتها عن رأيها

712
00:45:00,698 --> 00:45:03,067
‫وقالت إنها تريد أن تعمل.

713
00:45:03,133 --> 00:45:07,237
‫لذا أخبرت أمي أن "دو ران" تلزم في الشركة.

714
00:45:07,304 --> 00:45:09,139
‫وألّا تقترح شيئًا كهذا مجددًا.

715
00:45:09,707 --> 00:45:11,475
‫هل ما فعلته كان خاطئًا؟

716
00:45:12,876 --> 00:45:16,146
‫لا أظن أن ذلك خطأ.

717
00:45:16,213 --> 00:45:17,147
‫صحيح؟

718
00:45:17,214 --> 00:45:19,383
‫السيد "كانغ" دائمًا موضوعي حقًا.

719
00:45:20,451 --> 00:45:23,187
‫هل تقول إنه أحسن صنعًا إذًا؟

720
00:45:24,488 --> 00:45:26,056
‫الرجال متشابهون.

721
00:45:26,924 --> 00:45:30,060
‫أرفض أن أذهب إلى العمل معك اليوم،

722
00:45:30,127 --> 00:45:31,495
‫لذا سنذهب بشكل منفصل.

723
00:45:33,363 --> 00:45:34,798
‫هل ترى طبعها الحاد؟

724
00:45:34,865 --> 00:45:36,900
‫لا أصدق أنها زوجتي.

725
00:45:36,967 --> 00:45:38,836
‫من أين ورثت هذه الحدة؟

726
00:45:38,902 --> 00:45:40,104
‫- سأذهب.
‫- إلى اللقاء.

727
00:45:50,581 --> 00:45:52,583
‫- سيد "كانغ".
‫- مرحبًا.

728
00:45:52,649 --> 00:45:54,952
‫- إلام تنظر؟
‫- لا شيء.

729
00:45:55,652 --> 00:45:59,456
‫السيدة "أوه" تريدك أن توصل طبق كيمتشي
‫ناباك وعصيدة اليقطين لأنسبائها.

730
00:45:59,523 --> 00:46:00,824
‫حسنًا.

731
00:46:17,207 --> 00:46:18,275
‫سيد "كانغ".

732
00:46:22,980 --> 00:46:25,682
‫لن يظن السيد "كانغ" أنني فتاة سهلة المنال

733
00:46:25,749 --> 00:46:28,285
‫تقبّل أي رجل، صحيح؟

734
00:46:32,122 --> 00:46:33,123
‫من هناك؟

735
00:46:40,130 --> 00:46:42,666
‫إنه السيد "كانغ"، ما الذي جاء به؟

736
00:46:53,243 --> 00:46:54,945
‫مفاجأة!

737
00:46:57,714 --> 00:46:58,849
‫ما الخطب؟

738
00:46:59,383 --> 00:47:01,518
‫هل أنت متفاجئ أنني في المنزل بمفردي؟

739
00:47:03,821 --> 00:47:06,390
‫- لا شيء.
‫- ما هذا؟

740
00:47:07,124 --> 00:47:09,226
‫إنه من السيدة "أوه".

741
00:47:11,261 --> 00:47:14,164
‫لم لا تدخل وتحتسي كوبًا من الشاي؟

742
00:47:14,231 --> 00:47:17,100
‫شكرًا لك، لكنني مشغول، أرجو المعذرة.

743
00:47:17,167 --> 00:47:19,036
‫لا تذهب يا سيد "كانغ".

744
00:47:19,102 --> 00:47:22,840
‫أريد أن أعطيك شيئًا يا سيد "كانغ".

745
00:47:23,373 --> 00:47:24,608
‫يا إلهي.

746
00:47:26,176 --> 00:47:27,177
‫رباه.

747
00:47:31,682 --> 00:47:34,785
‫يا إلهي، يا لي من غبية…

748
00:47:35,252 --> 00:47:36,520
‫سحقًا، ما هذا…

749
00:47:38,488 --> 00:47:39,656
‫سيد "كانغ"!

750
00:47:39,723 --> 00:47:41,992
‫سيد "كانغ".

751
00:47:43,827 --> 00:47:45,229
‫لماذا غادرت هكذا؟

752
00:47:45,295 --> 00:47:46,964
‫قلت إن لديّ شيئًا لك.

753
00:47:47,764 --> 00:47:49,900
‫ماذا لديك من أجلي؟

754
00:47:51,034 --> 00:47:52,135
‫هذه.

755
00:47:54,338 --> 00:47:55,205
‫ما هذه؟

756
00:47:55,272 --> 00:47:59,443
‫ذهبت للتسوق البارحة واشتريت هدية لك.

757
00:47:59,877 --> 00:48:01,745
‫إنهما قفازان، جربهما.

758
00:48:02,479 --> 00:48:04,848
‫لماذا تعطيني هذان؟

759
00:48:06,083 --> 00:48:08,719
‫عندما كنت ثملة ذلك اليوم،

760
00:48:09,119 --> 00:48:10,888
‫لم تنزعج مني

761
00:48:10,954 --> 00:48:12,389
‫ورافقتني

762
00:48:12,456 --> 00:48:13,857
‫وذهبت في نزهة معي.

763
00:48:14,591 --> 00:48:17,094
‫علمتني كيف أخبز أيضًا.

764
00:48:17,861 --> 00:48:19,329
‫إنهما للتعبير عن امتناني.

765
00:48:20,130 --> 00:48:24,067
‫اعتبرهما هدية من طالبتك واقبلهما.

766
00:48:27,738 --> 00:48:29,006
‫حسنًا.

767
00:48:30,340 --> 00:48:33,543
‫سأعتبرهما هدية من طالبتي

768
00:48:34,044 --> 00:48:35,045
‫وأقبلهما.

769
00:48:39,983 --> 00:48:42,252
‫دعني ألبسك إياهما.

770
00:48:42,719 --> 00:48:45,188
‫لا بأس، سأفعل ذلك.

771
00:48:53,330 --> 00:48:56,133
‫إنهما يناسباني، شكرًا لك يا "هونغ جو".

772
00:48:57,034 --> 00:49:00,771
‫القفازان مناسبان لك ويليقان بك.

773
00:49:00,837 --> 00:49:03,273
‫كما أنك قبلتهما بسرور.

774
00:49:03,340 --> 00:49:05,208
‫هذا مذهل!

775
00:49:06,877 --> 00:49:10,314
‫أشعر بالسوء لأني قبلت هديتك

776
00:49:10,380 --> 00:49:12,816
‫دون أن أهديك شيئًا، ماذا يجب أن أفعل؟

777
00:49:14,117 --> 00:49:15,152
‫إذًا…

778
00:49:16,453 --> 00:49:18,021
‫هل تريد أن تدعوني على القهوة؟

779
00:49:19,456 --> 00:49:20,590
‫"القهوة"؟

780
00:49:23,460 --> 00:49:25,796
‫أردت أن أشتري لك قهوة من مقهى.

781
00:49:25,862 --> 00:49:27,097
‫أظن أن هذه

782
00:49:27,698 --> 00:49:29,766
‫رخيصة الثمن مقابل هديتك.

783
00:49:30,600 --> 00:49:32,636
‫شرب القهوة من آلة بيع

784
00:49:32,703 --> 00:49:35,038
‫أثناء الاستمتاع بالنسيم البارد معك هكذا

785
00:49:35,105 --> 00:49:37,708
‫أفضل بكثير من شرب القهوة من مقهى.

786
00:49:38,475 --> 00:49:40,544
‫إذًا سأدعوك مجددًا.

787
00:49:41,378 --> 00:49:42,946
‫- حقًا؟
‫- نعم.

788
00:49:48,251 --> 00:49:49,386
‫ما خطبك؟

789
00:49:53,890 --> 00:49:56,093
‫ما الخطب؟ ماذا تفعلين؟

790
00:49:56,626 --> 00:49:58,729
‫هذا مقابل القهوة التي اشتريتها لي.

791
00:49:59,296 --> 00:50:01,465
‫يمكنك التوقف الآن، هذا يكفي.

792
00:50:01,531 --> 00:50:02,733
‫- أليس هذا ممتعًا؟
‫- ماذا…

793
00:50:03,834 --> 00:50:05,469
‫- هل أنت خائف؟
‫- نعم، أنا كذلك.

794
00:50:05,535 --> 00:50:07,237
‫- أعلم أن الأمر ممتع.
‫- لا.

795
00:50:07,304 --> 00:50:09,506
‫يجب أن تدفعني أيضًا.

796
00:50:51,214 --> 00:50:53,617
‫لماذا ترتدي بدلة؟ ما المناسبة؟

797
00:50:53,683 --> 00:50:56,787
‫يجب أن أذهب إلى المكتب اليوم.

798
00:50:57,454 --> 00:51:00,590
‫- أي مكتب؟
‫- ماذا تعنين؟

799
00:51:00,657 --> 00:51:03,827
‫"بوم أند فود"، بالطبع.

800
00:51:04,995 --> 00:51:06,163
‫"آي ريوك".

801
00:51:06,897 --> 00:51:08,732
‫أتعني أنك تعمل هناك الآن؟

802
00:51:08,799 --> 00:51:10,600
‫هذا ما تمنيته.

803
00:51:11,968 --> 00:51:14,438
‫فكرت في الأمر مليًا.

804
00:51:14,504 --> 00:51:17,574
‫يمكنني أن أفعل أي شيء تريدينه.

805
00:51:17,641 --> 00:51:21,111
‫العمل ليس استثناء، تطلعي لذلك يا "دا يا".

806
00:51:22,179 --> 00:51:27,451
‫أنت وسيم جدًا في البدلة الرسمية،
‫تبدو كعارض أزياء

807
00:51:27,517 --> 00:51:28,685
‫خرج من مجلة!

808
00:51:31,254 --> 00:51:32,789
‫أنت رائع جدًا.

809
00:51:32,856 --> 00:51:33,824
‫رباه، تعالي هنا

810
00:51:34,658 --> 00:51:35,492
‫ها أنا.

811
00:51:39,129 --> 00:51:40,363
‫أمي.

812
00:51:41,064 --> 00:51:43,600
‫قال "آي ريوك" إنه سيعمل
‫في الشركة من الآن فصاعدًا.

813
00:51:43,667 --> 00:51:45,735
‫- أليس هذا رائعًا؟
‫- بلى.

814
00:51:46,470 --> 00:51:47,771
‫ما بالك؟

815
00:51:49,272 --> 00:51:52,008
‫لا أعرف ماذا أفعل مع "دو ران".

816
00:51:52,442 --> 00:51:55,712
‫إنها لا تستمع لي وتختبئ خلف "داي ريوك".

817
00:51:56,379 --> 00:51:58,715
‫حتى كبريائي جُرح في الصباح.

818
00:51:59,516 --> 00:52:00,817
‫لا بد أنك محبطة.

819
00:52:00,884 --> 00:52:03,820
‫إن تزوجت بسبب الجدة،

820
00:52:03,887 --> 00:52:05,822
‫فيجب أن تبقى وتعتني بها في المنزل.

821
00:52:05,889 --> 00:52:08,725
‫من تظن نفسها لتذهب إلى العمل بدلًا من ذلك؟

822
00:52:09,426 --> 00:52:13,797
‫بالتفكير في ذلك،
‫إنها تعمل وأنت تخدمينها في المنزل.

823
00:52:14,397 --> 00:52:17,701
‫جدة زوجها تعاملها بشكل جيد وحموها يحبها.

824
00:52:17,767 --> 00:52:20,403
‫هذا يجعلها تعتد بنفسها.

825
00:52:21,571 --> 00:52:22,973
‫لن ينفع هذا.

826
00:52:23,039 --> 00:52:26,676
‫سأجعلها تستقيل وألقنها درسًا في المنزل،
‫لا يمكنني التغاضي عن هذا.

827
00:52:26,743 --> 00:52:29,779
‫حتى لو استقالت،

828
00:52:29,846 --> 00:52:34,151
‫لدينا السيدة "تشو" والسيدة "يوجو"
‫تنفذان كل الأعمال المنزلية على أي حال.

829
00:52:34,851 --> 00:52:37,954
‫قد تختبئ وراء جدتي وتصبح

830
00:52:38,388 --> 00:52:40,557
‫أكثر تعجرفًا إن تركتها تبقى في المنزل.

831
00:52:40,624 --> 00:52:43,360
‫معك حق.

832
00:52:44,294 --> 00:52:47,030
‫كما ذكر "داي ريوك"،

833
00:52:47,430 --> 00:52:50,433
‫كثيرون يمكنهم القيام بأعمال المنزل.

834
00:52:54,971 --> 00:52:57,174
‫اسكبي المزيد من مسحوق الفلفل الحار.

835
00:52:57,240 --> 00:53:01,511
‫- حسنًا، بهذا القدر.
‫- نعم، هذا يكفي.

836
00:53:02,913 --> 00:53:04,948
‫جيد، حسنًا.

837
00:53:05,949 --> 00:53:07,384
‫انظري إن كانت متبلة جيدًا.

838
00:53:11,688 --> 00:53:15,091
‫- إنها مرّة.
‫- لذلك هي لذيذة.

839
00:53:15,158 --> 00:53:16,326
‫هذا صحيح.

840
00:53:16,393 --> 00:53:19,062
‫- طعمها لذيذ عندما تنضج.
‫- هذا صحيح.

841
00:53:19,129 --> 00:53:20,530
‫- ولم تعد مرّة.
‫- صحيح.

842
00:53:21,198 --> 00:53:22,966
‫إنها متبلة بشكل مثالي.

843
00:53:24,401 --> 00:53:25,735
‫سيدة "يوجو".

844
00:53:26,469 --> 00:53:27,971
‫أمي تريد أن تراك.

845
00:53:28,572 --> 00:53:29,806
‫أنا؟

846
00:53:35,545 --> 00:53:36,646
‫تفضلي.

847
00:53:37,480 --> 00:53:39,282
‫ما هذا يا سيدتي؟

848
00:53:39,349 --> 00:53:40,784
‫مكافأة لإجازتك.

849
00:53:40,850 --> 00:53:43,019
‫- مكافأة لإجازتي؟
‫- نعم.

850
00:53:43,086 --> 00:53:46,790
‫عملت لدينا ليلًا ونهارًا لأكثر من 20 سنة.

851
00:53:46,856 --> 00:53:48,291
‫أنا ممتنة جدًا.

852
00:53:48,358 --> 00:53:51,328
‫لذا أردت أن أعطيك إجازة.

853
00:53:51,962 --> 00:53:54,364
‫ابقي مع ابنتك لشهر وارتاحي قليلًا.

854
00:53:55,465 --> 00:53:56,666
‫سيدتي.

855
00:53:56,733 --> 00:53:58,802
‫هل اقترفت خطأ ما؟

856
00:53:58,868 --> 00:54:01,938
‫لم تقترفي أي خطأ، أنا أعطيك إجازة حقًا.

857
00:54:02,005 --> 00:54:04,007
‫- هل أنت متأكدة؟
‫- نعم.

858
00:54:04,074 --> 00:54:05,909
‫لكن أسدي لي خدمة.

859
00:54:05,976 --> 00:54:08,912
‫أخبري الجميع

860
00:54:08,979 --> 00:54:11,114
‫بأن ابنتك أنجبت

861
00:54:11,181 --> 00:54:14,117
‫وأنك بحاجة إلى مساعدتها.

862
00:54:14,184 --> 00:54:16,886
‫- هل يمكنك فعل هذا؟
‫- لكن يا سيدتي.

863
00:54:16,953 --> 00:54:19,623
‫ابنتي ستنجب بعد شهرين.

864
00:54:20,757 --> 00:54:23,493
‫أخبري الجميع أنها أنجبت وحسب.

865
00:54:23,560 --> 00:54:24,894
‫يُولد الأطفال مبكرًا.

866
00:54:24,961 --> 00:54:27,597
‫خذي إجازة أخرى عندما يأتي الطفل.

867
00:54:27,664 --> 00:54:29,065
‫حسنًا إذًا.

868
00:54:29,132 --> 00:54:31,868
‫قولي إنها لرعاية ما بعد الولادة.

869
00:54:31,935 --> 00:54:34,371
‫حسنًا، سأفعل يا سيدتي.

870
00:54:35,305 --> 00:54:37,140
‫جيد، افعلي ذلك من أجلي.

871
00:54:37,807 --> 00:54:40,777
‫هل أنجبت ابنتك طفلًا؟

872
00:54:40,844 --> 00:54:42,112
‫نعم يا سيدتي.

873
00:54:42,178 --> 00:54:44,914
‫تهانيّ.

874
00:54:44,981 --> 00:54:47,150
‫هل هو صبي أم فتاة؟

875
00:54:48,285 --> 00:54:51,288
‫إنه صبي.

876
00:54:51,354 --> 00:54:54,958
‫صبي؟ كم أحسدك.

877
00:54:55,025 --> 00:54:56,192
‫لا بد أنه ظريف جدًا.

878
00:54:56,259 --> 00:55:00,130
‫- هل ابنتك بخير؟
‫- أجل.

879
00:55:00,196 --> 00:55:01,798
‫في الواقع يا أمي،

880
00:55:01,865 --> 00:55:04,601
‫ابنة السيدة "يوجو" تحتاج إلى المساعدة

881
00:55:04,668 --> 00:55:06,536
‫لذلك طلبت أن تأخذ إجازة شهر.

882
00:55:06,603 --> 00:55:10,340
‫- وقد وافقت.
‫- جيد، أحسنت.

883
00:55:10,407 --> 00:55:12,375
‫بالطبع، يجب أن تساعديها.

884
00:55:12,442 --> 00:55:16,179
‫اذهبي واعتني بهما جيدًا.

885
00:55:16,946 --> 00:55:19,382
‫شكرًا يا سيدة "بارك".

886
00:55:23,019 --> 00:55:24,087
‫يا إلهي.

887
00:55:24,821 --> 00:55:27,090
‫هذا الرحيل المفاجئ يُشعرني بالقلق.

888
00:55:27,557 --> 00:55:30,093
‫صحيح؟ ألا تتفقين معي أن هذا أمر مفاجئ؟

889
00:55:30,160 --> 00:55:31,361
‫ماذا؟

890
00:55:31,428 --> 00:55:34,764
‫اصدقيني القول.

891
00:55:35,365 --> 00:55:36,399
‫أقول لك ماذا؟

892
00:55:36,466 --> 00:55:41,271
‫قلت لي من قبل إن ابنتك ستنجب بعد شهرين.

893
00:55:41,338 --> 00:55:43,173
‫هل أنجبت حقًا؟

894
00:55:43,239 --> 00:55:46,343
‫هذا صحيح، وُلد الطفل حقًا.

895
00:55:46,976 --> 00:55:50,313
‫"وُلد الطفل حقًا"، أنت تتلعثمين.

896
00:55:51,548 --> 00:55:53,283
‫لا علاقة للطفل بهذا.

897
00:55:53,350 --> 00:55:54,451
‫هل هذه مؤامرة؟

898
00:55:54,984 --> 00:55:56,486
‫توقفي.

899
00:55:56,553 --> 00:55:58,788
‫أنا أحذرك.

900
00:55:58,855 --> 00:56:01,157
‫أبقي فمك مغلقًا، اتفقنا؟

901
00:56:02,425 --> 00:56:03,727
‫حسنًا.

902
00:56:03,793 --> 00:56:06,596
‫استمتعي فأنت لم تري ابنتك منذ مدة.

903
00:56:07,130 --> 00:56:09,866
‫سأتركك مسؤولة عن كل شيء.

904
00:56:10,433 --> 00:56:11,735
‫سيدة "يوجو".

905
00:56:11,801 --> 00:56:13,336
‫هل أنت جاهزة للذهاب؟

906
00:56:13,403 --> 00:56:14,437
‫نعم.

907
00:56:14,504 --> 00:56:17,374
‫سيأخذك السيد "كانغ" إلى محطة الحافلات.

908
00:56:17,440 --> 00:56:20,510
‫- حسنًا، شكرًا لك يا سيدتي.
‫- هيا.

909
00:56:24,981 --> 00:56:26,916
‫كان ذلك غريبًا جدًا.

910
00:56:27,951 --> 00:56:29,285
‫ثمة شيء يحدث.

911
00:56:33,857 --> 00:56:37,727
‫سمعت أنك ذاهبة لرؤية حفيدك المولود.

912
00:56:38,294 --> 00:56:40,163
‫لا بد أنك مسرورة جدًا.

913
00:56:40,797 --> 00:56:41,898
‫لماذا تبدين شاحبة؟

914
00:56:43,199 --> 00:56:45,502
‫أنا سعيدة لأنه سيتسنى لي رؤية ابنتي.

915
00:56:45,568 --> 00:56:47,370
‫أنا سعيدة حقًا.

916
00:56:49,172 --> 00:56:50,907
‫لكن يا سيد "كانغ".

917
00:56:50,974 --> 00:56:52,509
‫في غيابي،

918
00:56:52,575 --> 00:56:55,812
‫أرجوك اعتن بالسيدة "كيم" من أجلي.

919
00:56:58,248 --> 00:56:59,716
‫السكرتيرة "كيم"؟

920
00:57:00,550 --> 00:57:05,121
‫أظن أن حماتها ستقسو عليها.

921
00:57:05,188 --> 00:57:07,690
‫إنها عروس جديدة وأخشى عليها.

922
00:57:07,757 --> 00:57:09,826
‫ماذا تعنين بذلك؟

923
00:57:09,893 --> 00:57:12,262
‫لديّ ابنة.

924
00:57:12,962 --> 00:57:14,931
‫أنا في طريقي لرؤيتها،

925
00:57:15,698 --> 00:57:18,501
‫لكنني لست مطمئنة تمامًا.

926
00:57:19,969 --> 00:57:22,005
‫هناك شيء مريب في الأمر.

927
00:57:22,972 --> 00:57:24,007
‫سيدة "يوجو".

928
00:57:26,109 --> 00:57:28,144
‫هل ستذهبين في عطلة

929
00:57:29,345 --> 00:57:33,049
‫ليس بسبب ابنتك
‫ولكن لأن السيدة "أوه" أرسلتك؟

930
00:57:33,683 --> 00:57:35,084
‫ماذا؟

931
00:57:35,151 --> 00:57:37,687
‫هل ستذهبين كي تتمكن السيدة "أوه"

932
00:57:38,621 --> 00:57:41,024
‫من جعل السكرتيرة "كيم" تقوم بعملك؟

933
00:57:41,558 --> 00:57:45,728
‫أعني، كي تنغّص السيدة "أوه"
‫على السكرتيرة "كيم"، صحيح؟

934
00:57:47,197 --> 00:57:50,033
‫أنا آسفة يا سيد "كانغ".

935
00:57:50,099 --> 00:57:53,803
‫لا تطرح عليّ سؤالًا صعبًا كهذا.

936
00:57:55,271 --> 00:57:57,207
‫فقط ساعدها

937
00:57:57,273 --> 00:58:00,210
‫متى استطعت من أجلي.

938
00:58:02,078 --> 00:58:03,146
‫حسنًا.

939
00:58:10,753 --> 00:58:12,755
‫غالبية زبائننا الذين أكلوا

940
00:58:12,822 --> 00:58:15,592
‫حساء عظام الثور
‫كانوا في الأربعينات والخمسينات.

941
00:58:15,658 --> 00:58:17,694
‫لكن حساء عظام الثور لـ"بوم أند فود"

942
00:58:17,760 --> 00:58:21,331
‫أُعدّ كي يستمتع به كل جيل.

943
00:58:21,397 --> 00:58:23,466
‫يمكنك تناوله في أي وقت ومكان

944
00:58:23,533 --> 00:58:26,102
‫براحة ونظافة وأمان.

945
00:58:26,169 --> 00:58:28,238
‫التصميم الداخلي المعاصر والزاهي

946
00:58:28,304 --> 00:58:31,407
‫يوفر مكانًا يمكنك التوقف عنده
‫وشحن طاقتك أيضًا.

947
00:58:37,780 --> 00:58:38,915
‫نعم يا أمي.

948
00:58:38,982 --> 00:58:41,317
‫أريدك أن تعودي إلى المنزل باكرًا.

949
00:58:41,384 --> 00:58:43,820
‫رحلت السيدة "يوجو"،
‫لذا علينا أن نطهو العشاء.

950
00:58:43,887 --> 00:58:47,690
‫أمي، سأقابل أصدقاء "داي ريوك"

951
00:58:47,757 --> 00:58:50,426
‫لشكرهم على حضور زفافنا.

952
00:58:50,493 --> 00:58:52,328
‫لماذا عليك الذهاب؟

953
00:58:52,395 --> 00:58:54,130
‫ماذا قلت هذا الصباح؟

954
00:58:54,197 --> 00:58:56,432
‫قلت إنك ستعودين
‫إلى المنزل باكرًا من العمل.

955
00:58:56,499 --> 00:58:58,935
‫كيف يمكنك سحب كلامك في اليوم ذاته؟

956
00:58:59,802 --> 00:59:01,905
‫حسنًا، سأنفذ ما تطلبينه مني.

957
00:59:01,971 --> 00:59:03,039
‫إلى اللقاء.

958
00:59:15,952 --> 00:59:16,786
‫تفضل.

959
00:59:20,290 --> 00:59:23,393
‫استعدي للذهاب، لنحاول تجنب ساعة الذروة.

960
00:59:23,459 --> 00:59:26,129
‫نحن المضيفون، لذا لا يمكننا أن نتأخر.

961
00:59:26,729 --> 00:59:28,064
‫أنا آسفة حقًا.

962
00:59:28,798 --> 00:59:30,833
‫عليك الذهاب لوحدك.

963
00:59:31,668 --> 00:59:32,502
‫لماذا؟

964
00:59:33,036 --> 00:59:35,138
‫يجب أن أذهب إلى المنزل.

965
00:59:35,204 --> 00:59:37,440
‫السيدة "يوجو" ليست هناك.

966
00:59:38,708 --> 00:59:42,111
‫ماذا تعنين؟ اتصلت بجميع أصدقائي.

967
00:59:42,178 --> 00:59:44,247
‫سأتصل بأمي لأشرح لها.

968
00:59:45,081 --> 00:59:46,749
‫أرجوك لا تفعل ذلك.

969
00:59:46,816 --> 00:59:47,650
‫لماذا…

970
00:59:48,351 --> 00:59:51,020
‫هل سيموتون جوعًا من دون السيدة "يوجو"؟

971
00:59:51,087 --> 00:59:53,356
‫هناك أمي والسيدة "تشو" و"دا يا".

972
00:59:54,357 --> 00:59:58,661
‫هل سأشعر بالارتياح لو ذهبت معك
‫بدلًا من الذهاب إلى المنزل؟

973
01:00:00,930 --> 01:00:04,267
‫لماذا تفعل هذا؟ أنا لا أفهمها.

974
01:00:04,734 --> 01:00:07,103
‫بصراحة، صحيح

975
01:00:07,170 --> 01:00:09,906
‫أني أهملت أعمال المنزل منذ أن تزوجنا.

976
01:00:10,540 --> 01:00:15,011
‫أريد الذهاب إلى المنزل
‫وإمضاء الوقت مع أمي وجدتي.

977
01:00:19,449 --> 01:00:20,617
‫حسنًا.

978
01:00:21,384 --> 01:00:25,321
‫لا يمكنني أن أتذمر حتى،
‫ستقولين إنني صبياني.

979
01:00:26,789 --> 01:00:30,593
‫أبلغ أصدقاءك اعتذاري واستمتع بوقتك.

980
01:00:31,394 --> 01:00:34,263
‫لا أرى كيف سيكون ممتعًا من دونك.

981
01:00:35,164 --> 01:00:37,300
‫سنفترق لبضع ساعات.

982
01:00:37,367 --> 01:00:40,336
‫- لنتعانق.
‫- أنت سخيف جدًا.

983
01:00:41,604 --> 01:00:42,772
‫أيها المدير…

984
01:00:45,408 --> 01:00:47,810
‫ماذا تفعلان؟

985
01:00:47,877 --> 01:00:49,245
‫نحن لا نفعل شيئًا.

986
01:00:49,312 --> 01:00:51,748
‫سأكون بعيدًا عن زوجتي لعدة ساعات

987
01:00:51,814 --> 01:00:53,449
‫لذا كنت أودعها فحسب.

988
01:00:53,516 --> 01:00:56,452
‫أنتما تسيئان التصرف.

989
01:00:56,519 --> 01:00:59,255
‫أشعر بالوحدة بالفعل.

990
01:01:01,157 --> 01:01:03,726
‫وقّع هذا من أجلي.

991
01:01:03,793 --> 01:01:05,561
‫آسفة أيها السكرتير "هونغ".

992
01:01:06,396 --> 01:01:07,497
‫لنر.

993
01:01:11,134 --> 01:01:11,968
‫هذه الأيام،

994
01:01:12,669 --> 01:01:14,837
‫تخيفني أكثر من أي شخص.

995
01:01:15,505 --> 01:01:17,140
‫هلّا تكف عن مضايقتي؟

996
01:01:29,318 --> 01:01:32,388
‫- تفضل.
‫- عدت إلى المنزل يا أمي.

997
01:01:32,455 --> 01:01:34,323
‫هل عدت للتو؟

998
01:01:35,224 --> 01:01:36,359
‫نعم.

999
01:01:37,994 --> 01:01:40,329
‫في هذا الوقت من كل سنة،

1000
01:01:40,396 --> 01:01:42,999
‫تقليدنا أن نصنع الزلابية الخاصة بنا.

1001
01:01:43,066 --> 01:01:45,868
‫- "زلابية"؟
‫- نعم.

1002
01:01:45,935 --> 01:01:48,905
‫دائمًا نصنع ما يكفي لنرسله إلى أصدقائنا.

1003
01:01:48,971 --> 01:01:50,606
‫فهمت.

1004
01:01:50,673 --> 01:01:53,910
‫كيف سنتدبر أمرنا من دون السيدة "يوجو"؟

1005
01:01:54,544 --> 01:01:56,679
‫هل ذهبت إلى مكان ما؟

1006
01:01:56,746 --> 01:01:59,315
‫نعم، ابنتها أنجبت صبيًا.

1007
01:01:59,382 --> 01:02:02,719
‫أرادت أن تساعدها ولم يكن لديّ خيار.

1008
01:02:02,785 --> 01:02:06,189
‫لذا عليك أن تصنعيها هذه المرة
‫بما أنك الكنة الكبرى.

1009
01:02:06,255 --> 01:02:08,958
‫- هل يمكنك تدبر ذلك؟
‫- حسنًا، يا أمي…

1010
01:02:10,126 --> 01:02:13,229
‫متى يجب أن أصنعها وما الكمية بالضبط؟

1011
01:02:13,296 --> 01:02:15,898
‫يجب أن تصنعي 200 زلابية كيمتشي
‫و200 زلابية لحم.

1012
01:02:15,965 --> 01:02:17,366
‫بحلول الغد.

1013
01:02:17,433 --> 01:02:19,302
‫إذًا 400 قطعة زلابية؟

1014
01:02:19,368 --> 01:02:20,636
‫غدًا؟

1015
01:02:20,703 --> 01:02:24,640
‫أنا و"دا يا" سنذهب إلى بازار غدًا،
‫لذا اسألي السيدة "تشو" ماذا يجب أن تفعلي.

1016
01:02:24,707 --> 01:02:27,910
‫يجب أن تصنعي أغلفة الزلابية بنفسك،
‫لا تشتريها.

1017
01:02:28,878 --> 01:02:30,113
‫أمي.

1018
01:02:31,481 --> 01:02:34,083
‫ألا يمكنني إعدادها خلال نهاية الأسبوع؟

1019
01:02:34,150 --> 01:02:37,587
‫لديّ اجتماع مهم غدًا.

1020
01:02:38,454 --> 01:02:40,656
‫مهلًا، إذا ذهبت إلى العمل،

1021
01:02:41,491 --> 01:02:43,960
‫هل عليّ تفويت البازار لأصنع الزلابية؟

1022
01:02:44,427 --> 01:02:46,496
‫أفعل هذا كل عام منذ أن تزوجت.

1023
01:02:46,562 --> 01:02:50,500
‫لا تحدّثيني عن العمل، قلت لك أن تستقيلي.

1024
01:02:50,566 --> 01:02:53,369
‫من الآن فصاعدًا،
‫الأعمال المنزلية هي أولويتك.

1025
01:02:53,436 --> 01:02:55,772
‫- اتفقنا؟
‫- نعم، مفهوم.

1026
01:02:56,305 --> 01:02:57,206
‫جيد.

1027
01:02:57,673 --> 01:03:00,143
‫- سأتطلع إلى ذلك.
‫- نعم يا أمي.

1028
01:03:05,548 --> 01:03:06,949
‫ما خطبه؟

1029
01:03:07,383 --> 01:03:09,318
‫لم يجب على اتصالي الليلة الماضية.

1030
01:03:11,120 --> 01:03:14,157
‫ألم ير اتصالاتي لأنه
‫كان نائمًا طوال اليوم؟

1031
01:03:16,359 --> 01:03:19,595
‫ذلك مستبعد، أعني، تأخر الوقت!

1032
01:03:21,697 --> 01:03:23,332
‫يا إلهي، هذا يجرح كبريائي.

1033
01:03:23,399 --> 01:03:25,001
‫هذا سخيف جدًا.

1034
01:03:25,701 --> 01:03:27,270
‫هل هجرني ذلك الشاب العاطل عن العمل؟

1035
01:03:28,504 --> 01:03:30,973
‫كيف يمكن أن يكون عديم المسؤولية؟

1036
01:03:34,744 --> 01:03:37,079
‫هل يجب أن أتصل به تحسبًا؟

1037
01:03:41,317 --> 01:03:44,453
‫"رجل نهر (هان) العاطل عن العمل"

1038
01:03:47,323 --> 01:03:49,659
‫لن أفعل، كبريائي لا يسمح.

1039
01:03:50,359 --> 01:03:51,294
‫لن أفعل ذلك.

1040
01:03:55,097 --> 01:03:55,932
‫مهلًا.

1041
01:03:59,268 --> 01:04:00,803
‫مع من تتكلم؟

1042
01:04:02,405 --> 01:04:03,606
‫ما الخطب؟

1043
01:04:04,607 --> 01:04:08,010
‫هذا أنا، حبيبك.

1044
01:04:09,045 --> 01:04:12,014
‫من أنت لتجعلني أنتظر وأقلق؟

1045
01:04:13,182 --> 01:04:14,917
‫لماذا لم تجب على اتصالاتي؟

1046
01:04:14,984 --> 01:04:16,953
‫هل تريد إنهاء العقد؟

1047
01:04:17,019 --> 01:04:19,188
‫أنا آسف، كنت مشغولًا.

1048
01:04:19,922 --> 01:04:21,991
‫كيف يمكن لرجل عاطل
‫عن العمل أن يكون منشغلًا؟

1049
01:04:22,058 --> 01:04:25,561
‫هل كسرت إصبعك؟ ألا يمكنك أن تراسلني؟

1050
01:04:25,628 --> 01:04:26,996
‫هل كان لديك وقت لتأكل؟

1051
01:04:27,063 --> 01:04:29,065
‫هل نمت طوال اليوم؟ هل هذا هو السبب؟

1052
01:04:29,131 --> 01:04:31,133
‫هل أنت نادم على عقدنا؟

1053
01:04:31,200 --> 01:04:33,369
‫أخبرني إذًا، سألغيه على الفور.

1054
01:04:33,436 --> 01:04:35,872
‫لماذا ألغيه؟ لماذا أنا هنا برأيك؟

1055
01:04:37,406 --> 01:04:39,008
‫آسف لجعلك تنتظرين.

1056
01:04:39,075 --> 01:04:40,343
‫لنخرج في موعد.

1057
01:04:40,409 --> 01:04:43,179
‫لا، يمكنك الذهاب في موعد بمفردك.

1058
01:04:44,447 --> 01:04:48,017
‫لا يمكنني فعل ذلك بمفردي،
‫أحتاج إليك في موعدي.

1059
01:04:48,084 --> 01:04:49,151
‫أفلتني.

1060
01:04:54,423 --> 01:04:56,659
‫تفضلي، جربي هذا.

1061
01:05:05,334 --> 01:05:07,803
‫- ماذا؟
‫- مهلًا، ثمة شيء على وجهك.

1062
01:05:10,740 --> 01:05:12,775
‫- ماذا تفعل؟
‫- مقلب.

1063
01:05:15,378 --> 01:05:16,812
‫هذا ليس مضحكًا.

1064
01:05:18,180 --> 01:05:20,116
‫- "مي ران".
‫- ماذا؟

1065
01:05:20,716 --> 01:05:22,418
‫حتى عندما تكونين مستاءة أو منزعجة،

1066
01:05:23,419 --> 01:05:24,654
‫فأنت جميلة.

1067
01:05:25,154 --> 01:05:26,188
‫ماذا؟

1068
01:05:29,025 --> 01:05:31,093
‫تبدو كفتى لعوب في بعض الأحيان.

1069
01:05:31,694 --> 01:05:32,528
‫ماذا؟

1070
01:05:34,397 --> 01:05:35,498
‫كُل هذا وحسب.

1071
01:05:37,400 --> 01:05:38,467
‫ماذا تفعلين؟

1072
01:05:39,568 --> 01:05:40,970
‫لا تفعل ذلك مجددًا أبدًا.

1073
01:05:42,305 --> 01:05:44,040
‫انظرا إلى الأوشحة رجاءً.

1074
01:05:44,106 --> 01:05:45,541
‫هذا جميل.

1075
01:05:45,608 --> 01:05:47,209
‫- جميل، أليس كذلك؟
‫- نعم.

1076
01:05:47,276 --> 01:05:49,578
‫- هل تريد أن تجربه؟
‫- حسنًا.

1077
01:05:51,347 --> 01:05:53,282
‫يبدو جميلًا عليه.

1078
01:05:53,349 --> 01:05:55,418
‫- هذه للأزواج.
‫- مهلًا.

1079
01:05:56,719 --> 01:05:58,921
‫يبدو جميلًا جدًا.

1080
01:05:58,988 --> 01:06:01,257
‫- تبدين جميلة.
‫- إنه دافئ.

1081
01:06:02,925 --> 01:06:04,293
‫هل تريدين التقاط صورة؟

1082
01:06:04,360 --> 01:06:06,762
‫1، 2، 3.

1083
01:06:10,666 --> 01:06:13,436
‫إذًا مكونات الزلابية

1084
01:06:13,502 --> 01:06:15,538
‫التوفو، الثوم المعمر، براعم الفول،
‫نودلز شفافة

1085
01:06:15,604 --> 01:06:16,939
‫وبعض اللحم؟

1086
01:06:17,473 --> 01:06:19,809
‫حسنًا، سأسأل السيدة "تشو" إن لزمني شيء.

1087
01:06:20,743 --> 01:06:24,613
‫ستعودين بعد رعاية ابنتك، صحيح؟

1088
01:06:25,881 --> 01:06:26,882
‫أسرعي رجاءً.

1089
01:06:27,683 --> 01:06:30,219
‫لا تقلقي، حسنًا.

1090
01:06:38,361 --> 01:06:39,428
‫"دو ران".

1091
01:06:40,129 --> 01:06:42,898
‫لماذا أنت ثمل جدًا؟

1092
01:06:42,965 --> 01:06:45,101
‫زوجتي، أرنبتي.

1093
01:06:45,167 --> 01:06:46,635
‫تفوح منك رائحة الكحول.

1094
01:06:47,103 --> 01:06:49,138
‫لماذا شربت كثيرًا؟

1095
01:06:49,839 --> 01:06:54,477
‫جعلني أصدقائي أشرب كثيرًا لأنك لم تحضري.

1096
01:06:54,543 --> 01:06:57,380
‫مع ذلك، لم يكن عليك أن تفرط في الشراب.

1097
01:06:57,446 --> 01:06:59,882
‫زوجتي، أنت الأفضل.

1098
01:07:05,154 --> 01:07:06,756
‫رباه، تحرك.

1099
01:07:09,125 --> 01:07:11,594
‫لا أصدق هذا.

1100
01:07:22,705 --> 01:07:24,840
‫ماذا أفعل بالزلابية؟

1101
01:07:25,508 --> 01:07:28,878
‫لا يمكنني تفويت اجتماع الغد الترويجي.

1102
01:07:39,688 --> 01:07:40,923
‫أبي.

1103
01:07:41,924 --> 01:07:45,394
‫هل يمكنك الذهاب إلى السوق معي الآن؟

1104
01:07:50,099 --> 01:07:51,200
‫بالطبع.

1105
01:07:51,700 --> 01:07:54,703
‫لكن لماذا في هذا الوقت من الليل؟

1106
01:08:01,143 --> 01:08:03,345
‫يجب أن أشتري مكونات الزلابية

1107
01:08:03,879 --> 01:08:06,816
‫لكن المدير "وانغ" ثمل جدًا الآن.

1108
01:08:07,383 --> 01:08:08,417
‫"زلابية"؟

1109
01:08:10,920 --> 01:08:13,589
‫حسنًا، سأراك في الخارج.

1110
01:08:32,942 --> 01:08:35,644
‫إلى أين تذهب في هذه الساعة المتأخرة؟

1111
01:08:47,323 --> 01:08:49,058
‫أعتذر عن استدعائي لك في وقت متأخر.

1112
01:08:49,592 --> 01:08:50,793
‫لا بأس.

1113
01:08:51,594 --> 01:08:52,628
‫أنا سعيد

1114
01:08:53,395 --> 01:08:56,398
‫بأن أراك مجددًا هكذا.

1115
01:08:58,267 --> 01:08:59,435
‫هل تعني ذلك حقًا؟

1116
01:08:59,869 --> 01:09:00,936
‫بالطبع.

1117
01:09:01,637 --> 01:09:03,772
‫كلما احتجت إليّ،

1118
01:09:04,874 --> 01:09:07,009
‫لا تترددي في إخباري.

1119
01:09:07,910 --> 01:09:08,744
‫اتفقنا؟

1120
01:09:10,279 --> 01:09:11,313
‫شكرًا لك.

1121
01:09:13,149 --> 01:09:14,116
‫أبي.

1122
01:09:16,285 --> 01:09:17,253
‫ماذا؟

1123
01:09:20,156 --> 01:09:21,190
‫ماذا…

1124
01:09:22,258 --> 01:09:23,359
‫ماذا قلت للتو؟

1125
01:09:24,894 --> 01:09:25,995
‫هل قلت للتو،

1126
01:09:26,896 --> 01:09:28,230
‫"أبي"؟

1127
01:09:57,760 --> 01:09:59,295
‫سيدة "نا".

1128
01:09:59,361 --> 01:10:01,730
‫هل لدى ابنك حبيبة؟

1129
01:10:01,797 --> 01:10:03,766
‫الطقس بارد، صحيح؟ أعطيني يدك.

1130
01:10:05,568 --> 01:10:07,836
‫أفلتني أيها الأحمق! ابتعد!

1131
01:10:07,903 --> 01:10:10,105
‫"هونغ جو"، من كان ذلك الرجل؟

1132
01:10:10,172 --> 01:10:11,640
‫أظن السيدة "أوه" بالغت قليلًا.

1133
01:10:11,707 --> 01:10:15,477
‫أنا واثقة أنها تتعمّد ذلك
‫كي تمنعك من الذهاب إلى العمل.

1134
01:10:15,544 --> 01:10:17,947
‫ألا تعلمين أنها تعمل؟ كيف أمكنك فعل هذا؟

1135
01:10:18,013 --> 01:10:20,616
‫أين أنا؟ "ميونغ هوي".

1136
01:10:20,683 --> 01:10:22,918
‫لدينا مشكلة، جدتي مفقودة.

1137
01:10:23,452 --> 01:10:28,457
‫{\an8}ترجمة "أسامة جاب الله"

