﻿1
00:01:04,197 --> 00:01:06,032
‫{\an8}أعتذر عن استدعائي لك في وقت متأخر.

2
00:01:06,099 --> 00:01:07,400
‫{\an8}لا بأس.

3
00:01:08,468 --> 00:01:09,536
‫{\an8}أنا سعيد

4
00:01:10,403 --> 00:01:13,373
‫{\an8}بأن أراك مجددًا هكذا.

5
00:01:15,275 --> 00:01:16,609
‫{\an8}هل تعني ذلك حقًا؟

6
00:01:16,676 --> 00:01:17,544
‫{\an8}بالطبع.

7
00:01:18,678 --> 00:01:20,280
‫{\an8}كلما احتجت إليّ،

8
00:01:21,681 --> 00:01:23,917
‫{\an8}لا تترددي في إخباري.

9
00:01:24,884 --> 00:01:25,718
‫اتفقنا؟

10
00:01:27,120 --> 00:01:28,188
‫شكرًا لك.

11
00:01:30,090 --> 00:01:31,024
‫أبي.

12
00:01:33,159 --> 00:01:34,227
‫ماذا؟

13
00:01:37,097 --> 00:01:38,098
‫ماذا…

14
00:01:39,132 --> 00:01:40,300
‫ماذا قلت للتو؟

15
00:01:41,801 --> 00:01:42,969
‫هل قلت للتو،

16
00:01:43,837 --> 00:01:45,205
‫"أبي"؟

17
00:01:48,975 --> 00:01:51,978
‫لماذا دعوته بذلك؟

18
00:01:52,979 --> 00:01:54,881
‫حتى إن كان والدنا لا يعجبك،

19
00:01:54,948 --> 00:01:57,750
‫كيف لك أن تناديه بذلك؟

20
00:01:57,817 --> 00:02:00,120
‫لا يجب أن تفعلي ذلك يا "ميونغ هوي".

21
00:02:01,354 --> 00:02:02,288
‫عذرًا؟

22
00:02:02,789 --> 00:02:04,390
‫"ميونغ هوي".

23
00:02:04,457 --> 00:02:07,527
‫رغم أنه لطيف، إلا أنه ليس والدك.

24
00:02:08,428 --> 00:02:10,897
‫لن يُسر السيد "كانغ" بذلك.

25
00:02:10,964 --> 00:02:13,600
‫ما زال أعزب.

26
00:02:13,666 --> 00:02:15,435
‫إنه صغير في السن ووسيم جدًا.

27
00:02:15,502 --> 00:02:17,604
‫لا يجب أن تدعيه بوالدك.

28
00:02:19,739 --> 00:02:20,940
‫"غيوم بيونغ".

29
00:02:21,007 --> 00:02:22,809
‫لم أدعُه بـ"أبي".

30
00:02:22,876 --> 00:02:23,810
‫ماذا؟

31
00:02:24,878 --> 00:02:27,213
‫إذًا، هل ناديته باسمه؟

32
00:02:27,780 --> 00:02:31,384
‫هل سمعتك بشكل خطأ؟

33
00:02:33,620 --> 00:02:35,722
‫يجب أن أنظف أذنيّ.

34
00:02:38,158 --> 00:02:39,626
‫لكن يا "ميونغ هوي".

35
00:02:39,692 --> 00:02:43,663
‫لا يجب أن تناديه باسمه الأول.

36
00:02:43,730 --> 00:02:46,366
‫أنت مرتبطة بالشاب الذي يسكن الطابق الثاني.

37
00:02:48,401 --> 00:02:49,469
‫"غيوم بيونغ".

38
00:02:49,536 --> 00:02:51,004
‫الطقس بارد بالخارج، لندخل.

39
00:02:51,070 --> 00:02:51,905
‫لا.

40
00:02:52,372 --> 00:02:54,874
‫إلى أين كنت ستذهبين مع السيد "كانغ"؟

41
00:02:54,941 --> 00:02:56,142
‫أريد الذهاب معكما.

42
00:02:57,010 --> 00:02:59,546
‫سنشتري بعض مكونات الزلابية.

43
00:02:59,612 --> 00:03:01,147
‫سأعدّ بعض الزلابية.

44
00:03:01,214 --> 00:03:04,851
‫"الزلابية"؟ أنا ماهرة في إعداد الزلابية.

45
00:03:04,918 --> 00:03:06,419
‫دعيني آتي معكما.

46
00:03:07,787 --> 00:03:10,356
‫ماذا يجب أن نفعل؟ هل هذا ممكن؟

47
00:03:12,458 --> 00:03:13,560
‫دعيها تأتي.

48
00:03:13,626 --> 00:03:15,495
‫سأحسن الاعتناء بها.

49
00:03:16,729 --> 00:03:18,331
‫حسنًا يا "غيوم بيونغ"، هيا بنا.

50
00:03:18,398 --> 00:03:20,133
‫حسنًا، أنا متحمسة للغاية!

51
00:03:20,200 --> 00:03:21,968
‫أين ذلك الشاب من الطابق الثاني؟

52
00:03:22,035 --> 00:03:23,536
‫ذلك الشاب؟

53
00:03:24,237 --> 00:03:26,639
‫إنه ثمل ونائم الآن.

54
00:03:26,706 --> 00:03:27,840
‫ماذا؟

55
00:03:28,508 --> 00:03:30,543
‫ثمل ونائم؟

56
00:03:31,211 --> 00:03:34,847
‫لا نجد ذلك الشاب أبدًا حين نحتاجه!

57
00:03:36,716 --> 00:03:37,884
‫يا إلهي.

58
00:03:37,951 --> 00:03:41,921
‫يا لسخافتي، لا أتحدث بهذه القسوة عادةً.

59
00:03:41,988 --> 00:03:43,790
‫لا ينبغي أن أتصرف هكذا.

60
00:03:46,859 --> 00:03:49,128
‫لنذهب يا سيد "كانغ".

61
00:03:51,898 --> 00:03:56,970
‫لدينا بصل أخضر وثوم معمّر وتوفو.

62
00:03:57,036 --> 00:03:58,605
‫ماذا عن الفاصوليا النابتة؟

63
00:03:58,671 --> 00:04:00,073
‫ها هي.

64
00:04:00,139 --> 00:04:02,542
‫نحتاج إلى خمسة أكياس منها.

65
00:04:06,279 --> 00:04:08,014
‫لنذهب لشراء اللحم.

66
00:04:08,081 --> 00:04:11,484
‫"ميونغ هوي"، نحتاج القليل منه فقط.

67
00:04:11,551 --> 00:04:13,119
‫نحن نضع مقدارًا صغيرًا فقط.

68
00:04:15,622 --> 00:04:16,623
‫"غيوم بيونغ".

69
00:04:16,689 --> 00:04:20,560
‫هل تظنين أن بإمكاني إعداد
‫400 حبة زلابية اليوم؟

70
00:04:21,361 --> 00:04:24,931
‫بالطبع، كانت أمي تعدّ
‫1000 حبة زلابية في اليوم.

71
00:04:24,998 --> 00:04:27,100
‫إعداد 400 حبة زلابية أمر سهل للغاية.

72
00:04:27,166 --> 00:04:29,235
‫- لا تقلقي.
‫- متأكدة؟

73
00:04:29,302 --> 00:04:30,670
‫أجل، متأكدة.

74
00:04:33,139 --> 00:04:34,207
‫"ميونغ هوي".

75
00:04:34,907 --> 00:04:35,842
‫ألا يبدو

76
00:04:36,609 --> 00:04:38,011
‫السيد "كانغ"

77
00:04:38,578 --> 00:04:39,879
‫رجلًا لطيفًا؟

78
00:04:40,346 --> 00:04:44,817
‫سيندهش إذا ناديته باسمه الأول، أليس كذلك؟

79
00:04:44,884 --> 00:04:47,520
‫هل ستنادينه باسمه؟

80
00:04:47,587 --> 00:04:48,721
‫أجل.

81
00:04:48,788 --> 00:04:50,990
‫لذا من الآن فصاعدًا،

82
00:04:51,057 --> 00:04:54,060
‫آمل ألا تناديه باسمه الأول.

83
00:04:55,028 --> 00:04:57,664
‫لا ينبغي أن نُعجب بنفس الشخص.

84
00:04:58,331 --> 00:05:01,267
‫مثلث الحب بين الأختين مأساة.

85
00:05:02,068 --> 00:05:03,169
‫"غيوم بيونغ".

86
00:05:03,236 --> 00:05:06,839
‫فليكن إعجابي به سرًا بيننا.

87
00:05:06,906 --> 00:05:08,641
‫إذا عرف أبي بالأمر، سيطردني.

88
00:05:08,708 --> 00:05:09,942
‫اتفقنا؟

89
00:05:10,009 --> 00:05:11,444
‫إنه سر.

90
00:05:12,378 --> 00:05:13,479
‫حسنًا.

91
00:05:16,849 --> 00:05:19,218
‫إنه ينتظر، هيا بنا.

92
00:05:29,329 --> 00:05:30,630
‫"ميونغ هوي".

93
00:05:30,697 --> 00:05:32,932
‫دعيني أفعل هذا، أنت ضعيفة جدًا.

94
00:05:32,999 --> 00:05:34,901
‫لا بأس، أستطيع عمل هذا.

95
00:05:37,370 --> 00:05:40,740
‫هل يمكنك أن تمزج هذه المكونات يا "سو إيل"؟

96
00:05:43,042 --> 00:05:44,177
‫- "غيوم بيونغ"!
‫- أجل؟

97
00:05:45,878 --> 00:05:47,046
‫حسنًا.

98
00:05:47,780 --> 00:05:50,283
‫سيد "كانغ"، "ميونغ هوي" متعبة.

99
00:05:50,350 --> 00:05:52,385
‫امزج هذه المكونات من فضلك.

100
00:05:52,452 --> 00:05:54,220
‫حسنًا، سأفعل.

101
00:06:02,495 --> 00:06:04,297
‫هذه حتمًا مهمة رجال.

102
00:06:05,932 --> 00:06:07,200
‫أنت رائع يا "سو إيل".

103
00:06:09,669 --> 00:06:11,003
‫"غيوم بيونغ".

104
00:06:11,070 --> 00:06:12,438
‫قصدت أن أقول، سيد "كانغ".

105
00:06:13,439 --> 00:06:14,707
‫لا عليك.

106
00:06:17,877 --> 00:06:22,248
‫أحب الزلابية المستديرة أكثر من الزلابية
‫التي على شكل هلال، مذاقها أفضل.

107
00:06:22,949 --> 00:06:25,051
‫ماذا عنك يا سيد "كانغ"؟

108
00:06:26,052 --> 00:06:27,987
‫أتفق معك أيضًا.

109
00:06:29,088 --> 00:06:31,624
‫أنا والسيد "كانغ" لدينا نفس الذوق.

110
00:06:35,027 --> 00:06:38,464
‫سيدة "بارك"، سيدة "كيم"، السيد "كانغ"!

111
00:06:38,531 --> 00:06:40,233
‫ماذا تفعلون؟

112
00:06:40,299 --> 00:06:43,002
‫- هل تعدّون الزلابية؟
‫- ألا ترين؟

113
00:06:43,069 --> 00:06:45,738
‫يا له من سؤال سخيف، الأمر واضح.

114
00:06:45,805 --> 00:06:46,873
‫يا إلهي.

115
00:06:47,640 --> 00:06:49,709
‫- "ميونغ هوي"؟
‫- "ميونغ هوي".

116
00:06:50,376 --> 00:06:51,844
‫سيدة "كيم".

117
00:06:51,911 --> 00:06:53,746
‫ألم تكوني ستعدّينها غدًا؟

118
00:06:53,813 --> 00:06:55,381
‫قالت لك السيدة "أوه" أن تعدّيها غدًا.

119
00:06:55,848 --> 00:06:58,251
‫أنت محقة، لكن لديّ عمل غدًا.

120
00:06:59,318 --> 00:07:02,555
‫لماذا لم تخبريني؟ كان بإمكاني مساعدتك.

121
00:07:02,622 --> 00:07:05,792
‫لا بد أنك متعبة من التسوق وصنع الحشوة.

122
00:07:05,858 --> 00:07:08,828
‫أنا بخير، لست متعبة على الإطلاق.

123
00:07:08,895 --> 00:07:11,864
‫- كان يجب أن تخبريني، دعيني أساعدك.
‫- حسنًا.

124
00:07:11,931 --> 00:07:14,333
‫لا تجلسي إلى جواره، اجلسي هنا.

125
00:07:15,768 --> 00:07:16,869
‫حسنًا.

126
00:07:20,039 --> 00:07:24,043
‫وصفتنا العائلية للزلابية
‫هي ملؤها بالحشوة قدر الإمكان.

127
00:07:24,110 --> 00:07:25,478
‫تصبح ألذ بهذه الطريقة.

128
00:07:26,679 --> 00:07:27,613
‫- هكذا.
‫- يا إلهي.

129
00:07:27,680 --> 00:07:30,316
‫سيدة "تشو"، املئيها.

130
00:07:31,617 --> 00:07:35,354
‫إذا شكّلتها بشكل قبيح
‫فلن يكون طفلك المستقبلي جميلًا.

131
00:07:35,421 --> 00:07:36,956
‫ستُرزقين بابنة تشبهك تمامًا.

132
00:07:37,023 --> 00:07:40,159
‫يا إلهي، ما المشكلة في ذلك؟

133
00:07:40,226 --> 00:07:42,462
‫في الواقع، يمدحني الكثيرون على شكلي.

134
00:07:42,528 --> 00:07:45,631
‫كنت مرغوبة لدى العديد من الفتيان
‫في العشرينات من عمري.

135
00:07:45,698 --> 00:07:46,999
‫حقًا؟

136
00:07:47,066 --> 00:07:49,168
‫لا بد أنهم كانوا مصابين بالعمى.

137
00:07:50,036 --> 00:07:51,070
‫ماذا؟

138
00:07:54,106 --> 00:07:55,241
‫يا إلهي.

139
00:07:55,308 --> 00:07:57,043
‫- ماذا؟
‫- هدوء.

140
00:07:57,109 --> 00:07:58,244
‫اخفضوا صوتكم.

141
00:07:58,311 --> 00:08:00,179
‫"ميونغ هوي"، هل هذا رأيك أنت أيضًا؟

142
00:08:01,481 --> 00:08:03,149
‫ذوقها رديء.

143
00:08:03,850 --> 00:08:08,087
‫- شيء مزعج جدًا، يا إلهي…
‫- لا تضحكوا.

144
00:08:18,397 --> 00:08:20,800
‫لا أطيق صبرًا حتى أتذوّقها.

145
00:08:20,867 --> 00:08:22,134
‫وأنا أيضًا.

146
00:08:22,201 --> 00:08:25,605
‫يجب أن تتشوّقوا لذلك،
‫ستندهشون من لذة مذاقها.

147
00:08:25,671 --> 00:08:26,939
‫حقًا؟

148
00:08:27,006 --> 00:08:29,842
‫بالطبع، إنها لذيذة.

149
00:08:29,909 --> 00:08:32,311
‫أخيرًا، انتهينا.

150
00:08:32,378 --> 00:08:34,514
‫انتهيت أيضًا.

151
00:08:34,580 --> 00:08:37,517
‫- وأنا أيضًا.
‫- وأنا أيضًا.

152
00:08:38,784 --> 00:08:40,286
‫أحسنتم!

153
00:08:41,520 --> 00:08:43,523
‫تذوقي حبة زلابية عندما تنضج،

154
00:08:43,589 --> 00:08:44,824
‫ثم عودي إلى الطابق العلوي.

155
00:08:44,891 --> 00:08:46,893
‫- سأنظف المكان.
‫- لا، سأنظفه أنا.

156
00:08:46,959 --> 00:08:48,895
‫عملت لوقت متأخر جدًا بسببي.

157
00:08:49,729 --> 00:08:52,131
‫أظن أن السيدة "أوه" تمادت قليلًا.

158
00:08:52,198 --> 00:08:55,401
‫لديك عمل غدًا، فلماذا طلبت منك فعل هذا؟

159
00:08:55,468 --> 00:08:58,070
‫أنا واثقة أنها تتعمّد ذلك

160
00:08:58,137 --> 00:09:00,339
‫كي تمنعك من الذهاب إلى العمل.

161
00:09:00,406 --> 00:09:01,541
‫ماذا؟

162
00:09:01,941 --> 00:09:04,544
‫هل تقولين إن

163
00:09:04,610 --> 00:09:06,879
‫عشيقة أبي قالت لأختي

164
00:09:06,946 --> 00:09:09,415
‫أن تعدّ هذه الزلابية عن عمد؟

165
00:09:09,482 --> 00:09:11,851
‫لا، ليس الأمر كذلك.

166
00:09:11,918 --> 00:09:13,953
‫نحن نعدّ الزلابية كل شتاء.

167
00:09:14,020 --> 00:09:15,454
‫لهذا أعددناها.

168
00:09:16,389 --> 00:09:18,658
‫أجل، إنها محقة.

169
00:09:20,660 --> 00:09:23,396
‫صحيح، لقد خانني التعبير.

170
00:09:23,462 --> 00:09:25,665
‫مهلًا، لماذا تتآمرون أمامي؟

171
00:09:25,731 --> 00:09:27,233
‫أتحسبونني حمقاء؟

172
00:09:27,300 --> 00:09:28,935
‫لن أدع تلك الساقطة وشأنها!

173
00:09:29,001 --> 00:09:31,771
‫سيدة "بارك"، لقد أخطأت في التعبير.

174
00:09:31,837 --> 00:09:34,874
‫- كان خطئي.
‫- الزلابية جاهزة، فلنتذوقها.

175
00:09:34,941 --> 00:09:35,908
‫لقد نضجت!

176
00:09:36,442 --> 00:09:37,577
‫إنها ساخنة!

177
00:09:38,177 --> 00:09:39,979
‫- سيدة "كيم"!
‫- "ميونغ هوي"!

178
00:09:40,046 --> 00:09:41,247
‫هل أنت بخير؟

179
00:09:41,314 --> 00:09:43,082
‫يا إلهي.

180
00:09:43,149 --> 00:09:45,751
‫أبي! "ميونغ هوي"…

181
00:09:45,818 --> 00:09:48,220
‫أبي، تعال بسرعة.

182
00:09:48,287 --> 00:09:51,223
‫ماذا نفعل؟ رباه، "ميونغ هوي".

183
00:09:51,290 --> 00:09:54,193
‫يا إلهي، أبي!

184
00:09:54,260 --> 00:09:56,162
‫- ما هذه الضجة؟
‫- أبي، تعال.

185
00:09:56,228 --> 00:09:57,863
‫- أبي.
‫- أليست هذه أمي؟

186
00:09:57,930 --> 00:09:59,532
‫"ميونغ هوي" أحرقت نفسها.

187
00:09:59,599 --> 00:10:01,867
‫يا إلهي، مسكينة "ميونغ هوي".

188
00:10:01,934 --> 00:10:04,704
‫أبي، أسرع!

189
00:10:04,770 --> 00:10:07,239
‫نحن في منتصف الليل.

190
00:10:07,306 --> 00:10:09,208
‫ماذا يجري؟

191
00:10:09,275 --> 00:10:10,376
‫يا إلهي، لا.

192
00:10:12,578 --> 00:10:15,281
‫سيدة "تشو"، أيمكنك أن تعدّي لها كيس ثلج؟

193
00:10:15,348 --> 00:10:16,515
‫حسنًا.

194
00:10:17,116 --> 00:10:19,919
‫ماذا لو أُصيبت بندبة على ذراعها البيضاء؟

195
00:10:19,986 --> 00:10:21,354
‫هذا سيئ.

196
00:10:21,420 --> 00:10:23,422
‫أنا بخير، إنه مجرد حرق بسيط.

197
00:10:23,489 --> 00:10:24,557
‫لا تقلقي رجاءً.

198
00:10:25,758 --> 00:10:29,462
‫أُصبت بأذى بسبب تلك العشيقة.

199
00:10:29,528 --> 00:10:31,364
‫تلك الساحرة، لن أتغاضى عن هذا الأمر.

200
00:10:31,430 --> 00:10:32,932
‫سيدة "بارك"، أرجوك لا تفعلي ذلك.

201
00:10:32,999 --> 00:10:34,634
‫ماذا تفعلون كلكم في هذه الساعة؟

202
00:10:34,700 --> 00:10:36,636
‫يا إلهي، ما كل هذا؟

203
00:10:36,702 --> 00:10:38,104
‫- أيتها الساحرة…
‫- يا إلهي!

204
00:10:38,170 --> 00:10:40,373
‫- أمي.
‫- أيتها الساقطة البشعة.

205
00:10:40,439 --> 00:10:42,642
‫- أمي.
‫- توقفي يا جدّتي!

206
00:10:42,708 --> 00:10:45,511
‫اتركني، أيتها الساحرة الشريرة!

207
00:10:45,578 --> 00:10:47,480
‫أمي، ماذا بك؟

208
00:10:47,546 --> 00:10:50,383
‫- أيتها الساقطة…
‫- ما كل هذا؟

209
00:10:50,449 --> 00:10:52,018
‫- ما هذا؟
‫- اتركني.

210
00:10:52,485 --> 00:10:56,155
‫أبي، كل ذلك بسبب تلك العشيقة.

211
00:10:56,222 --> 00:10:59,325
‫طلبت من أختي إعداد الزلابية

212
00:10:59,392 --> 00:11:02,561
‫فأحرقت نفسها وهي تطهوها على البخار.

213
00:11:02,628 --> 00:11:03,963
‫ماذا؟

214
00:11:04,697 --> 00:11:07,199
‫"دو ران"، هل أنت بخير؟ دعيني أرى.

215
00:11:07,767 --> 00:11:09,101
‫لقد أحرقت نفسك حقًا.

216
00:11:09,168 --> 00:11:10,670
‫- هل الحرق خطير؟
‫- قليلًا فقط.

217
00:11:10,736 --> 00:11:14,740
‫كل هذا بسبب تلك العشيقة.

218
00:11:14,807 --> 00:11:17,109
‫اطردها الآن.

219
00:11:17,710 --> 00:11:22,581
‫طلبت من "ميونغ هوي" أن تعدّ 500 حبة زلابية
‫عن عمد لتعذّبها.

220
00:11:22,648 --> 00:11:24,984
‫لذا ظللنا نعدّ الزلابية طوال الليل.

221
00:11:25,051 --> 00:11:28,521
‫لولا مساعدة السيد "كانغ"
‫والسيدة "تشو" لها،

222
00:11:28,587 --> 00:11:31,891
‫كانت ستعاني بمفردها.

223
00:11:31,957 --> 00:11:33,092
‫هذا أمر محبط.

224
00:11:33,159 --> 00:11:35,961
‫هل قلت لها أن تفعل هذا حقًا؟

225
00:11:37,029 --> 00:11:41,067
‫ألم أطلب منك أن تعدّيها أثناء النهار غدًا؟

226
00:11:42,068 --> 00:11:44,870
‫بلى، طلبت مني أن أعدّها غدًا.

227
00:11:44,937 --> 00:11:47,973
‫- آسفة.
‫- أترى؟ لقد سمعتها.

228
00:11:48,040 --> 00:11:52,812
‫أيتها الساقطة، عليها الذهاب للعمل غدًا،
‫كيف يُفترض بها أن تعدّ الزلابية إذًا؟

229
00:11:52,878 --> 00:11:56,582
‫- أمي.
‫- يا لها من امرأة شريرة.

230
00:11:56,649 --> 00:12:00,352
‫لماذا لم تجعلي ابنتك تعدّها بدلًا من أختي؟

231
00:12:00,419 --> 00:12:02,621
‫من الأفضل لك ألا تفعلي هذا مجددًا.

232
00:12:03,122 --> 00:12:06,192
‫- "ميونغ هوي"، هيا بنا.
‫- حسنًا.

233
00:12:06,258 --> 00:12:07,827
‫ساحرة فظيعة.

234
00:12:11,197 --> 00:12:13,165
‫لا أصدق هذا.

235
00:12:13,232 --> 00:12:17,937
‫هل ساعدتماها في إعداد الزلابية؟

236
00:12:18,003 --> 00:12:20,840
‫أجل، كلنا بما فينا السيدة "بارك".

237
00:12:20,906 --> 00:12:23,008
‫- آسفة.
‫- لا تعتذري.

238
00:12:24,009 --> 00:12:27,646
‫يجب أن تذهبا للراحة الآن.

239
00:12:28,380 --> 00:12:29,448
‫حسنًا يا سيدي.

240
00:12:33,319 --> 00:12:37,289
‫أمي، هل قلت لـ"دو ران"
‫حقًا أن تعدّ 500 حبة زلابية؟

241
00:12:38,357 --> 00:12:40,059
‫طلبت 400 وليس 500!

242
00:12:40,126 --> 00:12:40,993
‫أمي!

243
00:12:41,627 --> 00:12:43,662
‫ألا تعلمين أنها تعمل؟ كيف أمكنك فعل هذا؟

244
00:12:48,467 --> 00:12:49,769
‫لا أصدق ما تفعلين يا أمي.

245
00:12:49,835 --> 00:12:51,637
‫لماذا طلبت منها فعل ذلك

246
00:12:51,704 --> 00:12:53,572
‫وتسببت في هذه الجلبة في الليل؟

247
00:12:53,639 --> 00:12:55,641
‫ما أهمية تلك الزلابية؟

248
00:12:55,708 --> 00:12:57,209
‫كان من الأفضل شراؤها فحسب.

249
00:12:58,778 --> 00:13:00,980
‫يا لهذين الـ…

250
00:13:01,046 --> 00:13:03,716
‫"دا يا"، نظفي المكان
‫قبل أن تعودي إلى غرفتك.

251
00:13:04,917 --> 00:13:06,185
‫ويجب أن نتحدث يا عزيزتي.

252
00:13:15,194 --> 00:13:16,362
‫ماذا؟

253
00:13:17,129 --> 00:13:18,798
‫هل يريدني أن أنظف كل هذا؟

254
00:13:19,431 --> 00:13:21,367
‫يا إلهي.

255
00:13:21,433 --> 00:13:23,936
‫عودي إلى الأعلى ونامي فحسب.

256
00:13:24,436 --> 00:13:27,206
‫- سأنظف أنا.
‫- حسنًا.

257
00:13:29,008 --> 00:13:30,142
‫ما كان ذلك؟

258
00:13:30,209 --> 00:13:32,878
‫طلب منها الرئيس القيام بذلك،
‫لكنها غادرت فحسب.

259
00:13:33,946 --> 00:13:35,648
‫ماذا أفعل مع تلك الفتاة الوقحة؟

260
00:13:44,557 --> 00:13:46,826
‫لماذا تعاملين "دو ران" هكذا؟

261
00:13:47,760 --> 00:13:49,261
‫ماذا فعلت؟

262
00:13:49,328 --> 00:13:52,198
‫أفهم أنك لا تحبينها،

263
00:13:52,798 --> 00:13:55,701
‫لكن كيف أمكنك أن تعذّبيها بهذه الوقاحة؟

264
00:13:56,202 --> 00:13:59,772
‫لم أعذّبها.

265
00:13:59,839 --> 00:14:02,241
‫إعداد بعض الزلابية ليس أمرًا صعبًا.

266
00:14:02,308 --> 00:14:04,310
‫إنها زوجة ابننا الأكبر.

267
00:14:04,910 --> 00:14:06,078
‫إنها من عائلتنا الآن.

268
00:14:06,579 --> 00:14:10,049
‫لذا كوني لطيفةً معها.

269
00:14:10,115 --> 00:14:11,750
‫هل تريدني أن أكون لطيفةً معها؟

270
00:14:11,817 --> 00:14:13,953
‫إنها لا تستحق ذلك، فكيف يمكنني ذلك؟

271
00:14:14,019 --> 00:14:15,855
‫لا تطلب هذا مني.

272
00:14:15,921 --> 00:14:19,959
‫أتقولين إنك ستواصلين
‫التصرف بتفاهة ومضايقتها؟

273
00:14:20,025 --> 00:14:22,728
‫ماذا؟ "التصرف بتفاهة"؟

274
00:14:22,795 --> 00:14:26,265
‫أجل، إنها تذهب للعمل
‫ولكنك كلّفتها بمهمة سخيفة.

275
00:14:26,332 --> 00:14:28,467
‫ما التفاهة غير ذلك؟

276
00:14:29,034 --> 00:14:34,306
‫لماذا برأيك أعدّت الزلابية في منتصف الليل؟

277
00:14:34,373 --> 00:14:36,275
‫في صف من أنت؟

278
00:14:36,342 --> 00:14:38,611
‫هل فكرت يومًا في شعوري؟

279
00:14:39,078 --> 00:14:42,214
‫ما زلت أشعر بالانزعاج والسخط
‫كلما رأيت وجهها.

280
00:14:42,281 --> 00:14:44,083
‫لا أفهم لم انتهى الأمر بابني الحبيب

281
00:14:44,149 --> 00:14:47,419
‫بالزواج من فتاة كهذه وكيف حدث كل هذا.

282
00:14:48,087 --> 00:14:51,390
‫أفكر في الأمر أكثر من 100 مرة في اليوم.

283
00:14:52,558 --> 00:14:53,459
‫أنت…

284
00:14:53,525 --> 00:14:58,364
‫لماذا تهتم سواء عذّبتها أم لا؟

285
00:14:58,430 --> 00:15:01,901
‫الأعمال المنزلية من اختصاصي، فلا تتدخل.

286
00:15:06,171 --> 00:15:08,841
‫ستندمين على سلوكك هذا

287
00:15:08,908 --> 00:15:10,776
‫إن انزعج "داي ريوك" أكثر من اللازم

288
00:15:10,843 --> 00:15:12,745
‫وقرر ترك المنزل.

289
00:15:12,811 --> 00:15:15,047
‫لا تتمادي.

290
00:15:18,050 --> 00:15:19,351
‫يا إلهي.

291
00:15:20,686 --> 00:15:24,323
‫كان في صف أمه سابقًا،

292
00:15:24,390 --> 00:15:26,191
‫والآن أصبح في صف "دو ران".

293
00:15:26,258 --> 00:15:28,861
‫لا أصدق هذا.

294
00:15:31,130 --> 00:15:33,299
‫يا إلهي!

295
00:15:33,766 --> 00:15:35,034
‫اللعنة!

296
00:15:39,238 --> 00:15:40,339
‫سيد "كانغ".

297
00:15:41,307 --> 00:15:44,743
‫يريدون منك أن تسلم هذا
‫لعائلة السيدة "جانغ".

298
00:15:44,810 --> 00:15:46,478
‫حسنًا.

299
00:15:47,913 --> 00:15:50,482
‫لقد أنهكنا أنفسنا في العمل
‫لإعداد هذه الزلابية،

300
00:15:50,549 --> 00:15:52,584
‫ولكن أناسًا غيرنا سيأكلونها كلها.

301
00:15:52,651 --> 00:15:55,120
‫بالنسبة للسيدة "أوه"…

302
00:15:56,355 --> 00:15:59,224
‫بدت غاضبةً جدًا من السكرتيرة "كيم".

303
00:15:59,692 --> 00:16:02,127
‫كيف كانت هذا الصباح؟

304
00:16:02,194 --> 00:16:05,464
‫لم تخرج حتى لتناول الإفطار، ظلت في غرفتها.

305
00:16:06,398 --> 00:16:07,599
‫حقًا؟

306
00:16:07,666 --> 00:16:11,103
‫أظن أن هذا سيستمر لبعض الوقت.

307
00:16:13,572 --> 00:16:16,642
‫لكن السيدة "بارك" تحمي السيدة "كيم".

308
00:16:16,709 --> 00:16:19,411
‫إنها تهتم لأمرها كلما انتكست.

309
00:16:19,478 --> 00:16:22,748
‫لذا لا يمكن للسيدة "أوه" أن تفعل ما تريده،
‫أظن أن هذا يزعجها أكثر.

310
00:16:23,549 --> 00:16:26,852
‫لكن السيدة "كيم" كانت تفعل ما بوسعها.

311
00:16:27,553 --> 00:16:29,688
‫لماذا لا يمكن للسيدة "أوه"
‫أن تحبها قليلًا؟

312
00:16:29,755 --> 00:16:33,425
‫بالرغم أن السيدة "أوه" متقلبة جدًا،

313
00:16:33,492 --> 00:16:36,028
‫إلا أنها لا تحمل الضغائن،
‫لذا ستتحسن الأمور.

314
00:16:37,129 --> 00:16:38,931
‫- أتظنين ذلك؟
‫- بالطبع.

315
00:16:39,598 --> 00:16:41,734
‫لا وقت لديّ لهذا.

316
00:16:41,800 --> 00:16:44,503
‫أنا مشغولة جدًا بدون السيدة "يوجو".

317
00:16:44,570 --> 00:16:46,472
‫- طاب يومك.
‫- وأنت أيضًا.

318
00:16:50,242 --> 00:16:52,978
‫على "دو ران" أن تعمل في المكتب
‫وتتولى الأعمال المنزلية أيضًا.

319
00:16:53,846 --> 00:16:55,547
‫لا بد أن الأمر صعب جدًا عليها.

320
00:17:05,991 --> 00:17:06,825
‫"هونغ جو"!

321
00:17:10,129 --> 00:17:13,232
‫كيف عرفت أين أعيش؟

322
00:17:14,266 --> 00:17:18,270
‫سمعت أنك عدت إلى "كوريا" وبحثت عنك.

323
00:17:18,804 --> 00:17:21,740
‫جئت إلى هنا تحسبًا فقط،
‫لكنك ما زلت تعيشين هنا.

324
00:17:21,807 --> 00:17:23,642
‫ما الذي جاء بك إلى هنا؟

325
00:17:23,709 --> 00:17:26,111
‫لماذا لا نذهب لتناول الشاي؟

326
00:17:27,880 --> 00:17:29,782
‫لماذا عليّ أن أفعل هذا؟

327
00:17:30,416 --> 00:17:31,817
‫لا أريد ذلك.

328
00:17:32,418 --> 00:17:34,620
‫لقد طلّقت زوجتي.

329
00:17:36,088 --> 00:17:38,690
‫وليكن، ما شأني بهذا؟

330
00:17:38,757 --> 00:17:41,727
‫شعرت بالندم منذ تركتك.

331
00:17:41,794 --> 00:17:44,029
‫لم أنسك أبدًا.

332
00:17:44,096 --> 00:17:45,764
‫لا، لم أستطع.

333
00:17:45,831 --> 00:17:47,900
‫"هونغ جو"، أنا آسف.

334
00:17:48,667 --> 00:17:53,472
‫أعلم أن ما فعلته لا يُغتفر،
‫لكن أعطيني فرصة أخيرة.

335
00:17:53,539 --> 00:17:56,275
‫- "هونغ جو".
‫- اتركني أيها النذل!

336
00:17:56,341 --> 00:17:59,111
‫"هونغ جو"، سمعت أن زوجك تُوفّي.

337
00:17:59,878 --> 00:18:01,547
‫سأحسن معاملتك.

338
00:18:01,613 --> 00:18:05,250
‫ما زلت أحبك جدًا.

339
00:18:06,051 --> 00:18:07,186
‫- أنت مجنون.
‫- "هونغ جو".

340
00:18:07,252 --> 00:18:09,021
‫- اتركني!
‫- "هونغ جو".

341
00:18:09,088 --> 00:18:11,123
‫اتركني!

342
00:18:11,190 --> 00:18:12,624
‫- "هونغ جو".
‫- اتركني.

343
00:18:13,292 --> 00:18:14,560
‫"هونغ جو".

344
00:18:15,794 --> 00:18:16,929
‫سيد "كانغ".

345
00:18:19,932 --> 00:18:21,867
‫هل أنت بخير يا "هونغ جو"؟

346
00:18:22,601 --> 00:18:23,735
‫أنا بخير.

347
00:18:23,802 --> 00:18:25,938
‫من هذا الرجل؟

348
00:18:26,772 --> 00:18:29,041
‫من أنت لتقاطعنا؟

349
00:18:29,108 --> 00:18:30,242
‫ماذا تفعل…

350
00:18:32,277 --> 00:18:34,446
‫سأتزوجه قريبًا.

351
00:18:35,247 --> 00:18:38,517
‫لذا لا تأت إلى هنا مجددًا أو تبحث عني.

352
00:18:38,584 --> 00:18:41,353
‫لا أريد أن أراك حتى، مفهوم؟

353
00:18:44,957 --> 00:18:46,558
‫ماذا؟ هل ستتزوجين؟

354
00:18:47,493 --> 00:18:49,995
‫- هل تواعدين أحدهم بالفعل؟
‫- أجل!

355
00:18:51,029 --> 00:18:51,964
‫لذا اغرب عن وجهي!

356
00:19:01,807 --> 00:19:02,908
‫"هونغ جو".

357
00:19:03,542 --> 00:19:04,910
‫هل أنت بخير؟

358
00:19:04,977 --> 00:19:06,845
‫- أجل يا سيد "كانغ".
‫- إذًا…

359
00:19:07,980 --> 00:19:09,481
‫من كان ذلك الرجل؟

360
00:19:22,227 --> 00:19:23,562
‫ذلك الرجل

361
00:19:24,129 --> 00:19:27,466
‫هو الرجل الذي أحببته منذ المرحلة الثانوية.

362
00:19:30,369 --> 00:19:31,837
‫في البداية،

363
00:19:32,237 --> 00:19:35,307
‫كان فقيرًا لكنه كان بريئًا وذكيًا.

364
00:19:36,341 --> 00:19:38,877
‫كنت أحبه بالفعل.

365
00:19:40,212 --> 00:19:42,848
‫لذا، رغم اعتراض "هونغ سيل"،

366
00:19:43,315 --> 00:19:47,719
‫عثرت على وظيفة وصرت أعيله
‫بدلًا من الذهاب إلى الجامعة.

367
00:19:48,687 --> 00:19:51,423
‫منذ عشرينياتي وحتى منتصف ثلاثينياتي،

368
00:19:51,490 --> 00:19:55,460
‫أمضيت شبابي في إعالته.

369
00:19:56,929 --> 00:19:58,497
‫كنت أظن أن هذا حب.

370
00:20:00,499 --> 00:20:03,302
‫حتى أنني دفعت له كي يدرس
‫بالخارج في "أمريكا".

371
00:20:04,836 --> 00:20:06,638
‫لكنه خانني

372
00:20:07,139 --> 00:20:09,241
‫وتزوج فتاةً أخرى هناك.

373
00:20:12,711 --> 00:20:14,646
‫والآن بعد عشر سنوات،

374
00:20:15,581 --> 00:20:18,417
‫عاد ليقول لي إنه طلّق زوجته.

375
00:20:20,219 --> 00:20:21,587
‫كيف أمكنه ذلك؟

376
00:20:23,889 --> 00:20:25,357
‫حين أعود بالتفكير إلى الوراء،

377
00:20:26,158 --> 00:20:28,727
‫فقد حاولت الموت من أجل شخص حقير.

378
00:20:30,529 --> 00:20:34,399
‫لو أنني مت آنذاك، لكان ذلك هباءً.

379
00:20:36,468 --> 00:20:37,636
‫لكن…

380
00:20:38,470 --> 00:20:42,107
‫أنا ممتنة لأنه ساعدني على مقابلة "فريدي".

381
00:20:42,574 --> 00:20:45,244
‫بعدما خانني،

382
00:20:45,310 --> 00:20:47,846
‫حاولت القفز في نهر "هدسون".

383
00:20:48,847 --> 00:20:50,882
‫لكن "فريدي" أنقذني.

384
00:20:54,586 --> 00:20:57,889
‫"فريدي" هو زوجي الراحل
‫الذي كان يكبرني بـ28 عامًا.

385
00:20:59,258 --> 00:21:02,127
‫كانت "هونغ سيل" تسخر مني وتقول لي إنه جد،

386
00:21:03,528 --> 00:21:06,632
‫لكن "فريدي" علمني الحب.

387
00:21:07,199 --> 00:21:09,434
‫وعلمني أيضًا كيف أتحلى بالشجاعة للعيش.

388
00:21:11,270 --> 00:21:12,337
‫لهذا السبب

389
00:21:12,938 --> 00:21:15,374
‫لم أعُد أخشى شيئًا.

390
00:21:30,789 --> 00:21:33,091
‫سأزور "ميونغ هوي" في العمل.

391
00:21:33,158 --> 00:21:35,727
‫قالت إنه يوجد العديد
‫من الرجال الوسماء هناك.

392
00:21:36,428 --> 00:21:37,663
‫يا إلهي.

393
00:21:37,729 --> 00:21:40,599
‫ماذا لو صدمهم جمالي؟

394
00:21:48,240 --> 00:21:50,542
‫لا، أين أنا؟

395
00:21:50,609 --> 00:21:51,610
‫يا إلهي!

396
00:21:53,879 --> 00:21:54,813
‫"ميونغ هوي"!

397
00:21:57,416 --> 00:22:01,086
‫يا إلهي، "ميونغ هوي".

398
00:22:02,788 --> 00:22:03,889
‫يا إلهي.

399
00:22:07,159 --> 00:22:08,460
‫سيدة "بارك".

400
00:22:10,529 --> 00:22:13,799
‫أين هي؟ كانت نائمة قبل قليل.

401
00:22:16,301 --> 00:22:18,270
‫سيدة "أوه"!

402
00:22:18,337 --> 00:22:19,971
‫السيدة "بارك" اختفت!

403
00:22:20,038 --> 00:22:21,973
‫ماذا أفعل؟ سيدة "أوه"!

404
00:22:26,178 --> 00:22:27,913
‫- مرحبًا.
‫- سيدة "كيم".

405
00:22:27,979 --> 00:22:30,682
‫لديّ أخبار سيئة، السيدة "بارك" مفقودة.

406
00:22:30,749 --> 00:22:31,750
‫ماذا؟

407
00:22:32,417 --> 00:22:34,553
‫ماذا قلت؟ مفقودة؟

408
00:22:35,587 --> 00:22:37,089
‫حسنًا، سآتي حالًا.

409
00:22:44,896 --> 00:22:47,332
‫لدينا مشكلة، جدّتي مفقودة.

410
00:22:47,399 --> 00:22:49,101
‫- ماذا؟
‫- يجب أن نُسرع إلى المنزل.

411
00:22:49,167 --> 00:22:50,202
‫حسنًا.

412
00:22:52,637 --> 00:22:54,373
‫السيدة "بارك"؟ مجددًا؟

413
00:22:54,439 --> 00:22:56,875
‫- على ما يبدو.
‫- هذا فظيع.

414
00:22:57,743 --> 00:23:00,412
‫مفاجأة.

415
00:23:00,479 --> 00:23:01,646
‫ما هذا؟

416
00:23:02,481 --> 00:23:05,851
‫إنها هدية لأشكرك على استثمارك.

417
00:23:05,917 --> 00:23:07,152
‫ألقي نظرة.

418
00:23:07,219 --> 00:23:09,821
‫- هل هذه من الشركة؟
‫- أجل.

419
00:23:09,888 --> 00:23:12,090
‫يا إلهي، ما هذا؟

420
00:23:12,157 --> 00:23:13,492
‫وشاح من المنك؟

421
00:23:14,359 --> 00:23:16,128
‫إذًا؟ هل أعجبك؟

422
00:23:16,194 --> 00:23:18,263
‫بالطبع.

423
00:23:18,330 --> 00:23:21,500
‫أيّ امرأة لا تحب الفراء؟

424
00:23:21,566 --> 00:23:23,235
‫إنه جميل جدًا.

425
00:23:23,301 --> 00:23:25,704
‫إنه ناعم لدرجة أنه يكاد أن يكون زلقًا.

426
00:23:25,771 --> 00:23:30,108
‫سأسافر إلى "الفلبين" و"لاس فيغاس" للعمل.

427
00:23:31,209 --> 00:23:34,813
‫سأحضر لك هدية من هناك أيضًا.

428
00:23:34,880 --> 00:23:37,716
‫لا تشعري بالوحدة في غيابي.

429
00:23:38,817 --> 00:23:40,018
‫تطلعي إلى هديتي.

430
00:23:42,387 --> 00:23:45,490
‫انس أمر الهدية وكل ذلك.

431
00:23:45,557 --> 00:23:50,128
‫هل ستدخل الفوائد في حسابي
‫اعتبارًا من الشهر القادم؟

432
00:23:50,195 --> 00:23:52,898
‫عدت إلى ذلك الأمر مجددًا.

433
00:23:53,732 --> 00:23:55,567
‫أول شهرين، الفائدة فقط.

434
00:23:55,634 --> 00:23:58,570
‫بعد ذلك، ستحصلين على الأصل والفائدة.

435
00:23:58,637 --> 00:24:00,272
‫كم مرة ستسألين؟

436
00:24:00,338 --> 00:24:02,107
‫سئمت من اضطراري للشرح.

437
00:24:02,941 --> 00:24:05,143
‫السبب هو

438
00:24:05,210 --> 00:24:07,979
‫أنني يجب أن أستعد للانتقال.

439
00:24:08,480 --> 00:24:10,782
‫لنر، خلال ثلاثة أشهر، سيكون شهر مارس.

440
00:24:10,849 --> 00:24:12,617
‫إنه الوقت الذي تتفتح فيه الأزهار.

441
00:24:13,318 --> 00:24:15,320
‫إنه الوقت المثالي للانتقال!

442
00:24:16,421 --> 00:24:18,056
‫بداية الربيع تجلب الحظ.

443
00:24:19,658 --> 00:24:20,759
‫- أنت محق.
‫- أجل.

444
00:24:20,826 --> 00:24:21,860
‫سيكون شهر مارس.

445
00:24:27,032 --> 00:24:29,968
‫- إنه يناسبك يا "يانغ جا".
‫- إنه جميل.

446
00:24:31,770 --> 00:24:34,039
‫ليست في المنزل ولا في الحديقة.

447
00:24:34,105 --> 00:24:37,275
‫يبدو أنها خرجت.

448
00:24:37,342 --> 00:24:40,011
‫أجل، أظن أنها تسللت إلى الخارج.

449
00:24:40,479 --> 00:24:44,216
‫أين ذهبت؟ يا لها من مصدر إزعاج.

450
00:24:45,450 --> 00:24:47,085
‫أمي، جدّتي مفقودة؟

451
00:24:47,152 --> 00:24:49,087
‫ماذا تعنين بأن أمي اختفت؟

452
00:24:49,154 --> 00:24:50,188
‫ألم تكوني في المنزل؟

453
00:24:50,255 --> 00:24:53,925
‫بلى، لكنها اختفت.

454
00:24:53,992 --> 00:24:56,895
‫كيف لم تعرفي أنها خرجت؟

455
00:24:58,230 --> 00:25:00,232
‫كيف يمكنك أن تقول شيئًا كهذا؟

456
00:25:00,298 --> 00:25:02,200
‫لا أستطيع أن أبقيها مقيدة.

457
00:25:02,267 --> 00:25:04,069
‫تسللت إلى الخارج بمفردها!

458
00:25:04,135 --> 00:25:07,105
‫هل يجب ألا أفعل شيئًا
‫سوى مراقبتها طوال اليوم؟

459
00:25:07,172 --> 00:25:09,074
‫لماذا لا تترك العمل

460
00:25:09,140 --> 00:25:11,276
‫وتراقبها طوال اليوم؟

461
00:25:11,910 --> 00:25:13,178
‫أمي.

462
00:25:13,645 --> 00:25:17,015
‫ألم تسأل أمي عن "ميونغ هوي" اليوم؟

463
00:25:18,617 --> 00:25:22,454
‫كانت بخير ولم تسأل عن "ميونغ هوي".

464
00:25:22,521 --> 00:25:24,689
‫لذا ظننت أنها في غرفتها.

465
00:25:26,758 --> 00:25:29,861
‫ذهبت للبحث عنك لأنك لم تكوني في المنزل!

466
00:25:29,928 --> 00:25:32,063
‫قلت لك أن تتركي العمل وتبقي في المنزل.

467
00:25:32,130 --> 00:25:34,966
‫- لماذا لا تطيعينني؟
‫- أمي.

468
00:25:35,500 --> 00:25:37,502
‫هل تلومين "دو ران" على هذا؟

469
00:25:37,569 --> 00:25:41,439
‫- كيف يمكنك أن تقولي ذلك؟
‫- هذا يكفي، اصمتوا.

470
00:25:41,506 --> 00:25:43,642
‫"آي ريوك"، اتصل بالشرطة.

471
00:25:44,042 --> 00:25:46,044
‫وأنتم، ابدأوا البحث عنها.

472
00:25:46,111 --> 00:25:48,380
‫"داي ريوك"، "دو ران"، سيد "كانغ"، اذهبوا.

473
00:25:48,446 --> 00:25:50,415
‫- حسنًا، هيا بنا يا "دا يا".
‫- حسنًا.

474
00:25:55,020 --> 00:25:57,355
‫"عندما تتفتح الزهور في الربيع القادم

475
00:25:57,422 --> 00:26:00,659
‫سأنتقل إلى بيت جميل"

476
00:26:03,461 --> 00:26:06,565
‫إذًا ستزدهر حياة "يانغ جا" أخيرًا.

477
00:26:06,631 --> 00:26:10,135
‫تربية "دو ران" بدأت تؤتي ثمارها.

478
00:26:10,201 --> 00:26:13,371
‫استطعت الاستثمار لأنني حصلت
‫على أجر رعايتي لها في طفولتها.

479
00:26:16,041 --> 00:26:19,010
‫من يجلس خارج منزلنا؟

480
00:26:19,945 --> 00:26:22,113
‫مهلًا، أليست هذه السيدة "بارك"؟

481
00:26:22,847 --> 00:26:23,782
‫يا إلهي.

482
00:26:24,349 --> 00:26:27,485
‫سيدتي، ماذا تفعلين هنا؟

483
00:26:29,621 --> 00:26:31,590
‫أيتها الساقطة، أين "ميونغ هوي"؟

484
00:26:31,656 --> 00:26:33,124
‫- أيتها الساقطة!
‫- مهلًا.

485
00:26:33,191 --> 00:26:36,127
‫ماذا تفعلين؟ أمهليني لحظة فحسب.

486
00:26:36,194 --> 00:26:37,395
‫أيتها الساحرة الشريرة.

487
00:26:37,462 --> 00:26:41,967
‫تآمرت مع عشيقة أبي وتخلصتما
‫من "ميونغ هوي"، أليس كذلك؟

488
00:26:42,033 --> 00:26:44,402
‫إلى أين أرسلتها أيتها الشريرة؟

489
00:26:44,469 --> 00:26:46,805
‫سيدتي، أيمكنك إفلاتي كي نتحدث؟

490
00:26:46,871 --> 00:26:48,006
‫- ما الخطب؟
‫- أخبريني.

491
00:26:48,073 --> 00:26:49,674
‫أنت تقتلعين كل شعري.

492
00:26:49,741 --> 00:26:51,943
‫- أنقذوني!
‫- أيتها الساحرة.

493
00:26:52,010 --> 00:26:53,979
‫- ألن تقولي الحقيقة؟
‫- أنقذوني!

494
00:26:54,045 --> 00:26:55,580
‫- كم تقاضيت؟
‫- ساعدوني!

495
00:26:55,647 --> 00:26:57,716
‫كم تقاضيت مقابل بيعك لـ"ميونغ هوي"؟

496
00:26:57,782 --> 00:26:59,250
‫ساعدوني!

497
00:26:59,317 --> 00:27:02,654
‫كيف يمكنك أن تبيعي شخصًا من أجل المال؟

498
00:27:02,721 --> 00:27:04,222
‫ستدفعين الثمن.

499
00:27:04,289 --> 00:27:06,124
‫- أمي!
‫- أخبريني.

500
00:27:06,191 --> 00:27:08,126
‫- ماذا تفعلين؟
‫- أين هي؟

501
00:27:08,560 --> 00:27:09,961
‫من هذه؟

502
00:27:10,028 --> 00:27:12,397
‫مهلًا، أنا أعرفك.

503
00:27:13,098 --> 00:27:15,000
‫أنت صديقة "ميونغ هوي"، أليس كذلك؟

504
00:27:15,066 --> 00:27:17,235
‫ماذا؟ "ميونغ هوي"؟

505
00:27:17,302 --> 00:27:19,471
‫إنها جدّة زوج أختك.

506
00:27:19,537 --> 00:27:21,406
‫السيدة المسنة المصابة بالخرف.

507
00:27:21,473 --> 00:27:24,709
‫كيف تجرئين على وصفي بالسيدة المسنة؟

508
00:27:24,776 --> 00:27:28,613
‫اسمعي، هل تعرفين أين هي "ميونغ هوي"؟

509
00:27:28,680 --> 00:27:32,150
‫أظن أن هذه الساقطة وعشيقة أبي

510
00:27:32,217 --> 00:27:34,653
‫باعتاها في مكان ما.

511
00:27:34,719 --> 00:27:36,187
‫هل رأيتها؟

512
00:27:38,657 --> 00:27:40,458
‫قولي إنك رأيتها.

513
00:27:40,925 --> 00:27:43,795
‫- رأيتها.
‫- حقًا؟

514
00:27:43,862 --> 00:27:45,563
‫هل رأيت "ميونغ هوي"؟

515
00:27:45,630 --> 00:27:46,831
‫أجل.

516
00:27:46,898 --> 00:27:49,501
‫الطقس بارد، لذا ادخلي معي.

517
00:27:49,567 --> 00:27:50,902
‫سأتصل لك بـ"ميونغ هوي".

518
00:27:50,969 --> 00:27:52,704
‫هل ستتصلين بها؟

519
00:27:52,771 --> 00:27:56,307
‫إذًا، هل تعرفين أين هي؟

520
00:27:56,374 --> 00:27:58,677
‫أجل، ادخلي معي.

521
00:27:58,743 --> 00:28:00,679
‫حسنًا، شكرًا.

522
00:28:01,713 --> 00:28:05,250
‫"ميونغ هيو" لديها صديقة عظيمة.

523
00:28:05,850 --> 00:28:07,318
‫- لندخل.
‫- حسنًا.

524
00:28:13,958 --> 00:28:16,661
‫يا إلهي، ما هذه الفوضى؟

525
00:28:16,728 --> 00:28:19,597
‫هل هذا هو شكل الخرف؟

526
00:28:21,399 --> 00:28:23,401
‫إنه مخيف جدًا.

527
00:28:26,504 --> 00:28:27,706
‫جدّتي!

528
00:28:28,907 --> 00:28:30,108
‫جدّتي!

529
00:28:30,942 --> 00:28:32,077
‫جدّتي!

530
00:28:32,711 --> 00:28:34,879
‫أمي، أنا مشغولة الآن، سأعاود الاتصال بك.

531
00:28:34,946 --> 00:28:39,451
‫جدّة زوجك، إنها في منزلنا الآن!

532
00:28:39,517 --> 00:28:42,420
‫ماذا؟ ماذا قلت للتو؟

533
00:28:43,088 --> 00:28:45,924
‫جدّة زوجك في منزلنا الآن!

534
00:28:46,458 --> 00:28:50,695
‫لقد اقتلعت شعري كله، تعالي وخذيها بسرعة.

535
00:28:51,529 --> 00:28:54,966
‫أشعر بالبرد، لكن لا يمكنني الدخول حتى!

536
00:28:56,167 --> 00:28:57,368
‫حسنًا، سأغلق الخط.

537
00:28:58,369 --> 00:29:00,538
‫هل لدى أمك مشكلة؟

538
00:29:00,605 --> 00:29:03,708
‫أيها المدير "وانغ"، جدّتي في منزل أمي.

539
00:29:03,775 --> 00:29:06,277
‫ماذا؟ لنسرع إذًا.

540
00:29:08,880 --> 00:29:11,516
‫ما اسمك؟

541
00:29:12,350 --> 00:29:14,819
‫"ميونغ هوي" أخبرتني من قبل، لكنني نسيت.

542
00:29:15,587 --> 00:29:18,423
‫- اسمي "مي ران".
‫- هذا صحيح.

543
00:29:18,490 --> 00:29:20,625
‫لقد جئت إلى منزلي عدّة مرات.

544
00:29:20,692 --> 00:29:22,827
‫لكنني نسيت اسمك بالفعل.

545
00:29:23,762 --> 00:29:27,165
‫بالمناسبة، أين "ميونغ هوي"؟
‫هل أنت واثقة أنك اتصلت بها؟

546
00:29:27,232 --> 00:29:31,770
‫أجل يا سيدتي…أقصد، يا "غيوم بيونغ".
‫ستصل "ميونغ هوي" قريبًا.

547
00:29:31,836 --> 00:29:34,806
‫- تناولي بعض اليوسفي.
‫- حسنًا، شكرًا.

548
00:29:37,275 --> 00:29:38,676
‫أنت جميلة جدًا.

549
00:29:39,811 --> 00:29:42,280
‫لكنك لست أجمل من "ميونغ هوي".

550
00:29:43,114 --> 00:29:45,650
‫أنا و"ميونغ هوي" نشبه أمي.

551
00:29:45,717 --> 00:29:48,286
‫لذا يقول الكثيرون إننا جميلتان.

552
00:29:49,354 --> 00:29:53,024
‫مهلًا، ألا يعجبك لون أحمر شفاهي؟

553
00:29:53,091 --> 00:29:56,060
‫بلى، يعجبني، إنه جميل جدًا.

554
00:29:56,127 --> 00:29:58,163
‫حقًا؟ حسنًا.

555
00:29:58,630 --> 00:30:01,699
‫سأعطيك هذا إذًا.

556
00:30:02,767 --> 00:30:06,204
‫يمكنني شراء واحد جديد، سأعطيك هذا
‫لأنك اتصلت بـ"ميونغ هوي" من أجلي.

557
00:30:07,739 --> 00:30:09,107
‫شكرًا يا "غيوم بيونغ".

558
00:30:09,741 --> 00:30:11,409
‫هذا باهظ الثمن.

559
00:30:12,577 --> 00:30:15,547
‫هذا كل ما يمكنني تقديمه لك الآن.

560
00:30:15,980 --> 00:30:17,482
‫تعالي إلى منزلي لاحقًا.

561
00:30:17,549 --> 00:30:19,617
‫سأعطيك طوق رأس جميلًا.

562
00:30:19,684 --> 00:30:21,786
‫- حسنًا، شكرًا.
‫- بالطبع.

563
00:30:22,554 --> 00:30:23,788
‫أنت جميلة جدًا.

564
00:30:25,356 --> 00:30:28,493
‫أشعر بالبرد، ما كل هذا؟

565
00:30:28,560 --> 00:30:30,829
‫أكاد أتجمد من البرد، لكن لا يمكنني الدخول.

566
00:30:40,038 --> 00:30:41,339
‫مرحبًا.

567
00:30:41,406 --> 00:30:43,441
‫مرحبًا يا سيد "وانغ".

568
00:30:43,908 --> 00:30:46,811
‫- أين أمي؟
‫- إنها بالداخل.

569
00:30:47,679 --> 00:30:50,815
‫بدأت ترهبني.

570
00:30:50,882 --> 00:30:55,353
‫لكنها تقول إن ابنتي الثانية
‫هي صديقة "ميونغ هوي".

571
00:30:55,420 --> 00:30:58,022
‫هل تظن أن "مي ران" هي صديقة "ميونغ هوي"؟

572
00:30:58,089 --> 00:31:03,027
‫أجل، لذا هي بالداخل الآن تأكل
‫الفاكهة بهدوء مع "مي ران".

573
00:31:03,828 --> 00:31:07,498
‫سيدة "سو"، آسف لأنني
‫سببت لك المتاعب بسبب أمي.

574
00:31:08,166 --> 00:31:11,269
‫لا، لا بأس، تفضل بالدخول.

575
00:31:11,736 --> 00:31:15,740
‫أخشى أنها قد تجذب شعري مجددًا،
‫لذا لن أدخل.

576
00:31:15,807 --> 00:31:17,375
‫"دو ران"، ادخلي معهم.

577
00:31:17,442 --> 00:31:19,944
‫حسنًا، حماي وحماتي، لندخل.

578
00:31:20,011 --> 00:31:21,779
‫- أرجو المعذرة.
‫- أجل.

579
00:31:25,250 --> 00:31:26,784
‫مهلًا.

580
00:31:26,851 --> 00:31:29,153
‫الآن فهمت شعورك.

581
00:31:29,787 --> 00:31:32,624
‫بمجرد أن رأتني، جذبت شعري.

582
00:31:32,690 --> 00:31:35,760
‫كيف تعيشين معها

583
00:31:35,827 --> 00:31:38,563
‫وهي تجذب شعرك كل يوم هكذا؟

584
00:31:38,630 --> 00:31:40,798
‫يا لك من زوجة ابن مخلصة.

585
00:31:42,634 --> 00:31:46,604
‫وهي تجذب شعرك كل يوم،

586
00:31:46,671 --> 00:31:50,241
‫لكن شعرك ما زال جميلًا.

587
00:31:50,308 --> 00:31:53,211
‫هل لديك طريقة خاصة

588
00:31:53,278 --> 00:31:55,280
‫للاعتناء بشعرك؟

589
00:31:55,346 --> 00:31:59,517
‫النساء في سننا يرغبن في شعر كثيف.

590
00:32:02,420 --> 00:32:04,489
‫يا إلهي.

591
00:32:06,090 --> 00:32:09,427
‫هل أتحدث مع حائط أم ماذا؟

592
00:32:09,494 --> 00:32:11,162
‫مع ذلك، أنا نسيبتها.

593
00:32:11,229 --> 00:32:13,431
‫كيف لها أن تعاملني هكذا؟

594
00:32:13,498 --> 00:32:17,101
‫هل تظن أنها أفضل مني؟

595
00:32:18,202 --> 00:32:19,137
‫حسنًا.

596
00:32:19,203 --> 00:32:21,806
‫سأتغاضى عن الأمر من أجل "دو ران".

597
00:32:28,246 --> 00:32:31,082
‫شكرًا، آسف على الإزعاج.

598
00:32:31,149 --> 00:32:34,218
‫لا عليك، لقد استمتعنا جدًا بالحديث.

599
00:32:34,819 --> 00:32:35,887
‫شكرًا يا "مي ران".

600
00:32:35,954 --> 00:32:37,622
‫أنا بخير حقًا.

601
00:32:37,689 --> 00:32:41,459
‫أمي، هيا بنا، لماذا جئت إلى هنا؟

602
00:32:41,526 --> 00:32:43,461
‫آسفة يا أبي.

603
00:32:43,528 --> 00:32:46,531
‫في الواقع، أردت الذهاب
‫إلى مكتب "ميونغ هوي"،

604
00:32:46,597 --> 00:32:49,200
‫لكنني ضللت الطريق، لذا أتيت إلى هنا.

605
00:32:49,968 --> 00:32:51,436
‫"ميونغ هوي"، أين مكتبك؟

606
00:32:53,972 --> 00:32:55,039
‫لنذهب يا أمي.

607
00:33:06,617 --> 00:33:07,552
‫شكرًا يا حماتي.

608
00:33:07,618 --> 00:33:09,721
‫عفوًا يا "داي ريوك"، رافقتك السلامة.

609
00:33:14,058 --> 00:33:15,460
‫"ميونغ هوي"…

610
00:33:17,462 --> 00:33:19,030
‫شكرًا على اتصالك بي.

611
00:33:19,097 --> 00:33:21,132
‫لا تشكريني، لم أفعل شيئًا.

612
00:33:21,199 --> 00:33:22,300
‫انسي الأمر.

613
00:33:22,767 --> 00:33:24,402
‫ينبغي أن أذهب إذًا.

614
00:33:24,469 --> 00:33:27,271
‫مهلًا يا "دو ران"، انتظري.

615
00:33:27,739 --> 00:33:29,841
‫ما خطب وجهك؟

616
00:33:30,375 --> 00:33:32,677
‫لا تبدين بخير وبشرتك تبدو خشنة جدًا.

617
00:33:32,744 --> 00:33:34,812
‫هل تعذّبك حماتك؟

618
00:33:35,480 --> 00:33:37,115
‫لماذا قد تعذّبني؟

619
00:33:37,181 --> 00:33:38,483
‫كلهم يعاملونني بلطف.

620
00:33:38,549 --> 00:33:40,151
‫- هل أنت جادة؟
‫- أجل.

621
00:33:41,052 --> 00:33:43,921
‫لكن لماذا لا تتصلين بي أبدًا؟

622
00:33:43,988 --> 00:33:46,824
‫هل تريدين حقًا قطع علاقتك بنا؟

623
00:33:46,891 --> 00:33:47,925
‫يجب أن أذهب.

624
00:33:48,393 --> 00:33:50,294
‫يجب أن نسرع ونأخذ جدّتي إلى المنزل الآن.

625
00:33:50,361 --> 00:33:52,864
‫يا إلهي، قلبك قاس جدًا، حسنًا.

626
00:33:53,398 --> 00:33:54,332
‫رافقتك السلامة.

627
00:34:07,378 --> 00:34:10,548
‫لا أظن أنهم يعاملونها بلطف،
‫وجنتاها غائرتان.

628
00:34:12,550 --> 00:34:13,718
‫الأمر واضح.

629
00:34:14,218 --> 00:34:16,387
‫حماتها صعبة المراس.

630
00:34:17,188 --> 00:34:19,957
‫لا بد أنها تعذّبها.

631
00:34:30,902 --> 00:34:32,270
‫هل هي نائمة؟

632
00:34:33,337 --> 00:34:34,372
‫أجل.

633
00:34:35,807 --> 00:34:38,609
‫كنت قلقة للغاية قبل قليل.

634
00:34:38,676 --> 00:34:41,279
‫كنت أخشى أن تضل طريقها وتشرد.

635
00:34:41,913 --> 00:34:44,148
‫كنت خائفة ألا نتمكن من إيجادها.

636
00:34:46,050 --> 00:34:48,753
‫كنت قلقةً جدًا.

637
00:34:49,420 --> 00:34:50,521
‫انتابني نفس الإحساس.

638
00:34:51,489 --> 00:34:56,494
‫أنا سعيد لأنها تذكرت
‫منزل والدتك وذهبت إلى هناك.

639
00:34:59,197 --> 00:35:00,431
‫أيها المدير "وانغ".

640
00:35:00,898 --> 00:35:04,135
‫أظن أن عليّ الاستقالة من عملي رغم كل شيء.

641
00:35:05,770 --> 00:35:06,604
‫"دو ران".

642
00:35:15,279 --> 00:35:17,715
‫لا تستقيلي من عملك إن كنت لا تريدين ذلك.

643
00:35:17,782 --> 00:35:21,586
‫لنجد طريقة لتجنب حدوث نفس الشيء مجددًا.

644
00:35:21,652 --> 00:35:25,823
‫ماذا لو بحثت جدّتي عني
‫وضلت طريقها مرةً أخرى؟

645
00:35:26,657 --> 00:35:29,460
‫أفضّل البقاء معها.

646
00:35:29,527 --> 00:35:34,999
‫وحماتي تريدني أن أستقيل من عملي
‫وأركز على أعمال المنزل أكثر.

647
00:35:35,066 --> 00:35:36,801
‫هل أنت متأكدة أنك ستكونين بخير؟

648
00:35:37,535 --> 00:35:40,505
‫أجل، سأشعر براحة أكثر هكذا.

649
00:35:41,139 --> 00:35:45,243
‫أخبر حماي بالأمر، واعثرا على بديل لي.

650
00:35:47,578 --> 00:35:48,746
‫آسف يا "دو ران".

651
00:35:50,081 --> 00:35:52,984
‫لا تأسف، أنا بخير حقًا.

652
00:35:53,651 --> 00:35:57,488
‫سأمرح مع جدّتي وأتعلم كيفية
‫القيام بكل الأعمال المنزلية.

653
00:35:58,422 --> 00:36:00,024
‫سأكون ربة منزل محترفة.

654
00:36:01,359 --> 00:36:02,727
‫شكرًا يا "دو ران".

655
00:36:13,771 --> 00:36:15,106
‫"دو ران".

656
00:36:16,307 --> 00:36:17,909
‫هل قررت الاستقالة من عملك؟

657
00:36:19,143 --> 00:36:20,578
‫أجل يا حماي.

658
00:36:22,213 --> 00:36:25,183
‫يبدو أن هذا بسبب الجدّة.

659
00:36:26,317 --> 00:36:27,885
‫شكرًا

660
00:36:28,553 --> 00:36:30,621
‫على قرارك

661
00:36:31,122 --> 00:36:32,390
‫وأنا آسف.

662
00:36:32,456 --> 00:36:33,524
‫لا بأس.

663
00:36:34,192 --> 00:36:35,193
‫أنا بخير.

664
00:36:35,793 --> 00:36:37,328
‫أريد أن أكرّر شكري.

665
00:36:37,395 --> 00:36:40,398
‫الآن بما أنك ستظلين في المنزل
‫من أجل الجدّة،

666
00:36:40,932 --> 00:36:42,099
‫أشعر بالارتياح.

667
00:36:43,167 --> 00:36:46,837
‫الآن بما أن "دو ران" ستعتني بأمي،

668
00:36:46,904 --> 00:36:49,173
‫عليك أنت و"دا يا" تعليمها ومساعدتها

669
00:36:49,240 --> 00:36:50,374
‫في الأعمال المنزلية.

670
00:36:52,610 --> 00:36:53,644
‫بالطبع.

671
00:37:02,420 --> 00:37:03,487
‫ماذا؟

672
00:37:03,554 --> 00:37:05,122
‫- مرحبًا بكما.
‫- مرحبًا.

673
00:37:05,623 --> 00:37:06,691
‫أيّ واحدة؟

674
00:37:08,159 --> 00:37:09,994
‫- كوسة وفلفل حلو.
‫- "كوسة"؟

675
00:37:10,461 --> 00:37:12,163
‫- اثنتان؟
‫- أجل، كم ثمنهما؟

676
00:37:12,230 --> 00:37:14,098
‫- ثمن الواحدة 1200 وون.
‫- يمكنني أن آخذ هذا.

677
00:37:14,165 --> 00:37:16,067
‫- حسنًا، شكرًا.
‫- ماذا عن الفلفل الحلو؟

678
00:37:16,133 --> 00:37:17,235
‫سعر الواحدة 2000 وون.

679
00:37:17,301 --> 00:37:19,337
‫- سنأخذ اثنتين.
‫- حسنًا.

680
00:37:21,739 --> 00:37:24,742
‫ألا تشعرين بالحزن لاستقالتك من العمل؟

681
00:37:27,411 --> 00:37:30,214
‫حزنت في البداية، لكنني بخير الآن.

682
00:37:30,915 --> 00:37:34,785
‫أنا زوجة الابن الأكبر،
‫لذا عليّ أن أهتم بالأعمال المنزلية.

683
00:37:35,820 --> 00:37:38,956
‫كما أنني سأجد راحةً أكبر
‫في التواجد إلى جوار جدّتي.

684
00:37:39,557 --> 00:37:42,526
‫صحيح، كل شيء يعتمد على كيفية قبولك للأمر.

685
00:37:43,060 --> 00:37:44,462
‫فكري إيجابيًا.

686
00:37:45,696 --> 00:37:48,599
‫وأكثر ما أحبه في الاستقالة

687
00:37:49,533 --> 00:37:52,136
‫هو أنني أستطيع الذهاب لشراء البقالة

688
00:37:52,203 --> 00:37:54,805
‫وقضاء المزيد من الوقت معك.

689
00:37:58,342 --> 00:38:01,512
‫لكن الأعمال المنزلية لن تكون سهلة.

690
00:38:02,380 --> 00:38:04,782
‫حتى لو أزعجتك السيدة "أوه"،

691
00:38:04,849 --> 00:38:06,917
‫لا تحزني أكثر من اللازم.

692
00:38:08,619 --> 00:38:09,954
‫أخبريني فحسب.

693
00:38:10,655 --> 00:38:12,690
‫سأساعدك متى استطعت.

694
00:38:13,324 --> 00:38:14,392
‫حسنًا.

695
00:38:15,526 --> 00:38:17,862
‫أشعر بالطمأنينة

696
00:38:17,928 --> 00:38:20,564
‫لأنك بجانبي.

697
00:38:21,332 --> 00:38:22,500
‫حسنًا.

698
00:38:23,100 --> 00:38:24,568
‫أنا أعني ذلك.

699
00:38:25,469 --> 00:38:27,805
‫أنا أعني ذلك حقًا.

700
00:38:29,674 --> 00:38:32,310
‫أبي، ما رأيك أن نتناول بعض كعك السمك؟

701
00:38:32,777 --> 00:38:34,945
‫ونستمتع ببعض حساء كعك السمك الدافئ؟

702
00:38:35,946 --> 00:38:37,348
‫حسنًا، لنفعل ذلك.

703
00:38:38,649 --> 00:38:40,084
‫أين هو؟

704
00:38:41,285 --> 00:38:42,286
‫سيد "كانغ".

705
00:38:43,521 --> 00:38:45,022
‫هل أنت ذاهبة لمكان ما؟

706
00:38:45,089 --> 00:38:47,425
‫لديّ ارتباط مسبق.

707
00:38:47,491 --> 00:38:49,560
‫صحيح، إنه يوم إجازتك.

708
00:38:50,027 --> 00:38:53,164
‫صحيح، لكنني لست مطمئنة للخروج من المنزل.

709
00:38:53,230 --> 00:38:54,365
‫لماذا؟

710
00:38:54,432 --> 00:38:58,669
‫السيدة "يوجو" ليست هنا،
‫والسيدة "جانغ" ستخرج أيضًا.

711
00:38:58,736 --> 00:39:01,906
‫ستضطر السيدة "كيم"
‫للتنظيف وغسل الأطباق بمفردها.

712
00:39:01,972 --> 00:39:06,243
‫وعليها أن تعدّ الغداء لاحقًا أيضًا،
‫وفوق كل ذلك، سأخرج أنا أيضًا.

713
00:39:07,078 --> 00:39:08,446
‫فهمت.

714
00:39:08,512 --> 00:39:10,614
‫كنت سأبقى لولا ارتباطي المسبق.

715
00:39:10,681 --> 00:39:14,151
‫يصعب ترك كل شيء للسيدة "كيم".

716
00:39:14,218 --> 00:39:16,020
‫لكن ليس باليد حيلة.

717
00:39:16,087 --> 00:39:18,289
‫سأعود بأسرع وقت ممكن.

718
00:39:18,356 --> 00:39:19,290
‫حسنًا، تفضلي.

719
00:39:19,357 --> 00:39:21,025
‫- أراك لاحقًا.
‫- إلى اللقاء.

720
00:39:42,313 --> 00:39:43,581
‫معذرةً.

721
00:39:46,150 --> 00:39:47,284
‫أنت.

722
00:39:51,956 --> 00:39:55,493
‫لقد خرجت حماتي وسأخرج أنا أيضًا.

723
00:39:55,559 --> 00:39:56,694
‫حافظي على سلامة جدّتي.

724
00:39:57,395 --> 00:40:00,331
‫ليس من مصلحتك أن تخرج وتضل طريقها مجددًا.

725
00:40:01,232 --> 00:40:05,069
‫لا تقلقي بشأن جدّتي واستمتعي بوقتك.

726
00:40:06,137 --> 00:40:07,872
‫حظًا موفقًا إذًا.

727
00:40:30,394 --> 00:40:31,796
‫هل ستخرجين؟

728
00:40:31,862 --> 00:40:32,897
‫أجل.

729
00:40:45,075 --> 00:40:46,844
‫- "دو ران".
‫- أجل يا أبي؟

730
00:40:46,911 --> 00:40:50,314
‫خرجت السيدة "جانغ" للتو.

731
00:40:50,381 --> 00:40:53,050
‫هل أنت في المنزل وحدك مع السيدة "بارك"؟

732
00:40:53,117 --> 00:40:54,819
‫- أجل.
‫- ماذا تفعل؟

733
00:40:54,885 --> 00:40:56,353
‫تنام القيلولة.

734
00:40:56,887 --> 00:41:01,158
‫أبي، سأتصل بك بعدما أنتهي
‫من غسل الأطباق وبقية الأعمال المنزلية.

735
00:41:01,225 --> 00:41:02,993
‫حسنًا.

736
00:41:05,996 --> 00:41:10,000
‫السيدة "يوجو" ليست هنا،
‫والسيدة "جانغ" ستخرج أيضًا.

737
00:41:10,067 --> 00:41:13,070
‫ستضطر السيدة "كيم"
‫للتنظيف وغسل الأطباق بمفردها.

738
00:41:13,137 --> 00:41:16,807
‫وعليها أن تعدّ الغداء لاحقًا أيضًا،
‫وفوق كل ذلك، سأخرج أنا أيضًا.

739
00:41:32,490 --> 00:41:33,524
‫أبي.

740
00:41:34,792 --> 00:41:36,427
‫سأكنس المنزل.

741
00:41:36,861 --> 00:41:38,362
‫ارتاحي قليلًا.

742
00:41:38,863 --> 00:41:40,965
‫أنا بخير، لن يستغرق الأمر طويلًا.

743
00:41:41,432 --> 00:41:44,168
‫لا يمكنك تنظيف هذا المنزل الهائل بمفردك.

744
00:41:44,235 --> 00:41:47,304
‫وعليك تحضير الغداء للسيدة "بارك" بعد قليل.

745
00:41:47,371 --> 00:41:48,973
‫أنا سأقوم بالتنظيف،

746
00:41:49,807 --> 00:41:51,775
‫وأنت يجب أن تفعلي شيئًا آخر.

747
00:41:51,842 --> 00:41:55,479
‫لا يمكنني السماح لك بفعل ذلك،
‫أستطيع أن أفعل كل هذا بمفردي.

748
00:41:55,546 --> 00:41:57,147
‫سيحين وقت الغداء قريبًا.

749
00:41:58,115 --> 00:42:01,352
‫سأساعدك في هذا،
‫لذا اذهبي وافعلي شيئًا آخر.

750
00:42:03,254 --> 00:42:06,323
‫شكرًا لمساعدتك.

751
00:42:23,007 --> 00:42:24,241
‫سيد "كانغ".

752
00:42:25,309 --> 00:42:26,777
‫ماذا تفعل هنا؟

753
00:42:28,279 --> 00:42:29,346
‫صحيح.

754
00:42:30,214 --> 00:42:31,615
‫أنا أنظف.

755
00:42:31,682 --> 00:42:33,551
‫أتحسب أنني لا أعرف ذلك؟

756
00:42:33,617 --> 00:42:36,754
‫أنا أسألك عن سبب وجودك هنا.

757
00:42:36,820 --> 00:42:38,789
‫هل طلب منك أحد أن تفعل ذلك؟

758
00:42:39,256 --> 00:42:40,624
‫عفوًا!

759
00:42:44,828 --> 00:42:45,996
‫عفوًا.

760
00:42:46,063 --> 00:42:48,332
‫هل طلبت من السيد "كانغ" أن ينظف المنزل؟

761
00:42:50,501 --> 00:42:51,602
‫ليس الأمر كذلك.

762
00:42:52,202 --> 00:42:53,938
‫نثرت التراب بينما كنت أنقل أصيصًا،

763
00:42:54,004 --> 00:42:55,205
‫لذا أزيل الفوضى.

764
00:42:55,272 --> 00:42:57,308
‫مع ذلك، ما كان يجب أن تدخل هنا.

765
00:42:57,374 --> 00:42:59,510
‫ستوبّخنا حماتي إن رأت هذا.

766
00:42:59,577 --> 00:43:01,345
‫وأنت ليس لك شأن هنا،

767
00:43:01,412 --> 00:43:04,615
‫لذا لا يجب أن تدخل إلى هنا كما تشاء.

768
00:43:04,682 --> 00:43:05,683
‫"دا يا".

769
00:43:06,650 --> 00:43:10,220
‫طلبت منه نقل الأصيص من الحديقة.

770
00:43:10,287 --> 00:43:11,789
‫إذًا دعيه ينقل الأصيص فقط.

771
00:43:11,855 --> 00:43:13,357
‫لماذا ينظف المنزل أيضًا؟

772
00:43:15,626 --> 00:43:17,761
‫يجب أن تسرع بالعودة إلى عملك.

773
00:43:26,403 --> 00:43:29,039
‫أبي، أسرع واذهب.

774
00:43:30,341 --> 00:43:31,942
‫آسف على الإزعاج.

775
00:43:32,676 --> 00:43:34,211
‫كنت أتمنى أن أتمكن من المساعدة.

776
00:43:35,045 --> 00:43:38,148
‫أنا بخير تمامًا، اذهب.

777
00:43:39,083 --> 00:43:40,117
‫حسنًا.

778
00:43:53,263 --> 00:43:57,234
‫لماذا أدخلت تلك المرأة السيد "كانغ"
‫بينما لا يوجد أحد في المنزل؟

779
00:43:58,235 --> 00:43:59,737
‫كم هذا مزعج.

780
00:44:01,038 --> 00:44:02,606
‫"كل شيء لأجلك"

781
00:44:13,150 --> 00:44:14,251
‫سيدة "نا".

782
00:44:15,219 --> 00:44:16,487
‫سيدة "نا"؟

783
00:44:16,987 --> 00:44:19,023
‫هل ناديتني؟

784
00:44:20,724 --> 00:44:23,060
‫لم تأتي إلى العمل بالأمس.

785
00:44:23,560 --> 00:44:25,496
‫هل هناك خطب ما؟

786
00:44:26,030 --> 00:44:28,832
‫لا شيء.

787
00:44:29,967 --> 00:44:31,335
‫من الجيد سماع هذا.

788
00:44:32,202 --> 00:44:34,605
‫تبدين شاردة الذهن،

789
00:44:34,672 --> 00:44:38,475
‫لذا تساءلت إن كان هناك ما يزعجك.

790
00:44:41,578 --> 00:44:42,680
‫بالمناسبة،

791
00:44:42,746 --> 00:44:45,549
‫بشأن ابنك طبيب الأسنان…

792
00:44:46,250 --> 00:44:48,552
‫ابني، "غو راي"؟

793
00:44:49,853 --> 00:44:51,121
‫ماذا عنه؟

794
00:44:51,188 --> 00:44:54,358
‫هل لديه حبيبة؟

795
00:44:56,960 --> 00:44:58,495
‫سيدة "سو".

796
00:44:58,562 --> 00:45:01,665
‫هذا لا يخصك، اذهبي لتناول الغداء فحسب.

797
00:45:03,100 --> 00:45:06,770
‫حسنًا، بالطبع.

798
00:45:25,856 --> 00:45:29,193
‫ما المشكلة في سؤالي
‫عما إذا كانت لديه حبيبة؟

799
00:45:29,259 --> 00:45:31,195
‫لم يكن عليها أن تعبس هكذا.

800
00:45:32,096 --> 00:45:35,599
‫يا إلهي، يا للوضاعة.

801
00:45:43,040 --> 00:45:46,777
‫- أمي!
‫- "دا يا".

802
00:45:47,311 --> 00:45:49,113
‫فيم أنت شاردة؟

803
00:45:49,179 --> 00:45:51,148
‫لا شيء.

804
00:45:51,215 --> 00:45:52,816
‫ما الذي جاء بك إلى هنا؟

805
00:45:53,917 --> 00:45:56,653
‫جئت لأشتري هدية عيد الميلاد لحماتي.

806
00:45:56,720 --> 00:45:59,957
‫إنها لطيفة جدًا معي،

807
00:46:00,023 --> 00:46:01,992
‫لكنها مجهدة مؤخرًا.

808
00:46:02,059 --> 00:46:04,428
‫اختاري لها شيئًا جميلًا.

809
00:46:04,495 --> 00:46:06,597
‫أريد أن أرفع روحها المعنوية بالهدية.

810
00:46:06,663 --> 00:46:10,134
‫لطف منك أن تعتني بحماتك.

811
00:46:10,200 --> 00:46:11,235
‫حسنًا.

812
00:46:16,140 --> 00:46:18,275
‫ما رأيك في هذا؟

813
00:46:18,876 --> 00:46:21,712
‫بشرتها فاتحة، لذا سيلائمها هذا اللون.

814
00:46:21,779 --> 00:46:23,313
‫ناهيك عن تصميمه الأنيق.

815
00:46:23,380 --> 00:46:24,882
‫يا إلهي.

816
00:46:25,415 --> 00:46:27,551
‫- أليس جميلًا؟
‫- هذا يبدو جميلًا حقًا.

817
00:46:27,618 --> 00:46:28,852
‫هل هذا جلد؟

818
00:46:33,123 --> 00:46:36,059
‫هل أنت بخير حقًا؟

819
00:46:36,126 --> 00:46:38,195
‫هل تخفين حقيقة

820
00:46:38,262 --> 00:46:40,330
‫أنك مريضة كما حدث في المرّة الماضية؟

821
00:46:40,397 --> 00:46:41,765
‫لست مريضة.

822
00:46:42,366 --> 00:46:44,835
‫إنها نهاية العام،
‫لذا لديّ الكثير من الزبائن.

823
00:46:44,902 --> 00:46:47,437
‫هل هناك ما يزعجك إذًا؟

824
00:46:47,504 --> 00:46:49,039
‫بالطبع لا.

825
00:46:49,106 --> 00:46:51,108
‫ما الذي قد يزعجني؟

826
00:46:52,109 --> 00:46:54,711
‫صحيح، هل وجد "غو راي" حبيبة؟

827
00:46:55,479 --> 00:46:56,313
‫ماذا؟

828
00:46:56,380 --> 00:46:59,550
‫لم أنت متفاجئة هكذا لسماع هذا السؤال؟

829
00:47:00,017 --> 00:47:02,452
‫مهلًا، هل لديه حبيبة حقًا؟

830
00:47:03,620 --> 00:47:06,490
‫حسنًا، لا أعرف شيئًا عن ذلك.

831
00:47:07,191 --> 00:47:08,425
‫لماذا تسألين؟

832
00:47:08,826 --> 00:47:10,360
‫في الواقع…

833
00:47:10,427 --> 00:47:12,830
‫تعرفين صديقتي "يون جو"، أليس كذلك؟

834
00:47:12,896 --> 00:47:14,798
‫عادت إلى "كوريا".

835
00:47:14,865 --> 00:47:17,034
‫اتصلت بـ"غو راي" لأدبّر له موعدًا معها

836
00:47:17,501 --> 00:47:19,002
‫لكنه رفض على الفور.

837
00:47:20,771 --> 00:47:21,939
‫حقًا؟

838
00:47:22,005 --> 00:47:25,742
‫"يون جو" جميلة ولديها عائلة لطيفة.

839
00:47:25,809 --> 00:47:27,911
‫مستواها لا يليق إلا به.

840
00:47:27,978 --> 00:47:31,281
‫لذا هل يمكنك التحدث إلى "غو راي" من أجلي؟

841
00:47:31,915 --> 00:47:34,084
‫حسنًا، سأفعل.

842
00:47:35,185 --> 00:47:36,887
‫لماذا تبدين غير مهتمة؟

843
00:47:38,322 --> 00:47:41,091
‫مهلًا، لديه حبيبة بالفعل، أليس كذلك؟

844
00:47:41,158 --> 00:47:45,062
‫هل هي فتاة سخيفة لا يمكنك تحملها؟

845
00:47:45,128 --> 00:47:46,763
‫ألهذا أنت مستاءة؟

846
00:47:47,397 --> 00:47:49,967
‫لماذا؟ ما نوع المرأة
‫التي يواعدها "غو راي"؟

847
00:47:51,068 --> 00:47:53,203
‫ليس الأمر كذلك.

848
00:47:53,270 --> 00:47:54,171
‫ما الأمر إذًا؟

849
00:47:54,238 --> 00:47:56,974
‫لا شيء، لذا كفي عن التخمين.

850
00:47:57,040 --> 00:47:59,977
‫لا أظن أنه يريد الزواج بعد.

851
00:48:00,043 --> 00:48:02,779
‫حتى لو كان الأمر كذلك، حدثيه عن الأمر.

852
00:48:02,846 --> 00:48:04,681
‫"يون جو" حبيبة مثالية.

853
00:48:05,582 --> 00:48:06,683
‫حسنًا، سأفعل.

854
00:48:30,107 --> 00:48:32,476
‫لقد أفزعتني.

855
00:48:33,410 --> 00:48:35,812
‫الطقس بارد، أليس كذلك؟ أعطيني يدك.

856
00:48:41,251 --> 00:48:43,954
‫- هل هي دافئة؟
‫- أجل.

857
00:48:45,222 --> 00:48:48,859
‫ماذا سنفعل؟ ماذا تريدين أن نفعل؟

858
00:48:49,293 --> 00:48:52,362
‫كم لديك من المال؟
‫نحتاج إلى المال لنستمتع بوقتنا.

859
00:48:52,429 --> 00:48:53,697
‫أنا؟

860
00:48:55,999 --> 00:48:56,833
‫معي خمسة آلاف وون.

861
00:48:58,402 --> 00:49:00,037
‫هذا كل ما معي أيضًا.

862
00:49:01,972 --> 00:49:04,308
‫هلّا نخرج في موعد بعشرة آلاف وون؟

863
00:49:04,374 --> 00:49:07,244
‫- هلّا نحاول؟
‫- هلّا نفعل؟

864
00:49:07,311 --> 00:49:08,345
‫حسنًا.

865
00:49:08,412 --> 00:49:11,248
‫لم أفكر أبدًا في موعد بعشرة آلاف وون.

866
00:49:11,315 --> 00:49:12,382
‫لكنها تبدو فكرة مسلية.

867
00:49:13,016 --> 00:49:15,419
‫الموعد المكلّف ليس بالضرورة موعدًا ممتعًا.

868
00:49:15,886 --> 00:49:19,389
‫لا يهم إن تناولت شريحة لحم مشوية
‫تحت قبّة سماوية تتيح لك رؤية ليل "سول".

869
00:49:19,456 --> 00:49:21,725
‫إذا كنت لا أحب الرجل، سأكون تعيسة.

870
00:49:26,096 --> 00:49:27,698
‫لماذا تحدق بي؟

871
00:49:28,498 --> 00:49:30,100
‫ستحدث ثقبًا في وجهي.

872
00:49:31,034 --> 00:49:32,369
‫ماذا نفعل أولًا؟

873
00:49:32,869 --> 00:49:35,639
‫صّوبي هكذا وأطلقي على الهدف.

874
00:49:36,506 --> 00:49:37,407
‫أمسكيه.

875
00:49:37,474 --> 00:49:39,409
‫- هذه ستبقى هنا؟
‫- هذا صحيح.

876
00:49:39,476 --> 00:49:40,677
‫وأصّوب؟

877
00:49:41,678 --> 00:49:43,680
‫- هل ترين؟
‫- هل أوازي هذين الاثنين؟

878
00:49:43,747 --> 00:49:46,149
‫أجل، هل ترين الهدف في الثقب؟

879
00:49:46,216 --> 00:49:47,784
‫أقرب قليلًا، أحسنت.

880
00:49:51,021 --> 00:49:52,456
‫- مهلًا.
‫- هل سجلت هدفًا؟

881
00:49:52,522 --> 00:49:53,590
‫أجل.

882
00:49:54,558 --> 00:49:55,525
‫أنت بارعة.

883
00:49:55,592 --> 00:49:57,060
‫- هذه.
‫- هذه؟

884
00:50:02,599 --> 00:50:05,068
‫- أنا بارع في هذا.
‫- حظًا موفقًا.

885
00:50:05,902 --> 00:50:07,070
‫سأحضر هذا.

886
00:50:14,745 --> 00:50:18,248
‫مرة أخرى، إنها المحاولة الأخيرة،
‫أنا بارع جدًا في هذا.

887
00:50:18,949 --> 00:50:21,451
‫آخر مرة، أنا بارع جدًا في هذه اللعبة.

888
00:50:30,127 --> 00:50:31,228
‫يجب أن تصيبه!

889
00:50:35,766 --> 00:50:38,368
‫- أمسكته.
‫- أحضره.

890
00:50:50,047 --> 00:50:51,181
‫تفضلي.

891
00:50:53,083 --> 00:50:54,384
‫إنه جميل جدًا.

892
00:50:55,685 --> 00:50:56,787
‫إنه جميل.

893
00:50:58,188 --> 00:50:59,956
‫- واحد، اثنان، ثلاثة.
‫- واحد، اثنان، ثلاثة.

894
00:51:06,129 --> 00:51:07,464
‫مرحبًا بكما.

895
00:51:08,732 --> 00:51:10,567
‫كم تبقّى معنا؟

896
00:51:13,270 --> 00:51:14,438
‫معنا 2000 وون.

897
00:51:15,138 --> 00:51:17,474
‫ماذا يمكننا أن نأكل بـ2000 وون؟

898
00:51:20,410 --> 00:51:21,244
‫فطائر الهوبانغ.

899
00:51:22,279 --> 00:51:24,381
‫حسنًا، فطائر الهوبانغ تبدو مناسبة.

900
00:51:31,288 --> 00:51:33,056
‫أي قطعة تريدين؟

901
00:51:34,124 --> 00:51:36,860
‫هذه، يمكنك تناول القطعة الكبيرة.

902
00:51:36,927 --> 00:51:38,328
‫سأسمح بذلك.

903
00:51:39,329 --> 00:51:40,597
‫شكرًا.

904
00:51:43,800 --> 00:51:45,769
‫- إنها لذيذة.
‫- أليس كذلك؟

905
00:51:45,836 --> 00:51:50,474
‫أظن أن مشاركتنا لفطيرة الهوبانغ هذه
‫لأننا فقيران تجعل مذاقها أفضل.

906
00:51:51,341 --> 00:51:52,742
‫هذا يجعلها أشهى.

907
00:52:00,083 --> 00:52:02,419
‫- استمتعي بوجبتك.
‫- شكرًا، سأفعل.

908
00:52:03,720 --> 00:52:05,188
‫لنر.

909
00:52:05,255 --> 00:52:07,791
‫- أخبريني عندما يكون هذا جاهزًا.
‫- أجل يا سيدتي.

910
00:52:08,825 --> 00:52:11,228
‫تذوقيها، البيتزا لدينا جيدة حقًا.

911
00:52:15,098 --> 00:52:17,934
‫إنها لذيذة، لا بد أن العمل يسير بشكل جيد.

912
00:52:18,001 --> 00:52:20,570
‫هل سمحت لك صاحبة هذا المطعم بإدارته حقًا؟

913
00:52:20,637 --> 00:52:22,339
‫هذا صحيح.

914
00:52:22,405 --> 00:52:24,441
‫إذا أبليت حسنًا، سأحصل على جزء من الأرباح.

915
00:52:25,175 --> 00:52:28,645
‫"يانغ جا"، تحتاجين إلى المال
‫لتُزوجي "مي ران".

916
00:52:29,112 --> 00:52:30,514
‫لماذا لا تستثمرين؟

917
00:52:30,580 --> 00:52:32,616
‫سبق وفعلت.

918
00:52:33,450 --> 00:52:34,851
‫أين؟

919
00:52:34,918 --> 00:52:36,520
‫في شركة "سامغو" للبناء.

920
00:52:36,586 --> 00:52:38,555
‫- "شركة (سامغو) للبناء"؟
‫- أجل.

921
00:52:38,622 --> 00:52:39,589
‫"يانغ جا".

922
00:52:40,323 --> 00:52:42,292
‫هل استثمرت في شركة "سامغو" للبناء؟

923
00:52:42,359 --> 00:52:45,362
‫- أجل، لماذا؟
‫- هل بحثت في الأمر جيدًا؟

924
00:52:45,829 --> 00:52:48,465
‫قال صديق لي إنني إذا استثمرت عندهم،

925
00:52:48,532 --> 00:52:50,433
‫سأحصل على فائدة عشرة بالمئة كل شهر.

926
00:52:50,500 --> 00:52:52,569
‫مبيعات الشقق منخفضة،

927
00:52:52,636 --> 00:52:55,539
‫لذا فالفائدة مرتفعة
‫لأنهم يحتاجون للسيولة النقدية على الفور.

928
00:52:55,605 --> 00:52:58,909
‫"يانغ جا"، ماذا لو أنّك تعرّضت للاحتيال؟

929
00:52:59,543 --> 00:53:01,244
‫أظن أنني قرأت مقالًا على الإنترنت

930
00:53:01,311 --> 00:53:05,148
‫يحذر الناس بشأن الاحتيال الاستثماري
‫لشركة "سامغو" للبناء.

931
00:53:05,215 --> 00:53:06,383
‫- ماذا؟
‫- مهلًا.

932
00:53:06,449 --> 00:53:07,817
‫- "احتيال استثماري"؟
‫- مهلًا.

933
00:53:07,884 --> 00:53:09,786
‫- مهلًا.
‫- عمّ تتحدثين؟

934
00:53:10,820 --> 00:53:13,156
‫إنه هنا.

935
00:53:13,223 --> 00:53:16,092
‫"الاحتيال الاستثماري لشركة (سامغو)
‫للبناء."

936
00:53:16,159 --> 00:53:18,361
‫أُذيع الأمر في الأخبار.

937
00:53:18,428 --> 00:53:20,630
‫لا، لا يمكن أن تكون تلك هي الشركة
‫التي استثمرت فيها.

938
00:53:20,697 --> 00:53:23,533
‫أنا واثقة أن شركتي شرعية.

939
00:53:23,600 --> 00:53:24,501
‫مهلًا.

940
00:53:24,568 --> 00:53:27,737
‫"السيد (غونغ)"

941
00:53:28,705 --> 00:53:31,841
‫الرقم المطلوب غير موجود بالخدمة.

942
00:53:31,908 --> 00:53:34,511
‫- يُرجى التأكد من الرقم والمحاولة مجددًا.
‫- الرقم غير موجود؟

943
00:53:34,578 --> 00:53:35,912
‫الرقم المطلوب…

944
00:53:35,979 --> 00:53:39,549
‫يا إلهي، ماذا تقول؟
‫تقول إن الرقم غير موجود!

945
00:53:39,616 --> 00:53:41,818
‫ماذا يجري بحق السماء؟

946
00:53:41,885 --> 00:53:46,089
‫- يا إلهي! ماذا أفعل؟
‫- "يانغ جا".

947
00:53:46,156 --> 00:53:47,224
‫انتظري يا "يانغ جا"!

948
00:53:51,394 --> 00:53:52,729
‫- حماتي.
‫- ماذا؟

949
00:53:54,197 --> 00:53:55,599
‫هذه هدية لك.

950
00:53:57,167 --> 00:53:58,668
‫هدية؟ لماذا؟

951
00:53:59,336 --> 00:54:00,670
‫هذه هدية عيد الميلاد.

952
00:54:01,338 --> 00:54:03,306
‫هدية عيد الميلاد؟ حقًا؟

953
00:54:03,373 --> 00:54:08,278
‫أجل، أنت تخافين عليّ دائمًا
‫وتعاملينني كابنتك.

954
00:54:08,345 --> 00:54:09,679
‫أنا ممتنة لك دائمًا.

955
00:54:10,146 --> 00:54:12,782
‫شكرًا يا "دا يا".

956
00:54:14,117 --> 00:54:15,952
‫- جربيه.
‫- حسنًا.

957
00:54:19,222 --> 00:54:21,157
‫هل أعجبك يا حماتي؟

958
00:54:21,224 --> 00:54:24,327
‫أجل، أعجبني جدًا، إنه جميل.

959
00:54:24,394 --> 00:54:26,630
‫المقاس مناسب أيضًا.

960
00:54:26,696 --> 00:54:29,099
‫شكرًا جزيلًا يا "دا يا".

961
00:54:29,165 --> 00:54:31,067
‫- حقًا يا "دا يا"!
‫- حماتي!

962
00:54:31,134 --> 00:54:32,535
‫- شكرًا.
‫- حماتي.

963
00:54:34,471 --> 00:54:36,239
‫إنه يناسبك جدًا.

964
00:54:36,306 --> 00:54:37,607
‫- حقًا؟
‫- أجل.

965
00:54:37,674 --> 00:54:39,442
‫تبدين أنيقة.

966
00:54:39,509 --> 00:54:41,211
‫شكرًا يا "دا يا".

967
00:54:45,715 --> 00:54:46,950
‫سيدتي؟

968
00:54:47,017 --> 00:54:48,318
‫سيدتي؟

969
00:54:48,385 --> 00:54:49,419
‫أنا؟

970
00:54:49,953 --> 00:54:51,621
‫لا، السيدة "كيم".

971
00:54:51,688 --> 00:54:53,723
‫لماذا كنت تنادينني؟

972
00:54:53,790 --> 00:54:55,525
‫الرئيس يريدك بالخارج.

973
00:54:56,226 --> 00:54:57,560
‫حماي يريد رؤيتي؟

974
00:54:58,261 --> 00:55:00,463
‫هناك سيارة جديدة بالخارج.

975
00:55:00,530 --> 00:55:01,631
‫اذهبي إلى الخارج.

976
00:55:02,132 --> 00:55:03,900
‫هناك سيارة جديدة بالخارج؟

977
00:55:04,601 --> 00:55:07,237
‫- "دو ران"، فلنخرج.
‫- حسنًا.

978
00:55:09,272 --> 00:55:12,475
‫سيدة "تشو"، ما أمر السيارة الجديدة؟

979
00:55:12,942 --> 00:55:14,144
‫لا أدري.

980
00:55:25,088 --> 00:55:27,557
‫- أبي.
‫- هل عدت من العمل؟

981
00:55:27,624 --> 00:55:29,092
‫ما هذه؟

982
00:55:29,159 --> 00:55:32,362
‫إنها هدية لزوجتك.

983
00:55:32,429 --> 00:55:34,497
‫- هذه من أجل "دو ران"؟
‫- أجل.

984
00:55:36,366 --> 00:55:38,535
‫حماي، لقد عدت.

985
00:55:38,601 --> 00:55:41,204
‫أجل، لماذا خرجت في البرد يا أمي؟

986
00:55:41,271 --> 00:55:44,641
‫لماذا ناديت "دو ران" بدلًا من الدخول؟

987
00:55:44,708 --> 00:55:46,176
‫ماذا يجري؟

988
00:55:47,010 --> 00:55:49,813
‫ما رأيك بهذه السيارة؟

989
00:55:49,879 --> 00:55:53,283
‫- اعتبارًا من اليوم، هذه ملكك.
‫- عذرًا؟

990
00:55:53,917 --> 00:55:54,951
‫هذه لي؟

991
00:55:55,018 --> 00:55:58,054
‫أجل، ستحتاجين إلى سيارة
‫إن كنت ستبقين في المنزل.

992
00:55:58,121 --> 00:56:02,192
‫السيد "كانغ" موجود،
‫لكنني اشتريت لك سيارة لتيسير أمورك.

993
00:56:02,258 --> 00:56:03,426
‫إنها هدية.

994
00:56:04,294 --> 00:56:05,261
‫يا إلهي.

995
00:56:05,328 --> 00:56:09,499
‫يجب أن تشكريه وتقبلي الهدية فحسب.

996
00:56:09,966 --> 00:56:11,868
‫- خذي المفتاح.
‫- تفضلي.

997
00:56:11,935 --> 00:56:13,903
‫- شكرًا يا حماي.
‫- بالطبع.

998
00:56:13,970 --> 00:56:16,139
‫كنت سأشتري لها سيارة.

999
00:56:16,206 --> 00:56:18,341
‫سبقتني إلى ذلك.

1000
00:56:18,408 --> 00:56:20,310
‫أينبغي أن أعيدها إذًا؟

1001
00:56:20,377 --> 00:56:22,145
‫لا يا أبي.

1002
00:56:23,079 --> 00:56:25,248
‫سأدعك تهديها السيارة بكل سرور.

1003
00:56:26,583 --> 00:56:28,651
‫هل لديك رخصة قيادة؟

1004
00:56:29,185 --> 00:56:31,654
‫أجل، لكنني لم أقُد منذ فترة.

1005
00:56:31,721 --> 00:56:33,022
‫لا تقلقي بهذا الشأن.

1006
00:56:33,523 --> 00:56:35,992
‫سأجعلك أفضل سائقة.

1007
00:56:38,294 --> 00:56:40,830
‫- أمي.
‫- يا إلهي.

1008
00:56:41,264 --> 00:56:44,334
‫هل اشتريت سيارة لـ"دو ران"؟

1009
00:56:44,401 --> 00:56:45,435
‫أجل.

1010
00:56:46,136 --> 00:56:49,105
‫"دا يا"، أنت تملكين سيارة، لذا لا تُحبطي.

1011
00:56:49,172 --> 00:56:51,007
‫سأشتري لك واحدة جديدة لاحقًا.

1012
00:56:51,074 --> 00:56:53,042
‫- هل هذا ممكن؟
‫- بالطبع.

1013
00:56:53,109 --> 00:56:54,344
‫أجل يا حماي.

1014
00:57:09,325 --> 00:57:11,761
‫"جين كوك"، كيف أمكنك أن تفعل هذا؟

1015
00:57:12,829 --> 00:57:14,764
‫ماذا فعلت؟

1016
00:57:14,831 --> 00:57:16,966
‫ليس لدينا عدد كبير من زوجات الأبناء.

1017
00:57:17,033 --> 00:57:18,001
‫لدينا اثنتان فقط.

1018
00:57:18,067 --> 00:57:20,470
‫ولا يمكنك التمييز بينهما في المعاملة.

1019
00:57:20,537 --> 00:57:23,540
‫متى ميّزت بينهما في المعاملة؟

1020
00:57:23,606 --> 00:57:26,643
‫فعلت ذلك للتو،
‫لماذا اشتريت سيارة لـ"دو ران" فقط؟

1021
00:57:26,709 --> 00:57:28,711
‫كان يجب أن تكون عادلًا
‫وتشتري سيارة لكل منهما.

1022
00:57:28,778 --> 00:57:30,713
‫"دا يا" لديها سيارة بالفعل.

1023
00:57:30,780 --> 00:57:33,316
‫لماذا قد تحتاج إلى سيارة وهي تمتلك واحدة؟

1024
00:57:33,383 --> 00:57:35,985
‫رغم ذلك، لا يمكنك التصرف هكذا.

1025
00:57:36,052 --> 00:57:39,389
‫"دا يا" تزوجت أولًا،
‫كان يجب أن تشتري سيارة لـ"دا يا" أولًا.

1026
00:57:39,456 --> 00:57:41,724
‫لماذا اشتريت سيارة لـ"دو ران" أولًا؟

1027
00:57:41,791 --> 00:57:44,060
‫ألا يهمك شعور "دا يا" حتى؟

1028
00:57:44,127 --> 00:57:46,796
‫هل اشتريت لـ"دو ران"
‫سيارة وهي تمتلك واحدة؟

1029
00:57:47,263 --> 00:57:48,965
‫اشتريتها لأنها لا تمتلك سيارة.

1030
00:57:49,032 --> 00:57:51,568
‫إنها تحتاج إليها
‫إن كانت ستتولى الأعمال المنزلية.

1031
00:57:51,634 --> 00:57:54,204
‫هذا هو السبب، ما المشكلة؟

1032
00:57:54,270 --> 00:57:58,775
‫أحيانًا، تصبح لئيمًا للغاية!

1033
00:57:58,842 --> 00:57:59,676
‫ماذا…

1034
00:58:00,176 --> 00:58:01,411
‫ماذا قلت؟

1035
00:58:09,419 --> 00:58:10,854
‫يا إلهي.

1036
00:58:22,565 --> 00:58:25,368
‫- حماتي.
‫- يا إلهي، "دا يا".

1037
00:58:25,768 --> 00:58:28,605
‫يا إلهي يا "دا يا"، لا تبكي.

1038
00:58:28,671 --> 00:58:31,040
‫يا إلهي، كفي عن البكاء.

1039
00:58:31,941 --> 00:58:36,379
‫جدّتي مصابة بالخرف،
‫لذا يمكنني فهم تصرفاتها.

1040
00:58:37,080 --> 00:58:40,250
‫لكن الآن وقد صار حماي أيضًا يميّز ضدي،

1041
00:58:40,316 --> 00:58:42,418
‫أنا محبطة جدًا يا حماتي.

1042
00:58:43,019 --> 00:58:44,888
‫ما الخطأ الذي ارتكبته؟

1043
00:58:44,954 --> 00:58:46,856
‫لا يسعني التوقف عن التفكير هكذا.

1044
00:58:46,923 --> 00:58:49,592
‫لا، هذا ليس صحيحًا، هذا ليس تمييزًا.

1045
00:58:49,659 --> 00:58:53,963
‫حدث ذلك فقط لأن لديك سيارة وهي لا.

1046
00:58:54,030 --> 00:58:56,499
‫هذا ليس تمييزًا حقًا.

1047
00:58:57,200 --> 00:59:01,204
‫حماتي، لم أعُد قادرة على تحمل هذا.

1048
00:59:01,738 --> 00:59:03,439
‫أظن أنني يجب

1049
00:59:04,173 --> 00:59:06,209
‫أن أترك المنزل أو ما إلى ذلك.

1050
00:59:07,310 --> 00:59:09,045
‫يا إلهي، "دا يا"، لا يمكنك ذلك.

1051
00:59:09,112 --> 00:59:11,481
‫ماذا سأفعل بدونك؟

1052
00:59:11,548 --> 00:59:14,517
‫"دا يا"، أرجوك انسي الأمر من أجلي.

1053
00:59:14,584 --> 00:59:16,185
‫"دا يا"، أرجوك.

1054
00:59:16,252 --> 00:59:18,254
‫أنا حقًا بحاجة إليك، تحلّي بالصبر فحسب.

1055
00:59:18,721 --> 00:59:20,089
‫- حماتي.
‫- يا إلهي.

1056
00:59:20,156 --> 00:59:22,025
‫- "دا يا".
‫- حماتي.

1057
00:59:22,492 --> 00:59:23,693
‫أيتها المسكينة.

1058
00:59:23,760 --> 00:59:25,962
‫حماي يميّز ضدّي.

1059
00:59:26,029 --> 00:59:28,531
‫لا، هذا ليس صحيحًا.

1060
00:59:29,699 --> 00:59:32,001
‫هذا ليس صحيحًا على الإطلاق،
‫أيتها المسكينة.

1061
00:59:35,672 --> 00:59:37,106
‫هل أنتما ذاهبان إلى مكان ما؟

1062
00:59:37,173 --> 00:59:38,875
‫يجب أن تتدرب "دو ران" على القيادة.

1063
00:59:39,409 --> 00:59:41,711
‫لم تتدرب قط منذ أن حصلت على رخصة القيادة.

1064
00:59:41,778 --> 00:59:44,414
‫- إنها مبتدئة تمامًا.
‫- ما زلت أستطيع القيادة جيدًا.

1065
00:59:45,381 --> 00:59:48,618
‫تعلمي القيادة من المدير "وانغ" وكوني حذرة.

1066
00:59:49,085 --> 00:59:50,119
‫حسنًا.

1067
01:00:03,266 --> 01:00:07,303
‫- هيا بنا يا "دو ران".
‫- هيا بنا.

1068
01:00:15,178 --> 01:00:17,680
‫أيها المدير "وانغ"، أظن أن السيارة تعطلت.

1069
01:00:17,747 --> 01:00:20,883
‫إنها لا تتحرك، ما الخطب؟

1070
01:00:21,451 --> 01:00:25,188
‫"دو ران"، يجب أن تديري المحرك.

1071
01:00:26,089 --> 01:00:28,291
‫هذا صحيح، يجب أن أدير المحرك.

1072
01:00:29,592 --> 01:00:30,660
‫كيف أفعل ذلك؟

1073
01:00:36,899 --> 01:00:39,769
‫اضغطي على المكابح، ثم اضغطي على هذا الزر.

1074
01:00:39,836 --> 01:00:42,472
‫هذا؟ حسنًا، لا أحتاج إلى مفتاح.

1075
01:00:43,873 --> 01:00:48,878
‫- إنها تعمل، هيا بنا.
‫- حسنًا، تحركي ببطء.

1076
01:00:55,785 --> 01:00:58,221
‫"دو ران"، انعطفي يسارًا،
‫استخدمي إشارة الانعطاف.

1077
01:00:58,287 --> 01:00:59,555
‫كيف تفعل ذلك؟

1078
01:00:59,622 --> 01:01:01,524
‫انعطفي يسارًا، شغّلي إشارة الانعطاف أولًا.

1079
01:01:01,591 --> 01:01:02,425
‫إشارة الانعطاف…

1080
01:01:02,825 --> 01:01:04,260
‫يا إلهي، ما هذا؟

1081
01:01:04,327 --> 01:01:05,962
‫- لا أصدق هذا.
‫- ماذا أفعل؟

1082
01:01:06,029 --> 01:01:08,464
‫استخدمي إشارة الانعطاف، هل تمطر الآن؟

1083
01:01:08,531 --> 01:01:10,233
‫اضغطي على هذا.

1084
01:01:10,900 --> 01:01:13,803
‫لم تصيح بي؟ أنا التي تشعر بالارتباك.

1085
01:01:13,870 --> 01:01:15,972
‫حسنًا، آسف.

1086
01:01:16,472 --> 01:01:19,442
‫حسنًا إذًا، "دو ران"، انعطفي يمينًا هناك.

1087
01:01:19,509 --> 01:01:21,110
‫كيف تفعل ذلك؟

1088
01:01:21,177 --> 01:01:23,579
‫- يجب أن تذهبي في هذا الاتجاه.
‫- حسنًا، سأنعطف يمينًا.

1089
01:01:23,646 --> 01:01:25,548
‫- استعدي للانعطاف يمينًا.
‫- حسنًا.

1090
01:01:26,082 --> 01:01:27,583
‫انعطفي يمينًا، يمينًا…

1091
01:01:28,084 --> 01:01:29,585
‫انعطفي يمينًا!

1092
01:01:31,220 --> 01:01:34,023
‫هذا غير معقول،
‫سينتهي بنا المطاف في "باجو".

1093
01:01:35,224 --> 01:01:36,092
‫أنت!

1094
01:01:36,159 --> 01:01:37,393
‫توقفي!

1095
01:01:39,429 --> 01:01:42,565
‫مهلًا، هل صرخت في وجهي للتو؟

1096
01:01:44,233 --> 01:01:46,235
‫أنا أستسلم، لن أقود.

1097
01:01:54,243 --> 01:01:58,247
‫"دو ران"؟

1098
01:02:08,991 --> 01:02:11,694
‫لماذا أتيت بمفردك؟ أين المدير "وانغ"؟

1099
01:02:12,161 --> 01:02:13,296
‫لا أدري.

1100
01:02:14,163 --> 01:02:15,331
‫"دو ران".

1101
01:02:17,033 --> 01:02:18,868
‫لماذا غادرت هكذا؟

1102
01:02:18,935 --> 01:02:20,903
‫كنت أحاول تعليمك القيادة.

1103
01:02:20,970 --> 01:02:22,038
‫انس الأمر.

1104
01:02:22,105 --> 01:02:24,574
‫لن أتدرب على القيادة معك بعد الآن.

1105
01:02:24,640 --> 01:02:26,876
‫لم تكن لديّ فكرة أنه هكذا.

1106
01:02:26,943 --> 01:02:30,446
‫إنه لحوح وسريع الغضب،
‫حتى أنه صاح بوجهي وقال، "أنت."

1107
01:02:30,513 --> 01:02:32,515
‫كيف كنت سأبقى هادئًا؟

1108
01:02:32,582 --> 01:02:34,784
‫استخدمت إشارة الانعطاف يسارًا
‫لتنعطف يمينًا.

1109
01:02:34,851 --> 01:02:36,586
‫حتى أنها سألتني أيّ الاتجاهين هو اليمين.

1110
01:02:38,621 --> 01:02:40,556
‫أظن أنني تزوجت الشخص الخطأ.

1111
01:02:41,090 --> 01:02:45,228
‫"دو ران"، لا يمكنك أن تقولي إنك تزوجت
‫الشخص الخطأ.

1112
01:02:45,294 --> 01:02:47,330
‫حسنًا، لن أصيح في وجهك.

1113
01:02:47,396 --> 01:02:48,498
‫لنحاول مجددًا.

1114
01:02:48,931 --> 01:02:50,066
‫لا، شكرًا.

1115
01:02:50,133 --> 01:02:52,201
‫لن أتدرب على القيادة معك.

1116
01:02:52,969 --> 01:02:56,105
‫سيد "كانغ"، أيمكنك أن تعلمني القيادة؟

1117
01:02:56,973 --> 01:02:59,575
‫هذا صحيح يا سيد "كانغ"،
‫أسد لنا خدمةً من فضلك.

1118
01:03:00,376 --> 01:03:03,746
‫ستفهمني إن رأيتها تقود.

1119
01:03:03,813 --> 01:03:05,181
‫الأمر محبط جدًا.

1120
01:03:06,082 --> 01:03:07,884
‫حسنًا، سأفعل ذلك.

1121
01:03:10,419 --> 01:03:11,254
‫آسف.

1122
01:03:23,366 --> 01:03:25,201
‫هل اشتريت سيارة لـ"دو ران"؟

1123
01:03:25,268 --> 01:03:28,104
‫"دا يا"، أنت تملكين سيارة، لذا لا تُحبطي.

1124
01:03:28,938 --> 01:03:29,906
‫يا إلهي، أنا مستاءة جدًا.

1125
01:03:45,021 --> 01:03:47,190
‫هل نام بهذه السرعة؟

1126
01:04:36,639 --> 01:04:39,108
‫إلى أين تتسلل هكذا؟

1127
01:04:39,642 --> 01:04:41,077
‫إنها تتسلل كالقطة الضالة.

1128
01:05:31,294 --> 01:05:36,299
‫{\an8}ترجمة "نيفين محي الدين"

