﻿1
00:01:11,004 --> 00:01:13,073
‫{\an8}أين ذهبت؟

2
00:01:14,641 --> 00:01:15,975
‫{\an8}خرجت للتو.

3
00:01:16,509 --> 00:01:17,944
‫{\an8}أين ذهبت؟

4
00:01:18,411 --> 00:01:19,612
‫{\an8}اختفت فحسب.

5
00:01:21,381 --> 00:01:22,515
‫{\an8}- يا إلهي.
‫- "دا يا".

6
00:01:22,582 --> 00:01:23,616
‫{\an8}أجل؟

7
00:01:23,683 --> 00:01:25,452
‫{\an8}ماذا تفعلين في الخارج؟ الطقس بارد.

8
00:01:25,985 --> 00:01:27,754
‫{\an8}هل خرجت من أجلي؟

9
00:01:27,821 --> 00:01:30,523
‫{\an8}هل رأيت السكرتيرة "كيم"؟

10
00:01:30,590 --> 00:01:32,459
‫"دو ران"؟ لا، لماذا؟

11
00:01:33,460 --> 00:01:34,594
‫هل أنت متأكد؟

12
00:01:35,095 --> 00:01:36,229
‫هذا غريب.

13
00:01:36,296 --> 00:01:37,697
‫لماذا؟ ماذا عنها؟

14
00:01:38,731 --> 00:01:40,867
‫رأيتها تخرج.

15
00:01:41,401 --> 00:01:42,602
‫لكنها اختفت.

16
00:01:42,669 --> 00:01:45,505
‫هل استخدمت السحر؟

17
00:01:45,572 --> 00:01:47,574
‫خرجت بعدها مباشرةً، أين ذهبت؟

18
00:01:47,640 --> 00:01:49,175
‫هل تبعتها؟

19
00:01:50,076 --> 00:01:51,511
‫لا…

20
00:01:52,479 --> 00:01:54,314
‫هي تسللت خارج المنزل.

21
00:01:54,948 --> 00:01:57,383
‫لذا خرجت لأرى ماذا يجري.

22
00:01:57,450 --> 00:02:00,887
‫أليس ذلك غريبًا؟ لماذا تسللت كاللصة؟

23
00:02:00,954 --> 00:02:01,788
‫يا إلهي.

24
00:02:06,626 --> 00:02:08,728
‫ما كانت لتذهب في هذا الاتجاه.

25
00:02:10,864 --> 00:02:12,999
‫لا، هناك شيء غير طبيعي.

26
00:02:13,600 --> 00:02:15,568
‫"جانغ دا يا"! إلى أين تذهبين؟

27
00:02:26,946 --> 00:02:29,916
‫سيدة "جانغ"، ما الذي جاء بك إلى هنا؟

28
00:02:31,050 --> 00:02:32,318
‫هل السكرتيرة "كيم"…

29
00:02:32,385 --> 00:02:34,854
‫أعني، هل أتت زوجة "داي ريوك" إلى هنا؟

30
00:02:34,921 --> 00:02:36,823
‫لا، لم تأت.

31
00:02:37,657 --> 00:02:38,925
‫ماذا يجري؟

32
00:02:40,693 --> 00:02:41,861
‫لا شيء.

33
00:02:43,263 --> 00:02:45,231
‫فلتنل قسطًا من الراحة.

34
00:02:45,298 --> 00:02:46,432
‫حسنًا.

35
00:02:59,245 --> 00:03:00,547
‫لماذا لا تأتي؟

36
00:03:07,820 --> 00:03:09,189
‫ما خطبك؟

37
00:03:10,356 --> 00:03:13,226
‫خرجت خلفها لكنها اختفت.

38
00:03:13,293 --> 00:03:15,628
‫كنت أتساءل إن كانت قد ذهبت
‫إلى غرفة السيد "كانغ".

39
00:03:15,695 --> 00:03:18,631
‫لماذا قد تذهب إلى غرفته في هذه الساعة؟

40
00:03:19,365 --> 00:03:20,767
‫صحيح.

41
00:03:20,833 --> 00:03:24,070
‫لكن يا "آي ريوك"، السكرتيرة "كيم"
‫تتصرف بغرابة.

42
00:03:24,137 --> 00:03:27,407
‫تسللت إلى الخارج كالقطة الضالة.

43
00:03:27,473 --> 00:03:28,441
‫"جانغ دا يا".

44
00:03:29,242 --> 00:03:31,344
‫لماذا لا تكفّين عن الإشارة إليها
‫بالسكرتيرة "كيم"؟

45
00:03:31,411 --> 00:03:34,747
‫إن عرفت جدّتي وأبي بذلك، سيوبخانك.

46
00:03:36,182 --> 00:03:39,519
‫لا أستطيع منع نفسي،
‫ماذا يُفترض بي أن أفعل؟

47
00:03:41,120 --> 00:03:43,022
‫جديًا، أين ذهبت؟

48
00:03:43,656 --> 00:03:46,025
‫أين ذهبت بحق السماء؟

49
00:03:56,936 --> 00:03:58,905
‫"دو ران"، يمكنك الخروج الآن.

50
00:04:03,776 --> 00:04:05,478
‫كان ذلك وشيكًا.

51
00:04:06,179 --> 00:04:08,982
‫صحيح، لماذا جئت إلى هنا في هذه الساعة؟

52
00:04:10,450 --> 00:04:11,651
‫حسنًا…

53
00:04:15,622 --> 00:04:18,391
‫أحضرت لك بعض اليوسفي وشاي العنّاب.

54
00:04:20,760 --> 00:04:22,128
‫هل أتيت بسبب هذا؟

55
00:04:23,596 --> 00:04:26,165
‫تذوق هذا اليوسفي، إنه لذيذ.

56
00:04:27,967 --> 00:04:29,035
‫جرّبه يا أبي.

57
00:04:31,070 --> 00:04:32,105
‫جرب بعضًا منه.

58
00:04:36,342 --> 00:04:37,443
‫أليس لذيذًا؟

59
00:04:39,045 --> 00:04:39,979
‫بلى.

60
00:04:41,147 --> 00:04:44,250
‫عندما آكل شيئًا لذيذًا،

61
00:04:44,317 --> 00:04:46,052
‫فإنه يذكرني بك.

62
00:04:47,687 --> 00:04:48,554
‫شكرًا.

63
00:04:49,355 --> 00:04:50,890
‫هذا ذوق بالغ منك.

64
00:04:51,858 --> 00:04:52,725
‫لكن

65
00:04:53,626 --> 00:04:55,161
‫لا تفعلي هذا مجددًا.

66
00:04:55,228 --> 00:04:56,763
‫إن ظللت تأتين إلى هنا،

67
00:04:56,829 --> 00:05:00,099
‫أخشى أن المدير "وانغ" أو غيره قد يرونك.

68
00:05:00,166 --> 00:05:02,168
‫كاد ينكشف أمرك هذه المرة.

69
00:05:03,603 --> 00:05:06,139
‫حسنًا، سأتذكر ذلك.

70
00:05:06,906 --> 00:05:07,774
‫أعدك.

71
00:05:09,042 --> 00:05:10,310
‫يجب أن تذهبي الآن.

72
00:05:10,376 --> 00:05:11,644
‫قد يستيقظ المدير "وانغ".

73
00:05:12,345 --> 00:05:13,680
‫حسنًا.

74
00:05:13,746 --> 00:05:16,983
‫يجب أن أحضّر الإفطار أيضًا.

75
00:05:18,518 --> 00:05:22,121
‫لا بد أنك تعانين كثيرًا دون السيدة "يوجو".

76
00:05:23,389 --> 00:05:26,159
‫أبي، الأمر ليس صعبًا عليّ مطلقًا.

77
00:05:27,393 --> 00:05:29,062
‫كنت أعمل ذات مرة في ثلاث وظائف بدوام جزئي

78
00:05:29,529 --> 00:05:32,432
‫بعد وفاة أبي.

79
00:05:32,498 --> 00:05:34,200
‫هذا لا شيء مقارنةً بذلك.

80
00:05:34,701 --> 00:05:37,170
‫هل كنت تعملين في ثلاث وظائف بدوام جزئي
‫كل يوم؟

81
00:05:39,072 --> 00:05:40,340
‫أحاول فقط أن أقول

82
00:05:40,773 --> 00:05:43,142
‫إن الوضع ليس صعبًا إطلاقًا، أرجوك لا تقلق.

83
00:05:43,209 --> 00:05:46,713
‫وأنت بجانبي الآن.

84
00:05:49,182 --> 00:05:51,617
‫حسنًا، اذهبي وارتاحي قليلًا.

85
00:05:52,285 --> 00:05:54,854
‫حسنًا، تصبح على خير.

86
00:06:11,070 --> 00:06:12,038
‫مهلًا.

87
00:06:12,638 --> 00:06:13,740
‫ما الأمر؟

88
00:06:14,841 --> 00:06:17,810
‫لا شيء، اسبقني إلى الأعلى.

89
00:06:24,150 --> 00:06:25,685
‫يا إلهي!

90
00:06:26,452 --> 00:06:28,020
‫أفزعتني.

91
00:06:29,956 --> 00:06:31,858
‫أين ذهبت في هذه الساعة؟

92
00:06:31,924 --> 00:06:35,228
‫خرجت لأتمشّى وأستنشق بعض الهواء الطلق.

93
00:06:35,928 --> 00:06:37,096
‫ما الخطب؟

94
00:06:37,797 --> 00:06:39,866
‫هل خرجت للمشي بهذه الملابس؟

95
00:06:40,633 --> 00:06:42,568
‫أنت ترتدين ثياب النوم.

96
00:06:43,569 --> 00:06:46,305
‫ما أرتديه للتمشية

97
00:06:46,372 --> 00:06:48,040
‫ليس من شأنك.

98
00:06:48,708 --> 00:06:51,978
‫لماذا أنت بالخارج
‫وأنت ترتدين هذه الملابس إذًا؟

99
00:06:53,146 --> 00:06:55,715
‫حسنًا، أنا…

100
00:06:55,782 --> 00:06:57,884
‫سأدخل.

101
00:07:04,457 --> 00:07:05,925
‫هل كان ما رأيته خاطئًا؟

102
00:07:07,360 --> 00:07:10,663
‫ومع ذلك،
‫لماذا قد تذهب إلى غرفة السيد "كانغ"؟

103
00:07:11,664 --> 00:07:13,800
‫لكن ما هذا الشعور بعدم الارتياح؟

104
00:07:20,606 --> 00:07:23,509
‫"غو راي"، هذا منزلي.

105
00:07:23,576 --> 00:07:24,944
‫إنه منزلي الحقيقي.

106
00:07:26,479 --> 00:07:27,780
‫فهمت.

107
00:07:27,847 --> 00:07:29,582
‫أعيش في هذا المنزل البالي.

108
00:07:30,950 --> 00:07:32,151
‫هل فاجأك هذا؟

109
00:07:32,218 --> 00:07:33,085
‫لا.

110
00:07:34,687 --> 00:07:37,623
‫أنت أول شخص يعرف مكان منزلي.

111
00:07:37,690 --> 00:07:40,993
‫هذا يعني أنك تعجبني وأنني أثق بك.

112
00:07:43,029 --> 00:07:44,263
‫"مي ران".

113
00:07:45,431 --> 00:07:48,801
‫أنفقنا عشرة آلاف وون فقط في موعدنا اليوم.

114
00:07:49,502 --> 00:07:51,871
‫لم نستطع الذهاب إلى مطعم باهظ.

115
00:07:51,938 --> 00:07:53,706
‫ولم نشاهد فيلمًا أيضًا.

116
00:07:54,240 --> 00:07:56,609
‫لكنني كنت سعيدة جدًا.

117
00:07:57,276 --> 00:07:58,377
‫حقًا؟

118
00:07:58,845 --> 00:07:59,679
‫أجل.

119
00:08:00,379 --> 00:08:02,482
‫رغم أننا اضطررنا لأن نتقاسم فطيرة هوبانغ،

120
00:08:03,349 --> 00:08:05,318
‫إلا أنني شعرت في نفسي

121
00:08:05,384 --> 00:08:10,456
‫بأنني قد أكون سعيدة حتى دون مال
‫طالما أنني مع شخص أحبه.

122
00:08:17,997 --> 00:08:19,799
‫أنا أقع في غرامك أكثر فأكثر.

123
00:08:21,267 --> 00:08:22,969
‫لا أعرف ماذا أفعل بمشاعري.

124
00:08:23,636 --> 00:08:27,139
‫لماذا لا ننسى أمر العقد

125
00:08:27,206 --> 00:08:28,508
‫ونتزوج فحسب؟

126
00:08:29,342 --> 00:08:32,612
‫لا أظن أنني أستطيع الانفصال عنك لاحقًا.

127
00:08:36,382 --> 00:08:40,119
‫"يانغ جا"، انهضي واشربي هذا الماء.

128
00:08:40,186 --> 00:08:44,323
‫قد تمرضين حقًا إذا بقيت على هذا المنوال.

129
00:08:44,390 --> 00:08:46,859
‫اشربي رشفة من هذا.

130
00:08:46,926 --> 00:08:48,327
‫- أسرعي.
‫- يا إلهي.

131
00:08:51,864 --> 00:08:53,733
‫عُدت إلى المنزل.

132
00:08:55,334 --> 00:08:57,603
‫ما خطب أمي؟

133
00:08:57,670 --> 00:08:58,671
‫هل هي مريضة؟

134
00:08:58,738 --> 00:09:01,440
‫أين كنت؟

135
00:09:01,507 --> 00:09:03,743
‫والدتك في حالة صدمة لأنها تعرضت للاحتيال.

136
00:09:03,809 --> 00:09:05,411
‫لماذا لم تجيبي هاتفك؟

137
00:09:05,478 --> 00:09:06,479
‫"احتيال"؟

138
00:09:06,546 --> 00:09:08,948
‫ما القصة؟

139
00:09:09,916 --> 00:09:10,983
‫"مي ران".

140
00:09:11,951 --> 00:09:13,219
‫"مي ران".

141
00:09:13,286 --> 00:09:17,757
‫أمك خسرت كل شيء، الـ300 مليون وون ضاعت.

142
00:09:17,823 --> 00:09:21,260
‫ظننت حقًا أنها ستموت قبل قليل.

143
00:09:21,327 --> 00:09:23,129
‫ماذا؟

144
00:09:24,530 --> 00:09:28,267
‫هل هو المال الذي حصلنا عليه
‫من أهل زوج "دو ران"؟

145
00:09:28,334 --> 00:09:29,936
‫أخبريني، هل هو ذاك المال؟

146
00:09:30,570 --> 00:09:34,307
‫"مي ران"، ماذا يُفترض بنا أن نفعل؟

147
00:09:34,807 --> 00:09:36,576
‫ماذا يجب أن نفعل؟

148
00:09:38,144 --> 00:09:40,079
‫ذلك المال يعني الكثير لي.

149
00:09:40,146 --> 00:09:43,616
‫كان عليّ أن أتحمل كثيرًا من الأشياء.

150
00:09:43,683 --> 00:09:45,885
‫عُوملت وكأنني بعت ابنتي.

151
00:09:46,852 --> 00:09:52,658
‫أصبحت أمًا فظيعة لأحصل على ذلك المال.

152
00:09:54,627 --> 00:09:57,964
‫ماذا يُفترض بي أن أفعل؟

153
00:09:58,030 --> 00:09:59,832
‫ماذا يجب أن أفعل؟

154
00:09:59,899 --> 00:10:02,702
‫"مي ران"، اقتليني وحسب.

155
00:10:02,768 --> 00:10:04,770
‫أرجوك اقتليني.

156
00:10:04,837 --> 00:10:08,541
‫أستحق الموت.

157
00:10:08,941 --> 00:10:11,010
‫- أمي.
‫- "يانغ جا"!

158
00:10:11,077 --> 00:10:12,278
‫- أستحق الموت.
‫- أمي.

159
00:10:12,345 --> 00:10:15,181
‫- أمي، لا!
‫- "يانغ جا".

160
00:10:15,247 --> 00:10:17,817
‫- أمي!
‫- "يانغ جا"!

161
00:10:18,250 --> 00:10:19,986
‫- "يانغ جا"!
‫- استدعي الإسعاف.

162
00:10:20,052 --> 00:10:21,487
‫- أين هاتفي؟
‫- أمي.

163
00:10:21,554 --> 00:10:22,788
‫- مهلًا.
‫- أمي…

164
00:10:27,293 --> 00:10:28,327
‫أين ذهب؟

165
00:10:31,497 --> 00:10:33,099
‫أين كنت يا "دو ران"؟

166
00:10:33,165 --> 00:10:35,234
‫في المطبخ، متى استيقظت؟

167
00:10:36,035 --> 00:10:37,303
‫الآن.

168
00:10:37,370 --> 00:10:39,672
‫لا يمكنني النوم بدونك.

169
00:10:39,739 --> 00:10:40,906
‫أنت حبّتي المنوّمة.

170
00:10:43,442 --> 00:10:47,113
‫لماذا تبدو أرنبتي جميلة جدًا اليوم؟

171
00:10:47,580 --> 00:10:48,814
‫هل أنا نصف مستيقظ؟

172
00:10:49,315 --> 00:10:50,483
‫أيًا كان.

173
00:10:52,385 --> 00:10:54,654
‫مهلًا، ما الذي يغضب أرنبتي هكذا؟

174
00:10:54,720 --> 00:10:56,322
‫ما الذي يغضبني هكذا؟

175
00:10:56,389 --> 00:10:57,456
‫لا أصدق هذا.

176
00:10:58,157 --> 00:11:00,426
‫ألا تتذكّر تدريبي على القيادة؟

177
00:11:00,493 --> 00:11:03,863
‫صحت في وجهي وما إلى ذلك،
‫أشرت إليّ وقلت "مهلًا!"

178
00:11:03,929 --> 00:11:05,831
‫متى فعلت ذلك؟

179
00:11:05,898 --> 00:11:07,266
‫هذا ما فعلته.

180
00:11:08,000 --> 00:11:11,203
‫"مهلًا، مهلًا، مهلًا

181
00:11:11,270 --> 00:11:13,339
‫ماذا عن عمري؟"

182
00:11:13,406 --> 00:11:15,174
‫كنت أغني وحسب.

183
00:11:15,608 --> 00:11:18,110
‫ماذا؟ رباه، أنت غير معقول.

184
00:11:18,844 --> 00:11:21,280
‫لا يجب أن نكون هكذا،
‫يجب أن نبذل جهدًا أكبر.

185
00:11:21,347 --> 00:11:24,283
‫نبذل جهدًا من أجل ماذا؟

186
00:11:24,750 --> 00:11:28,354
‫علينا أن نجتهد لإنجاب فريق كرة سلة كاملًا.

187
00:11:28,421 --> 00:11:31,791
‫كما أن جدّتي تنتظر حفيدًا.

188
00:11:31,857 --> 00:11:35,127
‫إسعاد الكبار ليس صعبًا،
‫مجرد إنجاب حفيد سيسعدهم.

189
00:11:35,828 --> 00:11:37,396
‫دعيني أقم بالإحماء قليلًا.

190
00:11:37,463 --> 00:11:38,597
‫فلنفعل هذا يا "دو ران".

191
00:11:39,265 --> 00:11:41,467
‫ما خطبك، حقًا؟

192
00:11:42,635 --> 00:11:44,637
‫من يتصل في هذه اللحظة الحرجة؟

193
00:11:44,704 --> 00:11:45,938
‫إنها "مي ران".

194
00:11:46,839 --> 00:11:48,007
‫مرحبًا يا "مي ران".

195
00:11:49,675 --> 00:11:52,578
‫ماذا؟ نُقلت أمي إلى غرفة الطوارئ؟

196
00:12:00,953 --> 00:12:01,821
‫ماذا؟

197
00:12:03,289 --> 00:12:05,458
‫تعرضت للاحتيال وخسرت كل المال؟

198
00:12:05,958 --> 00:12:07,960
‫أظن ذلك.

199
00:12:11,797 --> 00:12:13,699
‫ماذا كنت تفعلين؟

200
00:12:14,500 --> 00:12:15,901
‫ألم تعلمي بالأمر؟

201
00:12:15,968 --> 00:12:20,306
‫كنت أظن أنها تبحث عن منزل جديد بذلك المال.

202
00:12:21,774 --> 00:12:23,142
‫كيف يمكن لهذا…

203
00:12:24,677 --> 00:12:25,778
‫كيف يمكن لهذا…

204
00:12:27,847 --> 00:12:30,182
‫"دو ران".

205
00:12:30,249 --> 00:12:31,917
‫- "دو ران".
‫- مرحبًا يا خالتي.

206
00:12:32,551 --> 00:12:33,953
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

207
00:12:35,187 --> 00:12:38,357
‫"دو ران"، اشربي هذا.

208
00:12:38,424 --> 00:12:40,326
‫خالتي، "مي ران".

209
00:12:41,427 --> 00:12:42,962
‫لقد قطعت علاقتي بأمي.

210
00:12:44,063 --> 00:12:47,733
‫لذا مهما حدث، لا تتصلا بي.

211
00:12:48,434 --> 00:12:50,302
‫لا أريد رؤيتها مجددًا.

212
00:12:51,504 --> 00:12:52,805
‫هيا بنا.

213
00:12:54,707 --> 00:12:55,741
‫"دو ران".

214
00:12:56,442 --> 00:12:57,576
‫أنا آسف.

215
00:12:59,979 --> 00:13:01,447
‫"دو ران".

216
00:13:02,081 --> 00:13:04,350
‫ماذا يجري؟

217
00:13:05,184 --> 00:13:07,086
‫- خالتي.
‫- يا إلهي.

218
00:13:07,153 --> 00:13:09,488
‫يا إلهي.

219
00:13:10,556 --> 00:13:11,690
‫لا تبكي.

220
00:13:16,162 --> 00:13:17,129
‫"دو ران".

221
00:13:19,298 --> 00:13:22,168
‫لماذا غادرت بتلك الطريقة
‫إن كنت ستحزنين هكذا؟

222
00:13:23,135 --> 00:13:24,303
‫هل نعود؟

223
00:13:25,838 --> 00:13:28,641
‫لا، لا أريد ذلك.

224
00:13:30,009 --> 00:13:31,677
‫لا يجب أن تتورط

225
00:13:32,344 --> 00:13:34,246
‫في شؤون أمي أيضًا.

226
00:13:38,517 --> 00:13:41,654
‫تعرضت للاحتيال وخسرت

227
00:13:42,922 --> 00:13:44,290
‫منزل والدي ومتجره.

228
00:13:46,225 --> 00:13:48,060
‫حتى أنها أضاعت ذلك المال أيضًا.

229
00:13:49,895 --> 00:13:51,430
‫لا أستطيع فهمها.

230
00:13:52,097 --> 00:13:53,532
‫لا أريد رؤيتها.

231
00:13:56,435 --> 00:13:57,903
‫أنا حقًا

232
00:13:59,104 --> 00:14:00,172
‫سأصدق

233
00:14:01,407 --> 00:14:03,442
‫أنني بلا أهل.

234
00:14:05,711 --> 00:14:07,213
‫لذا أرجوك

235
00:14:08,280 --> 00:14:09,615
‫لا تذهب لرؤيتها

236
00:14:10,516 --> 00:14:12,418
‫حتى لو اتصلت بك أمي.

237
00:14:13,085 --> 00:14:14,086
‫اتفقنا؟

238
00:14:15,588 --> 00:14:18,157
‫حسنًا، يمكنك التوقف الآن.

239
00:14:23,295 --> 00:14:24,363
‫من المتصل؟

240
00:14:25,097 --> 00:14:26,332
‫أجل يا حماتي.

241
00:14:27,132 --> 00:14:28,267
‫جدّتي؟

242
00:14:28,734 --> 00:14:30,469
‫حسنًا، سآتي حالًا.

243
00:14:32,071 --> 00:14:35,007
‫- هل تبحث جدّتي عن "ميونغ هوي"؟
‫- أجل، لنسرع.

244
00:14:48,053 --> 00:14:50,389
‫لقد وصلنا يا أبي، كيف حال جدّتي؟

245
00:14:50,456 --> 00:14:52,892
‫هدأت بعد أن أحدثت جلبةً صغيرة.

246
00:14:53,459 --> 00:14:54,360
‫إنها بخير الآن.

247
00:14:55,094 --> 00:14:56,362
‫هل أنت بخير يا حماتي؟

248
00:14:57,496 --> 00:14:58,998
‫أتظنين أنني كذلك؟

249
00:14:59,798 --> 00:15:01,333
‫أنا آسفة.

250
00:15:01,400 --> 00:15:04,637
‫كنت في غرفة المكتب
‫وإذا بالجدّة تدخل غرفتنا

251
00:15:04,703 --> 00:15:06,672
‫للبحث عن "ميونغ هوي".

252
00:15:06,739 --> 00:15:09,341
‫أين كنت بينما كنت أمر بكل هذا؟

253
00:15:09,408 --> 00:15:11,410
‫هل ذهبت لمشاهدة فيلم
‫في وقت متأخر من الليل؟

254
00:15:11,477 --> 00:15:13,846
‫أين تكونين كلما أحتاج إليك؟

255
00:15:13,913 --> 00:15:16,015
‫هل تظنين أن سؤالي عن حالي سيحلّ المشكلة؟

256
00:15:16,081 --> 00:15:17,783
‫لن يحل الاعتذار شيئًا.

257
00:15:18,317 --> 00:15:20,719
‫حدث أمر طارئ يا أمي.

258
00:15:20,786 --> 00:15:23,656
‫إذًا كان عليكما أن تخبرانا أنكما ستخرجان.

259
00:15:23,722 --> 00:15:25,858
‫دائمًا تأتيان بعد فوات الأوان.

260
00:15:25,925 --> 00:15:28,394
‫يجب أن تتركا المنزل مع الجدّة فحسب!

261
00:15:28,861 --> 00:15:30,663
‫ما هو الأمر الطارئ؟

262
00:15:30,729 --> 00:15:33,032
‫نُقلت حماتي إلى غرفة الطوارئ.

263
00:15:33,098 --> 00:15:35,301
‫"غرفة الطوارئ"؟ هل هي مريضة جدًا؟

264
00:15:35,367 --> 00:15:38,003
‫لا يا حماي، رأيتها وهي بخير الآن.

265
00:15:39,672 --> 00:15:41,640
‫سأتفقد حال جدّتي.

266
00:15:46,378 --> 00:15:48,447
‫"داي ريوك"، لنتحدث.

267
00:15:49,481 --> 00:15:50,783
‫أجل يا أبي.

268
00:16:00,459 --> 00:16:02,027
‫هل أم "دو ران" بخير حقًا؟

269
00:16:02,094 --> 00:16:03,595
‫لم تبدُ "دو ران" في حالة جيدة.

270
00:16:04,930 --> 00:16:06,398
‫في الحقيقة،

271
00:16:06,932 --> 00:16:09,468
‫يبدو أنها خسرت كل المال

272
00:16:10,135 --> 00:16:12,871
‫الذي أعطتها إياه جدّتي
‫في آخر مرة بسبب محتال.

273
00:16:13,372 --> 00:16:15,474
‫ماذا؟ هل تعرضت للاحتيال؟

274
00:16:16,241 --> 00:16:18,744
‫أجل، لذلك بسبب الصدمة…

275
00:16:19,211 --> 00:16:22,281
‫يا إلهي، كيف أمكنها أن تخسر كل ذلك؟

276
00:16:23,282 --> 00:16:24,550
‫"داي ريوك".

277
00:16:25,250 --> 00:16:27,486
‫ماذا قلت للتو؟

278
00:16:27,553 --> 00:16:29,388
‫إذًا المال الذي أعطته جدّتك

279
00:16:29,455 --> 00:16:33,292
‫لحماتك مقابل تربيتها لـ"دو ران"،

280
00:16:33,892 --> 00:16:35,260
‫ضاع في عملية احتيال؟

281
00:16:36,261 --> 00:16:37,663
‫حسنًا، أمي…

282
00:16:37,730 --> 00:16:41,300
‫- تظاهري أنك لم تسمعي بالأمر.
‫- لماذا عليّ فعل ذلك؟

283
00:16:41,367 --> 00:16:42,768
‫كنت أعلم أن هذا سيحدث.

284
00:16:42,835 --> 00:16:46,205
‫هل تظاهرت بالذهاب إلى غرفة الطوارئ
‫كي تطلب المزيد من المال؟

285
00:16:46,271 --> 00:16:47,673
‫لا يا أمي.

286
00:16:47,740 --> 00:16:49,942
‫لهذا السبب لم أوافق عليها.

287
00:16:50,409 --> 00:16:51,777
‫يا لهم من طفيليين.

288
00:16:52,244 --> 00:16:56,415
‫أنا خائفة ومحرجة
‫من أنهم قد يخبرون الناس أننا أنسباء.

289
00:16:56,482 --> 00:16:57,316
‫أمي!

290
00:16:57,383 --> 00:16:59,218
‫ماذا؟ هل أنا مخطئة؟

291
00:17:00,619 --> 00:17:01,553
‫مهلًا.

292
00:17:03,689 --> 00:17:04,923
‫هل أنا مخطئة؟

293
00:17:04,990 --> 00:17:06,892
‫- "دو ران".
‫- لماذا هو منزعج؟

294
00:17:07,893 --> 00:17:09,128
‫"دو ران".

295
00:17:09,628 --> 00:17:10,829
‫"دو ران".

296
00:17:10,896 --> 00:17:12,331
‫"دو ران".

297
00:17:12,398 --> 00:17:13,465
‫"دو ران".

298
00:17:28,347 --> 00:17:29,348
‫أنا آسف.

299
00:17:30,149 --> 00:17:32,851
‫كنت أحاول فقط أن أشرح كل شيء لوالدي.

300
00:17:34,586 --> 00:17:36,722
‫لماذا تعتذر؟

301
00:17:36,789 --> 00:17:38,457
‫لقد صرّحت بالحقائق فحسب.

302
00:17:39,058 --> 00:17:40,559
‫أنا من يجب أن تعتذر.

303
00:17:41,226 --> 00:17:43,662
‫أزعجت والديك في وقت متأخر من الليل

304
00:17:43,729 --> 00:17:45,264
‫بمشاكل عائلتي.

305
00:17:45,330 --> 00:17:46,398
‫"دو ران".

306
00:17:47,032 --> 00:17:48,267
‫لا تنزعجي أكثر من اللازم.

307
00:17:50,002 --> 00:17:51,270
‫من الآن فصاعدًا،

308
00:17:51,336 --> 00:17:53,939
‫لا أريد أن أسبب المزيد من المشاكل
‫بسبب أمي.

309
00:17:54,006 --> 00:17:56,809
‫لذا إن حدث أمر كهذا مجددًا،

310
00:17:56,875 --> 00:17:58,977
‫تظاهر بأنك لم تلاحظ.

311
00:17:59,044 --> 00:18:01,413
‫يمكنني حل الأمر بنفسي.

312
00:18:05,851 --> 00:18:08,220
‫حسنًا، سأفعل ذلك.

313
00:18:19,398 --> 00:18:21,033
‫فلنأو إلى الفراش.

314
00:18:21,500 --> 00:18:22,668
‫عزيزي.

315
00:18:23,068 --> 00:18:25,370
‫إياك أن تفكر في الأمر.

316
00:18:26,305 --> 00:18:27,806
‫أفكر في ماذا؟

317
00:18:27,873 --> 00:18:29,875
‫تلك المرأة، أم "دو ران".

318
00:18:29,942 --> 00:18:32,644
‫إن ساعدتها أو أعطيتها المال،

319
00:18:32,711 --> 00:18:35,280
‫سأجعلك تدفع الثمن، أنا أتكلم بوضوح شديد.

320
00:18:35,347 --> 00:18:36,582
‫حسنًا.

321
00:18:36,648 --> 00:18:39,985
‫سأفعل كما تقولين هذه المرة، لذا توقفي.

322
00:18:40,052 --> 00:18:43,021
‫ليس من واجبنا مساعدة أنسبائنا.

323
00:18:43,088 --> 00:18:44,456
‫سأفعل ما تريدين.

324
00:18:48,127 --> 00:18:51,130
‫السيدة "غونغ" تلعب الغولف
‫وتذهب إلى مطاعم مشهورة

325
00:18:51,196 --> 00:18:54,666
‫مع أم كنّتها.

326
00:18:54,733 --> 00:18:55,934
‫مسكينة أنا.

327
00:18:56,568 --> 00:18:58,971
‫أخاف وأخجل من أن يعرف الناس.

328
00:19:00,606 --> 00:19:01,607
‫"هونغ سيل".

329
00:19:02,307 --> 00:19:05,811
‫إنه شاي فطر الريشي،
‫أضفت إليه الكثير من العنّاب، اشربي.

330
00:19:06,378 --> 00:19:08,947
‫إنه يساعد في الأرق وخفقان القلب.

331
00:19:09,481 --> 00:19:11,216
‫حسنًا، شكرًا.

332
00:19:16,155 --> 00:19:17,422
‫عُدت إلى المنزل.

333
00:19:18,757 --> 00:19:20,993
‫مرحبًا يا "غو راي"، تأخرت.

334
00:19:22,227 --> 00:19:25,998
‫مع من كنت؟ حالتك المزاجية جيدة.

335
00:19:26,465 --> 00:19:28,100
‫قابلت صديقةً للتو.

336
00:19:28,567 --> 00:19:29,835
‫- "صديقة"؟
‫- "صديقة"؟

337
00:19:32,371 --> 00:19:33,906
‫- أي صديقة؟
‫- أي صديقة؟

338
00:19:35,874 --> 00:19:37,042
‫تصبحان على خير.

339
00:19:48,954 --> 00:19:52,257
‫أنفقنا عشرة آلاف وون فقط في موعدنا اليوم.

340
00:19:53,325 --> 00:19:55,394
‫لم نستطع الذهاب إلى مطعم باهظ.

341
00:19:55,460 --> 00:19:57,429
‫ولم نشاهد فيلمًا أيضًا.

342
00:19:57,930 --> 00:20:00,265
‫لكنني كنت سعيدة جدًا.

343
00:20:09,074 --> 00:20:11,944
‫لماذا لا ننسى أمر العقد

344
00:20:12,010 --> 00:20:13,212
‫ونتزوج فحسب؟

345
00:20:13,278 --> 00:20:16,582
‫لا أظن أنني أستطيع الانفصال عنك لاحقًا.

346
00:20:25,691 --> 00:20:26,858
‫سيد "كانغ".

347
00:20:26,925 --> 00:20:28,794
‫- صباح الخير.
‫- صباح الخير.

348
00:20:28,860 --> 00:20:30,662
‫هل تريدين الجريدة؟

349
00:20:30,729 --> 00:20:31,597
‫شكرًا.

350
00:20:32,431 --> 00:20:35,167
‫تبدو أفضل بكثير هذه الأيام.

351
00:20:35,767 --> 00:20:38,070
‫هل لديك أخبار سارة لتطلعني عليها؟

352
00:20:38,870 --> 00:20:40,906
‫هل تواعد أحدًا ما؟

353
00:20:40,973 --> 00:20:42,407
‫رباه، لا، لا أواعد أحدًا.

354
00:20:43,609 --> 00:20:45,677
‫لا تواعد أحدًا.

355
00:20:46,211 --> 00:20:47,779
‫تبدو رائعًا بغض النظر عن ذلك.

356
00:20:48,714 --> 00:20:49,581
‫حقًا؟

357
00:20:50,315 --> 00:20:52,551
‫ألا أبدو مجهدةً اليوم؟

358
00:20:52,618 --> 00:20:55,587
‫حدثت جلبة أخرى ولم أستطع النوم جيدًا.

359
00:20:56,121 --> 00:20:58,357
‫لماذا؟ ماذا حدث؟

360
00:20:58,423 --> 00:21:02,060
‫كان الوضع فوضويًا جدًا ليلة أمس.

361
00:21:02,628 --> 00:21:06,932
‫جذبت السيدة "بارك" شعر السيدة "أوه"
‫وهي تبحث عن "ميونغ هوي".

362
00:21:07,633 --> 00:21:09,401
‫ألم تكن السيدة "كيم" في المنزل؟

363
00:21:09,468 --> 00:21:14,039
‫كانت السيدة "كيم" قد خرجت
‫لأن أمها نُقلت إلى غرفة الطوارئ.

364
00:21:14,606 --> 00:21:17,709
‫هل نُقلت أمها إلى غرفة الطوارئ؟

365
00:21:18,343 --> 00:21:19,211
‫لماذا؟

366
00:21:19,278 --> 00:21:20,279
‫حسنًا…

367
00:21:21,480 --> 00:21:26,285
‫يبدو أن أمها تعرضت
‫للاحتيال وخسرت الـ300 مليون وون

368
00:21:26,351 --> 00:21:29,054
‫التي تلقتها من السيدة "بارك" على
‫تربية السيدة "كيم"، فأُصيبت بالإغماء.

369
00:21:29,821 --> 00:21:32,157
‫ماذا؟ هل هذا صحيح؟

370
00:21:32,224 --> 00:21:35,661
‫أجل، كانت السيدة "أوه"
‫غاضبة جدًا بسبب شعرها بالفعل.

371
00:21:35,727 --> 00:21:37,896
‫وعندما سمعت ذلك، قالت،

372
00:21:37,963 --> 00:21:39,865
‫"لهذا السبب لم أوافق عليها،

373
00:21:39,931 --> 00:21:43,568
‫إن أعطيتهم المال، فسأجعلك تدفع الثمن."

374
00:21:44,336 --> 00:21:45,771
‫حدثت جلبة كبيرة.

375
00:21:46,972 --> 00:21:49,574
‫لا بد أن السيدة "كيم" كانت منزعجة.

376
00:21:49,641 --> 00:21:51,310
‫حتى أنها بكت.

377
00:21:51,843 --> 00:21:55,013
‫- بكت؟
‫- بالطبع.

378
00:21:55,080 --> 00:21:57,649
‫أُهينت بسبب أمها الفظيعة.

379
00:21:59,951 --> 00:22:03,188
‫يجب أن أساعد في إعداد الإفطار،
‫عليّ أن أدخل.

380
00:22:13,665 --> 00:22:14,900
‫لماذا تبدين منزعجة هكذا؟

381
00:22:16,668 --> 00:22:17,803
‫هل

382
00:22:18,770 --> 00:22:21,206
‫أتعبتك مجددًا الليلة الماضية؟

383
00:22:23,241 --> 00:22:24,409
‫أجل.

384
00:22:25,644 --> 00:22:26,578
‫هل

385
00:22:27,713 --> 00:22:29,548
‫جذبت شعرك مجددًا؟

386
00:22:29,614 --> 00:22:30,882
‫هل فعلت ذلك؟

387
00:22:31,383 --> 00:22:35,554
‫لا، تحسن الموقف بسرعة بالأمس.

388
00:22:37,689 --> 00:22:40,759
‫أنا مسرورة لأن الأمر لم يكن خطيرًا جدًا.

389
00:22:40,826 --> 00:22:42,294
‫مع ذلك،

390
00:22:42,361 --> 00:22:46,965
‫حتى إن انتكست، فمن الجيد
‫أن أعرف أن "دو ران" موجودة لتهدئني.

391
00:22:48,467 --> 00:22:50,869
‫أشعر بارتياح شديد.

392
00:22:52,471 --> 00:22:53,472
‫حماتي.

393
00:22:54,406 --> 00:22:56,208
‫المشكلة هي

394
00:22:56,942 --> 00:22:59,745
‫أنها لا تكون موجودة
‫حين تحتاجين إليها فعلًا.

395
00:22:59,811 --> 00:23:01,279
‫إنها لا تساعد على الإطلاق.

396
00:23:06,184 --> 00:23:08,620
‫- هل سيُفتتح متجرك اليوم؟
‫- أجل.

397
00:23:09,154 --> 00:23:11,356
‫هل ستحضرون كلكم اليوم
‫من أجل الافتتاح الكبير؟

398
00:23:11,423 --> 00:23:12,958
‫جدّتي، يجب أن تأتي.

399
00:23:13,024 --> 00:23:14,259
‫وتتذوقي الطعام من أجلي.

400
00:23:14,326 --> 00:23:16,695
‫أجل، بالطبع سآتي.

401
00:23:16,762 --> 00:23:19,331
‫سيساعد "آي ريوك" في الشركة أخيرًا.

402
00:23:19,798 --> 00:23:21,800
‫"دو ران"، أرجوك أحضري جدّتي.

403
00:23:21,867 --> 00:23:24,302
‫أجل، يجب أن أحضر أنا أيضًا، بالطبع.

404
00:23:29,474 --> 00:23:30,842
‫مرحبًا بكم.

405
00:23:32,477 --> 00:23:34,246
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

406
00:23:35,280 --> 00:23:36,681
‫"إيون يونغ".

407
00:23:36,748 --> 00:23:38,150
‫لندخل.

408
00:23:38,216 --> 00:23:39,818
‫بالطبع، هناك الكثير من الناس.

409
00:23:39,885 --> 00:23:40,952
‫هيا بنا.

410
00:23:42,154 --> 00:23:44,456
‫- مرحبًا يا سيدتي.
‫- مرحبًا.

411
00:23:45,490 --> 00:23:46,525
‫لنبدأ يا أمي.

412
00:23:46,591 --> 00:23:47,793
‫- حسنًا.
‫- كلوا.

413
00:23:47,859 --> 00:23:49,294
‫- لنأكل.
‫- حسنًا.

414
00:23:55,167 --> 00:23:56,334
‫ما رأيك؟

415
00:23:56,868 --> 00:23:58,003
‫إنه لذيذ.

416
00:24:02,441 --> 00:24:03,708
‫إنه لطيف.

417
00:24:03,775 --> 00:24:06,812
‫مذاقه مختلف عن مذاق السيوليونغتانغ
‫الذي نتناوله عادةً.

418
00:24:06,878 --> 00:24:10,115
‫لقد اجتهد "آي ريوك" حقًا
‫من أجل هذا المطعم.

419
00:24:10,182 --> 00:24:11,883
‫أنا سعيدة لأن مجهوده يُؤتي ثماره.

420
00:24:14,352 --> 00:24:15,320
‫ما رأيكم؟

421
00:24:15,387 --> 00:24:18,156
‫"آي ريوك"، ستنجح، إنه لذيذ.

422
00:24:18,223 --> 00:24:21,059
‫- حقًا يا جدّتي؟
‫- أجل، حقًا.

423
00:24:21,126 --> 00:24:25,263
‫"آي ريوك"، اجتهد في العمل،
‫تذكر دائمًا أنك تمثل شركتنا.

424
00:24:25,330 --> 00:24:26,631
‫أجل يا سيدي.

425
00:24:28,166 --> 00:24:30,836
‫أيها المدير "وانغ"، هل يجعبك المتجر؟

426
00:24:30,902 --> 00:24:32,637
‫أجل، أيها المدير "وانغ".

427
00:24:32,704 --> 00:24:35,373
‫التصميم الداخلي لطيف، سأثق بك في كل شيء.

428
00:24:44,850 --> 00:24:46,318
‫مرحبًا.

429
00:24:46,985 --> 00:24:48,487
‫مرحبًا.

430
00:24:49,354 --> 00:24:50,956
‫إنها زوجة رئيسنا.

431
00:24:51,556 --> 00:24:53,158
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

432
00:24:56,728 --> 00:24:57,996
‫مهلًا.

433
00:24:58,063 --> 00:24:59,931
‫- لحظة واحدة.
‫- أجل؟

434
00:24:59,998 --> 00:25:03,768
‫ألست موظفة الدوام الجزئي التي رأيتها
‫في مطعم "آي ريوك"؟

435
00:25:04,236 --> 00:25:05,270
‫هذا صحيح.

436
00:25:06,037 --> 00:25:07,405
‫لماذا أنت هنا؟

437
00:25:07,472 --> 00:25:11,176
‫أنا أعمل هنا بدوام كامل الآن،
‫أنا واحدة من أفراد طاقم العمل.

438
00:25:12,110 --> 00:25:13,578
‫أتطلع للعمل هنا.

439
00:25:14,246 --> 00:25:15,247
‫بالطبع.

440
00:25:15,747 --> 00:25:18,083
‫سأخرج أولًا بما أنني مشغولة.

441
00:25:18,850 --> 00:25:19,918
‫حسنًا.

442
00:25:33,698 --> 00:25:35,367
‫ماذا أفعل الآن؟

443
00:25:36,868 --> 00:25:38,403
‫خسرت كل أموالي.

444
00:25:39,137 --> 00:25:41,506
‫و"دو ران" تريد أن تقطع صلتها بي.

445
00:25:43,608 --> 00:25:45,277
‫كيف سأعيش الآن؟

446
00:25:47,445 --> 00:25:49,080
‫ليس لديّ حتى

447
00:25:49,848 --> 00:25:51,516
‫إيجار هذا الشهر.

448
00:25:52,851 --> 00:25:55,654
‫وماذا عن نفقات المعيشة لهذا الشهر؟

449
00:26:01,092 --> 00:26:02,160
‫يا إلهي.

450
00:26:02,227 --> 00:26:03,428
‫"صاحبة المنزل"

451
00:26:05,497 --> 00:26:08,667
‫الأرجح أنها تتصل بي من أجل الإيجار،
‫أليس كذلك؟

452
00:26:10,902 --> 00:26:12,437
‫"عشر مكالمات فائتة من صاحبة المنزل"

453
00:26:14,606 --> 00:26:16,241
‫ماذا يجب أن أفعل؟

454
00:26:18,743 --> 00:26:20,845
‫افتحي الباب، أعرف أنك في الداخل!

455
00:26:21,546 --> 00:26:22,948
‫افتحي الباب!

456
00:26:24,349 --> 00:26:25,517
‫ماذا يجب أن أفعل؟

457
00:26:28,420 --> 00:26:29,521
‫يا إلهي.

458
00:26:30,655 --> 00:26:32,457
‫أجل، أنا قادمة.

459
00:26:37,796 --> 00:26:40,498
‫لماذا لم تجيبي اتصالاتي؟

460
00:26:40,565 --> 00:26:42,100
‫أنا آسفة.

461
00:26:42,167 --> 00:26:45,270
‫كما ترين، أنا لست على ما يُرام الآن.

462
00:26:45,337 --> 00:26:48,873
‫كان الهاتف على وضع الاهتزاز، لذا لم أسمعه.

463
00:26:49,441 --> 00:26:51,810
‫بالمناسبة، ما الذي جاء بك إلى هنا؟

464
00:26:51,876 --> 00:26:55,046
‫يا إلهي، غير معقول،
‫ما الذي جاء بي إلى هنا؟

465
00:26:55,113 --> 00:26:57,315
‫لم تدفعي الإيجار ولم تجيبي اتصالي.

466
00:26:57,382 --> 00:26:59,684
‫لذا ركبت سيارة الأجرة وتكبّدت
‫مشقّة المجيء إلى هنا بنفسي.

467
00:26:59,751 --> 00:27:00,819
‫أنا آسفة.

468
00:27:00,885 --> 00:27:04,089
‫سأرسل لك المال

469
00:27:04,155 --> 00:27:06,591
‫بعد ظهر اليوم.

470
00:27:06,658 --> 00:27:09,027
‫- هل أنت متأكدة؟
‫- سأبذل قصارى جهدي.

471
00:27:10,362 --> 00:27:11,863
‫أنا أعتمد على هذا الإيجار الشهري.

472
00:27:11,930 --> 00:27:14,165
‫سأقع في مشكلة إن لم ترسلي لي المال.

473
00:27:14,799 --> 00:27:16,601
‫إن كنت لا تستطيعين الدفع، اتركي المنزل.

474
00:27:17,335 --> 00:27:18,403
‫مفهوم؟

475
00:27:22,907 --> 00:27:24,275
‫اللعنة.

476
00:27:26,645 --> 00:27:30,248
‫كيف يمكنها أن تكون متعاليةً هكذا
‫بهذا المنزل المتداعي؟

477
00:27:30,815 --> 00:27:31,950
‫يا إلهي.

478
00:27:33,718 --> 00:27:34,819
‫لكن…

479
00:27:35,920 --> 00:27:37,355
‫ماذا أفعل الآن؟

480
00:27:38,523 --> 00:27:41,159
‫يجب أن ننتظر شهرًا
‫حتى تتقاضى "يانغ سون" راتبها.

481
00:27:41,793 --> 00:27:43,862
‫"مي ران" لا تكسب ما يكفيها حتى.

482
00:27:45,063 --> 00:27:47,799
‫من أين آتي بالمال؟

483
00:27:48,800 --> 00:27:52,871
‫لن تطردنا في هذا الشتاء القاسي، أليس كذلك؟

484
00:27:53,972 --> 00:27:55,006
‫تفضلي.

485
00:27:56,141 --> 00:27:58,977
‫هل أحضرت هذا لي؟

486
00:27:59,044 --> 00:28:00,845
‫كان الحساء دسمًا ولذيذًا.

487
00:28:01,813 --> 00:28:05,083
‫أنت الوحيدة التي تهتم لأمري.

488
00:28:05,150 --> 00:28:06,718
‫شكرًا.

489
00:28:06,785 --> 00:28:08,586
‫أين السيدة "أوه" والسيدة "جانغ"؟

490
00:28:08,653 --> 00:28:10,588
‫ستصلان قريبًا.

491
00:28:17,929 --> 00:28:19,264
‫لماذا لا تجيبين؟

492
00:28:20,331 --> 00:28:22,000
‫"أمي"

493
00:28:29,574 --> 00:28:30,809
‫من الطارق؟

494
00:28:30,875 --> 00:28:32,510
‫"مكالمة فائتة، أمي"

495
00:28:39,050 --> 00:28:42,554
‫سيدة "كيم"، أمك في الخارج.

496
00:28:43,488 --> 00:28:44,923
‫من؟

497
00:28:57,435 --> 00:28:58,770
‫"دو ران"، أنا هنا.

498
00:29:01,239 --> 00:29:02,607
‫لماذا أتيت إلى هنا؟

499
00:29:02,674 --> 00:29:06,845
‫"دو ران"، سمعت أنك أتيت إلى المستشفى
‫عندما نُقلت إلى غرفة الطوارئ.

500
00:29:08,179 --> 00:29:10,982
‫أنا أدين لك دائمًا وأسبب لك المتاعب.

501
00:29:11,049 --> 00:29:12,217
‫أنا آسفة.

502
00:29:12,684 --> 00:29:15,019
‫غادرت المستشفى هذا الصباح.

503
00:29:15,820 --> 00:29:17,655
‫هل أنت هنا لتخبريني بذلك؟

504
00:29:18,123 --> 00:29:20,759
‫أمي، كيف أمكنك أن تأتي إلى هنا أصلًا؟

505
00:29:21,659 --> 00:29:23,561
‫لست ممنوعة من المجيء إلى هنا.

506
00:29:23,995 --> 00:29:26,998
‫واضطررت للمجيء إلى هنا
‫لأنك لم تجيبي اتصالاتي.

507
00:29:27,465 --> 00:29:29,701
‫متى تركت عملك؟

508
00:29:29,768 --> 00:29:32,137
‫لماذا لم تقولي لي شيئًا مهمًا كهذا؟

509
00:29:32,203 --> 00:29:35,440
‫لم أعرف ذلك، لذلك ذهبت إلى مكتبك أيضًا.

510
00:29:35,874 --> 00:29:38,443
‫أمي، ألم تسمعي ما قلته لك؟

511
00:29:38,510 --> 00:29:40,311
‫لا أريد أن أراك ثانيةً.

512
00:29:40,378 --> 00:29:42,080
‫أريد أن أقطع صلتي بك.

513
00:29:42,147 --> 00:29:43,882
‫لا تعودي من أجلي أبدًا.

514
00:29:43,948 --> 00:29:45,884
‫مهلًا! أيتها الساقطة الحقيرة.

515
00:29:46,818 --> 00:29:49,020
‫قد لا أكون أمًا جيدة لك،

516
00:29:49,087 --> 00:29:51,156
‫لكنني ربيتك منذ كنت طفلة رضيعة.

517
00:29:51,222 --> 00:29:53,291
‫كيف تفعلين هذا بأمك؟

518
00:29:56,261 --> 00:29:57,929
‫حسنًا، لن أعود أبدًا.

519
00:29:57,996 --> 00:30:00,298
‫أعطيني مليوني وون وحسب.

520
00:30:01,432 --> 00:30:02,267
‫ماذا؟

521
00:30:02,333 --> 00:30:04,803
‫تعرضت للاحتيال، لذا لا أملك مالًا.

522
00:30:04,869 --> 00:30:08,139
‫يجب أن أدفع الإيجار
‫ونفقات المعيشة، ماذا أفعل؟

523
00:30:08,206 --> 00:30:10,175
‫إن ساعدتني هذا الشهر،

524
00:30:10,241 --> 00:30:12,610
‫سأتدبر الأمر بنفسي بدءًا من الشهر القادم.

525
00:30:12,677 --> 00:30:16,314
‫أمي، هل أنت فخورة لأنك تعرضت للاحتيال؟
‫كيف يمكنك أن تكوني بلا حياء هكذا؟

526
00:30:16,381 --> 00:30:19,417
‫لا أستطيع النوم في الشارع في هذا الشتاء.

527
00:30:19,484 --> 00:30:22,220
‫ستتقاضى "يانغ سون" راتبها الشهر القادم.

528
00:30:22,287 --> 00:30:23,421
‫و…

529
00:30:23,822 --> 00:30:25,623
‫أنت بخيلة وسيئة جدًا.

530
00:30:25,690 --> 00:30:27,425
‫لن أطلب منك المال ثانيةً أبدًا.

531
00:30:27,492 --> 00:30:30,328
‫ساعديني هذا الشهر وحسب.

532
00:30:30,395 --> 00:30:33,264
‫أمي، لقد استقلت من عملي،
‫لذا فأنا لا أملك المال.

533
00:30:33,331 --> 00:30:37,335
‫أحصل على المصروف ونفقات المعيشة
‫من المدير "وانغ" وحماتي.

534
00:30:37,402 --> 00:30:39,137
‫كيف تطلبين مني المال؟

535
00:30:39,204 --> 00:30:41,973
‫- أي مال أملك؟
‫- لا تكوني سخيفة!

536
00:30:42,040 --> 00:30:44,042
‫بصفتك كنّة هذه العائلة الثرية،

537
00:30:44,108 --> 00:30:46,177
‫كيف لا تملكين مليوني وون؟

538
00:30:46,244 --> 00:30:48,279
‫حتى لو مر كلب من هنا فلن يصدقك.

539
00:30:48,847 --> 00:30:52,016
‫أظن أنك تتصرفين هكذا
‫لأنك لا تريدين أن تعطيني المال.

540
00:30:52,083 --> 00:30:53,218
‫حسنًا إذًا.

541
00:30:53,284 --> 00:30:55,787
‫سأذهب إلى زوجك، المدير "وانغ".

542
00:30:55,854 --> 00:30:56,988
‫يا إلهي.

543
00:31:01,726 --> 00:31:03,328
‫ماذا يعني ذلك؟

544
00:31:03,394 --> 00:31:04,596
‫حماتي.

545
00:31:05,864 --> 00:31:07,799
‫سيدة "أوه"، مرحبًا.

546
00:31:09,968 --> 00:31:11,169
‫يا إلهي.

547
00:31:11,236 --> 00:31:14,372
‫لم أعلم أنك ستأتين حقًا لتطلبي المال.

548
00:31:14,906 --> 00:31:19,744
‫كيف يمكنك أن تكوني بلا حياء هكذا؟
‫لقد ابتززت منا 300 مليون وون للتو.

549
00:31:19,811 --> 00:31:22,647
‫كيف يمكنك أن تطلبي مليونين آخرين؟

550
00:31:23,348 --> 00:31:25,083
‫"ابتززت"؟

551
00:31:25,149 --> 00:31:26,985
‫كيف تقولين أشياء لئيمة كهذه؟

552
00:31:27,619 --> 00:31:30,088
‫تعرضت للاحتيال، لذا لم يكن لديّ خيار
‫سوى المجيء إلى هنا.

553
00:31:31,756 --> 00:31:34,659
‫ما الذي يجعل المرء إنسانًا برأيك؟

554
00:31:34,726 --> 00:31:37,128
‫الكرامة هي ما تجعل منا بشرًا.

555
00:31:37,762 --> 00:31:39,964
‫حتى الفقراء يجب أن يتّسموا بالحياء.

556
00:31:40,031 --> 00:31:42,867
‫لو كنت مكانك، لما أتيت إلى هنا

557
00:31:42,934 --> 00:31:44,869
‫حتى لو كنت على وشك الموت جوعًا.

558
00:31:46,104 --> 00:31:47,538
‫ماذا قلت؟

559
00:31:49,407 --> 00:31:53,011
‫لقد تعرضت للاحتيال بسبب ميولك المتطلبة.

560
00:31:54,746 --> 00:31:55,914
‫لنذهب يا "دا يا".

561
00:31:56,447 --> 00:31:57,282
‫أجل يا حماتي.

562
00:32:01,052 --> 00:32:02,153
‫يا إلهي.

563
00:32:02,754 --> 00:32:03,821
‫ماذا؟

564
00:32:05,023 --> 00:32:06,224
‫"ميولي المتطلبة"؟

565
00:32:07,225 --> 00:32:11,095
‫كيف يمكنها أن تقول ذلك في وجهي؟

566
00:32:13,498 --> 00:32:16,801
‫إنها ميسورة بفضل زوجها الثري فحسب.

567
00:32:16,868 --> 00:32:18,670
‫هل هذا شيء يدعو للفخر؟

568
00:32:18,736 --> 00:32:22,774
‫لماذا جئت إلى هنا أصلًا؟ كل ما قالته صحيح.

569
00:32:24,075 --> 00:32:25,510
‫حسنًا، سأغادر.

570
00:32:25,576 --> 00:32:26,911
‫سأذهب لأتجمد حتى الموت.

571
00:32:26,978 --> 00:32:28,680
‫لست مضطرة لحضور جنازتي.

572
00:32:29,147 --> 00:32:30,315
‫أمي.

573
00:32:30,815 --> 00:32:32,350
‫هذا كل ما لديّ الآن.

574
00:32:33,284 --> 00:32:35,453
‫لذا لا تأتي إلى هنا مجددًا.

575
00:32:38,790 --> 00:32:39,857
‫"دو ران".

576
00:32:56,007 --> 00:32:58,843
‫لا أصدق ما يحدث.

577
00:33:01,512 --> 00:33:04,649
‫- حماتي، اشربي بعض الماء.
‫- حسنًا، شكرًا.

578
00:33:08,186 --> 00:33:11,522
‫بدأت أهدأ الآن.

579
00:33:13,424 --> 00:33:15,293
‫ماذا كانت تفعل أمام المنزل؟

580
00:33:16,094 --> 00:33:18,563
‫أخشى أن يكون جيراننا قد رأونا.

581
00:33:18,629 --> 00:33:20,531
‫رباه، أنت محقة.

582
00:33:20,598 --> 00:33:22,834
‫هذا محرج للغاية.

583
00:33:23,568 --> 00:33:24,635
‫يا إلهي.

584
00:33:25,937 --> 00:33:27,405
‫أنا آسفة يا حماتي.

585
00:33:27,472 --> 00:33:30,375
‫لماذا لم تتبعي أمك؟

586
00:33:30,441 --> 00:33:33,811
‫حتى لو أردت الطلاق من "داي ريوك"
‫وترك هذا المنزل،

587
00:33:33,878 --> 00:33:36,447
‫فلن أحزن لذلك.

588
00:33:36,948 --> 00:33:37,882
‫حماتي.

589
00:33:39,250 --> 00:33:41,386
‫ماذا تظنين نفسك فاعلةً الآن؟

590
00:33:42,720 --> 00:33:43,721
‫ماذا؟

591
00:33:44,756 --> 00:33:48,659
‫لقد تزوجا حديثًا،
‫كيف يمكنك أن تقولي أشياء كهذه لها؟

592
00:33:49,927 --> 00:33:51,396
‫حماتي…

593
00:33:51,462 --> 00:33:53,531
‫أعني أنها أمها.

594
00:33:53,598 --> 00:33:57,368
‫تلك المرأة تعرضت للاحتيال وخسرت
‫الـ300 مليون وون التي أعطيتها لها.

595
00:33:57,435 --> 00:33:59,437
‫وجاءت لتطلب من "دو ران" المزيد من المال.

596
00:33:59,504 --> 00:34:01,472
‫كيف يمكنك أن تشيري إلى نسيبتك
‫بـ"تلك المرأة"؟

597
00:34:02,040 --> 00:34:04,342
‫هذه وقاحة وسوقية منك.

598
00:34:05,309 --> 00:34:06,177
‫ماذا؟

599
00:34:07,979 --> 00:34:11,649
‫إن كان هذا ما تمر به نسيبتك،

600
00:34:11,716 --> 00:34:13,551
‫فلا بد أن "دو ران" محبطة.

601
00:34:14,318 --> 00:34:15,987
‫يجب أن تفهمي مشاعرها.

602
00:34:16,054 --> 00:34:19,223
‫كيف يمكنك أن تقولي شيئًا كهذا وأنت راشدة؟

603
00:34:19,791 --> 00:34:21,826
‫"طلّقي (داي ريوك) واتركي المنزل"؟

604
00:34:23,394 --> 00:34:24,462
‫حماتي.

605
00:34:27,198 --> 00:34:29,500
‫حماتي، ليس هذا ما قصدته.

606
00:34:29,567 --> 00:34:31,669
‫كنت أشعر بالحرج والاستياء فحسب.

607
00:34:31,736 --> 00:34:35,072
‫هل تظنين أنني أحببتك طوال حياتي؟

608
00:34:35,139 --> 00:34:36,107
‫حماتي.

609
00:34:36,174 --> 00:34:39,977
‫تسببت في رحيل السيدة "يوجو"
‫وعذّبت "دو ران".

610
00:34:40,044 --> 00:34:44,549
‫إنها تطهو ليلًا ونهارًا
‫لتعتني بالعائلة كلها.

611
00:34:44,615 --> 00:34:46,517
‫حتى أنها تعتني بي، وأنا أعاني من الخرف.

612
00:34:46,584 --> 00:34:50,088
‫يصعب إيجاد كنّة صالحة مثلها.

613
00:34:50,588 --> 00:34:52,356
‫يجب أن تكوني ممتنة.

614
00:34:53,825 --> 00:34:57,795
‫إن كان المرء لا يعرف كيف يكون ممتنًا،
‫فهو ليس إنسانًا، بل وحش.

615
00:34:58,729 --> 00:35:00,064
‫حماتي!

616
00:35:00,631 --> 00:35:04,635
‫كل ما تفعلينه
‫هو إنفاق المال والمرح، ماذا تفعلين؟

617
00:35:04,702 --> 00:35:07,605
‫أنا من لن تحزن إن غادرت هذا المنزل.

618
00:35:08,506 --> 00:35:10,675
‫يا إلهي، حماتي.

619
00:35:11,175 --> 00:35:14,212
‫فقط لأنني مصابة بالخرف، وعقلي غير مستقر،

620
00:35:14,278 --> 00:35:16,047
‫أتعاملينني كأنني ميتة؟

621
00:35:16,647 --> 00:35:18,583
‫ما زلت على قيد الحياة.

622
00:35:20,485 --> 00:35:25,523
‫من اليوم فصاعدًا،
‫أنت و"دا يا" ستعدّان العشاء.

623
00:35:25,590 --> 00:35:27,758
‫إن لم يكن بإمكانك ذلك،
‫أعيدي السيدة "يوجو".

624
00:35:27,825 --> 00:35:30,595
‫هل أبدو كالدمية لأنني أختار
‫ألّا أصدر ردّة فعل؟

625
00:35:31,562 --> 00:35:33,364
‫حماتي…

626
00:35:33,431 --> 00:35:34,866
‫أيتها الشريرة!

627
00:35:38,736 --> 00:35:41,706
‫يا إلهي، لا.

628
00:35:41,772 --> 00:35:43,341
‫يا إلهي.

629
00:35:43,407 --> 00:35:45,810
‫لا.

630
00:35:56,354 --> 00:35:58,289
‫أنت أيضًا تفاجأت، أليس كذلك؟

631
00:35:58,756 --> 00:35:59,790
‫بلى.

632
00:36:00,224 --> 00:36:02,426
‫لم أر السيدة "بارك" هكذا من قبل.

633
00:36:02,493 --> 00:36:06,998
‫وفقًا لما قالته السيدة "يوجو"،
‫في الماضي، كان الجميع يخشون السيدة "بارك".

634
00:36:07,064 --> 00:36:10,468
‫هي من جعلت "بوم أند فود"
‫شركةً ناجحة كما هي اليوم.

635
00:36:11,235 --> 00:36:12,503
‫فهمت.

636
00:36:13,004 --> 00:36:15,072
‫هل رأيت السيدة "أوه" وهي ترتجف؟

637
00:36:15,806 --> 00:36:18,609
‫ستصمت لبعض الوقت.

638
00:36:24,782 --> 00:36:28,219
‫"هونغ سيل"! ستذهبين لرؤية عرّافة؟

639
00:36:28,686 --> 00:36:29,520
‫أجل.

640
00:36:29,987 --> 00:36:32,089
‫أريد أن أتعلق بأي أمل إن استطعت.

641
00:36:32,156 --> 00:36:34,425
‫لا يمكنني أن أترك "غو راي" هكذا.

642
00:36:34,492 --> 00:36:36,661
‫لماذا عساك تذهبين إلى هناك؟

643
00:36:36,727 --> 00:36:40,198
‫يجب أن أحاول على الأقل، وإلا فقدت عقلي!

644
00:36:40,264 --> 00:36:43,100
‫حتى إن ذهبت إلى هناك، لن يتغير "غو راي".

645
00:36:43,935 --> 00:36:46,904
‫إنه القرن الـ21.
‫إنه عصر الثورة الصناعية الرابعة.

646
00:36:46,971 --> 00:36:48,773
‫أي هراء هذا؟

647
00:36:48,839 --> 00:36:50,474
‫هذه مضيعة للمال والوقت.

648
00:36:50,541 --> 00:36:52,376
‫إن لم ينجح الأمر، فإنه سيؤذيك فقط.

649
00:36:52,443 --> 00:36:53,778
‫لا يجب أن تذهبي.

650
00:36:53,844 --> 00:36:55,279
‫لنذهب ونتناول البيتزا.

651
00:36:55,346 --> 00:36:56,414
‫أعرف مطعمًا جيدًا.

652
00:36:57,515 --> 00:37:00,117
‫هل تريدين حقًا تناول البيتزا
‫في هذا الموقف؟

653
00:37:00,585 --> 00:37:03,454
‫إن كنت تريدين تناول البيتزا، فاذهبي بنفسك.

654
00:37:04,055 --> 00:37:08,226
‫سأجري جلسة طرد للأرواح الشريرة إن كان ذلك
‫ما يتطلبه الأمر لتغيير "غو راي".

655
00:37:11,128 --> 00:37:12,797
‫يا إلهي.

656
00:37:12,863 --> 00:37:14,065
‫"طرد الأرواح الشريرة"؟

657
00:37:14,799 --> 00:37:16,234
‫"هونغ سيل"، انتظريني!

658
00:37:22,440 --> 00:37:24,642
‫إنني أراه.

659
00:37:24,709 --> 00:37:25,943
‫ماذا ترين؟

660
00:37:28,079 --> 00:37:30,514
‫- ادفعي لي الأجر.
‫- حسنًا.

661
00:37:38,689 --> 00:37:41,759
‫- أرى شخصًا واحدًا.
‫- شخص؟

662
00:37:42,226 --> 00:37:43,961
‫هل هي امرأة أم رجل؟

663
00:37:45,129 --> 00:37:47,231
‫- امرأة.
‫- "امرأة"؟

664
00:37:48,332 --> 00:37:51,569
‫هل ترين امرأةً مع ابني؟

665
00:37:51,636 --> 00:37:54,538
‫لكنها فرصة ابنك الوحيدة.

666
00:37:56,774 --> 00:37:58,676
‫سيعيش وحيدًا لبقية حياته.

667
00:37:58,743 --> 00:38:02,146
‫سيتقرّح قلبه بسبب الحب من طرف واحد.

668
00:38:02,747 --> 00:38:06,250
‫لذا عليك أن تزوجيه بها

669
00:38:06,317 --> 00:38:07,618
‫مهما كلف الأمر.

670
00:38:08,319 --> 00:38:10,488
‫هل سيتزوج امرأةً حقًا؟

671
00:38:10,955 --> 00:38:12,356
‫أجل، هذا ما قلته.

672
00:38:12,423 --> 00:38:14,659
‫لا تجادلي ودعيه يتزوجها.

673
00:38:15,459 --> 00:38:17,128
‫شكرًا.

674
00:38:19,930 --> 00:38:21,732
‫سأكتب لك تعويذة.

675
00:38:21,799 --> 00:38:24,735
‫ضعيها تحت وسادته أو بطانيته.

676
00:38:24,802 --> 00:38:27,138
‫سيكون لها تأثير أكبر.

677
00:38:27,204 --> 00:38:28,339
‫حسنًا.

678
00:38:28,406 --> 00:38:29,907
‫حسنًا، سأفعل ذلك.

679
00:38:39,984 --> 00:38:41,152
‫"هونغ سيل".

680
00:38:41,218 --> 00:38:43,788
‫هل تثقين بتلك العرّافة حقًا؟

681
00:38:44,488 --> 00:38:45,356
‫أما كنت لتثقي بها؟

682
00:38:46,023 --> 00:38:48,326
‫قالت إن "غو راي" سيحضر امرأةً.

683
00:38:49,093 --> 00:38:53,130
‫إذا تمكن "غو راي" من الزواج بامرأة،

684
00:38:53,197 --> 00:38:55,099
‫سأصدقها من كل قلبي.

685
00:38:56,100 --> 00:38:59,236
‫إن كان هذا ما يطمئن عقلك،
‫فافعلي ما يناسبك.

686
00:38:59,303 --> 00:39:02,773
‫لكن حتى إن لم يحضر "غو راي" امرأة،

687
00:39:02,840 --> 00:39:04,608
‫لا تشعري بالخيبة.

688
00:39:04,675 --> 00:39:07,345
‫دعي كلامها يدخل في أذن
‫ويخرج من الأذن الأخرى.

689
00:39:07,411 --> 00:39:10,748
‫هل تجلبين النحس؟ كفّي عن هذا الهراء.

690
00:39:10,815 --> 00:39:14,018
‫إن أحضر "غو راي" رجلًا بدلًا من امرأة،

691
00:39:14,085 --> 00:39:16,387
‫أخشى أن تُصابي بالإغماء من الصدمة.

692
00:39:16,454 --> 00:39:17,688
‫اخرجي في الحال!

693
00:39:18,155 --> 00:39:18,989
‫اخرجي!

694
00:39:19,056 --> 00:39:21,459
‫حسنًا، سأذهب.

695
00:39:26,797 --> 00:39:28,032
‫رجاءً، اجعل عزيزي "غو راي"

696
00:39:28,766 --> 00:39:30,101
‫يتزوج.

697
00:39:30,935 --> 00:39:33,104
‫لا أريد أي شيء.

698
00:39:33,704 --> 00:39:35,706
‫أريده أن يتزوج امرأةً فقط.

699
00:39:36,107 --> 00:39:38,042
‫أرجوك أن تجعله يتزوج امرأة.

700
00:39:59,964 --> 00:40:01,599
‫ما هذا يا أبي؟

701
00:40:01,665 --> 00:40:04,502
‫كنت أدخر المال.

702
00:40:06,404 --> 00:40:07,671
‫أعطي هذا لأمك.

703
00:40:07,738 --> 00:40:09,874
‫لقد اجتهدت في العمل لتدّخر هذه النقود.

704
00:40:10,741 --> 00:40:12,977
‫- لا يمكنني قبولها.
‫- "دو ران".

705
00:40:14,278 --> 00:40:16,680
‫أعلم أن الأمر يزعجك.

706
00:40:16,747 --> 00:40:19,250
‫ليس المبلغ كبيرًا، فلماذا تنزعجين بسببه؟

707
00:40:19,316 --> 00:40:21,252
‫يبدو الأمر عاجلًا.

708
00:40:21,318 --> 00:40:23,120
‫ويجب أن يُحلّ.

709
00:40:23,187 --> 00:40:25,189
‫مع ذلك، لا يمكنني قبول هذا المال.

710
00:40:25,623 --> 00:40:27,858
‫سأهتم بهذه المسألة بنفسي.

711
00:40:27,925 --> 00:40:29,026
‫لذا لا تقلق.

712
00:40:29,493 --> 00:40:31,328
‫ألن تطيعي والدك؟

713
00:40:32,296 --> 00:40:33,197
‫أنا

714
00:40:33,831 --> 00:40:36,934
‫أعطيك هذا من أجل "دونغ تشيول"،
‫الأب الذي رباك.

715
00:40:37,001 --> 00:40:39,537
‫ألا يمكنني أن أعطي هذا لزوجة "دونغ تشيول"؟

716
00:40:41,672 --> 00:40:44,208
‫خذي، أعطيها هذا.

717
00:40:46,076 --> 00:40:47,378
‫أبي.

718
00:40:55,853 --> 00:40:57,154
‫"مي ران".

719
00:40:57,822 --> 00:40:59,757
‫ماذا يجب أن نفعل الآن؟

720
00:41:00,958 --> 00:41:02,193
‫ماذا يجب أن نفعل؟

721
00:41:03,794 --> 00:41:04,895
‫أمي.

722
00:41:05,563 --> 00:41:07,431
‫أنا أعمل.

723
00:41:07,498 --> 00:41:10,100
‫خالتي تعمل وأنت أيضًا تعملين.

724
00:41:10,734 --> 00:41:12,970
‫ألن نتدبّر أمرنا بما أننا كلنا نعمل؟

725
00:41:13,437 --> 00:41:14,839
‫اعتاد أبي أن يقول

726
00:41:15,339 --> 00:41:18,843
‫"إذا كنت بصحة جيدة،
‫يمكنك أن تتدبر أمرك بطريقة ما."

727
00:41:18,909 --> 00:41:21,612
‫لذا لا تظلي طريحة الفراش وانهضي.

728
00:41:22,112 --> 00:41:24,715
‫إن كنت هكذا، فماذا سأفعل؟

729
00:41:24,782 --> 00:41:25,983
‫"مي ران".

730
00:41:26,684 --> 00:41:27,885
‫أنا آسفة.

731
00:41:29,987 --> 00:41:31,956
‫لا بد أنني كنت مجنونة.

732
00:41:33,224 --> 00:41:35,059
‫لماذا فعلت ذلك؟

733
00:41:36,594 --> 00:41:37,695
‫"مي ران".

734
00:41:39,897 --> 00:41:42,867
‫لا تعاني بسبب أمك الحمقاء.

735
00:41:43,534 --> 00:41:45,169
‫اتركيني.

736
00:41:45,236 --> 00:41:47,304
‫يجب أن تعيشي حياتك.

737
00:41:47,371 --> 00:41:49,273
‫عيشي حياةً سعيدة دوني.

738
00:41:49,740 --> 00:41:52,676
‫لماذا تتفوهين بهذا الهراء؟

739
00:41:52,743 --> 00:41:55,579
‫إن كنت تشفقين عليّ، فانهضي أرجوك.

740
00:42:00,050 --> 00:42:01,285
‫"دو ران".

741
00:42:05,990 --> 00:42:07,324
‫ما الذي جاء بك إلى هنا؟

742
00:42:10,728 --> 00:42:11,996
‫أمي، تفضلي.

743
00:42:13,063 --> 00:42:15,266
‫هذه مليونا وون.

744
00:42:15,332 --> 00:42:16,500
‫لكن

745
00:42:17,101 --> 00:42:18,936
‫هذه هي المرة الأخيرة.

746
00:42:20,237 --> 00:42:21,405
‫"دو ران".

747
00:42:22,006 --> 00:42:23,107
‫شكرًا.

748
00:42:24,241 --> 00:42:25,676
‫"مي ران"، ابقي قوية.

749
00:42:26,210 --> 00:42:27,511
‫يجب أن أذهب.

750
00:42:27,578 --> 00:42:29,113
‫"دو ران"، أنا آسفة.

751
00:42:29,580 --> 00:42:30,648
‫أنا آسفة حقًا.

752
00:42:30,714 --> 00:42:31,849
‫"دو ران".

753
00:42:31,916 --> 00:42:34,485
‫أنا آسفة جدًا أيضًا، شكرًا.

754
00:42:40,090 --> 00:42:41,725
‫"دو ران".

755
00:42:41,792 --> 00:42:42,960
‫"دو ران".

756
00:42:45,129 --> 00:42:46,397
‫"دو ران".

757
00:42:47,164 --> 00:42:50,568
‫أنا آسفة حقًا وشكرًا.

758
00:42:52,903 --> 00:42:54,171
‫أمي.

759
00:42:57,274 --> 00:43:00,010
‫- أنا آسفة.
‫- لا تبكي.

760
00:43:01,845 --> 00:43:02,980
‫أبي.

761
00:43:05,983 --> 00:43:08,185
‫كيف كانت

762
00:43:09,119 --> 00:43:10,854
‫أمي الحقيقية؟

763
00:43:17,695 --> 00:43:19,029
‫أبي.

764
00:43:19,096 --> 00:43:20,264
‫أنا آسفة.

765
00:43:20,798 --> 00:43:23,300
‫إن لم تشأ التحدث عن ذلك، لست مضطرًا.

766
00:43:23,901 --> 00:43:25,269
‫أنا بخير.

767
00:43:28,105 --> 00:43:29,306
‫حسنًا.

768
00:43:30,474 --> 00:43:31,775
‫لنذهب إلى أمك.

769
00:43:47,091 --> 00:43:48,258
‫أبي.

770
00:43:48,692 --> 00:43:49,960
‫هذا…

771
00:43:51,261 --> 00:43:52,663
‫هذا هو المكان…

772
00:43:55,332 --> 00:43:56,934
‫الذي تُوجد أمك فيه.

773
00:44:00,270 --> 00:44:01,472
‫"دو ران".

774
00:44:02,506 --> 00:44:04,541
‫بعد أن أنجبتك أمك،

775
00:44:05,976 --> 00:44:08,312
‫عانت من مرض في القلب.

776
00:44:09,647 --> 00:44:11,315
‫كانت مريضة جدًا.

777
00:44:14,118 --> 00:44:17,321
‫لو خضعت للجراحة، لكان من الممكن أن تعيش.

778
00:44:18,522 --> 00:44:20,557
‫لكن لأنني كنت عديم الكفاءة،

779
00:44:22,726 --> 00:44:25,029
‫تُوفيت

780
00:44:27,264 --> 00:44:29,566
‫دون أن تتمكن من الخضوع لجراحة.

781
00:44:31,769 --> 00:44:33,971
‫تركتني هكذا

782
00:44:35,873 --> 00:44:37,841
‫عندما كانت في سن الـ25.

783
00:44:40,644 --> 00:44:42,880
‫لم أتمكن من إقامة جنازة لها،

784
00:44:46,316 --> 00:44:48,385
‫لذا نثرت رمادها هنا.

785
00:44:49,420 --> 00:44:50,721
‫بعد

786
00:44:53,691 --> 00:44:55,626
‫وفاة أمك

787
00:44:56,393 --> 00:44:57,861
‫شعرت بالأسف

788
00:45:00,064 --> 00:45:01,398
‫لأنني…

789
00:45:03,667 --> 00:45:06,136
‫لم أستطع إخبارك عنها حتى الآن.

790
00:45:08,772 --> 00:45:10,007
‫أبي.

791
00:45:11,075 --> 00:45:12,109
‫"دو ران".

792
00:45:13,877 --> 00:45:15,079
‫أمك

793
00:45:16,980 --> 00:45:19,283
‫كانت تحبك جدًا.

794
00:45:21,418 --> 00:45:23,721
‫حتى في لحظتها الأخيرة،

795
00:45:25,689 --> 00:45:27,091
‫لم تنظر إلّا إليك.

796
00:45:27,825 --> 00:45:30,594
‫كانت مفطورة القلب لأنها ستتركك

797
00:45:32,596 --> 00:45:34,331
‫وأنت مجرد طفلة رضيعة.

798
00:45:36,867 --> 00:45:38,702
‫لم تترك

799
00:45:40,637 --> 00:45:42,406
‫يدك الصغيرة حتى النهاية.

800
00:45:53,117 --> 00:45:54,318
‫أبي.

801
00:46:01,024 --> 00:46:02,392
‫أنا آسف يا "دو ران"،

802
00:46:04,628 --> 00:46:07,030
‫لأنني لم أتمكن من حمايتها.

803
00:46:08,332 --> 00:46:09,366
‫أنا

804
00:46:11,268 --> 00:46:12,269
‫سأظل إلى الأبد

805
00:46:13,137 --> 00:46:15,906
‫آثمًا في حقك وحق أمك.

806
00:46:20,077 --> 00:46:21,578
‫لا بأس يا أبي.

807
00:46:22,546 --> 00:46:24,381
‫يمكنك التوقف الآن.

808
00:46:25,282 --> 00:46:26,383
‫في الواقع

809
00:46:27,284 --> 00:46:30,587
‫لم أرد أن أسألك عنها.

810
00:46:31,855 --> 00:46:33,891
‫لم أرد أن أفطر قلبك هكذا.

811
00:46:41,165 --> 00:46:42,332
‫أنا

812
00:46:43,534 --> 00:46:45,369
‫سعيدة بمعرفة

813
00:46:46,770 --> 00:46:48,172
‫أين تُوجد أمي.

814
00:46:49,573 --> 00:46:50,941
‫أنا ممتنة.

815
00:46:52,810 --> 00:46:56,547
‫مجرد حقيقة أن لديّ أمًا أحبتني جدًا

816
00:46:59,283 --> 00:47:00,918
‫تكفي

817
00:47:02,352 --> 00:47:03,720
‫لجعلي سعيدة.

818
00:47:07,357 --> 00:47:08,692
‫شكرًا يا أبي.

819
00:47:39,056 --> 00:47:41,191
‫أجل، أرسلت الإيجار الشهري للتو.

820
00:47:41,258 --> 00:47:43,527
‫أرجو أن تتحققي منه، إلى اللقاء.

821
00:47:52,469 --> 00:47:55,539
‫ما الذي يجعل المرء إنسانًا برأيك؟

822
00:47:55,606 --> 00:47:58,442
‫الكرامة هي ما يجعل منا بشرًا.

823
00:47:58,508 --> 00:48:00,844
‫حتى الفقراء يجب أن يتّسموا بالحياء.

824
00:48:00,911 --> 00:48:03,747
‫لو كنت مكانك، لما أتيت إلى هنا

825
00:48:03,814 --> 00:48:05,749
‫حتى لو كنت على وشك الموت جوعًا.

826
00:48:07,718 --> 00:48:09,753
‫ألم تستطع أن ترى كم كنت يائسة؟

827
00:48:10,320 --> 00:48:13,690
‫كيف يمكنها أن تحتقرني هكذا
‫فقط لأنني فقيرة؟

828
00:48:15,325 --> 00:48:16,560
‫انتظري وسترين.

829
00:48:16,627 --> 00:48:21,865
‫سأزوج "مي ران"
‫من عائلة ميسورة وأعيش حياةً مرفّهة.

830
00:48:23,800 --> 00:48:25,502
‫هاك دواءك يا أمي.

831
00:48:26,003 --> 00:48:27,404
‫حسنًا.

832
00:48:29,406 --> 00:48:31,875
‫يجب أن آخذ دوائي وأتحسن

833
00:48:31,942 --> 00:48:34,978
‫من أجل ابنتي الجميلة.

834
00:48:35,045 --> 00:48:37,614
‫أجل، تحسني من أجلي.

835
00:48:43,120 --> 00:48:44,755
‫"رجل نهر (هان) العاطل عن العمل"

836
00:48:48,292 --> 00:48:49,760
‫مرحبًا، هذه أنا.

837
00:48:50,961 --> 00:48:52,796
‫أين؟ قريب من هنا؟

838
00:48:53,697 --> 00:48:55,132
‫حسنًا، سأخرج حالًا.

839
00:48:55,532 --> 00:48:58,302
‫من هذا الذي يثير حماسك؟

840
00:48:58,936 --> 00:49:00,304
‫هل هو ذلك الرجل العاطل عن العمل؟

841
00:49:00,370 --> 00:49:04,141
‫أمي، يجب أن أخرج لبرهة،
‫تناولي دواءك ونامي قليلًا.

842
00:49:04,207 --> 00:49:06,443
‫إنه ذلك الرجل، أليس كذلك؟

843
00:49:06,510 --> 00:49:08,779
‫"مي ران"، عودي إلى رشدك.

844
00:49:08,845 --> 00:49:10,714
‫ليس الوقت مناسبًا لأن تواعدي
‫رجلًا وضيعًا مثله.

845
00:49:10,781 --> 00:49:14,751
‫حتى بعد أن أهانني أهل زوج "دو ران"،

846
00:49:14,818 --> 00:49:17,721
‫ما زلت تريدين مواعدة رجل مثله؟

847
00:49:17,788 --> 00:49:19,957
‫يجب أن تجدي رجلًا ثريًا

848
00:49:20,023 --> 00:49:22,359
‫لتساعدي أمك في العيش برفاهية.

849
00:49:22,426 --> 00:49:23,660
‫أمي.

850
00:49:23,727 --> 00:49:26,530
‫سأواعد رجلًا محترمًا.

851
00:49:26,596 --> 00:49:28,465
‫لن أتعلّق بآمال فارغة مثلك.

852
00:49:28,532 --> 00:49:32,202
‫أيضًا، هل تظنين أن رجلًا ثريًا سيواعدني؟

853
00:49:32,269 --> 00:49:35,305
‫كان ذلك ممكنًا لـ"دو ران" بسبب جدّة زوجها.

854
00:49:35,372 --> 00:49:37,207
‫لولا جدّة زوجها،

855
00:49:37,274 --> 00:49:39,209
‫لما تزوجت من تلك العائلة أبدًا.

856
00:49:39,876 --> 00:49:43,880
‫لذا فلنعد إلى رشدنا الآن.

857
00:49:44,781 --> 00:49:47,684
‫مهلًا، "مي ران"؟

858
00:49:48,118 --> 00:49:49,453
‫انتظري.

859
00:49:50,787 --> 00:49:53,290
‫ماذا حدث لها؟

860
00:49:53,357 --> 00:49:56,693
‫من بحق السماء جعلها تصبح طائشةً هكذا؟

861
00:49:56,760 --> 00:49:58,362
‫"مي ران"!

862
00:50:01,398 --> 00:50:03,633
‫من هذا الرجل الذي تواعده؟

863
00:50:16,513 --> 00:50:18,682
‫"رجل محترم عاطل عن العمل"؟

864
00:50:18,749 --> 00:50:20,150
‫على جثتي.

865
00:50:20,217 --> 00:50:21,718
‫لن أسمح بهذا أبدًا.

866
00:50:21,785 --> 00:50:24,254
‫يجب أن ألقنه درسًا.

867
00:50:26,523 --> 00:50:27,591
‫"غو راي".

868
00:50:28,425 --> 00:50:29,459
‫"مي ران".

869
00:50:31,862 --> 00:50:33,330
‫ذلك النذل.

870
00:50:33,397 --> 00:50:35,499
‫كيف يجرؤ على معانقة ابنتي؟

871
00:50:35,565 --> 00:50:36,767
‫ذاك الـ…

872
00:50:39,169 --> 00:50:40,837
‫- أليس الطقس باردًا؟
‫- إنه كذلك.

873
00:50:40,904 --> 00:50:42,005
‫هل أنت بخير؟

874
00:50:42,873 --> 00:50:45,075
‫هل أتوهّم الأمور؟

875
00:50:45,942 --> 00:50:49,479
‫لماذا يشبه ابن رئيستي؟

876
00:50:49,546 --> 00:50:50,747
‫طبيب الأسنان الوسيم ذاك.

877
00:50:52,349 --> 00:50:53,350
‫تفضلي.

878
00:50:55,552 --> 00:50:57,187
‫- إنه دافئ، صحيح؟
‫- أجل.

879
00:51:00,924 --> 00:51:02,526
‫ماذا دهاني؟

880
00:51:03,460 --> 00:51:06,663
‫هل ما زلت مريضة بسبب الاحتيال؟

881
00:51:06,730 --> 00:51:08,465
‫لماذا أتوهّم الأمور؟

882
00:51:08,865 --> 00:51:12,002
‫أم أن السبب هو أنني مهووسة بالمال؟

883
00:51:13,403 --> 00:51:14,571
‫- هيا بنا.
‫- حسنًا.

884
00:51:18,608 --> 00:51:20,310
‫لكنه هو.

885
00:51:21,611 --> 00:51:23,380
‫هل أنا أحلم؟

886
00:51:28,118 --> 00:51:30,520
‫من الواضح أنني لا أحلم.

887
00:51:31,188 --> 00:51:33,056
‫مهلًا.

888
00:51:33,990 --> 00:51:36,226
‫ماذا دهاني؟

889
00:51:36,793 --> 00:51:40,997
‫إذًا حبيب "مي ران"
‫المحترم والعاطل عن العمل

890
00:51:42,132 --> 00:51:43,533
‫هو ابن رئيستي؟

891
00:51:44,568 --> 00:51:46,570
‫وريث مليارديرة؟

892
00:51:47,838 --> 00:51:49,606
‫طبيب الأسنان الوسيم؟

893
00:51:54,845 --> 00:51:56,279
‫يا إلهي.

894
00:52:04,421 --> 00:52:05,822
‫يا إلهي، قلبي.

895
00:52:06,656 --> 00:52:08,425
‫أين القرص الذي يساعدني على الاسترخاء؟

896
00:52:24,608 --> 00:52:26,443
‫لنفكر.

897
00:52:26,510 --> 00:52:29,679
‫ماذا يُفترض بي أن أفعل من الآن فصاعدًا؟

898
00:52:31,281 --> 00:52:33,917
‫لا يمكنني أبدًا أن أفوّت

899
00:52:33,984 --> 00:52:36,286
‫هذه الفرصة، لا يمكنني ذلك.

900
00:52:39,289 --> 00:52:40,457
‫"غو راي".

901
00:52:41,358 --> 00:52:43,793
‫لا أملك مالًا اليوم.

902
00:52:44,661 --> 00:52:45,662
‫ماذا يجب أن نفعل؟

903
00:52:46,630 --> 00:52:48,965
‫لا تقلقي، معي 20 ألف وون اليوم.

904
00:52:49,766 --> 00:52:52,669
‫هل نخرج في موعد بـ20 ألف وون اليوم؟

905
00:52:52,736 --> 00:52:53,770
‫حقًا؟

906
00:52:54,237 --> 00:52:57,340
‫هل يمكنني تناول معجنات على شكل سمك إذًا؟

907
00:52:57,407 --> 00:52:58,542
‫"معجنات على شكل سمك"؟

908
00:53:01,244 --> 00:53:02,312
‫بالطبع.

909
00:53:04,481 --> 00:53:06,082
‫- استمتعي.
‫- شكرًا.

910
00:53:07,450 --> 00:53:09,119
‫- تفضل.
‫- شكرًا.

911
00:53:09,186 --> 00:53:10,554
‫تبدو شهية.

912
00:53:11,688 --> 00:53:13,590
‫أي جانب منها تأكل أولًا؟

913
00:53:13,657 --> 00:53:15,592
‫الرأس أم الذيل؟

914
00:53:15,659 --> 00:53:18,161
‫أنا آكل الرأس أولًا، ماذا عنك؟

915
00:53:18,228 --> 00:53:19,296
‫الزعانف.

916
00:53:20,497 --> 00:53:24,134
‫هذا الجزء لذيذ لأنه رقيق ومقرمش.

917
00:53:27,938 --> 00:53:29,573
‫إنه لذيذ.

918
00:53:31,508 --> 00:53:34,477
‫إذًا يجب أن أتذوق ذلك الجزء أولًا.

919
00:53:37,314 --> 00:53:38,448
‫- أليس لذيذًا؟
‫- بلى.

920
00:53:39,216 --> 00:53:40,350
‫إنه لذيذ جدًا.

921
00:53:43,987 --> 00:53:46,122
‫حتى أننا نشرب القهوة اليوم.

922
00:53:46,189 --> 00:53:48,391
‫أنا سعيدة جدًا.

923
00:53:48,458 --> 00:53:49,960
‫حقًا؟

924
00:53:50,427 --> 00:53:53,964
‫في الواقع كنت منزعجةً ومكتئبةً جدًا اليوم.

925
00:53:54,898 --> 00:53:56,900
‫لو لم تتصل بي،

926
00:53:57,634 --> 00:53:59,536
‫لكان اليوم صعبًا عليّ.

927
00:54:00,003 --> 00:54:01,104
‫هل حدث شيء ما؟

928
00:54:02,539 --> 00:54:03,573
‫أمي

929
00:54:05,008 --> 00:54:06,443
‫تعرضت للاحتيال.

930
00:54:06,509 --> 00:54:08,345
‫لذلك فإن الحال ليست جيدة في المنزل.

931
00:54:08,878 --> 00:54:11,781
‫كنت مكتئبة ولا أعرف ماذا يجب أن أفعل
‫من الآن فصاعدًا.

932
00:54:12,182 --> 00:54:13,717
‫لكن رؤيتك

933
00:54:14,684 --> 00:54:16,253
‫تشعرني بالتحسن بطريقة ما.

934
00:54:17,988 --> 00:54:19,055
‫فهمت.

935
00:54:20,490 --> 00:54:21,591
‫أظن…

936
00:54:24,227 --> 00:54:25,528
‫أنك تعجبني جدًا.

937
00:54:28,798 --> 00:54:33,637
‫حتى الآن، كنت أحاول مواعدة رجال أثرياء
‫لأن أمي تريد ذلك.

938
00:54:34,070 --> 00:54:35,305
‫ليس بعد الآن.

939
00:54:35,372 --> 00:54:38,408
‫أظن أن الحب يأتي قبل المال.

940
00:54:39,376 --> 00:54:40,777
‫لذا يا "غو راي"…

941
00:54:42,145 --> 00:54:44,247
‫عندما تجد عملًا،

942
00:54:44,314 --> 00:54:46,149
‫أريد أن أتزوجك على الفور.

943
00:54:46,816 --> 00:54:47,817
‫تتزوجينني؟

944
00:54:48,285 --> 00:54:49,185
‫أجل.

945
00:54:49,619 --> 00:54:53,356
‫سأعمل بدوام جزئي أو دوام كامل
‫وأدّخر المال.

946
00:54:53,423 --> 00:54:58,695
‫ما زلنا صغيرين في السن، إن عملنا معًا،
‫فسنتمكن من العيش كالآخرين لاحقًا.

947
00:54:59,162 --> 00:55:00,096
‫"غو راي".

948
00:55:00,797 --> 00:55:03,066
‫لنتزوج، ما رأيك بذلك؟

949
00:55:03,900 --> 00:55:04,934
‫"مي ران".

950
00:55:05,602 --> 00:55:08,772
‫قلت لك ألا تتوقعي مني الزواج.

951
00:55:08,838 --> 00:55:11,374
‫هذا هو الشرط الذي اتفقنا عليه في عقدنا.

952
00:55:13,009 --> 00:55:14,878
‫فلنفسخ العقد.

953
00:55:15,345 --> 00:55:17,580
‫بدءًا من هذه اللحظة، العقد باطل.

954
00:55:18,381 --> 00:55:19,215
‫أنا آسف.

955
00:55:20,016 --> 00:55:24,020
‫إذا كان الأمر كذلك،
‫فلن أتمكن من رؤيتك بعد الآن.

956
00:55:24,521 --> 00:55:26,189
‫لا أريد أن أتزوج.

957
00:55:26,990 --> 00:55:28,091
‫لم لا؟

958
00:55:29,025 --> 00:55:31,094
‫- ألا أعجبك؟
‫- بل تعجبينني.

959
00:55:32,762 --> 00:55:33,997
‫لكنني لا أستطيع الزواج.

960
00:55:34,998 --> 00:55:36,266
‫لم لا؟

961
00:55:36,666 --> 00:55:38,968
‫- أنا أقول إنني سأتزوجك.
‫- حسنًا…

962
00:55:43,473 --> 00:55:45,508
‫عندما كنت أصغر سنًا،

963
00:55:46,576 --> 00:55:48,044
‫تُوفي أبي وترك أمي

964
00:55:48,812 --> 00:55:51,748
‫وأختي وأنا.

965
00:55:52,816 --> 00:55:53,917
‫إذا…

966
00:55:54,617 --> 00:55:57,020
‫إذا متّ أولًا مثله،

967
00:55:58,822 --> 00:56:00,990
‫ستُجرح زوجتي وتُترك وحيدة.

968
00:56:01,057 --> 00:56:03,059
‫لهذا السبب لا أريد أن أتزوج.

969
00:56:04,594 --> 00:56:05,829
‫أيها الأحمق.

970
00:56:06,596 --> 00:56:08,431
‫هل تظن أن هذا منطقي؟

971
00:56:09,065 --> 00:56:11,935
‫- لا تمت إذًا.
‫- الناس يموتون فجأةً.

972
00:56:13,536 --> 00:56:16,239
‫مات أبي عندما كان عمري خمس سنوات.

973
00:56:17,173 --> 00:56:19,376
‫قال إنه سيشتري لي لعبة
‫في طريقه إلى المنزل.

974
00:56:20,877 --> 00:56:22,145
‫لكنه تُوفي فجأةً.

975
00:56:22,879 --> 00:56:23,880
‫كيف؟

976
00:56:24,514 --> 00:56:26,182
‫- في حادث؟
‫- ماذا؟

977
00:56:28,618 --> 00:56:29,619
‫أجل.

978
00:56:31,154 --> 00:56:34,157
‫لا أريد للشخص الذي أحبه

979
00:56:34,958 --> 00:56:36,393
‫أن يعاني بتلك الطريقة.

980
00:56:37,160 --> 00:56:38,395
‫لذا

981
00:56:39,195 --> 00:56:40,964
‫لا تطلبي مني أن أتزوجك.

982
00:56:42,966 --> 00:56:45,635
‫مع كل ذلك القلق، كيف تنام ليلًا؟

983
00:56:45,702 --> 00:56:48,238
‫هل ستتخلى عني خوفًا من الموت؟

984
00:56:49,272 --> 00:56:51,908
‫ألا تعلم أن هذا يؤلمني أكثر؟

985
00:56:52,809 --> 00:56:54,110
‫أيها الأحمق.

986
00:57:20,804 --> 00:57:23,339
‫هل ستتخلى عني خوفًا من الموت؟

987
00:57:23,940 --> 00:57:26,609
‫ألا تعلم أن هذا يؤلمني أكثر؟

988
00:57:41,024 --> 00:57:44,127
‫لا، هذا غير منطقي.

989
00:57:44,894 --> 00:57:47,130
‫ابن رئيستي طبيب أسنان.

990
00:57:47,197 --> 00:57:49,566
‫لماذا يدّعي أنه عاطل عن العمل؟

991
00:57:50,166 --> 00:57:51,134
‫هل

992
00:57:52,268 --> 00:57:55,572
‫سيتلاعب بـ"مي ران" ثم يتركها؟

993
00:57:56,840 --> 00:58:00,176
‫إن كان الأمر كذلك، فسأواجهه.

994
00:58:02,912 --> 00:58:04,280
‫- مرحبًا.
‫- عُدت إلى المنزل.

995
00:58:04,347 --> 00:58:05,682
‫تعالي هنا.

996
00:58:05,748 --> 00:58:07,584
‫اجلسي.

997
00:58:09,519 --> 00:58:11,621
‫ما الأمر هذه المرة؟ ماذا يجري؟

998
00:58:11,688 --> 00:58:15,792
‫وأخيرًا وجدت حبيبتي "مي ران" أميرها.

999
00:58:16,826 --> 00:58:19,863
‫هل تعرفين من الرجل الذي تواعدينه؟

1000
00:58:19,929 --> 00:58:21,464
‫ماذا تعنين؟

1001
00:58:21,531 --> 00:58:25,301
‫الشاب العاطل عن العمل الذي تواعدينه
‫هو ابن رئيستي، إنه طبيب أسنان.

1002
00:58:26,169 --> 00:58:27,770
‫ما خطبك؟

1003
00:58:27,837 --> 00:58:29,572
‫هل عبثت الصدمة برأسك؟

1004
00:58:29,639 --> 00:58:31,140
‫لا.

1005
00:58:31,207 --> 00:58:33,076
‫أنا بكامل قواي العقلية.

1006
00:58:33,576 --> 00:58:35,712
‫تبعتك قبل قليل.

1007
00:58:36,145 --> 00:58:38,147
‫- أمي!
‫- بربك.

1008
00:58:38,214 --> 00:58:40,350
‫اغضبي لاحقًا واسمعيني أولًا.

1009
00:58:40,416 --> 00:58:42,819
‫الرجل الذي تواعدينه

1010
00:58:42,886 --> 00:58:44,487
‫هو ابن رئيستي.

1011
00:58:44,554 --> 00:58:47,457
‫إنه يملك عيادة "غوراي" للأسنان
‫بجوار المتجر الذي أعمل فيه.

1012
00:58:47,524 --> 00:58:48,725
‫ماذا؟

1013
00:58:49,392 --> 00:58:51,895
‫- هل هذا صحيح؟
‫- أجل.

1014
00:58:51,961 --> 00:58:55,031
‫طبيب الأسنان هذا لديه خالة مليارديرة.

1015
00:58:55,098 --> 00:58:57,800
‫تلك الخالة المليارديرة ليس لديها أولاد،

1016
00:58:57,867 --> 00:59:00,436
‫لذا فقد يرث ابن أختها طبيب الأسنان كل شيء.

1017
00:59:01,337 --> 00:59:02,705
‫"مي ران".

1018
00:59:02,772 --> 00:59:04,274
‫هل كنت لا تعلمين حقًا؟

1019
00:59:04,340 --> 00:59:06,676
‫عمّ تتحدثين؟

1020
00:59:10,313 --> 00:59:11,581
‫اسمي "جانغ غو راي".

1021
00:59:11,648 --> 00:59:14,284
‫هل السبب هو أنني لا أملك عملًا؟

1022
00:59:14,350 --> 00:59:15,718
‫أنا طبيب أسنان.

1023
00:59:16,753 --> 00:59:20,189
‫هل كان طبيب أسنان حقًا؟

1024
00:59:21,190 --> 00:59:22,392
‫"مي ران".

1025
00:59:22,458 --> 00:59:26,162
‫يجب أن تتمسكي بطبيب الأسنان هذا.

1026
00:59:26,229 --> 00:59:28,865
‫ذلك سيضمن مستقبلنا، اتفقنا؟

1027
00:59:28,932 --> 00:59:31,100
‫كيف يُعقل هذا؟

1028
00:59:31,167 --> 00:59:32,969
‫إن كان طبيب أسنان حقًا،

1029
00:59:33,036 --> 00:59:35,572
‫فلماذا تظاهر بأنه فقير؟

1030
00:59:53,823 --> 00:59:56,192
‫"عيادة (غوراي) للأسنان"

1031
01:00:02,665 --> 01:00:04,601
‫كانت أمي تقول الحقيقة.

1032
01:00:05,435 --> 01:00:07,170
‫هل "غو راي" هو الرجل

1033
01:00:07,704 --> 01:00:09,806
‫الذي دخل إلى هناك للتو؟

1034
01:00:11,841 --> 01:00:13,409
‫كيف يُعقل هذا؟

1035
01:00:22,819 --> 01:00:25,355
‫أيتها الممرضة "بارك"، أحضري سجلات المرضى.

1036
01:00:25,421 --> 01:00:28,424
‫أيتها الممرضة "يون"، أيمكنك إحضار
‫الأشعة السينية لمريض الجراحة؟

1037
01:00:28,491 --> 01:00:30,360
‫"عيادة (غوراي) للأسنان"

1038
01:00:38,901 --> 01:00:40,069
‫"مي ران".

1039
01:00:40,603 --> 01:00:41,604
‫كيف…

1040
01:00:42,205 --> 01:00:44,073
‫كيف استطعت أن تخدعني؟

1041
01:00:49,912 --> 01:00:51,047
‫"مي ران".

1042
01:00:51,114 --> 01:00:52,515
‫"مي ران".

1043
01:00:53,116 --> 01:00:54,183
‫"مي ران".

1044
01:00:57,353 --> 01:00:58,588
‫أيها الحثالة.

1045
01:00:59,255 --> 01:01:01,290
‫إلى متى كنت ستستمر في الكذب عليّ؟

1046
01:01:02,225 --> 01:01:05,328
‫لماذا تظاهرت بأنك عاطل عن العمل؟

1047
01:01:05,395 --> 01:01:09,032
‫هل كنت قلقًا من أن أطلب منك الزواج
‫في حين أنك أردت أن تلهو فحسب؟

1048
01:01:09,899 --> 01:01:11,868
‫ألهذا السبب أردت أن تواعدني

1049
01:01:12,335 --> 01:01:13,836
‫دون أن نتزوج؟

1050
01:01:14,737 --> 01:01:17,106
‫هل استمتعت بالتلاعب بي؟

1051
01:01:17,173 --> 01:01:19,776
‫هل استمعت بمحاولة اقتسام عشرة آلاف وون؟

1052
01:01:19,842 --> 01:01:22,245
‫- ليس الأمر كذلك.
‫- حقًا؟

1053
01:01:22,311 --> 01:01:24,714
‫لقد عرفت الحقيقة وما زلت تكذب.

1054
01:01:24,781 --> 01:01:25,782
‫"كيم مي ران".

1055
01:01:26,315 --> 01:01:27,984
‫لم أحاول خداعك أبدًا.

1056
01:01:28,651 --> 01:01:32,355
‫أخبرتك باسمي وعملي، ولم تصدقيني.

1057
01:01:33,322 --> 01:01:34,624
‫ظننت فقط

1058
01:01:35,425 --> 01:01:38,761
‫أنه أمر ظريف أنك ظننت أنني عاطل عن العمل.

1059
01:01:39,362 --> 01:01:40,963
‫أُعجبت بك

1060
01:01:41,030 --> 01:01:43,700
‫لأنك أُعجبت بي بصدق بغض النظر عن كل شيء.

1061
01:01:46,069 --> 01:01:47,370
‫وأحببتك مع الوقت.

1062
01:01:49,238 --> 01:01:51,574
‫لكن بقدر حبي لك،

1063
01:01:52,408 --> 01:01:54,410
‫صرت أخشى الزواج أكثر الآن.

1064
01:01:55,011 --> 01:01:56,279
‫لأنني…

1065
01:01:57,146 --> 01:01:58,281
‫لأنني…

1066
01:02:02,051 --> 01:02:04,587
‫لا أريد أن أموت وأتركك.

1067
01:02:05,621 --> 01:02:07,190
‫"غو راي".

1068
01:02:09,258 --> 01:02:10,927
‫إن تزوجتك

1069
01:02:12,061 --> 01:02:14,530
‫ومت أولًا بعد إنجاب طفلنا،

1070
01:02:21,204 --> 01:02:22,538
‫لا أريد لك

1071
01:02:25,641 --> 01:02:27,009
‫أو لطفلنا

1072
01:02:28,845 --> 01:02:30,379
‫أن تعانيا بنفس الطريقة

1073
01:02:31,547 --> 01:02:33,549
‫التي عانينا بها أنا وأمي.

1074
01:02:34,183 --> 01:02:35,818
‫لن تموت.

1075
01:02:36,753 --> 01:02:39,322
‫لا تمت فحسب، عندئذ لن تضطر لتركي.

1076
01:02:39,388 --> 01:02:42,558
‫ابق معي إلى الأبد.

1077
01:02:43,226 --> 01:02:44,327
‫هل تظنين

1078
01:02:46,496 --> 01:02:48,431
‫أنني أستطيع حمايتك حقًا؟

1079
01:02:50,433 --> 01:02:52,001
‫بالتأكيد تستطيع.

1080
01:02:53,503 --> 01:02:55,271
‫أنت قادر على هذا.

1081
01:02:55,338 --> 01:02:56,606
‫سوف

1082
01:02:57,340 --> 01:02:59,308
‫أبقى معك إلى الأبد.

1083
01:03:10,987 --> 01:03:12,054
‫أريد

1084
01:03:13,990 --> 01:03:16,392
‫أن أعيش بسعادة معك إلى الأبد.

1085
01:03:18,928 --> 01:03:20,496
‫"غو راي".

1086
01:03:21,964 --> 01:03:23,166
‫"غو راي".

1087
01:03:43,519 --> 01:03:45,955
‫أيتها الأرواح والأسلاف و"بوذا" والرب.

1088
01:03:46,022 --> 01:03:47,557
‫أتوسل إليكم.

1089
01:03:47,623 --> 01:03:48,624
‫أرجوكم اجعلوا "غو راي"

1090
01:03:49,392 --> 01:03:51,060
‫يتزوج امرأة.

1091
01:03:51,561 --> 01:03:54,096
‫إن أحضر امرأةً إلى المنزل

1092
01:03:54,163 --> 01:03:57,600
‫فلن أرغب في أي شيء آخر.

1093
01:03:58,734 --> 01:04:00,937
‫يا إلهي، "هونغ سيل".

1094
01:04:01,003 --> 01:04:04,006
‫يجب أن تركزي صلاتك على كيان واحد فقط.

1095
01:04:04,073 --> 01:04:06,375
‫"الأرواح والأسلاف و(بوذا) والرب."

1096
01:04:06,442 --> 01:04:08,277
‫لا يمكنك أن تصلي لهم جميعًا.

1097
01:04:08,344 --> 01:04:11,113
‫سيحتارون وهم يحاولون مساعدتك.

1098
01:04:12,582 --> 01:04:15,218
‫- أمي، خالتي.
‫- مرحبًا.

1099
01:04:15,284 --> 01:04:17,420
‫- هذه أنا.
‫- مرحبًا يا "دا يا".

1100
01:04:18,454 --> 01:04:20,857
‫ماذا تفعلان هنا؟

1101
01:04:20,923 --> 01:04:22,925
‫لا شيء.

1102
01:04:23,392 --> 01:04:24,527
‫ما الذي جاء بك إلى هنا؟

1103
01:04:25,094 --> 01:04:26,562
‫لا شيء.

1104
01:04:26,629 --> 01:04:28,731
‫جئت فقط لرؤيتك أنت وخالتي.

1105
01:04:30,066 --> 01:04:32,635
‫صحيح، أمي وخالتي.

1106
01:04:33,169 --> 01:04:35,238
‫كان الوضع فوضويًا في منزلنا مجددًا.

1107
01:04:36,205 --> 01:04:37,406
‫ماذا حدث؟

1108
01:04:38,507 --> 01:04:42,078
‫أم السكرتيرة "كيم"

1109
01:04:42,144 --> 01:04:45,081
‫تعرضت للاحتيال وخسرت الـ300 مليون وون

1110
01:04:45,147 --> 01:04:47,683
‫التي أعطتها إياها جدّة زوجي
‫مقابل تربيتها للسكرتيرة "كيم".

1111
01:04:47,750 --> 01:04:50,253
‫ثم جاءت لتطلب المال

1112
01:04:50,753 --> 01:04:54,457
‫فضبطناها أنا وحماتي أمام المنزل.

1113
01:04:58,661 --> 01:05:00,263
‫مرحبًا يا "غو راي".

1114
01:05:02,632 --> 01:05:03,633
‫ماذا؟

1115
01:05:05,134 --> 01:05:08,271
‫هناك شخص تريدني أن أقابله؟

1116
01:05:10,006 --> 01:05:11,140
‫ماذا؟

1117
01:05:11,607 --> 01:05:13,643
‫أنت أمام المنزل الآن؟

1118
01:05:14,343 --> 01:05:17,680
‫"هونغ سيل"،
‫هل سيحضر "غو راي" أحدًا إلى المنزل؟

1119
01:05:17,747 --> 01:05:19,715
‫أمي، هل يواعد أحدًا؟

1120
01:05:20,483 --> 01:05:22,518
‫"غو راي"، ليس الآن.

1121
01:05:22,585 --> 01:05:24,487
‫"دا يا" في المنزل الآن.

1122
01:05:24,553 --> 01:05:25,554
‫أنا؟

1123
01:05:25,621 --> 01:05:28,257
‫مرحبًا، "غو راي"؟

1124
01:05:30,593 --> 01:05:32,561
‫ماذا أفعل يا "هونغ جو"؟

1125
01:05:33,529 --> 01:05:34,697
‫تعالي هنا.

1126
01:05:41,604 --> 01:05:44,440
‫ما كان هذا؟ ما خطبهما؟

1127
01:05:47,043 --> 01:05:48,311
‫"هونغ سيل".

1128
01:05:48,377 --> 01:05:50,579
‫استرخي.

1129
01:05:51,080 --> 01:05:54,083
‫أظن أن "غو راي" سيعترف أخيرًا بمثليّته.

1130
01:05:54,550 --> 01:05:56,485
‫"يعترف بمثليّته"؟

1131
01:05:57,420 --> 01:05:58,654
‫ماذا يجب أن أفعل؟

1132
01:05:59,956 --> 01:06:02,491
‫لا يجب أن تعرف "دا يا" هذا، ستُصدم.

1133
01:06:02,558 --> 01:06:04,026
‫سأمنعه من الدخول.

1134
01:06:04,093 --> 01:06:07,129
‫"هونغ سيل"، يجب أن تعرف "دا يا" الحقيقة.

1135
01:06:07,196 --> 01:06:08,564
‫لا يمكنك إخفاء الأمر إلى الأبد.

1136
01:06:10,466 --> 01:06:12,268
‫أمي، خالتي.

1137
01:06:13,135 --> 01:06:15,271
‫فيم تتهامسان بدوني؟

1138
01:06:15,338 --> 01:06:17,840
‫أخبراني، ما الأمر؟

1139
01:06:24,046 --> 01:06:25,147
‫من…

1140
01:06:26,015 --> 01:06:27,116
‫إنها فتاة.

1141
01:06:27,183 --> 01:06:28,818
‫أجل، إنها حبيبتي.

1142
01:06:30,486 --> 01:06:32,321
‫- "حبيبة"؟
‫- "حبيبة"؟

1143
01:06:32,388 --> 01:06:35,758
‫أجل، إنها حبيبتي التي سأتزوجها.

1144
01:06:38,361 --> 01:06:41,464
‫ماذا؟ "تتزوجها"؟

1145
01:06:41,530 --> 01:06:43,032
‫يا إلهي.

1146
01:06:43,599 --> 01:06:44,800
‫"غو راي".

1147
01:07:21,303 --> 01:07:24,440
‫أبي، إن كانت هناك امرأة لطيفة،
‫يجب أن تواعدها.

1148
01:07:24,507 --> 01:07:26,542
‫سيد "كانغ"، هل ترغب في مشاهدة فيلم معي؟

1149
01:07:26,609 --> 01:07:29,378
‫حسنًا، سأشتري التذاكر.

1150
01:07:29,445 --> 01:07:32,581
‫"غو راي"، في الواقع، أمي هي شخص تعرفه.

1151
01:07:33,382 --> 01:07:36,085
‫مرحبًا، أنا والدة "مي ران".

1152
01:07:36,552 --> 01:07:37,987
‫هل ستتزوج ابنة "دونغ تشيول"؟

1153
01:07:38,054 --> 01:07:41,190
‫أريد أن أساعدهما في نفقات الزواج.

1154
01:07:41,257 --> 01:07:43,759
‫أشعر بالأسف الشديد لعدم قدرتي
‫على إخبار "دو ران" حتى.

1155
01:07:44,226 --> 01:07:46,295
‫"داي ريوك"، ساعدني هذه المرة فقط.

1156
01:07:47,129 --> 01:07:52,134
‫"ترجمة حلا شميس"

