﻿1
00:00:57,290 --> 00:00:58,625
‫"مي ران"، ألقي التحية.

2
00:00:58,691 --> 00:01:01,127
‫{\an8}هؤلاء هن أمي وعمتي وأختي.

3
00:01:02,395 --> 00:01:04,998
‫{\an8}مرحبًا، سُررت بلقائكن.

4
00:01:05,065 --> 00:01:06,666
‫{\an8}أنا "كيم مي ران".

5
00:01:09,269 --> 00:01:10,370
‫{\an8}مرحبًا.

6
00:01:11,104 --> 00:01:12,372
‫{\an8}مرحبًا بك.

7
00:01:15,475 --> 00:01:17,143
‫{\an8}"هونغ سيل"، ماذا تفعلين؟

8
00:01:17,210 --> 00:01:18,745
‫{\an8}"غو راي"، تفضلا بالجلوس.

9
00:01:18,812 --> 00:01:19,946
‫{\an8}اجلسا من فضلكما.

10
00:01:20,513 --> 00:01:22,615
‫{\an8}أجل، هذا صحيح.

11
00:01:22,682 --> 00:01:23,616
‫{\an8}اجلسا.

12
00:01:23,683 --> 00:01:26,853
‫{\an8}تعاليا إلى هنا، اجلسا.

13
00:01:31,724 --> 00:01:34,461
‫بالمناسبة، ماذا قلت للتو؟

14
00:01:36,696 --> 00:01:38,231
‫هل تريد أن تتزوجها؟

15
00:01:38,298 --> 00:01:41,501
‫أمي، أنا آسف بشأن الخبر المفاجئ.

16
00:01:41,568 --> 00:01:44,771
‫لكنني آمل أنك ستسمحين لنا بالزواج.

17
00:01:47,173 --> 00:01:49,309
‫بالطبع سأفعل.

18
00:01:49,375 --> 00:01:52,579
‫كيف لا أسمح بذلك وهي حبيبتك؟

19
00:01:52,645 --> 00:01:56,282
‫"غو راي"، سأمنحك مباركتي.

20
00:01:56,349 --> 00:01:57,383
‫تهانيّ.

21
00:01:58,885 --> 00:02:00,220
‫حقًا؟

22
00:02:04,424 --> 00:02:06,326
‫شكرًا يا أمي ويا خالتي.

23
00:02:10,763 --> 00:02:12,132
‫ما خطبهما؟

24
00:02:12,832 --> 00:02:14,968
‫ألن يسألاها عن أي شيء؟

25
00:02:15,034 --> 00:02:17,337
‫كيف يمكنهما أن توافقا
‫في حين أنهما التقتا بها للتو؟

26
00:02:19,873 --> 00:02:22,742
‫عذرًا، لكن كم عمرك؟

27
00:02:23,409 --> 00:02:24,611
‫27 سنة.

28
00:02:25,378 --> 00:02:27,614
‫هذا مثالي.

29
00:02:28,014 --> 00:02:31,417
‫يُقال إن فارق خمس سنوات
‫هو الفارق المثالي بين الزوجين.

30
00:02:32,318 --> 00:02:34,554
‫جديًا، ما الذي تخططان له؟

31
00:02:34,621 --> 00:02:36,356
‫هل هما تحت تأثير المخدرات أو ما إلى ذلك؟

32
00:02:39,425 --> 00:02:41,728
‫أنت أصغر مني بسنة.

33
00:02:42,662 --> 00:02:45,064
‫ماذا تعملين؟

34
00:02:46,666 --> 00:02:47,600
‫هذا…

35
00:02:49,102 --> 00:02:51,337
‫أمي! لماذا تقرصينني؟

36
00:02:51,804 --> 00:02:55,475
‫لو كنت أعلم أنكما قادمان، لأعددت شيئًا.

37
00:02:55,542 --> 00:02:57,377
‫من فضلك، اعذري ابني.

38
00:02:57,443 --> 00:02:58,578
‫لا بأس.

39
00:02:59,212 --> 00:03:02,348
‫سأعد بعض الشاي والفواكه.

40
00:03:02,415 --> 00:03:05,952
‫"غو راي"، خذها إلى غرفتك وأرها المنزل.

41
00:03:06,019 --> 00:03:08,388
‫هذا صحيح، حسنًا.

42
00:03:09,622 --> 00:03:11,057
‫"مي ران"، هيا بنا.

43
00:03:36,082 --> 00:03:38,685
‫"هونغ جو"، هل هذا حلم أم واقع؟

44
00:03:39,586 --> 00:03:41,821
‫كانت تلك العرّافة محقة.

45
00:03:41,888 --> 00:03:43,056
‫"هونغ سيل".

46
00:03:43,122 --> 00:03:45,491
‫هذا لا يُصدّق.

47
00:03:46,292 --> 00:03:49,028
‫أعني أننا في عصر الثورة الصناعية الرابعة.

48
00:03:49,095 --> 00:03:51,898
‫أصدقائي في "أمريكا" لن يصدقوا هذا.

49
00:03:51,965 --> 00:03:53,533
‫يا إلهي.

50
00:03:54,167 --> 00:03:56,569
‫ما الذي قد تحب تناوله؟

51
00:03:56,636 --> 00:03:58,137
‫أي فاكهة ينبغي أن أعدّ؟

52
00:03:58,671 --> 00:04:00,006
‫هل ستحب التفاح؟

53
00:04:00,440 --> 00:04:02,375
‫البرتقال؟ العنب الأخضر؟

54
00:04:03,409 --> 00:04:04,577
‫أمي.

55
00:04:07,013 --> 00:04:09,449
‫أليست هذه أول مرة تقابلينها فيها؟

56
00:04:09,515 --> 00:04:13,686
‫لماذا لا تستجوبينها؟
‫لقد سمحت بزواجهما بشكل مفاجئ.

57
00:04:13,753 --> 00:04:16,155
‫أنت لا تعرفين شيئًا عن عملها
‫أو عن والديها.

58
00:04:16,222 --> 00:04:17,724
‫هل تعرفين أين تعيش؟

59
00:04:17,790 --> 00:04:20,093
‫ينبغي أن تفكري في الأمر
‫وتسأليها عن كل شيء.

60
00:04:20,159 --> 00:04:22,895
‫لماذا قد أفعل هذا إن كان شقيقك يحبها؟

61
00:04:22,962 --> 00:04:26,032
‫إنها مناسبة، تبدو لطيفة وجميلة.

62
00:04:26,099 --> 00:04:27,100
‫أمي.

63
00:04:27,634 --> 00:04:30,069
‫ما فائدة أن تكون الفتاة لطيفة وجميلة؟

64
00:04:30,870 --> 00:04:33,539
‫ماذا لو كانت مثل السكرتيرة "كيم"؟

65
00:04:33,606 --> 00:04:36,409
‫ماذا لو كانت فتاة مُتبناة من عائلة فقيرة؟

66
00:04:36,476 --> 00:04:39,212
‫ماذا لو استنزفت "غو راي"؟

67
00:04:39,279 --> 00:04:41,481
‫"دا يا"! ستسمعك.

68
00:04:42,115 --> 00:04:44,317
‫إن كنت ستسبّين هكذا، فغادري الآن.

69
00:04:44,384 --> 00:04:46,052
‫أنا جادة يا أمي، أنت تتصرفين بغرابة.

70
00:04:46,719 --> 00:04:48,755
‫ما الذي دهاها يا خالتي؟

71
00:04:49,389 --> 00:04:50,456
‫"دا يا".

72
00:04:50,857 --> 00:04:53,926
‫"غو راي" ليس ابنك بل ابن أمك.

73
00:04:53,993 --> 00:04:55,862
‫لذا لا تتدخلي.

74
00:04:56,629 --> 00:04:57,864
‫خالتي!

75
00:05:04,170 --> 00:05:06,372
‫أمي، خالتي، الزما الهدوء.

76
00:05:09,108 --> 00:05:10,243
‫أجل يا حماتي.

77
00:05:10,877 --> 00:05:13,279
‫كنت على وشك العودة.

78
00:05:14,213 --> 00:05:17,383
‫هل تريد جدّتي كعك الأرز باليقطين؟

79
00:05:18,117 --> 00:05:21,054
‫إذًا سأشتري بعضًا منه في طريقي.

80
00:05:21,954 --> 00:05:23,222
‫حسنًا يا حماتي.

81
00:05:25,091 --> 00:05:25,992
‫غادري الآن.

82
00:05:26,059 --> 00:05:28,127
‫اذهبي واشتري كعك الأرز لجدّة زوجك.

83
00:05:28,961 --> 00:05:31,497
‫كنت سأرحل حتى لو طلبت مني ألا أرحل.

84
00:05:34,534 --> 00:05:37,070
‫هل تعلمين أنك تتصرفين بغرابة؟

85
00:05:48,648 --> 00:05:50,917
‫تبدو حبيبته مألوفة.

86
00:05:51,818 --> 00:05:54,087
‫أين رأيتها؟

87
00:05:57,023 --> 00:05:59,125
‫لكن ما خطب أمي؟

88
00:06:01,794 --> 00:06:03,996
‫يا إلهي، لا يهم.

89
00:06:04,797 --> 00:06:06,632
‫إنه ليس ابني على أية حال.

90
00:06:10,370 --> 00:06:13,206
‫تلك العرّافة بارعة.

91
00:06:14,073 --> 00:06:16,743
‫كيف عرفت أن "غو راي"
‫سيحضر امرأةً إلى المنزل؟

92
00:06:17,310 --> 00:06:18,878
‫هذا ما يجعلها عرّافة.

93
00:06:20,079 --> 00:06:21,147
‫مع ذلك، هذا غريب.

94
00:06:22,382 --> 00:06:24,016
‫هل كان سوء تفاهم؟

95
00:06:24,884 --> 00:06:26,686
‫"غو راي" يواعد رجلًا،

96
00:06:27,720 --> 00:06:29,522
‫لكن لماذا يريد أن يتزوج امرأة؟

97
00:06:31,724 --> 00:06:32,859
‫هذا بديهي.

98
00:06:33,693 --> 00:06:38,264
‫يجب أن يتزوج امرأة ليعيش في هذا المجتمع.

99
00:06:39,265 --> 00:06:43,703
‫أيعني هذا أنه يخدعها كي تتزوجه؟

100
00:06:45,104 --> 00:06:46,973
‫هذا لا يصح.

101
00:06:47,573 --> 00:06:52,111
‫عدم إخبارها عن ميوله الجنسية يشبه
‫ارتكاب إثم في حقها.

102
00:06:52,178 --> 00:06:54,647
‫هلّا تطبقين فمك؟

103
00:06:57,316 --> 00:06:59,786
‫سيُحل كل شيء عندما يتزوجان.

104
00:07:00,453 --> 00:07:05,725
‫وسأعاملها بلطف من دون أن أسبب لها المتاعب.

105
00:07:06,426 --> 00:07:07,560
‫كل شيء

106
00:07:08,060 --> 00:07:09,662
‫سيُحل بعد مرور بعض الوقت.

107
00:07:11,764 --> 00:07:12,932
‫هل تظنين ذلك؟

108
00:07:14,167 --> 00:07:16,402
‫غرفتك جميلة جدًا.

109
00:07:16,469 --> 00:07:18,237
‫لا أصدق أنني

110
00:07:18,304 --> 00:07:19,505
‫في غرفتك.

111
00:07:20,339 --> 00:07:21,340
‫اجلسي هنا.

112
00:07:25,578 --> 00:07:30,283
‫وافقت والدتك على زواجنا بمجرد أن رأتني.

113
00:07:30,349 --> 00:07:31,717
‫أشعر بعدم الارتياح.

114
00:07:32,118 --> 00:07:34,420
‫أعلم، لم تسأل عن أي شيء بشأنك.

115
00:07:35,922 --> 00:07:40,026
‫لا، إنها تحترم كل قراراتي منذ كنت صغيرًا.

116
00:07:40,092 --> 00:07:41,794
‫دعينا لا نقلق.

117
00:07:42,728 --> 00:07:44,464
‫والدتك امرأة لطيفة جدًا.

118
00:07:46,199 --> 00:07:48,868
‫لكنني لم أكن أعلم أن عمرك 27 عامًا.

119
00:07:49,469 --> 00:07:52,205
‫وأنا لم أكن أعلم أن عمرك 32 عامًا.

120
00:07:53,239 --> 00:07:54,707
‫أنت كبير في السن.

121
00:07:55,308 --> 00:07:57,510
‫أشعر أنني الطرف الخاسر.

122
00:07:57,944 --> 00:08:01,047
‫أنا أكبر منك بخمس سنوات
‫ولكنك تخاطبينني بحميمية أكثر من اللازم.

123
00:08:01,481 --> 00:08:03,015
‫هل تشعر بالاستياء من الأمر لهذه الدرجة؟

124
00:08:03,549 --> 00:08:05,585
‫كنت سأستاء لو كان شخصًا غيرك.

125
00:08:06,018 --> 00:08:08,387
‫لكنني لا أشعر بالاستياء لأنها أنت.

126
00:08:09,455 --> 00:08:11,324
‫أنت رائع جدًا.

127
00:08:12,158 --> 00:08:13,459
‫أنت نوعي المفضل تمامًا.

128
00:08:42,889 --> 00:08:45,858
‫آسفة على المقاطعة.

129
00:08:45,925 --> 00:08:48,194
‫تناولي بعضًا من هذا بينما تتحدثان.

130
00:08:48,261 --> 00:08:49,996
‫شكرًا جزيلًا.

131
00:08:50,663 --> 00:08:53,432
‫كم هذا لطيف، يا للجمال!

132
00:08:54,333 --> 00:08:57,270
‫لا أصدق أن "غو راي" سيتزوجك.

133
00:08:57,803 --> 00:08:59,171
‫شكرًا جزيلًا.

134
00:08:59,639 --> 00:09:01,541
‫لا عليك، الشرف لي.

135
00:09:01,607 --> 00:09:03,676
‫التقينا للتو، لكنك تعاملينني بكرم بالغ.

136
00:09:03,743 --> 00:09:07,013
‫أمي، شكرًا على احترامك لقراري.

137
00:09:07,079 --> 00:09:09,181
‫أنا أوافق على هذا لأنني أثق بك.

138
00:09:09,749 --> 00:09:13,185
‫أنا أحبها حقًا.

139
00:09:16,489 --> 00:09:19,425
‫بما أنكما اتخذتما قراركما،

140
00:09:19,492 --> 00:09:23,029
‫فاذهب لزيارة عائلتها.

141
00:09:23,095 --> 00:09:25,131
‫بهذه الطريقة، يمكننا ترتيب لقائنا العائلي

142
00:09:25,197 --> 00:09:26,699
‫والتحضير لحفل زفافكما.

143
00:09:26,766 --> 00:09:27,733
‫بهذه السرعة؟

144
00:09:27,800 --> 00:09:29,635
‫ما الحاجة إلى التأجيل؟

145
00:09:30,102 --> 00:09:31,971
‫"غو راي"، زُر عائلتها اليوم.

146
00:09:32,038 --> 00:09:33,739
‫اطلب موافقتهم.

147
00:09:33,806 --> 00:09:34,674
‫ماذا؟

148
00:09:35,441 --> 00:09:38,044
‫تحتاج إلى إذنهم لتتزوجها.

149
00:09:40,379 --> 00:09:42,248
‫حسنًا.

150
00:09:49,922 --> 00:09:52,158
‫شغّلي إشارة الانعطاف إلى اليسار هنا.

151
00:09:52,224 --> 00:09:54,560
‫ببطء.

152
00:09:54,627 --> 00:09:56,963
‫تحققي إن كانت هناك سيارة
‫في الحارة المجاورة.

153
00:10:02,935 --> 00:10:05,204
‫أنت بارعة في القيادة.

154
00:10:05,271 --> 00:10:06,939
‫- أنت بارعة.
‫- حقًا؟

155
00:10:07,006 --> 00:10:09,175
‫أجل، أنت بحاجة للممارسة فحسب.

156
00:10:09,942 --> 00:10:12,111
‫ابنتي رائعة جدًا.

157
00:10:13,412 --> 00:10:16,449
‫"رائعة جدًا"؟
‫لم أتوقع أن أسمعك تقول شيئًا كهذا.

158
00:10:20,519 --> 00:10:22,888
‫أظن أنك تستطيعين القيادة بمفردك الآن.

159
00:10:22,955 --> 00:10:25,625
‫هذا كله بفضلك.

160
00:10:25,691 --> 00:10:27,560
‫أظن أنني أستطيع القيادة وحدي الآن.

161
00:10:28,361 --> 00:10:29,895
‫المدير "وانغ" يهوى التباهي فحسب.

162
00:10:30,363 --> 00:10:31,631
‫كل ما يفعله هو الصياح.

163
00:10:32,031 --> 00:10:36,936
‫هذا لأنه قلق عليك،
‫لا يريدك أن تتعرضي للأذى.

164
00:10:37,637 --> 00:10:38,604
‫أدرك ذلك.

165
00:10:39,639 --> 00:10:42,475
‫أبي، هل أجرب القيادة إلى السوق؟

166
00:10:42,541 --> 00:10:43,976
‫بالطبع.

167
00:10:45,244 --> 00:10:48,714
‫يجب أن أنعطف يمينًا للذهاب إلى السوق.

168
00:10:48,781 --> 00:10:51,817
‫يجب أن أنتقل إلى الحارة المجاورة أولًا.

169
00:10:52,752 --> 00:10:53,853
‫أحسنت.

170
00:10:54,654 --> 00:10:57,723
‫انظري إلى الخلف كلما انتقلت
‫من حارة إلى أخرى.

171
00:10:59,258 --> 00:11:00,192
‫مرحبًا.

172
00:11:00,259 --> 00:11:02,595
‫لدينا أخطبوط صغير طازج.

173
00:11:02,662 --> 00:11:06,265
‫هذا ثمنه 5800 وون،
‫وأنا أعرض هذين بـ19 ألف وون.

174
00:11:06,799 --> 00:11:08,701
‫هذا يبدو طازجًا جدًا.

175
00:11:09,502 --> 00:11:11,804
‫هذا كبير جدًا، أعطيني الكبير.

176
00:11:21,414 --> 00:11:23,482
‫هذا لك وهذا لي.

177
00:11:23,549 --> 00:11:24,717
‫لنشتر جوارب متشابهة.

178
00:11:25,484 --> 00:11:26,819
‫- "جوارب متشابهة"؟
‫- أجل.

179
00:11:28,587 --> 00:11:29,855
‫تبدو جميلة.

180
00:11:46,439 --> 00:11:47,440
‫ما رأيك؟

181
00:11:49,642 --> 00:11:50,943
‫- من أجلي؟
‫- أجل.

182
00:11:51,377 --> 00:11:52,511
‫بالطبع.

183
00:11:53,646 --> 00:11:54,980
‫يبدو ثقيلًا.

184
00:11:55,781 --> 00:11:56,982
‫لنشتر هذا.

185
00:12:04,490 --> 00:12:05,858
‫مرحبًا.

186
00:12:05,925 --> 00:12:09,328
‫سيد "كانغ"، لم تنس العمل التطوعي اليوم،
‫أليس كذلك؟

187
00:12:09,395 --> 00:12:10,296
‫بالطبع لا.

188
00:12:10,362 --> 00:12:13,899
‫الطقس بارد في الخارج،
‫لذا ارتد ملابس ثقيلة.

189
00:12:13,966 --> 00:12:15,768
‫حسنًا، أراك لاحقًا.

190
00:12:19,638 --> 00:12:21,340
‫من كان هذا يا أبي؟

191
00:12:23,008 --> 00:12:24,110
‫شخص أعرفه.

192
00:12:24,844 --> 00:12:26,846
‫بدا وكأنها امرأة.

193
00:12:27,947 --> 00:12:29,248
‫حسنًا…

194
00:12:30,316 --> 00:12:32,852
‫نحن نقوم بعمل تطوعي في الكنيسة معًا.

195
00:12:34,587 --> 00:12:35,588
‫أبي،

196
00:12:35,988 --> 00:12:38,824
‫إن كانت تُوجد امرأة لطيفة،
‫فينبغي أن تواعدها.

197
00:12:39,525 --> 00:12:40,926
‫عمّ تتحدثين؟

198
00:12:41,594 --> 00:12:44,163
‫بحقك، ما زلت شابًا.

199
00:12:44,697 --> 00:12:47,733
‫لم يفت الأوان على مواعدة امرأة.

200
00:12:48,901 --> 00:12:50,269
‫لا مشكلة لديّ في ذلك.

201
00:12:50,770 --> 00:12:53,939
‫أنا سعيد ما دمت أنت سعيدة.

202
00:13:01,347 --> 00:13:04,183
‫كانت ثقتي ستزداد بنفسي أكثر

203
00:13:04,650 --> 00:13:06,352
‫لو لم أخسر ذلك المال.

204
00:13:09,955 --> 00:13:11,390
‫- إنه دافئ، صحيح؟
‫- أجل.

205
00:13:16,128 --> 00:13:17,296
‫طبيب الأسنان ذاك

206
00:13:18,264 --> 00:13:20,466
‫بدا طيبًا وبريئًا.

207
00:13:21,801 --> 00:13:25,037
‫ماذا لو كان يعبث بـ"مي ران"؟

208
00:13:25,905 --> 00:13:27,706
‫لماذا تظاهر بأنه عاطل عن العمل؟

209
00:13:29,074 --> 00:13:32,077
‫إن كان يعبث بابنتي بسبب وضعي هذا،

210
00:13:32,144 --> 00:13:33,979
‫فلن أدعه يفلت بفعلته.

211
00:13:36,282 --> 00:13:37,383
‫"يانغ جا".

212
00:13:37,783 --> 00:13:41,053
‫يبدو أن "مي ران" تحب ذلك الرجل حقًا.

213
00:13:41,120 --> 00:13:44,490
‫تظاهري بأنك لا تعرفين شيئًا عن الأمر،
‫إنها تعاني الكثير بالفعل.

214
00:13:48,494 --> 00:13:50,629
‫مرحبًا يا "مي ران"، أين أنت؟

215
00:13:51,931 --> 00:13:53,866
‫أنا؟ في المنزل.

216
00:13:55,034 --> 00:13:56,135
‫المتجر؟

217
00:13:58,571 --> 00:14:00,773
‫لم أذهب إلى العمل اليوم أيضًا.

218
00:14:01,707 --> 00:14:05,644
‫يجب أن أتوقف عن العمل هناك الآن.

219
00:14:05,711 --> 00:14:08,113
‫أنا في طريقي إلى المنزل مع "غو راي" الآن.

220
00:14:08,981 --> 00:14:12,318
‫"غو راي"؟ طبيب الأسنان ذاك؟

221
00:14:12,818 --> 00:14:13,819
‫أجل.

222
00:14:14,253 --> 00:14:17,389
‫ستأتيان إلى المنزل؟ لماذا؟

223
00:14:17,857 --> 00:14:19,692
‫"غو راي" يريد رؤيتك.

224
00:14:19,758 --> 00:14:22,061
‫"مي ران"، هل جُننت؟

225
00:14:22,127 --> 00:14:24,096
‫لا يمكنك إحضاره إلى هذا المنزل المتهالك.

226
00:14:24,163 --> 00:14:25,497
‫لا.

227
00:14:25,564 --> 00:14:27,967
‫هل يعرف بالفعل؟

228
00:14:29,768 --> 00:14:31,971
‫حسنًا.

229
00:14:32,037 --> 00:14:34,506
‫ماذا يُفترض بنا أن نفعل؟

230
00:14:34,907 --> 00:14:36,508
‫هذا سيئ.

231
00:14:36,575 --> 00:14:38,844
‫اذهبي ونظفي المطبخ، افعلي ذلك بسرعة.

232
00:14:39,311 --> 00:14:40,346
‫ما الخطب؟

233
00:14:40,412 --> 00:14:42,982
‫هل سيأتي ليلقي التحية علينا؟

234
00:14:43,048 --> 00:14:44,884
‫طبيب الأسنان حبيب "مي ران"؟

235
00:14:44,950 --> 00:14:47,486
‫أجل، نحن في مأزق.

236
00:14:47,553 --> 00:14:48,687
‫أسرعي، تحركي.

237
00:14:48,754 --> 00:14:50,589
‫- حسنًا.
‫- يا إلهي.

238
00:14:50,656 --> 00:14:52,825
‫- هذا سيئ.
‫- بسرعة.

239
00:14:52,892 --> 00:14:53,893
‫حسنًا.

240
00:14:54,593 --> 00:14:56,528
‫يا إلهي.

241
00:14:59,865 --> 00:15:00,866
‫"غو راي".

242
00:15:01,500 --> 00:15:04,203
‫قبل أن ندخل، لديّ ما أخبرك به.

243
00:15:04,670 --> 00:15:05,638
‫قولي.

244
00:15:06,105 --> 00:15:09,508
‫أمي في الحقيقة هي شخص تعرفه.

245
00:15:09,975 --> 00:15:11,043
‫أعرفها؟

246
00:15:12,211 --> 00:15:13,545
‫هل هي إحدى مريضاتي؟

247
00:15:14,546 --> 00:15:15,814
‫ليس الأمر كذلك.

248
00:15:16,282 --> 00:15:18,017
‫إنها تعمل في متجر والدتك.

249
00:15:18,083 --> 00:15:19,285
‫ماذا؟

250
00:15:20,419 --> 00:15:21,754
‫هل هذا صحيح؟

251
00:15:22,521 --> 00:15:25,024
‫هل تلك السيدة هي أمك؟

252
00:15:25,090 --> 00:15:25,958
‫أجل.

253
00:15:26,492 --> 00:15:28,327
‫رأتنا أمي معًا

254
00:15:28,861 --> 00:15:31,030
‫وأخبرتني بأنك طبيب أسنان.

255
00:15:31,096 --> 00:15:32,765
‫هكذا وجدت عيادتك.

256
00:15:33,599 --> 00:15:35,234
‫حقًا؟

257
00:15:35,301 --> 00:15:38,570
‫أنا أخبرك بذلك كي لا تُصدم.

258
00:15:38,637 --> 00:15:39,772
‫يمكنك الاسترخاء.

259
00:15:40,372 --> 00:15:41,307
‫حسنًا، سأفعل.

260
00:15:46,512 --> 00:15:47,579
‫ماذا؟

261
00:15:48,147 --> 00:15:51,183
‫تريد أن تتزوج "مي ران"؟

262
00:15:51,650 --> 00:15:55,554
‫أجل، سأسعد "مي ران".

263
00:15:56,188 --> 00:15:57,423
‫أود الحصول على مباركتك.

264
00:15:57,489 --> 00:15:58,691
‫هل أنت موافقة؟

265
00:15:59,158 --> 00:16:00,292
‫ماذا؟

266
00:16:00,893 --> 00:16:03,195
‫بالطبع، أعطيكما مباركتي.

267
00:16:03,762 --> 00:16:04,630
‫لكن

268
00:16:05,230 --> 00:16:08,133
‫هل ستفعل أمك الشيء ذاته
‫أيها الطبيب "جانغ"؟

269
00:16:08,200 --> 00:16:11,570
‫أمي، والدة "غو راي" أعطت موافقتها بالفعل.

270
00:16:12,071 --> 00:16:14,773
‫ماذا؟ هل هذا صحيح؟

271
00:16:14,840 --> 00:16:17,343
‫أجل، سمحت بزواجنا.

272
00:16:17,409 --> 00:16:18,911
‫هذا سبب وجودي هنا.

273
00:16:19,378 --> 00:16:24,950
‫لكن كيف أعطت موافقتها بعد رؤية "مي ران"
‫مرة واحدة فقط؟

274
00:16:25,017 --> 00:16:27,920
‫أظن أنها أحبت "مي ران" جدًا.

275
00:16:27,987 --> 00:16:30,990
‫تريدنا أن نتزوج قريبًا.

276
00:16:31,890 --> 00:16:37,029
‫إن فكرت فيها بشكل مجرّد،
‫فهي لا تقلّ عن أيّة فتاة أخرى.

277
00:16:37,096 --> 00:16:39,131
‫لكننا لسنا من الأثرياء.

278
00:16:40,632 --> 00:16:43,535
‫إن عرفت أنني والدة "مي ران"،

279
00:16:44,036 --> 00:16:45,971
‫فهل أمك…

280
00:16:47,039 --> 00:16:50,442
‫أعني، هل ستسمح رئيستي بزواجكما رغم ذلك؟

281
00:16:51,744 --> 00:16:54,513
‫أظن أنها قد تعترض وقتها.

282
00:16:54,980 --> 00:16:56,949
‫أمي ليست هكذا على الإطلاق.

283
00:16:57,649 --> 00:17:01,987
‫قالت إنك إن سمحت بهذا،
‫فسترغب في مقابلتك لتحدد الموعد.

284
00:17:02,855 --> 00:17:04,423
‫ماذا؟ يا إلهي.

285
00:17:05,791 --> 00:17:06,792
‫هل هذا صحيح؟

286
00:17:07,326 --> 00:17:08,193
‫أجل.

287
00:17:09,261 --> 00:17:15,501
‫لكنها ستُصدم حين تراني
‫عندما نلتقي لنناقش التفاصيل.

288
00:17:16,502 --> 00:17:22,007
‫قد تظن أنني تظاهرت بعدم العلم
‫بأنكما تتواعدان.

289
00:17:22,074 --> 00:17:25,878
‫بعد أن اكتشفت أنك تواعد "مي ران"،

290
00:17:25,944 --> 00:17:28,714
‫توقفت عن الذهاب إلى المتجر.

291
00:17:29,314 --> 00:17:30,516
‫شعرت بالذنب.

292
00:17:31,050 --> 00:17:33,919
‫هل تودين أن تأتي معي إذًا؟

293
00:17:33,986 --> 00:17:35,320
‫لزيارة أمي؟

294
00:17:36,955 --> 00:17:38,457
‫معك؟

295
00:17:38,924 --> 00:17:40,893
‫وداعًا، آمل أن تعجبكما الملابس.

296
00:17:40,959 --> 00:17:42,261
‫- شكرًا.
‫- إلى اللقاء.

297
00:17:52,004 --> 00:17:55,808
‫هل كان عليّ أن أسأل ماذا يعمل والداها؟

298
00:17:57,076 --> 00:17:59,411
‫لا، لا شيء آخر يهم.

299
00:17:59,478 --> 00:18:02,514
‫"غو راي" يريد أن يتزوج وهذا كل ما يهم.

300
00:18:04,583 --> 00:18:08,020
‫يا إلهي، ينبغي أن أفصل السيدة "سو" فحسب.

301
00:18:08,087 --> 00:18:09,922
‫كم يومًا مضى؟

302
00:18:09,988 --> 00:18:11,690
‫إنها تفعل ما يحلو لها وحسب.

303
00:18:16,662 --> 00:18:18,097
‫يا إلهي، "غو راي".

304
00:18:18,564 --> 00:18:19,631
‫"مي ران".

305
00:18:21,100 --> 00:18:24,436
‫هل قابلت والدي "مي ران"؟

306
00:18:24,503 --> 00:18:25,804
‫كيف سار الأمر؟

307
00:18:25,871 --> 00:18:27,539
‫هل أحبتك عائلتها؟

308
00:18:27,606 --> 00:18:28,841
‫أمي.

309
00:18:30,242 --> 00:18:31,343
‫لحظة من فضلك.

310
00:18:33,779 --> 00:18:34,780
‫مرحبًا.

311
00:18:35,314 --> 00:18:37,549
‫ماذا يجري يا سيدة "سو"؟

312
00:18:37,616 --> 00:18:39,785
‫غبت عن العمل أيامًا دون سابق إنذار.

313
00:18:39,852 --> 00:18:41,653
‫عيّنت امرأةً أخرى لتحل محلك.

314
00:18:41,720 --> 00:18:42,621
‫أمي.

315
00:18:43,789 --> 00:18:46,058
‫إنها والدة "مي ران".

316
00:18:49,061 --> 00:18:50,129
‫ماذا؟

317
00:18:51,497 --> 00:18:55,300
‫مرحبًا، أنا والدة "مي ران".

318
00:18:55,934 --> 00:18:58,904
‫لكن، كيف…

319
00:18:59,605 --> 00:19:03,008
‫عرفت الآن فقط عندما زرتها.

320
00:19:04,143 --> 00:19:05,711
‫يا إلهي.

321
00:19:06,678 --> 00:19:09,915
‫أنا آسفة جدًا، لم تكن لديّ أدنى فكرة.

322
00:19:09,982 --> 00:19:12,885
‫لا بأس، لم تفعلي ذلك عمدًا.

323
00:19:13,952 --> 00:19:18,357
‫في الحقيقة، لم أستطع العمل
‫بسبب بعض المشاكل الشخصية،

324
00:19:18,423 --> 00:19:20,225
‫ثم اكتشفت

325
00:19:20,292 --> 00:19:22,794
‫أن ابنتي تواعد ابنك.

326
00:19:23,795 --> 00:19:28,800
‫لم أعرف ماذا أفعل حيال ذلك،
‫لذا لم أستطع الحضور إلى العمل.

327
00:19:29,735 --> 00:19:31,503
‫أنا آسفة جدًا.

328
00:19:31,570 --> 00:19:33,572
‫كان يجب أن تخبريني.

329
00:19:34,907 --> 00:19:36,308
‫يا لها من مصادفة.

330
00:19:37,276 --> 00:19:40,913
‫أحضرتها إلى هنا لأنها كانت قلقة جدًا.

331
00:19:40,979 --> 00:19:44,383
‫كانت تخشى ألّا توافقي بسبب هذا الوضع.

332
00:19:45,317 --> 00:19:46,885
‫يا إلهي، لا.

333
00:19:47,286 --> 00:19:48,754
‫أنا لا أعارض.

334
00:19:49,755 --> 00:19:52,491
‫سيدتي، أنا أحب "مي ران" حقًا.

335
00:19:53,091 --> 00:19:55,561
‫وأريدهما أن يتزوجا بأسرع ما يمكن.

336
00:19:56,195 --> 00:19:57,563
‫حقًا؟

337
00:19:58,997 --> 00:20:02,501
‫أنا أيضًا أحب الطبيب "جانغ" جدًا.

338
00:20:03,001 --> 00:20:06,238
‫هلّا نزوجهما إذًا؟

339
00:20:14,780 --> 00:20:17,182
‫لماذا لم تأت "هونغ جو" بعد؟

340
00:20:17,783 --> 00:20:19,885
‫هل حدث شيء ما؟

341
00:20:22,854 --> 00:20:24,790
‫أنا هنا يا سيد "كانغ".

342
00:20:24,856 --> 00:20:26,925
‫آسفة لأنني تأخرت.

343
00:20:26,992 --> 00:20:28,260
‫لا بأس.

344
00:20:28,327 --> 00:20:29,928
‫يسعدني أنك بخير.

345
00:20:29,995 --> 00:20:32,264
‫إنك لا تتأخرين أبدًا.

346
00:20:32,331 --> 00:20:35,033
‫كنت قلقًا عليك.

347
00:20:35,100 --> 00:20:36,368
‫حقًا؟

348
00:20:37,302 --> 00:20:39,571
‫هل كنت قلقًا عليّ حقًا؟

349
00:20:41,139 --> 00:20:44,076
‫لا أصدق أنك كنت قلقًا عليّ،
‫لقد تأثرت كثيرًا.

350
00:20:44,610 --> 00:20:45,811
‫لا تتأثري.

351
00:20:45,877 --> 00:20:47,813
‫لا داعي للتأثر.

352
00:20:47,879 --> 00:20:49,681
‫فلنخبز، الأطفال ينتظرون.

353
00:20:50,315 --> 00:20:51,450
‫حسنًا.

354
00:20:51,516 --> 00:20:54,786
‫لنفاجئهم بالهدايا أيضًا.

355
00:20:58,557 --> 00:20:59,591
‫أنت جاهزة.

356
00:21:09,901 --> 00:21:12,471
‫كم بيضة نحتاج؟

357
00:21:12,537 --> 00:21:13,538
‫نحتاج إلى 20 بيضة.

358
00:21:13,605 --> 00:21:14,773
‫حسنًا، 20 بيضة.

359
00:21:16,875 --> 00:21:17,809
‫واحدة.

360
00:21:19,878 --> 00:21:20,946
‫اثنتان.

361
00:21:22,814 --> 00:21:23,715
‫ثلاث.

362
00:21:24,983 --> 00:21:26,318
‫ثماني وعشرون.

363
00:21:32,991 --> 00:21:36,862
‫- يا أولاد، عيد ميلاد مجيدًا!
‫- مرحبًا.

364
00:21:36,928 --> 00:21:38,664
‫- إنه "بابا نويل"!
‫- "بابا نويل"!

365
00:21:40,465 --> 00:21:42,034
‫- مرحبًا.
‫- أنا.

366
00:21:42,100 --> 00:21:42,934
‫- وأنا أيضًا.
‫- حسنًا.

367
00:21:43,001 --> 00:21:45,103
‫- "سيونغ هون".
‫- أنا، شكرًا.

368
00:21:45,170 --> 00:21:47,039
‫اجتهدوا في الدرس.

369
00:21:47,105 --> 00:21:48,373
‫حافظوا على صحتكم.

370
00:21:48,440 --> 00:21:49,775
‫- عيد ميلاد مجيدًا.
‫- هديتي كبيرة.

371
00:21:49,841 --> 00:21:51,910
‫- صحيح.
‫- انظري، هديتي أكبر.

372
00:21:52,577 --> 00:21:54,012
‫هديتي أكبر.

373
00:21:56,114 --> 00:21:57,382
‫حقًا؟

374
00:21:57,449 --> 00:22:00,118
‫هل وافقت أمك بمجرد أن رأتها؟

375
00:22:00,185 --> 00:22:01,420
‫اعتمادًا على المظهر فقط؟

376
00:22:01,486 --> 00:22:02,854
‫دون أن تطرح أسئلة؟

377
00:22:02,921 --> 00:22:04,189
‫أجل يا حماتي.

378
00:22:04,256 --> 00:22:05,991
‫هل هذا منطقي؟

379
00:22:06,058 --> 00:22:08,894
‫ألم يكن عليها أن تسأل ماذا يعمل والداها؟

380
00:22:09,594 --> 00:22:12,998
‫أنت لا تعرفين أمك على الإطلاق.

381
00:22:13,065 --> 00:22:16,568
‫قد تقول، "أنا سعيدة ما دمت أنت سعيدة"،

382
00:22:16,635 --> 00:22:20,806
‫لكنني أراهن أنها تحققت
‫من خلفية الفتاة الاجتماعية بالفعل.

383
00:22:21,473 --> 00:22:22,974
‫صحيح؟

384
00:22:23,041 --> 00:22:26,445
‫لن تترك "غو راي" يتزوج أيّة فتاة،
‫أليس كذلك؟

385
00:22:26,511 --> 00:22:28,180
‫لن تفعل.

386
00:22:28,246 --> 00:22:30,482
‫أنتما غاليان جدًا عليها.

387
00:22:30,549 --> 00:22:34,086
‫لن تدع "غو راي" يتزوج
‫بامرأة عشوائية أبدًا.

388
00:22:34,619 --> 00:22:40,992
‫لكن موافقتها بهذه الطريقة تثير فضولي.

389
00:22:44,629 --> 00:22:47,032
‫ماذا لو كانت عائلتها وقحة وفظة
‫مثل عائلة "دو ران"

390
00:22:47,099 --> 00:22:49,935
‫وطلبت المال مقابل تربيتها

391
00:22:50,001 --> 00:22:53,004
‫ثم طلبت المزيد؟

392
00:22:53,538 --> 00:22:54,806
‫كنت قلقة جدًا.

393
00:22:55,340 --> 00:22:59,778
‫هل تظنين أن احتمال أن تكون عائلتها هكذا
‫احتمال كبير؟

394
00:23:00,512 --> 00:23:02,581
‫يحمر وجهي خجلًا كلما

395
00:23:02,647 --> 00:23:06,151
‫تخيلت تلك المرأة وهي تقول
‫إن بيننا صلة نسب.

396
00:23:06,585 --> 00:23:09,521
‫لا أطيق إخبار الناس

397
00:23:09,588 --> 00:23:11,923
‫أن "دو ران" هي زوجة ابني.

398
00:23:12,758 --> 00:23:14,092
‫حماتي، هل تظنين

399
00:23:14,793 --> 00:23:17,262
‫أن "دو ران" طلبت المال من "داي ريوك"

400
00:23:17,329 --> 00:23:19,765
‫كي تعطيها لعائلتها سرًا؟

401
00:23:20,298 --> 00:23:22,434
‫أيتها الساحرتان الشريرتان.

402
00:23:22,501 --> 00:23:24,002
‫حماتي!

403
00:23:24,069 --> 00:23:26,738
‫كيف تجرئين على التحدث بهذه الطريقة
‫أيتها العشيقة؟

404
00:23:26,805 --> 00:23:28,940
‫- أيتها الجاحدة.
‫- يا إلهي.

405
00:23:29,007 --> 00:23:31,977
‫كيف تجرئين أن تقولي هذا عن "ميونغ هوي"؟

406
00:23:32,043 --> 00:23:34,112
‫- حماتي!
‫- احذري.

407
00:23:34,179 --> 00:23:35,480
‫عزيزي!

408
00:23:36,047 --> 00:23:39,351
‫بأي حق تقولين هذا؟

409
00:23:39,418 --> 00:23:41,153
‫- توقفي.
‫- هذا مؤلم!

410
00:23:42,788 --> 00:23:44,956
‫العشيقة وذرّيتها.

411
00:23:45,023 --> 00:23:48,560
‫أنتما تشعرانني بعار شديد.

412
00:23:48,627 --> 00:23:50,762
‫صديقتي "تشون سيم" ستزورنا اليوم.

413
00:23:50,829 --> 00:23:53,331
‫من الأفضل أن تبقيا في غرفتيكما.

414
00:23:53,398 --> 00:23:54,733
‫- مفهوم؟
‫- حسنًا.

415
00:23:54,800 --> 00:23:56,201
‫لنخرج من هنا.

416
00:23:56,268 --> 00:23:57,636
‫الساقطتان الشريرتان.

417
00:23:57,702 --> 00:23:59,905
‫- كان هذا مؤلمًا حقًا.
‫- يا إلهي.

418
00:23:59,971 --> 00:24:02,674
‫العشيقة وذرّيتها.

419
00:24:03,141 --> 00:24:06,812
‫ستصل "تشون سيم" بعد قليل،
‫لذا إياكما أن تخرجا.

420
00:24:06,878 --> 00:24:10,482
‫أنتما تشعرانني بحرج شديد.

421
00:24:11,316 --> 00:24:12,717
‫أنا غاضبة جدًا.

422
00:24:14,419 --> 00:24:18,657
‫كانت المخبوزات لذيذة اليوم،
‫والأطفال كانوا سعداء.

423
00:24:18,723 --> 00:24:21,660
‫أشعر بالفخر والرضا.

424
00:24:21,726 --> 00:24:22,961
‫وأنا أيضًا.

425
00:24:23,628 --> 00:24:27,265
‫سيد "كانغ"، ما رأيك بمشاهدة فيلم للاحتفال؟

426
00:24:27,332 --> 00:24:28,900
‫سأشتري التذاكر على حسابي.

427
00:24:31,736 --> 00:24:32,938
‫في المرة القادمة.

428
00:24:33,004 --> 00:24:34,673
‫لديّ الكثير من العمل اليوم.

429
00:24:36,241 --> 00:24:39,110
‫لديك طرق كثيرة جدًا للرفض.

430
00:24:40,145 --> 00:24:42,247
‫لديّ الكثير من العمل اليوم حقًا.

431
00:24:42,314 --> 00:24:45,283
‫كان عليّ أن أطلب إذنًا لأخرج قليلًا

432
00:24:45,350 --> 00:24:47,219
‫لأتمكن من تقديم الهدايا للأولاد.

433
00:24:47,285 --> 00:24:48,453
‫أعلم.

434
00:24:49,354 --> 00:24:52,891
‫لكنك قلت "المرة القادمة" بالتأكيد.

435
00:24:52,958 --> 00:24:55,193
‫شاهد فيلمًا معي المرة القادمة.

436
00:24:56,127 --> 00:24:57,729
‫حسنًا، سأفعل.

437
00:24:58,363 --> 00:25:01,066
‫إن أخلفت هذا الوعد،

438
00:25:01,132 --> 00:25:02,534
‫سأكرهك.

439
00:25:03,935 --> 00:25:06,004
‫حسنًا، لا بأس.

440
00:25:06,071 --> 00:25:07,305
‫يا إلهي.

441
00:25:07,372 --> 00:25:10,375
‫حصلت على هدية عيد الميلاد، شكرًا يا إلهي.

442
00:25:12,277 --> 00:25:13,545
‫مهلًا.

443
00:25:16,281 --> 00:25:17,382
‫مرحبًا، "هونغ سيل"؟

444
00:25:19,284 --> 00:25:21,586
‫هل تبحث السيدة "بارك" عن "تشون سيم"؟

445
00:25:23,788 --> 00:25:24,789
‫حسنًا.

446
00:25:24,856 --> 00:25:27,692
‫أنا متفرغة الآن، سآتي حالًا.

447
00:25:29,227 --> 00:25:31,530
‫هل تبحث السيدة "بارك" عن "تشون سيم"؟

448
00:25:32,230 --> 00:25:35,200
‫كنت أتساءل لماذا لم تبحث
‫عن "تشون سيم" منذ فترة.

449
00:25:35,267 --> 00:25:39,037
‫هيا بنا، سأذهب لقضاء وقت ممتع
‫مع "غيوم بيونغ" اليوم.

450
00:25:39,538 --> 00:25:40,605
‫هيا بنا.

451
00:25:42,874 --> 00:25:44,976
‫لماذا لم تأت "تشون سيم"؟

452
00:25:45,644 --> 00:25:48,914
‫"ميونغ هوي"، هل أنت متأكدة أنها قادمة؟

453
00:25:48,980 --> 00:25:50,015
‫أجل، إنها قادمة.

454
00:25:50,081 --> 00:25:52,751
‫فلننتظر في الداخل، قد تُصابين بالبرد.

455
00:25:52,817 --> 00:25:54,185
‫لا، أنا بخير.

456
00:25:54,252 --> 00:25:56,154
‫سأنتظر "تشون سيم" هنا.

457
00:26:00,358 --> 00:26:02,427
‫لقد وصلت "تشون سيم".

458
00:26:03,428 --> 00:26:04,262
‫ماذا؟

459
00:26:06,264 --> 00:26:10,535
‫لماذا جاءت "تشون سيم" مع السيد "كانغ"؟

460
00:26:11,903 --> 00:26:13,672
‫"ميونغ هوي"، لماذا "تشون سيم"

461
00:26:14,272 --> 00:26:16,541
‫تنظر إلى السيد "كانغ" هكذا؟

462
00:26:18,777 --> 00:26:19,778
‫السيدة "بارك".

463
00:26:20,345 --> 00:26:22,347
‫أعني، "غيوم بيونغ".

464
00:26:22,414 --> 00:26:24,482
‫ماذا تفعلان في الخارج؟ الطقس بارد.

465
00:26:24,549 --> 00:26:27,485
‫من أين أتيت يا سيد "كانغ"؟

466
00:26:28,453 --> 00:26:30,789
‫"تشون سيم"، لماذا جئت مع السيد "كانغ"؟

467
00:26:31,556 --> 00:26:33,124
‫ألا تعلمين لماذا؟

468
00:26:33,191 --> 00:26:36,928
‫أقوم بعمل تطوعي في الكنيسة
‫مع السيد "كانغ".

469
00:26:37,729 --> 00:26:38,763
‫"عمل تطوعي"؟

470
00:26:39,531 --> 00:26:40,465
‫هل هذا صحيح؟

471
00:26:40,532 --> 00:26:44,235
‫أجل، انتهى العمل التطوعي للتو،
‫لذا أحضرت بعض الخبز.

472
00:26:44,803 --> 00:26:46,037
‫رائحته جميلة، أليس كذلك؟

473
00:26:47,772 --> 00:26:49,341
‫رائحته شهية.

474
00:26:49,407 --> 00:26:52,210
‫أريد الذهاب معكما للعمل التطوعي
‫في المرة القادمة.

475
00:26:52,277 --> 00:26:53,545
‫يبدو هذا مسليًا.

476
00:26:54,012 --> 00:26:55,180
‫حسنًا.

477
00:26:55,246 --> 00:26:57,649
‫لندخل ونتناول بعض الخبز والكعك.

478
00:26:58,116 --> 00:26:59,317
‫حسنًا، هيا بنا.

479
00:27:02,654 --> 00:27:03,755
‫هيا بنا.

480
00:27:07,993 --> 00:27:09,561
‫إذًا بالنسبة للخبز والكعك،

481
00:27:10,862 --> 00:27:14,366
‫هل خبزتهما فعلًا مع "سو إيل"؟

482
00:27:15,066 --> 00:27:19,004
‫أجل، السيد "كانغ" بارع في هذا حقًا.

483
00:27:20,905 --> 00:27:23,475
‫مهلًا، هل أشرت إليه للتو

484
00:27:23,541 --> 00:27:25,243
‫بـ"سو إيل"؟

485
00:27:26,811 --> 00:27:28,613
‫أليس "سو إيل" رائعًا؟

486
00:27:28,680 --> 00:27:29,614
‫ماذا؟

487
00:27:30,482 --> 00:27:31,316
‫بلى.

488
00:27:33,952 --> 00:27:36,755
‫"تشون سيم"، في الواقع
‫أنا قلقة حيال هذا الأمر.

489
00:27:37,288 --> 00:27:38,490
‫ما الخطب؟

490
00:27:38,556 --> 00:27:40,892
‫لا تخبري أحدًا.

491
00:27:41,760 --> 00:27:42,994
‫في الواقع،

492
00:27:43,995 --> 00:27:45,430
‫أنا مُعجبة بـ"سو إيل".

493
00:27:48,199 --> 00:27:49,100
‫ماذا؟

494
00:27:49,167 --> 00:27:51,403
‫أنت اعترفت للتو بأنه رائع.

495
00:27:51,469 --> 00:27:53,138
‫كيف لا أُعجب به؟

496
00:27:55,607 --> 00:27:57,175
‫هل أنت جادة؟

497
00:27:57,242 --> 00:27:58,276
‫بالطبع.

498
00:27:59,778 --> 00:28:03,248
‫عندما أفكر فيه، يرفرف قلبي.

499
00:28:04,182 --> 00:28:07,585
‫لذا أخبرت "ميونغ هوي" بالأمر،

500
00:28:08,053 --> 00:28:11,523
‫لكن لا يبدو أن موضوع إعجابي به يروق لها.

501
00:28:12,057 --> 00:28:14,759
‫طلبت مني ألا أُعجب به، ماذا أفعل؟

502
00:28:15,593 --> 00:28:17,162
‫إذًا

503
00:28:18,897 --> 00:28:20,231
‫نفذي ما تقوله "ميونغ هوي".

504
00:28:21,232 --> 00:28:22,867
‫لماذا تتصرفين هكذا؟

505
00:28:22,934 --> 00:28:25,170
‫ماذا أفعل حين تعارضين الأمر أيضًا؟

506
00:28:25,236 --> 00:28:26,671
‫هل يعلم السيد "كانغ" بهذا؟

507
00:28:28,406 --> 00:28:29,441
‫ليس بعد.

508
00:28:31,009 --> 00:28:33,044
‫تخلّي عنه إذًا.

509
00:28:33,645 --> 00:28:35,113
‫أظن

510
00:28:35,747 --> 00:28:38,183
‫أن السيد "كانغ" لديه حبيبة.

511
00:28:38,249 --> 00:28:40,885
‫ماذا؟ هل أنت جادة؟

512
00:28:41,720 --> 00:28:42,921
‫من هي بحق السماء؟

513
00:28:43,888 --> 00:28:46,124
‫في الواقع…لا أعرف.

514
00:28:46,191 --> 00:28:47,592
‫لكن أظن أن لديه حبيبة.

515
00:28:48,293 --> 00:28:49,594
‫لذا تخلّي عن الأمر فحسب.

516
00:28:51,396 --> 00:28:55,567
‫يسرني فقط أنك لست حبيبة "سو إيل".

517
00:28:56,267 --> 00:28:57,102
‫ماذا؟

518
00:28:57,168 --> 00:28:59,971
‫لا أريد أن أكون في مثلث حب مع صديقتي.

519
00:29:00,538 --> 00:29:03,742
‫لا أريد أن أفسد شعر صديقتي.

520
00:29:03,808 --> 00:29:06,077
‫ماذا؟ فهمت.

521
00:29:06,144 --> 00:29:08,012
‫بالمناسبة، من هي تلك الساقطة؟

522
00:29:08,546 --> 00:29:11,149
‫من هذه الساقطة التي تحب "سو إيل"؟

523
00:29:12,016 --> 00:29:15,453
‫إن عرفت من هي، سأقتلع شعرها كله.

524
00:29:15,987 --> 00:29:17,122
‫يا إلهي.

525
00:29:19,390 --> 00:29:20,759
‫تناولا بعض الفواكه.

526
00:29:25,597 --> 00:29:27,398
‫- تناولي بعضًا منها.
‫- حسنًا.

527
00:29:27,465 --> 00:29:29,234
‫ما الذي كنتما تتحدثان عنه؟

528
00:29:29,300 --> 00:29:32,070
‫ماذا؟ لست بحاجة إلى معرفة ذلك.

529
00:29:32,137 --> 00:29:33,271
‫لا شيء.

530
00:29:41,880 --> 00:29:43,548
‫ها هي البيتزا خاصتك.

531
00:29:43,615 --> 00:29:44,749
‫استمتعي بها من فضلك.

532
00:29:44,816 --> 00:29:46,251
‫- إلى اللقاء.
‫- إلى اللقاء.

533
00:29:46,818 --> 00:29:48,119
‫أعطيني هذا.

534
00:29:49,387 --> 00:29:51,389
‫أنا لا أعارض.

535
00:29:52,056 --> 00:29:54,592
‫سيدتي، أنا حقًا أحب "مي ران"

536
00:29:55,326 --> 00:29:57,462
‫وأريدهما أن يتزوجا بأسرع ما يمكن.

537
00:29:58,129 --> 00:30:00,031
‫لماذا لم تعارض؟

538
00:30:01,166 --> 00:30:04,269
‫هل مارس "دونغ تشيول" بعض السحر من السماء؟

539
00:30:05,270 --> 00:30:08,840
‫"يانغ جا"، بم تغمغمين؟

540
00:30:08,907 --> 00:30:10,909
‫الأمر غريب جدًا.

541
00:30:10,975 --> 00:30:14,412
‫كنت مستعدة لأن أجثو على ركبتيّ

542
00:30:14,479 --> 00:30:17,015
‫وأتوسل إلى السيدة "نا" لتوافق

543
00:30:17,081 --> 00:30:18,650
‫على زواج "مي ران" والطبيب "جانغ".

544
00:30:19,584 --> 00:30:22,353
‫لكنها نادتني بـ"سيدتي".

545
00:30:22,420 --> 00:30:24,722
‫وبدت قلقة من عدم موافقتي.

546
00:30:25,957 --> 00:30:26,991
‫"يانغ جا".

547
00:30:27,992 --> 00:30:29,227
‫هل من الممكن…

548
00:30:30,161 --> 00:30:31,362
‫ماذا؟

549
00:30:32,163 --> 00:30:33,164
‫هل تظنين

550
00:30:33,932 --> 00:30:36,301
‫أنه يعاني من علّة ما؟

551
00:30:37,969 --> 00:30:39,804
‫ليست به علّة.

552
00:30:39,871 --> 00:30:42,173
‫إنه بخير، في الواقع، إنه ممتاز.

553
00:30:42,240 --> 00:30:44,309
‫إنه رجل بصحة ممتازة.

554
00:30:44,375 --> 00:30:47,846
‫لا بد أنها أحبت "مي ران" جدًا إذًا.

555
00:30:47,912 --> 00:30:50,014
‫الأثرياء

556
00:30:50,081 --> 00:30:52,717
‫يريدون أن تكون زوجات أبنائهم
‫من عائلات متواضعة.

557
00:30:52,784 --> 00:30:55,653
‫إن كانت زوجة الابن من عائلة ثرية
‫فقد تسبب المشاكل.

558
00:30:56,254 --> 00:30:58,990
‫لا أعرف، في كلتا الحالتين، كنت سأقلق.

559
00:30:59,657 --> 00:31:01,726
‫سألتقي بعائلته بعد يومين.

560
00:31:01,793 --> 00:31:04,963
‫لا يمكنني أن أزوّج "مي ران" بلا مال.

561
00:31:06,197 --> 00:31:07,232
‫"يانغ جا".

562
00:31:08,132 --> 00:31:11,202
‫بدأت العمل للتو.

563
00:31:12,003 --> 00:31:14,239
‫لا تطلبي مني أن أطلب دفعة مقدمة.

564
00:31:14,305 --> 00:31:16,608
‫أعلم، لديّ ضمير.

565
00:31:18,276 --> 00:31:20,712
‫"دو ران" تريد
‫أن تقطع علاقتها بي من أجل مليوني وون.

566
00:31:20,778 --> 00:31:22,413
‫لا يمكنني التحدث معها عن الأمر حتى.

567
00:31:23,815 --> 00:31:25,483
‫أين يجب أن أذهب لأحصل على بعض المال؟

568
00:31:27,986 --> 00:31:29,787
‫بفضل عملكم الجاد،

569
00:31:29,854 --> 00:31:32,657
‫قائمة العصيدة الجديدة تلقى قبولًا حسنًا.

570
00:31:34,692 --> 00:31:35,693
‫هذا رائع.

571
00:31:35,760 --> 00:31:37,161
‫أقدّر عملكم الجاد.

572
00:31:38,630 --> 00:31:40,965
‫السكرتيرة "كيم" هي التي تفانت في العمل.

573
00:31:41,032 --> 00:31:43,368
‫أتمنى لو كانت هنا.

574
00:31:43,434 --> 00:31:44,669
‫أيها السكرتير "هونغ"،

575
00:31:44,736 --> 00:31:47,105
‫سأحرص على إخبارها بشعورك.

576
00:31:47,171 --> 00:31:49,607
‫حسنًا، افعل ذلك رجاءً.

577
00:31:50,208 --> 00:31:52,310
‫وقل لها إنني أفتقدها.

578
00:31:53,478 --> 00:31:54,846
‫لا تقلق.

579
00:31:54,913 --> 00:31:57,148
‫لتوفير تجربة جديدة مع عصيدتنا،

580
00:31:57,215 --> 00:32:01,119
‫نود أن نوسّع أصناف الإضافات
‫من أجل عملائنا.

581
00:32:01,185 --> 00:32:03,187
‫لديكم الحرية في تقديم أي اقتراحات.

582
00:32:03,254 --> 00:32:05,556
‫ماذا عن زعانف القرش؟ إنه منتج فاخر.

583
00:32:05,623 --> 00:32:06,658
‫"زعانف القرش"؟

584
00:32:07,492 --> 00:32:09,127
‫ماذا عن العصيدة مع الكمأة؟

585
00:32:09,794 --> 00:32:12,196
‫ماذا عن السلطعون الأحمر
‫أيها المدير "وانغ"؟

586
00:32:12,263 --> 00:32:13,932
‫السلطعون الأحمر في موسمه الآن.

587
00:32:14,465 --> 00:32:16,601
‫العصيدة مع لحم السلطعون؟ هذا يبدو جيدًا.

588
00:32:16,668 --> 00:32:18,002
‫ما رأيكم بهذا؟

589
00:32:18,069 --> 00:32:19,570
‫- يبدو رائعًا.
‫- تعجبني الفكرة.

590
00:32:19,637 --> 00:32:21,005
‫- ما رأيك؟
‫- أحب ذلك.

591
00:32:21,072 --> 00:32:23,341
‫إنه لذيذ، أليس كذلك؟ الناس يحبون السلطعون.

592
00:32:23,408 --> 00:32:24,876
‫"حماتي"

593
00:32:24,943 --> 00:32:27,946
‫- يبدو شهيًا.
‫- صحيح.

594
00:32:31,582 --> 00:32:33,184
‫هل ستتزوج "مي ران"؟

595
00:32:34,852 --> 00:32:39,123
‫لهذا السبب طلبت مقابلتك
‫رغم أنه لم يكن عليّ فعل ذلك.

596
00:32:40,591 --> 00:32:41,526
‫فهمت.

597
00:32:44,095 --> 00:32:48,433
‫ولكنني لم أرد أن ألجأ إليك وأطلب هذا.

598
00:32:49,867 --> 00:32:52,003
‫ستتزوج من طبيب أسنان.

599
00:32:52,070 --> 00:32:54,539
‫لا يمكنني توفير منزل أو سيارة
‫أو ما هو أكبر من ذلك

600
00:32:55,139 --> 00:32:57,842
‫لكنني أريد أن أقدّم الأساسيات على الأقل.

601
00:32:59,510 --> 00:33:03,681
‫لكنني أشعر بالأسف الشديد لأنني
‫لا أستطيع أن أخبر "دو ران" حتى.

602
00:33:05,717 --> 00:33:08,152
‫"داي ريوك"، ساعدني هذه المرة فقط.

603
00:33:09,120 --> 00:33:11,556
‫أخت زوجتك الوحيدة ستتزوج.

604
00:33:13,491 --> 00:33:15,560
‫كم تريدين؟

605
00:33:16,794 --> 00:33:17,996
‫حسنًا…

606
00:33:18,596 --> 00:33:21,265
‫هل يمكنك أن تعطيني نحو 50 مليون وون؟

607
00:33:22,266 --> 00:33:26,037
‫سأرد المال حالما أستطيع.

608
00:33:27,905 --> 00:33:29,140
‫تحتاجين إلى 50 مليون وون؟

609
00:33:41,252 --> 00:33:42,286
‫"داي ريوك"

610
00:33:42,353 --> 00:33:44,589
‫"تم تحويل مبلغ 50 مليون وون"

611
00:33:44,655 --> 00:33:46,224
‫يا إلهي.

612
00:33:46,290 --> 00:33:49,060
‫لقد أرسل لي المال حقًا.

613
00:33:50,695 --> 00:33:54,265
‫هل يمكنني دفع تكاليف زواج "مي ران"
‫حقًا الآن؟

614
00:33:55,700 --> 00:33:57,201
‫شكرًا يا "داي ريوك".

615
00:33:59,737 --> 00:34:01,372
‫شكرًا جزيلًا يا "داي ريوك".

616
00:34:02,006 --> 00:34:04,475
‫آسف على إزعاجك بهذه الطريقة.

617
00:34:05,043 --> 00:34:08,146
‫لا بأس، استمتعت جدًا مع السيدة…

618
00:34:08,813 --> 00:34:12,383
‫أعني، استمتعت مع "غيوم بيونغ" اليوم.

619
00:34:12,850 --> 00:34:14,919
‫أشكرك على قول ذلك.

620
00:34:14,986 --> 00:34:16,754
‫سيد "كانغ"، أوصلها إلى المنزل سالمةً.

621
00:34:16,821 --> 00:34:18,189
‫حسنًا، سأفعل.

622
00:34:18,256 --> 00:34:20,024
‫"تشون سيم"، تعالي لزيارتي مجددًا.

623
00:34:20,625 --> 00:34:24,028
‫احرصي على التحقق من الأمر الذي طلبته منك.

624
00:34:24,095 --> 00:34:25,196
‫اتفقنا؟

625
00:34:26,898 --> 00:34:27,999
‫حسنًا، سأفعل.

626
00:34:28,933 --> 00:34:30,168
‫إلى اللقاء إذًا.

627
00:34:30,234 --> 00:34:31,469
‫إلى اللقاء.

628
00:34:31,536 --> 00:34:32,837
‫- إلى اللقاء.
‫- إلى اللقاء.

629
00:34:36,240 --> 00:34:39,243
‫أمي، هل بينكما سر ما؟

630
00:34:40,878 --> 00:34:42,146
‫ليس ضروريًا أن تعرف.

631
00:34:54,592 --> 00:34:58,696
‫تقول "غيوم بيونغ" إنها مُعجبة بك.

632
00:35:00,465 --> 00:35:01,332
‫ماذا؟

633
00:35:02,200 --> 00:35:03,634
‫ماذا تعنين؟

634
00:35:04,068 --> 00:35:05,169
‫السيدة "بارك"؟

635
00:35:06,337 --> 00:35:09,107
‫ليست السيدة "بارك"، بل "غيوم بيونغ".

636
00:35:10,041 --> 00:35:14,912
‫قلت لها إن لديك حبيبة
‫وإن عليها أن تتخلى عنك.

637
00:35:19,217 --> 00:35:21,953
‫أنا صديقتك.

638
00:35:22,487 --> 00:35:24,188
‫رغم أنني لست حبيبتك بعد.

639
00:35:25,089 --> 00:35:28,025
‫تبدوان حقًا كصديقتين من المدرسة الثانوية.

640
00:35:28,092 --> 00:35:29,694
‫حتى مع فارق السن.

641
00:35:30,328 --> 00:35:34,765
‫بالمناسبة، قالت إنها إن عرفت من هي حبيبتك،

642
00:35:34,832 --> 00:35:36,701
‫فستقتلع شعرها كله.

643
00:35:38,102 --> 00:35:41,372
‫لا يمكننا أن نسمح لها بأن تعرف
‫أنني صديقتك.

644
00:35:41,839 --> 00:35:42,907
‫إنها تخيفني.

645
00:35:53,651 --> 00:35:56,454
‫سيد "كانغ"، قُد إلى المنزل بحذر.

646
00:35:56,521 --> 00:35:58,489
‫سأفعل، ينبغي أن تدخلي الآن.

647
00:35:59,457 --> 00:36:01,058
‫سيد "كانغ".

648
00:36:01,125 --> 00:36:03,294
‫متى سنذهب لمشاهدة فيلم؟

649
00:36:03,361 --> 00:36:05,663
‫لقد وعدت، لذا حدد موعدًا.

650
00:36:09,800 --> 00:36:13,671
‫ماذا عن نهاية الأسبوع القادم
‫بعد أن نفرغ من العمل التطوعي؟

651
00:36:15,439 --> 00:36:18,309
‫هل تعني ذلك حقًا؟
‫سأحجز تذكرتي الفيلم إذًا.

652
00:36:18,376 --> 00:36:20,978
‫لا، دعيني أحجزهما لك.

653
00:36:21,045 --> 00:36:23,915
‫يا إلهي، هل اليوم هو يوم خاص؟

654
00:36:23,981 --> 00:36:24,949
‫هل أنت جاد؟

655
00:36:25,416 --> 00:36:27,251
‫أجل، أنا جاد، ادخلي الآن.

656
00:36:27,919 --> 00:36:29,754
‫أجل، قُد بحذر.

657
00:36:36,127 --> 00:36:37,395
‫سيد "كانغ"!

658
00:36:38,196 --> 00:36:39,530
‫سيد "كانغ"!

659
00:36:42,266 --> 00:36:43,768
‫سيد "كانغ"!

660
00:36:43,834 --> 00:36:46,771
‫- "نا هونغ جو"، خاطبيني.
‫- ليس لديّ ما أتحدث عنه.

661
00:36:46,837 --> 00:36:49,073
‫- اتركها.
‫- ابتعد.

662
00:36:49,540 --> 00:36:50,708
‫هذا مؤلم.

663
00:36:51,309 --> 00:36:53,578
‫ماذا تظن نفسك فاعلًا؟

664
00:36:53,644 --> 00:36:56,113
‫من أنت كي تتدخل؟

665
00:36:56,881 --> 00:37:01,018
‫سأتزوج هذا الرجل، سنتزوج.

666
00:37:01,085 --> 00:37:03,754
‫هذا صحيح، سنتزوج.

667
00:37:03,821 --> 00:37:08,259
‫إن عبثت معها مجددًا بعد الآن،

668
00:37:08,326 --> 00:37:10,328
‫فلن أدعك تفلت بفعلتك.

669
00:37:12,797 --> 00:37:16,834
‫"نا هونغ جو"، لن أتخلى عنك أبدًا، مفهوم؟

670
00:37:27,778 --> 00:37:28,679
‫سيد "كانغ".

671
00:37:31,382 --> 00:37:32,883
‫كل شيء على ما يُرام الآن.

672
00:37:32,950 --> 00:37:36,587
‫سأراقبك حتى تدخلي بأمان.

673
00:37:36,654 --> 00:37:37,588
‫ادخلي.

674
00:37:40,024 --> 00:37:41,926
‫سيد "كانغ"، شكرًا.

675
00:38:13,324 --> 00:38:14,492
‫أبي.

676
00:38:16,627 --> 00:38:18,229
‫ماذا تفعلين؟ الطقس بارد في الخارج.

677
00:38:18,696 --> 00:38:20,464
‫أريد أن أسألك عن شيء.

678
00:38:20,931 --> 00:38:21,766
‫حسنًا.

679
00:38:22,266 --> 00:38:23,467
‫مهلًا.

680
00:38:24,368 --> 00:38:27,438
‫أنت ملاكي الحارس الذي يحميني.

681
00:38:28,072 --> 00:38:30,174
‫شكرًا على ما فعلته اليوم يا سيد "كانغ".

682
00:38:31,175 --> 00:38:34,378
‫هل كانت هذه رسالة من خالة السيدة "جانغ"؟

683
00:38:35,646 --> 00:38:38,215
‫أجل، أرادت التأكد من عودتي سالمًا.

684
00:38:39,483 --> 00:38:41,686
‫هل أنتما

685
00:38:42,286 --> 00:38:44,121
‫في علاقة؟

686
00:38:44,188 --> 00:38:45,923
‫لا، لسنا كذلك.

687
00:38:45,990 --> 00:38:49,627
‫نحن نتطوع في الكنيسة معًا فحسب،
‫ما زلنا نتعرف على بعضنا أكثر.

688
00:38:50,695 --> 00:38:53,764
‫- هل هذا كل شيء؟
‫- أجل، أنا متأكد.

689
00:38:54,332 --> 00:38:56,334
‫ألم أقل لك؟

690
00:38:56,734 --> 00:38:58,602
‫آمل أن تجد امرأةً مميزة.

691
00:38:59,370 --> 00:39:02,173
‫إنها تبدو امرأة لطيفة و…

692
00:39:02,239 --> 00:39:03,307
‫"دو ران".

693
00:39:04,075 --> 00:39:04,942
‫سيد "كانغ".

694
00:39:05,509 --> 00:39:07,645
‫ماذا تفعلين هنا؟ هل كل شيء على ما يُرام؟

695
00:39:08,379 --> 00:39:10,214
‫كنت أنتظرك.

696
00:39:10,681 --> 00:39:11,749
‫حقًا؟

697
00:39:11,816 --> 00:39:12,850
‫أجل.

698
00:39:12,917 --> 00:39:14,485
‫لندخل ونتناول العشاء.

699
00:39:14,552 --> 00:39:16,120
‫حسنًا، سندخل.

700
00:39:16,187 --> 00:39:17,054
‫حسنًا.

701
00:39:23,894 --> 00:39:27,131
‫هل قضت خالة "دا يا" الوقت مع جدّتي اليوم؟

702
00:39:27,198 --> 00:39:30,401
‫أجل، يبدو أن شخصيتها رائعة.

703
00:39:30,468 --> 00:39:33,404
‫لقد جارتها في نزوتها
‫وصارت صديقةً مقرّبة لها.

704
00:39:35,039 --> 00:39:37,742
‫بالمناسبة، خالة "دا يا" تنادي الجدّة

705
00:39:37,808 --> 00:39:39,677
‫بـ"غيوم بيونغ".

706
00:39:39,744 --> 00:39:42,680
‫والجدّة تناديها بـ"تشون سيم".

707
00:39:42,747 --> 00:39:44,048
‫الأمر مضحك جدًا.

708
00:39:44,749 --> 00:39:46,417
‫فهمت، يمكنني تصور ذلك.

709
00:39:47,151 --> 00:39:48,552
‫لم يبدُ الأمر سهلًا لكنها

710
00:39:48,619 --> 00:39:52,089
‫لم تتذمر أو تبدو منزعجة على الإطلاق.

711
00:39:52,156 --> 00:39:53,858
‫إنها بالغة الذوق.

712
00:39:54,825 --> 00:39:56,260
‫فهمت.

713
00:39:56,327 --> 00:39:58,362
‫متى سيكون اجتماع العائلة من أجل أختك؟

714
00:39:59,330 --> 00:40:01,332
‫عمّ تتحدث؟

715
00:40:01,399 --> 00:40:03,367
‫هل تعني "مي ران"؟

716
00:40:06,704 --> 00:40:09,974
‫قصدت شقيقة رئيس السكرتارية "يانغ"، ستتزوج.

717
00:40:10,941 --> 00:40:12,743
‫متى ستتزوج أختك؟

718
00:40:13,277 --> 00:40:15,613
‫لا يبدو أن لديها حبيبًا.

719
00:40:16,013 --> 00:40:18,015
‫وليس لديها وقت لذلك أيضًا.

720
00:40:19,617 --> 00:40:20,785
‫حقًا؟

721
00:40:20,851 --> 00:40:22,119
‫سأستحم.

722
00:40:22,186 --> 00:40:23,220
‫حسنًا.

723
00:40:24,622 --> 00:40:26,557
‫"مي ران"؟

724
00:40:27,425 --> 00:40:28,592
‫مرحبًا يا "مي ران".

725
00:40:29,660 --> 00:40:31,762
‫الآن؟ ماذا يجري؟

726
00:40:33,864 --> 00:40:34,899
‫ماذا؟

727
00:40:36,667 --> 00:40:38,869
‫- "مي ران".
‫- "دو ران".

728
00:40:41,839 --> 00:40:43,140
‫هل ستتزوجين؟

729
00:40:43,674 --> 00:40:45,276
‫عمّ تتحدثين؟

730
00:40:45,342 --> 00:40:46,977
‫هل تفاجأت؟

731
00:40:47,044 --> 00:40:48,712
‫بحقك، هل أنت جادة؟

732
00:40:48,779 --> 00:40:52,450
‫ماذا يجري؟ هل ستتزوجين حقًا؟

733
00:40:52,516 --> 00:40:53,451
‫أجل يا "دو ران".

734
00:40:53,517 --> 00:40:56,487
‫من هو؟ منذ متى تتواعدان؟

735
00:40:56,554 --> 00:40:58,255
‫هل هو رجل محترم حقًا؟

736
00:40:58,322 --> 00:41:00,758
‫"دو ران"، اسأليني كل سؤال على حدة.

737
00:41:00,825 --> 00:41:03,160
‫تكلمي! من هذا الرجل؟

738
00:41:03,894 --> 00:41:06,997
‫هل تظنين أنني سأتزوج رجلًا عشوائيًا؟

739
00:41:07,798 --> 00:41:09,133
‫إنه طبيب أسنان.

740
00:41:09,967 --> 00:41:11,368
‫إنه رجل لطيف.

741
00:41:11,435 --> 00:41:12,903
‫طبيب أسنان؟

742
00:41:13,504 --> 00:41:14,772
‫هل هو رجل صالح حقًا؟

743
00:41:15,239 --> 00:41:17,441
‫أجل، أمي تحبه أيضًا.

744
00:41:18,342 --> 00:41:19,510
‫لا تقلقي.

745
00:41:20,578 --> 00:41:23,547
‫هذا مفاجئ جدًا لدرجة أنني مندهشة.

746
00:41:24,815 --> 00:41:27,318
‫تهانيّ يا "كيم مي ران".

747
00:41:29,920 --> 00:41:31,255
‫بالمناسبة،

748
00:41:31,856 --> 00:41:34,091
‫سيُعقد اجتماع عائلي بعد غد.

749
00:41:34,892 --> 00:41:37,428
‫هل يمكنك أن تأتي مع "داي ريوك"
‫إلى الاجتماع العائلي؟

750
00:41:37,495 --> 00:41:39,597
‫أجل، بالطبع.

751
00:41:39,663 --> 00:41:40,664
‫سآتي.

752
00:41:40,731 --> 00:41:42,166
‫شكرًا يا "دو ران".

753
00:41:42,733 --> 00:41:45,769
‫خشيت ألا تأتي بسبب أمي.

754
00:41:45,836 --> 00:41:47,571
‫ماذا تقولين؟

755
00:41:47,638 --> 00:41:52,710
‫من سيذهب إن لم أذهب أنا؟
‫لا يجب أن تقلقي بشأن شيء كهذا.

756
00:41:54,078 --> 00:41:55,246
‫"دو ران".

757
00:41:56,280 --> 00:41:59,483
‫إن تزوجت، سأرحل، وستظل أمي وحيدة.

758
00:42:00,284 --> 00:42:02,820
‫أعلم أن أمي ظلمتك.

759
00:42:04,221 --> 00:42:06,957
‫لكنها ستكون وحيدة تمامًا بعد أن أتزوج.

760
00:42:08,058 --> 00:42:09,560
‫وأبونا ليس هنا.

761
00:42:10,327 --> 00:42:11,996
‫كيف ستعيش وحدها؟

762
00:42:13,030 --> 00:42:14,431
‫أنا قلقة جدًا عليها.

763
00:42:15,299 --> 00:42:16,433
‫"مي ران".

764
00:42:21,038 --> 00:42:22,673
‫لذلك يا "دو ران"…

765
00:42:24,842 --> 00:42:27,111
‫لا تكرهي أمي أكثر من اللازم.

766
00:42:28,078 --> 00:42:30,514
‫أنا منزعجة جدًا من أجلها.

767
00:42:36,554 --> 00:42:37,788
‫حسنًا.

768
00:42:38,489 --> 00:42:40,057
‫حسنًا.

769
00:42:40,658 --> 00:42:41,959
‫لذا لا تقلقي.

770
00:42:42,893 --> 00:42:44,161
‫وعيشي بسعادة يا "مي ران".

771
00:42:46,130 --> 00:42:48,499
‫أتمنى لك السعادة.

772
00:42:49,199 --> 00:42:50,534
‫"دو ران".

773
00:42:55,072 --> 00:42:56,640
‫شكرًا.

774
00:42:58,842 --> 00:43:01,111
‫"مي ران"، أراك حينها.

775
00:43:01,178 --> 00:43:02,446
‫حسنًا يا "دو ران".

776
00:43:07,151 --> 00:43:09,219
‫ماذا؟ هل لديك ما تريدين قوله؟

777
00:43:11,889 --> 00:43:13,490
‫في الحقيقة،

778
00:43:13,991 --> 00:43:16,727
‫طلبت مني أمي ألا أخبرك بهذا.

779
00:43:17,261 --> 00:43:20,598
‫لكنني رأيت أن عليّ أن أخبرك.

780
00:43:21,732 --> 00:43:22,967
‫ما الأمر؟

781
00:43:23,033 --> 00:43:25,369
‫"دو ران"، الأمر وما فيه…

782
00:43:33,510 --> 00:43:35,012
‫"دو ران"، أين ذهبت؟

783
00:43:35,512 --> 00:43:37,848
‫أشعر بشيء من الجوع، هل لدينا
‫بعض الوجبات الخفيفة؟

784
00:43:42,586 --> 00:43:46,256
‫لماذا لم تخبرني بأن أمي جاءت لزيارتك؟

785
00:43:49,293 --> 00:43:50,694
‫هذا…

786
00:43:50,761 --> 00:43:51,729
‫"دو ران".

787
00:43:52,930 --> 00:43:55,666
‫لقد وعدت بألا تعطيها مالًا دون علمي.

788
00:43:56,300 --> 00:43:57,935
‫وعدت بأن تناقش الأمر معي.

789
00:43:59,303 --> 00:44:01,538
‫دعيني أشرح.

790
00:44:01,605 --> 00:44:05,009
‫هل زارتك وطلبت المال منك؟

791
00:44:06,510 --> 00:44:07,544
‫هذا…

792
00:44:08,178 --> 00:44:12,383
‫أخت زوجتي الوحيدة ستتزوج،
‫فكيف أبقى مكتوف اليدين؟

793
00:44:14,118 --> 00:44:16,787
‫لهذا فعلت ذلك، لذا لا تغضبي هكذا.

794
00:44:17,821 --> 00:44:19,523
‫لست غاضبة.

795
00:44:20,357 --> 00:44:23,427
‫أعتذر لك جدًا.

796
00:44:23,961 --> 00:44:25,195
‫أشعر بالخزي أيضًا.

797
00:44:26,363 --> 00:44:30,300
‫"دو ران"، لا شيء يدعو للاعتذار أو الخزي.

798
00:44:30,367 --> 00:44:31,735
‫لا تقولي هذا.

799
00:44:33,337 --> 00:44:34,838
‫أنا زوجك.

800
00:44:35,372 --> 00:44:37,574
‫أستطيع أن أفعل ذلك من أجل أخت زوجتي.

801
00:44:38,642 --> 00:44:39,843
‫لديّ الكثير من المال.

802
00:44:41,412 --> 00:44:42,613
‫مع ذلك…

803
00:44:43,814 --> 00:44:45,215
‫مع ذلك، أنا آسفة.

804
00:44:45,683 --> 00:44:48,619
‫يا إلهي، قلت لك ألا تقولي شيئًا كهذا.

805
00:44:49,086 --> 00:44:50,988
‫ليتني أستطيع فعل المزيد.

806
00:44:51,588 --> 00:44:52,923
‫هذا دليل على إخلاصي.

807
00:44:57,695 --> 00:45:02,166
‫شكرًا جزيلًا لك.

808
00:45:04,635 --> 00:45:05,769
‫لا عليك.

809
00:45:09,306 --> 00:45:14,344
‫ماذا؟ هل أخبرت "دو ران"
‫بأنني تلقيت مالًا من زوجها؟

810
00:45:14,411 --> 00:45:15,412
‫أجل.

811
00:45:15,479 --> 00:45:18,015
‫لماذا فعلت ذلك؟

812
00:45:18,082 --> 00:45:20,350
‫قلت لك أن تبقي فمك مطبقًا.

813
00:45:20,417 --> 00:45:23,554
‫لا يمكنك أن تخفي سرًا في هذا العالم
‫يا "يانغ جا".

814
00:45:23,620 --> 00:45:27,391
‫كانت ستشعر بخيانة أكبر
‫لو اكتشفت الأمر لاحقًا.

815
00:45:27,458 --> 00:45:32,529
‫شعرت بالأسف عندما قابلتها،
‫لذا أخبرتها بالحقيقة.

816
00:45:33,063 --> 00:45:35,833
‫ماذا قالت؟

817
00:45:37,000 --> 00:45:38,001
‫من الذي جاء؟

818
00:45:40,404 --> 00:45:41,739
‫"دو ران".

819
00:45:41,805 --> 00:45:43,807
‫"يانغ جا"، جاءت "دو ران".

820
00:45:44,408 --> 00:45:45,442
‫مرحبًا يا "دو ران".

821
00:45:47,377 --> 00:45:49,113
‫مرحبًا يا "دو ران".

822
00:45:49,613 --> 00:45:51,615
‫ما الذي جاء بك إلى هنا في هذه الساعة؟

823
00:45:57,387 --> 00:45:58,388
‫أمي.

824
00:45:59,389 --> 00:46:02,726
‫هل صحيح أنك تلقيت المال من زوجي؟

825
00:46:05,829 --> 00:46:08,832
‫أجل، فعلت، هل جئت إلى هنا لتتصيدي الأخطاء؟

826
00:46:08,899 --> 00:46:11,001
‫ذهبت لرؤيته وطلبت منه أن يقدم

827
00:46:11,068 --> 00:46:13,103
‫هدية نقدية من بمناسبة زفاف أخت زوجته.

828
00:46:13,170 --> 00:46:14,605
‫ما الخطأ في ذلك؟

829
00:46:15,372 --> 00:46:18,075
‫أمي، أرجوك استخدمي هذا المال

830
00:46:18,642 --> 00:46:20,844
‫من أجل زفاف "مي ران"،

831
00:46:21,478 --> 00:46:22,846
‫وليس من أجل شيء لا معنى له.

832
00:46:24,148 --> 00:46:26,817
‫أعطاك زوجي ذلك المال

833
00:46:27,951 --> 00:46:31,989
‫لتعيش "مي ران" حياةً زوجية سعيدة

834
00:46:32,389 --> 00:46:35,592
‫دون أن تشعر بالرهبة

835
00:46:36,360 --> 00:46:37,294
‫من أهل زوجها.

836
00:46:41,498 --> 00:46:43,500
‫حسنًا، بالطبع.

837
00:46:43,567 --> 00:46:45,803
‫لماذا قد أستخدمه من أجل شيء آخر؟

838
00:46:46,770 --> 00:46:49,473
‫ستتزوج "مي ران" بطبيب أسنان،

839
00:46:49,973 --> 00:46:53,010
‫لذا فإن 50 ألف وون لا تكفي بصراحة.

840
00:46:54,311 --> 00:46:55,479
‫أمي.

841
00:46:56,780 --> 00:46:58,282
‫ألست ابنتك؟

842
00:46:59,283 --> 00:47:01,051
‫لم تنجبيني،

843
00:47:01,552 --> 00:47:03,387
‫لكنني ما زلت ابنتك.

844
00:47:03,453 --> 00:47:04,421
‫ماذا؟

845
00:47:05,322 --> 00:47:08,892
‫أجل، أنت ابنتي.

846
00:47:09,626 --> 00:47:10,727
‫إذًا

847
00:47:11,762 --> 00:47:13,597
‫أيمكنك وضع نفسك مكاني؟

848
00:47:14,531 --> 00:47:15,999
‫تخيلي

849
00:47:16,867 --> 00:47:18,869
‫كيف سيراني أهل زوجي.

850
00:47:20,971 --> 00:47:22,806
‫المدير "وانغ" هو زوجي،

851
00:47:23,440 --> 00:47:25,509
‫لكن كلما فعلت هذا،

852
00:47:26,443 --> 00:47:29,646
‫أشعر بالبؤس والعار.

853
00:47:31,281 --> 00:47:32,316
‫أنا آسفة.

854
00:47:34,184 --> 00:47:35,619
‫أنا إنسانة أيضًا.

855
00:47:36,286 --> 00:47:39,489
‫بالطبع أشعر بالأسف والخزي.

856
00:47:41,058 --> 00:47:44,795
‫لكن لم يكن لديّ خيار هذه المرة.

857
00:47:44,862 --> 00:47:47,698
‫ستتزوج "مي ران" طبيب أسنان

858
00:47:48,098 --> 00:47:49,800
‫لكننا لم نكن نملك ثمن أي شيء.

859
00:47:50,467 --> 00:47:55,539
‫ماذا لو قسا عليها أهل زوجها لأنها تزوجت
‫دون أن تقدم أي شيء؟

860
00:47:56,073 --> 00:48:00,444
‫لذا ذهبت لمقابلة زوجك.

861
00:48:00,510 --> 00:48:02,713
‫لم يكن لديّ أحد آخر لألجأ إليه.

862
00:48:02,779 --> 00:48:04,181
‫لهذا السبب قابلته.

863
00:48:06,917 --> 00:48:08,852
‫لن أفعل ذلك مجددًا.

864
00:48:09,286 --> 00:48:12,022
‫أفضّل الموت جوعًا.

865
00:48:12,089 --> 00:48:14,324
‫أفضّل أن أقتل نفسي.

866
00:48:14,391 --> 00:48:16,059
‫لن أفعل ذلك مجددًا.

867
00:48:24,368 --> 00:48:26,737
‫"دو ران"، أنا آسفة.

868
00:48:27,738 --> 00:48:31,275
‫"دو ران"، أنا آسفة جدًا.

869
00:48:31,942 --> 00:48:34,278
‫أنا آسفة حقًا.

870
00:48:36,113 --> 00:48:37,481
‫أنا آسفة.

871
00:48:39,383 --> 00:48:40,617
‫"دو ران".

872
00:48:41,418 --> 00:48:42,586
‫أمي.

873
00:49:13,216 --> 00:49:14,351
‫لماذا أنت في الخارج؟

874
00:49:15,252 --> 00:49:16,453
‫هل كنت في انتظاري؟

875
00:49:16,520 --> 00:49:20,624
‫خرجت بالسيارة في هذه الساعة المتأخرة
‫رغم أنك مبتدئة في القيادة.

876
00:49:20,691 --> 00:49:21,892
‫أين ذهبت بمفردك؟

877
00:49:23,260 --> 00:49:24,528
‫ذهبت إلى منزل عائلتي

878
00:49:25,162 --> 00:49:26,630
‫لرؤية أمي وأختي.

879
00:49:27,097 --> 00:49:29,700
‫لماذا؟ هل حدث شيء ما؟

880
00:49:30,334 --> 00:49:31,368
‫لا.

881
00:49:31,902 --> 00:49:36,106
‫أبي، أختي ستتزوج.

882
00:49:37,007 --> 00:49:38,175
‫حقًا؟

883
00:49:38,575 --> 00:49:40,143
‫ابنة "دونغ تشيول" ستتزوج؟

884
00:49:41,478 --> 00:49:42,879
‫من ستتزوج؟

885
00:49:43,814 --> 00:49:45,515
‫آمل أن يكون شخصًا لطيفًا.

886
00:49:45,983 --> 00:49:47,517
‫إنه طبيب أسنان.

887
00:49:47,584 --> 00:49:49,286
‫لطيف ومجتهد.

888
00:49:49,820 --> 00:49:51,188
‫رجل محترم.

889
00:49:51,655 --> 00:49:54,324
‫وعائلته تعشق أختي أيضًا.

890
00:49:54,391 --> 00:49:57,861
‫حقًا؟ يسرني سماع هذا.

891
00:49:58,428 --> 00:50:00,030
‫أنا سعيد من أجلها.

892
00:50:00,097 --> 00:50:03,633
‫أنا وزوجي سنحضر اجتماع العائلة بعد يومين.

893
00:50:03,700 --> 00:50:06,636
‫بالطبع، ينبغي أن تحضريه.

894
00:50:08,038 --> 00:50:09,172
‫أبي.

895
00:50:10,640 --> 00:50:13,877
‫رؤيتك تقلق وتنتظرني في الخارج هكذا

896
00:50:14,344 --> 00:50:17,414
‫والتحدث معك يجعلني أشعر بتحسن كبير.

897
00:50:17,481 --> 00:50:21,018
‫أنا سعيدة جدًا بوجودك إلى جانبي.

898
00:50:21,852 --> 00:50:24,855
‫هل حدث شيء أثناء زيارتك؟

899
00:50:25,322 --> 00:50:27,858
‫لم يحدث شيء.

900
00:50:31,561 --> 00:50:32,696
‫مرحبًا أيها المدير "وانغ".

901
00:50:33,163 --> 00:50:36,033
‫أنا أمام المنزل، سأدخل حالًا، إلى اللقاء.

902
00:50:36,900 --> 00:50:38,101
‫دعني أدخل أولًا.

903
00:50:38,168 --> 00:50:39,002
‫- أسرعي.
‫- حسنًا.

904
00:50:45,075 --> 00:50:47,611
‫ابنة "دونغ تشيول" ستتزوج؟

905
00:50:49,012 --> 00:50:51,548
‫قد تحتاجان إلى الكثير من المال إذًا.

906
00:51:11,735 --> 00:51:14,805
‫أريد أن أساعدهما في نفقات الزفاف.

907
00:51:15,505 --> 00:51:18,375
‫مساعدتهما على نحو مباشر قد تبدو غريبة.

908
00:51:19,242 --> 00:51:21,278
‫وإن طلبت ذلك من "دو ران"،

909
00:51:22,312 --> 00:51:24,247
‫فحتمًا ستعترض.

910
00:51:33,557 --> 00:51:35,959
‫لا أصدق أن صهري طبيب أسنان.

911
00:51:36,760 --> 00:51:39,329
‫أنزلني أمام ذلك المنزل.

912
00:51:39,396 --> 00:51:40,464
‫حسنًا.

913
00:51:44,267 --> 00:51:45,469
‫من هذا؟

914
00:51:47,037 --> 00:51:48,538
‫أليس هذا السيد "كانغ"؟

915
00:51:48,605 --> 00:51:52,075
‫ماذا وضع في صندوق بريدي؟

916
00:51:55,912 --> 00:51:56,880
‫- سيدتي.
‫- ماذا؟

917
00:51:56,947 --> 00:51:58,882
‫- نسيت أن تدفعي.
‫- أجل، بالطبع.

918
00:52:00,117 --> 00:52:01,284
‫تفضل، احتفظ بالباقي.

919
00:52:01,351 --> 00:52:02,819
‫حسنًا، شكرًا.

920
00:52:05,355 --> 00:52:07,757
‫مهلًا، أين ذهب؟

921
00:52:08,758 --> 00:52:10,660
‫أنا واثقة أنه كان هو.

922
00:52:19,536 --> 00:52:21,771
‫"إلى عائلة (كيم دونغ تشيول)."

923
00:52:21,838 --> 00:52:22,939
‫ما هذا؟

924
00:52:26,810 --> 00:52:28,378
‫إنها نقود.

925
00:52:31,915 --> 00:52:34,751
‫"إلى عائلة (كيم دونغ تشيول)"؟

926
00:52:35,418 --> 00:52:36,353
‫ما هذه؟

927
00:52:36,419 --> 00:52:37,921
‫من أين أتيا؟

928
00:52:40,090 --> 00:52:41,124
‫واحد، اثنان…

929
00:52:46,863 --> 00:52:49,266
‫"إلى عائلة (كيم دونغ تشيول)."

930
00:53:07,417 --> 00:53:08,952
‫"إلى عائلة (كيم دونغ تشيول)"

931
00:53:11,121 --> 00:53:13,390
‫"إلى عائلة (كيم دونغ تشيول)"

932
00:53:13,456 --> 00:53:16,526
‫كلها متشابهة، إنه نفس خط اليد.

933
00:53:17,327 --> 00:53:20,197
‫هل هذا يعني أن السيد "كانغ" هرب

934
00:53:21,064 --> 00:53:22,365
‫بأموال زوجي؟

935
00:53:23,867 --> 00:53:25,502
‫لم تكن لديّ أدنى فكرة.

936
00:53:25,569 --> 00:53:27,771
‫لن أدعه ينجو بفعلته.

937
00:53:40,383 --> 00:53:42,986
‫ماذا تفعلين هنا؟

938
00:53:43,053 --> 00:53:45,021
‫ستتذمر السيدة "أوه" إن رأتك.

939
00:53:45,488 --> 00:53:48,024
‫لست هنا لرؤية "دو ران".

940
00:53:48,091 --> 00:53:49,726
‫أنا هنا لرؤية السيد "كانغ".

941
00:53:49,793 --> 00:53:50,860
‫السيد "كانغ"؟

942
00:53:50,927 --> 00:53:53,063
‫أجل، يجب أن أراه.

943
00:53:53,129 --> 00:53:54,698
‫اذهبي واستدعيه من أجلي.

944
00:53:54,764 --> 00:53:56,233
‫لماذا؟

945
00:53:56,299 --> 00:53:57,801
‫ما الأمر؟

946
00:53:57,867 --> 00:53:59,636
‫ليس ضروريًا أن تعرفي.

947
00:53:59,703 --> 00:54:02,072
‫استدعي السيد "كانغ" فحسب، هيا.

948
00:54:03,440 --> 00:54:04,741
‫حسنًا.

949
00:54:15,685 --> 00:54:16,820
‫أجل؟

950
00:54:16,886 --> 00:54:18,321
‫سيد "كانغ".

951
00:54:20,156 --> 00:54:22,692
‫ما الأمر؟ هل من خطب ما؟

952
00:54:22,759 --> 00:54:27,664
‫لا، أم السيدة "كيم"
‫في الخارج وطلبت مني أن أستدعيك من أجلها.

953
00:54:27,731 --> 00:54:28,898
‫اذهب إلى الخارج.

954
00:54:28,965 --> 00:54:31,568
‫أم السيدة "كيم" هنا؟

955
00:54:31,635 --> 00:54:33,303
‫أتريد رؤيتي؟

956
00:54:33,370 --> 00:54:36,406
‫لا أعرف لماذا، لكنها بدت
‫وكأنها متأهبة للقتال.

957
00:54:36,473 --> 00:54:38,408
‫هل فعلت شيئًا لها؟

958
00:54:38,975 --> 00:54:41,278
‫لا، لم أفعل.

959
00:54:43,613 --> 00:54:45,682
‫- سأخرج.
‫- حسنًا.

960
00:54:49,719 --> 00:54:51,187
‫ماذا يجري؟

961
00:54:52,055 --> 00:54:53,890
‫لا، يا لسخافتي.

962
00:54:53,957 --> 00:54:55,725
‫ينبغي أن أخبر السيدة "كيم" أولًا.

963
00:54:56,293 --> 00:54:59,562
‫سيضجّ المنزل بالصياح
‫إن علمت السيدة "أوه" بالأمر.

964
00:54:59,629 --> 00:55:00,597
‫لا، لا.

965
00:55:04,100 --> 00:55:05,201
‫ما الأمر؟

966
00:55:05,268 --> 00:55:07,971
‫هل أنت من كان يترك لنا النقود؟

967
00:55:08,038 --> 00:55:09,673
‫إنه أنت أيها الحقير.

968
00:55:09,739 --> 00:55:12,475
‫كم أخذت من "دونغ تشيول"؟

969
00:55:12,542 --> 00:55:16,713
‫ما هو إجمالي ما تدين به
‫لدرجة أنك تترك مبالغ مختلفة دائمًا؟

970
00:55:16,780 --> 00:55:18,581
‫ليس الأمر كذلك.

971
00:55:18,648 --> 00:55:20,216
‫وكأنك لست الفاعل.

972
00:55:20,283 --> 00:55:22,619
‫لماذا تترك لنا النقود؟

973
00:55:22,686 --> 00:55:25,188
‫أنت تفعل ذلك لأنك اقترفت خطأ

974
00:55:25,255 --> 00:55:27,957
‫وتريد أن تكفّر عنه بتلك الطريقة!

975
00:55:28,024 --> 00:55:29,459
‫انتظري لحظة.

976
00:55:30,093 --> 00:55:33,396
‫لنتحدث عن هذا في مكان آخر.

977
00:55:33,463 --> 00:55:35,065
‫ممّ تخاف؟

978
00:55:35,131 --> 00:55:37,600
‫كم سرقت منه؟

979
00:55:37,667 --> 00:55:41,905
‫ولماذا تحوم حول "دو ران" وتخيفني؟

980
00:55:42,706 --> 00:55:44,474
‫لنتحدث في مكان آخر.

981
00:55:44,541 --> 00:55:47,944
‫أنت، توقف مكانك، توقف!

982
00:55:51,881 --> 00:55:53,450
‫سيدة "كيم".

983
00:55:53,516 --> 00:55:56,086
‫أمك بالخارج أمام البوابة.

984
00:55:56,553 --> 00:55:57,887
‫أمي هنا؟

985
00:55:59,289 --> 00:56:05,095
‫الغريب في الأمر أنها أرادت مقابلة
‫السيد "كانغ"، لذا استدعيته لها.

986
00:56:05,161 --> 00:56:06,730
‫ثمة شيء غير طبيعي.

987
00:56:06,796 --> 00:56:09,632
‫بدت أمك غاضبة جدًا.

988
00:56:10,100 --> 00:56:12,168
‫- أمي؟
‫- ثمة شيء مريب.

989
00:56:12,235 --> 00:56:13,970
‫يجب أن تذهبي وتتحققي من الأمر.

990
00:56:14,037 --> 00:56:15,472
‫لن أستغرق وقتًا طويلًا.

991
00:56:15,538 --> 00:56:17,674
‫- سأبدأ الطهو.
‫- حسنًا.

992
00:56:19,676 --> 00:56:21,311
‫ماذا يجري؟

993
00:56:22,545 --> 00:56:25,648
‫كنت ستصبحين أفضل حالًا بلا أم كهذه.

994
00:56:32,655 --> 00:56:35,091
‫"أمي"

995
00:56:42,198 --> 00:56:44,401
‫"السيد (كانغ)"

996
00:56:47,070 --> 00:56:49,739
‫- المتلقي غير متاح.
‫- ماذا يجري؟

997
00:56:52,041 --> 00:56:54,711
‫ألم تسرق من "دونغ تشيول"؟

998
00:56:54,778 --> 00:56:58,815
‫إذًا لماذا تترك لنا نقودًا؟

999
00:57:00,250 --> 00:57:02,886
‫أردت أن أرد الجميل
‫لـ"دونغ تشيول" على كرمه.

1000
00:57:02,952 --> 00:57:04,020
‫هذا هو السبب.

1001
00:57:04,854 --> 00:57:06,956
‫كرمه؟ أي كرم؟

1002
00:57:11,060 --> 00:57:14,531
‫قابلت "دونغ تشيول" في الجيش.

1003
00:57:15,432 --> 00:57:19,536
‫عندما كنا هناك، أنقذني ذات مرة من الغرق.

1004
00:57:19,602 --> 00:57:22,839
‫- لأرد له الجميل…
‫- يا له من هراء.

1005
00:57:22,906 --> 00:57:24,641
‫أنت تظنني حمقاء.

1006
00:57:24,707 --> 00:57:26,109
‫لقد أنقذ حياتك حينها،

1007
00:57:26,176 --> 00:57:29,045
‫فلماذا ظهرت بعد موته لتفعل هذا؟

1008
00:57:29,679 --> 00:57:31,915
‫هل تظن أنني لا أعلم أنك تكذب

1009
00:57:31,981 --> 00:57:34,918
‫كي تفلت من تسديد المبلغ
‫الذي تدين به كاملًا؟

1010
00:57:35,552 --> 00:57:37,754
‫هذا لن ينفع، لنذهب إلى الشرطة.

1011
00:57:38,388 --> 00:57:39,889
‫- إلى الشرطة؟ مهلًا.
‫- أجل.

1012
00:57:39,956 --> 00:57:41,791
‫- أمي، توقفي.
‫- ماذا؟

1013
00:57:42,859 --> 00:57:43,993
‫أمي، توقفي.

1014
00:57:44,060 --> 00:57:46,329
‫"دو ران"، يسعدني وجودك هنا.

1015
00:57:46,396 --> 00:57:48,598
‫هل تعرفين من يكون هذا الرجل؟

1016
00:57:48,665 --> 00:57:51,334
‫الرجل الذي كان يترك المال في صندوق بريدنا.

1017
00:57:51,401 --> 00:57:53,570
‫لقد أخذ أموال أبيك ولم يردّها له.

1018
00:57:53,636 --> 00:57:55,138
‫ليس الأمر كذلك.

1019
00:57:55,205 --> 00:57:57,874
‫كيف يمكنك قول ذلك؟ لديّ دليل.

1020
00:57:57,941 --> 00:57:59,876
‫لقد وضع ظرفًا في صندوق بريدنا،

1021
00:57:59,943 --> 00:58:02,912
‫وقد رأيت ذلك بأم عينيّ.

1022
00:58:02,979 --> 00:58:05,248
‫توقفي يا أمي، ليس الأمر كذلك.

1023
00:58:05,315 --> 00:58:06,983
‫لماذا ليس الأمر كذلك؟

1024
00:58:07,050 --> 00:58:09,085
‫ينبغي أن أتصل بالشرطة وحسب.

1025
00:58:11,588 --> 00:58:13,122
‫الشرطة؟

1026
00:58:13,189 --> 00:58:14,557
‫- توقفي يا أمي.
‫- يا إلهي.

1027
00:58:15,024 --> 00:58:16,359
‫هذا الرجل…

1028
00:58:16,860 --> 00:58:19,028
‫إنه والدي.

1029
00:58:21,030 --> 00:58:22,332
‫ماذا؟

1030
00:58:22,832 --> 00:58:24,133
‫ماذا قلت؟

1031
00:58:25,702 --> 00:58:27,604
‫- والدك؟
‫- أجل.

1032
00:58:28,071 --> 00:58:29,806
‫السيد "كانغ" هو والدي.

1033
00:58:29,873 --> 00:58:31,741
‫والدي الحقيقي.

1034
00:58:31,808 --> 00:58:32,909
‫هل أنت…

1035
00:58:33,743 --> 00:58:35,578
‫هل تقولين الحقيقة؟

1036
00:58:35,645 --> 00:58:39,449
‫كان أبي يدفع لك ليشكرك على تربيتك لي.

1037
00:58:39,949 --> 00:58:42,285
‫فلماذا تعاملينه كلص؟

1038
00:58:44,387 --> 00:58:46,055
‫انتظري، مهلًا.

1039
00:58:47,090 --> 00:58:49,158
‫ما هذه القصة؟

1040
00:58:50,326 --> 00:58:51,494
‫مهلًا.

1041
00:58:56,633 --> 00:58:57,767
‫أنت…

1042
00:59:00,103 --> 00:59:01,170
‫أنا

1043
00:59:02,038 --> 00:59:03,506
‫مذنب.

1044
00:59:04,941 --> 00:59:06,075
‫بدافع الذنب

1045
00:59:07,076 --> 00:59:09,379
‫لعدم قدرتي على تربية "دو ران"،

1046
00:59:09,445 --> 00:59:11,648
‫لم أستطع إظهار نفسي.

1047
00:59:12,282 --> 00:59:14,183
‫لهذا حدث ذلك.

1048
00:59:14,651 --> 00:59:15,919
‫أنت ربيت

1049
00:59:17,687 --> 00:59:20,023
‫"دو ران" جيدًا ولأجل ذلك،

1050
00:59:20,690 --> 00:59:21,558
‫أشكرك.

1051
00:59:23,426 --> 00:59:25,361
‫بعد أن سمعت أن "دونغ تشيول" مات،

1052
00:59:25,428 --> 00:59:27,597
‫رأيت أنك تعانين ماديًا.

1053
00:59:28,865 --> 00:59:31,334
‫لذا قررت أن أساعدك

1054
00:59:32,135 --> 00:59:35,004
‫بقدر ما يمكنني من بعيد.

1055
00:59:36,806 --> 00:59:40,276
‫كيف أنسى أنك ربيت "دو ران" من أجلي؟

1056
00:59:43,246 --> 00:59:44,247
‫أنا فعلت

1057
00:59:45,181 --> 00:59:47,850
‫ما فعلته لأن شعوري بالخزي
‫منعني من أن أظهر نفسي.

1058
00:59:48,518 --> 00:59:50,687
‫إن كنت قد جعلتك تشعرين بعدم الراحة،

1059
00:59:51,421 --> 00:59:53,022
‫فأنا أعتذر لك بصدق.

1060
00:59:54,257 --> 00:59:57,093
‫إذًا كان يجب أن تقول لي ذلك.

1061
00:59:57,160 --> 01:00:01,564
‫هل تعلم كم كان صعبًا علينا
‫أن نعيل "دو ران" أيضًا؟

1062
01:00:01,631 --> 01:00:02,632
‫أنا آسف.

1063
01:00:03,166 --> 01:00:04,467
‫أنا آسف.

1064
01:00:05,234 --> 01:00:07,537
‫لم يكن لديّ خيار آخر آنذاك.

1065
01:00:07,604 --> 01:00:09,539
‫أمي، أرجوك توقفي.

1066
01:00:09,606 --> 01:00:10,440
‫أرجوك.

1067
01:00:15,345 --> 01:00:16,446
‫مهلًا.

1068
01:00:17,013 --> 01:00:18,348
‫هل أنت

1069
01:00:19,649 --> 01:00:22,752
‫من سدد قروض المرابين لأجلي؟

1070
01:00:24,454 --> 01:00:26,356
‫أجل، أنا.

1071
01:00:28,491 --> 01:00:31,160
‫كيف حصلت على المال لفعل ذلك؟

1072
01:00:31,894 --> 01:00:35,264
‫قالت السيدة "تشو" إنك طلبت دفعة مقدمة.

1073
01:00:35,331 --> 01:00:36,766
‫هل هذا

1074
01:00:37,700 --> 01:00:38,901
‫ما طلبت المال من أجله؟

1075
01:00:40,770 --> 01:00:43,006
‫لم أرد لك أنت أو أمك

1076
01:00:43,640 --> 01:00:45,008
‫أو ابنة "دونغ تشيول"

1077
01:00:45,908 --> 01:00:48,645
‫أن تتعرضن للتهديد أو الأذى
‫على يد المرابين.

1078
01:00:50,179 --> 01:00:51,581
‫أبي.

1079
01:00:53,516 --> 01:00:55,451
‫على أيّة حال، أشكرك على ذلك.

1080
01:00:56,552 --> 01:01:00,490
‫لكن لماذا تحوم حولها الآن

1081
01:01:00,556 --> 01:01:03,326
‫بعد أن تركتها معي طوال تلك السنين؟

1082
01:01:03,393 --> 01:01:04,994
‫أليس هذا خاطئًا؟

1083
01:01:05,695 --> 01:01:09,298
‫ماذا لو اكتشف أهل زوجها الأمر؟

1084
01:01:09,365 --> 01:01:11,334
‫هل فكرت في الأمر مليًّا حتى؟

1085
01:01:11,401 --> 01:01:12,402
‫أمي.

1086
01:01:13,936 --> 01:01:16,572
‫كان أبي يريد أن يرحل، وأنا منعته.

1087
01:01:17,040 --> 01:01:18,808
‫أردته أن يبقى قريبًا.

1088
01:01:19,809 --> 01:01:21,611
‫لذا لا توبخيه.

1089
01:01:21,678 --> 01:01:25,748
‫هذا لا يمنع، إن اكتشف أهل زوجك،
‫سيطردونكما.

1090
01:01:26,282 --> 01:01:29,852
‫لقد تزوجت بعد صعوبات كثيرة، ماذا لو طُردت؟

1091
01:01:30,853 --> 01:01:35,525
‫ألا يهمك أمر "مي ران"
‫التي ستتزوج طبيب أسنان؟

1092
01:01:36,092 --> 01:01:39,696
‫أنا أخطط لترك المنزل في جميع الأحوال.

1093
01:01:41,130 --> 01:01:42,298
‫لا تقلقي.

1094
01:01:42,365 --> 01:01:43,633
‫سيد "كانغ".

1095
01:01:43,700 --> 01:01:45,902
‫إن كنت سترحل، فافعل ذلك قريبًا.

1096
01:01:46,836 --> 01:01:48,071
‫أنا خائفة جدًا.

1097
01:01:48,137 --> 01:01:51,674
‫"دو ران"، لا تدعي أهل زوجك يسمعون عن هذا.

1098
01:01:52,508 --> 01:01:53,876
‫يا إلهي.

1099
01:01:59,749 --> 01:02:00,950
‫أبي.

1100
01:02:02,485 --> 01:02:04,087
‫هل سترحل حقًا؟

1101
01:02:06,155 --> 01:02:06,989
‫"دو ران".

1102
01:02:07,724 --> 01:02:08,725
‫لنفعل هذا.

1103
01:02:09,192 --> 01:02:11,461
‫كدت أنتهي من دفع ما أدين به للرئيس.

1104
01:02:12,395 --> 01:02:14,030
‫عندما أفعل ذلك،

1105
01:02:14,097 --> 01:02:16,466
‫من الأفضل للجميع أن أرحل.

1106
01:02:18,468 --> 01:02:20,303
‫إن كان لا بد وأن ترحل،

1107
01:02:21,738 --> 01:02:23,139
‫فلا تبتعد كثيرًا.

1108
01:02:24,173 --> 01:02:25,808
‫ابق في مكان قريب.

1109
01:02:27,777 --> 01:02:28,945
‫أرجوك.

1110
01:02:29,946 --> 01:02:30,780
‫اتفقنا؟

1111
01:02:32,582 --> 01:02:33,883
‫حسنًا.

1112
01:03:09,852 --> 01:03:11,154
‫ما هذا؟

1113
01:03:11,788 --> 01:03:13,289
‫ماذا قد يكون؟

1114
01:03:13,356 --> 01:03:14,457
‫إنه خاتم.

1115
01:03:16,793 --> 01:03:18,227
‫هذا محرج للغاية.

1116
01:03:20,730 --> 01:03:21,798
‫إنه جميل.

1117
01:03:22,365 --> 01:03:25,501
‫كنت أنوي أن أرتّب لمفاجأة كبيرة.

1118
01:03:25,568 --> 01:03:26,636
‫لم أستطع.

1119
01:03:28,571 --> 01:03:29,772
‫هل أعجبك؟

1120
01:03:30,606 --> 01:03:32,575
‫أجل، أعجبني.

1121
01:03:33,309 --> 01:03:35,545
‫لا أحب المفاجآت حقًا.

1122
01:03:35,611 --> 01:03:37,013
‫هذه اللحظة

1123
01:03:37,613 --> 01:03:39,682
‫أكثر تأثيرًا من أي شيء آخر.

1124
01:03:40,616 --> 01:03:41,918
‫وهي متماشية جدًا مع طبيعتك.

1125
01:03:46,823 --> 01:03:48,057
‫هل تتذكرين هذا المكان؟

1126
01:03:49,559 --> 01:03:51,394
‫هنا التقينا أول مرة.

1127
01:03:52,628 --> 01:03:54,630
‫أردت وضع الخاتم في إصبعك هنا.

1128
01:03:59,302 --> 01:04:01,470
‫- شكرًا.
‫- ابتهجي.

1129
01:04:11,147 --> 01:04:14,417
‫هل علمت دومًا أن هذه أنا؟

1130
01:04:16,452 --> 01:04:17,320
‫أجل.

1131
01:04:20,456 --> 01:04:23,326
‫مهما حدث، فلن أعرّضك أبدًا

1132
01:04:24,293 --> 01:04:25,661
‫للمتاعب.

1133
01:04:27,630 --> 01:04:28,931
‫سأحميك.

1134
01:04:30,132 --> 01:04:32,368
‫سأجتهد في العمل وأجني الكثير من المال

1135
01:04:33,736 --> 01:04:35,104
‫لأجعلك أميرة.

1136
01:04:37,473 --> 01:04:38,741
‫"غو راي".

1137
01:04:43,212 --> 01:04:46,682
‫سأبقى إلى جوارك دائمًا.

1138
01:05:07,403 --> 01:05:08,704
‫أجل؟

1139
01:05:09,305 --> 01:05:10,539
‫حماتي.

1140
01:05:12,174 --> 01:05:13,509
‫هل أنت ذاهبة إلى مكان ما؟

1141
01:05:14,710 --> 01:05:18,180
‫سأقابل أنسباء أختي المستقبليين.

1142
01:05:18,781 --> 01:05:21,884
‫أنسباؤها المستقبليون؟ هل ستتزوج أختك؟

1143
01:05:21,951 --> 01:05:24,220
‫أجل، حدث الأمر بسرعة

1144
01:05:24,287 --> 01:05:26,522
‫لدرجة أنني لم أستطع إخبارك، أنا آسفة.

1145
01:05:26,589 --> 01:05:28,557
‫سأعود إلى المنزل في أسرع وقت ممكن.

1146
01:05:29,992 --> 01:05:31,994
‫إنهم يفعلون كل شيء حتى رغم فقرهم.

1147
01:05:32,895 --> 01:05:35,898
‫قد تبحث حماتي عن "ميونغ هوي"،

1148
01:05:35,965 --> 01:05:38,701
‫لذا احرصي على العودة إلى المنزل مبكرًا.

1149
01:05:38,768 --> 01:05:40,002
‫أجل يا حماتي.

1150
01:05:41,837 --> 01:05:43,072
‫تأخرنا، هيا بنا.

1151
01:05:43,539 --> 01:05:46,442
‫أمي، سنذهب للقاء
‫أنسباء "مي ران" المستقبليين.

1152
01:05:46,842 --> 01:05:49,245
‫- حسنًا.
‫- أراك لاحقًا.

1153
01:05:53,783 --> 01:05:55,051
‫يا إلهي.

1154
01:05:55,117 --> 01:05:57,920
‫من غيري سقط في فخ تلك السيدة الوقحة؟

1155
01:05:57,987 --> 01:06:00,489
‫ليتني أستطيع أن أقول لهم
‫ألّا يسمحوا بهذا الزواج.

1156
01:06:03,526 --> 01:06:06,862
‫"هونغ سيل" أيضًا ستقابل
‫أنسباءها المستقبليين.

1157
01:06:06,929 --> 01:06:08,965
‫لذا خرجت "دا يا" هي و"آي ريوك".

1158
01:06:09,799 --> 01:06:12,902
‫رباه، يا لها من مصادفة.

1159
01:06:15,705 --> 01:06:18,174
‫أليس هذا "داي ريوك"؟ "داي ريوك"!

1160
01:06:19,442 --> 01:06:21,077
‫"آي ريوك".

1161
01:06:22,345 --> 01:06:23,946
‫ماذا تفعلان هنا؟

1162
01:06:24,013 --> 01:06:25,681
‫جئت لمقابلة أنسباء أخت "دو ران"
‫المستقبليين.

1163
01:06:25,748 --> 01:06:26,615
‫ماذا عنكما؟

1164
01:06:26,682 --> 01:06:28,951
‫نحن أيضًا هنا لمقابلة
‫أنسبائنا المستقبليين.

1165
01:06:29,018 --> 01:06:30,319
‫"غو راي" سيتزوج.

1166
01:06:30,386 --> 01:06:31,587
‫"غو راي" سيتزوج؟

1167
01:06:32,154 --> 01:06:33,689
‫هل هذا صحيح يا "دا يا"؟

1168
01:06:34,357 --> 01:06:35,524
‫أجل.

1169
01:06:36,158 --> 01:06:38,160
‫"غو راي" لم يخبرني حتى.

1170
01:06:38,894 --> 01:06:41,931
‫- سنتأخر.
‫- سنتحرك إذًا.

1171
01:06:41,998 --> 01:06:45,401
‫اذهبا، يجب أن ننتظر أمي هنا.

1172
01:06:45,468 --> 01:06:46,969
‫حسنًا، أراكما في المنزل.

1173
01:06:47,036 --> 01:06:48,137
‫حسنًا.

1174
01:06:48,204 --> 01:06:49,372
‫هيا بنا.

1175
01:06:51,907 --> 01:06:53,009
‫هذا غريب.

1176
01:06:53,776 --> 01:06:55,878
‫لقد جاءت أم "دو ران" ذات مرة

1177
01:06:55,945 --> 01:06:58,981
‫إلى منزلنا وطلبت مليوني وون.

1178
01:06:59,648 --> 01:07:02,084
‫كيف ستدفع تكاليف زواج ابنتها؟

1179
01:07:02,651 --> 01:07:06,122
‫- وسيلتقون في مكان كهذا.
‫- ليست لديّ إجابة على هذا.

1180
01:07:12,561 --> 01:07:13,863
‫لقد وصلوا.

1181
01:07:16,198 --> 01:07:17,299
‫مرحبًا.

1182
01:07:17,366 --> 01:07:19,468
‫مرحبًا، لقد جئتم مبكرًا.

1183
01:07:20,202 --> 01:07:21,404
‫"غو راي".

1184
01:07:22,104 --> 01:07:25,207
‫- "داي ريوك".
‫- "داي ريوك"، ماذا تفعل هنا؟

1185
01:07:26,242 --> 01:07:28,044
‫"داي ريوك"، "دو ران".

1186
01:07:31,447 --> 01:07:34,784
‫ماذا يجري؟

1187
01:07:35,317 --> 01:07:39,355
‫"غو راي"، هل ستتزوج "مي ران"؟

1188
01:07:39,922 --> 01:07:41,290
‫لا أصدق هذا.

1189
01:07:41,357 --> 01:07:43,793
‫المرأة التي يريد أن يتزوجها أخي

1190
01:07:44,894 --> 01:07:46,295
‫هي أختك أيتها السكرتيرة "كيم"؟

1191
01:08:33,976 --> 01:08:38,981
‫ترجمة "إسلام الأمير"

