﻿1
00:00:55,522 --> 00:00:56,523
‫مرحبًا.

2
00:00:56,589 --> 00:00:59,092
‫مرحبًا، لقد جئتم مبكرًا.

3
00:01:00,226 --> 00:01:01,461
‫{\an8}"غو راي".

4
00:01:02,062 --> 00:01:05,265
‫{\an8}- "داي ريوك".
‫- "داي ريوك"، ماذا تفعل هنا؟

5
00:01:06,199 --> 00:01:08,101
‫{\an8}"داي ريوك"، "دو ران".

6
00:01:10,403 --> 00:01:11,638
‫{\an8}"دا يا".

7
00:01:12,472 --> 00:01:13,840
‫{\an8}"آي ريوك".

8
00:01:13,907 --> 00:01:15,208
‫{\an8}ما الذي جاء بكما إلى هنا؟

9
00:01:16,876 --> 00:01:17,811
‫{\an8}ربما…

10
00:01:18,445 --> 00:01:19,846
‫{\an8}ما هذا؟

11
00:01:20,847 --> 00:01:22,382
‫{\an8}هل "كيم مي ران"

12
00:01:22,916 --> 00:01:24,317
‫{\an8}أختك؟

13
00:01:24,918 --> 00:01:25,819
‫{\an8}أهذا صحيح؟

14
00:01:27,153 --> 00:01:29,589
‫يا إلهي، "هونغ سيل"، أنا مرتبكة جدًا.

15
00:01:29,656 --> 00:01:31,291
‫أي اجتماع عائلي هذا؟

16
00:01:32,525 --> 00:01:34,427
‫أمي، "غو راي".

17
00:01:35,628 --> 00:01:37,230
‫لن يتم هذا الزواج.

18
00:01:37,797 --> 00:01:40,300
‫يا إلهي، لا أصدّق هذا.

19
00:01:42,502 --> 00:01:46,072
‫لم أعلم أنك ستأتين حقًا لتطلبي المال.

20
00:01:46,139 --> 00:01:49,042
‫كيف يمكنك أن تكوني بلا حياء هكذا؟

21
00:01:49,109 --> 00:01:51,111
‫لقد ابتززت منا 300 مليون وون للتو.

22
00:01:51,177 --> 00:01:54,114
‫كيف يمكنك أن تطلبي مليونين آخرين؟

23
00:01:55,915 --> 00:01:58,985
‫هل نسيبة "دو ران" ابنتها؟

24
00:01:59,719 --> 00:02:01,221
‫ما الذي عليّ فعله الآن؟

25
00:02:01,287 --> 00:02:02,989
‫ما الذي عليّ فعله بشأن "مي ران"؟

26
00:02:09,996 --> 00:02:11,798
‫- أمي!
‫- أمي!

27
00:02:11,865 --> 00:02:12,999
‫- أمي!
‫- أمي!

28
00:02:13,066 --> 00:02:14,434
‫- أمي!
‫- أمي!

29
00:02:15,135 --> 00:02:16,870
‫- "يانغ جا"!
‫- أمي!

30
00:02:21,741 --> 00:02:23,009
‫أمي، هل أنت بخير؟

31
00:02:24,310 --> 00:02:25,578
‫"داي ريوك".

32
00:02:26,146 --> 00:02:28,515
‫ما الذي عليّ فعله بشأن "مي ران"؟

33
00:02:29,449 --> 00:02:31,417
‫ماذا يجب أن أفعل بشأنها؟

34
00:02:32,218 --> 00:02:34,420
‫أمي، لم تسألين "داي ريوك" عن ذلك؟

35
00:02:34,487 --> 00:02:38,291
‫كل هذا بسببك، ما فائدة الحديث معه؟

36
00:02:38,358 --> 00:02:39,626
‫"داي ريوك".

37
00:02:40,460 --> 00:02:42,762
‫لم أعد أستطيع النظر إليك.

38
00:02:43,730 --> 00:02:45,999
‫أشعر بالخجل إذ أنك لم تر إلا جانبي القبيح.

39
00:02:47,467 --> 00:02:49,135
‫خذ "دو ران" وارحلا.

40
00:02:49,202 --> 00:02:52,038
‫"دو ران"، "داي ريوك"،
‫عليكما الذهاب إلى المنزل.

41
00:02:52,105 --> 00:02:54,073
‫أمي، ما فائدة البكاء حاليًا؟

42
00:02:54,140 --> 00:02:57,544
‫لن يغيّر فقدانك للوعي من الأمر شيئًا،
‫حقًا! ما هذا؟

43
00:02:59,479 --> 00:03:00,513
‫"مي ران"!

44
00:03:00,580 --> 00:03:01,981
‫- "مي ران"!
‫- "دو ران".

45
00:03:03,616 --> 00:03:04,551
‫"دو ران".

46
00:03:09,656 --> 00:03:10,657
‫"مي ران"!

47
00:03:15,895 --> 00:03:17,530
‫ما الذي عليّ فعله بشأن "مي ران"؟

48
00:03:18,431 --> 00:03:20,466
‫لا أعلم كيف حصل هذا.

49
00:03:20,533 --> 00:03:22,335
‫لم أتخيل قط أن الرجل الذي كانت "مي ران"

50
00:03:23,102 --> 00:03:24,871
‫ستتزوج منه هو "غو راي".

51
00:03:26,472 --> 00:03:27,974
‫عليك الذهاب أولًا.

52
00:03:28,041 --> 00:03:29,609
‫سأنتظر عودة "مي ران".

53
00:03:30,310 --> 00:03:33,513
‫حسنًا، سأذهب إلى العمل لذا اتصلي بي.

54
00:03:33,580 --> 00:03:35,582
‫- لنذهب إلى المنزل معًا.
‫- حسنًا.

55
00:03:41,654 --> 00:03:43,656
‫بعدما استمعنا لما قالته "دا يا"،

56
00:03:43,723 --> 00:03:47,360
‫أشعر أن والدة "مي ران" تزعجني قليلًا.

57
00:03:47,961 --> 00:03:49,696
‫أي نوع من الأمهات هي؟

58
00:03:49,762 --> 00:03:54,467
‫كيف لها أن تطالب بالمال لقاء تربية ابنتها؟

59
00:03:55,635 --> 00:03:57,737
‫هذا ليس كل شيء.

60
00:03:57,804 --> 00:04:01,574
‫تعرّضت للخداع وخسرت المال الذي سلبته

61
00:04:01,641 --> 00:04:05,445
‫وجاءت لتتوسّل إلى السكرتيرة "كيم"
‫لتأخذ مليوني وون من أجل نفقات المعيشة.

62
00:04:05,511 --> 00:04:07,880
‫أمسكت بها أنا وحماتي.

63
00:04:10,283 --> 00:04:13,019
‫من المريح للغاية أنني ذهبت
‫إلى اجتماع العائلة ذاك.

64
00:04:13,086 --> 00:04:15,455
‫ماذا لو تزوجا دون ذلك الاجتماع؟

65
00:04:15,521 --> 00:04:18,725
‫تلك المرأة الوقحة المهووسة بالمال،

66
00:04:18,791 --> 00:04:22,028
‫قد تسلب كل أموال "غو راي" وأمي.

67
00:04:22,629 --> 00:04:24,063
‫"غو راي".

68
00:04:24,130 --> 00:04:26,699
‫هذا الزواج احتيال!

69
00:04:26,766 --> 00:04:27,967
‫يا "جانغ دا يا"!

70
00:04:28,601 --> 00:04:30,503
‫أنت قاسية جدًا.

71
00:04:30,570 --> 00:04:33,473
‫ماذا تقصد يا "غو راي"؟

72
00:04:33,539 --> 00:04:37,810
‫أخبرتك بحقيقة كل شيء، كله صحيح.

73
00:04:39,379 --> 00:04:40,313
‫ما هذا؟

74
00:04:41,014 --> 00:04:45,184
‫آمل ألا تتزوجها بعدما سمعت ما قلته.

75
00:04:45,251 --> 00:04:46,185
‫حقًا؟

76
00:04:46,753 --> 00:04:49,856
‫"غو راي"، لا يمكن لهذا الزواج
‫أن يتم أبدًا!

77
00:04:50,790 --> 00:04:51,858
‫أمي.

78
00:04:53,793 --> 00:04:56,696
‫لم أفكر بالزواج من فتاة حتى الآن.

79
00:04:57,730 --> 00:05:00,266
‫لطالما ظننت أنني لن أتزوج أبدًا.

80
00:05:02,101 --> 00:05:03,269
‫لكن بعدما قابلت "مي ران"،

81
00:05:04,170 --> 00:05:06,172
‫فكّرت في الزواج للمرة الأولى.

82
00:05:07,573 --> 00:05:08,941
‫إن كانت "مي ران"،

83
00:05:09,942 --> 00:05:11,210
‫أظن أن بإمكاني الزواج.

84
00:05:12,945 --> 00:05:16,215
‫لكن إن عارضت،

85
00:05:16,282 --> 00:05:17,250
‫فلن أتزوجها.

86
00:05:18,418 --> 00:05:19,285
‫بدلًا من ذلك،

87
00:05:20,787 --> 00:05:22,789
‫لا تأتي على ذكر أمر الزواج مجددًا.

88
00:05:23,389 --> 00:05:24,691
‫"غو راي"!

89
00:05:27,593 --> 00:05:29,929
‫هل يهددنا حقًا؟

90
00:05:30,563 --> 00:05:33,266
‫حتى لو أبهرته امرأة،

91
00:05:33,733 --> 00:05:37,503
‫فهل يريد أن يتزوج امرأة هكذا حقًا؟

92
00:05:39,672 --> 00:05:43,376
‫أمي، حتى لو اضطر
‫إلى أن يعيش وحيدًا لبقية حياته،

93
00:05:43,443 --> 00:05:46,179
‫لا يجب أن توافقي أبدًا
‫على هذا الزواج، اتفقنا؟

94
00:05:47,313 --> 00:05:50,983
‫أنت متزوجة لكنك تريدين
‫أن يكبر أخوك ويموت وهو أعزب؟

95
00:05:51,651 --> 00:05:54,487
‫لا، ليس هذا ما قصدته.

96
00:05:54,954 --> 00:05:56,689
‫"دا يا"، اذهبي إلى المنزل.

97
00:05:59,726 --> 00:06:01,394
‫وداعًا يا "دا يا".

98
00:06:05,064 --> 00:06:07,467
‫لم عساها تلقي باللوم عليّ؟

99
00:06:08,668 --> 00:06:09,869
‫لا يهم.

100
00:06:10,636 --> 00:06:12,805
‫رغم أنها تتصرف هكذا،

101
00:06:12,872 --> 00:06:15,308
‫أعلم أنها لن تسمح لهما بالزواج.

102
00:06:22,382 --> 00:06:23,916
‫"هونغ سيل".

103
00:06:24,650 --> 00:06:26,786
‫لا تقولي شيئًا يا "هونغ جو".

104
00:06:27,353 --> 00:06:30,022
‫سأدعه يتزوج وحسب.

105
00:06:30,423 --> 00:06:32,859
‫طلبت مني العرّافة أن أوافق مهما حدث.

106
00:06:33,326 --> 00:06:36,429
‫وإلا، لن يتمكن "غو راي" من الزواج أبدًا.

107
00:06:36,896 --> 00:06:40,199
‫من أجل "غو راي"، سأسمح بهذا الزواج.

108
00:06:40,967 --> 00:06:43,636
‫لذا لا تتفوهي بكلمة يا "هونغ جو" رجاءً.

109
00:06:49,842 --> 00:06:51,644
‫"السيدة (سو يانغ جا)"

110
00:06:57,250 --> 00:06:58,551
‫نعم، إنها هي.

111
00:06:59,752 --> 00:07:01,053
‫الآن؟

112
00:07:02,622 --> 00:07:04,123
‫نعم، يمكنني رؤيتك الآن.

113
00:07:06,959 --> 00:07:08,060
‫سيدة "نا".

114
00:07:08,127 --> 00:07:09,762
‫أعني، يا سيدتي.

115
00:07:10,730 --> 00:07:13,266
‫لم تخطئ "مي ران" بشيء.

116
00:07:13,332 --> 00:07:15,568
‫خطؤها الوحيد

117
00:07:16,135 --> 00:07:18,638
‫هي أن لها أمًا مثلي.

118
00:07:21,607 --> 00:07:22,909
‫يا إلهي…

119
00:07:23,609 --> 00:07:27,447
‫سأبقى بعيدة عنها.

120
00:07:28,014 --> 00:07:31,717
‫إن اضطررت لذلك، فسأقطع علاقتي بها.

121
00:07:32,251 --> 00:07:34,987
‫لذا أرجو أن تسمحي

122
00:07:35,555 --> 00:07:37,256
‫لـ"مي ران" و"غو راي" أن يتزوجا.

123
00:07:37,323 --> 00:07:39,358
‫ماذا تفعلين؟ انهضي أرجوك.

124
00:07:39,425 --> 00:07:42,094
‫ما الذي تعنينه بأنك ستقطعين علاقتك بها؟

125
00:07:42,728 --> 00:07:45,298
‫- لم أعارض فكرة الزواج على الإطلاق.
‫- ماذا؟

126
00:07:45,832 --> 00:07:48,534
‫لذا لا تتصرفي هكذا، قفي بسرعة.

127
00:07:51,037 --> 00:07:52,138
‫سيدة "نا".

128
00:07:57,376 --> 00:07:59,178
‫لنزوّجهما

129
00:08:00,246 --> 00:08:01,881
‫في أقرب وقت ممكن.

130
00:08:02,849 --> 00:08:04,750
‫مهلًا، ماذا؟

131
00:08:05,818 --> 00:08:07,320
‫هل تعنين ما تقولين؟

132
00:08:08,120 --> 00:08:09,355
‫هل أنت متأكدة؟

133
00:08:09,856 --> 00:08:10,923
‫بالطبع.

134
00:08:11,591 --> 00:08:16,062
‫يحب "غو راي" "مي ران"
‫وهذا كل ما أريد التفكير به.

135
00:08:20,032 --> 00:08:21,267
‫لا أعلم

136
00:08:22,101 --> 00:08:24,804
‫ما قالته لك ابنتك عني…

137
00:08:26,339 --> 00:08:31,310
‫بعد وفاة زوجي فجأةً، حدث وخسرت منزلي.

138
00:08:32,345 --> 00:08:33,880
‫كان عليّ إيجاد مخرج.

139
00:08:35,948 --> 00:08:37,950
‫فانتهى الأمر هكذا.

140
00:08:39,318 --> 00:08:40,353
‫إنني…

141
00:08:41,354 --> 00:08:43,523
‫لست ماكرة كما تظنين.

142
00:08:44,957 --> 00:08:47,026
‫سمعت من الآخرين ما فعلت،

143
00:08:47,493 --> 00:08:49,829
‫لكنني لست متأكدة من مدى صحة ذلك.

144
00:08:51,531 --> 00:08:55,101
‫بصراحة، لا يمكنني أن أفهم كل تصرفاتك.

145
00:08:56,435 --> 00:08:57,703
‫لكنني…

146
00:08:58,604 --> 00:09:01,040
‫ربيت ابنيّ لوحدي أيضًا

147
00:09:01,941 --> 00:09:04,176
‫بعد أن مات زوجي منذ وقت طويل.

148
00:09:05,678 --> 00:09:09,115
‫أتفهّم كم يصعب أن تربّي الأطفال وحدك

149
00:09:10,182 --> 00:09:11,817
‫من دون زوج.

150
00:09:13,586 --> 00:09:15,888
‫ذلك أشبه أن تكوني وحيدة في مكان ناء.

151
00:09:21,394 --> 00:09:24,063
‫لا بد أنك لم تملكي خيارًا آخر.

152
00:09:24,130 --> 00:09:25,298
‫سيدتي.

153
00:09:26,966 --> 00:09:28,234
‫سيدتي…

154
00:09:29,402 --> 00:09:31,671
‫بصرف النظر عن كل شيء آخر،

155
00:09:32,605 --> 00:09:35,174
‫فإننا نتمنى لهما السعادة.

156
00:09:36,809 --> 00:09:39,412
‫أريد أن يكون ابني سعيدًا.

157
00:09:40,346 --> 00:09:41,814
‫هذا كل ما أريده.

158
00:09:42,782 --> 00:09:44,984
‫وأنا أيضًا.

159
00:09:45,885 --> 00:09:48,220
‫لا أهتم حتى لو تضورت جوعًا

160
00:09:48,888 --> 00:09:50,623
‫طالما أن ابنتي سعيدة.

161
00:09:52,258 --> 00:09:54,627
‫لنفعل ذلك إذًا.

162
00:09:57,063 --> 00:09:58,431
‫شكرًا لك.

163
00:09:59,899 --> 00:10:01,267
‫شكرًا لك.

164
00:10:04,470 --> 00:10:06,005
‫لن أنسى أبدًا

165
00:10:06,806 --> 00:10:09,141
‫لطفك معي.

166
00:10:09,976 --> 00:10:11,110
‫شكرًا لك.

167
00:10:14,614 --> 00:10:16,248
‫شكرًا لك يا سيدتي.

168
00:10:16,849 --> 00:10:20,553
‫هل وافقت السيدة "نا" على زواجهما حقًا؟

169
00:10:20,620 --> 00:10:24,056
‫نعم، أمسكت بيدي وقالت

170
00:10:24,123 --> 00:10:26,692
‫لا بد أنني لم أملك خيارًا آخر
‫بعد موت زوجي.

171
00:10:27,226 --> 00:10:29,228
‫هي نفسها أرملة، لذا فهي تفهمني.

172
00:10:29,895 --> 00:10:32,264
‫لن تعرفا كم كنت ممتنة.

173
00:10:33,132 --> 00:10:37,403
‫إنها إنسانة لطيفة،
‫لا بد أن قول ذلك كان صعبًا عليها.

174
00:10:37,870 --> 00:10:42,008
‫على أي حال، ستتزوج "مي ران"، وانتهى الأمر.

175
00:10:42,575 --> 00:10:44,043
‫إنني مسرورة لأن الأمر نجح.

176
00:10:44,677 --> 00:10:47,346
‫بالمناسبة، هل أخبرت "مي ران" بذلك؟

177
00:10:47,413 --> 00:10:50,716
‫لا، اتصلت لأبلغها هذا النبأ الرائع،

178
00:10:51,817 --> 00:10:55,121
‫لكن هاتفها مغلق.

179
00:10:55,588 --> 00:10:58,824
‫"دو ران"، بخصوص سلفتك،

180
00:10:59,358 --> 00:11:03,529
‫حدّقت إليّ أنا و"مي ران" هكذا سابقًا.

181
00:11:04,096 --> 00:11:07,199
‫ماذا لو أتعبت "مي ران"؟

182
00:11:07,266 --> 00:11:09,702
‫لن يعيشا معًا.

183
00:11:09,769 --> 00:11:12,071
‫لن يكون الأمر بهذا السوء.

184
00:11:13,205 --> 00:11:14,206
‫أنت محقة.

185
00:11:14,607 --> 00:11:19,011
‫لكن مع ذلك، حاولي التحدث معها
‫يا "دو ران" رجاءً.

186
00:11:19,712 --> 00:11:21,414
‫اطلبي منها أن تكون لطيفة مع "مي ران".

187
00:11:21,881 --> 00:11:23,916
‫حسنًا، لا تقلقي كثيرًا.

188
00:11:29,555 --> 00:11:30,656
‫سوف…

189
00:11:31,957 --> 00:11:33,926
‫أنفصل عنك إن كان هذا ما تريده.

190
00:11:34,894 --> 00:11:37,997
‫"مي ران"، لا ينبغي أن تقولي شيئًا كهذا
‫بهذه السهولة.

191
00:11:38,464 --> 00:11:40,433
‫لم يُتح لنا عقد اجتماع عائلي ملائم.

192
00:11:41,734 --> 00:11:42,902
‫صحيح

193
00:11:43,869 --> 00:11:47,206
‫أن أمي طلبت المال
‫من أهل زوج "دو ران" عندما تزوجت.

194
00:11:48,140 --> 00:11:50,509
‫ثم تعرضت للاحتيال وخسرت كل ذلك المال.

195
00:11:52,778 --> 00:11:55,481
‫يمكنك أن تنتقد أمي.

196
00:11:56,215 --> 00:11:57,216
‫لكنني…

197
00:11:58,384 --> 00:11:59,785
‫لا يمكنني التخلي عنها.

198
00:11:59,852 --> 00:12:01,487
‫من طلب منك التخلي عن أمك؟

199
00:12:01,987 --> 00:12:04,090
‫لا يحق لأحد أن يخبرك بذلك.

200
00:12:05,424 --> 00:12:06,592
‫"غو راي".

201
00:12:09,428 --> 00:12:10,429
‫"مي ران".

202
00:12:11,564 --> 00:12:14,233
‫فكّرت مليًا قبل قراري هذا.

203
00:12:15,735 --> 00:12:16,836
‫إنني…

204
00:12:20,005 --> 00:12:22,041
‫لم أكن أمزح عندما أعطيتك هذا الخاتم.

205
00:12:22,575 --> 00:12:24,810
‫أعلم أن الأمور لا تجري على ما يُرام معنا،

206
00:12:25,911 --> 00:12:26,979
‫لكن يا "مي ران"،

207
00:12:27,446 --> 00:12:30,950
‫هل يمكنك أن تثقي بي وتنتظري؟

208
00:12:33,285 --> 00:12:36,355
‫نعم، أثق بك.

209
00:12:37,056 --> 00:12:38,991
‫سأنتظر إن كان هذا ما تريده.

210
00:12:39,892 --> 00:12:41,594
‫سأستمع إليك فقط.

211
00:12:43,896 --> 00:12:45,064
‫هذا جيد.

212
00:12:53,005 --> 00:12:55,274
‫لم أنت متفاجئة؟ لا بأس.

213
00:13:02,915 --> 00:13:03,749
‫هذا أنا.

214
00:13:03,816 --> 00:13:06,952
‫"غو راي"، دعني أطرح عليك سؤالًا واحدًا.

215
00:13:08,254 --> 00:13:09,088
‫نعم يا أمي.

216
00:13:12,124 --> 00:13:15,294
‫ألن تندم على زواجك منها

217
00:13:17,029 --> 00:13:18,998
‫إن أعطيتك موافقتي؟

218
00:13:22,701 --> 00:13:25,137
‫لن أفعل، اتخذت هذا القرار.

219
00:13:28,374 --> 00:13:31,076
‫حسنًا، تزوج إذًا.

220
00:13:32,845 --> 00:13:35,648
‫رتبت موعد الزفاف مع أمها قبل قليل.

221
00:13:37,917 --> 00:13:40,719
‫ماذا؟ هل قررت موعد الزفاف؟

222
00:13:42,755 --> 00:13:46,091
‫نعم، هذا ما تريده.

223
00:13:46,158 --> 00:13:47,593
‫لهذا إنني موافقة.

224
00:13:48,294 --> 00:13:49,328
‫حسنًا.

225
00:13:50,796 --> 00:13:52,464
‫شكرًا لك.

226
00:13:55,167 --> 00:13:56,402
‫ما الأمر؟

227
00:13:57,203 --> 00:13:59,038
‫هل وافقت أمك على زواجنا؟

228
00:14:00,306 --> 00:14:03,042
‫نعم، تحدثت مع أمك بهذا الخصوص.

229
00:14:03,642 --> 00:14:05,077
‫حتى إنهما حددا موعد زفافنا.

230
00:14:06,545 --> 00:14:08,881
‫ماذا؟ هل أنت جاد؟

231
00:14:08,948 --> 00:14:10,382
‫نعم، أنا جاد.

232
00:14:12,618 --> 00:14:14,086
‫"غو راي"!

233
00:14:14,887 --> 00:14:16,121
‫"مي ران".

234
00:14:17,890 --> 00:14:19,058
‫هل هذا حقيقي؟

235
00:14:19,458 --> 00:14:20,392
‫نعم.

236
00:14:21,093 --> 00:14:22,127
‫أمي.

237
00:14:22,995 --> 00:14:25,431
‫أتسمحين بهذا الزواج؟

238
00:14:25,497 --> 00:14:26,565
‫مستحيل.

239
00:14:27,366 --> 00:14:30,836
‫أخبرتك بكل شيء عن تلك السيدة.

240
00:14:34,707 --> 00:14:37,910
‫تكلمت معها شخصيًا،
‫ولم تبد ماكرة لتلك الدرجة.

241
00:14:38,377 --> 00:14:40,980
‫كان عليها العثور على طريقة لتتدبّر أمرها،
‫هذا مفهوم.

242
00:14:41,447 --> 00:14:42,815
‫وهذا كله من الماضي.

243
00:14:43,482 --> 00:14:45,618
‫لذا لا تثيري الموضوع مجددًا.

244
00:14:45,684 --> 00:14:49,188
‫أمي، هل فقدت صوابك؟

245
00:14:49,255 --> 00:14:50,756
‫إنه يستحق أفضل منها بكثير.

246
00:14:50,823 --> 00:14:52,925
‫لم تزوّجينه فتاة من تلك العائلة؟

247
00:14:52,992 --> 00:14:54,727
‫هذا قراره.

248
00:14:54,793 --> 00:14:56,495
‫لا تتذمري.

249
00:14:56,562 --> 00:14:58,697
‫يا إلهي.

250
00:15:00,566 --> 00:15:03,202
‫ما خطبها يا خالتي؟

251
00:15:03,836 --> 00:15:05,704
‫هل فقدت صوابها حقًا؟

252
00:15:06,639 --> 00:15:07,773
‫أمي!

253
00:15:07,840 --> 00:15:08,874
‫أمي.

254
00:15:09,875 --> 00:15:13,712
‫أمي، لا يجب أن توافقي على هذا الزواج.

255
00:15:13,779 --> 00:15:15,681
‫أرجوك عودي إلى رشدك.

256
00:15:16,215 --> 00:15:19,852
‫يريد أخوك الزواج منها وأنا موافقة،
‫لذا كفّي عن هذا التصرف.

257
00:15:19,919 --> 00:15:21,353
‫عودي إلى منزلك الآن.

258
00:15:22,554 --> 00:15:25,190
‫ما خطبها يا خالتي؟

259
00:15:25,891 --> 00:15:28,193
‫أنا لا أفهم فعلًا.

260
00:15:29,094 --> 00:15:32,965
‫هل أنت سعيدة بزواج "غو راي" منها أيضًا؟

261
00:15:33,032 --> 00:15:34,133
‫هل أنت موافقة؟

262
00:15:34,767 --> 00:15:36,602
‫لا تسأليني يا "دا يا".

263
00:15:37,169 --> 00:15:38,537
‫"غو راي" ليس ابني.

264
00:15:38,604 --> 00:15:40,072
‫إنه ابن أمك.

265
00:15:40,873 --> 00:15:45,311
‫أعني، ما خطبكما؟

266
00:15:45,377 --> 00:15:47,379
‫قلت إنني موافقة!

267
00:15:47,947 --> 00:15:49,748
‫لذا عودي إلى منزلك!

268
00:15:50,549 --> 00:15:52,384
‫حسنًا، لا بأس!

269
00:15:52,451 --> 00:15:54,787
‫إنه ابنك، لذا افعلي ما يحلو لك به.

270
00:15:57,856 --> 00:16:00,592
‫"دا يا".

271
00:16:02,428 --> 00:16:05,497
‫"غو راي" المسكين.

272
00:16:06,498 --> 00:16:12,304
‫ابني المسكين.

273
00:16:23,048 --> 00:16:25,117
‫أهناك أي أخبار جيدة لنقرأها؟

274
00:16:25,651 --> 00:16:28,687
‫أظن أنه من الأفضل لصحتي النفسية
‫ألا أقرأ هذه المقالات.

275
00:16:29,855 --> 00:16:31,623
‫يصعب تحمّل ذلك.

276
00:16:33,625 --> 00:16:34,626
‫تفضّل.

277
00:16:35,494 --> 00:16:36,996
‫عدت إلى المنزل.

278
00:16:37,463 --> 00:16:40,165
‫لم تأخرت كثيرًا؟ تعالي واجلسي.

279
00:16:41,433 --> 00:16:44,003
‫كيف تبدو عائلة زوجة أخيك المستقبلية؟

280
00:16:44,069 --> 00:16:45,804
‫كيف تبدو؟

281
00:16:45,871 --> 00:16:47,172
‫هل هي جميلة؟

282
00:16:47,239 --> 00:16:49,108
‫سألت أمك لكنها لم تجب.

283
00:16:49,174 --> 00:16:51,677
‫أشعر بالفضول لكنها لا تخبرني شيئًا.

284
00:16:52,778 --> 00:16:55,614
‫ما الخطب يا "دا يا"؟

285
00:16:56,415 --> 00:16:57,483
‫أمي.

286
00:16:57,549 --> 00:16:59,885
‫هل تبكين؟

287
00:16:59,952 --> 00:17:02,855
‫تتصرف أمي بغرابة.

288
00:17:02,921 --> 00:17:04,189
‫أرجوك أوقفيها.

289
00:17:05,190 --> 00:17:07,393
‫عمّ تتحدثين؟

290
00:17:08,694 --> 00:17:11,130
‫أتعرفين من التي ستتزوج من أخي؟

291
00:17:12,831 --> 00:17:14,166
‫إنها…

292
00:17:15,567 --> 00:17:19,204
‫أخت السكرتيرة "كيم".

293
00:17:20,539 --> 00:17:22,608
‫ماذا؟

294
00:17:23,909 --> 00:17:25,544
‫من؟

295
00:17:32,985 --> 00:17:34,019
‫"إيون يونغ".

296
00:17:34,486 --> 00:17:36,355
‫أوصلتما إلى هنا فعلًا؟

297
00:17:36,422 --> 00:17:37,990
‫لنسرع إلى الداخل.

298
00:17:38,057 --> 00:17:40,526
‫أتيت مباشرةً بعدما تلقيت اتصالك.

299
00:17:40,592 --> 00:17:41,560
‫وأنا أيضًا.

300
00:17:41,627 --> 00:17:44,897
‫ماذا يجري؟ هل فقدت "هونغ سيل" صوابها؟

301
00:17:44,963 --> 00:17:46,498
‫هل هي ممسوسة؟

302
00:17:46,565 --> 00:17:49,735
‫لم تتخلى عن ابنها الغالي؟

303
00:17:49,802 --> 00:17:51,437
‫لا أعلم.

304
00:17:51,503 --> 00:17:55,040
‫بكت "دا يا" وتوسلت إليّ كي أتكلم مع أمها.

305
00:17:55,107 --> 00:17:57,376
‫يجب أن نمنع هذا الزفاف.

306
00:17:57,443 --> 00:17:58,444
‫أيمكنكما فعل هذا؟

307
00:17:58,510 --> 00:17:59,711
‫- نعم.
‫- بالطبع.

308
00:17:59,778 --> 00:18:00,813
‫فمن نحن؟

309
00:18:00,879 --> 00:18:02,047
‫هيا بنا.

310
00:18:02,114 --> 00:18:03,782
‫- حسنًا، هيا بنا.
‫- حسنًا.

311
00:18:05,484 --> 00:18:08,821
‫ماذا تفعلن هنا جميعًا؟

312
00:18:09,321 --> 00:18:10,823
‫أين "هونغ سيل"؟

313
00:18:10,889 --> 00:18:12,191
‫في غرفتها.

314
00:18:12,257 --> 00:18:13,592
‫"هونغ سيل".

315
00:18:16,361 --> 00:18:18,864
‫لم أتيتنّ جميعًا إلى هنا؟

316
00:18:18,931 --> 00:18:21,600
‫لم برأيك؟ أتينا لرؤيتك.

317
00:18:23,368 --> 00:18:25,604
‫لم لا تجلسن أولًا؟

318
00:18:27,739 --> 00:18:28,740
‫حسنًا.

319
00:18:35,547 --> 00:18:37,449
‫أخبرتني "دا يا".

320
00:18:37,516 --> 00:18:39,818
‫ما الأمر بخصوص ابنك؟

321
00:18:40,285 --> 00:18:43,522
‫هل صحيح أنه سيتزوج أخت كنّتي؟

322
00:18:45,557 --> 00:18:46,859
‫نعم، سيتزوجها.

323
00:18:47,392 --> 00:18:49,661
‫- هل أتيت لهذا السبب؟
‫- يا إلهي.

324
00:18:50,762 --> 00:18:53,799
‫لم أصدّق الأمر، لكنه صحيح؟

325
00:18:54,733 --> 00:18:56,935
‫يا إلهي، "هونغ سيل".

326
00:18:57,469 --> 00:18:59,037
‫لم عساك تزوّجين

327
00:18:59,104 --> 00:19:01,473
‫ابنك الغالي لفتاة من عائلة كتلك؟

328
00:19:02,474 --> 00:19:05,344
‫قد زوّجت ابنك من تلك العائلة.

329
00:19:05,410 --> 00:19:06,612
‫كيف لك أن تقولي كلامًا كهذا؟

330
00:19:06,678 --> 00:19:08,213
‫يا إلهي، "هونغ سيل".

331
00:19:08,280 --> 00:19:10,716
‫هل أنت مريضة؟ هل أكلت شيئًا متعفّنًا؟

332
00:19:11,183 --> 00:19:13,585
‫ألا تعلمين كم قاومت

333
00:19:13,652 --> 00:19:16,822
‫لأمنع "داي ريوك" من الزواج بـ"دو ران"؟

334
00:19:16,889 --> 00:19:19,925
‫لولا حماتي المريضة،

335
00:19:19,992 --> 00:19:21,727
‫لما كانا متزوجين.

336
00:19:22,327 --> 00:19:24,363
‫شكرًا على اهتمامك،

337
00:19:25,230 --> 00:19:27,366
‫لكنني سأدع "غو راي" يفعل ما يريده.

338
00:19:27,966 --> 00:19:30,769
‫يا إلهي، "هونغ سيل".

339
00:19:31,803 --> 00:19:33,739
‫هذا خطأ.

340
00:19:33,805 --> 00:19:35,841
‫الآن،

341
00:19:35,908 --> 00:19:38,544
‫أشعر بالاشمئزاز حين أفكّر بوالدة "دو ران".

342
00:19:38,610 --> 00:19:42,014
‫أخشى أنها ستطلب المال من "داي ريوك" سرًا.

343
00:19:42,080 --> 00:19:44,082
‫مجرد التفكير بذلك يثير اشمئزازي.

344
00:19:44,149 --> 00:19:46,785
‫لهذا أنا هنا.

345
00:19:46,852 --> 00:19:49,588
‫لا أريد أن ينتهي الحال بك مثلي.

346
00:19:51,857 --> 00:19:53,258
‫نعم يا "هونغ سيل".

347
00:19:53,325 --> 00:19:55,761
‫سيمتصّ أهل زوجك دم "غو راي".

348
00:19:55,827 --> 00:20:00,465
‫لم تدعين ابنك الغالي يتزوج امرأة
‫من عائلة كتلك؟

349
00:20:00,532 --> 00:20:03,168
‫سيكون محظوظًا لو مصّوا دمه فقط.

350
00:20:03,235 --> 00:20:07,773
‫سينتهي بها المطاف بطلب الطلاق
‫ورفع دعوى من أجل نفقة الطلاق.

351
00:20:07,839 --> 00:20:09,408
‫كثيرًا ما رأيت ذلك يحدث.

352
00:20:09,474 --> 00:20:13,278
‫دُمّرت العديد من العائلات والأبناء
‫بسبب امرأة واحدة.

353
00:20:13,345 --> 00:20:16,515
‫لا أطيق الاستماع إلى هذا الكلام.

354
00:20:16,582 --> 00:20:19,585
‫"إيون يونغ"، كيف تجرئين على جلبهما
‫إلى هنا؟

355
00:20:20,219 --> 00:20:23,622
‫لم تتذمرين حيال زواج ابني؟

356
00:20:23,689 --> 00:20:25,157
‫يا إلهي.

357
00:20:25,224 --> 00:20:26,592
‫"هونغ سيل".

358
00:20:26,658 --> 00:20:28,794
‫مهما قلت، مهما قالت أي واحدة منكنّ،

359
00:20:29,595 --> 00:20:31,196
‫سيتزوجها "غو راي".

360
00:20:32,064 --> 00:20:34,933
‫كنّتي المستقبلية فتاة لطيفة.

361
00:20:36,802 --> 00:20:39,738
‫قبلت بها لأنني أحبها.

362
00:20:39,805 --> 00:20:41,873
‫لذا لا تتذمرن حيال ذلك.

363
00:20:43,175 --> 00:20:44,376
‫"هونغ سيل".

364
00:20:45,677 --> 00:20:46,778
‫قلت إنها تعجبك.

365
00:20:47,479 --> 00:20:49,448
‫لكن لم تبكين؟

366
00:20:49,514 --> 00:20:51,316
‫غادرن رجاءً.

367
00:20:51,383 --> 00:20:52,851
‫أريد أن أرتاح.

368
00:20:53,518 --> 00:20:55,621
‫مهلًا، "هونغ سيل".

369
00:20:55,687 --> 00:20:56,955
‫"هونغ سيل".

370
00:20:58,290 --> 00:21:00,092
‫ما خطبها؟

371
00:21:00,559 --> 00:21:03,862
‫لا أظنها مسرورة بالأمر.

372
00:21:05,464 --> 00:21:06,498
‫يا إلهي!

373
00:21:08,233 --> 00:21:09,501
‫هل هي حامل؟

374
00:21:10,002 --> 00:21:11,970
‫هل هي حامل من "غو راي"؟

375
00:21:13,939 --> 00:21:16,041
‫يا إلهي، هل هذا صحيح؟

376
00:21:17,009 --> 00:21:18,877
‫لا.

377
00:21:18,944 --> 00:21:20,879
‫ليس الأمر كذلك إطلاقًا.

378
00:21:20,946 --> 00:21:25,050
‫لا تسألن عن أي شيء وارحلن رجاءً.

379
00:21:25,117 --> 00:21:30,389
‫لم عساها تزوّجه بتلك الفتاة
‫إن لم تكن حاملًا منه؟

380
00:21:30,455 --> 00:21:32,257
‫معك حق، هذا غريب جدًا.

381
00:21:32,324 --> 00:21:33,892
‫ما السبب؟

382
00:21:35,927 --> 00:21:40,666
‫ثمة الكثير من الأشياء التي لا يمكن شرحها.

383
00:21:40,732 --> 00:21:43,368
‫آمل أن تتركن الأمر عند هذا الحد.

384
00:21:44,336 --> 00:21:47,039
‫عمّ تتحدثين؟

385
00:21:55,347 --> 00:21:56,481
‫"دا يا".

386
00:21:57,115 --> 00:21:58,617
‫اشربي بعض الماء بالعسل.

387
00:22:03,422 --> 00:22:04,556
‫أليس لذيذًا ودافئًا؟

388
00:22:05,657 --> 00:22:07,526
‫نعم، شكرًا لك.

389
00:22:08,794 --> 00:22:11,596
‫"دا يا"، ليس عليك سوى التركيز عليّ.

390
00:22:11,663 --> 00:22:13,598
‫دعي "غو راي" يتزوج ممن يريد.

391
00:22:13,665 --> 00:22:14,900
‫إنه كبير كفاية.

392
00:22:16,101 --> 00:22:17,402
‫"آي ريوك".

393
00:22:17,469 --> 00:22:20,072
‫لا أريد أن أهتم بالأمر لكنه ليس صوابًا.

394
00:22:21,206 --> 00:22:25,177
‫أكره فكرة أن أخت السكرتيرة "كيم"
‫قد تتزوج من أخي.

395
00:22:25,243 --> 00:22:27,979
‫تعرف طبيعة والدتهما.

396
00:22:28,046 --> 00:22:32,117
‫لم على أخي أن يتزوج ابنة امرأة وقحة
‫تريد المال فقط؟

397
00:22:33,285 --> 00:22:34,720
‫لن أسمح بحدوث ذلك.

398
00:22:39,791 --> 00:22:40,859
‫أمي.

399
00:22:42,294 --> 00:22:43,395
‫كيف سار الأمر؟

400
00:22:43,462 --> 00:22:46,431
‫كما قلت، أمك تتصرف بغرابة جدًا.

401
00:22:46,498 --> 00:22:49,101
‫ستدع أخاك يتزوج أخت "دو ران".

402
00:22:49,701 --> 00:22:51,236
‫ألن تصغي إليك؟

403
00:22:51,303 --> 00:22:53,605
‫لن تدعني أتحدث في الأمر حتى.

404
00:22:53,672 --> 00:22:56,575
‫تذمرت لأنني كنت فضولية.

405
00:22:56,641 --> 00:22:58,910
‫بالمناسبة، ما خطب خالتك؟

406
00:22:58,977 --> 00:23:01,913
‫يبدو الأمر وكأنه جُنّ جنونهما
‫وأصابهما الطيش.

407
00:23:01,980 --> 00:23:03,715
‫انتبهي لكلامك يا أمي.

408
00:23:03,782 --> 00:23:05,751
‫هذا هو مدى غرابتهما.

409
00:23:05,817 --> 00:23:09,888
‫سألتها إن كانت الفتاة حاملًا،
‫لكنها نفت ذلك.

410
00:23:09,955 --> 00:23:12,591
‫هذا غريب جدًا.

411
00:23:13,358 --> 00:23:14,760
‫ماذا سيحدث لـ"غو راي"؟

412
00:23:15,394 --> 00:23:19,131
‫اعتمدت أمي عليه كأنه زوج.

413
00:23:19,831 --> 00:23:23,301
‫هذا ما كان يعنيه لنا، ماذا الآن؟

414
00:23:23,368 --> 00:23:25,504
‫هذا هو الأمر الغريب جدًا.

415
00:23:25,570 --> 00:23:28,140
‫أتعلمين ما هو الغريب أيضًا؟

416
00:23:28,206 --> 00:23:32,377
‫قالت أمك إنها تحب الفتاة
‫لكنها بكت بعد ذلك.

417
00:23:32,444 --> 00:23:35,313
‫إن كانت سعيدة إلى تلك الدرجة فيجب أن تضحك
‫لا أن تبكي.

418
00:23:36,114 --> 00:23:37,716
‫مهلًا، أظن أنهم

419
00:23:38,917 --> 00:23:41,553
‫فعلوا شيئًا ما للتأثير بأمك.

420
00:23:43,855 --> 00:23:45,557
‫- مهلًا، "دا يا".
‫- "دا يا".

421
00:23:45,624 --> 00:23:47,859
‫- "دا يا".
‫- يا إلهي.

422
00:23:47,926 --> 00:23:52,431
‫أمي، عليك أن تهدّئيها،
‫لم جعلتها تشعر بالسوء؟

423
00:23:52,497 --> 00:23:53,799
‫توقف.

424
00:23:53,865 --> 00:23:56,802
‫أيجب أن أدعها تزوّج "غو راي"
‫من تلك العائلة؟

425
00:23:56,868 --> 00:23:58,637
‫أعرف ما يعنيه بالنسبة لها.

426
00:24:00,272 --> 00:24:01,606
‫اللعنة.

427
00:24:05,377 --> 00:24:06,478
‫"دا يا".

428
00:24:06,545 --> 00:24:07,879
‫هل فقدت صوابك؟

429
00:24:07,946 --> 00:24:11,016
‫كيف لك أن تتزوج من تلك العائلة الجاهلة؟

430
00:24:11,082 --> 00:24:13,852
‫أتفكر بنفسك فقط؟ ماذا عن أمي؟

431
00:24:13,919 --> 00:24:16,054
‫فكّر في الطريقة التي ربتنا بها.

432
00:24:16,121 --> 00:24:19,257
‫بعد موت أبي، تخلّت عن كل شيء من أجلنا.

433
00:24:19,324 --> 00:24:21,226
‫كيف لك أن تفعل هذا بها؟

434
00:24:21,293 --> 00:24:24,830
‫"غو راي"، أخبرها أنك لن تتزوج.

435
00:24:24,896 --> 00:24:27,165
‫ماذا تفعلين يا "دا يا"؟

436
00:24:27,232 --> 00:24:29,334
‫"غو راي"، سأجد لك فتاة أخرى.

437
00:24:29,935 --> 00:24:34,072
‫فتاة أفضل من "كيم مي ران"
‫بـ10 مرات بل بـ100 مرة.

438
00:24:34,139 --> 00:24:37,309
‫عندما قلت إنك تريدين الزواج من "آي ريوك"،

439
00:24:38,043 --> 00:24:41,012
‫وقفت إلى جانبك رغم عدم موافقة أمي.

440
00:24:41,079 --> 00:24:42,280
‫لأنك أحببته.

441
00:24:43,114 --> 00:24:45,083
‫لأنك أردت الزواج منه.

442
00:24:45,650 --> 00:24:47,519
‫وثقت بك ودعمتك.

443
00:24:47,586 --> 00:24:50,555
‫"غو راي"، إنها ليست مثل "آي ريوك" إطلاقًا.

444
00:24:51,189 --> 00:24:54,759
‫يجب أن تكون من مستوى معيّن،
‫كيف لك أن تختار فتاة مثلها؟

445
00:24:56,795 --> 00:24:57,896
‫"غو راي".

446
00:24:58,797 --> 00:25:01,500
‫هل نمت معها؟ هل هذا هو السبب؟

447
00:25:03,034 --> 00:25:05,003
‫أنت ساذج وحسب.

448
00:25:05,670 --> 00:25:08,073
‫من يتزوج بإحداهنّ هذه الإيام
‫فقط لأنه نام معها؟

449
00:25:10,141 --> 00:25:15,180
‫"غو راي"، أراهن أنها أغوتك
‫كونها تعرف أنك طبيب أسنان.

450
00:25:15,247 --> 00:25:17,749
‫كانت أمها تعمل في متجر أمي.

451
00:25:18,216 --> 00:25:21,753
‫تآمرتا للحصول عليك.

452
00:25:21,820 --> 00:25:24,389
‫هلّا تنتبهين إلى ما تقولينه
‫يا "جانغ دا يا"؟

453
00:25:26,958 --> 00:25:28,026
‫"غو راي".

454
00:25:28,660 --> 00:25:29,828
‫"مي ران"

455
00:25:30,662 --> 00:25:31,930
‫هي المرأة التي أحبها.

456
00:25:32,631 --> 00:25:34,833
‫سأتزوجها، لذا انتبهي لما تقولينه.

457
00:25:35,600 --> 00:25:37,202
‫إن كان هذا كل ما تريدين قوله، فاخرجي.

458
00:25:39,337 --> 00:25:40,872
‫لا بد أنك فقدت صوابك حقًا.

459
00:25:42,641 --> 00:25:43,642
‫حسنًا، لا بأس.

460
00:25:44,976 --> 00:25:46,945
‫ستأتي والدة المرأة التي تحبها

461
00:25:47,579 --> 00:25:50,348
‫إلى هنا وإلى منزلنا

462
00:25:51,116 --> 00:25:53,151
‫لتطلب المال، جرّب ذلك الشعور.

463
00:25:54,419 --> 00:25:55,654
‫لن…

464
00:25:57,355 --> 00:25:58,990
‫أراك مجددًا.

465
00:26:00,091 --> 00:26:01,226
‫مفهوم؟

466
00:26:19,477 --> 00:26:20,645
‫أيتها الساحرة الشريرة!

467
00:26:20,712 --> 00:26:22,180
‫أيتها الماكرة!

468
00:26:22,247 --> 00:26:24,382
‫كيف تجرئين على مواعدة أخي؟

469
00:26:24,883 --> 00:26:29,020
‫من تظنين نفسك؟

470
00:26:29,087 --> 00:26:30,956
‫اخرجي من حياته!

471
00:26:31,022 --> 00:26:32,691
‫ماذا تفعلين؟

472
00:26:32,757 --> 00:26:34,859
‫اغربي عن وجهي!

473
00:26:36,661 --> 00:26:38,797
‫دعي أخي وشأنه.

474
00:26:39,431 --> 00:26:41,533
‫كيف تجرئين على محاولة الزواج منه؟

475
00:26:41,600 --> 00:26:43,001
‫ابتعدي عنه!

476
00:26:43,068 --> 00:26:44,869
‫من تظنين نفسك؟

477
00:26:45,737 --> 00:26:47,172
‫ما الذي تفعلينه؟

478
00:26:49,074 --> 00:26:51,676
‫أتظنان أنه لا علم لي أنكما تشتركان
‫في هذا الأمر؟

479
00:26:51,743 --> 00:26:54,145
‫ابتعدي عن أخي! دعيه وشأنه!

480
00:26:54,212 --> 00:26:55,313
‫"دا يا".

481
00:26:55,780 --> 00:26:58,283
‫إن كنت لا تريدين أن تتزوج "مي ران"
‫من أخيك،

482
00:26:58,350 --> 00:27:01,286
‫تحدثي إليه وإلى أمك.

483
00:27:01,353 --> 00:27:02,187
‫ماذا؟

484
00:27:02,253 --> 00:27:05,457
‫وافقت أمك ويحبها أخوك.

485
00:27:05,523 --> 00:27:07,125
‫كيف تجرئين على التصرف هكذا؟

486
00:27:07,192 --> 00:27:10,895
‫إنني أحذّرك، إن هددت أختي مجددًا،

487
00:27:10,962 --> 00:27:12,397
‫فسأجعلك تدفعين الثمن، اتفقنا؟

488
00:27:13,999 --> 00:27:16,868
‫لن أدعك تفلتين بفعلتك.

489
00:27:17,602 --> 00:27:20,171
‫حسنًا، افعلي ما تشائين.

490
00:27:20,705 --> 00:27:21,873
‫لندخل إلى المنزل.

491
00:27:25,543 --> 00:27:26,611
‫توقفي مكانك.

492
00:27:26,678 --> 00:27:30,248
‫ابتعدي عن أخي، دعيه وشأنه!

493
00:27:31,116 --> 00:27:34,586
‫لا، يا إلهي، ماذا حدث؟

494
00:27:35,553 --> 00:27:38,289
‫مستحيل! من فعل هذا بك؟

495
00:27:38,757 --> 00:27:41,259
‫من فعل هذا بعزيزتي "مي ران"؟

496
00:27:41,326 --> 00:27:43,628
‫سأذهب لأكسر معصميها.

497
00:27:43,695 --> 00:27:45,397
‫أمي، انتظري.

498
00:27:46,031 --> 00:27:47,465
‫- ماذا؟
‫- "كيم مي ران".

499
00:27:47,532 --> 00:27:49,567
‫لم تركتها تضربك كالحمقاء؟

500
00:27:50,201 --> 00:27:51,469
‫أنا بخير.

501
00:27:52,137 --> 00:27:53,605
‫- ماذا؟
‫- أنا بخير حقًا.

502
00:27:53,672 --> 00:27:57,208
‫يا إلهي، انظري إلى شعرك.

503
00:27:57,275 --> 00:27:59,444
‫حتى إنها خدشت وجهك.

504
00:27:59,511 --> 00:28:01,980
‫لا تبدين بخير على الإطلاق.

505
00:28:02,580 --> 00:28:05,483
‫بعد أن ضربتني أخت "غو راي"،

506
00:28:06,117 --> 00:28:07,552
‫أشعر بتحسن كبير.

507
00:28:08,086 --> 00:28:09,187
‫ماذا؟

508
00:28:09,254 --> 00:28:13,324
‫ما هذا الهراء الذي تتحدثين عنه؟

509
00:28:13,391 --> 00:28:16,828
‫تعرّضت للضرب هكذا، لكنك تشعرين بتحسن؟

510
00:28:17,729 --> 00:28:20,732
‫في الواقع، شعرت بالسوء حيال هذا.

511
00:28:21,733 --> 00:28:25,303
‫لم أكن متأكدة أنه يمكنني الزواج
‫من رجل طيب مثل "غو راي".

512
00:28:27,005 --> 00:28:29,441
‫قال "غو راي" إنه سيجعلني أميرة.

513
00:28:29,974 --> 00:28:31,109
‫رغم أنني نكرة.

514
00:28:32,277 --> 00:28:34,579
‫هل قال "غو راي" ذلك حقًا؟

515
00:28:35,113 --> 00:28:37,882
‫نعم، أمي، "دو ران".

516
00:28:38,450 --> 00:28:40,051
‫ضعا نفسيكما مكانهم.

517
00:28:40,118 --> 00:28:41,920
‫لكنت عارضت هذا الزواج أيضًا.

518
00:28:42,721 --> 00:28:44,489
‫أنت محقة.

519
00:28:44,956 --> 00:28:48,993
‫وافقوا على الزواج بسهولة لدرجة
‫أنني ظننت الأمر غريبًا قليلًا.

520
00:28:49,728 --> 00:28:50,795
‫أعلم.

521
00:28:51,396 --> 00:28:53,765
‫سأتغاضى عن الأمر.

522
00:28:54,332 --> 00:28:55,700
‫أنا بخير حقًا.

523
00:28:57,702 --> 00:28:58,903
‫ومع ذلك يا "مي ران"،

524
00:29:00,071 --> 00:29:01,840
‫لا يجب أن تُضربي هكذا.

525
00:29:01,906 --> 00:29:05,577
‫لا يحق لأحد أن يعاملك بتلك الطريقة.

526
00:29:06,377 --> 00:29:10,281
‫لذا لا يجب أن تتغاضي عن الأمر مجددًا،
‫اتفقنا؟

527
00:29:11,483 --> 00:29:12,317
‫حسنًا.

528
00:29:12,884 --> 00:29:16,054
‫إذًا يا "دو ران"،
‫لا تتشاجري مع أي أحد بسببي.

529
00:29:16,121 --> 00:29:18,556
‫لا أريدك أن تتشاجري بسببي.

530
00:29:18,623 --> 00:29:20,358
‫حسنًا.

531
00:29:21,159 --> 00:29:23,361
‫حتى إنك أفضل مني يا "مي ران".

532
00:29:24,596 --> 00:29:27,532
‫لن نحظى إلا بالأمور الجيدة مستقبلًا.

533
00:29:27,932 --> 00:29:29,200
‫دعونا نمضي قدمًا فحسب.

534
00:29:30,135 --> 00:29:31,269
‫"مي ران".

535
00:29:33,938 --> 00:29:35,940
‫هل أنت واثقة أن بإمكانك فعل هذا؟

536
00:29:37,475 --> 00:29:39,644
‫نعم، لا تقلقي.

537
00:29:40,278 --> 00:29:42,380
‫سأتزوج الرجل الذي أحبه.

538
00:29:43,014 --> 00:29:45,250
‫أعلم أنني سأواجه أيامًا عصيبة.

539
00:29:45,316 --> 00:29:48,720
‫لكنني سأثق بـ"غو راي".

540
00:29:49,420 --> 00:29:51,422
‫تمامًا كما تثقين بـ"داي ريوك".

541
00:29:52,657 --> 00:29:54,526
‫يا إلهي.

542
00:29:54,592 --> 00:29:57,662
‫حسنًا يا صغيرتي.

543
00:29:58,496 --> 00:30:02,567
‫"مي ران"، ستعيشين حياة سعيدة.

544
00:30:10,675 --> 00:30:11,810
‫"دا يا".

545
00:30:21,486 --> 00:30:23,521
‫لم تعترضين طريقي؟

546
00:30:24,589 --> 00:30:26,157
‫كنت أنتظرك.

547
00:30:27,859 --> 00:30:30,795
‫أتريدين أن تنتقمي مني لأنني ضربت أختك؟

548
00:30:31,563 --> 00:30:34,632
‫آسفة لأنني دفعك سابقًا اليوم، أنا أعتذر.

549
00:30:34,699 --> 00:30:35,900
‫انسي الأمر.

550
00:30:36,467 --> 00:30:38,102
‫- "دا يا".
‫- ماذا؟

551
00:30:38,670 --> 00:30:40,872
‫اعتذرت لك للتو.

552
00:30:41,472 --> 00:30:44,509
‫لذا أريدك أن تعتذري لأختي.

553
00:30:45,176 --> 00:30:47,745
‫هذا سخيف، عمّ تتحدث؟

554
00:30:47,812 --> 00:30:48,913
‫ما هو السخيف؟

555
00:30:48,980 --> 00:30:50,381
‫بالطبع هذا سخيف.

556
00:30:51,449 --> 00:30:53,318
‫سأعتذر إن أردت ذلك.

557
00:30:53,384 --> 00:30:55,587
‫لا يمكنك أن تملي عليّ ما أفعله.

558
00:30:55,653 --> 00:30:59,524
‫سأعتذر إن أردت، ولن أعتذر إن لم أرد ذلك.

559
00:31:00,258 --> 00:31:02,327
‫- ألا تظنين ذلك؟
‫- أظن أنك محقة.

560
00:31:03,328 --> 00:31:06,865
‫لكن ما فعلته بأختي اليوم،

561
00:31:07,432 --> 00:31:09,300
‫إن كنا غريبتين

562
00:31:09,367 --> 00:31:11,603
‫ولم نعش في نفس المنزل،

563
00:31:11,669 --> 00:31:14,105
‫ما كنت لأسامحك وأعتذر إليك أبدًا.

564
00:31:14,172 --> 00:31:15,039
‫لأنه…

565
00:31:15,807 --> 00:31:17,809
‫من الجلي جدًا أنك ارتكبت خطأ.

566
00:31:18,476 --> 00:31:19,978
‫اعتذرت لك أولًا

567
00:31:20,378 --> 00:31:23,281
‫لأننا أهل ونعيش في نفس المنزل

568
00:31:23,348 --> 00:31:25,049
‫ولأننا مضطرتان إلى أن نلتقي كل يوم.

569
00:31:26,784 --> 00:31:28,720
‫كيف تجرئين أن تلقي محاضرة عليّ؟

570
00:31:29,487 --> 00:31:32,223
‫إنك لست واعية كأختك.

571
00:31:32,290 --> 00:31:34,259
‫ستتزوج أخي مع أنها مُعدمة،

572
00:31:34,325 --> 00:31:36,394
‫لكنها تريد حتى أن أعتذر لها الآن؟

573
00:31:36,461 --> 00:31:37,528
‫"دا يا".

574
00:31:38,396 --> 00:31:39,564
‫ربما…

575
00:31:40,365 --> 00:31:43,735
‫لا تحبين أختي "مي ران"،

576
00:31:44,369 --> 00:31:46,437
‫لكنها ستصبح زوجة أخيك.

577
00:31:47,605 --> 00:31:49,140
‫لا تنسي ذلك.

578
00:31:53,444 --> 00:31:54,812
‫لا أصدّق هذا.

579
00:31:54,879 --> 00:31:56,881
‫لا حياء لديهما.

580
00:31:59,450 --> 00:32:01,486
‫كيف تجرؤان على معاملتي هكذا؟

581
00:32:02,687 --> 00:32:05,223
‫هذا سخيف، بدأت أذرف الدموع.

582
00:32:07,892 --> 00:32:08,793
‫حسنًا.

583
00:32:09,694 --> 00:32:11,996
‫لا بأس بالأمر طالما أن "غو راي" سعيد.

584
00:32:13,431 --> 00:32:15,133
‫إن كان هذا من أجل "غو راي"،

585
00:32:16,134 --> 00:32:17,802
‫فيمكنني تحمّل أي شيء.

586
00:32:30,748 --> 00:32:31,983
‫"آي ريوك".

587
00:32:32,050 --> 00:32:35,153
‫لن أذهب، لن أحضر الزفاف.

588
00:32:36,854 --> 00:32:38,289
‫لم تتصرفين هكذا؟

589
00:32:38,356 --> 00:32:42,493
‫لا أتحمّل رؤية تلك الساقطة تمشي
‫نحو المذبح مع أخي.

590
00:32:42,560 --> 00:32:43,962
‫- سأغادر.
‫- مهلًا.

591
00:32:44,729 --> 00:32:48,266
‫"دا يا"، حاولي أن تتحمّلي هذه المرة فقط.

592
00:32:48,766 --> 00:32:50,735
‫ستحزن أمك إن لم نذهب إلى هناك،

593
00:32:50,802 --> 00:32:52,537
‫فعائلتك ليست كبيرة.

594
00:32:53,805 --> 00:32:55,373
‫لا أعلم.

595
00:32:57,909 --> 00:32:59,944
‫هيا بنا، اتفقنا؟ سيكون الأمر على ما يُرام.

596
00:33:00,812 --> 00:33:03,047
‫- شكرًا على مجيئكما.
‫- شكرًا.

597
00:33:03,114 --> 00:33:04,415
‫شكرًا لكما.

598
00:33:04,849 --> 00:33:07,719
‫"يانغ جا"، أين أخت "غو راي"؟

599
00:33:07,785 --> 00:33:09,721
‫أعني، نسيبة "دو ران".

600
00:33:12,023 --> 00:33:14,025
‫ها قد جئت، شكرًا لك.

601
00:33:25,703 --> 00:33:27,271
‫كفّي عن العبوس.

602
00:33:27,805 --> 00:33:31,509
‫قد يشعر الناس أنك لا تريدين لهذا الزواج
‫أن يتم.

603
00:33:32,510 --> 00:33:33,378
‫هل هذا واضح؟

604
00:33:34,412 --> 00:33:35,413
‫حسنًا.

605
00:33:36,080 --> 00:33:37,615
‫يجب أن تبتسمي أيضًا.

606
00:33:40,985 --> 00:33:42,620
‫- "مي ران".
‫- أمي!

607
00:33:42,687 --> 00:33:44,789
‫- "مي ران"، تبدين مذهلة.
‫- "مي ران".

608
00:33:44,856 --> 00:33:46,024
‫- عزيزتي.
‫- خالتي!

609
00:33:46,090 --> 00:33:47,492
‫كم أنت جميلة.

610
00:33:47,558 --> 00:33:49,627
‫"دو ران"، أليست "مي ران" جميلة؟

611
00:33:50,495 --> 00:33:53,765
‫"مي ران"، تبدين مذهلة.

612
00:33:53,831 --> 00:33:57,201
‫عزيزتي، أنت كزهرة، أنت كدمية.

613
00:33:57,969 --> 00:33:59,237
‫يا إلهي.

614
00:33:59,303 --> 00:34:01,572
‫تبدين جميلة يا "مي ران".

615
00:34:01,639 --> 00:34:02,807
‫"مي ران".

616
00:34:02,874 --> 00:34:05,343
‫أتمنى لو كان والدك هنا.

617
00:34:05,810 --> 00:34:08,479
‫كان ليرافقك نحو المذبح.

618
00:34:08,546 --> 00:34:09,647
‫توقفي يا "يانغ جا".

619
00:34:09,714 --> 00:34:11,849
‫لم عساك تتكلمين عنه في يوم جيد كهذا؟

620
00:34:11,916 --> 00:34:14,952
‫لا تُبكي "مي ران"، فقد تزيل دموعها تبرجها.

621
00:34:15,019 --> 00:34:16,087
‫- لا تبكي.
‫- مهلًا.

622
00:34:16,154 --> 00:34:17,922
‫عليّ أن أتحدث عنه في هذا الوقت.

623
00:34:17,989 --> 00:34:19,924
‫متى يُفترض بي أن أفعل ذلك؟

624
00:34:21,159 --> 00:34:24,395
‫"مي ران"، لا بد أن والدك ينظر
‫إلينا من السماء

625
00:34:24,996 --> 00:34:28,566
‫وهو مسرور ويفكّر كم أنت جميلة.

626
00:34:29,333 --> 00:34:30,401
‫"مي ران".

627
00:34:30,868 --> 00:34:32,437
‫هل أنت واثقة أنك تستطيعين العيش بسعادة؟

628
00:34:32,503 --> 00:34:35,606
‫نعم سأعيش بسعادة، لا تقلقي يا أمي.

629
00:34:37,008 --> 00:34:39,644
‫حسنًا، لنلتقط صورة معًا.

630
00:34:39,710 --> 00:34:41,279
‫لنفعل ذلك.

631
00:34:41,345 --> 00:34:43,181
‫انظروا إلى الكاميرا.

632
00:34:43,247 --> 00:34:46,317
‫1، 2، 3، ابتسمن.

633
00:34:47,885 --> 00:34:49,554
‫تبدو جيدة.

634
00:34:49,620 --> 00:34:50,588
‫التقطي صورة أخرى.

635
00:34:50,655 --> 00:34:51,856
‫صورة أخرى؟

636
00:34:53,424 --> 00:34:56,527
‫"دونغ تشيول"، العروس جميلة جدًا.

637
00:34:57,862 --> 00:34:59,730
‫تهانيّ يا "دونغ تشيول".

638
00:35:00,631 --> 00:35:02,800
‫إنك تراقب ابنتك الآن، صحيح؟

639
00:35:07,038 --> 00:35:08,773
‫تبدو العروس رائعة.

640
00:35:08,840 --> 00:35:11,042
‫إنها كالملاك، صحيح؟

641
00:35:12,210 --> 00:35:13,111
‫نعم.

642
00:35:14,712 --> 00:35:17,782
‫لا أريد للعروس الجميلة والملائكيّة

643
00:35:19,317 --> 00:35:21,018
‫أن تكون تعيسة.

644
00:35:23,087 --> 00:35:24,655
‫هذا ليس صائبًا.

645
00:35:27,258 --> 00:35:28,159
‫"هونغ جو".

646
00:35:28,926 --> 00:35:29,861
‫"هونغ جو".

647
00:35:30,561 --> 00:35:31,629
‫ما الخطب؟

648
00:35:32,530 --> 00:35:34,565
‫لا تبدين بخير، هل أنت مريضة؟

649
00:35:35,500 --> 00:35:38,102
‫أشعر فجأةً بالدوار والغثيان.

650
00:35:39,670 --> 00:35:40,938
‫تفضلي بالجلوس هنا.

651
00:35:46,110 --> 00:35:48,446
‫يبدو أن معدتك مضطربة.

652
00:35:48,513 --> 00:35:50,214
‫ابقي هنا، سأذهب لإحضار بعض الأدوية.

653
00:35:51,949 --> 00:35:53,818
‫"صيدلية"

654
00:36:05,863 --> 00:36:07,765
‫ألست بحاجة للذهاب إلى المشفى فعلًا؟

655
00:36:08,466 --> 00:36:09,800
‫أنا بخير.

656
00:36:11,569 --> 00:36:13,437
‫أشعر بتحسن بسبب الدواء.

657
00:36:14,539 --> 00:36:17,775
‫بهذه السرعة؟
‫تناولت الدواء منذ أقل من دقيقة.

658
00:36:19,710 --> 00:36:22,480
‫في الواقع، قلبي هو ما يزعجني.

659
00:36:23,514 --> 00:36:24,615
‫قلبك؟

660
00:36:26,651 --> 00:36:29,420
‫أتساءل إن كان من الصائب

661
00:36:29,887 --> 00:36:32,390
‫أن أدع "غو راي" و"مي ران" يتزوجان.

662
00:36:32,456 --> 00:36:36,360
‫أنا قلقة من أنهما قد يعيشان
‫حياة زوجية تعيسة.

663
00:36:36,427 --> 00:36:37,995
‫جعلتني تلك المخاوف أشعر بالدوار.

664
00:36:38,996 --> 00:36:40,965
‫لم تساورك مخاوف كهذه؟

665
00:36:43,734 --> 00:36:44,936
‫لا أعلم.

666
00:36:46,304 --> 00:36:47,838
‫هل سيتزوجان

667
00:36:48,639 --> 00:36:50,608
‫لأن الكبار يجبرونهما على ذلك؟

668
00:36:52,043 --> 00:36:55,646
‫لا، الأمر ليس كذلك.

669
00:36:55,713 --> 00:36:58,382
‫لم أجبرهما قط على الزواج.

670
00:36:59,116 --> 00:37:01,085
‫لا يجب أن تشعري بالقلق إذًا.

671
00:37:02,453 --> 00:37:04,689
‫سيتزوجان لأنهما يريدان ذلك،

672
00:37:04,755 --> 00:37:05,723
‫لذا سيكونان سعيدين.

673
00:37:06,424 --> 00:37:08,960
‫وكانا يبدوان سعيدين معًا أيضًا.

674
00:37:11,829 --> 00:37:13,965
‫بالتفكير في الأمر، أنت محق.

675
00:37:14,832 --> 00:37:16,934
‫اختارا أن يتزوجا لأنهما يريدان ذلك،

676
00:37:17,001 --> 00:37:19,070
‫لذا كل ما عليك فعله هو تهنئتهما.

677
00:37:20,705 --> 00:37:21,772
‫صحيح؟

678
00:37:21,839 --> 00:37:24,709
‫وسيتحملان مسؤولية قرارهما، صحيح؟

679
00:37:24,775 --> 00:37:25,910
‫بالطبع.

680
00:37:28,279 --> 00:37:33,184
‫أشعر بالراحة بعد سماع ما قلته لي.

681
00:37:34,185 --> 00:37:36,887
‫أظن أنني بحاجة إليك فعلًا.

682
00:37:38,155 --> 00:37:40,558
‫لا، لا بد أن الزفاف قد بدأ.

683
00:37:40,625 --> 00:37:42,526
‫فلنسرع إلى الداخل.

684
00:37:45,329 --> 00:37:47,031
‫ادخلا رجاءً أيها العروسان.

685
00:38:50,161 --> 00:38:51,595
‫"دونغ تشيول".

686
00:38:52,396 --> 00:38:54,799
‫هل تراقب "مي ران" الآن؟

687
00:38:55,733 --> 00:38:57,835
‫أعلم أنك ساعدتنا في هذا.

688
00:38:59,403 --> 00:39:01,505
‫شكرًا لك يا عزيزي.

689
00:39:09,246 --> 00:39:10,348
‫عزيزي،

690
00:39:11,015 --> 00:39:13,984
‫أنا مستعدة لأن أُعاقب على هذا الزواج.

691
00:39:15,152 --> 00:39:17,788
‫لم يكن لديّ أي خيار.

692
00:39:19,090 --> 00:39:22,626
‫سأعامل كنّتي جيدًا لبقية حياتي
‫لأكفّر عن ذنبي.

693
00:39:23,127 --> 00:39:25,429
‫سأعاملها كابنة لي.

694
00:39:27,998 --> 00:39:30,601
‫"هونغ سيل" تبكي.

695
00:39:31,836 --> 00:39:34,805
‫يا إلهي، إن حماة ابنها تبكي أيضًا.

696
00:39:34,872 --> 00:39:37,441
‫أراهن أن تلك السيدة تبكي من السعادة

697
00:39:38,342 --> 00:39:40,444
‫بينما تبكي "هونغ سيل" من الحزن.

698
00:39:41,846 --> 00:39:45,516
‫لم تكن لديّ فكرة أنها ستزوّج ابنها هكذا.

699
00:39:46,417 --> 00:39:49,854
‫لا يمكنني أن أفهم.

700
00:39:50,921 --> 00:39:52,790
‫- يبدوان رائعين معًا.
‫- صحيح.

701
00:40:27,758 --> 00:40:30,861
‫وافقت أمك ويحبها أخوك.

702
00:40:30,928 --> 00:40:32,263
‫كيف تجرئين أن تتصرفي هكذا؟

703
00:40:32,329 --> 00:40:35,900
‫ربما لا تحبين أختي "مي ران"،

704
00:40:36,567 --> 00:40:38,769
‫لكنها ستصبح زوجة أخيك.

705
00:40:39,904 --> 00:40:41,305
‫لا تنسي ذلك.

706
00:40:55,986 --> 00:40:57,988
‫"دا يا"، إلى أين تذهبين؟

707
00:40:59,356 --> 00:41:00,424
‫أريد المغادرة.

708
00:41:01,125 --> 00:41:03,194
‫لا أطيق مشاهدة هذا الزفاف.

709
00:41:04,161 --> 00:41:06,931
‫أكره أمي و"غو راي"
‫و"مي ران" والسكرتيرة "كيم".

710
00:41:07,565 --> 00:41:09,900
‫"دا يا".

711
00:41:09,967 --> 00:41:11,635
‫تقدّما رجاءً أيها العروسان.

712
00:41:43,968 --> 00:41:46,136
‫- لنجرّب مرةً أخرى.
‫- حسنًا.

713
00:41:47,238 --> 00:41:48,272
‫"جين كوك".

714
00:41:48,873 --> 00:41:50,074
‫"جين كوك".

715
00:41:50,140 --> 00:41:53,077
‫"جين كوك"! يا إلهي.

716
00:41:54,211 --> 00:41:55,746
‫- "جين كوك".
‫- ما الخطب يا أمي؟

717
00:41:55,813 --> 00:41:57,515
‫يا إلهي.

718
00:41:58,115 --> 00:42:01,418
‫اختفت كل مجوهراتي.

719
00:42:01,485 --> 00:42:03,320
‫- ماذا؟
‫- مجوهراتك؟

720
00:42:03,387 --> 00:42:06,023
‫نعم، انظر إلى هذا.

721
00:42:06,090 --> 00:42:07,825
‫صندوق مجوهراتي فارغ.

722
00:42:07,892 --> 00:42:09,994
‫أنت محقة.

723
00:42:10,060 --> 00:42:13,531
‫أين اختفت؟ ألم تضعيها في مكان آخر؟

724
00:42:13,597 --> 00:42:15,366
‫لم عساي أفعل ذلك؟

725
00:42:15,432 --> 00:42:16,867
‫لطالما احتفظت بها هنا.

726
00:42:16,934 --> 00:42:18,435
‫لا أضعها في مكان آخر.

727
00:42:18,502 --> 00:42:19,970
‫لا.

728
00:42:20,037 --> 00:42:21,872
‫متى اختفت؟

729
00:42:21,939 --> 00:42:25,142
‫تساوي مجوهراتك سعر شقتين.

730
00:42:25,209 --> 00:42:27,545
‫كانت موجودة هنا قبل عدة أيام.

731
00:42:27,611 --> 00:42:28,946
‫أتذكر ذلك بالتأكيد.

732
00:42:29,914 --> 00:42:33,384
‫هل تعرّض منزلنا للسطو؟

733
00:42:34,018 --> 00:42:35,886
‫ماذا؟

734
00:42:35,953 --> 00:42:37,922
‫هل يجب أن نبلغ الشرطة أولًا؟

735
00:42:37,988 --> 00:42:39,023
‫اهدؤوا جميعًا.

736
00:42:39,089 --> 00:42:41,125
‫اذهبوا وتحققوا إن كان ثمة شيء آخر مفقود.

737
00:42:41,191 --> 00:42:43,527
‫ابحثوا عن مجوهراتها وأنتم هناك.

738
00:42:43,594 --> 00:42:44,862
‫- حسنًا.
‫- هيا.

739
00:42:44,929 --> 00:42:45,963
‫حسنًا.

740
00:42:46,030 --> 00:42:47,331
‫يا إلهي.

741
00:42:49,433 --> 00:42:50,501
‫يا إلهي.

742
00:42:51,869 --> 00:42:54,271
‫أمي، هل فُقد أي شيء آخر؟

743
00:42:54,338 --> 00:42:57,708
‫كل شيء في مكانه باستثناء المجوهرات.

744
00:42:57,775 --> 00:42:59,610
‫هل سرقها شبح أم ماذا؟

745
00:42:59,677 --> 00:43:02,580
‫هل تقولين

746
00:43:02,646 --> 00:43:04,515
‫إن هذا من فعل شبح؟

747
00:43:04,582 --> 00:43:06,383
‫- ماذا؟
‫- عزيزتي.

748
00:43:06,450 --> 00:43:09,186
‫أعني، الأمر غريب ومخيف.

749
00:43:09,253 --> 00:43:11,288
‫لم يحدث شيء كهذا من قبل.

750
00:43:11,355 --> 00:43:14,525
‫لم فُقدت مجوهراتها
‫بينما بقي كل شيء آخر على حاله؟

751
00:43:14,592 --> 00:43:16,460
‫سأفتّش أنا وأمي هذه الغرفة.

752
00:43:16,527 --> 00:43:20,497
‫عليك أن تذهبي لتفتّشي غرفتنا تحسبًا.

753
00:43:20,564 --> 00:43:21,565
‫لا نعلم أبدًا.

754
00:43:21,632 --> 00:43:24,368
‫من المستحيل أن تكون في غرفتنا.

755
00:43:24,435 --> 00:43:26,236
‫حسنًا.

756
00:43:26,303 --> 00:43:27,271
‫يا إلهي.

757
00:43:36,113 --> 00:43:37,414
‫كم هذا غريب.

758
00:43:37,481 --> 00:43:40,484
‫لم تُفقد قطعة من مجوهراتي.

759
00:43:40,551 --> 00:43:42,152
‫لم فُقدت مجوهراتها فقط إذًا؟

760
00:43:43,320 --> 00:43:46,523
‫ربما وضعتها في مكان ما ونسيت ذلك.

761
00:43:49,627 --> 00:43:50,628
‫أمي.

762
00:43:51,528 --> 00:43:53,597
‫فتّشت المطبخ وغرفة المعيشة.

763
00:43:53,664 --> 00:43:56,567
‫فتّشت في غرفة السيدة "تشو" أيضًا.

764
00:43:56,634 --> 00:43:58,102
‫لم أجدها في أي مكان.

765
00:43:58,168 --> 00:44:00,270
‫مهلًا، لن تكون السيدة "تشو" الفاعلة.

766
00:44:00,337 --> 00:44:02,406
‫عملت هنا لأكثر من 10 سنوات.

767
00:44:02,473 --> 00:44:04,642
‫لم يسبق وأن حدث شيء كهذا.

768
00:44:05,042 --> 00:44:06,543
‫أين اختفت إذًا؟

769
00:44:07,378 --> 00:44:09,013
‫لا يبدو الأمر وكأنه سطو.

770
00:44:09,647 --> 00:44:11,248
‫ماذا يجري؟

771
00:44:11,315 --> 00:44:13,484
‫يخيفني هذا الأمر.

772
00:44:14,351 --> 00:44:16,353
‫من عساه يسرق المجوهرات في منزلنا؟

773
00:44:17,087 --> 00:44:18,722
‫يقيم السيد "كانغ" في الملحق.

774
00:44:18,789 --> 00:44:20,658
‫لهذا فالأمر مخيف.

775
00:44:20,724 --> 00:44:22,493
‫فليس لمجوهراتها قدمين.

776
00:44:23,193 --> 00:44:26,196
‫أتذكرين كيف تعرّضت والدة السكرتيرة "كيم"

777
00:44:26,797 --> 00:44:28,766
‫للاحتيال وخسرت كل المال

778
00:44:28,832 --> 00:44:31,101
‫الذي تلقّته من الجدة؟

779
00:44:31,835 --> 00:44:34,505
‫ثم أتت إلى هنا لتطلب مليوني وون.

780
00:44:35,039 --> 00:44:37,041
‫لكنها اشترت ساعة تساوي 10 ملايين وون.

781
00:44:37,107 --> 00:44:39,009
‫كهدية زفاف لأخي.

782
00:44:39,076 --> 00:44:41,578
‫حتى إنها اشترت مهورًا أخرى باهظة الثمن

783
00:44:41,645 --> 00:44:43,547
‫رغم أن أمي طلبت منها ألا تفعل ذلك.

784
00:44:44,314 --> 00:44:46,684
‫من أين حصلت على المال برأيك؟

785
00:44:48,652 --> 00:44:49,853
‫انتظري لحظة.

786
00:44:49,920 --> 00:44:52,623
‫هل تشكّين بـ"دو ران"؟

787
00:44:53,424 --> 00:44:56,126
‫حسنًا، لم أقصد ذلك.

788
00:44:56,960 --> 00:45:00,497
‫إنها أكثر شخص يدخل غرفة الجدة.

789
00:45:00,931 --> 00:45:05,102
‫وكان يمكن للجدة أن تعطيها المجوهرات.

790
00:45:11,442 --> 00:45:14,078
‫لا شيء مفقود في غرفتنا أيضًا.

791
00:45:15,045 --> 00:45:17,081
‫ولا في المطبخ وغرفة المعيشة أيضًا.

792
00:45:17,147 --> 00:45:18,515
‫كل شيء في مكانه.

793
00:45:19,349 --> 00:45:21,652
‫ربما وضعتها في مكان آخر.

794
00:45:21,719 --> 00:45:23,654
‫فكّري بالأمر مليًا.

795
00:45:23,721 --> 00:45:24,955
‫حسنًا…

796
00:45:25,656 --> 00:45:28,058
‫لا أظن ذلك.

797
00:45:28,792 --> 00:45:31,829
‫حتى لو وضعتها في مكان آخر،
‫لا بد أن تكون في غرفتي على الأقل.

798
00:45:32,296 --> 00:45:33,197
‫أنت محقة.

799
00:45:33,664 --> 00:45:36,133
‫"دو ران"، فتشي هذه الغرفة مجددًا.

800
00:45:36,200 --> 00:45:37,367
‫حسنًا يا أبي.

801
00:45:37,434 --> 00:45:39,503
‫سأبحث عنها في المطبخ مجددًا إذًا.

802
00:45:44,441 --> 00:45:46,510
‫أسرعي يا أمي.

803
00:45:48,512 --> 00:45:51,849
‫أنهت السيدة "كيم"
‫تفتيش الطابق العلوي للتو.

804
00:45:52,583 --> 00:45:54,151
‫لم ستصعدان إلى الأعلى مجددًا؟

805
00:46:03,026 --> 00:46:04,895
‫أمي، انظري إن كانت تحت الفراش.

806
00:46:05,362 --> 00:46:06,563
‫حسنًا.

807
00:46:18,509 --> 00:46:20,210
‫ما الخطب يا سيدة "تشو"؟

808
00:46:20,911 --> 00:46:22,279
‫سيدة "كيم".

809
00:46:23,447 --> 00:46:25,315
‫دخلت غرفتي للتو

810
00:46:26,483 --> 00:46:28,085
‫ويبدو أن أحدهم فتّشها.

811
00:46:28,552 --> 00:46:29,620
‫ماذا تعنين؟

812
00:46:30,120 --> 00:46:31,522
‫من عساه يفتّش غرفتك؟

813
00:46:31,588 --> 00:46:34,458
‫من سوى السيدة "جانغ"؟

814
00:46:35,259 --> 00:46:36,827
‫"دا يا"؟

815
00:46:37,694 --> 00:46:38,729
‫هذا مستحيل.

816
00:46:41,064 --> 00:46:44,234
‫قامت بسحب السيدة "أوه" إلى الأعلى
‫في وقت سابق.

817
00:46:45,169 --> 00:46:47,070
‫تعالي معي.

818
00:46:48,238 --> 00:46:49,840
‫سيدة "تشو".

819
00:46:54,344 --> 00:46:55,412
‫سيدة "تشو".

820
00:46:57,781 --> 00:46:59,249
‫أمي.

821
00:46:59,316 --> 00:47:00,617
‫"دا يا".

822
00:47:02,719 --> 00:47:04,621
‫ماذا تفعلان هنا؟

823
00:47:06,456 --> 00:47:09,326
‫حسنًا، كنا…

824
00:47:09,393 --> 00:47:10,761
‫- نحن…
‫- حسنًا.

825
00:47:10,828 --> 00:47:12,996
‫ظنت أمي أنك بحاجة إلى المزيد
‫من أغطية السرير

826
00:47:13,063 --> 00:47:15,232
‫وأرادت أن تشتري لك بعضًا منها،

827
00:47:15,299 --> 00:47:17,367
‫لذا كنا نتفقد ما لديك.

828
00:47:17,434 --> 00:47:19,903
‫إياك أن تكذبي علينا.

829
00:47:19,970 --> 00:47:22,272
‫كنتما تفتّشان الغرفة.

830
00:47:23,974 --> 00:47:25,175
‫أمي.

831
00:47:26,310 --> 00:47:27,377
‫هل كنت تفتّشين

832
00:47:28,145 --> 00:47:31,882
‫لأنك ظننت أنني سرقت مجوهرات الجدة؟

833
00:47:32,583 --> 00:47:34,251
‫هل تشكّين بي؟

834
00:47:35,352 --> 00:47:38,655
‫لا، ليس هذا ما كنت أفعله.

835
00:47:38,722 --> 00:47:39,556
‫مهلًا.

836
00:47:40,257 --> 00:47:43,193
‫يمكننا أن نفتّش أي غرفة في هذا الموقف.

837
00:47:43,260 --> 00:47:45,996
‫لم تتذمرين؟ ولأمي من بين كل الناس.

838
00:47:46,797 --> 00:47:51,368
‫فأنت الوحيدة التي تقضي معظم الوقت
‫في غرفة جدتي.

839
00:47:52,135 --> 00:47:53,337
‫"دا يا".

840
00:47:54,271 --> 00:47:56,473
‫كيف لك أن تقولي ذلك؟

841
00:47:59,910 --> 00:48:02,079
‫ما الخطب يا "دو ران"؟ ما الأمر الآن؟

842
00:48:02,713 --> 00:48:04,248
‫لم الجميع هنا؟

843
00:48:04,314 --> 00:48:05,482
‫أيها المدير "وانغ".

844
00:48:05,549 --> 00:48:07,885
‫فُقدت مجوهرات السيدة "بارك".

845
00:48:07,951 --> 00:48:09,987
‫عملت هنا لحوالي 10 سنوات،

846
00:48:10,053 --> 00:48:12,289
‫لكنهما شكّتا بي، ليس هذا فحسب،

847
00:48:12,356 --> 00:48:14,458
‫بل إن أمك والسيدة "جانغ"

848
00:48:14,524 --> 00:48:17,361
‫شكّتا بالسيدة "كيم" حتى
‫وفتّشتا هذه الغرفة.

849
00:48:17,427 --> 00:48:19,129
‫أليس هذا مبالغ فيه؟

850
00:48:19,196 --> 00:48:20,731
‫ماذا تقولين؟

851
00:48:22,132 --> 00:48:24,167
‫هل ما قالته السيدة "تشو" صحيح؟

852
00:48:24,234 --> 00:48:26,536
‫هل تقول الحقيقة؟

853
00:48:26,603 --> 00:48:28,639
‫استمع إليّ يا "داي ريوك".

854
00:48:28,705 --> 00:48:29,673
‫هل…

855
00:48:30,841 --> 00:48:32,175
‫تقولين إن "دو ران"

856
00:48:32,676 --> 00:48:34,378
‫سرقت مجوهرات الجدة؟

857
00:48:35,779 --> 00:48:37,247
‫كيف تجرئين على قول ذلك؟

858
00:48:38,115 --> 00:48:39,883
‫"دا يا"، كيف تجرئين على ذلك؟

859
00:48:39,950 --> 00:48:41,318
‫"داي ريوك".

860
00:48:41,952 --> 00:48:44,087
‫خسرت والدة "دو ران"

861
00:48:44,154 --> 00:48:47,391
‫300 مليون وون بسبب محتال.

862
00:48:47,457 --> 00:48:49,126
‫إنها مفلسة.

863
00:48:49,192 --> 00:48:50,861
‫وفقًا لـ"دا يا"،

864
00:48:50,928 --> 00:48:53,630
‫فقد حضّرت لأخت "دو ران" الكثير من المهور.

865
00:48:53,697 --> 00:48:55,399
‫حتى إنها اشترت لـ"غو راي"

866
00:48:55,933 --> 00:48:58,268
‫ساعة ثمنها 10 ملايين وون.

867
00:48:58,335 --> 00:49:01,171
‫ما الذي تتحدثين عنه بحق السماء؟

868
00:49:01,238 --> 00:49:03,307
‫يا إلهي.

869
00:49:03,974 --> 00:49:05,809
‫هل تشكّان بـ"دو ران"؟

870
00:49:07,044 --> 00:49:09,012
‫كيف تجرؤان؟ أيتها المتوحشتان الشريرتان!

871
00:49:13,016 --> 00:49:14,584
‫"دو ران".

872
00:49:14,651 --> 00:49:16,186
‫ماذا يجب أن نفعل حيال هذا؟

873
00:49:16,954 --> 00:49:19,990
‫أوقعتك في مشاكل كثيرة.

874
00:49:20,057 --> 00:49:22,192
‫لا يمكنك فعل هذا يا أمي.

875
00:49:23,026 --> 00:49:24,995
‫جدتي، أبي، اتصلا بالشرطة.

876
00:49:25,062 --> 00:49:27,264
‫دعاهم يحققوا في كل شيء.

877
00:49:37,507 --> 00:49:38,742
‫سيدة "تشو".

878
00:49:39,309 --> 00:49:41,244
‫هل هذا صحيح؟

879
00:49:41,912 --> 00:49:46,283
‫نعم، لذا أجهشت بالبكاء
‫أنا والسيدة "كيم" أيضًا.

880
00:49:47,217 --> 00:49:48,719
‫كانت فوضى.

881
00:49:49,386 --> 00:49:51,888
‫لحسن الحظ، دخل المدير "وانغ" في لحظتها.

882
00:49:51,955 --> 00:49:54,358
‫لو لم يفعل، لشعرت السيدة "كيم"

883
00:49:54,424 --> 00:49:56,059
‫بالوحدة على نحو بغيض.

884
00:49:57,461 --> 00:49:59,730
‫ومع ذلك، كيف لهما

885
00:50:01,231 --> 00:50:02,866
‫أن تشكّا في السيدة "كيم"؟

886
00:50:03,600 --> 00:50:05,769
‫انتظر وسترى ما الذي سيحدث.

887
00:50:06,403 --> 00:50:09,906
‫اتصل المدير "وانغ" بالشرطة
‫وسيحققون في ذلك.

888
00:50:10,374 --> 00:50:12,342
‫سأجعلهما تدفعان الثمن.

889
00:50:15,045 --> 00:50:17,114
‫هل اتصلوا بالشرطة؟

890
00:50:29,192 --> 00:50:31,661
‫لا توجد علامات على الدخول عنوة.

891
00:50:31,728 --> 00:50:34,064
‫نظن أن من أخذها هو شخص في هذا المنزل.

892
00:50:35,065 --> 00:50:37,334
‫"شخص في هذا المنزل"؟

893
00:50:37,401 --> 00:50:40,437
‫يجب أن نتحقق من هوية كل العاملين.

894
00:50:40,504 --> 00:50:41,671
‫أرجو أن تتعاونوا معنا.

895
00:50:41,738 --> 00:50:42,973
‫أولًا.

896
00:50:44,007 --> 00:50:45,575
‫سيد "كانغ سو إيل"؟

897
00:50:45,642 --> 00:50:47,244
‫نعم؟

898
00:50:47,711 --> 00:50:49,379
‫هل عليك حقًا…

899
00:50:49,446 --> 00:50:51,081
‫رقم ضمانك الاجتماعي من فضلك.

900
00:50:52,582 --> 00:50:54,651
‫رقم ضماني الاجتماعي؟

901
00:50:54,718 --> 00:50:56,353
‫نعم، أعلمني به.

902
00:51:03,293 --> 00:51:06,530
‫رقم ضماني الاجتماعي هو…

903
00:51:08,598 --> 00:51:09,599
‫6…

904
00:51:10,567 --> 00:51:12,235
‫وجدت المجوهرات.

905
00:51:12,302 --> 00:51:14,337
‫إنها هنا، سيدي! سيدتي!

906
00:51:14,404 --> 00:51:15,405
‫يا إلهي.

907
00:51:29,686 --> 00:51:31,021
‫نحن لا نغلّف الطعام

908
00:51:31,088 --> 00:51:33,690
‫الذي نضعه في الثلاجة بجرائد.

909
00:51:33,757 --> 00:51:35,292
‫كانت في الداخل.

910
00:51:36,059 --> 00:51:37,594
‫ثمة واحدة أخرى.

911
00:51:44,568 --> 00:51:46,970
‫يا إلهي.

912
00:51:47,037 --> 00:51:48,371
‫لم كانت المجوهرات

913
00:51:49,139 --> 00:51:51,608
‫في الثلاجة؟

914
00:51:52,876 --> 00:51:55,112
‫مهلًا، هل كنت أنا؟

915
00:51:56,246 --> 00:51:57,614
‫يا إلهي.

916
00:51:59,316 --> 00:52:02,819
‫عندما فقدت صوابي،
‫لا بد أنني ظننت المجوهرات حلويات

917
00:52:02,886 --> 00:52:05,722
‫ووضعتها هناك بعد تغليفها بالجريدة.

918
00:52:05,789 --> 00:52:07,023
‫يا إلهي.

919
00:52:07,491 --> 00:52:09,960
‫أنا آسفة جدًا أيها الضابطان.

920
00:52:10,360 --> 00:52:12,529
‫لا بد أنني وضعتها هناك.

921
00:52:13,763 --> 00:52:15,999
‫لم فعلت شيئًا كهذا؟

922
00:52:16,066 --> 00:52:17,767
‫يا إلهي.

923
00:52:18,935 --> 00:52:21,872
‫- أمي.
‫- أعتذر لكم جميعًا.

924
00:52:21,938 --> 00:52:24,141
‫أنا آسفة جدًا.

925
00:52:24,608 --> 00:52:26,843
‫- أمي.
‫- جدتي.

926
00:52:29,646 --> 00:52:30,914
‫"دو ران".

927
00:52:32,082 --> 00:52:34,684
‫أنا آسفة جدًا.

928
00:52:35,152 --> 00:52:37,587
‫ما الذي عليّ فعله؟

929
00:52:37,654 --> 00:52:38,955
‫أوقعتك في مشكلة.

930
00:52:39,022 --> 00:52:40,423
‫لا بأس.

931
00:52:41,925 --> 00:52:44,594
‫ما الذي عليّ فعله؟

932
00:52:48,565 --> 00:52:50,734
‫هل كانت أمي منذ البداية؟

933
00:52:51,401 --> 00:52:52,869
‫ماذا فعلت؟

934
00:52:52,936 --> 00:52:55,405
‫شككت بتورّط زوجة ابني بالسرقة.

935
00:52:55,472 --> 00:52:57,140
‫ما الذي عليّ فعله حيال ذلك؟

936
00:52:59,409 --> 00:53:01,511
‫لم كانت في الثلاجة؟

937
00:53:02,145 --> 00:53:03,547
‫هذا سيئ.

938
00:53:15,592 --> 00:53:17,794
‫أمي مصابة بالخرف،

939
00:53:17,861 --> 00:53:20,130
‫لكنني كنت آمل ألا يكون مرضها هو السبب.

940
00:53:20,197 --> 00:53:22,199
‫آسف على الإزعاج.

941
00:53:22,265 --> 00:53:24,701
‫تردنا اتصالات من عائلات كعائلتكم أحيانًا.

942
00:53:25,802 --> 00:53:29,105
‫وجدت المجوهرات، لذا سنغادر الآن.

943
00:54:03,840 --> 00:54:05,075
‫سيدة "تشو".

944
00:54:05,775 --> 00:54:08,078
‫شكّت زوجتي و"دا يا" بك

945
00:54:08,144 --> 00:54:11,414
‫وقامتا بإهانتك.

946
00:54:11,481 --> 00:54:12,916
‫أنا آسف جدًا على ذلك.

947
00:54:14,751 --> 00:54:18,388
‫سأعتذر بالنيابة عنهما، أرجوك انسي الأمر.

948
00:54:19,356 --> 00:54:22,158
‫من أجلي ومن أجل أمي المريضة،

949
00:54:23,627 --> 00:54:24,961
‫اقبلي اعتذاري رجاءً.

950
00:54:25,495 --> 00:54:26,696
‫سوف…

951
00:54:27,297 --> 00:54:30,667
‫أنسى الأمر هذه المرة من أجلك
‫ومن أجل السيدة "بارك".

952
00:54:35,772 --> 00:54:37,641
‫أنا آسف يا سيد "كانغ".

953
00:54:38,174 --> 00:54:40,977
‫أوقعتك في متاعب اليوم.

954
00:54:41,511 --> 00:54:42,979
‫لا بد أن الأمر أزعجك.

955
00:54:44,347 --> 00:54:45,415
‫لا يا سيدي.

956
00:54:46,683 --> 00:54:49,019
‫اعذرني إذًا.

957
00:54:56,760 --> 00:54:58,295
‫أنت و"دا يا".

958
00:54:59,729 --> 00:55:01,464
‫هل اعتذرتما لـ"دو ران"؟

959
00:55:02,499 --> 00:55:03,667
‫ماذا؟

960
00:55:05,535 --> 00:55:06,936
‫اعتذرا حالًا.

961
00:55:09,205 --> 00:55:10,140
‫حسنًا.

962
00:55:10,707 --> 00:55:11,908
‫"دو ران".

963
00:55:12,876 --> 00:55:16,813
‫أنا آسفة حقًا.

964
00:55:18,515 --> 00:55:19,949
‫أنا آسفة.

965
00:55:21,117 --> 00:55:22,218
‫"دو ران".

966
00:55:22,852 --> 00:55:24,854
‫لا أعرف ماذا أقول.

967
00:55:26,222 --> 00:55:28,758
‫أنا آسف، من أجلي،

968
00:55:29,993 --> 00:55:33,830
‫هل ستغفرين لزوجتي ونسيبتك؟

969
00:55:35,632 --> 00:55:36,766
‫أبي.

970
00:55:38,501 --> 00:55:39,703
‫"دو ران".

971
00:55:46,876 --> 00:55:48,645
‫ماذا فعلتما؟

972
00:55:50,847 --> 00:55:53,083
‫كيف لك أن تفتّشي غرفتها مع "دا يا"؟

973
00:55:53,717 --> 00:55:56,553
‫أي حماة تشكّ في كنّتها؟

974
00:55:56,619 --> 00:55:59,756
‫كيف ستتمكنين من مواجهة

975
00:55:59,823 --> 00:56:01,991
‫"داي ريوك" و"دو ران" الآن؟

976
00:56:02,058 --> 00:56:03,126
‫أنا…

977
00:56:03,993 --> 00:56:05,395
‫أنا آسفة.

978
00:56:05,462 --> 00:56:07,897
‫كان خطئي، ظننت وحسب…

979
00:56:08,565 --> 00:56:10,867
‫مجوهرات أمي باهظة الثمن.

980
00:56:10,934 --> 00:56:13,069
‫أردت أن أجدها وحسب.

981
00:56:13,136 --> 00:56:16,506
‫لا بد أنني فقدت صوابي.

982
00:56:17,507 --> 00:56:20,009
‫عشت معك طوال الـ30 سنة الماضية،

983
00:56:20,610 --> 00:56:22,679
‫لكنني لم أشعر بخيبة أمل كبيرة.

984
00:56:22,746 --> 00:56:25,482
‫كيف لك أن تخيّبي أملي هكذا؟

985
00:56:28,485 --> 00:56:30,286
‫"جين كوك"، عزيزي.

986
00:57:05,355 --> 00:57:06,356
‫أمي.

987
00:57:07,424 --> 00:57:08,591
‫أنا آسفة.

988
00:57:09,325 --> 00:57:10,727
‫هذا خطئي.

989
00:57:11,461 --> 00:57:12,495
‫ماذا؟

990
00:57:13,363 --> 00:57:15,865
‫هل أنت آسفة؟ الأسف لا ينفع.

991
00:57:15,932 --> 00:57:18,067
‫وضعتني في موقف مخز.

992
00:57:18,134 --> 00:57:21,604
‫كيف لك أن تجعليني أشكّ في كنّتي
‫من بين كل الناس؟

993
00:57:22,205 --> 00:57:25,775
‫ضعي نفسك مكانها، هل تريدينني أن أشكّ بك؟

994
00:57:26,643 --> 00:57:28,978
‫دائمًا تحرّضينني على القيام بأمور

995
00:57:29,045 --> 00:57:31,548
‫وتحاولين الإيقاع بيني وبينها.

996
00:57:31,614 --> 00:57:32,449
‫أمي.

997
00:57:32,515 --> 00:57:34,317
‫هل أنا مخطئة؟

998
00:57:37,020 --> 00:57:39,355
‫أخطأت في الاستماع إليك.

999
00:57:40,223 --> 00:57:43,393
‫لا تربكيني هكذا مجددًا.

1000
00:57:43,460 --> 00:57:45,228
‫إن فعلت ذلك، فلن أتغاضى عن الأمر أبدًا.

1001
00:57:45,295 --> 00:57:48,898
‫أمي، لم تكن عائلة السكرتيرة "كيم"
‫تملك أي مال.

1002
00:57:48,965 --> 00:57:52,168
‫لكنهم حضّروا بطريقة أو بأخرى
‫مهورًا باهظة الثمن.

1003
00:57:52,235 --> 00:57:54,404
‫لذا شككت فيها.

1004
00:57:54,471 --> 00:57:55,371
‫أمي.

1005
00:57:56,272 --> 00:57:57,674
‫أنا آسفة جدًا.

1006
00:57:58,575 --> 00:58:01,010
‫وأنت، كيف تجرئين
‫على مناداتها بالسكرتيرة "كيم"؟

1007
00:58:01,478 --> 00:58:02,312
‫عذرًا؟

1008
00:58:02,378 --> 00:58:05,748
‫أنا أناديها هكذا،
‫لكن ذلك لا يعني أن بإمكانك مناداتها مثلي.

1009
00:58:05,815 --> 00:58:07,884
‫ربما يظن الناس أن عائلتنا فوضوية.

1010
00:58:07,951 --> 00:58:10,053
‫من تتكلمين عنها هي نسيبتك.

1011
00:58:10,887 --> 00:58:13,623
‫احرصي عفى أن تعامليها بذوق
‫من الآن فصاعدًا.

1012
00:58:13,690 --> 00:58:14,791
‫مفهوم؟

1013
00:58:16,125 --> 00:58:17,160
‫نعم.

1014
00:58:17,227 --> 00:58:18,361
‫اخرجي.

1015
00:58:28,705 --> 00:58:31,307
‫يقول زوجي إن أمله خاب بي.

1016
00:58:32,609 --> 00:58:34,544
‫كيف لي أن أواجه "داي ريوك" الآن؟

1017
00:58:35,044 --> 00:58:38,748
‫لم تصرّفت هكذا بحق السماء؟

1018
00:58:41,184 --> 00:58:42,519
‫ما الذي عليّ فعله؟

1019
00:58:53,496 --> 00:58:54,797
‫"دا يا".

1020
00:58:55,398 --> 00:58:57,033
‫لم فعلت ذلك إذًا؟

1021
00:58:57,100 --> 00:58:58,902
‫لم شككت بها؟

1022
00:59:01,104 --> 00:59:04,908
‫فتّشت غرفتها فقط، ما المشكلة؟

1023
00:59:04,974 --> 00:59:07,043
‫اختفت مجوهرات الجدة،

1024
00:59:07,110 --> 00:59:09,445
‫لذا بحثت في كل مكان عنها.

1025
00:59:09,512 --> 00:59:12,248
‫لو لم ترد أمي أن تفتّش غرفتها،
‫ما كان عليها فعل ذلك.

1026
00:59:12,682 --> 00:59:16,019
‫فتّشنا الغرفة معًا،
‫لكن لم تلقي باللوم كله عليّ؟

1027
00:59:16,953 --> 00:59:22,125
‫من الغريب أن تلك العائلة الفقيرة
‫حضّرت الكثير من المهور.

1028
00:59:22,191 --> 00:59:23,726
‫و…

1029
00:59:24,694 --> 00:59:27,163
‫جدتي هي من وضعتها في الثلاجة.

1030
00:59:27,230 --> 00:59:28,831
‫لم هذا خطئي؟

1031
00:59:28,898 --> 00:59:30,900
‫إنني محبطة جدًا.

1032
00:59:31,668 --> 00:59:35,438
‫حسنًا، فهمت يا "دا يا"، لا تبكي.

1033
00:59:35,505 --> 00:59:38,575
‫قالت أمي ذلك لأنها منزعجة،
‫لكنها ستتحسن قريبًا.

1034
00:59:39,042 --> 00:59:41,744
‫إذًا لم وضعت الجدة مجوهراتها في الثلاجة؟

1035
00:59:41,811 --> 00:59:43,813
‫هي من تسببت بكل هذه الفوضى.

1036
00:59:44,314 --> 00:59:47,517
‫ما الخطأ الذي ارتكبته؟

1037
00:59:47,584 --> 00:59:49,586
‫إنهم يوبخونني طوال الوقت.

1038
00:59:50,420 --> 00:59:53,056
‫لا أحد يعرف ماهية شعوري.

1039
00:59:53,122 --> 00:59:55,091
‫لم يشتر أبي سيارة إلا للسكرتيرة "كيم".

1040
00:59:55,158 --> 00:59:56,626
‫تقف أمي إلى جانب السكرتيرة "كيم".

1041
00:59:56,693 --> 00:59:58,695
‫لا يهتم أبي وجدتي إلا بها.

1042
00:59:58,761 --> 01:00:01,264
‫الجميع يحبون السكرتيرة "كيم".

1043
01:00:01,331 --> 01:00:03,866
‫"دا يا"، طُلب منك ألا تناديها
‫السكرتيرة "كيم".

1044
01:00:03,933 --> 01:00:05,435
‫ما خطبك؟

1045
01:00:06,135 --> 01:00:08,404
‫ألا يمكنك أن تناديها "دو ران" وحسب؟

1046
01:00:08,471 --> 01:00:11,941
‫لا، لا يمكنني مناداتها هكذا،
‫ماذا تريدني أن أفعل؟

1047
01:00:12,575 --> 01:00:15,545
‫أنا منزعجة أصلًا لأن أختها تزوجت أخي.

1048
01:00:15,612 --> 01:00:17,914
‫لم تحاول الوقوف إلى جانبها؟

1049
01:00:19,882 --> 01:00:20,917
‫مهلًا…

1050
01:00:23,586 --> 01:00:25,521
‫أنا منزعجة للغاية.

1051
01:01:54,610 --> 01:01:55,678
‫أبي.

1052
01:02:02,185 --> 01:02:03,619
‫أنا بخير.

1053
01:02:35,985 --> 01:02:38,888
‫أيها المدير "وانغ"، أنا بخير الآن.

1054
01:02:39,789 --> 01:02:41,257
‫ابقي هكذا لبعض الوقت.

1055
01:02:41,724 --> 01:02:43,559
‫سأحضر لك بعض الشاي الساخن.

1056
01:02:50,666 --> 01:02:54,070
‫لا بأس، تفضلي بالجلوس.

1057
01:02:55,271 --> 01:02:56,405
‫ما الأمر؟

1058
01:02:57,273 --> 01:03:01,544
‫"داي ريوك" هلّا تمنحنا دقيقة؟

1059
01:03:01,611 --> 01:03:04,380
‫أريد التحدث إلى "دو ران".

1060
01:03:06,983 --> 01:03:07,984
‫حسنًا.

1061
01:03:21,330 --> 01:03:22,999
‫تفضلي بالجلوس.

1062
01:03:24,033 --> 01:03:25,334
‫نعم يا أمي.

1063
01:03:29,539 --> 01:03:31,974
‫"دو ران"، أظن…

1064
01:03:32,942 --> 01:03:35,678
‫أنني ارتكبت خطًأ فادحًا.

1065
01:03:36,779 --> 01:03:38,314
‫أشعر بالخزي

1066
01:03:39,215 --> 01:03:41,684
‫لدرجة أنني لا أستطيع أن أرفع رأسي لأواجهك.

1067
01:03:46,022 --> 01:03:47,857
‫فكّرت في هذا الأمر.

1068
01:03:48,658 --> 01:03:51,861
‫عن سبب اقترافي لأمر فظيع كهذا بحقك.

1069
01:03:53,029 --> 01:03:54,730
‫أظن أن بصيرتي

1070
01:03:55,498 --> 01:03:58,467
‫أعمتها كراهيتك.

1071
01:03:59,035 --> 01:04:01,704
‫لذا لم أحاول قط أن أفهمك،

1072
01:04:01,771 --> 01:04:03,706
‫وتسببت بحدوث هذا.

1073
01:04:04,607 --> 01:04:05,741
‫أمي.

1074
01:04:07,443 --> 01:04:09,145
‫أنا آسفة يا "دو ران".

1075
01:04:09,212 --> 01:04:11,681
‫لا بد أن الأمر كان صعبًا جدًا عليك.

1076
01:04:12,148 --> 01:04:16,953
‫أظن أنني كنت حماة فظيعة.

1077
01:04:17,753 --> 01:04:19,422
‫لا يا أمي.

1078
01:04:20,423 --> 01:04:22,625
‫لذا من الآن فصاعدًا،

1079
01:04:23,492 --> 01:04:26,395
‫سأحاول التخلص مما أعماني.

1080
01:04:27,230 --> 01:04:31,234
‫لا بد أن الأمر صعب عليك،
‫لكن أرجوك انسي الماضي كله

1081
01:04:31,968 --> 01:04:33,436
‫وامنحيني فرصة أخرى.

1082
01:04:34,403 --> 01:04:35,805
‫أيمكنك ذلك؟

1083
01:04:37,206 --> 01:04:38,074
‫أمي.

1084
01:04:40,643 --> 01:04:43,212
‫أنا آسفة جدًا.

1085
01:04:43,279 --> 01:04:46,349
‫أنا آسفة حقًا يا "دو ران".

1086
01:04:47,917 --> 01:04:50,453
‫لا يا أمي، أنا آسفة.

1087
01:04:51,888 --> 01:04:53,022
‫أنا آسفة.

1088
01:05:00,429 --> 01:05:02,064
‫أنا آسفة يا "دو ران".

1089
01:05:08,571 --> 01:05:09,639
‫أمي.

1090
01:05:15,611 --> 01:05:18,347
‫"هونغ جو"، أيمكنك أن تعطيني
‫بعض بذور السمسم؟

1091
01:05:18,814 --> 01:05:21,284
‫حسنًا، بذور السمسم.

1092
01:05:24,820 --> 01:05:26,689
‫- هل هذا كاف؟
‫- قليلًا بعد.

1093
01:05:28,491 --> 01:05:29,992
‫هذا يكفي.

1094
01:05:30,993 --> 01:05:32,595
‫طلبت منك أن تستدعي معاونة.

1095
01:05:32,662 --> 01:05:34,196
‫إنك تعملين بجدّ.

1096
01:05:34,730 --> 01:05:38,668
‫أريد أن أطهو بنفسي
‫لأسعد "غو راي" و"مي ران".

1097
01:05:38,734 --> 01:05:40,670
‫عادا من شهر عسلهما.

1098
01:05:40,736 --> 01:05:42,371
‫عليهما تناول شيء طهوته.

1099
01:05:43,539 --> 01:05:45,942
‫سيصلان قريبًا جدًا، سخّني اليخنة.

1100
01:05:46,509 --> 01:05:48,044
‫حسنًا.

1101
01:05:48,110 --> 01:05:50,813
‫اهدئي يا "هونغ سيل"، تريّثي.

1102
01:05:52,381 --> 01:05:56,118
‫يا إلهي، وصلا بهذه السرعة، "غو راي"
‫وعزيزتي "مي ران"، هل وصلتما إلى المنزل؟

1103
01:05:57,620 --> 01:06:00,489
‫أمي، هل قلت للتو: "عزيزتي (مي ران)"؟

1104
01:06:00,556 --> 01:06:01,624
‫نعم.

1105
01:06:02,158 --> 01:06:05,161
‫عادا من شهر العسل الآن.

1106
01:06:05,728 --> 01:06:07,096
‫ماذا تفعلين هنا؟

1107
01:06:07,863 --> 01:06:10,132
‫في الواقع…أمي…

1108
01:06:10,199 --> 01:06:12,301
‫يا إلهي، كدنا نحرق البوتشيمغي.

1109
01:06:14,470 --> 01:06:16,272
‫جئت في الوقت المناسب يا "دا يا".

1110
01:06:16,339 --> 01:06:17,974
‫قطّعي البصل الأخضر من أجل اليخنة.

1111
01:06:18,040 --> 01:06:20,242
‫اغسلي المحار وضعيه في الغيوتجيوري.

1112
01:06:20,309 --> 01:06:22,244
‫كدنا ننتهي، لذا ساعديني بهذا.

1113
01:06:23,145 --> 01:06:24,347
‫أمي.

1114
01:06:25,348 --> 01:06:27,216
‫هل تعرفين ما حدث لي اليوم؟

1115
01:06:27,283 --> 01:06:29,285
‫أنا مشغولة يا "دا يا"،
‫أخبريني بالأمر لاحقًا.

1116
01:06:29,352 --> 01:06:31,520
‫"غو راي" و"مي ران" قادمان.

1117
01:06:35,491 --> 01:06:37,560
‫- أظن أنهما وصلا.
‫- يا إلهي!

1118
01:06:38,160 --> 01:06:40,563
‫يا إلهي، إنهما هنا!

1119
01:06:50,639 --> 01:06:51,774
‫وصلنا إلى المنزل.

1120
01:06:51,841 --> 01:06:53,976
‫مرحبًا بكما في المنزل، "غو راي" و"مي ران".

1121
01:06:54,043 --> 01:06:56,278
‫ألستما متعبين من الرحلة الطويلة؟

1122
01:06:56,345 --> 01:06:58,447
‫لا بأس، كنا في إجازة طوال الوقت.

1123
01:06:58,848 --> 01:07:01,083
‫قد عدنا، أمي وخالتي.

1124
01:07:01,150 --> 01:07:02,351
‫أهلًا وسهلًا.

1125
01:07:02,418 --> 01:07:04,286
‫كيف كان الأمر؟ هل استمتعتما؟

1126
01:07:04,353 --> 01:07:05,421
‫نعم يا أمي.

1127
01:07:06,555 --> 01:07:08,324
‫أهلًا بك يا "مي ران".

1128
01:07:10,993 --> 01:07:12,495
‫أمي، خالتي، سأغادر.

1129
01:07:14,997 --> 01:07:16,999
‫مهلًا يا "جانغ دا يا"، ما خطبك؟

1130
01:07:17,066 --> 01:07:19,268
‫"غو راي"، لا تهتم لأمرها.

1131
01:07:19,335 --> 01:07:21,303
‫تفضلا، لا بد أنكما تتضوران جوعًا.

1132
01:07:22,505 --> 01:07:23,773
‫تفضلا.

1133
01:07:24,907 --> 01:07:27,410
‫رائحة الطعام زكية جدًا، لندخل.

1134
01:07:31,213 --> 01:07:33,816
‫أمي، "غو راي" أو أيًا كان، أكرههم جميعًا.

1135
01:07:34,216 --> 01:07:35,918
‫لم عساي أهتم لأمرهم؟

1136
01:07:36,352 --> 01:07:38,587
‫لا يهتمون لأمري.

1137
01:07:39,321 --> 01:07:42,925
‫سأكفّ عن الاهتمام لأمر أمي
‫و"غو راي" من الآن فصاعدًا.

1138
01:07:43,993 --> 01:07:46,595
‫سواء ندما على هذا الزواج أو لا،

1139
01:07:47,029 --> 01:07:48,764
‫لا يهمني!

1140
01:07:50,900 --> 01:07:52,401
‫لا يُعقل.

1141
01:07:52,468 --> 01:07:54,303
‫لا أحد يهتم لأمري.

1142
01:08:19,261 --> 01:08:20,129
‫لا تصلح لشيء!

1143
01:08:20,963 --> 01:08:22,832
‫إنها ليست أفضل مني!

1144
01:08:23,666 --> 01:08:25,901
‫كل ما يفعلونه هو الوقوف في طريقي!

1145
01:08:25,968 --> 01:08:27,770
‫لا يُعقل!

1146
01:08:27,837 --> 01:08:29,605
‫هذا مؤلم.

1147
01:08:32,141 --> 01:08:34,310
‫هذا مزعج جدًا!

1148
01:08:49,258 --> 01:08:50,493
‫ماذا تفعل؟

1149
01:08:51,260 --> 01:08:53,629
‫لم تذهب إلى غرفة السيد "كانغ"
‫في هذه الساعة؟

1150
01:09:26,395 --> 01:09:29,131
‫- أمي.
‫- كيف ينامان في سرير واحد؟

1151
01:09:29,198 --> 01:09:30,766
‫قد ناما معًا.

1152
01:09:30,833 --> 01:09:33,335
‫أمي، هل ترين هذا؟ ألا يبدو هذا مريبًا؟

1153
01:09:33,402 --> 01:09:36,272
‫هل تقولين إنهما يقيمان علاقة؟

1154
01:09:36,338 --> 01:09:38,807
‫أظن أنك تفعلين هذا لأنك تكرهين "دا يا".

1155
01:09:39,308 --> 01:09:42,211
‫هلّا تخبرينني ما هذا رجاءً؟

1156
01:09:42,278 --> 01:09:43,879
‫- "هونغ جو"، لنتحدث.
‫- أفلتني!

1157
01:09:43,946 --> 01:09:45,915
‫سيد "كانغ"! أفلتني!

1158
01:09:45,981 --> 01:09:47,183
‫"هونغ جو"!

1159
01:09:47,783 --> 01:09:50,519
‫سيد "كانغ".

1160
01:09:50,586 --> 01:09:55,591
‫ترجمة "عصام علي"

