﻿1
00:00:58,158 --> 00:01:00,827
‫{\an8}"سو إيل"، لا تذهب.

2
00:01:02,262 --> 00:01:05,598
‫{\an8}لماذا تطرده يا أبي؟

3
00:01:05,665 --> 00:01:08,001
‫{\an8}لا يمكنني العيش دون السيد "كانغ".

4
00:01:08,068 --> 00:01:11,037
‫{\an8}السيد "كانغ" هو فارسي.

5
00:01:11,104 --> 00:01:12,172
‫{\an8}سيدة "بارك".

6
00:01:12,672 --> 00:01:14,908
‫{\an8}غادر الآن يا سيد "كانغ".

7
00:01:15,642 --> 00:01:17,911
‫{\an8}سيدة "بارك"، أنا آسف.

8
00:01:17,977 --> 00:01:19,412
‫{\an8}اعتني بنفسك.

9
00:01:19,479 --> 00:01:21,347
‫{\an8}"سو إيل"، لا تذهب!

10
00:01:21,414 --> 00:01:24,250
‫أمي، لا تفعلي هذا أرجوك!

11
00:01:24,317 --> 00:01:26,252
‫- أرجوك يا "غيوم بيونغ".
‫- أنا أكرهك يا أبي.

12
00:01:26,319 --> 00:01:28,054
‫لم يكن ذلك لطيفًا.

13
00:01:28,121 --> 00:01:31,658
‫كيف يمكنك طرد كل من أحب؟

14
00:01:31,724 --> 00:01:33,927
‫توفيت أمي لأنك طردتها.

15
00:01:33,993 --> 00:01:35,695
‫والآن السيد "كانغ"؟

16
00:01:35,762 --> 00:01:37,964
‫أنا أكرهك حقًا!

17
00:01:38,031 --> 00:01:39,566
‫أنت شرير!

18
00:01:40,266 --> 00:01:42,202
‫- يا إلهي.
‫- لندخل يا "غيوم بيونغ".

19
00:01:45,572 --> 00:01:48,808
‫يا إلهي، "سو إيل".

20
00:01:52,846 --> 00:01:54,114
‫أبي.

21
00:02:00,420 --> 00:02:02,055
‫سيد "كانغ".

22
00:02:02,122 --> 00:02:03,490
‫سيد "كانغ".

23
00:02:04,224 --> 00:02:05,358
‫سيد "كانغ".

24
00:02:07,327 --> 00:02:08,928
‫إلى أين ستذهب؟

25
00:02:08,995 --> 00:02:11,131
‫ألا يمكنك إخباري؟

26
00:02:11,197 --> 00:02:13,266
‫لا يمكنني إخبارك الآن.

27
00:02:13,666 --> 00:02:15,368
‫سأتصل بك عندما أستقر.

28
00:02:15,435 --> 00:02:16,803
‫سيد "كانغ".

29
00:02:17,337 --> 00:02:18,805
‫سأنتظرك.

30
00:02:18,872 --> 00:02:20,773
‫اتصل بي من فضلك.

31
00:02:20,840 --> 00:02:22,208
‫حسنًا.

32
00:02:22,275 --> 00:02:23,109
‫سيدة "تشو".

33
00:02:24,344 --> 00:02:26,346
‫كان يجب أن أودع السيدة "بارك".

34
00:02:27,881 --> 00:02:30,583
‫عندما تعود إلى طبيعتها،

35
00:02:30,650 --> 00:02:33,386
‫من فضلك أبلغيها بأسفي لرحيلي دون وداع.

36
00:02:33,853 --> 00:02:36,322
‫حسنًا، سأوصل لها رسالتك.

37
00:02:37,090 --> 00:02:38,691
‫عندما تستقر

38
00:02:39,125 --> 00:02:40,560
‫اتصل بي من فضلك.

39
00:02:41,094 --> 00:02:42,195
‫حسنًا.

40
00:02:50,370 --> 00:02:51,971
‫سيد "كانغ".

41
00:03:00,880 --> 00:03:02,048
‫أبي.

42
00:03:02,949 --> 00:03:06,486
‫هل أنا حقًا الابنة التي تحبها؟

43
00:03:06,986 --> 00:03:10,290
‫أخذت مني أمي والسيد "كانغ".

44
00:03:10,356 --> 00:03:13,059
‫هل تريد أن تراني أموت؟

45
00:03:13,126 --> 00:03:15,128
‫حسنًا إذًا، سأموت.

46
00:03:15,195 --> 00:03:17,363
‫أمي، لا تتصرفي هكذا أرجوك.

47
00:03:17,430 --> 00:03:21,401
‫لا يمكن للسيد "كانغ" البقاء هنا بعد الآن.

48
00:03:21,467 --> 00:03:25,572
‫إذًا اطرد عشيقتك وابنتها.

49
00:03:26,039 --> 00:03:27,307
‫أمي…

50
00:03:27,373 --> 00:03:30,076
‫أنت تعشق تلك العشيقة وابنتها.

51
00:03:30,143 --> 00:03:33,046
‫كيف يمكنك أن تطرد شخصًا أحبه؟

52
00:03:33,112 --> 00:03:35,715
‫لم أعُد أطيق هذا.

53
00:03:36,182 --> 00:03:39,519
‫إن لم تُعد السيد "كانغ"
‫سأجوّع نفسي حتى الموت.

54
00:03:40,553 --> 00:03:41,688
‫أمي…

55
00:03:41,754 --> 00:03:44,257
‫سأخاطر بذلك.

56
00:03:44,324 --> 00:03:47,493
‫لم أعُد أطيقك يا أبي.

57
00:03:47,560 --> 00:03:49,295
‫أنا جادة.

58
00:03:49,696 --> 00:03:51,965
‫لن آخذ رشفة ماء حتى.

59
00:03:52,031 --> 00:03:53,900
‫شاهدني وأنا أموت.

60
00:03:55,635 --> 00:03:56,803
‫أمي…

61
00:04:00,173 --> 00:04:02,075
‫أعني، جدّتك…

62
00:04:02,742 --> 00:04:04,777
‫أفهم أنها مصابة بالخرف،

63
00:04:04,844 --> 00:04:06,879
‫ولكن كيف تقع في حب السيد "كانغ"؟

64
00:04:06,946 --> 00:04:08,047
‫أمي!

65
00:04:08,114 --> 00:04:10,650
‫كلما كانت تصاب بانتكاسة
‫كانت تبحث عن "ميونغ هوي".

66
00:04:10,717 --> 00:04:14,287
‫الآن، أخشى أنها ستبحث
‫عن السيد "كانغ"، هذا مرهق جدًا.

67
00:04:15,822 --> 00:04:17,290
‫ماذا عن والدك إذًا؟

68
00:04:17,357 --> 00:04:21,027
‫لماذا طرد السيد "كانغ" رغم الجلبة
‫التي أحدثتها جدّتك؟

69
00:04:21,094 --> 00:04:23,062
‫حتى إننا لم نوظف السائق التالي بعد.

70
00:04:23,129 --> 00:04:25,665
‫لا أفهم نواياه.

71
00:04:25,732 --> 00:04:28,101
‫أعلم، لا بد أن لديه أسبابه.

72
00:04:29,702 --> 00:04:30,670
‫ماذا يمكن أن تكون؟

73
00:04:31,537 --> 00:04:33,673
‫لا أعرف.

74
00:04:33,740 --> 00:04:37,577
‫يا إلهي.

75
00:04:37,644 --> 00:04:39,045
‫أنت لا تساعدين.

76
00:04:42,849 --> 00:04:43,916
‫أيتها العشيقة الشريرة!

77
00:04:43,983 --> 00:04:46,386
‫- يا إلهي!
‫- جدّتي!

78
00:04:46,452 --> 00:04:49,188
‫- موتي أيتها الساقطة!
‫- يا إلهي!

79
00:04:49,255 --> 00:04:50,456
‫يا إلهي!

80
00:04:50,523 --> 00:04:52,725
‫- أفلتيني!
‫- توقفي يا جدّتي!

81
00:04:52,792 --> 00:04:55,461
‫أيتها العشيقة!
‫هل قلت لأبي أن يطرد السيد "كانغ"؟

82
00:04:55,528 --> 00:04:57,697
‫أيتها الساقطة! يجب أن تخرجي بدلًا منه.

83
00:04:57,764 --> 00:04:59,332
‫جدّتي، بحقك!

84
00:05:01,367 --> 00:05:02,902
‫يا إلهي، "ميونغ هوي".

85
00:05:03,303 --> 00:05:05,438
‫"ميونغ هوي"، ماذا يجب أن أفعل؟

86
00:05:05,505 --> 00:05:07,407
‫"سو إيل" رحل.

87
00:05:07,807 --> 00:05:11,311
‫ماذا لو مات مثل أمي؟

88
00:05:11,911 --> 00:05:14,213
‫إن لم يعده أبي،

89
00:05:14,280 --> 00:05:15,882
‫سأضرب عن الطعام.

90
00:05:15,948 --> 00:05:17,517
‫لن أتراجع.

91
00:05:17,583 --> 00:05:19,585
‫- لندخل يا "غيوم بيونغ".
‫- ماذا يجب أن أفعل؟

92
00:05:19,652 --> 00:05:21,754
‫"غيوم بيونغ"، فلندخل، "غيوم بيونغ"…

93
00:05:25,625 --> 00:05:28,227
‫جدّتي قوية جدًا.

94
00:05:28,294 --> 00:05:29,295
‫هل أنت بخير؟

95
00:05:29,362 --> 00:05:31,064
‫- "آي ريوك".
‫- لا بأس.

96
00:05:36,836 --> 00:05:38,004
‫أمي، هل أنت بخير؟

97
00:05:48,348 --> 00:05:50,917
‫فلنقل للسيد "كانغ" أن يعود يا عزيزي.

98
00:05:51,384 --> 00:05:52,518
‫اخرجي.

99
00:05:53,586 --> 00:05:54,654
‫دعيني وشأني.

100
00:05:54,721 --> 00:05:56,923
‫انظر إليّ.

101
00:05:56,989 --> 00:06:00,059
‫ألا يمكنك رؤية هذا؟

102
00:06:07,700 --> 00:06:09,435
‫بعد أن طردت السيد "كانغ"،

103
00:06:09,502 --> 00:06:12,171
‫أصبحت أقوى بسبب غضبها.

104
00:06:12,238 --> 00:06:14,574
‫يمكنها أن تصطاد نمرًا بيديها المجردتين.

105
00:06:14,640 --> 00:06:18,277
‫حتى "داي ريوك" و"آي ريوك"
‫لا يمكنهما وقفها عند حدها.

106
00:06:18,344 --> 00:06:21,080
‫سأصبح صلعاء.

107
00:06:22,749 --> 00:06:25,585
‫عزيزي، استدع السيد "كانغ".

108
00:06:26,285 --> 00:06:29,188
‫لماذا تسبب جلبةً بطرده؟

109
00:06:29,655 --> 00:06:31,591
‫على السيد "كانغ" أن يرحل في جميع الأحوال.

110
00:06:32,392 --> 00:06:34,494
‫هل تظنين أنني طردته؟

111
00:06:35,428 --> 00:06:37,697
‫لقد أصر على الرحيل.

112
00:06:37,764 --> 00:06:40,833
‫ماذا؟ أنت تتصرف بغرابة.

113
00:06:40,900 --> 00:06:42,101
‫حتى إنك سمحت لـ"داي ريوك"

114
00:06:42,168 --> 00:06:44,470
‫بأن يتزوج "دو ران" من أجل حماتي.

115
00:06:44,537 --> 00:06:46,205
‫لماذا سمحت للسيد "كانغ" بالاستقالة؟

116
00:06:46,272 --> 00:06:48,374
‫ليس لدينا بديل حتى.

117
00:06:49,208 --> 00:06:51,577
‫ستكون بخير.

118
00:06:51,644 --> 00:06:52,512
‫و…

119
00:06:53,446 --> 00:06:55,515
‫سيحل السيد "تشوي" محله مؤقتًا.

120
00:06:55,581 --> 00:06:58,885
‫إنها تصر على السيد "كانغ".

121
00:07:00,253 --> 00:07:02,588
‫أرجوك قل له أن يعود.

122
00:07:02,655 --> 00:07:05,758
‫سيعود إذا رفعت راتبه.

123
00:07:05,825 --> 00:07:08,094
‫ألم تسمعيني؟ قلت إنه لا يستطيع العودة.

124
00:07:08,561 --> 00:07:11,097
‫يا إلهي، لماذا تصيح في وجهي؟

125
00:07:11,631 --> 00:07:13,433
‫ماذا ستفعل مع حماتي؟

126
00:07:13,933 --> 00:07:17,537
‫قالت إنها ستضرب عن الطعام
‫وإنها لن تشرب الماء حتى.

127
00:07:19,372 --> 00:07:21,941
‫ستأكل عندما تجوع.

128
00:07:27,213 --> 00:07:28,347
‫يا إلهي.

129
00:07:28,414 --> 00:07:30,316
‫ماذا؟ عزيزي.

130
00:07:31,250 --> 00:07:33,820
‫جديًا، ما خطبه؟

131
00:07:36,289 --> 00:07:38,524
‫هل يحدث شيء ما حقًا كما قالت "دا يا"؟

132
00:07:39,425 --> 00:07:40,560
‫ما هذا؟

133
00:07:41,093 --> 00:07:43,996
‫هل تسبب السيد "كانغ" بمشكلة لا أعرفها؟

134
00:07:53,306 --> 00:07:55,475
‫أنت تكذبين عليّ الآن يا "دو ران"!

135
00:07:57,410 --> 00:07:58,678
‫افتحي هاتفك الآن.

136
00:07:59,979 --> 00:08:00,947
‫لا.

137
00:08:10,456 --> 00:08:11,524
‫يا إلهي.

138
00:08:12,258 --> 00:08:14,026
‫ألا تأكل شيئًا؟

139
00:08:14,093 --> 00:08:16,229
‫لا، ولا حتى الماء.

140
00:08:16,829 --> 00:08:19,532
‫ماذا يجب أن أفعل حيال هذا؟

141
00:08:21,634 --> 00:08:24,136
‫ألا تأكل جدّتي شيئًا؟

142
00:08:24,203 --> 00:08:26,606
‫لا، ولا حتى الماء.

143
00:08:27,240 --> 00:08:29,942
‫لكن يا "داي ريوك"، والدك عادةً

144
00:08:30,009 --> 00:08:33,179
‫يقلق جدًا عندما تفوّت جدّتك وجبةً.

145
00:08:33,713 --> 00:08:34,947
‫لا بد أن شيئًا ما يحدث.

146
00:08:35,014 --> 00:08:37,316
‫أصر على طرده في هذه الفوضى.

147
00:08:37,383 --> 00:08:39,018
‫أظن أن ثمة ما يجري حقًا.

148
00:08:39,485 --> 00:08:41,854
‫سأسأل أبي عندما أذهب إلى العمل.

149
00:08:41,921 --> 00:08:44,991
‫حسنًا، اسأله واتصل بي.

150
00:08:45,057 --> 00:08:46,492
‫هذا يقتلني.

151
00:08:46,559 --> 00:08:49,061
‫- حسنًا، يجب أن أذهب.
‫- هل أنت ذاهب إلى العمل؟

152
00:08:55,902 --> 00:08:58,671
‫ماذا يجري؟ ألم يكن ذلك غريبًا؟

153
00:08:58,738 --> 00:09:00,172
‫تشاجرا بالأمس.

154
00:09:00,239 --> 00:09:02,008
‫حقًا؟ لماذا؟

155
00:09:02,942 --> 00:09:05,044
‫لا أعرف، لكن لا بد أن هناك سببًا ما.

156
00:09:05,111 --> 00:09:06,679
‫ما خطبك؟

157
00:09:06,746 --> 00:09:08,247
‫إن كنت تعرفين شيئًا، أخبريني.

158
00:09:08,681 --> 00:09:10,950
‫هل تعرفين حقًا أم لا؟ هل تغيظينني؟

159
00:09:11,017 --> 00:09:13,786
‫لا تتكلمي معي هكذا، عالجي الأمر.

160
00:09:13,853 --> 00:09:15,488
‫جديًا!

161
00:09:15,555 --> 00:09:16,923
‫يا إلهي.

162
00:09:19,692 --> 00:09:23,062
‫حماتي، أعرف أنك تشعرين بالفضول،
‫لكن انتظري من فضلك.

163
00:10:14,547 --> 00:10:15,715
‫مرحبًا يا "دو ران".

164
00:10:17,283 --> 00:10:19,318
‫أين أنت يا أبي؟

165
00:10:19,785 --> 00:10:21,954
‫ما زالت أمامك بضعة أيام
‫قبل أن تنتقل إلى المنزل.

166
00:10:22,588 --> 00:10:24,790
‫هل أنت قلقة بشأني؟

167
00:10:25,758 --> 00:10:27,193
‫لا تقلقي رجاءً.

168
00:10:28,060 --> 00:10:30,029
‫لديّ أماكن أخرى أمكث فيها.

169
00:10:30,596 --> 00:10:31,631
‫أبي.

170
00:10:33,599 --> 00:10:35,101
‫هل أنت بخير حقًا؟

171
00:10:35,635 --> 00:10:37,603
‫أجل، أنا بخير.

172
00:10:38,838 --> 00:10:42,441
‫أنا قلق عليك يا "دو ران".

173
00:10:42,908 --> 00:10:43,976
‫من الممكن

174
00:10:45,144 --> 00:10:48,014
‫أن تخسري استحسان الرئيس بسببي.

175
00:10:49,215 --> 00:10:51,350
‫من الممكن أن تعاني بسببي.

176
00:10:53,919 --> 00:10:54,954
‫أبي.

177
00:10:55,955 --> 00:10:57,523
‫لا تقلق بشأني.

178
00:10:58,324 --> 00:11:00,393
‫أنت تعرف حماي.

179
00:11:01,394 --> 00:11:03,329
‫أفهم سبب غضبه الآن.

180
00:11:04,196 --> 00:11:06,399
‫وأستطيع تحمّله.

181
00:11:08,701 --> 00:11:11,270
‫سأنتظر إلى أن يهدأ غضبه.

182
00:11:13,305 --> 00:11:15,941
‫أنا آسف.

183
00:11:16,976 --> 00:11:18,210
‫إنه خطئي.

184
00:11:20,179 --> 00:11:21,213
‫أبي.

185
00:11:22,348 --> 00:11:23,816
‫متى بدأت تسعل؟

186
00:11:24,817 --> 00:11:26,485
‫ما زلت في الخارج، أليس كذلك؟

187
00:11:26,552 --> 00:11:31,657
‫اشتر بعض الأدوية واذهب إلى مكان دافىء.

188
00:11:31,724 --> 00:11:32,992
‫حسنًا.

189
00:11:33,059 --> 00:11:34,293
‫أبي،

190
00:11:36,529 --> 00:11:38,064
‫أرسل لي رسالة فورًا

191
00:11:39,331 --> 00:11:40,933
‫عندما تجد مكانًا لتمكث فيه.

192
00:11:41,000 --> 00:11:43,235
‫إن لم ترسل لي رسالة، سأقلق، مفهوم؟

193
00:11:43,703 --> 00:11:44,870
‫حسنًا.

194
00:11:46,872 --> 00:11:47,940
‫أبي.

195
00:11:48,874 --> 00:11:51,577
‫اذهب لإحضار بعض الأدوية أولًا، أرجوك.

196
00:11:52,378 --> 00:11:54,880
‫حسنًا، لا تقلقي بشأني.

197
00:11:54,947 --> 00:11:56,716
‫اعتني جيدًا بالسيدة "بارك".

198
00:11:58,484 --> 00:12:01,520
‫حسنًا، سأفعل ذلك.

199
00:12:02,688 --> 00:12:05,725
‫أرسل لي رسالة حين تجد مكانًا، اتفقنا؟

200
00:12:06,759 --> 00:12:08,928
‫حسنًا، فهمت.

201
00:12:26,545 --> 00:12:28,981
‫جرّبي القليل من عصيدة أذن البحر هذه.

202
00:12:29,048 --> 00:12:31,450
‫إنها شهية ولذيذة، تفضلي.

203
00:12:31,517 --> 00:12:32,551
‫"ميونغ هوي".

204
00:12:33,252 --> 00:12:35,521
‫كفي عن الإلحاح عليّ كي آكل.

205
00:12:35,588 --> 00:12:37,590
‫قلت إنني لن آكلها.

206
00:12:37,656 --> 00:12:41,360
‫ستحدث لك المشاكل إن ظللت تجوّعين نفسك.

207
00:12:42,461 --> 00:12:46,065
‫كيف يمكنني أن آكل هذا برأيك؟

208
00:12:46,132 --> 00:12:48,167
‫طُرد السيد "كانغ" من المنزل

209
00:12:48,901 --> 00:12:51,203
‫في هذا الطقس البارد.

210
00:12:52,138 --> 00:12:54,707
‫ألست قلقة عليه على الإطلاق؟

211
00:12:57,343 --> 00:12:58,377
‫"غيوم بيونغ".

212
00:13:00,112 --> 00:13:02,381
‫لم يُطرد.

213
00:13:03,349 --> 00:13:05,284
‫غادر لأنه كانت لديه أسبابه.

214
00:13:05,351 --> 00:13:07,019
‫أيّة أسباب؟

215
00:13:07,920 --> 00:13:10,055
‫رأيته يُطرد في الصباح.

216
00:13:10,122 --> 00:13:12,491
‫تعرفين ما حدث.

217
00:13:12,558 --> 00:13:15,394
‫لا بد أن أبي طرده من المنزل،

218
00:13:15,461 --> 00:13:17,763
‫لأنه علم أنني مُعجبة به.

219
00:13:19,799 --> 00:13:23,269
‫سيقلق أبي إذا ظللت تجوّعين نفسك هكذا.

220
00:13:23,869 --> 00:13:26,438
‫أنا أفعل هذا كي يقلق.

221
00:13:27,606 --> 00:13:30,409
‫إن لم يعد السيد "كانغ" إلى هنا،

222
00:13:30,476 --> 00:13:32,077
‫سأجوّع نفسي حتى الموت.

223
00:13:32,144 --> 00:13:33,946
‫اذهبي وأخبريه بذلك.

224
00:13:34,013 --> 00:13:35,581
‫رباه، هذا يفقدني صوابي.

225
00:13:35,981 --> 00:13:38,250
‫رباه، تلك العشيقة الساقطة.

226
00:13:38,317 --> 00:13:40,653
‫توقفي عن التلصّص أيتها المزعجة.

227
00:13:40,719 --> 00:13:41,787
‫يا إلهي!

228
00:13:46,058 --> 00:13:48,427
‫سيدي، هذا تقرير مبيعات فروعنا الجديدة.

229
00:13:49,929 --> 00:13:51,664
‫- حسنًا، يمكنك الانصراف الآن.
‫- حسنًا.

230
00:14:09,181 --> 00:14:11,083
‫عزيزي، هذه أنا.

231
00:14:11,150 --> 00:14:13,352
‫هل أكلت أمي شيئًا؟

232
00:14:13,419 --> 00:14:16,322
‫على الإطلاق، لم تشرب رشفة ماء حتى.

233
00:14:16,722 --> 00:14:17,890
‫"دو ران"…

234
00:14:19,158 --> 00:14:21,760
‫أعني "ميونغ هوي" حاولت إطعامها

235
00:14:21,827 --> 00:14:23,929
‫عصيدة أذن البحر،
‫لكنها لم تتزحزح عن موقفها.

236
00:14:24,597 --> 00:14:26,699
‫اجعليها تأكل بطريقة ما.

237
00:14:26,765 --> 00:14:29,001
‫قلت لك، إنها ترفض.

238
00:14:29,068 --> 00:14:32,171
‫قالت إنها ستجوّع نفسها حتى الموت
‫إن لم تعد السيد "كانغ".

239
00:14:32,238 --> 00:14:33,272
‫عزيزي.

240
00:14:33,339 --> 00:14:36,041
‫ماذا لو انهارت؟

241
00:14:36,108 --> 00:14:38,077
‫لا تكن هكذا.

242
00:14:38,143 --> 00:14:40,246
‫لنطلب من السيد "كانغ" أن يعود ويبقى.

243
00:14:40,312 --> 00:14:42,615
‫على الأقل حتى تهدأ حماتي.

244
00:14:42,681 --> 00:14:44,516
‫توقفي عن ذكره.

245
00:14:44,583 --> 00:14:46,719
‫لقد ترك منزلنا نهائيًا.

246
00:14:47,152 --> 00:14:48,988
‫لا تذكريه بعد الآن.

247
00:14:49,822 --> 00:14:52,324
‫عزيزي، مرحبًا.

248
00:14:53,359 --> 00:14:54,360
‫ماذا؟

249
00:14:55,127 --> 00:14:57,229
‫عادةً يهتم كثيرًا لأمر والدته.

250
00:14:57,296 --> 00:14:58,931
‫ما خطبه هذه المرة؟

251
00:15:01,066 --> 00:15:02,902
‫يا إلهي.

252
00:15:07,006 --> 00:15:08,073
‫أبي.

253
00:15:08,807 --> 00:15:10,509
‫"داي ريوك"، ما الأمر؟

254
00:15:10,576 --> 00:15:13,412
‫أنا قلق على جدّتي،
‫إنها ترفض أن تشرب الماء حتى.

255
00:15:14,813 --> 00:15:17,416
‫ستأكل حالما تعود إلى طبيعتها.

256
00:15:17,983 --> 00:15:21,353
‫هل أتصل بالسيد "كانغ"
‫وأطلب منه البقاء لفترة؟

257
00:15:21,420 --> 00:15:22,488
‫لا تتدخل في هذا الأمر.

258
00:15:24,089 --> 00:15:26,892
‫هل ارتكب خطأ ما؟

259
00:15:26,959 --> 00:15:28,627
‫ألهذا السبب طردته؟

260
00:15:29,695 --> 00:15:30,796
‫ليس الأمر كذلك.

261
00:15:31,830 --> 00:15:33,832
‫قال إنه سيستقيل أولًا.

262
00:15:33,899 --> 00:15:36,001
‫وتركته يغادر لأن ذلك كان معقولًا.

263
00:15:36,068 --> 00:15:37,436
‫هذا كل ما يجب أن تعرفه.

264
00:15:38,737 --> 00:15:39,772
‫حسنًا.

265
00:15:46,845 --> 00:15:47,780
‫مرحبًا.

266
00:15:49,648 --> 00:15:52,351
‫حقًا؟ هل تأكل أمي؟

267
00:15:53,852 --> 00:15:57,056
‫حسنًا، سأعود إلى المنزل مبكرًا اليوم.

268
00:15:58,223 --> 00:15:59,491
‫هل تأكل جدّتي؟

269
00:15:59,558 --> 00:16:01,961
‫أجل، أظن أن أعراضها اختفت.

270
00:16:02,027 --> 00:16:04,229
‫هذا خبر سار، سأعود إلى العمل إذًا.

271
00:16:04,296 --> 00:16:05,364
‫حسنًا.

272
00:16:07,132 --> 00:16:08,200
‫"داي ريوك".

273
00:16:08,667 --> 00:16:09,601
‫أجل؟

274
00:16:10,903 --> 00:16:15,407
‫أنت و"دو ران" على وفاق هذه الأيام،
‫أليس كذلك؟

275
00:16:17,376 --> 00:16:20,746
‫لماذا تسأل؟

276
00:16:21,814 --> 00:16:24,283
‫لا شيء.

277
00:16:24,850 --> 00:16:26,085
‫يمكنك الذهاب.

278
00:16:27,619 --> 00:16:28,654
‫حسنًا.

279
00:16:41,533 --> 00:16:42,601
‫هل عرف أبي

280
00:16:43,635 --> 00:16:45,371
‫بأمر مجادلتنا؟

281
00:17:13,332 --> 00:17:14,867
‫"الوحدة 307، فندق (بويون)"

282
00:17:21,540 --> 00:17:22,674
‫بالمناسبة،

283
00:17:23,275 --> 00:17:25,911
‫قلب السيد "كانغ" قاس جدًا.

284
00:17:25,978 --> 00:17:28,213
‫لم يجب على اتصالي حتى.

285
00:17:29,314 --> 00:17:31,116
‫ما الذي أزعجه لدرجة أنه رحل؟

286
00:17:31,717 --> 00:17:32,951
‫أمي.

287
00:17:33,619 --> 00:17:36,889
‫لم يعد يعمل لدينا، فلماذا اتصلت به؟

288
00:17:37,790 --> 00:17:40,759
‫حاولت الاتصال به أيضًا.

289
00:17:40,826 --> 00:17:44,530
‫ظلت حماتي تبحث عنه،
‫لذا أردت أن أسأله إن كان بإمكانه زيارتنا.

290
00:17:44,596 --> 00:17:46,265
‫لماذا فعلت شيئًا كهذا؟

291
00:17:47,132 --> 00:17:52,204
‫لأن حماتي كانت مضربة عن الطعام
‫ولم تفعل شيئًا سوى البحث عنه.

292
00:17:53,439 --> 00:17:56,241
‫سأعود إلى غرفتي.

293
00:18:02,948 --> 00:18:04,750
‫لا تفعلي ذلك مجددًا أبدًا.

294
00:18:10,722 --> 00:18:16,295
‫أنا واثقة أن السيد "كانغ"
‫سبب مشكلةً قبل أن يغادر، ما خطبه؟

295
00:18:17,696 --> 00:18:20,232
‫لماذا دخل؟

296
00:18:21,900 --> 00:18:25,237
‫لماذا لم يخبرهم بهويتها الحقيقية؟

297
00:18:34,012 --> 00:18:36,415
‫لماذا لا يكشف كل شيء؟

298
00:18:36,482 --> 00:18:38,183
‫لماذا هذا التأجيل؟

299
00:18:39,485 --> 00:18:42,888
‫ومع ذلك، كلما تأخر الكشف عن السر،

300
00:18:43,655 --> 00:18:45,357
‫كان الضرر أكبر.

301
00:18:47,960 --> 00:18:49,027
‫ما خطته؟

302
00:18:51,430 --> 00:18:53,232
‫إن كان لن يطردها…

303
00:18:55,234 --> 00:18:57,136
‫هل يفكر في الطلاق حتى؟

304
00:18:57,202 --> 00:18:59,071
‫يا إلهي.

305
00:19:10,315 --> 00:19:13,652
‫لم يعد إلى المنزل بعد،
‫لماذا يتجاهل اتصالاتي ورسائلي؟

306
00:19:15,287 --> 00:19:16,955
‫سأجعله يدفع ثمن هذا.

307
00:19:21,293 --> 00:19:22,594
‫"مي ران".

308
00:19:23,328 --> 00:19:24,997
‫هل ما زلت مستيقظة؟

309
00:19:25,063 --> 00:19:27,366
‫غفوت أثناء القراءة.

310
00:19:27,799 --> 00:19:29,201
‫لماذا أنت هنا وحدك؟

311
00:19:29,902 --> 00:19:31,703
‫لم يعد "غو راي" إلى المنزل بعد.

312
00:19:32,171 --> 00:19:33,138
‫ماذا؟

313
00:19:33,672 --> 00:19:36,875
‫قال إنه سيقابل صديقه،
‫أظن أن الأمر يستغرق وقتًا طويلًا.

314
00:19:36,942 --> 00:19:38,443
‫فهمت.

315
00:19:38,944 --> 00:19:41,146
‫مهلًا، "صديقه"؟

316
00:19:41,613 --> 00:19:43,348
‫أي صديق؟

317
00:19:44,283 --> 00:19:45,484
‫ما الخطب يا حماتي؟

318
00:19:45,551 --> 00:19:48,453
‫حسنًا، لا شيء.

319
00:19:49,788 --> 00:19:52,224
‫لا بد أنه "غو راي".

320
00:19:55,194 --> 00:19:56,361
‫هل هذا أنت يا "غو راي"؟

321
00:19:56,428 --> 00:19:58,897
‫أجل، إنه "غو راي".

322
00:20:00,832 --> 00:20:03,368
‫حماتي، أعتقد أنه جاء مع صديقه.

323
00:20:03,902 --> 00:20:05,003
‫مع صديقه؟

324
00:20:05,404 --> 00:20:08,674
‫"هونغ سيل"، هل عاد "غو راي" إلى المنزل؟

325
00:20:10,976 --> 00:20:12,611
‫- عُدت إلى المنزل.
‫- مرحبًا.

326
00:20:13,612 --> 00:20:16,014
‫مرحبًا يا سيدة "نا"، أنا "سيونغ جون".

327
00:20:17,316 --> 00:20:18,951
‫- من؟
‫- يا إلهي.

328
00:20:19,017 --> 00:20:22,120
‫لقد أفرط "غو راي" في الشراب الليلة.

329
00:20:22,187 --> 00:20:24,122
‫لذا أحضرته إلى المنزل.

330
00:20:24,189 --> 00:20:25,290
‫يا إلهي.

331
00:20:25,357 --> 00:20:27,993
‫"مي ران"، خذيه إلى الطابق العلوي.

332
00:20:28,060 --> 00:20:29,962
‫أجل يا حماتي، هيا بنا.

333
00:20:30,028 --> 00:20:31,363
‫اعتن بنفسك.

334
00:20:34,032 --> 00:20:35,801
‫أعتذر يا سيدة "نا".

335
00:20:37,502 --> 00:20:38,937
‫يجب أن أذهب.

336
00:20:39,471 --> 00:20:41,607
‫- وداعًا.
‫- إلى اللقاء.

337
00:20:44,309 --> 00:20:46,245
‫"هونغ سيل".

338
00:20:46,311 --> 00:20:49,881
‫إنه "غو راي"…إنه ذلك الرجل، صحيح؟

339
00:20:49,948 --> 00:20:52,584
‫أما زالا يتواعدان؟

340
00:20:53,118 --> 00:20:54,453
‫"هونغ جو".

341
00:20:56,855 --> 00:20:58,757
‫هذا لن ينفع، يجب أن أتحدث معه.

342
00:20:58,824 --> 00:21:00,525
‫هذا لا يصح فحسب.

343
00:21:00,592 --> 00:21:01,893
‫"هونغ سيل".

344
00:21:05,464 --> 00:21:06,398
‫يا إلهي.

345
00:21:08,000 --> 00:21:09,568
‫"سيونغ جون".

346
00:21:09,635 --> 00:21:12,638
‫"سيونغ جون".

347
00:21:14,106 --> 00:21:15,641
‫ما الأمر يا سيدة "نا"؟

348
00:21:16,108 --> 00:21:17,442
‫لماذا أنت هنا في الخارج؟

349
00:21:17,909 --> 00:21:19,544
‫"سيونغ جون"، بشأن "غو راي"…

350
00:21:21,113 --> 00:21:23,315
‫ابني الآن…

351
00:21:24,116 --> 00:21:25,384
‫إنه متزوج.

352
00:21:25,450 --> 00:21:27,819
‫أجل، هذا صحيح يا سيدتي.

353
00:21:27,886 --> 00:21:30,522
‫إذًا لا يمكنكما أن تفعلا هذا.

354
00:21:31,523 --> 00:21:34,293
‫يجب ألا تلتقيا بعد الآن.

355
00:21:35,694 --> 00:21:37,095
‫أنا آسف يا سيدتي.

356
00:21:38,263 --> 00:21:39,931
‫الليلة…

357
00:21:40,632 --> 00:21:41,800
‫أنا آسف حقًا.

358
00:21:42,334 --> 00:21:43,568
‫حسنًا يا "سيونغ جون".

359
00:21:44,136 --> 00:21:45,704
‫من الآن فصاعدًا،

360
00:21:46,338 --> 00:21:48,373
‫لا تقابل ابني مجددًا.

361
00:21:49,341 --> 00:21:51,143
‫أتوسل إليك.

362
00:21:51,576 --> 00:21:53,145
‫أتوسل إليك، اتفقنا؟

363
00:21:53,211 --> 00:21:56,081
‫أجل يا سيدتي، سأتذكر.

364
00:21:56,948 --> 00:21:58,417
‫- وداعًا.
‫- حسنًا.

365
00:22:06,725 --> 00:22:08,327
‫ابني متزوج الآن.

366
00:22:09,294 --> 00:22:11,830
‫لا يجب أن تكون معه بعد الآن.

367
00:22:16,001 --> 00:22:18,236
‫لماذا شربت كثيرًا؟

368
00:22:19,004 --> 00:22:24,309
‫ظللت تقول إنك ستكون في المنزل كل 30 دقيقة.

369
00:22:25,110 --> 00:22:26,611
‫هل ستتصرف هكذا؟

370
00:22:26,678 --> 00:22:28,480
‫هل تفضل صديقك عليّ؟

371
00:22:33,752 --> 00:22:34,920
‫رائحتك كريهة.

372
00:22:38,724 --> 00:22:39,891
‫مهلًا.

373
00:22:39,958 --> 00:22:44,029
‫ستركلينني مجددًا، أليس كذلك؟

374
00:22:44,096 --> 00:22:46,898
‫لا يمكنني النوم معك هنا.

375
00:22:49,368 --> 00:22:53,271
‫ماذا؟ لن تنام هنا معي؟

376
00:22:53,338 --> 00:22:59,211
‫لم أقابل في حياتي امرأةً
‫عنيفة في نومها مثلك.

377
00:22:59,277 --> 00:23:03,281
‫ماذا لو قتلتني في نومي؟

378
00:23:04,616 --> 00:23:06,351
‫كيف يمكنك قول ذلك؟

379
00:23:06,752 --> 00:23:09,154
‫ماذا فعلت؟

380
00:23:09,221 --> 00:23:11,056
‫قلت إنك تحبني.

381
00:23:11,690 --> 00:23:16,061
‫هل تقول إنك واعدت نساء أخريات من قبل؟

382
00:23:16,928 --> 00:23:18,296
‫بالطبع.

383
00:23:18,363 --> 00:23:21,133
‫ماذا؟ كم امرأة واعدت؟

384
00:23:22,467 --> 00:23:23,602
‫دزينة؟

385
00:23:24,803 --> 00:23:25,971
‫أو أكثر.

386
00:23:27,472 --> 00:23:28,874
‫ماذا؟

387
00:23:28,940 --> 00:23:30,442
‫"دزينة"؟

388
00:23:36,982 --> 00:23:38,183
‫"هونغ سيل".

389
00:23:39,451 --> 00:23:41,253
‫هل تحدثت معه حقًا؟

390
00:23:42,020 --> 00:23:43,522
‫أجل، فعلت.

391
00:23:44,322 --> 00:23:45,957
‫يا إلهي، ماذا قال؟

392
00:23:46,024 --> 00:23:48,326
‫هل حزن؟ هل شعر بالبؤس؟

393
00:23:49,060 --> 00:23:52,431
‫قال إنه لن يرى "غو راي" بعد الآن.

394
00:23:53,832 --> 00:23:57,436
‫هل قال حقًا إنه مستعد للابتعاد عنه؟

395
00:23:57,969 --> 00:23:59,638
‫لا أعرف.

396
00:23:59,704 --> 00:24:02,007
‫هو أيضًا كان ثملًا جدًا.

397
00:24:03,141 --> 00:24:05,510
‫ماذا يجب أن أفعل يا "هونغ جو"؟

398
00:24:05,977 --> 00:24:08,680
‫ماذا يجب أن أفعل بشأنهما؟

399
00:24:11,583 --> 00:24:13,018
‫"مي ران".

400
00:24:13,418 --> 00:24:14,853
‫إلى أين تذهبين؟

401
00:24:14,920 --> 00:24:17,589
‫لماذا تحملين حقيبة؟

402
00:24:18,323 --> 00:24:19,724
‫حماتي، خالتي.

403
00:24:19,791 --> 00:24:22,828
‫"مي ران"، ما الخطب؟ لماذا تبكين؟

404
00:24:23,228 --> 00:24:25,831
‫يريدني "غو راي" أن أنام على الأرض.

405
00:24:26,298 --> 00:24:28,366
‫قال إنه لا يستطيع النوم معي.

406
00:24:28,433 --> 00:24:30,535
‫أنا آسفة حقًا،

407
00:24:30,602 --> 00:24:33,205
‫لكنني سأنام في منزل أمي الليلة.

408
00:24:34,906 --> 00:24:36,775
‫"مي ران".

409
00:24:39,177 --> 00:24:40,278
‫"هونغ سيل".

410
00:24:40,345 --> 00:24:44,749
‫أظن أن "غو راي"
‫أعلن أخيرًا أنه لا يستطيع النوم معها.

411
00:24:45,650 --> 00:24:48,086
‫ماذا يجب أن نفعل الآن يا "هونغ سيل"؟

412
00:24:48,153 --> 00:24:49,354
‫يا إلهي.

413
00:24:50,722 --> 00:24:53,358
‫إنهما متزوجان منذ شهر فقط.

414
00:24:53,425 --> 00:24:54,860
‫هل سيُطلّقان؟

415
00:24:54,926 --> 00:24:56,328
‫ماذا الآن؟

416
00:24:57,362 --> 00:24:59,664
‫- ماذا يجب أن أفعل؟
‫- "هونغ سيل".

417
00:25:03,101 --> 00:25:04,836
‫يا إلهي.

418
00:25:04,903 --> 00:25:07,072
‫مستحيل، ماذا في ذلك؟

419
00:25:07,138 --> 00:25:09,274
‫هل غادرت المنزل في هذا الوقت من الليل؟

420
00:25:09,908 --> 00:25:13,979
‫قال "غو راي" إنه لم ير في حياته
‫امرأةً عنيفة في نومها مثلي.

421
00:25:14,045 --> 00:25:17,048
‫أمي، هل نومي سيىء لهذه الدرجة؟

422
00:25:18,016 --> 00:25:19,317
‫هذا مضحك جدًا.

423
00:25:19,384 --> 00:25:21,720
‫إنهما ظريفان جدًا.

424
00:25:21,786 --> 00:25:23,488
‫- يا إلهي.
‫- خالتي.

425
00:25:23,555 --> 00:25:25,290
‫الأمر ليس مضحكًا.

426
00:25:25,357 --> 00:25:30,829
‫سألته كم امرأةً واعد حتى تمكن من قول ذلك.

427
00:25:32,330 --> 00:25:35,333
‫ما زلت لا أصدق الأمر.

428
00:25:35,400 --> 00:25:38,169
‫واعد أكثر من دزينة نساء.

429
00:25:38,236 --> 00:25:40,872
‫ألا يعني ذلك 12 امرأة؟

430
00:25:41,640 --> 00:25:45,210
‫"مي ران"، هذا الكلام يبدو مزاحًا فحسب.

431
00:25:45,277 --> 00:25:49,381
‫لماذا تركت المنزل بسبب مزحة قالها رجل ثمل؟

432
00:25:49,447 --> 00:25:53,318
‫أيّ امرأة غيرك ستضحك منك لأنك فعلت هذا،
‫عودي إلى المنزل.

433
00:25:53,385 --> 00:25:54,786
‫خالتي.

434
00:25:54,853 --> 00:25:57,756
‫من يقول أمرًا كهذا على سبيل المزاح؟

435
00:25:57,822 --> 00:26:00,058
‫أنا مجروحة حقًا.

436
00:26:00,125 --> 00:26:02,027
‫لا أريد أن أرى "غو راي" الآن.

437
00:26:02,494 --> 00:26:05,163
‫- لن أعود إلى المنزل.
‫- حسنًا، لا تذهبي إلى المنزل.

438
00:26:05,230 --> 00:26:07,465
‫نامي معي الليلة.

439
00:26:07,532 --> 00:26:09,568
‫ماذا يا "يانغ جا"؟

440
00:26:09,634 --> 00:26:11,603
‫ألن تعيديها إلى منزلها؟

441
00:26:11,670 --> 00:26:15,173
‫ماذا لو استاءت منها حماتها؟

442
00:26:15,240 --> 00:26:17,075
‫فلتفعل.

443
00:26:17,142 --> 00:26:18,944
‫سأعيدها إليّ.

444
00:26:19,010 --> 00:26:22,781
‫كيف يجرؤ على إساءة معاملتها
‫بسبب عاداتها السيئة في النوم؟

445
00:26:22,847 --> 00:26:25,016
‫هذا سخيف، ابقي هنا.

446
00:26:25,083 --> 00:26:27,385
‫نامي مع أمك الليلة.

447
00:26:27,452 --> 00:26:30,188
‫- صغيرتي الحبيبة، ابنتي.
‫- يا إلهي.

448
00:26:30,255 --> 00:26:32,824
‫- يمكنك النوم مع أمك.
‫- ماذا؟

449
00:26:32,891 --> 00:26:34,559
‫شاركيني وسادتي.

450
00:26:34,626 --> 00:26:36,795
‫تعالي هنا، "مي ران".

451
00:26:36,861 --> 00:26:39,030
‫أنا سعيدة جدًا بعودتك.

452
00:26:39,097 --> 00:26:40,699
‫- أنا مسرورة جدًا.
‫- أمي.

453
00:26:40,765 --> 00:26:42,000
‫مرحبًا بعودتك.

454
00:26:42,067 --> 00:26:45,003
‫- أنت تحبين ابنتك أكثر من اللازم.
‫- اقتربي.

455
00:26:45,070 --> 00:26:47,005
‫- مرحبًا بعودتك.
‫- غطيا نفسيكما.

456
00:26:47,839 --> 00:26:49,374
‫- يا إلهي.
‫- نامي جيدًا.

457
00:26:49,441 --> 00:26:50,442
‫- تصبحين على خير.
‫- يا إلهي.

458
00:27:14,232 --> 00:27:16,434
‫ماذا لو عاد المدير "وانغ"
‫إلى المنزل وأنا في الخارج؟

459
00:27:16,501 --> 00:27:18,336
‫سيسيء الفهم.

460
00:27:28,113 --> 00:27:29,581
‫"أرنبتي"

461
00:27:36,087 --> 00:27:37,922
‫"أرنبتي"

462
00:27:41,493 --> 00:27:43,328
‫لا يمكن الوصول إلى المتلقي.

463
00:28:51,629 --> 00:28:53,364
‫لماذا تمكث هنا؟

464
00:28:54,399 --> 00:28:56,634
‫طلبت منك الذهاب إلى مكان لطيف.

465
00:28:56,701 --> 00:28:58,570
‫هذا مكان لطيف.

466
00:28:59,471 --> 00:29:01,106
‫الأرض دافئة.

467
00:29:05,477 --> 00:29:07,312
‫ما خطبك؟

468
00:29:07,378 --> 00:29:08,613
‫أنت تغضبني.

469
00:29:09,147 --> 00:29:11,783
‫لماذا تغضبين بسبب هذا؟

470
00:29:13,985 --> 00:29:15,453
‫كيف حال الرئيس؟

471
00:29:16,054 --> 00:29:17,922
‫هل قال لك شيئًا؟

472
00:29:18,523 --> 00:29:21,926
‫كنت قلقًا عليك طوال اليوم.

473
00:29:26,531 --> 00:29:27,899
‫حموي

474
00:29:28,767 --> 00:29:30,335
‫لم يقل أي شيء بعد.

475
00:29:31,803 --> 00:29:33,138
‫أظن

476
00:29:33,772 --> 00:29:36,641
‫أن عليّ التحدث إليه على انفراد.

477
00:29:38,143 --> 00:29:40,879
‫يجب أن أشرح له الظروف

478
00:29:42,180 --> 00:29:44,182
‫وأطلب السماح.

479
00:29:46,451 --> 00:29:47,652
‫لا يا أبي.

480
00:29:48,353 --> 00:29:49,721
‫لا تفعل شيئًا.

481
00:29:50,822 --> 00:29:52,190
‫الآن،

482
00:29:52,924 --> 00:29:55,160
‫يحتاج إلى وقت للتفكير وحسب.

483
00:29:56,661 --> 00:30:00,398
‫صحيح، سيحتاج إلى بعض الوقت أيضًا.

484
00:30:02,567 --> 00:30:04,035
‫أيضًا يا أبي،

485
00:30:05,470 --> 00:30:07,172
‫مهما حدث،

486
00:30:08,273 --> 00:30:09,674
‫لا أريد أن أنكر

487
00:30:10,508 --> 00:30:11,676
‫أنني قابلتك.

488
00:30:12,544 --> 00:30:14,145
‫ولن أقدّم أي اعتذار

489
00:30:14,746 --> 00:30:16,648
‫عن كوني قد قابلتك.

490
00:30:17,582 --> 00:30:19,884
‫سأفعل أي شيء يطلبه مني حموي.

491
00:30:21,519 --> 00:30:23,121
‫أنا مستعدة لذلك.

492
00:30:25,690 --> 00:30:27,025
‫"دو ران".

493
00:30:27,091 --> 00:30:29,294
‫لذا أرجوك ألا تقلق بشأني.

494
00:30:34,265 --> 00:30:35,266
‫أبي.

495
00:30:36,401 --> 00:30:37,936
‫يجب أن تأخذ هذا الدواء.

496
00:30:38,002 --> 00:30:40,638
‫لا أحتاج إلى دواء، أنا بخير.

497
00:30:42,540 --> 00:30:44,008
‫كنت أعلم أنك ستفعل هذا.

498
00:30:44,742 --> 00:30:46,544
‫لم تأخذ أي دواء، أليس كذلك؟

499
00:30:46,611 --> 00:30:49,013
‫يجب أن تعالج الزكام قبل أن يزداد سوءًا.

500
00:30:49,447 --> 00:30:50,548
‫تفضل.

501
00:30:53,918 --> 00:30:54,986
‫حسنًا.

502
00:31:01,125 --> 00:31:02,126
‫و

503
00:31:03,061 --> 00:31:04,429
‫هذا شاي الزنجبيل.

504
00:31:05,430 --> 00:31:06,764
‫هذا يوسفي.

505
00:31:07,632 --> 00:31:08,867
‫هذه ثمار الخرمة المجففة.

506
00:31:09,901 --> 00:31:12,170
‫وهذه كعكة أرز باليقطين.

507
00:31:12,837 --> 00:31:14,906
‫لماذا أحضرت كل هذا؟

508
00:31:14,973 --> 00:31:16,808
‫لا يجب أن تفوّت الوجبات

509
00:31:17,609 --> 00:31:19,410
‫لأنك تعيش بمفردك.

510
00:31:20,745 --> 00:31:23,915
‫وضعت الكثير من العنّاب في شاي الزنجبيل.

511
00:31:23,982 --> 00:31:26,084
‫احرص على أن تشربه كثيرًا، اتفقنا؟

512
00:31:29,921 --> 00:31:30,955
‫حسنًا.

513
00:31:33,491 --> 00:31:34,792
‫شكرًا يا "دو ران".

514
00:32:03,021 --> 00:32:03,955
‫أيها المدير "وانغ".

515
00:32:06,858 --> 00:32:08,159
‫أين كنت؟

516
00:32:09,327 --> 00:32:10,495
‫من قابلت؟

517
00:32:11,296 --> 00:32:12,630
‫في الواقع…

518
00:32:15,800 --> 00:32:17,869
‫إذا اعترفت بخطئك،

519
00:32:19,370 --> 00:32:20,672
‫تحملي مسؤوليته

520
00:32:20,738 --> 00:32:22,373
‫بالعيش في صمت.

521
00:32:25,476 --> 00:32:26,611
‫أيها المدير "وانغ".

522
00:32:27,312 --> 00:32:28,513
‫أنا آسفة.

523
00:32:30,248 --> 00:32:32,884
‫لا يمكنني إخبارك الآن،
‫سأخبرك لاحقًا عندما…

524
00:32:32,951 --> 00:32:34,385
‫لا يمكنك إخباري الآن؟

525
00:32:35,086 --> 00:32:36,754
‫متى ستخبرينني إذًا؟

526
00:32:36,821 --> 00:32:38,189
‫أجيبيني الآن.

527
00:32:39,057 --> 00:32:40,158
‫من قابلت؟

528
00:32:41,960 --> 00:32:43,061
‫أيها المدير "وانغ".

529
00:32:43,828 --> 00:32:45,697
‫بم تفكر الآن؟

530
00:32:46,130 --> 00:32:48,800
‫أنت تجعلينني أفكر بأشياء غريبة.

531
00:32:49,834 --> 00:32:53,771
‫أخبريني بكل شيء كي لا أشك بك.

532
00:32:55,139 --> 00:32:56,975
‫أخبريني من قابلت.

533
00:32:57,909 --> 00:32:58,977
‫أيها المدير "وانغ".

534
00:33:00,712 --> 00:33:02,680
‫هل يمكنك الانتظار قليلًا من فضلك؟

535
00:33:04,182 --> 00:33:05,616
‫هل نحن زوجان حقًا؟

536
00:33:07,652 --> 00:33:09,754
‫لا ينبغي للزوجين أن يفعلا هذا.

537
00:33:10,688 --> 00:33:13,424
‫لا يجب أن تجعليني أشك بك.

538
00:33:14,792 --> 00:33:15,793
‫"دو ران".

539
00:33:17,328 --> 00:33:18,896
‫أرجوك لا تجعليني

540
00:33:19,797 --> 00:33:21,165
‫أندم على الزواج منك.

541
00:33:27,405 --> 00:33:28,339
‫أيها المدير "وانغ".

542
00:34:41,746 --> 00:34:43,614
‫يا إلهي، "مي ران".

543
00:34:44,282 --> 00:34:45,750
‫حماتي، ماذا تفعلين هنا؟

544
00:34:45,817 --> 00:34:48,619
‫لم أستطع النوم بعد أن غادرت المنزل هكذا.

545
00:34:49,220 --> 00:34:51,823
‫هل كنت في انتظاري؟

546
00:34:51,889 --> 00:34:53,124
‫أجل.

547
00:34:53,858 --> 00:34:56,027
‫شكرًا جزيلًا لأنك عدت.

548
00:34:56,828 --> 00:34:58,362
‫أنا آسفة يا حماتي.

549
00:34:58,429 --> 00:35:00,231
‫كان ذلك تصرفًا طائشًا مني.

550
00:35:00,298 --> 00:35:02,633
‫لا، أنا سعيدة بعودتك وحسب.

551
00:35:02,700 --> 00:35:03,968
‫شكرًا جزيلًا.

552
00:35:04,769 --> 00:35:08,139
‫حماتي، أرجوك لا تخبري "غو راي"

553
00:35:08,206 --> 00:35:10,541
‫أنني ذهبت إلى منزل أمي.

554
00:35:10,608 --> 00:35:12,543
‫حسنًا، لا تقلقي.

555
00:35:13,144 --> 00:35:14,545
‫اصعدي إلى الأعلى.

556
00:35:14,612 --> 00:35:16,881
‫حسنًا، رجاءً نامي قليلًا.

557
00:35:17,782 --> 00:35:20,451
‫حسنًا، تصبحين على خير يا "مي ران".

558
00:35:21,119 --> 00:35:22,386
‫حسنًا.

559
00:35:22,453 --> 00:35:23,588
‫حسنًا.

560
00:35:34,031 --> 00:35:35,199
‫يجب

561
00:35:35,800 --> 00:35:37,101
‫أن أمنعهما

562
00:35:37,168 --> 00:35:39,370
‫من الطلاق مهما حدث.

563
00:35:39,437 --> 00:35:40,605
‫مهما كلف الأمر.

564
00:35:46,344 --> 00:35:47,345
‫"مي ران".

565
00:35:48,012 --> 00:35:50,915
‫أليست هذه الحقيبة جميلة؟ هل تريدين واحدة؟

566
00:35:50,982 --> 00:35:52,250
‫واحدة أخرى؟

567
00:35:52,316 --> 00:35:54,552
‫سأشتري لك واحدة بما أننا نتسوق.

568
00:35:54,619 --> 00:35:56,087
‫لا، لا بأس.

569
00:35:56,154 --> 00:35:58,422
‫لقد اشتريت لي حقيبةً وحذاءً
‫وسوارًا بالفعل.

570
00:35:58,489 --> 00:36:00,525
‫لديّ ما يكفي.

571
00:36:00,591 --> 00:36:03,628
‫"مي ران"، أنت لطيفة جدًا.

572
00:36:03,694 --> 00:36:07,031
‫تجعلينني أرغب بشراء المزيد
‫من الأشياء الجميلة من أجلك.

573
00:36:07,698 --> 00:36:08,966
‫حماتي.

574
00:36:10,401 --> 00:36:13,304
‫إذًا أنذهب لنتناول شيء ما ونرتاح قليلًا؟

575
00:36:13,371 --> 00:36:15,206
‫هناك مطعم جيد في الجوار.

576
00:36:15,273 --> 00:36:17,775
‫- تبدو فكرة جيدة يا حماتي.
‫- حسنًا، لنذهب.

577
00:36:21,579 --> 00:36:23,814
‫"مي ران"، جربي هذا.

578
00:36:29,220 --> 00:36:30,288
‫ما رأيك؟

579
00:36:31,222 --> 00:36:32,823
‫إنه لذيذ يا حماتي.

580
00:36:33,491 --> 00:36:35,793
‫فلنمض الوقت معًا هكذا أكثر من ذلك.

581
00:36:35,860 --> 00:36:38,429
‫لنأكل طعامًا شهيًا ونذهب للتسوق معًا.

582
00:36:39,497 --> 00:36:40,765
‫كلي.

583
00:36:40,831 --> 00:36:42,233
‫حماتي.

584
00:36:42,300 --> 00:36:44,802
‫تناول الطعام اللذيذ

585
00:36:44,869 --> 00:36:46,537
‫والتسوق معك

586
00:36:46,938 --> 00:36:48,339
‫يسعدني جدًا.

587
00:36:48,773 --> 00:36:50,875
‫يسعدني أنني تزوجت "غو راي".

588
00:36:52,610 --> 00:36:55,012
‫أنا سعيدة أيضًا لأنك تزوجت "غو راي"

589
00:36:55,079 --> 00:36:57,815
‫وانضممت إلى عائلتنا.

590
00:36:57,882 --> 00:36:59,750
‫أشعر أن لديّ ابنة أخرى.

591
00:37:01,185 --> 00:37:02,186
‫حقًا؟

592
00:37:02,253 --> 00:37:03,221
‫بالطبع.

593
00:37:06,190 --> 00:37:09,527
‫أنا لست ذكية جدًا

594
00:37:09,594 --> 00:37:11,362
‫أو من عائلة عريقة.

595
00:37:12,063 --> 00:37:14,665
‫شكرًا جزيلًا

596
00:37:14,732 --> 00:37:16,400
‫للطفك معي.

597
00:37:16,801 --> 00:37:19,604
‫سأبذل قصارى جهدي.

598
00:37:19,670 --> 00:37:21,939
‫لا تجتهدي في المحاولة أكثر من اللازم.

599
00:37:22,006 --> 00:37:25,209
‫ابقي إلى جانبي هكذا وحسب.

600
00:37:25,276 --> 00:37:26,377
‫هذا يكفي.

601
00:37:27,478 --> 00:37:30,081
‫أنت بمثابة ابنتي الآن.

602
00:37:30,848 --> 00:37:34,385
‫أنا أيضًا سأعتبرك بمثابة أمي.

603
00:37:34,452 --> 00:37:35,820
‫هذا يسعدني.

604
00:37:40,524 --> 00:37:42,793
‫- "مي ران".
‫- أجل يا حماتي؟

605
00:37:43,794 --> 00:37:45,696
‫عندما يعيش زوجان معًا

606
00:37:45,763 --> 00:37:48,432
‫فقد يمران بشتى أنواع المصاعب.

607
00:37:48,499 --> 00:37:50,501
‫أحيانًا، يمكن لهذه الأشياء أن تنهي الزواج.

608
00:37:51,168 --> 00:37:52,503
‫على ذكر هذا،

609
00:37:53,170 --> 00:37:56,874
‫إذا تجادلت مع "غو راي"

610
00:37:58,309 --> 00:38:02,313
‫هلّا تتحمّلين من أجلي وتعدينني ألا تنفصلا؟

611
00:38:03,648 --> 00:38:04,982
‫أجل يا حماتي.

612
00:38:05,049 --> 00:38:08,419
‫حسنًا، سأعتبرك ابنتي حقًا.

613
00:38:09,654 --> 00:38:13,991
‫لتعتمد كل منا على الأخرى
‫ولنعش بسعادة معًا.

614
00:38:14,058 --> 00:38:15,326
‫أجل يا حماتي.

615
00:38:22,033 --> 00:38:25,469
‫كل البنات عديمات النفع، كلهن خائنات.

616
00:38:25,536 --> 00:38:27,872
‫لا تهتم إلا بزوجها منذ تزوجت.

617
00:38:28,406 --> 00:38:31,676
‫كان بإمكانها أن تبيت عندي ليلة أمس.

618
00:38:31,742 --> 00:38:33,844
‫كيف تغادر في منتصف الليل؟

619
00:38:37,415 --> 00:38:39,850
‫- أمي! خالتي!
‫- "مي ران".

620
00:38:40,618 --> 00:38:42,553
‫ما الذي جاء بك إلى هنا؟

621
00:38:42,620 --> 00:38:45,956
‫كنت في الجوار، لذا مررت لرؤيتك.

622
00:38:46,023 --> 00:38:47,391
‫حقًا؟

623
00:38:47,458 --> 00:38:49,960
‫افتقدتك كثيرًا أيضًا.

624
00:38:50,428 --> 00:38:52,663
‫ما كل هذا؟

625
00:38:52,730 --> 00:38:54,465
‫ماذا اشتريت؟

626
00:38:54,532 --> 00:38:57,134
‫- هل هذه حقيبة؟
‫- أجل.

627
00:38:57,201 --> 00:38:59,303
‫يا إلهي، انظري إلى هذا الحذاء،
‫يا له من لون جميل.

628
00:38:59,370 --> 00:39:00,738
‫إنه جميل جدًا.

629
00:39:00,805 --> 00:39:02,573
‫أمي، اشتريت هذا السوار أيضًا.

630
00:39:03,040 --> 00:39:04,909
‫هذا جميل أيضًا.

631
00:39:04,975 --> 00:39:07,011
‫كلها أشياء تبدو باهظة.

632
00:39:07,078 --> 00:39:09,246
‫من اشتراها لك؟

633
00:39:09,313 --> 00:39:11,148
‫هل ذهبت للتسوق مع زوجك؟

634
00:39:11,215 --> 00:39:13,584
‫لا، أمي اشترتها لي.

635
00:39:14,318 --> 00:39:15,553
‫أمك؟

636
00:39:15,619 --> 00:39:17,154
‫أمك هنا.

637
00:39:17,221 --> 00:39:18,422
‫أقصد حماتي.

638
00:39:18,989 --> 00:39:22,727
‫قررت أن أنادي حماتي بـ"أمي"
‫من الآن فصاعدًا.

639
00:39:22,793 --> 00:39:25,563
‫اتفقنا على أن نعتبر بعضنا أمًا وابنتها.

640
00:39:25,629 --> 00:39:26,697
‫ماذا؟

641
00:39:27,198 --> 00:39:29,967
‫كيف أمكنك فعل ذلك لشخص غير أمك الحقيقية؟

642
00:39:30,034 --> 00:39:31,202
‫لا يمكنك مناداتها بـ"أمي".

643
00:39:32,803 --> 00:39:34,605
‫ما الخطب؟

644
00:39:34,672 --> 00:39:35,873
‫إنها حماتك.

645
00:39:36,540 --> 00:39:38,275
‫أنا أمك الوحيدة في العالم.

646
00:39:38,342 --> 00:39:41,178
‫هل تفهمين؟ أشعر وكأنها تأخذ ابنتي مني.

647
00:39:42,113 --> 00:39:44,215
‫- حسنًا.
‫- بحقك.

648
00:39:44,281 --> 00:39:46,917
‫لا تغضبي بسبب شيء تافه كهذا.

649
00:39:47,385 --> 00:39:49,820
‫يجب أن تسعدي من أجلها.

650
00:39:49,887 --> 00:39:51,055
‫مع ذلك، لا يعجبني الأمر.

651
00:39:51,622 --> 00:39:53,190
‫لا تناديها بـ"أمي".

652
00:39:53,257 --> 00:39:56,127
‫أنا أمك الوحيدة في العالم.

653
00:39:56,193 --> 00:39:57,261
‫اتفقنا؟

654
00:39:57,328 --> 00:39:58,362
‫حسنًا.

655
00:40:08,339 --> 00:40:10,875
‫حماتي، هل أنت ذاهبة إلى مكان ما؟

656
00:40:11,542 --> 00:40:14,044
‫تبدين متألقة اليوم.

657
00:40:14,111 --> 00:40:16,747
‫سأخضع لجلسة عناية بالبشرة
‫بسبب مظهري المنهك.

658
00:40:16,814 --> 00:40:18,582
‫ليس عليك أن تجامليني.

659
00:40:19,550 --> 00:40:20,684
‫ماذا؟

660
00:40:21,585 --> 00:40:24,288
‫عانت سلفتك كثيرًا مؤخرًا،

661
00:40:24,355 --> 00:40:26,123
‫لذا سأخضع لجلسة عناية بالبشرة معها.

662
00:40:26,190 --> 00:40:29,260
‫عندما تستيقظ جدّة زوجك،
‫أعدي لها الغداء مع السيدة "تشو".

663
00:40:30,961 --> 00:40:34,231
‫هل ستخضعين لجلسة عناية بالبشرة
‫مع "دو ران"؟

664
00:40:34,298 --> 00:40:35,433
‫أجل.

665
00:40:37,468 --> 00:40:39,837
‫لنذهب يا "دو ران".

666
00:40:40,638 --> 00:40:41,605
‫حماتي.

667
00:40:41,672 --> 00:40:44,108
‫لم تتناول جدّتي غداءها بعد.

668
00:40:44,175 --> 00:40:48,612
‫قالت "دا يا" إنها ستحضّر لها الغداء
‫مع السيدة "تشو"، لذا لا تقلقي.

669
00:40:49,079 --> 00:40:50,147
‫شكرًا يا "دا يا".

670
00:40:51,048 --> 00:40:52,817
‫ماذا؟ أجل.

671
00:40:52,883 --> 00:40:53,884
‫لنذهب الآن.

672
00:40:53,951 --> 00:40:55,286
‫- حسنًا.
‫- هيا بنا.

673
00:40:56,687 --> 00:40:58,122
‫- استمتعا بوقتكما.
‫- أراك لاحقًا.

674
00:40:58,189 --> 00:41:00,124
‫أرجوك اعتني جيدًا بجدّتي.

675
00:41:00,191 --> 00:41:02,092
‫لا تقلقي واستمتعي بوقتك.

676
00:41:04,929 --> 00:41:08,532
‫تبدو علاقتهما حميمة كأم وابنتها.

677
00:41:23,380 --> 00:41:27,418
‫كيف تأخذ السكرتيرة "كيم"
‫إلى صالون تدليك بدلًا مني؟

678
00:41:29,119 --> 00:41:31,288
‫هل هذا منطقي؟

679
00:41:31,889 --> 00:41:33,791
‫إنها لا تستحق شيئًا من هذا.

680
00:41:34,191 --> 00:41:36,460
‫يجب أن تُطرد من هذا المنزل بدلًا من ذلك.

681
00:41:37,127 --> 00:41:38,996
‫كيف لها أن تخضع
‫لجلسة عناية بالبشرة مع حماتي؟

682
00:41:53,978 --> 00:41:55,746
‫أمي، أنا هنا.

683
00:41:55,813 --> 00:41:57,681
‫ما الذي جاء بك إلى هنا يا "دا يا"؟

684
00:41:59,316 --> 00:42:01,852
‫هل حدثت مشكلة أخرى؟ ما خطب وجهك؟

685
00:42:01,919 --> 00:42:04,421
‫أمي، أشعر بخيانة شديدة من حماتي.

686
00:42:04,488 --> 00:42:05,956
‫أنا غاضبة جدًا.

687
00:42:06,490 --> 00:42:08,592
‫ماذا فعلت لك؟

688
00:42:10,194 --> 00:42:12,630
‫ذهبت لتخضع لجلسة عناية بالبشرة مع "دو ران"

689
00:42:12,696 --> 00:42:14,965
‫وطلبت مني إعداد الغداء لجدّتي.

690
00:42:15,466 --> 00:42:16,700
‫ماذا؟

691
00:42:17,134 --> 00:42:18,702
‫هذا ليس أمرًا جللًا.

692
00:42:18,769 --> 00:42:20,671
‫لا داعي للشعور بالخيانة.

693
00:42:20,738 --> 00:42:22,072
‫تغاضي عن الأمر.

694
00:42:22,139 --> 00:42:23,307
‫أمي.

695
00:42:24,275 --> 00:42:26,176
‫هل تعرفين من تكون "دو ران"؟

696
00:42:26,577 --> 00:42:30,781
‫إنها ابنة السيد "كانغ"،
‫الرجل الذي كان سائقنا.

697
00:42:32,182 --> 00:42:33,284
‫"دا يا".

698
00:42:33,884 --> 00:42:35,452
‫عمّ تتحدثين؟

699
00:42:36,086 --> 00:42:37,521
‫هل أنت نصف نائمة؟

700
00:42:38,556 --> 00:42:41,091
‫هذا صادم، أليس كذلك؟

701
00:42:41,158 --> 00:42:43,093
‫لكنه صحيح.

702
00:42:43,160 --> 00:42:46,697
‫حتى إنني أجريت اختبار حمض نووي
‫وأثبتّ صحة هذا.

703
00:42:47,765 --> 00:42:48,966
‫ماذا؟

704
00:42:50,167 --> 00:42:52,670
‫أجريت اختبار حمض نووي؟

705
00:42:52,736 --> 00:42:53,704
‫أجل.

706
00:42:54,104 --> 00:42:57,007
‫زوجة الابن الأكبر لصاحب شركة "بوم أند فود"

707
00:42:57,074 --> 00:42:59,777
‫كانت تشتري البقالة مع السيد "كانغ"
‫وهما يشبكان ذراعيهما.

708
00:42:59,843 --> 00:43:00,978
‫هذا غريب، أليس كذلك؟

709
00:43:01,045 --> 00:43:04,949
‫لذا شاهدت تسجيل الصندوق الأسود
‫الخاص بسيارتها سرًا.

710
00:43:06,684 --> 00:43:09,620
‫هل تعرفين ماذا وجدت؟

711
00:43:09,687 --> 00:43:11,188
‫سمعتها تنادي السيد "كانغ" بـ"أبي".

712
00:43:12,990 --> 00:43:16,293
‫ماذا؟ هل هذا صحيح؟

713
00:43:16,760 --> 00:43:20,564
‫لذا أجريت اختبار حمض نووي
‫بواسطة فرشاتي أسنانهما.

714
00:43:21,665 --> 00:43:22,866
‫وكما هو متوقع،

715
00:43:24,435 --> 00:43:27,471
‫إنهما أب وابنته حقًا.

716
00:43:28,806 --> 00:43:29,707
‫يا إلهي.

717
00:43:30,341 --> 00:43:32,009
‫هذه فضيحة.

718
00:43:33,944 --> 00:43:35,646
‫من يعلم بهذا؟

719
00:43:36,647 --> 00:43:38,482
‫أخبرت حماي.

720
00:43:38,549 --> 00:43:41,251
‫حقًا؟ أحسنت.

721
00:43:41,652 --> 00:43:43,787
‫يا إلهي.

722
00:43:43,854 --> 00:43:45,255
‫هذا لا يُصدّق.

723
00:43:45,322 --> 00:43:48,158
‫لكنه طلب مني ألا أقول شيئًا عن هذا

724
00:43:48,225 --> 00:43:50,160
‫وطرد السيد "كانغ" فقط من المنزل.

725
00:43:50,227 --> 00:43:52,096
‫لم يعاقب "دو ران" على الإطلاق.

726
00:43:52,162 --> 00:43:55,399
‫ذهبت حماتي لتخضع لجلسة عناية بالبشرة معها

727
00:43:55,466 --> 00:43:57,534
‫دون أن تعرف أيًا من هذا.

728
00:43:58,669 --> 00:44:01,505
‫هذا محبط للغاية.

729
00:44:01,572 --> 00:44:04,441
‫أمي، هل أخبر حماتي

730
00:44:04,508 --> 00:44:06,210
‫والجميع بهذا الأمر؟

731
00:44:06,276 --> 00:44:07,111
‫"دا يا".

732
00:44:07,678 --> 00:44:10,147
‫لماذا تريدين التورط في هذا؟

733
00:44:10,214 --> 00:44:11,615
‫ماذا أفعل إذًا؟

734
00:44:11,682 --> 00:44:13,183
‫أنا غاضبة جدًا.

735
00:44:13,250 --> 00:44:16,620
‫الزمي الصمت وحسب، دعي حماك يتصرف.

736
00:44:17,254 --> 00:44:19,390
‫وإلا فقد تضعين نفسك في موقف صعب.

737
00:44:19,456 --> 00:44:20,758
‫هذا خطير جدًا.

738
00:44:22,559 --> 00:44:23,694
‫إنه ليس كذلك بالتأكيد.

739
00:44:24,361 --> 00:44:27,631
‫لهذا أنا محبطة.

740
00:44:27,698 --> 00:44:29,066
‫لا أصدق هذا.

741
00:44:29,133 --> 00:44:31,001
‫كيف أمكنهما خداع الجميع بهذا الشأن

742
00:44:31,068 --> 00:44:33,404
‫وهما يعيشان في نفس المنزل؟

743
00:44:33,470 --> 00:44:35,706
‫هذا يصيبني بالقشعريرة.

744
00:44:36,707 --> 00:44:39,043
‫ستُصدم حماتك إن عرفت.

745
00:44:39,510 --> 00:44:41,345
‫عندما أدرك حموي

746
00:44:41,412 --> 00:44:44,014
‫أن السيد "كانغ" جاء ليعمل في منزلنا

747
00:44:44,081 --> 00:44:48,552
‫دون أن يخبره بأن "دو ران" ابنته،
‫طرد السيد "كانغ" على الفور.

748
00:44:49,853 --> 00:44:51,188
‫"هونغ سيل".

749
00:44:51,855 --> 00:44:53,057
‫"دا يا".

750
00:44:55,192 --> 00:44:56,660
‫ما الأمر؟

751
00:45:02,366 --> 00:45:03,767
‫السيد "كانغ" والد

752
00:45:05,302 --> 00:45:06,637
‫من؟

753
00:45:08,639 --> 00:45:10,274
‫هل هو والد سلفتك؟

754
00:45:12,109 --> 00:45:15,412
‫هل طُرد؟

755
00:45:16,080 --> 00:45:17,181
‫"هونغ جو".

756
00:45:18,482 --> 00:45:19,383
‫خالتي.

757
00:45:31,328 --> 00:45:33,430
‫سيد "كانغ"، تعال هنا.

758
00:45:35,566 --> 00:45:37,201
‫اذهب وأحضر واحدًا من هذا.

759
00:45:37,267 --> 00:45:38,368
‫ماذا؟

760
00:45:38,435 --> 00:45:39,903
‫اذهب وأحضر هذا.

761
00:45:56,620 --> 00:45:58,922
‫"هونغ جو"

762
00:46:10,134 --> 00:46:12,102
‫لا يمكن الوصول إلى المتلقي.

763
00:46:12,603 --> 00:46:13,604
‫من ناحية أخرى،

764
00:46:14,505 --> 00:46:18,642
‫لن تكون لديه رغبة في تلقي أي اتصال الآن.

765
00:46:21,078 --> 00:46:25,516
‫من الأفضل أن أنتظره في أوقات كهذه.

766
00:46:27,451 --> 00:46:29,720
‫أنا واثقة أنه سيأتي من أجل الخبيز التطوعي.

767
00:46:29,787 --> 00:46:32,055
‫لن يخلف وعده مع الأطفال أبدًا.

768
00:46:33,357 --> 00:46:34,958
‫سيخبرني

769
00:46:35,526 --> 00:46:36,960
‫بحقيقة هذا.

770
00:46:40,364 --> 00:46:41,298
‫سيد "كانغ".

771
00:46:42,633 --> 00:46:43,834
‫ابتهج.

772
00:46:52,242 --> 00:46:54,211
‫لماذا لا يجيب على هاتفه؟

773
00:46:54,278 --> 00:46:56,146
‫لا يمكن الوصول إلى المتلقي.

774
00:47:00,050 --> 00:47:02,352
‫لقد عُدت إلى المنزل،
‫لم تتناول العشاء بعد، أليس كذلك؟

775
00:47:07,925 --> 00:47:08,826
‫أيها المدير "وانغ".

776
00:47:09,927 --> 00:47:11,995
‫لماذا تفعل هذا بي؟

777
00:47:12,996 --> 00:47:14,832
‫هذا ما أريد أن أسأله.

778
00:47:14,898 --> 00:47:17,901
‫"دو ران"، لماذا تتصرفين هكذا؟
‫متى ستتوقفين عن خداعي؟

779
00:47:18,669 --> 00:47:20,704
‫هل تعجبك حياتنا بهذه الطريقة؟

780
00:47:21,972 --> 00:47:23,473
‫لم أخدعك قط.

781
00:47:25,843 --> 00:47:28,145
‫لم أرتكب فعلًا مشينًا أبدًا.

782
00:47:30,881 --> 00:47:33,150
‫لا يمكنني إخبارك وحسب.

783
00:47:35,853 --> 00:47:37,020
‫لو كنت مكانك،

784
00:47:38,422 --> 00:47:40,324
‫لانتظرت

785
00:47:41,158 --> 00:47:42,626
‫حتى تستطيع إخباري.

786
00:47:43,594 --> 00:47:45,462
‫لأنني أثق بك.

787
00:47:46,830 --> 00:47:50,567
‫لأنني أعرف أنك ستخبرني بكل شيء يومًا ما.

788
00:47:51,768 --> 00:47:53,871
‫لذا كيف يمكنك أن تفعل هذا بي؟

789
00:47:55,873 --> 00:47:56,874
‫"دو ران".

790
00:47:58,942 --> 00:48:00,544
‫ما الأمر بحق السماء؟

791
00:48:00,611 --> 00:48:02,779
‫لماذا لا يمكنك إخباري؟

792
00:48:16,593 --> 00:48:19,062
‫"السيد (كانغ)"

793
00:48:19,529 --> 00:48:20,697
‫إنه السيد "كانغ".

794
00:48:21,632 --> 00:48:23,066
‫لماذا لا تجيبين؟

795
00:48:24,268 --> 00:48:26,737
‫سأعاود الاتصال به لاحقًا.

796
00:48:28,639 --> 00:48:30,107
‫لماذا لا يمكنك الرد على اتصاله

797
00:48:30,807 --> 00:48:32,175
‫أمامي؟

798
00:48:34,678 --> 00:48:36,780
‫أخبريني، ما الأمر؟

799
00:48:37,814 --> 00:48:40,183
‫ما الأمر؟ ماذا تخفين عني؟

800
00:48:40,717 --> 00:48:42,319
‫أيها المدير "وانغ"، أنا…

801
00:48:43,720 --> 00:48:44,922
‫حسنًا، أنا…

802
00:48:49,459 --> 00:48:50,594
‫"دو ران".

803
00:48:51,762 --> 00:48:52,763
‫"دو ران".

804
00:48:54,865 --> 00:48:56,967
‫"دو ران".

805
00:48:57,467 --> 00:48:59,202
‫ما خطبك؟

806
00:48:59,670 --> 00:49:01,371
‫هل حدث شيء مع السيد "كانغ"؟

807
00:49:01,939 --> 00:49:02,839
‫ماذا عنه؟

808
00:49:07,744 --> 00:49:09,112
‫السيد "كانغ"

809
00:49:10,280 --> 00:49:11,548
‫هو والدي.

810
00:49:13,417 --> 00:49:14,651
‫إنه والدي.

811
00:49:16,086 --> 00:49:18,121
‫لهذا السبب ترك هذا المنزل.

812
00:49:20,557 --> 00:49:21,525
‫السيد "كانغ"

813
00:49:22,960 --> 00:49:23,794
‫هو والدك؟

814
00:49:26,430 --> 00:49:28,365
‫أي والد؟

815
00:49:29,866 --> 00:49:31,535
‫والدي الحقيقي.

816
00:49:33,203 --> 00:49:34,838
‫لهذا لم أخبرك.

817
00:49:35,572 --> 00:49:37,240
‫لم أستطع إخبارك.

818
00:49:39,009 --> 00:49:40,310
‫السيد "كانغ"

819
00:49:40,978 --> 00:49:42,479
‫هو والدك الحقيقي؟

820
00:49:44,181 --> 00:49:46,550
‫أي هراء هذا؟

821
00:49:52,456 --> 00:49:53,557
‫إذًا

822
00:49:55,158 --> 00:49:57,060
‫السبب الذي دفعك للخروج ليلًا

823
00:49:57,527 --> 00:49:59,296
‫وإقفال هاتفك

824
00:50:00,797 --> 00:50:02,966
‫كان السيد "كانغ"؟

825
00:50:06,203 --> 00:50:07,037
‫أجل.

826
00:50:12,109 --> 00:50:13,577
‫لماذا لم تخبريني؟

827
00:50:14,478 --> 00:50:16,246
‫كان بإمكانك أن تقولي إنه والدك فحسب.

828
00:50:18,348 --> 00:50:20,584
‫لم يرغب في أن يعرف أحد.

829
00:50:22,452 --> 00:50:23,620
‫كان يخشى

830
00:50:24,588 --> 00:50:28,291
‫أن أتعرض للمتاعب إن عرفت عائلتك

831
00:50:29,292 --> 00:50:32,396
‫أنه أخفى الأمر وأقام هنا بقربي.

832
00:50:33,063 --> 00:50:35,465
‫إذا فكرت في الأمر من منظوره

833
00:50:36,133 --> 00:50:38,168
‫أظن أنه منطقي.

834
00:50:39,669 --> 00:50:43,240
‫تخلى عني عندما كنت طفلة رضيعة
‫ولم يستطع تربيتي.

835
00:50:44,441 --> 00:50:46,743
‫لم يرد أن يعرف أحد هذا.

836
00:50:48,879 --> 00:50:51,348
‫لهذا لم أستطع إخبارك.

837
00:50:55,352 --> 00:50:57,554
‫أيها المدير "وانغ"، إلى أين نحن ذاهبان؟

838
00:50:57,621 --> 00:50:59,356
‫لنر السيد "كانغ" أولًا.

839
00:51:00,357 --> 00:51:02,059
‫أعطيني عنوانه.

840
00:51:08,398 --> 00:51:10,233
‫هل هي "دو ران" مجددًا؟

841
00:51:11,635 --> 00:51:12,736
‫من…

842
00:51:14,137 --> 00:51:15,806
‫- أبي.
‫- أجل؟

843
00:51:17,774 --> 00:51:19,743
‫جئت مع زوجي.

844
00:51:28,118 --> 00:51:29,086
‫أيها المدير "وانغ".

845
00:51:35,926 --> 00:51:37,494
‫أشعر

846
00:51:39,563 --> 00:51:41,098
‫بالخجل الشديد

847
00:51:41,665 --> 00:51:43,333
‫لدرجة أنني لا أستطيع النظر إليك حتى.

848
00:51:44,801 --> 00:51:46,436
‫لا يحق لي

849
00:51:47,904 --> 00:51:49,940
‫أن أكون والد "دو ران".

850
00:51:51,308 --> 00:51:52,843
‫لكن "دو ران"…

851
00:51:56,947 --> 00:51:58,548
‫عندما نادتني بـ"أبي"

852
00:52:00,484 --> 00:52:02,018
‫كنت في غاية السعادة.

853
00:52:03,453 --> 00:52:04,754
‫أردت

854
00:52:05,922 --> 00:52:07,224
‫أن أكون قربها.

855
00:52:08,758 --> 00:52:10,494
‫كنت أعلم أنني أطلب الكثير.

856
00:52:11,962 --> 00:52:13,563
‫سأتركها الآن.

857
00:52:14,931 --> 00:52:17,000
‫لن أراها مجددًا.

858
00:52:17,067 --> 00:52:19,336
‫أرجوك، أسعدها وحسب.

859
00:52:19,402 --> 00:52:21,404
‫لا أريد شيئًا آخر.

860
00:52:22,506 --> 00:52:23,773
‫أنا

861
00:52:26,042 --> 00:52:28,645
‫آسف جدًا لأنني

862
00:52:30,580 --> 00:52:32,249
‫والد "دو ران".

863
00:52:33,416 --> 00:52:35,452
‫لماذا تقول ذلك مجددًا؟

864
00:52:37,120 --> 00:52:39,322
‫قلت إنك لن تغادر مجددًا.

865
00:52:39,389 --> 00:52:41,825
‫فلماذا تقول ذلك؟

866
00:52:47,030 --> 00:52:48,198
‫أيها المدير "وانغ".

867
00:52:48,999 --> 00:52:51,268
‫السيد "كانغ" هو أبي الحقيقي.

868
00:52:52,502 --> 00:52:55,472
‫قابلته بعد 27 عامًا

869
00:52:56,206 --> 00:52:59,543
‫وقد أراد أن يتركني، لكنني منعته.

870
00:53:00,010 --> 00:53:03,446
‫لا أريد أن أفقد والدي ثانيةً.

871
00:53:07,551 --> 00:53:08,952
‫سيد "كانغ".

872
00:53:10,787 --> 00:53:11,922
‫"دو ران".

873
00:53:15,992 --> 00:53:17,794
‫أخيرًا التقيتما.

874
00:53:19,429 --> 00:53:20,664
‫أنا سعيد جدًا.

875
00:53:23,233 --> 00:53:24,568
‫أيها المدير "وانغ".

876
00:53:26,436 --> 00:53:27,871
‫أيها المدير "وانغ".

877
00:53:29,439 --> 00:53:30,540
‫سيد "كانغ".

878
00:53:32,442 --> 00:53:34,010
‫أنا سعيد جدًا

879
00:53:36,413 --> 00:53:38,848
‫لأن "دو ران" لديها أب.

880
00:53:42,052 --> 00:53:43,220
‫أيها المدير "وانغ".

881
00:54:15,385 --> 00:54:16,753
‫هل أنت متوترة؟

882
00:54:17,654 --> 00:54:18,488
‫أجل.

883
00:54:24,294 --> 00:54:26,062
‫تهانيّ

884
00:54:26,930 --> 00:54:27,864
‫على إيجادك لوالدك.

885
00:54:28,832 --> 00:54:30,467
‫أنا مسرور جدًا.

886
00:54:31,401 --> 00:54:33,203
‫لم يكن لديّ أدنى فكرة عن هذا

887
00:54:34,337 --> 00:54:36,239
‫وأطلقت العنان لمخيلتي.

888
00:54:37,540 --> 00:54:40,844
‫لا بد أنني صعّبت الأمر عليك.

889
00:54:40,910 --> 00:54:42,679
‫- أنا آسف.
‫- لا تتأسف.

890
00:54:43,213 --> 00:54:44,514
‫أنا يجب أن أعتذر.

891
00:54:50,086 --> 00:54:53,923
‫من الآن فصاعدًا،
‫أخبريني إن واجهت صعوبات كهذه.

892
00:54:54,491 --> 00:54:58,328
‫سواء كان الوضع جيدًا أو سيئًا،
‫يجب على الزوجين أن يمرا به معًا.

893
00:55:03,333 --> 00:55:04,634
‫فلنتحدث إلى والدي

894
00:55:05,535 --> 00:55:06,403
‫معًا.

895
00:55:35,632 --> 00:55:36,700
‫ماذا…

896
00:55:38,501 --> 00:55:40,070
‫لماذا كلاكما هنا؟

897
00:55:41,237 --> 00:55:42,739
‫أنا آسفة يا حماي.

898
00:55:43,273 --> 00:55:44,574
‫ماذا…

899
00:55:47,711 --> 00:55:48,878
‫هل…

900
00:55:48,945 --> 00:55:50,113
‫أبي.

901
00:55:51,081 --> 00:55:52,582
‫عرفت كل شيء.

902
00:55:53,216 --> 00:55:55,318
‫عرفت أن السيد "كانغ" هو والد "دو ران".

903
00:55:55,919 --> 00:55:57,253
‫"دو ران".

904
00:55:57,921 --> 00:55:59,923
‫قلت لك ألا تخبري أحدًا.

905
00:56:00,323 --> 00:56:02,158
‫كيف تجرؤين على التحدث في أمر كهذا؟

906
00:56:02,792 --> 00:56:03,626
‫أبي.

907
00:56:05,295 --> 00:56:06,429
‫"دو ران"

908
00:56:06,963 --> 00:56:09,999
‫وجدت الأب الذي ظنته ميتًا.

909
00:56:10,767 --> 00:56:12,102
‫أنا مسرور.

910
00:56:12,168 --> 00:56:13,303
‫هذه مدعاة للراحة.

911
00:56:13,837 --> 00:56:15,438
‫ماذا تقول؟

912
00:56:17,374 --> 00:56:20,477
‫لقد خدعانا وهما يعيشان في منزلنا.

913
00:56:20,543 --> 00:56:21,811
‫لكن مع ذلك،

914
00:56:26,282 --> 00:56:28,752
‫سأتفهم الأمر من أجل "دو ران".

915
00:56:31,121 --> 00:56:32,188
‫ماذا؟

916
00:56:34,023 --> 00:56:35,925
‫مهما كان السبب، كان خطأ

917
00:56:35,992 --> 00:56:38,828
‫من السيد "كانغ" أن يهجر "دو ران"
‫عندما كانت طفلة رضيعة.

918
00:56:38,895 --> 00:56:40,296
‫لكن بسبب ذلك الذنب،

919
00:56:41,164 --> 00:56:42,866
‫لم يتمكن أبدًا

920
00:56:43,533 --> 00:56:45,201
‫من إخبار "دو ران" أنه والدها

921
00:56:46,035 --> 00:56:47,570
‫بينما كان يعمل لدينا.

922
00:56:48,905 --> 00:56:50,774
‫احتفظ بذلك لنفسه.

923
00:56:53,209 --> 00:56:54,477
‫هذا يفطر قلبي.

924
00:56:55,945 --> 00:56:59,482
‫لا أظن أن السيد "كانغ"
‫و"دو ران" أخفيا الحقيقة

925
00:56:59,549 --> 00:57:01,217
‫عن سوء نية.

926
00:57:02,919 --> 00:57:04,053
‫ماذا إذًا؟

927
00:57:04,721 --> 00:57:06,189
‫ماذا تريد أن تقول؟

928
00:57:06,256 --> 00:57:07,257
‫لا أريد

929
00:57:08,258 --> 00:57:10,393
‫أن أمنع "دو ران" من رؤية السيد "كانغ".

930
00:57:12,562 --> 00:57:14,998
‫وأريد أن أقبل بالسيد "كانغ"

931
00:57:15,598 --> 00:57:16,533
‫كأب لزوجتي.

932
00:57:18,334 --> 00:57:19,569
‫أيها المدير "وانغ".

933
00:57:23,673 --> 00:57:24,707
‫أبي.

934
00:57:26,075 --> 00:57:28,545
‫أرجوك أظهر شيئًا من العطف.

935
00:57:29,779 --> 00:57:33,082
‫أرجوك اسمح لـ"دو ران"

936
00:57:33,983 --> 00:57:35,318
‫بأن تكون مع والدها.

937
00:57:36,619 --> 00:57:40,023
‫هل تعني ما قلته حقًا؟

938
00:57:42,091 --> 00:57:43,159
‫أجل يا أبي.

939
00:57:46,863 --> 00:57:48,932
‫يجب أن أفكر بالأمر.

940
00:57:50,033 --> 00:57:51,034
‫يمكنكما المغادرة.

941
00:57:52,836 --> 00:57:53,970
‫حسنًا.

942
00:58:19,829 --> 00:58:20,663
‫أيها المدير "وانغ".

943
00:58:24,734 --> 00:58:25,835
‫شكرًا.

944
00:58:27,837 --> 00:58:29,539
‫سيكون كل شيء على ما يُرام.

945
00:58:30,473 --> 00:58:31,741
‫لا تقلقي.

946
00:58:50,994 --> 00:58:53,563
‫لماذا تشكره، وما الذي سيكون على ما يُرام؟

947
00:58:54,664 --> 00:58:57,967
‫عمّ تحدثا مع حماي؟

948
00:59:00,136 --> 00:59:02,972
‫هل سامحهما حموي؟

949
00:59:05,308 --> 00:59:06,442
‫مستحيل.

950
00:59:09,679 --> 00:59:13,049
‫أنا أكرهك يا أبي، سأجوّع نفسي حتى الموت.

951
00:59:13,516 --> 00:59:16,519
‫أمي، هذه عصيدة الصنوبر التي تحبينها.

952
00:59:17,186 --> 00:59:18,955
‫أرجوك انهضي وتناولي بعضًا منها.

953
00:59:20,189 --> 00:59:22,025
‫قلت إنني لن آكلها.

954
00:59:23,359 --> 00:59:24,561
‫أمي.

955
00:59:24,627 --> 00:59:26,930
‫أعد السيد "كانغ"!

956
00:59:27,497 --> 00:59:30,767
‫إن لم يعد السيد "كانغ"، فلن آكل شيئًا.

957
00:59:30,833 --> 00:59:32,869
‫سأجوّع نفسي حتى الموت.

958
00:59:34,370 --> 00:59:36,205
‫يا إلهي، أمي.

959
00:59:36,906 --> 00:59:38,141
‫أنا أكرهك يا أبي.

960
00:59:38,741 --> 00:59:42,579
‫أنت تعيش مع العشيقة
‫وابنتها اللتين تحبهما كثيرًا.

961
00:59:42,645 --> 00:59:44,147
‫لكن لماذا

962
00:59:44,814 --> 00:59:47,483
‫تطرد كل من أحب؟

963
00:59:49,018 --> 00:59:50,353
‫أمي.

964
00:59:51,387 --> 00:59:55,024
‫إن كنت لا تريدني أن أموت،
‫أعد السيد "كانغ".

965
00:59:58,027 --> 00:59:59,062
‫أمي.

966
01:00:13,076 --> 01:00:14,277
‫عزيزي.

967
01:00:14,777 --> 01:00:17,213
‫ما خطبها؟ ظننت أن الأمر انتهى.

968
01:00:17,280 --> 01:00:19,182
‫لماذا تبحث عن السيد "كانغ" مجددًا؟

969
01:00:19,248 --> 01:00:20,883
‫ماذا سنفعل؟

970
01:00:21,651 --> 01:00:23,653
‫قد يحدث شيء خطير لجدّتي.

971
01:00:23,720 --> 01:00:25,221
‫أعد السيد "كانغ" فحسب.

972
01:00:25,288 --> 01:00:27,357
‫إن طلبت منه أن يمر قليلًا، فسيفعل ذلك.

973
01:00:31,294 --> 01:00:32,328
‫"دو ران".

974
01:00:33,229 --> 01:00:34,530
‫يجب أن نتحدث.

975
01:00:36,165 --> 01:00:37,166
‫أجل يا حماي.

976
01:00:41,037 --> 01:00:43,006
‫لماذا استدعى "دو ران"؟

977
01:00:43,606 --> 01:00:44,741
‫لا أعرف.

978
01:00:50,546 --> 01:00:53,416
‫خذي جدّتك لترى السيد "كانغ" الآن.

979
01:00:55,785 --> 01:00:56,653
‫حماي.

980
01:00:57,654 --> 01:00:58,655
‫لا بد أنك

981
01:00:59,689 --> 01:01:01,491
‫على اتصال بوالدك.

982
01:01:03,026 --> 01:01:04,027
‫أجل.

983
01:01:04,994 --> 01:01:06,396
‫أنا على اتصال به.

984
01:01:07,430 --> 01:01:08,731
‫أنا آسفة يا حماي.

985
01:01:09,999 --> 01:01:12,301
‫حسنًا، هذا ليس أمرًا يمكنني منعه.

986
01:01:12,835 --> 01:01:14,937
‫أنا أحاول أن أفهمك

987
01:01:16,139 --> 01:01:17,674
‫أنت والسيد "كانغ".

988
01:01:18,374 --> 01:01:21,310
‫لكنني أظن أنني ما زلت بحاجة إلى بعض الوقت.

989
01:01:22,278 --> 01:01:23,413
‫أجل يا حماي.

990
01:01:23,479 --> 01:01:26,249
‫لكن لأكون صادقًا،

991
01:01:26,849 --> 01:01:29,352
‫آمل أن ينتهي كل شيء

992
01:01:29,919 --> 01:01:31,587
‫بدون علم أحد

993
01:01:31,654 --> 01:01:33,990
‫من أجل العائلة كلها بما فيها "داي ريوك"

994
01:01:34,057 --> 01:01:35,692
‫حتى لا يتأذى أحد منهم.

995
01:01:38,161 --> 01:01:39,762
‫شكرًا يا حماي.

996
01:01:40,596 --> 01:01:43,132
‫حسنًا، اعتني بجدّتك جيدًا.

997
01:01:43,199 --> 01:01:44,634
‫لكن لا تخبري أحدًا.

998
01:01:45,535 --> 01:01:48,004
‫علينا تهدئتها أولًا.

999
01:01:49,072 --> 01:01:50,239
‫حسنًا.

1000
01:02:02,652 --> 01:02:05,121
‫ماذا قلت للتو؟

1001
01:02:05,722 --> 01:02:07,056
‫هل قلت "السيد (كانغ)" للتو؟

1002
01:02:09,525 --> 01:02:11,694
‫قال أبي إنك تستطيعين الذهاب لرؤيته الآن.

1003
01:02:14,297 --> 01:02:16,733
‫هل أنت جادة؟

1004
01:02:17,433 --> 01:02:19,135
‫أجل، أنا جادة.

1005
01:02:20,069 --> 01:02:21,771
‫هل قال أبي ذلك حقًا؟

1006
01:02:21,838 --> 01:02:23,106
‫الزمي الصمت.

1007
01:02:24,240 --> 01:02:27,043
‫أبقي مقابلتنا له سرًا.

1008
01:02:27,110 --> 01:02:30,012
‫لا يمكنك إخبار أحد أننا سنقابله.

1009
01:02:30,079 --> 01:02:32,381
‫إذا عرف أحد بالأمر،

1010
01:02:32,448 --> 01:02:34,350
‫فلن نتمكن من رؤيته مجددًا.

1011
01:02:34,417 --> 01:02:37,353
‫حسنًا.

1012
01:02:37,420 --> 01:02:39,422
‫عديني، إنه سر.

1013
01:02:39,489 --> 01:02:41,224
‫وكلي هذه العصيدة.

1014
01:02:41,290 --> 01:02:42,892
‫حسنًا، أعدك.

1015
01:02:42,959 --> 01:02:44,694
‫يجب أن أستعد.

1016
01:02:46,095 --> 01:02:48,598
‫ألن تأكلي العصيدة يا "غيوم بيونغ"؟

1017
01:02:48,664 --> 01:02:50,933
‫يجب أن تأكلي
‫قبل أن نخرج لمقابلة السيد "كانغ".

1018
01:02:51,000 --> 01:02:52,969
‫هذه ليست المشكلة.

1019
01:02:53,836 --> 01:02:56,005
‫يا إلهي.

1020
01:02:56,072 --> 01:02:58,708
‫انظري إلى وجهي.

1021
01:02:59,709 --> 01:03:00,843
‫يا إلهي.

1022
01:03:00,910 --> 01:03:03,179
‫سأقابل "سو إيل"

1023
01:03:03,246 --> 01:03:05,782
‫لكنني أبدو هزيلة جدًا.

1024
01:03:05,848 --> 01:03:07,683
‫ماذا أفعل؟

1025
01:03:08,251 --> 01:03:09,652
‫مهلًا.

1026
01:03:18,194 --> 01:03:21,130
‫يا إلهي، أكلتها كلها.

1027
01:03:21,831 --> 01:03:24,300
‫- هل أكلت هذه حقًا؟
‫- أجل.

1028
01:03:24,367 --> 01:03:26,803
‫كيف جعلتها تأكل؟

1029
01:03:26,869 --> 01:03:28,571
‫طلبت منها أن تخرج معي.

1030
01:03:28,638 --> 01:03:31,307
‫قلت لها إننا نستطيع الذهاب
‫للتسوق وأكل التيوكبوكي معًا.

1031
01:03:34,777 --> 01:03:36,546
‫فهمت.

1032
01:03:37,413 --> 01:03:38,581
‫حماي.

1033
01:03:38,648 --> 01:03:40,683
‫هل يمكنني الخروج مع جدّتي؟

1034
01:03:41,517 --> 01:03:44,020
‫أجل، يمكنكما الخروج.

1035
01:03:44,086 --> 01:03:45,855
‫سأذهب إلى العمل.

1036
01:03:46,489 --> 01:03:47,924
‫- حسنًا.
‫- أراك لاحقًا.

1037
01:03:47,990 --> 01:03:49,125
‫أراك لاحقًا يا عزيزي.

1038
01:03:50,126 --> 01:03:52,795
‫استمتعي بوقتك مع جدّتك.

1039
01:03:53,462 --> 01:03:54,564
‫أجل يا حماي.

1040
01:03:59,035 --> 01:04:00,469
‫ماذا يجري؟

1041
01:04:01,070 --> 01:04:03,306
‫من المفترض أن يطردها الآن.

1042
01:04:03,372 --> 01:04:05,641
‫لكن لماذا يعاملها بلطف شديد؟

1043
01:04:21,123 --> 01:04:22,158
‫{\an8}حسنًا.

1044
01:04:39,308 --> 01:04:42,945
‫أنا واثقة من أن شيئًا ما يجري.

1045
01:04:46,182 --> 01:04:47,383
‫إنهما تغادران.

1046
01:04:47,450 --> 01:04:49,986
‫حسنًا، حزام الأمان.

1047
01:04:50,052 --> 01:04:51,287
‫وشغلي السيارة.

1048
01:05:01,197 --> 01:05:03,232
‫رباه، ها هو "سو إيل".

1049
01:05:03,299 --> 01:05:04,867
‫يا إلهي، لا يمكنك قول ذلك بصوت مرتفع.

1050
01:05:04,934 --> 01:05:06,469
‫ماذا لو رآنا أحد أو سمعنا؟

1051
01:05:06,535 --> 01:05:08,471
‫- حسنًا، فهمت.
‫- حسنًا.

1052
01:05:11,474 --> 01:05:12,975
‫مرحبًا يا سيدة "بارك".

1053
01:05:14,010 --> 01:05:15,978
‫"سو إيل".

1054
01:05:16,045 --> 01:05:17,079
‫هل أنت بخير؟

1055
01:05:17,146 --> 01:05:19,348
‫أجل، أنا بخير.

1056
01:05:19,415 --> 01:05:20,516
‫ماذا عنك؟

1057
01:05:20,583 --> 01:05:22,551
‫أنا بحالة جيدة جدًا أيضًا.

1058
01:05:22,618 --> 01:05:23,753
‫لندخل.

1059
01:05:24,553 --> 01:05:26,856
‫حسنًا، لندخل ونتكلم.

1060
01:05:26,923 --> 01:05:28,658
‫لديّ الكثير لأتحدث عنه.

1061
01:05:29,425 --> 01:05:31,560
‫هل تعلم كم افتقدتك؟

1062
01:05:32,361 --> 01:05:34,263
‫فلنسرع وندخل.

1063
01:05:34,330 --> 01:05:36,599
‫لا يمكننا أن ندع أحدًا يعرف بهذا.

1064
01:05:37,133 --> 01:05:38,467
‫- حسنًا.
‫- هيا بنا.

1065
01:05:47,176 --> 01:05:48,577
‫ماذا يجري؟

1066
01:05:51,881 --> 01:05:53,549
‫أنا واثقة أن حماي طلب منها فعل هذا.

1067
01:05:53,983 --> 01:05:55,885
‫طلب مني أن أطبق فمي.

1068
01:05:56,953 --> 01:05:59,889
‫لكنه سمح لها بمقابلة السيد "كانغ"
‫مع جدّتي.

1069
01:06:00,856 --> 01:06:03,125
‫إنه يعرف أن بينهما صلة قرابة.

1070
01:06:03,759 --> 01:06:06,662
‫كيف أمكنه أن يفعل هذا بي؟

1071
01:06:18,541 --> 01:06:19,709
‫مرحبًا يا "دا يا".

1072
01:06:22,378 --> 01:06:23,245
‫ماذا؟

1073
01:06:24,046 --> 01:06:25,648
‫هل تريدين مقابلتي في الخارج؟

1074
01:06:26,282 --> 01:06:27,416
‫"دا يا".

1075
01:06:30,853 --> 01:06:33,723
‫لماذا تريد أن تراني في الخارج؟

1076
01:06:36,359 --> 01:06:38,728
‫ما الأمر؟ لماذا أردت مقابلتي في الخارج؟

1077
01:06:39,729 --> 01:06:42,665
‫ليس أمرًا يمكنني إخبارك به في المنزل.

1078
01:06:42,732 --> 01:06:44,433
‫يمكنك أن تخبريني في المنزل.

1079
01:06:44,500 --> 01:06:46,669
‫لماذا استدعيتني إلى الخارج
‫في يوم بارد كهذا؟

1080
01:06:46,736 --> 01:06:47,970
‫ما الأمر؟ أخبريني.

1081
01:06:49,405 --> 01:06:50,840
‫إنه بخصوص "دو ران".

1082
01:06:50,906 --> 01:06:51,941
‫ماذا؟

1083
01:06:53,609 --> 01:06:56,278
‫هل تحاولين التفريق بيننا مجددًا؟

1084
01:06:57,480 --> 01:07:00,383
‫أظن أنك تفعلين هذا لأنني أفضلها.

1085
01:07:00,449 --> 01:07:02,251
‫لكنني أفضلها لسبب.

1086
01:07:02,318 --> 01:07:03,753
‫إنها تقوم بكل الأعمال المنزلية

1087
01:07:03,819 --> 01:07:06,288
‫وتعتني بحماتي التي تعاني من الخرف.

1088
01:07:08,557 --> 01:07:11,193
‫أظن أنك تريدين أن تتكلمي عن "دو ران"
‫من وراء ظهرها مجددًا.

1089
01:07:11,827 --> 01:07:13,062
‫لكنني لن أصغي إليك.

1090
01:07:13,129 --> 01:07:14,130
‫حماتي.

1091
01:07:14,597 --> 01:07:16,665
‫قلت إنني لن أصغي إليك.

1092
01:07:16,732 --> 01:07:19,201
‫عليك أن تحاولي أن تكوني لطيفة.

1093
01:07:19,268 --> 01:07:22,371
‫وأن تكفي عن محاولة تشويه صورة الناس.

1094
01:07:22,438 --> 01:07:23,372
‫مفهوم؟

1095
01:07:23,439 --> 01:07:25,241
‫حسنًا، لن أقول شيئًا.

1096
01:07:26,442 --> 01:07:28,778
‫طلب مني حموي أن أبقي الأمر سرًا

1097
01:07:28,844 --> 01:07:30,980
‫لكنني أردت أن أخبرك.

1098
01:07:31,047 --> 01:07:33,082
‫لكن بما أنك لا تريدين سماعه،

1099
01:07:33,149 --> 01:07:34,550
‫لا خيار لديّ.

1100
01:07:35,184 --> 01:07:37,686
‫رباه، مهلًا، "دا يا"…

1101
01:07:37,753 --> 01:07:38,721
‫ماذا؟

1102
01:07:38,788 --> 01:07:41,424
‫هل لدى "جين كوك" سر معها؟

1103
01:07:41,490 --> 01:07:42,825
‫"دا يا".

1104
01:07:46,829 --> 01:07:51,300
‫لا يمكنك المغادرة هكذا بعد أن أثرت فضولي.

1105
01:07:51,367 --> 01:07:52,802
‫تعالي وأخبريني.

1106
01:07:55,971 --> 01:07:57,773
‫إذًا اجلسي رجاءً يا حماتي.

1107
01:08:03,012 --> 01:08:04,080
‫أولًا،

1108
01:08:04,980 --> 01:08:07,650
‫يجب أن تقرئي هذه الوثائق.

1109
01:08:07,716 --> 01:08:09,051
‫ما هذه؟

1110
01:08:09,118 --> 01:08:10,086
‫"(دي إن إيه بروتيك)،
‫مركز فحص الحمض النووي"

1111
01:08:10,152 --> 01:08:12,855
‫أليس هذا اختبارًا لإثبات النسب؟

1112
01:08:13,422 --> 01:08:14,990
‫لمن هذا الاختبار الذي تريدينني أن أراه؟

1113
01:08:15,057 --> 01:08:18,160
‫إنه اختبار "دو ران"،
‫زوجة ابنك الحبيبة، والسيد "كانغ".

1114
01:08:19,462 --> 01:08:20,296
‫ماذا؟

1115
01:08:20,763 --> 01:08:22,298
‫من ومن؟

1116
01:08:23,165 --> 01:08:25,034
‫"كيم دو ران" والسيد "كانغ".

1117
01:08:25,701 --> 01:08:28,571
‫يبدو أنهما أب وابنته.

1118
01:08:30,539 --> 01:08:31,640
‫ماذا؟

1119
01:08:33,008 --> 01:08:34,410
‫ماذا قلت؟

1120
01:08:38,114 --> 01:08:39,949
‫فلنتناول بعض العصيدة في طريقنا.

1121
01:08:40,015 --> 01:08:41,684
‫حسنًا يا "دو ران".

1122
01:08:41,750 --> 01:08:44,854
‫أريد التحدث معك بخصوص أمر ما.

1123
01:08:46,222 --> 01:08:49,024
‫هل لديك ما تخبرني به يا أبي؟

1124
01:08:49,091 --> 01:08:50,526
‫ما الأمر؟

1125
01:08:51,193 --> 01:08:52,661
‫لنتحدث عندما نصل إلى هناك.

1126
01:08:53,896 --> 01:08:54,864
‫"دا يا".

1127
01:08:56,132 --> 01:08:58,801
‫هل تمازحينني؟

1128
01:09:27,830 --> 01:09:29,365
‫ما قصته؟

1129
01:09:29,431 --> 01:09:32,167
‫ما الذي منعه من مخاطبتها بصفتها ابنته
‫حتى عندما كان بقربها؟

1130
01:09:32,234 --> 01:09:34,136
‫- هل هو شخص تعرفه؟
‫- ألم يكن ذلك "يونغ هون"؟

1131
01:09:34,203 --> 01:09:35,971
‫جاءا إلى عائلتنا بدوافع خفية منذ البداية.

1132
01:09:36,038 --> 01:09:38,073
‫- احزمي أغراضك حالًا.
‫- حماتي…

1133
01:09:38,140 --> 01:09:40,910
‫كيف أمكنك أن تخدعينا؟
‫كيف أمكنك الكذب علينا؟

1134
01:09:40,976 --> 01:09:43,646
‫أين "دو ران"؟ ماذا فعلت بها؟

1135
01:09:43,712 --> 01:09:46,015
‫عفوًا يا آنسة، أفيقي، عفوًا يا آنسة.

1136
01:09:46,081 --> 01:09:47,516
‫قلت لك أن تغادر.

1137
01:09:47,583 --> 01:09:50,386
‫طُردت "دو ران" في الصباح بسببك.

1138
01:09:50,452 --> 01:09:53,756
‫لم تقترف "دو ران" أي خطأ.

1139
01:09:53,822 --> 01:09:58,661
‫ترجمة "حلا شميس"

