﻿1
00:00:56,089 --> 00:00:58,825
‫يجب أن تقرئي هذه الوثائق أولًا.

2
00:00:58,892 --> 00:01:00,226
‫ما هذه؟

3
00:01:00,293 --> 00:01:01,261
‫{\an8}"(دي إن إيه بروتيك)،
‫مركز فحص الحمض النووي"

4
00:01:01,327 --> 00:01:03,930
‫{\an8}أليس هذا اختبارًا لإثبات النسب؟

5
00:01:04,764 --> 00:01:06,166
‫{\an8}لمن هذا الاختبار الذي تريدينني أن أراه؟

6
00:01:06,232 --> 00:01:09,803
‫{\an8}إنه اختبار "دو ران"،
‫زوجة ابنك الحبيبة، والسيد "كانغ".

7
00:01:10,603 --> 00:01:11,938
‫{\an8}ماذا؟

8
00:01:12,005 --> 00:01:13,540
‫{\an8}من ومن؟

9
00:01:13,940 --> 00:01:16,176
‫{\an8}"كيم دو ران" والسيد "كانغ".

10
00:01:16,876 --> 00:01:19,746
‫{\an8}يبدو أنهما أب وابنته.

11
00:01:21,848 --> 00:01:22,816
‫ماذا؟

12
00:01:24,117 --> 00:01:25,251
‫ماذا قلت؟

13
00:01:29,422 --> 00:01:31,124
‫لنحضر بعض العصيدة في طريقنا.

14
00:01:31,191 --> 00:01:32,926
‫حسنًا يا "دو ران".

15
00:01:32,992 --> 00:01:35,962
‫أريد التحدث معك بخصوص أمر ما.

16
00:01:37,130 --> 00:01:39,766
‫أبي، هل لديك ما تخبرني به؟

17
00:01:39,833 --> 00:01:41,301
‫ما الأمر؟

18
00:01:42,068 --> 00:01:43,403
‫لنتحدث عندما نصل إلى هناك.

19
00:01:45,905 --> 00:01:47,107
‫"دا يا".

20
00:01:48,108 --> 00:01:49,909
‫هل تمازحينني؟

21
00:01:51,010 --> 00:01:53,480
‫ألا تظنين أن هذا مبالغ فيه؟

22
00:01:53,546 --> 00:01:55,782
‫قلت لك ألا تفتري عليها.

23
00:01:55,849 --> 00:01:56,883
‫هل…

24
00:01:57,550 --> 00:01:59,219
‫هل تريدين أن تقعي في مشكلة حقًا؟

25
00:01:59,285 --> 00:02:01,955
‫حماتي، أعرف أن هذا لا يُصدّق.

26
00:02:02,388 --> 00:02:05,024
‫لكن يا حماتي،
‫حتى لو لم ترغبي في تصديق ذلك،

27
00:02:05,091 --> 00:02:07,494
‫فهذا ليس افتراءً، إنها الحقيقة.

28
00:02:10,230 --> 00:02:11,965
‫لنحضر بعض العصيدة في طريقنا.

29
00:02:12,031 --> 00:02:13,766
‫حسنًا يا "دو ران".

30
00:02:13,833 --> 00:02:14,834
‫أريد التحدث معك…

31
00:02:14,901 --> 00:02:17,904
‫إنه صوت "دو ران"، أنت تسمعينه كل يوم،
‫أما زلت غير متأكدة؟

32
00:02:17,971 --> 00:02:20,673
‫أبي، هل لديك ما تخبرني به؟

33
00:02:20,740 --> 00:02:22,142
‫ما الأمر؟

34
00:02:22,842 --> 00:02:24,310
‫سأخبرك عندما نصل.

35
00:02:27,814 --> 00:02:30,550
‫حماتي، لديّ صورهما أيضًا.

36
00:02:31,451 --> 00:02:32,352
‫انظري إلى هذا.

37
00:02:35,788 --> 00:02:38,224
‫إنهما "دو ران" والسيد "كانغ".

38
00:02:49,736 --> 00:02:52,038
‫حماتي!

39
00:02:52,105 --> 00:02:54,040
‫يا إلهي! حماتي!

40
00:02:54,107 --> 00:02:55,375
‫هل أنت بخير؟

41
00:03:05,852 --> 00:03:07,353
‫ماذا ينبغي أن أفعل؟

42
00:03:07,854 --> 00:03:08,988
‫هل أخبر حماي

43
00:03:09,622 --> 00:03:11,191
‫بأنها أُصيبت بالإغماء؟

44
00:03:12,258 --> 00:03:13,860
‫لكن ماذا لو اكتشف

45
00:03:13,927 --> 00:03:15,662
‫أنني أخبرتها بالحقيقة؟

46
00:03:17,130 --> 00:03:19,532
‫طلب مني ألا أقول شيئًا.

47
00:03:20,066 --> 00:03:21,467
‫"دا يا".

48
00:03:21,534 --> 00:03:23,803
‫- "دا يا".
‫- حماتي.

49
00:03:24,304 --> 00:03:26,372
‫هل أنت بخير؟

50
00:03:35,048 --> 00:03:36,149
‫أين

51
00:03:36,916 --> 00:03:38,017
‫أنا؟

52
00:03:38,418 --> 00:03:41,087
‫حماتي، أنت في المستشفى.

53
00:03:41,154 --> 00:03:43,790
‫لقد أُصبت بالفزع الشديد وفقدت وعيك.

54
00:03:43,856 --> 00:03:45,592
‫حماتي، أنا آسفة.

55
00:03:45,658 --> 00:03:47,293
‫ما كان يجب أن أخبرك بهذا.

56
00:03:47,360 --> 00:03:48,461
‫أنت…

57
00:03:50,196 --> 00:03:52,198
‫دعيني أرى الصورة

58
00:03:52,966 --> 00:03:54,467
‫ونتائج اختبار الحمض النووي

59
00:03:55,235 --> 00:03:56,436
‫التي أريتني إياها في قبل قليل.

60
00:03:57,904 --> 00:03:59,539
‫- حماتي.
‫- الآن!

61
00:03:59,606 --> 00:04:00,640
‫حسنًا.

62
00:04:08,248 --> 00:04:09,916
‫"نتائج الاختبار"

63
00:04:09,983 --> 00:04:12,719
‫{\an8}"احتمال الأبوة: 99,9 بالمئة"

64
00:04:21,794 --> 00:04:22,862
‫من أين

65
00:04:23,696 --> 00:04:25,064
‫حصلت على تلك الأشياء؟

66
00:04:25,798 --> 00:04:26,766
‫أخبريني.

67
00:04:27,333 --> 00:04:29,369
‫أخبرتك المرة الماضية.

68
00:04:29,769 --> 00:04:32,105
‫كانت "دو ران" تتردد
‫على غرفة السيد "كانغ" ليلًا.

69
00:04:33,239 --> 00:04:36,476
‫وعندما كانا يخرجان،
‫كانت "دو ران" تتأبط ذراعه.

70
00:04:36,542 --> 00:04:39,445
‫شعرت أن الأمر غريب، وتفقّدت
‫تسجيلات الصندوق الأسود بسيارتها.

71
00:04:39,512 --> 00:04:41,614
‫هذا يكفي.

72
00:04:41,681 --> 00:04:44,217
‫يا إلهي، رأسي.

73
00:04:44,951 --> 00:04:46,819
‫هذا ليس مهمًا الآن.

74
00:04:48,621 --> 00:04:50,556
‫لقد خدعانا كلنا.

75
00:04:51,024 --> 00:04:52,625
‫ماذا فعلا بنا؟

76
00:04:53,159 --> 00:04:55,428
‫ماذا فعلا بابني؟

77
00:04:56,663 --> 00:05:00,733
‫جاءا إلى عائلتنا بدوافع خفية منذ البداية،
‫أليس كذلك؟

78
00:05:01,834 --> 00:05:03,503
‫أظن ذلك.

79
00:05:03,936 --> 00:05:06,773
‫كي تتزوج "دو ران" بـ"داي ريوك".

80
00:05:07,740 --> 00:05:08,808
‫كيف يمكن لهذا أن يحدث؟

81
00:05:08,875 --> 00:05:11,344
‫لا أصدق هذا.

82
00:05:12,111 --> 00:05:15,815
‫وهل كان حموك يعلم بهذا الأمر؟

83
00:05:16,416 --> 00:05:19,052
‫أجل، كان يعلم.

84
00:05:19,118 --> 00:05:20,653
‫طلب مني أن أبقي الأمر سرًا.

85
00:05:20,720 --> 00:05:22,555
‫قال إنه سيهتم بالأمر.

86
00:05:23,356 --> 00:05:26,025
‫أظن أنه يحاول التستر على الأمر

87
00:05:26,092 --> 00:05:27,794
‫بعد طرد السيد "كانغ".

88
00:05:28,261 --> 00:05:31,197
‫ماذا؟ "التستر على الأمر"؟

89
00:05:31,664 --> 00:05:34,233
‫أجل، رأيت أن ذلك لا يصح.

90
00:05:34,834 --> 00:05:36,235
‫أقول لك هذا

91
00:05:36,736 --> 00:05:38,137
‫بعد التفكير في الأمر مليًا.

92
00:05:40,106 --> 00:05:42,642
‫لن أتغاضى عن هذا.

93
00:05:43,309 --> 00:05:44,977
‫لن أدع تلك الساقطة المريعة

94
00:05:45,445 --> 00:05:47,347
‫تبقى في منزلنا.

95
00:05:49,349 --> 00:05:51,517
‫يا إلهي، حماتي!

96
00:05:51,984 --> 00:05:53,986
‫يا إلهي.

97
00:05:55,722 --> 00:05:57,457
‫إلى أين تذهبين يا حماتي؟

98
00:06:00,893 --> 00:06:02,528
‫هل أنتما عائدتان من مكان ما؟

99
00:06:04,864 --> 00:06:06,566
‫هل من خطب ما؟

100
00:06:08,634 --> 00:06:09,669
‫يا إلهي.

101
00:06:10,169 --> 00:06:11,037
‫ماذا…

102
00:06:12,138 --> 00:06:14,140
‫ماذا تظنين نفسك فاعلة؟

103
00:06:15,208 --> 00:06:18,044
‫هل تعرفين من هي يا حماتي؟

104
00:06:18,945 --> 00:06:21,647
‫إنها ابنة السيد "كانغ".

105
00:06:22,181 --> 00:06:23,950
‫سائقنا السابق.

106
00:06:24,450 --> 00:06:26,119
‫- ماذا؟
‫- إنها ابنته.

107
00:06:26,786 --> 00:06:27,754
‫ماذا؟

108
00:06:28,321 --> 00:06:32,625
‫عمّ تتحدثين؟ هل فقدت عقلك؟

109
00:06:32,692 --> 00:06:34,293
‫حماتي!

110
00:06:34,360 --> 00:06:38,398
‫لقد خدعتنا مع السيد "كانغ" منذ البداية،
‫كلنا خُدعنا.

111
00:06:38,464 --> 00:06:42,168
‫لقد خططت للأمر مع والدها
‫وجاءت إلى عائلتنا عن قصد.

112
00:06:43,069 --> 00:06:45,805
‫هذا ليس صحيحًا.

113
00:06:45,872 --> 00:06:48,474
‫لا تنكري الأمر، لقد انكشف كل شيء.

114
00:06:48,541 --> 00:06:49,909
‫لا تفكري حتى في الكذب.

115
00:06:49,976 --> 00:06:53,479
‫رباه، ما الأمر؟

116
00:06:53,546 --> 00:06:54,380
‫يا إلهي.

117
00:06:54,447 --> 00:06:57,116
‫- جدّتي.
‫- حماتي، هذا غريب بالنسبة لك أيضًا، صحيح؟

118
00:06:57,183 --> 00:06:58,518
‫هل تصدقين ذلك؟

119
00:06:58,584 --> 00:07:00,019
‫لكن هذا صحيح.

120
00:07:00,653 --> 00:07:05,458
‫لقد خطّطا لذلك معًا وتصرفا
‫وكأنهما لا يعلمان شيئًا.

121
00:07:06,392 --> 00:07:10,496
‫مجرد التفكير في هذا يصيبني بالقشعريرة.

122
00:07:11,330 --> 00:07:13,566
‫هذا يكفي.

123
00:07:15,301 --> 00:07:16,335
‫عزيزي.

124
00:07:16,869 --> 00:07:18,504
‫سمعت أنك تعرف كل هذا.

125
00:07:19,005 --> 00:07:21,707
‫كيف أمكنك محاولة التستر على الأمر؟
‫كيف أمكنك التغاضي عن هذا؟

126
00:07:21,774 --> 00:07:23,342
‫أشعر بغضب عارم.

127
00:07:23,409 --> 00:07:25,445
‫كيف يمكنك أن تكون بهذا الهدوء؟

128
00:07:25,511 --> 00:07:27,814
‫لنتحدث في غرفتنا.

129
00:07:27,880 --> 00:07:29,182
‫اتبعيني.

130
00:07:29,882 --> 00:07:30,983
‫ماذا…

131
00:07:32,118 --> 00:07:34,187
‫"دو ران".

132
00:07:34,253 --> 00:07:36,689
‫اشرحي لنا ما كل هذا.

133
00:07:37,390 --> 00:07:39,392
‫هل السيد "كانغ" والدك حقًا؟

134
00:07:42,295 --> 00:07:43,529
‫أنا آسفة يا جدّتي.

135
00:07:44,964 --> 00:07:47,733
‫إنه والدي.

136
00:07:48,568 --> 00:07:50,570
‫يا إلهي.

137
00:07:51,137 --> 00:07:52,705
‫- يا إلهي.
‫- جدّتي.

138
00:07:52,772 --> 00:07:54,640
‫كيف يمكن لهذا أن يحدث؟

139
00:08:02,081 --> 00:08:03,049
‫عزيزتي.

140
00:08:03,115 --> 00:08:05,785
‫اهدئي واسمعيني.

141
00:08:05,852 --> 00:08:07,353
‫لا يوجد ما يُسمع.

142
00:08:07,420 --> 00:08:08,888
‫لا يوجد ما يُقال.

143
00:08:08,955 --> 00:08:11,290
‫اجعلهما يتطلّقان وأرسله
‫إلى فرع "الولايات المتحدة".

144
00:08:11,357 --> 00:08:12,425
‫افعل كما أقول.

145
00:08:12,492 --> 00:08:15,862
‫ماذا؟ لا يمكننا أن نجعلهما يتطلّقان.

146
00:08:15,928 --> 00:08:19,966
‫إذًا هل تريده أن يعيش
‫مع تلك الساقطة البغيضة؟

147
00:08:20,032 --> 00:08:21,701
‫أنا خائفة ومرعوبة.

148
00:08:21,767 --> 00:08:22,802
‫إنها تصيبني بالقشعريرة.

149
00:08:22,869 --> 00:08:25,204
‫لم تكن تعلم أنه والدها.

150
00:08:25,271 --> 00:08:26,672
‫لقد اكتشفت الأمر حديثًا.

151
00:08:26,739 --> 00:08:29,442
‫حتى لو لم يكن هذا لوقت طويل،
‫أنا غاضب أيضًا لأنهما كذبا.

152
00:08:29,509 --> 00:08:32,912
‫لكنني لا أظن أنهما كانت لديهما دوافع خفية.

153
00:08:32,979 --> 00:08:34,213
‫هل فقدت عقلك؟

154
00:08:34,814 --> 00:08:37,683
‫لا يمكن فهم هذا.

155
00:08:37,750 --> 00:08:40,353
‫- ألا يشعرك هذا بالاشمئزاز؟
‫- يا عزيزتي.

156
00:08:40,419 --> 00:08:42,588
‫هذه ليست مجرد كذبة صغيرة.

157
00:08:42,655 --> 00:08:45,958
‫بل نحن بصدد مجموعة كبيرة من الأكاذيب.

158
00:08:48,060 --> 00:08:51,397
‫دعني أوضح لك أمرًا.

159
00:08:52,665 --> 00:08:54,433
‫لا يمكنني أبدًا أن أسمح

160
00:08:55,535 --> 00:08:57,537
‫لابني بالعيش مع ذلك الشيء.

161
00:08:58,271 --> 00:08:59,572
‫ليس بعد الآن!

162
00:09:00,339 --> 00:09:01,741
‫أبدًا.

163
00:09:11,017 --> 00:09:12,552
‫حماتي.

164
00:09:13,152 --> 00:09:15,588
‫احزمي أغراضك حالًا.

165
00:09:15,655 --> 00:09:17,123
‫حماتي.

166
00:09:17,189 --> 00:09:18,424
‫الآن!

167
00:09:18,991 --> 00:09:20,993
‫هل تريدينني أن أفعل ذلك لك؟

168
00:09:21,060 --> 00:09:22,261
‫حماتي.

169
00:09:22,962 --> 00:09:24,597
‫حماتي.

170
00:09:33,573 --> 00:09:35,808
‫اخرجي، اخرجي فورًا.

171
00:09:36,342 --> 00:09:39,278
‫حماتي، أنا آسفة لأنني لم أستطع إخبارك.

172
00:09:39,345 --> 00:09:41,948
‫لكن الأمر ليس كما تظنين.

173
00:09:42,415 --> 00:09:45,451
‫حماتي، سامحيني هذه المرة فقط.

174
00:09:47,119 --> 00:09:49,689
‫كيف تجرئين أن تخدعينا؟
‫كيف أمكنك الكذب علينا؟

175
00:09:50,723 --> 00:09:54,427
‫إن كان لديك ضمير،
‫فتوقفي عن تدمير حياة ابني.

176
00:09:54,493 --> 00:09:56,062
‫اخرجي بإرادتك.

177
00:09:56,128 --> 00:09:58,931
‫لا تكوني متشبثة هكذا واخرجي الآن!

178
00:09:59,398 --> 00:10:00,633
‫حماتي…

179
00:10:01,167 --> 00:10:03,603
‫ماذا فعلت يا عزيزتي؟

180
00:10:03,669 --> 00:10:05,771
‫أمي، أرجوك، اهدئي.

181
00:10:06,639 --> 00:10:08,507
‫"دو ران"، قفي.

182
00:10:09,642 --> 00:10:10,676
‫هل أنت بخير؟

183
00:10:12,111 --> 00:10:13,579
‫"دو ران".

184
00:10:13,646 --> 00:10:14,747
‫"دو ران".

185
00:10:15,581 --> 00:10:17,617
‫ما هذا بحق السماء…

186
00:10:18,484 --> 00:10:20,353
‫مسكين "داي ريوك".

187
00:10:20,419 --> 00:10:22,521
‫تدمرت حياته بسبب امرأة.

188
00:10:22,588 --> 00:10:24,890
‫مسكين "داي ريوك".

189
00:10:24,957 --> 00:10:27,226
‫- أمي.
‫- يا إلهي.

190
00:10:27,293 --> 00:10:29,128
‫كيف يجب أن أتصرف في هذه الورطة؟

191
00:10:29,195 --> 00:10:32,098
‫ماذا يمكنني أن أفعل؟

192
00:10:34,567 --> 00:10:36,869
‫يا إلهي.

193
00:11:50,076 --> 00:11:51,310
‫عذرًا.

194
00:11:52,778 --> 00:11:54,880
‫عفوًا يا آنسة، أفيقي.

195
00:11:55,347 --> 00:11:56,482
‫عفوًا يا آنسة.

196
00:11:58,818 --> 00:12:00,753
‫عفوًا يا آنسة.

197
00:12:03,155 --> 00:12:05,658
‫- شكرًا على عملك الجاد اليوم.
‫- شكرًا.

198
00:12:05,725 --> 00:12:06,592
‫لا مشكلة.

199
00:12:15,968 --> 00:12:18,370
‫لماذا لم تتصل "دو ران" اليوم؟

200
00:12:18,437 --> 00:12:20,606
‫لم تراسلني أيضًا.

201
00:12:21,807 --> 00:12:23,075
‫هل من خطب ما؟

202
00:12:27,813 --> 00:12:28,914
‫مرحبًا.

203
00:12:28,981 --> 00:12:30,616
‫هل تعرف صاحبة هذا الهاتف؟

204
00:12:30,683 --> 00:12:31,917
‫"دو ران"

205
00:12:33,486 --> 00:12:35,287
‫من على الهاتف؟

206
00:12:37,056 --> 00:12:39,625
‫ماذا؟ المستشفى؟

207
00:12:45,231 --> 00:12:46,632
‫{\an8}"مركز الطوارئ الطبي"

208
00:12:49,902 --> 00:12:51,670
‫عذرًا.

209
00:12:53,606 --> 00:12:54,707
‫"دو ران".

210
00:12:59,545 --> 00:13:00,646
‫"دو ران".

211
00:13:01,881 --> 00:13:03,315
‫ماذا حدث؟

212
00:13:05,518 --> 00:13:07,753
‫هل أنت الوصي عليها؟

213
00:13:10,723 --> 00:13:12,892
‫أجل، أنا والدها.

214
00:13:13,592 --> 00:13:15,928
‫هل أنت من أجاب على هاتفها قبل قليل؟

215
00:13:16,929 --> 00:13:19,198
‫أجل، ها هو هاتفها.

216
00:13:20,099 --> 00:13:21,100
‫شكرًا.

217
00:13:21,567 --> 00:13:25,271
‫كيف حصلت على هاتف ابنتي؟

218
00:13:25,337 --> 00:13:26,705
‫هل أنت الوصي عليها؟

219
00:13:26,772 --> 00:13:28,440
‫أجل، أنا كذلك.

220
00:13:28,507 --> 00:13:29,909
‫كيف حالها؟

221
00:13:30,342 --> 00:13:33,712
‫أُصيبت بالإغماء بسبب انخفاض درجة الحرارة
‫والإجهاد، لحسن الحظ، لم تظهر عليها

222
00:13:33,779 --> 00:13:35,514
‫أي دلائل على وجود مضاعفات،

223
00:13:35,581 --> 00:13:38,284
‫لكنها تحتاج إلى الراحة،
‫لذا فقد أعطيناها منومًا.

224
00:13:38,918 --> 00:13:40,085
‫لا تقلق أكثر من اللازم.

225
00:13:40,553 --> 00:13:42,021
‫فهمت، شكرًا.

226
00:13:44,523 --> 00:13:46,692
‫وذلك الشاب

227
00:13:46,759 --> 00:13:49,628
‫أحضر المريضة بعد أن وجدها في الشارع.

228
00:13:51,096 --> 00:13:52,531
‫حقًا؟

229
00:13:52,598 --> 00:13:55,034
‫أجل، كان من الممكن أن تصبح الحالة خطيرة.

230
00:13:55,100 --> 00:13:58,571
‫قد يؤدي انخفاض درجة الحرارة إلى الموت.

231
00:13:58,637 --> 00:14:01,407
‫استدعني عندما تستيقظ.

232
00:14:01,473 --> 00:14:03,042
‫سأفعل، شكرًا.

233
00:14:05,811 --> 00:14:07,513
‫كيف يمكنني أن أشكرك؟

234
00:14:07,580 --> 00:14:10,349
‫لا بأس، فعلت الواجب فحسب.

235
00:14:10,416 --> 00:14:13,719
‫وجدت ابنتي غائبةً عن الوعي في الشارع؟

236
00:14:13,786 --> 00:14:16,789
‫أجل، لم يكن معها شيء
‫وكانت ترتدي ملابس رقيقة.

237
00:14:16,856 --> 00:14:18,390
‫لم يكن معها سوى هاتفها.

238
00:14:20,226 --> 00:14:21,927
‫لماذا كانت "دو ران"…

239
00:14:21,994 --> 00:14:24,830
‫بما أنك هنا الآن، ينبغي أن أذهب.

240
00:14:29,268 --> 00:14:30,603
‫مهلًا.

241
00:14:31,136 --> 00:14:32,805
‫لحظة واحدة.

242
00:14:33,806 --> 00:14:34,874
‫حسنًا،

243
00:14:34,940 --> 00:14:38,043
‫أنا مدين لك، لا يمكنني أن أتركك تذهب هكذا.

244
00:14:39,578 --> 00:14:41,347
‫لا بأس، عُد إلى الداخل.

245
00:14:42,781 --> 00:14:44,683
‫شكرًا.

246
00:14:45,384 --> 00:14:46,485
‫شكرًا.

247
00:15:11,677 --> 00:15:14,079
‫ماذا حدث بحق السماء؟

248
00:15:20,252 --> 00:15:21,353
‫هل كانت…

249
00:15:34,133 --> 00:15:38,203
‫السيدة "أوه" لا تسمح لي حتى
‫بتنظيف غرفتهما.

250
00:15:38,804 --> 00:15:41,273
‫كان ينبغي أن تقول إنهما أب وابنته.

251
00:15:41,340 --> 00:15:42,708
‫لماذا أخفت ذلك؟

252
00:15:49,081 --> 00:15:50,316
‫إنه السيد "كانغ".

253
00:15:54,653 --> 00:15:55,854
‫سيد "كانغ".

254
00:15:56,455 --> 00:15:57,756
‫مرحبًا.

255
00:16:00,526 --> 00:16:02,328
‫السيدة "كيم"؟

256
00:16:03,362 --> 00:16:05,297
‫حدث شيء ما بالفعل.

257
00:16:06,265 --> 00:16:07,166
‫في الواقع…

258
00:16:08,167 --> 00:16:09,268
‫ماذا؟

259
00:16:10,269 --> 00:16:11,704
‫هل هذا صحيح؟

260
00:16:11,770 --> 00:16:14,506
‫أجل، كانت السيدة "أوه" ثائرة.

261
00:16:17,276 --> 00:16:18,744
‫فهمت.

262
00:16:19,178 --> 00:16:20,679
‫شكرًا لأنك أخبرتني.

263
00:16:22,281 --> 00:16:23,148
‫حسنًا.

264
00:16:23,849 --> 00:16:25,184
‫سأتصل بك قريبًا.

265
00:16:31,824 --> 00:16:33,092
‫في يوم بارد كهذا،

266
00:16:33,659 --> 00:16:35,561
‫طُردت بسببي.

267
00:16:36,528 --> 00:16:38,263
‫بسبب والدك الأحمق…

268
00:16:39,999 --> 00:16:42,034
‫ماذا ينبغي أن أفعل بك الآن؟

269
00:17:02,321 --> 00:17:03,689
‫لماذا تعم الفوضى الغرفة؟

270
00:17:05,224 --> 00:17:06,458
‫"دو ران".

271
00:17:14,933 --> 00:17:17,169
‫سيدة "تشو"، لماذا تعم الفوضى غرفتي؟

272
00:17:17,703 --> 00:17:19,538
‫آسفة أيها المدير "وانغ".

273
00:17:19,605 --> 00:17:21,507
‫السيدة "أوه" لم تسمح لي بتنظيفها.

274
00:17:22,174 --> 00:17:23,876
‫أمي؟ لم لا؟

275
00:17:24,543 --> 00:17:26,345
‫ألم تتصل بك السيدة "كيم"؟

276
00:17:26,412 --> 00:17:28,047
‫حدث شجار هائل.

277
00:17:28,981 --> 00:17:30,249
‫أي شجار؟

278
00:17:30,716 --> 00:17:31,884
‫أين "دو ران"؟

279
00:17:32,851 --> 00:17:34,920
‫في الواقع…

280
00:17:34,987 --> 00:17:36,121
‫أيها المدير "وانغ"…

281
00:17:42,561 --> 00:17:45,731
‫لم أخبره بشيء يا سيدتي.

282
00:17:47,132 --> 00:17:48,300
‫"داي ريوك".

283
00:17:49,701 --> 00:17:51,904
‫هل كنت تعلم بالفعل؟

284
00:17:52,738 --> 00:17:53,705
‫أعلم ماذا؟

285
00:17:53,772 --> 00:17:55,107
‫أن السيد "كانغ"

286
00:17:55,841 --> 00:17:57,142
‫هو والد زوجتك.

287
00:17:57,609 --> 00:17:58,877
‫هل كنت تعلم ذلك؟

288
00:18:01,914 --> 00:18:02,948
‫هذا…

289
00:18:03,015 --> 00:18:04,083
‫ماذا؟

290
00:18:05,384 --> 00:18:06,952
‫أنت أيضًا كنت تعلم؟

291
00:18:09,354 --> 00:18:10,689
‫هل أنت أحمق؟

292
00:18:11,223 --> 00:18:14,059
‫حتى إن كانت زوجتك قد جعلتك
‫كالخاتم في إصبعها،

293
00:18:14,126 --> 00:18:16,962
‫فهل كنت ستخدعنا كلنا مثلها؟

294
00:18:17,029 --> 00:18:18,664
‫للدفاع عن تلك الساقطة؟

295
00:18:18,730 --> 00:18:19,865
‫هل

296
00:18:20,399 --> 00:18:21,934
‫قلت شيئًا لـ"دو ران"؟

297
00:18:22,801 --> 00:18:23,836
‫أين "دو ران"؟

298
00:18:23,902 --> 00:18:25,838
‫ماذا فعلت بها؟

299
00:18:25,904 --> 00:18:27,206
‫طردتها.

300
00:18:27,873 --> 00:18:28,974
‫أنا…

301
00:18:29,508 --> 00:18:30,542
‫طردتها.

302
00:18:31,076 --> 00:18:32,077
‫أمي.

303
00:18:32,144 --> 00:18:33,879
‫سواء أكنت تعرف بالفعل أم لا،

304
00:18:34,513 --> 00:18:37,349
‫لا يمكنني مسامحتها،
‫إنها تصيبني بالقشعريرة.

305
00:18:38,250 --> 00:18:42,287
‫حقيقة أنها كانت تعيش معنا هنا تخيفني.

306
00:18:43,155 --> 00:18:46,091
‫أريدكما أن تنفصلا، طلّقها فورًا.

307
00:18:46,158 --> 00:18:47,359
‫أمي!

308
00:18:48,026 --> 00:18:49,027
‫كيف…

309
00:18:50,195 --> 00:18:51,930
‫- كيف…
‫- "داي ريوك"!

310
00:18:52,731 --> 00:18:55,400
‫إنها تخدعك!

311
00:19:03,475 --> 00:19:04,576
‫أيها المدير "وانغ".

312
00:19:05,277 --> 00:19:06,612
‫أيها المدير "وانغ".

313
00:19:07,613 --> 00:19:09,681
‫أيها المدير "وانغ"، الأمر وما فيه،

314
00:19:09,748 --> 00:19:11,750
‫أن السيد "كانغ" اتصل في وقت سابق.

315
00:19:11,817 --> 00:19:13,452
‫السيدة "كيم" في غرفة الطوارئ.

316
00:19:13,519 --> 00:19:14,887
‫غرفة الطوارئ؟

317
00:19:17,823 --> 00:19:19,191
‫سيد "كانغ".

318
00:19:19,258 --> 00:19:20,459
‫ماذا حدث؟

319
00:19:20,926 --> 00:19:23,195
‫أُصيبت بالإغماء في الشارع.

320
00:19:24,229 --> 00:19:25,797
‫أُصيبت بالإغماء في الشارع؟

321
00:19:27,232 --> 00:19:29,134
‫أحضرها شاب إلى هنا.

322
00:19:30,002 --> 00:19:32,838
‫وجدتها هنا هكذا عندما وصلت إلى هنا.

323
00:19:33,739 --> 00:19:35,240
‫قال الطبيب

324
00:19:36,742 --> 00:19:38,911
‫إنها في حالة صدمة بسبب

325
00:19:38,977 --> 00:19:40,345
‫انخفاض درجة الحرارة وبسبب الإجهاد.

326
00:19:41,079 --> 00:19:42,181
‫إذًا لماذا

327
00:19:42,614 --> 00:19:44,783
‫لم تستيقظ بعد؟

328
00:19:44,850 --> 00:19:46,818
‫لقد أُعطيت منومًا.

329
00:19:46,885 --> 00:19:48,420
‫لهذا هي نائمة.

330
00:19:51,390 --> 00:19:52,958
‫كيف لهم أن يطردوها

331
00:19:53,525 --> 00:19:55,427
‫بهذه الملابس في يوم بارد كهذا؟

332
00:20:00,032 --> 00:20:01,400
‫أنا آسف يا سيد "كانغ".

333
00:20:02,701 --> 00:20:03,735
‫إنه خطئي.

334
00:20:04,703 --> 00:20:06,171
‫لا أيها المدير "وانغ".

335
00:20:07,439 --> 00:20:08,774
‫إنه خطئي.

336
00:20:09,641 --> 00:20:11,276
‫حدث ذلك بسببي.

337
00:20:13,145 --> 00:20:15,113
‫لو لم تقابلني "دو ران"،

338
00:20:16,381 --> 00:20:19,284
‫لعاشت حياة سعيدة معك.

339
00:20:20,219 --> 00:20:21,453
‫إنه خطئي.

340
00:20:22,454 --> 00:20:24,122
‫كل هذا بسببي.

341
00:20:26,692 --> 00:20:27,793
‫سيد "كانغ".

342
00:20:30,729 --> 00:20:31,763
‫أيها المدير "وانغ".

343
00:20:32,564 --> 00:20:34,399
‫يجب أن أذهب إلى مكان ما.

344
00:20:34,466 --> 00:20:37,236
‫هل يمكنك البقاء مع "دو ران"؟

345
00:20:37,302 --> 00:20:38,437
‫أرجوك.

346
00:20:39,871 --> 00:20:41,440
‫انتظر يا سيد "كانغ".

347
00:20:43,242 --> 00:20:46,845
‫أيتها الممرضة، هل يمكنك مراقبتها
‫من أجلي؟ لن أغيب طويلًا.

348
00:20:47,412 --> 00:20:48,513
‫بالطبع.

349
00:21:02,127 --> 00:21:03,262
‫ماذا يفعل هنا؟

350
00:21:04,263 --> 00:21:07,032
‫كيف تجرؤ على المجيء إلى هنا؟

351
00:21:07,799 --> 00:21:08,800
‫اخرج.

352
00:21:08,867 --> 00:21:10,235
‫اخرج فورًا.

353
00:21:15,607 --> 00:21:16,708
‫سيدة "بارك".

354
00:21:17,743 --> 00:21:20,045
‫أيها الرئيس "وانغ"، سيدة "أوه".

355
00:21:21,113 --> 00:21:22,481
‫قابلت "دو ران"

356
00:21:22,547 --> 00:21:25,784
‫للمرة الأولى في منزلكم.

357
00:21:26,485 --> 00:21:29,021
‫كانت تأتي إلى هنا كثيرًا

358
00:21:30,689 --> 00:21:32,691
‫لرعاية السيدة "بارك"،

359
00:21:33,959 --> 00:21:35,894
‫لذا كانت خطتي

360
00:21:35,961 --> 00:21:37,562
‫أن أراقبها من بعيد.

361
00:21:40,132 --> 00:21:43,335
‫ما كان ليحدث شيء

362
00:21:44,603 --> 00:21:46,204
‫لو أنني غادرت

363
00:21:47,806 --> 00:21:49,975
‫عندما قابلت "دو ران" هنا لأول مرة.

364
00:21:51,610 --> 00:21:53,245
‫هذا خطئي.

365
00:21:56,315 --> 00:22:01,720
‫حدث هذا لأنني أردت البقاء إلى جانب ابنتي.

366
00:22:01,787 --> 00:22:02,821
‫ابنتي "دو ران"…

367
00:22:04,389 --> 00:22:07,826
‫لم تقترف "دو ران" أي خطأ.

368
00:22:11,330 --> 00:22:13,865
‫لم تكن تعرف حتى من أنا.

369
00:22:14,533 --> 00:22:15,834
‫سيدة "بارك"،

370
00:22:16,368 --> 00:22:17,836
‫أيها الرئيس "وانغ"، سيدة "أوه".

371
00:22:18,737 --> 00:22:20,072
‫أرجوكم سامحوا

372
00:22:20,772 --> 00:22:24,209
‫عزيزتي "دو ران" هذه المرة فحسب.

373
00:22:28,013 --> 00:22:31,283
‫لديها أب عديم الكفاءة

374
00:22:32,317 --> 00:22:33,585
‫وقد تعرضت للتخلي

375
00:22:34,052 --> 00:22:38,290
‫والإيذاء وعانت طوال حياتها.

376
00:22:41,993 --> 00:22:44,930
‫أرجوكم أشفقوا عليها

377
00:22:47,299 --> 00:22:50,535
‫وسامحوها هذه المرة.

378
00:22:59,845 --> 00:23:00,879
‫سيد "كانغ".

379
00:23:01,513 --> 00:23:02,614
‫انهض.

380
00:23:03,648 --> 00:23:05,984
‫أجل يا سيد "كانغ"، قف.

381
00:23:06,051 --> 00:23:07,886
‫أبعد يديك عنه يا "داي ريوك".

382
00:23:08,387 --> 00:23:10,322
‫- عزيزتي.
‫- لا تقف هكذا فحسب.

383
00:23:10,756 --> 00:23:12,357
‫اطرده.

384
00:23:12,424 --> 00:23:14,025
‫أخرجه من منزلنا.

385
00:23:16,395 --> 00:23:17,763
‫انهض يا سيد "كانغ".

386
00:23:20,665 --> 00:23:21,666
‫هيا بنا.

387
00:23:21,733 --> 00:23:23,368
‫إلى أين تذهب؟

388
00:23:23,435 --> 00:23:25,771
‫"داي ريوك"! قف مكانك!

389
00:23:29,007 --> 00:23:30,642
‫حماتي، عزيزي.

390
00:23:30,709 --> 00:23:32,677
‫ماذا يجب أن نفعل بخصوص "داي ريوك"؟

391
00:23:32,744 --> 00:23:34,413
‫ماذا ينبغي أن نفعل؟

392
00:23:42,988 --> 00:23:44,356
‫ماذا نفعل الآن؟

393
00:23:45,557 --> 00:23:46,591
‫يا إلهي.

394
00:23:47,192 --> 00:23:50,061
‫لديّ مشاعر مختلطة بشأن ما حدث
‫مع السيد "كانغ" قبل قليل.

395
00:23:50,962 --> 00:23:53,598
‫لقد خدعنا طوال هذه الفترة.

396
00:23:54,166 --> 00:23:56,401
‫هذا تصرّف دنيء بكل تأكيد.

397
00:23:57,235 --> 00:23:58,503
‫لكن في الوقت نفسه،

398
00:23:59,137 --> 00:24:00,472
‫أتساءل

399
00:24:01,106 --> 00:24:03,809
‫لماذا اضطر للتخلي عن "دو ران".

400
00:24:03,875 --> 00:24:05,877
‫حتى عندما كانت ابنته قريبة جدًا منه،

401
00:24:06,511 --> 00:24:08,447
‫لم يستطع حتى أن يقول إنه والدها.

402
00:24:08,513 --> 00:24:10,515
‫لا بد أن هذا كان شيئًا مدمرًا.

403
00:24:16,354 --> 00:24:18,123
‫بعيدًا عن أي شيء آخر،

404
00:24:18,890 --> 00:24:21,226
‫هذا ليس ذنب "دو ران".

405
00:24:21,827 --> 00:24:23,395
‫رغم أنه تخلى عنها،

406
00:24:23,829 --> 00:24:26,398
‫كانت تريد فقط أن تكون مع والدها.

407
00:24:27,232 --> 00:24:29,935
‫لا يحق لنا أن نقطع علاقتهما.

408
00:24:30,669 --> 00:24:31,870
‫إنهما عائلة.

409
00:24:33,038 --> 00:24:34,206
‫أعلم.

410
00:24:57,696 --> 00:24:58,797
‫اشرب هذا من فضلك.

411
00:25:06,338 --> 00:25:07,305
‫أيها المدير "وانغ".

412
00:25:09,341 --> 00:25:10,809
‫"دو ران" حقًا لم تكن تعلم

413
00:25:11,676 --> 00:25:13,345
‫أنني والدها.

414
00:25:14,546 --> 00:25:16,081
‫أنت من بين كل الناس

415
00:25:16,681 --> 00:25:19,718
‫ينبغي أن تثق بـ"دو ران".

416
00:25:20,652 --> 00:25:21,987
‫أرجوك صدّقها.

417
00:25:24,923 --> 00:25:26,424
‫أصدقها.

418
00:25:29,461 --> 00:25:31,296
‫وسأبقى إلى جانبها.

419
00:25:34,399 --> 00:25:35,867
‫لذا لا تقلق أرجوك.

420
00:25:39,070 --> 00:25:40,171
‫شكرًا.

421
00:25:41,239 --> 00:25:42,607
‫شكرًا أيها المدير "وانغ".

422
00:25:47,012 --> 00:25:48,813
‫أفاقت السيدة "كيم دو ران" للتو.

423
00:25:54,953 --> 00:25:56,988
‫- "دو ران".
‫- "دو ران".

424
00:25:58,590 --> 00:25:59,424
‫أبي.

425
00:26:02,427 --> 00:26:03,395
‫أيها المدير "وانغ".

426
00:26:03,929 --> 00:26:05,397
‫"دو ران"، ماذا حدث؟

427
00:26:05,964 --> 00:26:07,399
‫لماذا لم تتصلي بي؟

428
00:26:07,465 --> 00:26:08,833
‫كان ينبغي أن تتصلي بي أولًا.

429
00:26:13,738 --> 00:26:14,739
‫لنذهب إلى المنزل.

430
00:26:16,041 --> 00:26:17,242
‫"المنزل"؟

431
00:26:17,309 --> 00:26:19,578
‫أنا هنا معك، سنصلح كل شيء.

432
00:26:21,212 --> 00:26:24,015
‫وقد عرف الجميع، هكذا أفضل.

433
00:26:25,216 --> 00:26:26,818
‫عودي إلى المنزل مع المدير "وانغ".

434
00:26:37,529 --> 00:26:39,664
‫جدّتي، أبي، أمي.

435
00:26:40,498 --> 00:26:41,533
‫"دو ران" هنا.

436
00:26:42,300 --> 00:26:44,836
‫جدّتي، حماي، حماتي.

437
00:26:45,870 --> 00:26:47,072
‫أنا آسفة.

438
00:26:47,138 --> 00:26:48,807
‫اصعدي ونالي قسطًا من الراحة.

439
00:26:48,873 --> 00:26:50,475
‫- أجل.
‫- مهلًا.

440
00:26:51,876 --> 00:26:52,911
‫إلى أين تذهبين؟

441
00:26:53,979 --> 00:26:55,380
‫أؤكد لك.

442
00:26:55,447 --> 00:26:57,248
‫لا يمكنك العيش معنا بعد الآن.

443
00:26:57,315 --> 00:26:58,316
‫"إيون يونغ".

444
00:27:00,452 --> 00:27:03,588
‫جاء السيد "كانغ"
‫وشرح كل شيء، ماذا تريدين أكثر من ذلك؟

445
00:27:04,489 --> 00:27:05,690
‫اذهبي إلى غرفتك.

446
00:27:06,091 --> 00:27:08,360
‫هل كان والدي هنا؟

447
00:27:09,961 --> 00:27:11,997
‫يا لك من ماكرة، إنها تتظاهر بعدم المعرفة.

448
00:27:12,530 --> 00:27:14,899
‫هل تظنين أنني لم أعرف أنكما خططتما لهذا؟

449
00:27:14,966 --> 00:27:17,869
‫هل تظنين أن توسلات والدك وهو راكع
‫على ركبتيه ستحل كل شيء؟

450
00:27:17,936 --> 00:27:19,704
‫"دو ران" لم تعلم أن السيد "كانغ" كان هنا.

451
00:27:19,771 --> 00:27:22,540
‫كانت راقدة في غرفة الطوارئ.

452
00:27:22,607 --> 00:27:24,142
‫لماذا تقولين أشياء كهذه؟

453
00:27:24,209 --> 00:27:27,178
‫هل أفعل هذا من دون سبب؟
‫لقد خدعتنا طوال تلك الفترة.

454
00:27:27,245 --> 00:27:30,081
‫لا أستطيع الوثوق بكلمة تقولها الآن.

455
00:27:31,383 --> 00:27:32,484
‫سنصعد إلى الأعلى.

456
00:27:37,956 --> 00:27:38,990
‫"إيون يونغ".

457
00:27:39,691 --> 00:27:41,359
‫أنا و"جين كوك" هنا.

458
00:27:41,426 --> 00:27:43,194
‫لماذا ترفعين صوتك؟

459
00:27:44,329 --> 00:27:46,364
‫أنت و"جين كوك" لا تقولان شيئًا،

460
00:27:46,431 --> 00:27:47,999
‫لذا كان عليّ أن أفعل شيئًا.

461
00:27:48,066 --> 00:27:51,302
‫أمر سيئ بما يكفي أنها تعرضت للتخلي.

462
00:27:52,203 --> 00:27:54,372
‫ونحن نعرف "دو ران" والسيد "كانغ"

463
00:27:55,006 --> 00:27:56,508
‫منذ فترة طويلة.

464
00:27:56,574 --> 00:27:57,776
‫ما الخطب الجلل؟

465
00:27:58,410 --> 00:28:01,046
‫هل ارتكب السيد "كانغ"
‫و"دو ران" خطيئة جسيمة؟

466
00:28:02,080 --> 00:28:02,947
‫عذرًا؟

467
00:28:03,014 --> 00:28:05,050
‫ألا تهتمين لأمر "داي ريوك" حتى؟

468
00:28:05,684 --> 00:28:08,286
‫إن ظللت تفعلين هذا،
‫لن يزداد الموقف إلا صعوبةً عليه.

469
00:28:09,087 --> 00:28:11,756
‫دعي "داي ريوك" يتولى الأمر بنفسه.

470
00:28:12,357 --> 00:28:13,425
‫حماتي!

471
00:28:18,029 --> 00:28:19,631
‫هذا شعوري أنا أيضًا.

472
00:28:26,938 --> 00:28:30,642
‫أجل يا أمي، كما قالت جدّتي،
‫دعي "داي ريوك" يتولى الأمر بنفسه.

473
00:28:30,709 --> 00:28:33,078
‫في الواقع، أشعر بالشفقة على "دو ران".

474
00:28:39,551 --> 00:28:41,386
‫لماذا جاء والدي إلى هنا؟

475
00:28:44,122 --> 00:28:46,424
‫هل بكى وهو راكع على ركبتيه؟ ماذا يعني ذلك؟

476
00:28:46,491 --> 00:28:47,726
‫قال

477
00:28:49,027 --> 00:28:50,428
‫إن هذا ليس ذنبك.

478
00:28:51,262 --> 00:28:52,864
‫وإنك لم تعرفي شيئًا.

479
00:28:54,099 --> 00:28:55,400
‫هل قال أبي ذلك؟

480
00:28:58,536 --> 00:28:59,571
‫"دو ران".

481
00:29:01,406 --> 00:29:02,841
‫اتصلي بأبيك.

482
00:29:03,374 --> 00:29:04,843
‫لا بد أنه قلق.

483
00:29:06,478 --> 00:29:08,613
‫سأذهب لأحضر بعض الشاي الساخن.

484
00:29:09,481 --> 00:29:10,515
‫شكرًا.

485
00:29:39,210 --> 00:29:41,079
‫مرحبًا يا "دو ران"، هذا أنا.

486
00:29:41,146 --> 00:29:42,313
‫هل وصلت إلى المنزل؟

487
00:29:42,781 --> 00:29:43,815
‫أبي.

488
00:29:45,250 --> 00:29:47,318
‫سمعت أنك أتيت إلى هنا.

489
00:29:49,320 --> 00:29:52,423
‫في الواقع، أجل، فعلت.

490
00:29:56,795 --> 00:29:58,496
‫لماذا جئت؟

491
00:30:00,565 --> 00:30:02,867
‫ألم تشعر بالإهانة أثناء وجودك هنا؟

492
00:30:02,934 --> 00:30:05,370
‫لا، على الإطلاق.

493
00:30:05,436 --> 00:30:07,605
‫كل ما حدث كان بسببي.

494
00:30:08,606 --> 00:30:11,009
‫كان عليّ أن أذهب لأوضح ما حدث،
‫هذا هو التصرف الصائب.

495
00:30:11,075 --> 00:30:12,343
‫لذلك ذهبت إلى هناك.

496
00:30:12,811 --> 00:30:15,413
‫"دو ران"، لا داعي لأن تقلقي.

497
00:30:16,848 --> 00:30:19,717
‫"دو ران"، كفّي عن البكاء.

498
00:30:20,652 --> 00:30:22,353
‫حين تبكين،

499
00:30:22,420 --> 00:30:23,922
‫ينفطر قلبي.

500
00:30:26,558 --> 00:30:27,725
‫أبي، أنا…

501
00:30:28,793 --> 00:30:30,328
‫أنا لا أبكي.

502
00:30:31,596 --> 00:30:32,897
‫لكن يا أبي،

503
00:30:33,631 --> 00:30:35,466
‫لا يمكنك أن تتركني، مفهوم؟

504
00:30:36,234 --> 00:30:37,468
‫هل تفهم؟

505
00:30:38,336 --> 00:30:39,437
‫بالطبع.

506
00:30:40,405 --> 00:30:43,208
‫لن أذهب إلى أي مكان من دونك.

507
00:30:43,274 --> 00:30:46,644
‫وسأنتقل إلى المكان الجديد غدًا.

508
00:30:46,711 --> 00:30:47,779
‫إلى أين قد أذهب؟

509
00:30:48,980 --> 00:30:50,415
‫يجب أن تلتزم بوعدك.

510
00:30:51,649 --> 00:30:53,618
‫بأنك لن تتركني.

511
00:30:57,889 --> 00:30:59,057
‫حسنًا.

512
00:30:59,657 --> 00:31:02,660
‫لذا لا تقلقي بشأني.

513
00:31:03,161 --> 00:31:04,262
‫نامي قليلًا.

514
00:31:22,680 --> 00:31:23,815
‫سيد "كانغ".

515
00:31:25,250 --> 00:31:27,018
‫ما قصته؟

516
00:31:27,819 --> 00:31:31,756
‫ما الذي منعه من مخاطبتها بصفتها ابنته
‫حتى عندما كان بقربها؟

517
00:31:35,426 --> 00:31:37,228
‫لا بد أن قلبه مفطور.

518
00:31:39,731 --> 00:31:41,432
‫كم الثمن يا سيدتي؟

519
00:31:42,533 --> 00:31:43,801
‫10 آلاف وون.

520
00:31:45,003 --> 00:31:46,738
‫- شكرًا.
‫- حسنًا.

521
00:31:46,804 --> 00:31:48,239
‫- إلى اللقاء.
‫- إلى اللقاء.

522
00:31:50,408 --> 00:31:51,476
‫يا إلهي.

523
00:31:52,043 --> 00:31:55,446
‫يا إلهي، ترك هاتفه هنا.

524
00:31:55,513 --> 00:31:57,415
‫عذرًا يا سيدي.

525
00:31:57,482 --> 00:31:58,683
‫سيدي؟

526
00:31:59,884 --> 00:32:00,985
‫سيدي؟

527
00:32:02,220 --> 00:32:04,956
‫يا إلهي، أين ذهب؟

528
00:32:05,023 --> 00:32:07,025
‫يا إلهي.

529
00:32:07,091 --> 00:32:08,226
‫ماذا أفعل؟

530
00:32:08,726 --> 00:32:09,560
‫ماذا؟

531
00:32:10,929 --> 00:32:11,796
‫مرحبًا.

532
00:32:13,298 --> 00:32:16,701
‫مع من أتكلم الآن؟

533
00:32:17,402 --> 00:32:19,470
‫هذه حانة مفتوحة.

534
00:32:19,537 --> 00:32:21,572
‫"حانة مفتوحة"؟

535
00:32:23,041 --> 00:32:24,976
‫ترك هاتفه هناك؟

536
00:32:26,577 --> 00:32:28,179
‫أين تلك الحانة المفتوحة؟

537
00:32:28,246 --> 00:32:29,480
‫إلى اللقاء.

538
00:32:31,683 --> 00:32:32,917
‫سيدتي.

539
00:32:32,984 --> 00:32:35,253
‫تركت هاتفي هنا، هل رأيته؟

540
00:32:35,320 --> 00:32:38,890
‫ركضت خلفك مباشرةً لكنك كنت قد رحلت.

541
00:32:38,957 --> 00:32:40,625
‫أنت سريع جدًا.

542
00:32:41,426 --> 00:32:42,360
‫تفضل.

543
00:32:42,994 --> 00:32:45,363
‫شكرًا، إلى اللقاء إذًا.

544
00:32:45,430 --> 00:32:47,298
‫حسنًا، إلى اللقاء.

545
00:32:48,933 --> 00:32:49,968
‫- سيد "كانغ".
‫- "هونغ جو".

546
00:32:50,868 --> 00:32:52,670
‫ماذا تفعلين هنا؟

547
00:32:53,805 --> 00:32:58,076
‫اتصلت بك وسمعت أنك تركت هاتفك هنا.

548
00:32:59,010 --> 00:33:02,714
‫هل تكبّدت مشقّة المجيء إلى هنا بسبب هذا؟

549
00:33:03,181 --> 00:33:05,383
‫لا يمكنني أن أدعك تفقد هاتفك.

550
00:33:06,651 --> 00:33:07,885
‫رباه، أنت حقًا…

551
00:33:08,519 --> 00:33:11,122
‫سيد "كانغ"، بما أننا هنا،

552
00:33:11,622 --> 00:33:13,758
‫اشتر لي بعض النودلز من فضلك، أنا جائعة.

553
00:33:16,461 --> 00:33:18,830
‫حسنًا، لنجلس.

554
00:33:18,896 --> 00:33:20,832
‫سيدتي، وعاء نودلز من فضلك.

555
00:33:20,898 --> 00:33:23,868
‫سيدتي، سنطلب أيضًا
‫زجاجة سوجو وبعض سمك الجرّيث.

556
00:33:23,935 --> 00:33:25,036
‫حسنًا.

557
00:33:29,040 --> 00:33:31,209
‫حسنًا، دعني أملأ كأسك.

558
00:33:33,544 --> 00:33:35,413
‫سأصب لك كأسًا، احتسي شرابًا.

559
00:33:39,751 --> 00:33:40,818
‫نخبك.

560
00:33:49,594 --> 00:33:51,996
‫لم أعرف من قبل أن السوجو
‫يمكن أن يكون لذيذًا هكذا.

561
00:33:52,930 --> 00:33:55,199
‫ماذا تقولين؟ السوجو مرّ.

562
00:33:55,266 --> 00:33:57,535
‫لا، إنه جيد جدًا.

563
00:33:58,669 --> 00:34:01,105
‫أظن أن السبب هو أنني معك.

564
00:34:03,341 --> 00:34:04,342
‫سيد "كانغ".

565
00:34:06,644 --> 00:34:08,212
‫نحن صديقان، صحيح؟

566
00:34:11,049 --> 00:34:12,817
‫قلت إننا سنصبح صديقين.

567
00:34:13,618 --> 00:34:15,453
‫- هل أنا محقة؟
‫- أجل.

568
00:34:16,154 --> 00:34:17,688
‫سيد "كانغ".

569
00:34:18,256 --> 00:34:19,791
‫لطالما وقفت إلى جانبي

570
00:34:20,758 --> 00:34:22,794
‫كلما مررت بوقت عصيب.

571
00:34:22,860 --> 00:34:25,029
‫لكن لماذا لا تطلب مساعدتي

572
00:34:25,096 --> 00:34:26,998
‫بينما تمرّ بوقت عصيب؟

573
00:34:27,065 --> 00:34:30,401
‫أريد أن أقف إلى جانبك أيضًا.

574
00:34:35,606 --> 00:34:37,375
‫سمعت في الحقيقة

575
00:34:38,976 --> 00:34:40,211
‫أنك

576
00:34:41,145 --> 00:34:43,047
‫والد

577
00:34:44,382 --> 00:34:45,850
‫سلفة "دا يا".

578
00:34:49,153 --> 00:34:50,154
‫هل هذا صحيح؟

579
00:34:53,124 --> 00:34:54,158
‫أجل.

580
00:34:54,892 --> 00:34:55,960
‫هذا صحيح.

581
00:34:58,329 --> 00:34:59,597
‫إذًا كان الأمر صحيحًا.

582
00:35:03,034 --> 00:35:04,869
‫حتى رغم قربها الشديد منك،

583
00:35:06,337 --> 00:35:09,607
‫لم تستطع الإشارة إليها بصفتها ابنتك.

584
00:35:11,809 --> 00:35:14,045
‫رغم أنني لا أعرف القصة كاملة،

585
00:35:15,246 --> 00:35:17,949
‫لا بد أنك مررت بأوقات عصيبة مثلي.

586
00:35:18,015 --> 00:35:19,550
‫وربما أكثر قسوة.

587
00:35:20,384 --> 00:35:22,487
‫لا بد أنك عانيت كثيرًا.

588
00:35:24,722 --> 00:35:26,224
‫هذا ما كنت أفكر فيه.

589
00:35:31,329 --> 00:35:32,396
‫سيد "كانغ".

590
00:35:32,930 --> 00:35:34,899
‫قد لا ترغب بالتحدث عن الأمر الآن.

591
00:35:35,600 --> 00:35:38,336
‫لكن متى أردت التحدث عن الأمر،

592
00:35:38,402 --> 00:35:40,571
‫فيمكنك إخباري.

593
00:35:40,638 --> 00:35:42,206
‫سأكون إلى جانبك.

594
00:35:42,273 --> 00:35:45,610
‫تمامًا كما وقفت أنت إلى جانبي دومًا.

595
00:35:52,550 --> 00:35:53,818
‫هذه فائدة الأصدقاء.

596
00:35:57,989 --> 00:35:59,790
‫اشرب يا سيد "كانغ".

597
00:36:00,458 --> 00:36:01,559
‫لنشرب.

598
00:36:01,626 --> 00:36:03,027
‫نخبك.

599
00:36:50,074 --> 00:36:51,342
‫"دو ران".

600
00:36:51,409 --> 00:36:54,212
‫لقد انتقلت إلى المنزل الجديد اليوم.

601
00:36:54,745 --> 00:36:56,948
‫أبلغك بهذا يا ابنتي.

602
00:36:57,014 --> 00:36:58,616
‫لا تقلقي بشأني.

603
00:36:58,683 --> 00:36:59,617
‫اتفقنا؟

604
00:37:01,419 --> 00:37:03,688
‫انتقل أخيرًا.

605
00:37:09,894 --> 00:37:11,128
‫أبي.

606
00:37:11,195 --> 00:37:13,231
‫لا تجتهد في تنظيف المنزل.

607
00:37:13,297 --> 00:37:15,866
‫سأفعل ذلك لك لاحقًا.

608
00:37:15,933 --> 00:37:18,402
‫سأتصل بك قبل أن أذهب.

609
00:37:21,839 --> 00:37:23,641
‫لا تقلقي بشأن المنزل.

610
00:37:23,708 --> 00:37:25,776
‫أحسني معاملة أهل زوجك.

611
00:37:26,277 --> 00:37:28,379
‫حاولي أن تجعلي السيدة "أوه" تشعر بتحسن.

612
00:37:28,879 --> 00:37:30,014
‫هل تفهمين؟

613
00:37:52,536 --> 00:37:55,006
‫حساء المحار طازج جدًا ولذيذ.

614
00:37:55,506 --> 00:37:58,075
‫هل حضّرت "دو ران" كل هذا؟

615
00:37:58,576 --> 00:37:59,910
‫أجل يا سيدة "بارك".

616
00:38:00,945 --> 00:38:04,148
‫كي تعدّ حساء المحار
‫والأصداف المتبلة من أجلكم،

617
00:38:04,215 --> 00:38:06,550
‫ذهبت "دو ران"
‫إلى سوق السمك في الصباح الباكر.

618
00:38:06,617 --> 00:38:07,618
‫حقًا؟

619
00:38:07,685 --> 00:38:10,288
‫ما زلت لست بخير.

620
00:38:10,855 --> 00:38:12,757
‫لا ترهقي نفسك المرة القادمة.

621
00:38:12,823 --> 00:38:14,058
‫لا بأس يا جدّتي.

622
00:38:14,125 --> 00:38:15,593
‫أنا بخير.

623
00:38:16,894 --> 00:38:18,429
‫إنه طازج جدًا

624
00:38:19,964 --> 00:38:21,766
‫لدرجة أن مذاقه مختلف.

625
00:38:22,366 --> 00:38:23,434
‫أنت محق.

626
00:38:23,501 --> 00:38:25,503
‫إنه موسم الأصداف.

627
00:38:27,305 --> 00:38:29,140
‫يجب أن تجربي هذا يا عزيزتي.

628
00:38:29,206 --> 00:38:30,675
‫ألا يعجبك؟

629
00:38:32,677 --> 00:38:34,779
‫معدتي مضطربة بعض الشيء، أرجو المعذرة.

630
00:38:34,845 --> 00:38:36,247
‫تفضلوا وكُلوا ما تريدون.

631
00:38:36,314 --> 00:38:38,816
‫تناولوا الكثير
‫من حساء المحار والأصداف المتبلة.

632
00:38:46,324 --> 00:38:47,425
‫لنأكل.

633
00:39:01,739 --> 00:39:03,708
‫أمي، سأذهب إلى العمل.

634
00:39:05,676 --> 00:39:06,777
‫أمي.

635
00:39:07,745 --> 00:39:09,347
‫أرجوك سامحي "دو ران"

636
00:39:10,014 --> 00:39:11,816
‫من أجلي.

637
00:39:16,487 --> 00:39:17,688
‫أراك لاحقًا.

638
00:39:24,995 --> 00:39:26,664
‫ذلك الأحمق.

639
00:39:27,965 --> 00:39:29,467
‫هذا ليس ابني.

640
00:39:29,533 --> 00:39:31,402
‫لا بد أنهم استبدلوا ابني في المستشفى.

641
00:39:32,136 --> 00:39:33,971
‫لم ألد ذلك الأحمق.

642
00:39:40,745 --> 00:39:42,947
‫آمل أن يسير الفحص الدوري على ما يُرام.

643
00:39:43,013 --> 00:39:44,949
‫شكرًا، أراك لاحقًا.

644
00:39:45,015 --> 00:39:46,350
‫- لنذهب يا أمي.
‫- حسنًا.

645
00:39:46,417 --> 00:39:48,219
‫- هيا بنا.
‫- أراكم لاحقًا.

646
00:39:48,285 --> 00:39:49,353
‫هيا بنا.

647
00:39:51,455 --> 00:39:52,857
‫أراك لاحقًا.

648
00:39:52,923 --> 00:39:54,525
‫حسنًا، ينبغي أن تذهب.

649
00:40:00,364 --> 00:40:01,632
‫سيدة "تشو".

650
00:40:01,699 --> 00:40:03,801
‫أحضري لي قدح قهوة من فضلك.

651
00:40:03,868 --> 00:40:05,269
‫"دا يا".

652
00:40:05,336 --> 00:40:08,539
‫خرجت السيدة "تشو" لتهتم ببعض الأعمال.

653
00:40:10,174 --> 00:40:11,542
‫خرجت؟

654
00:40:11,609 --> 00:40:12,943
‫هذا ليس يوم عطلتها.

655
00:40:13,911 --> 00:40:15,846
‫إنها تتكاسل أكثر من اللازم
‫في الآونة الأخيرة.

656
00:40:15,913 --> 00:40:19,617
‫إن كانت تريد الخروج،
‫أما كان يجب أن تستأذن أولًا؟

657
00:40:21,919 --> 00:40:23,421
‫إنها ساعات عملها.

658
00:40:23,821 --> 00:40:25,790
‫من سمح لها بالخروج؟

659
00:40:25,856 --> 00:40:27,658
‫قالت السيدة "تشو"

660
00:40:27,725 --> 00:40:30,594
‫إن لديها مهمةً ما، لذا سمحت لها بالذهاب.

661
00:40:31,295 --> 00:40:33,097
‫هذا سخيف.

662
00:40:33,798 --> 00:40:34,865
‫"دا يا".

663
00:40:35,466 --> 00:40:37,301
‫ماذا قلت للتو؟

664
00:40:39,303 --> 00:40:41,605
‫هل تحاولين التصرف كسلفتي؟

665
00:40:41,672 --> 00:40:43,974
‫يا إلهي، ليس لديك ضمير.

666
00:40:44,575 --> 00:40:46,544
‫أنت عديمة الحياء.

667
00:40:46,610 --> 00:40:49,880
‫لو كنت مكانك، حتى لو أردت أن أقول شيئًا،

668
00:40:49,947 --> 00:40:51,482
‫لما تجرأت على ذلك.

669
00:40:51,549 --> 00:40:52,817
‫كنت سأشعر بالأسف والخزي.

670
00:40:52,883 --> 00:40:54,018
‫ليس لديّ

671
00:40:54,485 --> 00:40:57,154
‫ما يدعوني للإحساس بالأسف أو الخزي.

672
00:40:58,255 --> 00:41:01,559
‫ماذا؟ أليس لديك ما يدعوك
‫للإحساس بالأسف أو الخزي؟

673
00:41:02,326 --> 00:41:03,294
‫حماتي.

674
00:41:05,963 --> 00:41:07,231
‫اخرجي.

675
00:41:07,298 --> 00:41:08,532
‫حماتي.

676
00:41:08,999 --> 00:41:10,367
‫ألم تسمعيني؟ اتبعيني.

677
00:41:11,035 --> 00:41:12,436
‫حماتي، انتظري.

678
00:41:12,503 --> 00:41:13,504
‫حماتي.

679
00:41:14,071 --> 00:41:15,105
‫حماتي.

680
00:41:15,506 --> 00:41:16,807
‫ماذا يحدث؟

681
00:41:17,374 --> 00:41:18,375
‫يا إلهي.

682
00:41:18,442 --> 00:41:19,677
‫حماتي، أنا آسفة.

683
00:41:19,743 --> 00:41:21,345
‫حماتي!

684
00:41:22,847 --> 00:41:23,914
‫حماتي.

685
00:41:23,981 --> 00:41:26,217
‫لا أريد رؤية شخص عديم الحياء مثلك.

686
00:41:26,283 --> 00:41:28,085
‫لا أطيق رؤيتك، اخرجي!

687
00:41:28,152 --> 00:41:31,255
‫- حماتي.
‫- سأرسل لك أغراضك.

688
00:41:40,998 --> 00:41:42,233
‫حماتي.

689
00:41:54,044 --> 00:41:55,679
‫هل أنت جادة؟

690
00:41:55,746 --> 00:41:58,148
‫هل طردت "إيون يونغ" سلفتك حقًا؟

691
00:41:58,215 --> 00:41:59,316
‫أجل.

692
00:41:59,383 --> 00:42:01,519
‫بعد ذهاب "داي ريوك" إلى العمل مباشرةً،

693
00:42:01,585 --> 00:42:03,921
‫جرّتها إلى الخارج
‫كما لو كانت تنتظر الفرصة.

694
00:42:03,988 --> 00:42:06,323
‫قالت إنها سترسل لها أغراضها.

695
00:42:06,824 --> 00:42:09,727
‫طلبت مني ألا أسمح لها بالدخول أبدًا.

696
00:42:10,294 --> 00:42:13,230
‫شعرت أنها تطلق شررًا من عينيها.

697
00:42:13,297 --> 00:42:14,598
‫يا إلهي.

698
00:42:14,665 --> 00:42:16,967
‫كادت تقتلني من الخوف.

699
00:42:17,034 --> 00:42:20,437
‫لقد أخفت حقيقة أن السيد "كانغ" والدها.

700
00:42:20,504 --> 00:42:22,439
‫كيف يمكن لـ"إيون يونغ" أن تسامحها؟

701
00:42:22,506 --> 00:42:24,575
‫لو كنت مكانها لفعلت الشيء ذاته.

702
00:42:25,376 --> 00:42:27,778
‫إنها دنيئة.

703
00:42:28,546 --> 00:42:30,881
‫إنهما مريعان حقًا.

704
00:42:30,948 --> 00:42:32,550
‫السيد "كانغ" والسكرتيرة "كيم".

705
00:42:34,518 --> 00:42:36,353
‫يا إلهي، "مي ران".

706
00:42:38,455 --> 00:42:40,157
‫حماتي، "دا يا".

707
00:42:40,224 --> 00:42:42,593
‫هل تتحدثان عن أختي؟

708
00:42:43,427 --> 00:42:45,362
‫هل قلتما للتو إن السيد "كانغ" هو والدها؟

709
00:42:45,829 --> 00:42:46,997
‫أرجوك.

710
00:42:47,064 --> 00:42:48,732
‫لا تتصرفي وكأنك مندهشة.

711
00:42:48,799 --> 00:42:50,501
‫كنت تعرفين كل هذا.

712
00:42:50,568 --> 00:42:54,071
‫لم أكن أعرف حقًا،
‫أؤكد لك أنني لم أكن أعرف.

713
00:42:54,138 --> 00:42:56,206
‫لماذا ترفعين صوتك في وجهي؟

714
00:42:56,273 --> 00:42:59,410
‫هل أنت واثقة أن والد "دو ران"
‫هو السيد "كانغ"؟

715
00:42:59,476 --> 00:43:01,245
‫وأنها طُردت بسبب ذلك؟

716
00:43:01,312 --> 00:43:03,714
‫أجل، هذا ما حدث.

717
00:43:04,214 --> 00:43:06,417
‫"مي ران"، ألم تعرفي؟

718
00:43:06,984 --> 00:43:08,319
‫لم أعرف يا حماتي.

719
00:43:08,385 --> 00:43:10,454
‫لم أسمع بهذا من قبل.

720
00:43:11,455 --> 00:43:12,890
‫إلى أين ذهبت أختي إذًا؟

721
00:43:14,124 --> 00:43:16,327
‫ما أدراني؟

722
00:43:16,393 --> 00:43:18,729
‫حاولي الاتصال بها إن كنت تشعرين بالفضول.

723
00:43:20,064 --> 00:43:21,165
‫"دو ران".

724
00:43:25,936 --> 00:43:27,137
‫مهلًا.

725
00:43:27,204 --> 00:43:30,040
‫كفّي عن معاملتك الفظة لزوجة أخيك.

726
00:43:30,107 --> 00:43:32,910
‫لقد نزلت في أسوأ توقيت.

727
00:43:32,977 --> 00:43:35,479
‫لماذا أنت خاضعة لها هكذا؟

728
00:43:35,546 --> 00:43:37,948
‫يجب أن تقسي عليها بدلًا من ذلك.

729
00:43:38,015 --> 00:43:41,251
‫عائلتها لا تُصدّق.

730
00:43:41,318 --> 00:43:43,320
‫توقفي.

731
00:43:47,224 --> 00:43:50,327
‫حماتي، هاتف أختي غير متاح،
‫دعيني أخرج قليلًا.

732
00:43:50,394 --> 00:43:51,795
‫حسنًا.

733
00:43:56,834 --> 00:43:59,336
‫ما خطبك؟ ليست أميرة.

734
00:43:59,403 --> 00:44:01,672
‫أم أنها تمسك بشيء ضدك؟

735
00:44:06,243 --> 00:44:09,546
‫ربما تعرف كل شيء وتمثّل.

736
00:44:11,682 --> 00:44:14,752
‫لماذا لا تجيب على هاتفها؟

737
00:44:14,818 --> 00:44:17,154
‫هل أنت متأكدة مما حدث؟

738
00:44:17,221 --> 00:44:22,326
‫أجل، إذًا كنت تعلمين
‫أن السيد "كانغ" هو والدها؟

739
00:44:22,793 --> 00:44:24,895
‫لكن لماذا لم تخبريني؟

740
00:44:24,962 --> 00:44:26,764
‫هذا ليس مهمًا الآن.

741
00:44:26,830 --> 00:44:29,299
‫كيف يمكن للسيدة "أوه"
‫أن تطردها في هذا الطقس البارد؟

742
00:44:29,366 --> 00:44:33,037
‫ولماذا لم تأت "دو ران"
‫إلى منزلنا عندما طُردت؟

743
00:44:33,103 --> 00:44:35,239
‫أين هي بحق السماء؟
‫لماذا لا يمكننا الوصول إليها؟

744
00:44:35,305 --> 00:44:37,675
‫أعلم، أكاد أفقد صوابي من القلق.

745
00:44:38,609 --> 00:44:41,378
‫إنها راشدة ولديها زوج.

746
00:44:41,445 --> 00:44:43,647
‫لا بد أنها ترتاح في غرفة فندق أو ما شابه.

747
00:44:43,714 --> 00:44:44,715
‫بحقك.

748
00:44:45,482 --> 00:44:48,218
‫- هل تظنين ذلك؟
‫- يا إلهي.

749
00:44:48,285 --> 00:44:50,054
‫كنت أعلم أن هذا سيحدث.

750
00:44:50,120 --> 00:44:53,624
‫نبّهت السيد "كانغ" إلى أن يتوخى أشد الحذر،
‫ومع ذلك فُضح أمره.

751
00:44:54,124 --> 00:44:55,626
‫لن أدعه يفلت بفعلته.

752
00:45:04,968 --> 00:45:06,203
‫مرحبًا.

753
00:45:06,270 --> 00:45:08,672
‫اسمع يا سيد "كانغ"، أين أنت؟

754
00:45:10,207 --> 00:45:13,043
‫ما المشكلة التي قد تجعلك تتصلين
‫على هذا النحو؟

755
00:45:13,110 --> 00:45:15,546
‫طُردت "دو ران" في الصباح بسببك.

756
00:45:16,313 --> 00:45:18,549
‫قلت لك أن تغادر.

757
00:45:18,615 --> 00:45:20,718
‫حذرتك من أنني لن أدعك تفلت بفعلتك

758
00:45:20,784 --> 00:45:22,519
‫إن حدث شيء لابنتيّ.

759
00:45:22,586 --> 00:45:23,987
‫أين أنت؟

760
00:45:24,054 --> 00:45:25,122
‫تكلم.

761
00:45:26,123 --> 00:45:28,492
‫ماذا قلت للتو؟

762
00:45:28,559 --> 00:45:31,628
‫هل طُردت في الصباح؟

763
00:45:31,695 --> 00:45:33,230
‫أين هي الآن؟

764
00:45:33,297 --> 00:45:36,333
‫ما كنت سأتصل بك لو كنت أعلم.

765
00:45:36,400 --> 00:45:38,268
‫دعني أوضح لك أمرًا.

766
00:45:38,335 --> 00:45:41,071
‫إن تطلّقت "دو ران" بسببك،

767
00:45:41,138 --> 00:45:42,740
‫فسأجعلك تدفع الثمن.

768
00:45:45,476 --> 00:45:48,078
‫ماذا حدث؟

769
00:45:52,783 --> 00:45:55,185
‫مرحبًا، سيد "كانغ".

770
00:45:55,252 --> 00:45:57,054
‫ماذا؟

771
00:45:57,121 --> 00:45:59,089
‫هل أغلق الخط في وجهي؟

772
00:46:02,459 --> 00:46:03,660
‫أبي.

773
00:46:03,727 --> 00:46:04,795
‫"دو ران".

774
00:46:10,534 --> 00:46:11,535
‫هل

775
00:46:12,136 --> 00:46:14,171
‫مشيت كل المسافة من منزلك إلى هنا؟

776
00:46:16,406 --> 00:46:18,208
‫كان ينبغي أن تتصلي بي.

777
00:46:18,275 --> 00:46:19,843
‫لماذا لم تفعلي ذلك؟

778
00:46:20,544 --> 00:46:22,179
‫تركت هاتفي في المنزل.

779
00:46:24,047 --> 00:46:25,115
‫هل

780
00:46:25,749 --> 00:46:28,018
‫طُردت بهذه الملابس ومن دون هاتفك؟

781
00:46:29,453 --> 00:46:30,554
‫هل فعلت السيدة "أوه" ذلك؟

782
00:46:31,488 --> 00:46:32,623
‫بحقك.

783
00:46:33,223 --> 00:46:34,558
‫لم أُطرد.

784
00:46:35,425 --> 00:46:36,593
‫خرجت بنفسي.

785
00:46:37,394 --> 00:46:39,663
‫أظن أنه من الأفضل لي ولحماتي

786
00:46:39,730 --> 00:46:41,799
‫أن نبتعد عن بعضنا مؤقتًا.

787
00:46:42,966 --> 00:46:45,035
‫إنها تحتاج إلى بعض الوقت أيضًا.

788
00:46:46,203 --> 00:46:47,638
‫لهذا خرجت.

789
00:46:48,405 --> 00:46:49,706
‫وقد افتقدتك أيضًا.

790
00:46:50,140 --> 00:46:54,178
‫مع ذلك، كيف يمكنها أن تطردك بهذه الملابس

791
00:46:54,244 --> 00:46:56,280
‫ومن دون هاتفك في هذا الطقس البارد؟

792
00:46:56,914 --> 00:46:58,115
‫سبق وأخبرتك.

793
00:46:58,982 --> 00:47:00,484
‫خرجت بنفسي.

794
00:47:06,123 --> 00:47:09,259
‫حسنًا، لندخل أولًا.

795
00:47:17,868 --> 00:47:19,236
‫مهلًا.

796
00:47:19,303 --> 00:47:21,305
‫سأذهب لأحضر لك بعض الماء الدافئ.

797
00:47:58,775 --> 00:48:00,344
‫هذا أنا.

798
00:48:00,410 --> 00:48:03,213
‫كيف تجرؤ على إغلاق الخط في وجهي؟

799
00:48:03,914 --> 00:48:05,649
‫ماذا ستفعل الآن؟

800
00:48:05,716 --> 00:48:09,019
‫هاتفها غير متاح في هذا الطقس البارد،
‫ماذا ستفعل؟

801
00:48:09,086 --> 00:48:10,153
‫في الواقع،

802
00:48:10,954 --> 00:48:12,856
‫إنها معي.

803
00:48:12,923 --> 00:48:14,424
‫ماذا؟

804
00:48:15,058 --> 00:48:17,794
‫هل أنت مع "دو ران"؟

805
00:48:19,596 --> 00:48:20,964
‫أين أنت؟

806
00:48:21,965 --> 00:48:24,434
‫أخبرني وإلا سأبلغ الشرطة عنك.

807
00:48:25,269 --> 00:48:27,170
‫أين ابنتي؟

808
00:48:27,237 --> 00:48:29,306
‫"دو ران".

809
00:48:31,141 --> 00:48:32,442
‫- "دو ران".
‫- أمي.

810
00:48:32,509 --> 00:48:34,077
‫- "دو ران".
‫- "دو ران".

811
00:48:34,144 --> 00:48:36,113
‫يا إلهي، ابنتي.

812
00:48:36,546 --> 00:48:37,915
‫"دو ران".

813
00:48:39,249 --> 00:48:41,518
‫كيف طُردت في هذا الطقس البارد؟

814
00:48:42,019 --> 00:48:45,522
‫كان ينبغي أن تأتي إليّ.

815
00:48:45,589 --> 00:48:48,392
‫لا بد أنك عانيت كثيرًا بمفردك.

816
00:48:49,226 --> 00:48:50,527
‫اسمع.

817
00:48:50,594 --> 00:48:52,529
‫أنت السبب في كل هذا.

818
00:48:53,263 --> 00:48:55,699
‫أمي، لا تفعلي هذا به.

819
00:48:56,099 --> 00:48:58,669
‫أمي، لقد وعدتني بأنك لن تتصرفي هكذا.

820
00:48:59,536 --> 00:49:02,306
‫لكنه أمر محبط.

821
00:49:02,372 --> 00:49:05,108
‫سيشعر "دونغ تشيول" بالأسى الشديد

822
00:49:05,175 --> 00:49:07,077
‫إن شاهد هذا من السماء.

823
00:49:07,544 --> 00:49:08,545
‫أمي…

824
00:49:09,746 --> 00:49:12,883
‫هذا لن ينفع، تلك المرأة اللعينة.

825
00:49:13,317 --> 00:49:15,152
‫ابنتي غالية مثل ابنها.

826
00:49:15,218 --> 00:49:17,421
‫لقد عاملتني بازدراء لأنني فقيرة

827
00:49:17,487 --> 00:49:20,857
‫والآن طردت ابنتي من المنزل
‫في هذا الطقس البارد.

828
00:49:20,924 --> 00:49:23,760
‫ما المشكلة في أنها التقت بوالدها؟

829
00:49:23,827 --> 00:49:25,762
‫سأذهب لألقنها درسًا.

830
00:49:25,829 --> 00:49:27,464
‫- أمي.
‫- أمي.

831
00:49:27,531 --> 00:49:30,300
‫اهدئي من أجل "دو ران".

832
00:49:35,772 --> 00:49:36,907
‫حسنًا.

833
00:49:37,808 --> 00:49:39,209
‫سأفعل من أجلك.

834
00:49:40,677 --> 00:49:42,879
‫لنذهب إلى المنزل، استعدي.

835
00:49:42,946 --> 00:49:45,415
‫ماذا؟ لماذا؟

836
00:49:46,283 --> 00:49:49,219
‫ماذا تعنين؟ يجب أن تذهبي إلى المنزل.

837
00:49:49,286 --> 00:49:51,688
‫لنذهب إلى منزلي، لماذا تبقين هنا؟

838
00:49:53,023 --> 00:49:55,926
‫أمي، أريد البقاء هنا.

839
00:49:56,326 --> 00:49:57,661
‫مع أبي.

840
00:49:58,528 --> 00:49:59,596
‫ماذا؟

841
00:50:00,397 --> 00:50:02,065
‫هل تريدين البقاء هنا؟

842
00:50:03,133 --> 00:50:05,168
‫سأفعل ذلك مؤقتًا.

843
00:50:06,069 --> 00:50:08,338
‫أرجو أن تتفهمي هذا الأمر.

844
00:50:12,476 --> 00:50:14,478
‫حسنًا.

845
00:50:14,544 --> 00:50:16,413
‫"مي ران"، لنذهب إلى المنزل.

846
00:50:17,114 --> 00:50:18,849
‫أمي، سأزورك كثيرًا.

847
00:50:18,915 --> 00:50:20,684
‫لا أصدقك.

848
00:50:21,184 --> 00:50:22,386
‫إلى اللقاء يا "دو ران".

849
00:50:23,453 --> 00:50:24,654
‫إلى اللقاء.

850
00:50:44,474 --> 00:50:48,812
‫لقد طُردت في البرد،
‫لذا كان ينبغي أن تأتي إليّ.

851
00:50:48,879 --> 00:50:50,213
‫لماذا ذهبت إلى هناك؟

852
00:50:52,449 --> 00:50:55,385
‫لماذا أشعر بأنني جُرحت إلى هذا الحد؟

853
00:50:57,187 --> 00:50:59,256
‫وكأن ابنتي أُخذت مني.

854
00:50:59,923 --> 00:51:01,425
‫حاولي أن تفهمي.

855
00:51:01,825 --> 00:51:04,728
‫لقد قابلت والدها الحقيقي أخيرًا،
‫بالطبع ستود البقاء.

856
00:51:04,795 --> 00:51:07,064
‫كنت سأفعل الشيء ذاته.

857
00:51:08,265 --> 00:51:09,599
‫ومع ذلك،

858
00:51:10,167 --> 00:51:14,204
‫لقد ربيتها 28 عامًا، ألا يعني ذلك أي شيء؟

859
00:51:15,105 --> 00:51:16,907
‫لا يمكنها أن تفعل هذا بي.

860
00:51:18,175 --> 00:51:21,678
‫ما كان ينبغي أن أقوم بإيوائها

861
00:51:21,745 --> 00:51:23,180
‫منذ البداية.

862
00:51:23,246 --> 00:51:26,149
‫أمي، لا تتمادي.

863
00:51:33,023 --> 00:51:34,591
‫هذه أنا.

864
00:51:36,726 --> 00:51:37,828
‫حسنًا.

865
00:51:40,397 --> 00:51:41,631
‫يجب أن أذهب الآن.

866
00:51:41,698 --> 00:51:43,467
‫"غو راي" يريد الذهاب إلى المنزل معي.

867
00:51:44,134 --> 00:51:45,235
‫ماذا؟

868
00:51:46,136 --> 00:51:48,371
‫لكنك أتيت للتو.

869
00:51:49,005 --> 00:51:50,674
‫سآتي مجددًا.

870
00:51:51,875 --> 00:51:53,477
‫- إلى اللقاء.
‫- مهلًا.

871
00:52:02,319 --> 00:52:03,553
‫لهذا السبب

872
00:52:04,054 --> 00:52:07,324
‫لا فائدة من تربية البنات.

873
00:52:10,594 --> 00:52:11,828
‫"دونغ تشيول".

874
00:52:13,196 --> 00:52:15,298
‫ماذا يُفترض بي أن أفعل الآن؟

875
00:52:16,199 --> 00:52:19,035
‫لم يبق لديّ أمل لأعيش من أجله.

876
00:53:38,815 --> 00:53:39,916
‫أوقف السيارة.

877
00:53:44,654 --> 00:53:46,156
‫ألم يكن ذلك "يونغ هون"؟

878
00:53:46,223 --> 00:53:47,624
‫هل هو شخص تعرفه؟

879
00:53:50,227 --> 00:53:51,561
‫"دونغ وون".

880
00:53:51,628 --> 00:53:53,296
‫لم تعد مضطرًا للمجيء إلى هنا.

881
00:53:53,863 --> 00:53:56,166
‫سبق وفعلت الكثير من أجلي.

882
00:53:57,167 --> 00:53:58,235
‫"يونغ هون"،

883
00:53:58,935 --> 00:54:02,005
‫ما زلت أدين لك بكل شيء فعلته من أجلي هناك.

884
00:54:02,706 --> 00:54:05,208
‫ما زال أمامي طريق طويل
‫قبل أن أرد لك الجميل.

885
00:54:05,709 --> 00:54:08,878
‫ما الفائدة من ردّ الجميل لي،
‫خصوصًا وأنا هنا؟

886
00:54:10,146 --> 00:54:11,781
‫اذهب وعش حياة صادقة.

887
00:54:17,254 --> 00:54:19,856
‫لقد حُكم عليه بالسجن مدى الحياة،
‫من المستحيل أن يكون قد خرج.

888
00:54:20,557 --> 00:54:22,659
‫لم أره منذ زمن طويل.

889
00:54:24,694 --> 00:54:25,929
‫أجل.

890
00:54:25,996 --> 00:54:27,797
‫ينبغي أن أزوره.

891
00:54:28,198 --> 00:54:30,834
‫ينبغي أن أزوره حتى لو طلب مني ألا أفعل.

892
00:54:31,935 --> 00:54:33,169
‫هيا بنا.

893
00:54:33,236 --> 00:54:34,537
‫أمرك يا سيدي.

894
00:54:35,305 --> 00:54:38,041
‫هل يمكنك مساعدتي
‫في البحث عن ملابس منزلية مريحة للنساء؟

895
00:54:38,108 --> 00:54:39,542
‫بالطبع، يوجد هذا.

896
00:54:39,609 --> 00:54:40,677
‫فهمت.

897
00:54:40,744 --> 00:54:43,747
‫هذا عليه طلب أيضًا.

898
00:54:43,813 --> 00:54:44,781
‫- حقًا؟
‫- أجل.

899
00:54:44,848 --> 00:54:46,349
‫فهمت.

900
00:54:46,416 --> 00:54:48,551
‫هذا جميل، هل هو دافئ؟

901
00:54:48,618 --> 00:54:50,186
‫أجل، إنه كذلك.

902
00:54:58,995 --> 00:55:01,965
‫أريد حصتين من كعك السمك وحصتين
‫من التيوكبوكي،

903
00:55:02,032 --> 00:55:04,000
‫وحصتين من الزلابية من فضلك.

904
00:55:04,067 --> 00:55:05,035
‫حسنًا.

905
00:55:06,903 --> 00:55:08,271
‫- لقد عُدتما.
‫- مهلًا…

906
00:55:08,872 --> 00:55:09,906
‫سيدة "تشو".

907
00:55:09,973 --> 00:55:11,574
‫ماذا يوجد في الحقيبة؟

908
00:55:12,475 --> 00:55:13,810
‫أغراض "دو ران".

909
00:55:14,344 --> 00:55:16,279
‫ماذا؟ "أغراض (دو ران)"؟

910
00:55:16,346 --> 00:55:18,081
‫لقد طردتها.

911
00:55:18,148 --> 00:55:19,616
‫يجب أن تلحق بها أغراضها.

912
00:55:19,683 --> 00:55:21,184
‫ماذا؟

913
00:55:22,385 --> 00:55:24,087
‫هل من الضروري أن تفعلي هذا؟

914
00:55:24,154 --> 00:55:25,255
‫ماذا عن "داي ريوك"؟

915
00:55:25,322 --> 00:55:27,157
‫أجل، من الضروري أن أفعل هذا.

916
00:55:27,223 --> 00:55:29,893
‫حتى لو انقلبت الدنيا رأسًا على عقب،
‫لا يمكنني العيش معها.

917
00:55:29,959 --> 00:55:32,896
‫لا أطيق وجود أغراضها في هذا المنزل.

918
00:55:32,962 --> 00:55:34,130
‫هذا مفزع.

919
00:55:34,197 --> 00:55:35,231
‫كيف يمكنك…

920
00:55:35,298 --> 00:55:36,399
‫هذا يكفي.

921
00:55:36,866 --> 00:55:38,168
‫"جين كوك".

922
00:55:38,234 --> 00:55:40,003
‫تعال معي، لنتحدث.

923
00:55:42,605 --> 00:55:44,140
‫يا إلهي.

924
00:55:46,076 --> 00:55:47,177
‫رباه.

925
00:55:47,243 --> 00:55:49,245
‫علام يتآمران الآن؟

926
00:55:53,750 --> 00:55:55,085
‫"جين كوك".

927
00:55:56,019 --> 00:55:59,956
‫أي شيء نقوله سيزعجها أكثر.

928
00:56:00,023 --> 00:56:01,858
‫مثل سكب الوقود على النار.

929
00:56:01,925 --> 00:56:03,226
‫لذا في الوقت الراهن،

930
00:56:03,827 --> 00:56:06,363
‫دعنا لا نزعجها أكثر من ذلك.

931
00:56:08,264 --> 00:56:10,300
‫دعها وشأنها لبعض الوقت.

932
00:56:10,367 --> 00:56:11,768
‫أمي.

933
00:56:11,835 --> 00:56:14,637
‫إنها تتصرف بهذه الطريقة

934
00:56:14,704 --> 00:56:16,906
‫لأنها مصدومة وتشعر بالخيبة.

935
00:56:16,973 --> 00:56:19,109
‫ليس لأنها شريرة.

936
00:56:19,175 --> 00:56:21,945
‫لكن يا أمي، "دو ران" ابنتنا أيضًا.

937
00:56:22,545 --> 00:56:25,281
‫كيف يمكنها أن تطردها هكذا؟

938
00:56:25,348 --> 00:56:28,351
‫في هذه الظروف، ألن يكون من الأفضل

939
00:56:28,418 --> 00:56:32,021
‫لزوجتك و"دو ران" أن تبتعدا عن بعضهما
‫لبعض الوقت؟

940
00:56:32,088 --> 00:56:35,458
‫فرض "دو ران" على "إيون يونغ"

941
00:56:35,525 --> 00:56:37,927
‫سيخنقها ويعذبها فحسب.

942
00:56:39,662 --> 00:56:41,798
‫أظن أنك محقة.

943
00:56:42,399 --> 00:56:46,069
‫سأدع "دو ران" وشأنها الآن،
‫ليتسنى لها أن ترتاح.

944
00:56:46,536 --> 00:56:49,205
‫لا بد أنها ذهبت إلى السيد "كانغ".

945
00:56:50,173 --> 00:56:51,674
‫قد يكون ذلك أفضل لها.

946
00:56:51,741 --> 00:56:54,210
‫بالطبع، هذا أفضل، إنها مع والدها.

947
00:56:57,213 --> 00:57:00,316
‫سأعيد تنظيم قائمة بالأطباق الأكثر شعبية.

948
00:57:00,383 --> 00:57:02,719
‫سأعطيكما تقرير تخطيط مُحدّثًا.

949
00:57:02,786 --> 00:57:04,854
‫- حسنًا، هيا.
‫- بالطبع.

950
00:57:12,295 --> 00:57:13,296
‫أجل يا أبي؟

951
00:57:17,667 --> 00:57:18,835
‫ماذا؟

952
00:57:19,769 --> 00:57:22,539
‫كيف فعلت أمي شيئًا كهذا؟

953
00:57:23,807 --> 00:57:25,675
‫اهدأ يا "داي ريوك".

954
00:57:26,176 --> 00:57:29,746
‫أمك كانت قاسية، لكن حاول أن تتفهّم الأمر.

955
00:57:30,413 --> 00:57:31,448
‫أبي.

956
00:57:31,514 --> 00:57:33,082
‫جدّتك وأنا

957
00:57:33,149 --> 00:57:36,219
‫بالكاد احتوينا غضبنا عندما علمنا بما حدث.

958
00:57:37,787 --> 00:57:40,423
‫ستحتاج أمك إلى بعض الوقت أيضًا.

959
00:57:43,059 --> 00:57:44,794
‫ماذا ينبغي أن نفعل برأيك؟

960
00:57:45,328 --> 00:57:49,165
‫إرغامهما على مواجهة بعضهما لن يفيد أحدًا.

961
00:57:49,232 --> 00:57:52,268
‫سأتكلم مع أمك وأحاول إقناعها.

962
00:57:52,769 --> 00:57:56,039
‫لا تفعل شيئًا يغضبها وانتظر فحسب.

963
00:57:57,607 --> 00:57:59,375
‫حسنًا يا أبي.

964
00:58:07,217 --> 00:58:09,085
‫كُلي يا "دو ران".

965
00:58:09,152 --> 00:58:10,653
‫ما زال المرق دافئًا.

966
00:58:14,023 --> 00:58:15,158
‫كُل معي يا أبي.

967
00:58:24,334 --> 00:58:25,835
‫إنه لذيذ.

968
00:58:26,336 --> 00:58:27,403
‫جيد.

969
00:58:28,004 --> 00:58:29,405
‫تناول القليل يا أبي.

970
00:58:40,316 --> 00:58:42,085
‫التيوكبوكي جيد.

971
00:58:43,386 --> 00:58:44,921
‫وكذلك كعك السمك.

972
00:58:49,025 --> 00:58:50,260
‫أبي.

973
00:58:50,326 --> 00:58:52,228
‫أظن أننا اخترنا منزلًا جيدًا.

974
00:58:53,796 --> 00:58:55,665
‫إنه مريح وكأننا نعيش هنا

975
00:58:56,165 --> 00:58:57,267
‫منذ زمن طويل.

976
00:59:00,103 --> 00:59:01,304
‫هل يجب

977
00:59:02,805 --> 00:59:05,008
‫أن أعيش هنا معك فحسب؟

978
00:59:06,442 --> 00:59:07,477
‫"دو ران".

979
00:59:08,077 --> 00:59:10,046
‫لماذا تقولين هذا؟

980
00:59:10,113 --> 00:59:11,681
‫أنا أمزح وحسب.

981
00:59:14,517 --> 00:59:15,518
‫إنه لذيذ.

982
00:59:20,924 --> 00:59:22,058
‫إنه المدير "وانغ".

983
00:59:25,328 --> 00:59:26,529
‫مرحبًا يا سيدي.

984
00:59:27,897 --> 00:59:30,466
‫أجل، "دو ران" معي.

985
00:59:32,569 --> 00:59:34,337
‫كنت أعلم أنها عندك.

986
00:59:34,771 --> 00:59:36,906
‫آسف على التسبب بهذه المشكلة.

987
00:59:39,108 --> 00:59:41,544
‫إلى أن تهدأ أمي،

988
00:59:41,945 --> 00:59:43,479
‫هل يمكن لـ"دو ران" أن تبقى معك؟

989
00:59:44,414 --> 00:59:45,949
‫أجل، لا بأس.

990
00:59:46,683 --> 00:59:48,918
‫أنا آسف جدًا على كل هذا.

991
00:59:48,985 --> 00:59:50,320
‫لا، لا تتأسف.

992
00:59:51,154 --> 00:59:52,889
‫سآتي لاحقًا بعد العمل.

993
00:59:53,356 --> 00:59:54,290
‫حسنًا.

994
00:59:54,357 --> 00:59:56,326
‫أراك لاحقًا.

995
00:59:57,327 --> 00:59:58,494
‫هل أعطي الهاتف لـ"دو ران"؟

996
00:59:59,028 --> 01:00:01,965
‫لا، سأراها لاحقًا بعد العمل.

997
01:00:02,031 --> 01:00:04,667
‫لن أقلق الآن بعد أن علمت أنها معك.

998
01:00:06,436 --> 01:00:08,338
‫حسنًا، أراك لاحقًا.

999
01:00:21,317 --> 01:00:22,385
‫مرحبًا.

1000
01:00:22,785 --> 01:00:24,420
‫هل رأيت أختك؟

1001
01:00:24,887 --> 01:00:25,788
‫أجل.

1002
01:00:25,855 --> 01:00:26,956
‫"غو راي".

1003
01:00:27,423 --> 01:00:28,791
‫عانقني.

1004
01:00:29,626 --> 01:00:30,927
‫حسنًا.

1005
01:00:35,598 --> 01:00:36,866
‫كيف حال أختك؟

1006
01:00:36,933 --> 01:00:39,035
‫سمعت أن سائق عائلة "داي ريوك"

1007
01:00:40,303 --> 01:00:42,038
‫هو والدها الحقيقي.

1008
01:00:42,105 --> 01:00:44,340
‫أجل، إنها في منزل والدها الآن،

1009
01:00:44,407 --> 01:00:46,709
‫وقد زرناها هناك.

1010
01:00:47,243 --> 01:00:48,745
‫هذا مطمئن.

1011
01:00:49,445 --> 01:00:50,446
‫إنه كذلك.

1012
01:00:51,514 --> 01:00:52,548
‫شكرًا.

1013
01:00:52,615 --> 01:00:56,986
‫عناقك أزال الصدمة والحزن.

1014
01:01:00,857 --> 01:01:01,724
‫"مي ران".

1015
01:01:01,791 --> 01:01:03,026
‫ماذا؟

1016
01:01:03,092 --> 01:01:04,727
‫هل أقبّلك أيضًا؟

1017
01:01:05,695 --> 01:01:06,562
‫أجل.

1018
01:01:10,433 --> 01:01:11,634
‫يا إلهي.

1019
01:01:13,036 --> 01:01:14,137
‫أجل؟

1020
01:01:15,605 --> 01:01:16,806
‫ما الأمر؟

1021
01:01:18,675 --> 01:01:19,676
‫أيها المدير "وانغ".

1022
01:01:23,379 --> 01:01:25,214
‫ما كل هذا؟

1023
01:01:25,915 --> 01:01:28,918
‫اشتريت بعض اللحم

1024
01:01:28,985 --> 01:01:31,320
‫والسوجو كي نأكل ونشرب.

1025
01:01:32,755 --> 01:01:33,656
‫مرحبًا بك.

1026
01:01:33,723 --> 01:01:34,724
‫شكرًا.

1027
01:01:36,025 --> 01:01:37,126
‫كيف حالك؟

1028
01:01:39,195 --> 01:01:41,431
‫أمر لطيف أن أزور حماي.

1029
01:01:41,497 --> 01:01:44,367
‫لقد أعددت السمك المشوي ويخنة
‫معجون فول الصويا، هذه وليمة.

1030
01:01:49,205 --> 01:01:50,373
‫يا إلهي.

1031
01:01:50,807 --> 01:01:52,675
‫هل طهوت اليخنة يا حماي؟

1032
01:01:52,742 --> 01:01:53,776
‫إنها لذيذة.

1033
01:01:59,749 --> 01:02:00,783
‫سيد "كانغ".

1034
01:02:01,317 --> 01:02:04,253
‫من الآن فصاعدًا، سأناديك بـ"حماي".

1035
01:02:07,523 --> 01:02:08,891
‫أيها المدير "وانغ".

1036
01:02:08,958 --> 01:02:10,126
‫حماي.

1037
01:02:10,793 --> 01:02:12,895
‫دعني أصب لك شرابًا.

1038
01:02:15,832 --> 01:02:17,233
‫اقبله يا أبي.

1039
01:02:18,468 --> 01:02:19,969
‫إنه من صهرك.

1040
01:02:30,179 --> 01:02:31,080
‫حماي.

1041
01:02:32,315 --> 01:02:33,583
‫صب القليل لي أيضًا.

1042
01:02:59,876 --> 01:03:02,211
‫"ميونغ هوي"، أنا جاهزة.

1043
01:03:02,278 --> 01:03:03,479
‫اخرجي.

1044
01:03:03,546 --> 01:03:05,681
‫لنذهب ونقابل "سو إيل".

1045
01:03:05,748 --> 01:03:08,217
‫يا إلهي، إنها تبحث عن "ميونغ هوي" مجددًا.

1046
01:03:08,284 --> 01:03:09,485
‫ماذا نفعل؟

1047
01:03:10,787 --> 01:03:13,222
‫سيدة "تشو"،
‫من فضلك قولي لـ"ميونغ هوي" أن تأتي.

1048
01:03:13,289 --> 01:03:15,057
‫ليس لدينا وقت.

1049
01:03:16,726 --> 01:03:19,128
‫ماذا؟ أيتها الساقطتان.

1050
01:03:19,195 --> 01:03:21,798
‫كيف تجرؤان على الجلوس هنا وتناول الفاكهة؟

1051
01:03:21,864 --> 01:03:23,399
‫اغربا عن وجهي أيتها الساقطتان.

1052
01:03:23,466 --> 01:03:26,469
‫أمي، إلى أين تذهبين؟

1053
01:03:26,536 --> 01:03:29,205
‫سأخرج مع "ميونغ هوي".

1054
01:03:30,106 --> 01:03:32,909
‫لكن "ميونغ هوي" لن تنزل.

1055
01:03:33,476 --> 01:03:34,811
‫أين هي؟

1056
01:03:34,877 --> 01:03:37,647
‫- أمي.
‫- "ميونغ هوي" ليست هنا.

1057
01:03:38,514 --> 01:03:39,715
‫أيتها العشيقة.

1058
01:03:40,883 --> 01:03:42,318
‫أين "ميونغ هوي"؟

1059
01:03:42,385 --> 01:03:44,687
‫هل طردت "ميونغ هوي" من المنزل؟

1060
01:03:44,754 --> 01:03:46,122
‫أمي.

1061
01:03:46,189 --> 01:03:47,456
‫يا إلهي، لا أصدق هذا.

1062
01:03:47,957 --> 01:03:49,792
‫"جين كوك"، خذ أمك إلى "ميونغ هوي".

1063
01:03:49,859 --> 01:03:52,061
‫وقل لها أن تعيش مع "ميونغ هوي" هناك.

1064
01:03:52,128 --> 01:03:55,097
‫ماذا؟ هل تطردينني من هذا المنزل؟

1065
01:03:55,164 --> 01:03:56,032
‫- مهلًا!
‫- أمي!

1066
01:03:56,098 --> 01:03:58,167
‫كيف تجرئين وتقولين لي أن أخرج
‫من هذا المنزل؟

1067
01:03:58,234 --> 01:03:59,135
‫- أمي.
‫- أيتها الساقطة.

1068
01:03:59,202 --> 01:04:01,137
‫اخرجي أنت.

1069
01:04:01,204 --> 01:04:03,940
‫ها أنا أخبرك يا "جين كوك".

1070
01:04:04,006 --> 01:04:06,209
‫لا تفكر في إعادتها من أجل حماتي.

1071
01:04:06,275 --> 01:04:08,444
‫إن فعلت ذلك، سأتركك.

1072
01:04:08,511 --> 01:04:10,079
‫رباه، تلك الساقطة…

1073
01:04:10,146 --> 01:04:11,380
‫- يا إلهي.
‫- أيتها الساقطة!

1074
01:04:11,447 --> 01:04:13,149
‫- كيف تجرئين على الصياح في وجه أبي؟
‫- أمي.

1075
01:04:13,216 --> 01:04:15,384
‫أمي، أرجوك عودي إلى غرفتك.

1076
01:04:15,451 --> 01:04:16,419
‫أبي.

1077
01:04:16,485 --> 01:04:20,122
‫أظن أن تلك الساقطة أرسلت "ميونغ هوي"
‫إلى مكان ما.

1078
01:04:20,189 --> 01:04:22,058
‫أين "ميونغ هوي"؟

1079
01:04:22,124 --> 01:04:24,594
‫أرجوك خذني إلى "ميونغ هوي".

1080
01:04:24,660 --> 01:04:25,962
‫يا إلهي.

1081
01:04:26,028 --> 01:04:27,797
‫أين ذهبت؟

1082
01:04:27,864 --> 01:04:28,965
‫أمي.

1083
01:04:35,204 --> 01:04:36,706
‫"غيوم بيونغ".

1084
01:04:37,773 --> 01:04:39,308
‫"ميونغ هوي".

1085
01:04:42,278 --> 01:04:43,379
‫ماذا؟

1086
01:04:44,046 --> 01:04:45,948
‫هل كنت معه طوال هذه الفترة؟

1087
01:04:46,015 --> 01:04:47,717
‫- أجل يا "غيوم بيونغ".
‫- فهمت.

1088
01:04:48,985 --> 01:04:49,986
‫حماي.

1089
01:04:51,220 --> 01:04:53,823
‫هل أنت بخير؟ سمعت أنك لم تأخذي أي ملابس.

1090
01:04:54,924 --> 01:04:56,459
‫أجل، أنا بخير.

1091
01:04:57,426 --> 01:04:59,395
‫أعتذر على اضطراري لإحضارها

1092
01:04:59,896 --> 01:05:01,130
‫إلى هنا.

1093
01:05:01,597 --> 01:05:03,633
‫سأظل هنا معها، أرجوك لا تقلق.

1094
01:05:03,699 --> 01:05:05,668
‫سآخذها إلى المنزل حالما تتحسن.

1095
01:05:06,135 --> 01:05:07,036
‫حسنًا.

1096
01:05:07,637 --> 01:05:09,538
‫الطقس بارد، خذا جدّتكما إلى الداخل الآن.

1097
01:05:09,605 --> 01:05:12,074
‫حسنًا، هيا بنا.

1098
01:05:12,141 --> 01:05:14,377
‫حسنًا، لندخل.

1099
01:05:14,443 --> 01:05:15,378
‫"ميونغ هوي".

1100
01:05:15,444 --> 01:05:17,880
‫هل "سو إيل" في الداخل؟

1101
01:05:17,947 --> 01:05:19,148
‫أجل.

1102
01:05:19,949 --> 01:05:21,884
‫حماي، اسمح لنا بالذهاب إذًا.

1103
01:05:21,951 --> 01:05:24,086
‫حسنًا، اتصلي بي لو حدث شيء.

1104
01:05:24,153 --> 01:05:25,388
‫ادخلي فحسب.

1105
01:05:25,454 --> 01:05:28,324
‫شكرًا يا أبي، إلى اللقاء.

1106
01:05:29,158 --> 01:05:30,259
‫هيا بنا.

1107
01:05:44,974 --> 01:05:46,242
‫"سو إيل"!

1108
01:05:46,309 --> 01:05:47,710
‫تفضلي بالدخول يا سيدة "بارك".

1109
01:05:49,178 --> 01:05:51,380
‫هل هذا منزلك يا "سو إيل"؟

1110
01:05:51,447 --> 01:05:54,016
‫رباه، إنه مريح جدًا.

1111
01:05:54,817 --> 01:05:56,919
‫بالمناسبة يا "ميونغ هوي"،

1112
01:05:56,986 --> 01:05:59,455
‫هل أتيت إلى هنا مع "داي ريوك"؟

1113
01:06:00,122 --> 01:06:01,724
‫من دوني؟ كيف تفعلين ذلك؟

1114
01:06:01,791 --> 01:06:04,593
‫في الواقع، كنت سأتصل بك.

1115
01:06:04,660 --> 01:06:05,795
‫حقًا؟

1116
01:06:07,296 --> 01:06:09,465
‫ماذا؟ هل كنتم تأكلون اللحم؟

1117
01:06:09,865 --> 01:06:12,601
‫أنا جائعة جدًا الآن.

1118
01:06:12,668 --> 01:06:15,204
‫أريد أن آكل بعض اللحم، يبدو شهيًا.

1119
01:06:23,045 --> 01:06:24,814
‫"سو إيل"، هاك.

1120
01:06:25,214 --> 01:06:26,182
‫حسنًا.

1121
01:06:26,248 --> 01:06:27,817
‫افتح فمك.

1122
01:06:27,883 --> 01:06:29,852
‫لا، سآكل بنفسي.

1123
01:06:29,919 --> 01:06:32,054
‫لا يا "سو إيل".

1124
01:06:33,556 --> 01:06:35,424
‫حماي، كُل فحسب.

1125
01:06:37,326 --> 01:06:38,294
‫تفضل.

1126
01:06:41,097 --> 01:06:42,031
‫إنه لذيذ، أليس كذلك؟

1127
01:06:42,498 --> 01:06:45,167
‫بلى، إنه لذيذ حقًا، حسنًا.

1128
01:06:45,234 --> 01:06:47,536
‫أرجوك دعيني أعدّ لك واحدة.

1129
01:06:50,406 --> 01:06:52,074
‫- جربي هذه من فضلك.
‫- يا إلهي.

1130
01:06:52,141 --> 01:06:53,642
‫لديّ فم صغير.

1131
01:06:53,709 --> 01:06:55,244
‫لا أظن أنني أستطيع تناولها.

1132
01:06:55,311 --> 01:06:56,912
‫رباه، كُليها وحسب.

1133
01:06:56,979 --> 01:06:59,382
‫يمكنك أن تأكليها مثل "ميونغ هوي"،
‫"ميونغ هوي"، خذي.

1134
01:06:59,448 --> 01:07:00,616
‫أترين؟ يمكنها أن تأكلها.

1135
01:07:00,683 --> 01:07:03,052
‫يا إلهي، إنها كبيرة جدًا.

1136
01:07:03,119 --> 01:07:04,987
‫أنتما متزوجان.

1137
01:07:05,054 --> 01:07:06,689
‫لكنني عزباء.

1138
01:07:06,756 --> 01:07:08,591
‫لا يمكنني أن أفتح فمي هكذا.

1139
01:07:08,657 --> 01:07:09,492
‫أنا أشعر بالخجل.

1140
01:07:11,727 --> 01:07:12,628
‫فهمت.

1141
01:07:14,530 --> 01:07:16,365
‫- "ميونغ هوي"، هل هي شهية؟
‫- أجل، إنها كذلك.

1142
01:07:16,432 --> 01:07:17,433
‫سأعدّ لك واحدة أخرى.

1143
01:07:31,514 --> 01:07:34,583
‫هل أنت سعيدة الآن؟

1144
01:07:35,785 --> 01:07:37,820
‫لقد أرسلت أمي أيضًا إلى منزل السيد "كانغ".

1145
01:07:37,887 --> 01:07:40,189
‫لا تحاول حتى أن تقنعني.

1146
01:07:40,256 --> 01:07:41,557
‫لن أغيّر رأيي أبدًا.

1147
01:07:42,324 --> 01:07:44,627
‫زوجة ابني وابني وأمي

1148
01:07:45,227 --> 01:07:49,265
‫في منزل السيد "كانغ"،
‫الرجل الذي تكرهينه جدًا.

1149
01:07:50,499 --> 01:07:51,767
‫هذا لا يصح.

1150
01:07:52,334 --> 01:07:55,504
‫- ما هذا الهراء؟
‫- لا تقل لي أشياء كهذه.

1151
01:07:57,506 --> 01:08:00,443
‫مهما قلت لي كي تقنعني،

1152
01:08:00,509 --> 01:08:02,611
‫فلن أغيّر رأيي هذه المرة أبدًا.

1153
01:08:02,678 --> 01:08:06,982
‫لا يمكن لفتاة فعلت أشياء كهذه
‫دون علمي أن تكون زوجة ابني أبدًا.

1154
01:08:08,417 --> 01:08:09,685
‫إذًا فستستمرين في سعيك

1155
01:08:10,853 --> 01:08:13,189
‫كي يتطلّقا أو ما شابه؟

1156
01:08:15,858 --> 01:08:18,494
‫أجل، سأستمر.

1157
01:08:19,295 --> 01:08:20,763
‫سأفرق بينهما.

1158
01:08:20,830 --> 01:08:23,399
‫حتى لو أدى هذا إلى طلاقي منك،

1159
01:08:23,466 --> 01:08:25,134
‫لن أتغاضى عن هذا أبدًا.

1160
01:08:25,634 --> 01:08:26,836
‫ماذا؟

1161
01:08:27,903 --> 01:08:29,939
‫حتى لو أدى ذلك إلى طلاقك مني؟

1162
01:08:30,005 --> 01:08:32,374
‫ماذا أفعل إذًا؟ لا يمكنني قبول هذا.

1163
01:08:33,275 --> 01:08:34,343
‫حسنًا.

1164
01:08:35,277 --> 01:08:36,545
‫لنُطلّق إذًا.

1165
01:08:37,413 --> 01:08:38,280
‫لنفعل ذلك.

1166
01:08:41,884 --> 01:08:43,185
‫هل أنت جاد؟

1167
01:08:44,286 --> 01:08:48,023
‫حسنًا، لنفعل ذلك!

1168
01:09:17,820 --> 01:09:21,290
‫سأحصل على نفقة كبيرة منه
‫وأعيش معك ومع "آي ريوك" على سجيتي.

1169
01:09:21,357 --> 01:09:22,625
‫معنا؟

1170
01:09:22,691 --> 01:09:23,692
‫"آي ريوك"، لدينا مشكلة.

1171
01:09:23,759 --> 01:09:26,529
‫هل "هونغ جو" هو اسم حبيبة "سو إيل"؟

1172
01:09:26,595 --> 01:09:28,964
‫إنهما يتعانقان ويقبّلان بعضهما طوال الوقت.

1173
01:09:29,031 --> 01:09:30,799
‫"غو راي" و"مي ران" يفعلان ذلك؟

1174
01:09:30,866 --> 01:09:33,269
‫- سيد "كانغ"، استمتع بطعامك رجاءً.
‫- وأنت أيضًا يا "هونغ جو".

1175
01:09:33,335 --> 01:09:35,671
‫انتظري يا "تشون سيم"، هل أنت "هونغ جو"؟

1176
01:09:35,738 --> 01:09:38,474
‫كان ينبغي أن يأتي إليّ لو أنهم أطلقوا
‫سراحه، أين هو بحق السماء؟

1177
01:09:38,541 --> 01:09:42,378
‫أليس لديك ضمير؟ أنت من ينبغي أن تُطلّق.

1178
01:09:42,444 --> 01:09:45,548
‫- "دو ران"، ماذا تفعلين؟
‫- سأنفصل عن "داي ريوك" يا حماتي.

1179
01:09:45,614 --> 01:09:50,619
‫ترجمة "إسلام الأمير"

