﻿1
00:00:55,789 --> 00:00:57,991
‫هل تظن أن رغبتك في الطلاق ستخيفني؟

2
00:00:58,058 --> 00:01:00,794
‫احسب النفقة وحسب.

3
00:01:00,860 --> 00:01:04,097
‫الفضل في نجاح "بوم أند فود" لا يعود
‫إلى اجتهادك أنت وحماتي فقط.

4
00:01:04,164 --> 00:01:07,734
‫بل ومساعدتي لعبت دورًا كبيرًا أيضًا،
‫تعرف هذا جيدًا.

5
00:01:08,635 --> 00:01:11,738
‫إذًا تريدين الطلاق
‫وتريدين أن يُطلّق ابنك أيضًا.

6
00:01:11,805 --> 00:01:13,206
‫هل هذا ما تريدينه؟

7
00:01:13,673 --> 00:01:14,908
‫حسنًا.

8
00:01:14,974 --> 00:01:16,676
‫سأعيش مع والدتي.

9
00:01:16,743 --> 00:01:19,012
‫استمتعي بحياتك بمفردك.

10
00:01:19,079 --> 00:01:21,214
‫سأرسل محامينا السيد "بارك" غدًا.

11
00:01:21,281 --> 00:01:23,316
‫ناقشي النفقة معه.

12
00:01:23,383 --> 00:01:26,052
‫ماذا؟ هل سترسل السيد "بارك"؟

13
00:01:26,586 --> 00:01:27,887
‫حسنًا!

14
00:01:27,954 --> 00:01:29,923
‫تصرف هكذا! سنرى بهذا الشأن.

15
00:01:39,599 --> 00:01:41,634
‫ماذا يجري بينهما؟

16
00:01:47,874 --> 00:01:50,376
‫{\an8}ما فائدة العيش 30 سنة معًا؟

17
00:01:50,443 --> 00:01:53,813
‫{\an8}يقولون إن الأمر لا يستغرق وقتًا طويلًا
‫حتى يصبح العشاق غرباء.

18
00:01:54,314 --> 00:01:55,482
‫{\an8}قلبه قاس جدًا.

19
00:01:56,149 --> 00:01:59,052
‫{\an8}حسنًا، سنصبح غريبين.

20
00:02:06,759 --> 00:02:10,230
‫{\an8}حماتي، اشربي كوبًا من الماء.

21
00:02:18,771 --> 00:02:19,973
‫دعيني وشأني.

22
00:02:21,274 --> 00:02:24,177
‫دخل حموي المكتب ثائرًا.

23
00:02:24,244 --> 00:02:25,612
‫ماذا يجري؟

24
00:02:25,678 --> 00:02:27,180
‫حموك

25
00:02:28,314 --> 00:02:29,916
‫يريد الطلاق.

26
00:02:30,483 --> 00:02:32,085
‫ماذا؟ "طلاق"؟

27
00:02:32,919 --> 00:02:35,555
‫مستحيل، هل أنت جادة؟

28
00:02:35,622 --> 00:02:37,557
‫لماذا عساكما أن تُطلّقا؟

29
00:02:37,624 --> 00:02:40,226
‫"دو ران" و"داي ريوك"
‫هما من يجب أن يُطلّقا.

30
00:02:40,293 --> 00:02:41,394
‫هذا ما أقوله.

31
00:02:41,461 --> 00:02:45,665
‫أفضل أن أُطلّق
‫على أن أقبل عودتها إلى عائلتنا.

32
00:02:46,132 --> 00:02:48,835
‫حماتي، لا يمكنك أن تُطلّقي.

33
00:02:48,902 --> 00:02:51,738
‫لا يجب أن تُرغمي على الطلاق بسببها.

34
00:02:51,804 --> 00:02:54,107
‫حماتي، هذا ليس عدلًا.

35
00:02:54,174 --> 00:02:58,044
‫ماذا؟ كلامك سخيف.

36
00:02:58,111 --> 00:03:01,447
‫لم أُرغم على الطلاق، أنا من أثرت الموضوع.

37
00:03:01,514 --> 00:03:04,317
‫طلبت منه الطلاق أولًا.

38
00:03:04,384 --> 00:03:06,753
‫لذا انتبهي إلى ما تقولينه.

39
00:03:07,654 --> 00:03:08,688
‫أجل يا حماتي.

40
00:03:10,323 --> 00:03:11,624
‫حقًا…

41
00:03:12,225 --> 00:03:14,894
‫هذا أمر فظيع، إنه يزعجني.

42
00:03:15,461 --> 00:03:18,064
‫أنا محبطة جدًا.

43
00:03:18,131 --> 00:03:21,901
‫لم أعُد أطيق "جين كوك".

44
00:03:24,003 --> 00:03:25,572
‫حماتي، هل أنت بخير؟

45
00:03:25,638 --> 00:03:27,173
‫لا، لست كذلك.

46
00:03:28,608 --> 00:03:30,376
‫ظننت أن الأمر خطير.

47
00:03:30,443 --> 00:03:32,812
‫ليست مشكلة كبيرة لهذه الدرجة في النهاية.

48
00:03:32,879 --> 00:03:36,316
‫"آي ريوك"، سيُطلّق والداك.

49
00:03:36,382 --> 00:03:37,884
‫إنهما يتشاجران.

50
00:03:37,951 --> 00:03:39,485
‫كيف لك أن تكون بهذا الهدوء؟

51
00:03:39,552 --> 00:03:42,021
‫اذهب إلى أمك وأنه شجارهما.

52
00:03:42,922 --> 00:03:45,058
‫هذه ليست أول مرة يفعلان هذا.

53
00:03:45,124 --> 00:03:46,426
‫ستنسى الأمر.

54
00:03:46,492 --> 00:03:48,027
‫ليس الأمر كذلك.

55
00:03:48,094 --> 00:03:50,363
‫يبدو أن هناك أمرًا خطيرًا
‫للغاية هذه المرة.

56
00:03:50,430 --> 00:03:53,533
‫قال حموي أيضًا إنه يريد الطلاق.

57
00:03:53,600 --> 00:03:54,968
‫- هل قال ذلك؟
‫- أجل.

58
00:03:55,735 --> 00:03:57,637
‫قالت حماتي إنها مستعدة
‫لأن تعرّض نفسها للطلاق

59
00:03:58,204 --> 00:04:00,006
‫لتجعل "دو ران" و"داي ريوك" يُطلّقان.

60
00:04:00,073 --> 00:04:02,742
‫لذا غضب حموي وطلب الطلاق.

61
00:04:02,809 --> 00:04:05,411
‫هل يبدو هذا منطقيًا؟
‫"دو ران" هي المخطئة هنا.

62
00:04:05,478 --> 00:04:07,780
‫لماذا يجب على والديك أن يُطلّقا؟

63
00:04:08,581 --> 00:04:09,816
‫يا إلهي.

64
00:04:09,882 --> 00:04:13,853
‫"آي ريوك"، ماذا لو طُلّقا حقًا؟

65
00:04:14,520 --> 00:04:18,024
‫أنا خائفة جدًا من حماي،
‫لا يمكنني الذهاب إلى مكتبه.

66
00:04:18,091 --> 00:04:20,493
‫يجب أن تذهب وتقنعه.

67
00:04:21,027 --> 00:04:23,930
‫إن كان لا يستطيع السماح لهما بالطلاق،

68
00:04:24,364 --> 00:04:26,132
‫ربما يستطيع أن يسمح لهما بمغادرة المنزل.

69
00:04:26,199 --> 00:04:28,601
‫هكذا سترتاح حماتي.

70
00:04:29,202 --> 00:04:30,536
‫"دا يا".

71
00:04:30,603 --> 00:04:31,638
‫ماذا؟

72
00:04:31,704 --> 00:04:34,574
‫كلما قلّلنا من تدخلنا كان هذا أفضل.

73
00:04:34,641 --> 00:04:37,043
‫لا تتدخّلي، مفهوم؟

74
00:04:37,110 --> 00:04:38,778
‫حسنًا.

75
00:04:39,312 --> 00:04:40,647
‫يا إلهي.

76
00:04:56,329 --> 00:04:57,363
‫"غيوم بيونغ".

77
00:04:57,964 --> 00:04:59,465
‫ما الخطب؟

78
00:04:59,932 --> 00:05:01,367
‫تجاوزت الساعة التاسعة مساءً بالفعل.

79
00:05:01,434 --> 00:05:03,102
‫تأخر الوقت، يجب أن نذهب.

80
00:05:03,169 --> 00:05:04,771
‫تجاوزت الساعة التاسعة مساءً بالفعل؟

81
00:05:05,672 --> 00:05:08,207
‫لم نفعل شيئًا،
‫هل تأخر الوقت لهذه الدرجة بالفعل؟

82
00:05:08,675 --> 00:05:11,544
‫ماذا تقولين؟
‫أكلنا اللحم والفاكهة وشاهدنا التلفاز.

83
00:05:11,611 --> 00:05:12,945
‫فعلنا أشياء كثيرة.

84
00:05:13,012 --> 00:05:16,316
‫وأيضًا، لا يمكن
‫للسيد "كانغ" أن يستريح إلا عندما نغادر.

85
00:05:18,251 --> 00:05:20,386
‫"سو إيل"، هل أنت متعب؟

86
00:05:20,453 --> 00:05:21,287
‫عذرًا؟

87
00:05:22,822 --> 00:05:25,825
‫أجل، أظن أنني متعب قليلًا.

88
00:05:25,892 --> 00:05:27,126
‫حقًا؟

89
00:05:27,193 --> 00:05:30,663
‫لا يجب أن نزعجه، لنغادر.

90
00:05:30,730 --> 00:05:32,765
‫"ميونغ هوي"، اذهبي وأحضري ملابس خروجك.

91
00:05:32,832 --> 00:05:35,468
‫"غيوم بيونغ"، لن تستطيع "ميونغ هوي"
‫العودة إلى المنزل.

92
00:05:35,535 --> 00:05:37,603
‫ستبقى في منزل السيد "كانغ" لفترة.

93
00:05:38,404 --> 00:05:39,472
‫ماذا؟

94
00:05:39,939 --> 00:05:41,641
‫لماذا لا تستطيع الذهاب إلى المنزل؟

95
00:05:43,343 --> 00:05:46,012
‫لا بد أن تلك العشيقة طردت "ميونغ هوي".

96
00:05:46,679 --> 00:05:49,982
‫لن أدعها تفلت بفعلتها،
‫"ميونغ هوي"، هيا بنا!

97
00:05:50,049 --> 00:05:54,253
‫سأنتف شعرها وأطردها.

98
00:05:54,654 --> 00:05:56,322
‫ليس الأمر كذلك يا "غيوم بيونغ".

99
00:05:56,389 --> 00:05:59,092
‫عليّ الاهتمام ببعض الأمور،
‫لهذا السبب لا يمكنني الذهاب.

100
00:05:59,625 --> 00:06:00,793
‫هل أنت متأكدة؟

101
00:06:01,194 --> 00:06:02,862
‫أليس هذا بسبب تلك العشيقة؟

102
00:06:02,929 --> 00:06:04,464
‫- لا.
‫- هل أنت متأكدة؟

103
00:06:05,064 --> 00:06:08,167
‫حسنًا إذًا، إن كانت "ميونغ هوي" ستبقى،

104
00:06:08,234 --> 00:06:10,036
‫فسأبقى هنا أيضًا.

105
00:06:10,103 --> 00:06:13,172
‫لا يمكنني أن أترك "ميونغ هوي" هنا بمفردها.

106
00:06:14,674 --> 00:06:15,875
‫"سو إيل".

107
00:06:16,843 --> 00:06:18,978
‫أنا و"ميونغ هوي"

108
00:06:19,045 --> 00:06:22,482
‫لا نفترق، نبقى معًا دائمًا.

109
00:06:22,882 --> 00:06:26,386
‫أنا أيضًا سأبقى هنا
‫مع "ميونغ هوي" لبضعة أيام.

110
00:06:29,822 --> 00:06:32,058
‫هل تريد جدّتك أن تقضي ليلةً هناك؟

111
00:06:32,125 --> 00:06:33,192
‫أجل.

112
00:06:33,259 --> 00:06:35,628
‫قالت إنها لن تغادر أبدًا بدون "ميونغ هوي".

113
00:06:36,229 --> 00:06:38,598
‫لذا سأقضي الليلة معها.

114
00:06:38,664 --> 00:06:41,868
‫لا يمكنني أن أفعل شيئًا
‫حتى تعود إلى طبيعتها.

115
00:06:42,602 --> 00:06:45,271
‫أشعر بالأسف والخجل من مواجهة السيد "كانغ".

116
00:06:46,839 --> 00:06:50,843
‫إنه يعرف بشأن عارضها المرضي،
‫لذا سيتفهّم الأمر.

117
00:06:50,910 --> 00:06:52,412
‫لا تقلق كثيرًا.

118
00:06:52,478 --> 00:06:55,515
‫حسنًا، ستغضب إن أجبرتها
‫على العودة إلى المنزل.

119
00:06:56,549 --> 00:06:58,217
‫لا يمكننا فعل شيء.

120
00:06:58,284 --> 00:06:59,652
‫قُل للسيد "كانغ" إنني آسف.

121
00:07:00,186 --> 00:07:01,487
‫حسنًا، لا تقلق.

122
00:07:01,554 --> 00:07:02,722
‫سأنقل الرسالة.

123
00:07:02,789 --> 00:07:05,024
‫حسنًا، اعتن بجدّتك.

124
00:07:17,870 --> 00:07:19,105
‫إذًا فستستمرين في سعيك

125
00:07:20,273 --> 00:07:22,442
‫كي يتطلّقا أو ما شابه؟

126
00:07:22,875 --> 00:07:24,343
‫أجل، سأستمر.

127
00:07:24,944 --> 00:07:26,112
‫سأفرق بينهما.

128
00:07:26,179 --> 00:07:28,181
‫حتى لو أدى ذلك إلى طلاقك مني؟

129
00:07:28,247 --> 00:07:30,550
‫ماذا أفعل إذًا؟ لا يمكنني قبول هذا.

130
00:07:31,017 --> 00:07:31,984
‫حسنًا.

131
00:07:32,718 --> 00:07:34,053
‫لنُطلّق إذًا.

132
00:07:34,754 --> 00:07:35,588
‫لنفعل ذلك.

133
00:07:39,792 --> 00:07:43,362
‫كيف له ألا يدخل هذه الغرفة حتى؟

134
00:07:43,429 --> 00:07:45,932
‫حتى الاعتذار لن يكفي للتكفير عمّا فعله.

135
00:07:46,933 --> 00:07:50,169
‫أهكذا سيسير الأمر إذًا؟

136
00:07:59,212 --> 00:08:00,313
‫حماتي.

137
00:08:03,583 --> 00:08:06,552
‫حماتي، خذي رشفة من هذا العصير.

138
00:08:06,619 --> 00:08:10,089
‫خلطت الجزر والتفاح لك.

139
00:08:11,390 --> 00:08:12,992
‫ماذا عن "جين كوك"؟

140
00:08:13,459 --> 00:08:15,428
‫هل تناول الإفطار؟

141
00:08:15,495 --> 00:08:16,863
‫لا.

142
00:08:17,263 --> 00:08:18,998
‫امتنع عن تناول الإفطار

143
00:08:19,065 --> 00:08:21,501
‫وذهب إلى العمل منذ فترة قصيرة.

144
00:08:22,101 --> 00:08:23,202
‫ماذا؟

145
00:08:23,603 --> 00:08:25,304
‫هل ذهب إلى العمل؟

146
00:08:27,974 --> 00:08:29,609
‫كيف بدا؟

147
00:08:30,409 --> 00:08:31,744
‫ليس على ما يُرام.

148
00:08:31,811 --> 00:08:33,813
‫لم ينظر إليّ حتى.

149
00:08:34,247 --> 00:08:39,085
‫أظنه غضب مني لأنني أخبرتك بأمر "دو ران".

150
00:08:39,852 --> 00:08:41,554
‫ما كان يجب أن أقول ذلك.

151
00:08:42,021 --> 00:08:44,257
‫لقد سبّبت خلافًا بينك وبين حماي.

152
00:08:44,323 --> 00:08:47,026
‫ماذا تقولين؟ لقد فعلت الصواب.

153
00:08:47,093 --> 00:08:50,162
‫لولاك لظللت معميّةً إلى الأبد.

154
00:08:51,564 --> 00:08:55,167
‫حماتي، هل ستُطلّقين حقًا؟

155
00:08:55,234 --> 00:08:57,803
‫أجل، سأُطلّق.

156
00:08:57,870 --> 00:08:59,171
‫سأنهي العلاقة.

157
00:08:59,872 --> 00:09:02,975
‫أفهم أنك غاضبة.

158
00:09:03,042 --> 00:09:05,745
‫لكن الطلاق ليس هو الحل.

159
00:09:05,811 --> 00:09:07,647
‫أرجوك، اكظمي غيظك.

160
00:09:07,713 --> 00:09:11,017
‫سئمت من التحمّل، لن أكظم غيظي بعد الآن.

161
00:09:11,083 --> 00:09:13,486
‫سأحصل على نفقة كبيرة منه

162
00:09:13,553 --> 00:09:16,856
‫وأعيش معك ومع "آي ريوك" على سجيتي.

163
00:09:16,923 --> 00:09:17,757
‫ماذا؟

164
00:09:18,324 --> 00:09:19,625
‫معنا؟

165
00:09:19,692 --> 00:09:20,626
‫هذا صحيح.

166
00:09:20,693 --> 00:09:23,095
‫ألن يكون ذلك أفضل لك أيضًا؟

167
00:09:23,162 --> 00:09:24,997
‫نستطيع ثلاثتنا أن نسافر بحريّة.

168
00:09:26,299 --> 00:09:27,333
‫فهمت.

169
00:09:35,841 --> 00:09:37,176
‫ما هذا؟

170
00:09:37,243 --> 00:09:39,612
‫هل يعني هذا أننا سنعيش مع حماتي ونفقتها

171
00:09:40,813 --> 00:09:43,950
‫بينما تحل "دو ران" دور محل حماتي
‫بعد أن يصبح "داي ريوك" الرئيس؟

172
00:09:45,785 --> 00:09:48,321
‫حماتي تتصرف بسخف شديد!

173
00:09:50,923 --> 00:09:51,991
‫هذا صحيح.

174
00:09:52,692 --> 00:09:54,560
‫ستستسلم في النهاية.

175
00:10:00,466 --> 00:10:04,036
‫ليس جيدًا أن تتناول طعامًا
‫ذا نكهة قوية على الإفطار.

176
00:10:04,103 --> 00:10:06,672
‫لذا أعددت حساء بذور البيريلا لتريح معدتك.

177
00:10:07,340 --> 00:10:10,176
‫يمكن لكل شخص أن يتناول سمكة نعاب واحدة.

178
00:10:10,242 --> 00:10:11,978
‫لم يكن عندك كيمتشي،

179
00:10:12,044 --> 00:10:13,512
‫لذا أعددت سلطة الفجل.

180
00:10:13,946 --> 00:10:16,782
‫كُل يا "سو إيل".

181
00:10:16,849 --> 00:10:20,252
‫آمل أن يعجبك الطعام،
‫أنا قلقة من ألّا يعجبك.

182
00:10:25,224 --> 00:10:26,859
‫إنه لذيذ.

183
00:10:26,926 --> 00:10:28,561
‫- "سو إيل".
‫- أجل؟

184
00:10:29,195 --> 00:10:32,298
‫هل تحب المرأة الجميلة؟

185
00:10:32,365 --> 00:10:34,367
‫أم الطاهية الماهرة؟

186
00:10:35,501 --> 00:10:37,269
‫هذا…

187
00:10:37,670 --> 00:10:38,504
‫"سو إيل".

188
00:10:38,571 --> 00:10:41,407
‫يُقال إنك تستطيع العيش
‫مع امرأة جميلة ثلاثة أعوام فقط.

189
00:10:41,474 --> 00:10:44,343
‫لكنك تستطيع العيش
‫مع طاهية ماهرة إلى الأبد.

190
00:10:44,410 --> 00:10:48,014
‫إن كنت تريد أن تعيش حياةً طويلة،
‫فلتضع ذلك في الحسبان.

191
00:10:49,348 --> 00:10:50,916
‫لا أستطيع الانتظار أكثر من ذلك.

192
00:10:50,983 --> 00:10:53,819
‫رائحة الطعام زكية جدًا،
‫لنأكل قبل أن يبرد يا "غيوم بيونغ".

193
00:10:53,886 --> 00:10:55,821
‫- لنأكل.
‫- حسنًا، لنأكل.

194
00:10:59,091 --> 00:11:00,660
‫- إنه لذيذ جدًا.
‫- إنه كذلك.

195
00:11:10,536 --> 00:11:12,171
‫لا بد أنك لم تنم جيدًا.

196
00:11:12,872 --> 00:11:15,741
‫- لا بد أنك لم تكن مرتاحًا.
‫- لا، غير صحيح.

197
00:11:16,509 --> 00:11:21,313
‫يسرّني أن أراك مرتاحة وسعيدة جدًا هنا.

198
00:11:22,314 --> 00:11:23,149
‫هل أنت متأكد؟

199
00:11:24,684 --> 00:11:27,086
‫لذا أرجوك ثقي بي واصبري، اتفقنا؟

200
00:11:32,425 --> 00:11:33,492
‫إنه أبي.

201
00:11:34,193 --> 00:11:35,061
‫أجل يا أبي؟

202
00:11:35,127 --> 00:11:36,395
‫أين أنت؟

203
00:11:37,229 --> 00:11:39,799
‫أنا في منزل السيد "كانغ"،
‫أنا على وشك الذهاب إلى العمل.

204
00:11:40,499 --> 00:11:42,034
‫كيف حال جدّتك؟

205
00:11:42,101 --> 00:11:43,536
‫ما زالت لم تتعاف.

206
00:11:43,602 --> 00:11:45,705
‫أظن أن عليها أن تبقى بجانب "دو ران" اليوم.

207
00:11:46,238 --> 00:11:49,442
‫إن كنت معها، فأعطها الهاتف.

208
00:11:50,042 --> 00:11:51,143
‫أجل يا أبي.

209
00:11:51,844 --> 00:11:53,312
‫يريد التحدث إليك.

210
00:11:57,149 --> 00:11:59,985
‫أجل يا حماي، أنا "دو ران".

211
00:12:02,321 --> 00:12:05,691
‫آسف لتحميلك عبء طلبي بأن تعتني بأمي.

212
00:12:06,192 --> 00:12:07,293
‫السيد "كانغ"…

213
00:12:08,194 --> 00:12:09,762
‫وأعتذر لأبيك أيضًا.

214
00:12:11,864 --> 00:12:13,299
‫لا بأس يا حماي.

215
00:12:14,533 --> 00:12:15,935
‫أنا آسفة

216
00:12:16,902 --> 00:12:18,337
‫لأنني أحدثت تلك الفوضى.

217
00:12:19,605 --> 00:12:23,642
‫إن حدث شيء لجدّتك
‫أو إن عادت إلى طبيعتها، اتصلي بي.

218
00:12:24,176 --> 00:12:25,144
‫أجل يا حماي.

219
00:12:25,711 --> 00:12:27,747
‫سأعتني بها جيدًا.

220
00:12:27,813 --> 00:12:29,081
‫لا تقلق.

221
00:12:30,149 --> 00:12:31,450
‫أجل يا حماي.

222
00:12:38,290 --> 00:12:39,158
‫ماذا؟

223
00:12:40,593 --> 00:12:42,661
‫أشعر بالأسف على والدك.

224
00:12:46,532 --> 00:12:48,000
‫سيكون كل شيء على ما يُرام.

225
00:12:48,701 --> 00:12:50,836
‫اعتني بجدّتي حتى تعود إلى طبيعتها.

226
00:12:51,704 --> 00:12:55,341
‫وأنا سأهتم بكل شيء.

227
00:12:55,975 --> 00:12:57,643
‫لذا ثقي بي وانتظري.

228
00:12:58,177 --> 00:12:59,211
‫هل تفهمين؟

229
00:12:59,912 --> 00:13:01,213
‫أجل.

230
00:13:10,022 --> 00:13:11,157
‫سأذهب.

231
00:13:11,223 --> 00:13:12,591
‫- رافقتك السلامة.
‫- حسنًا.

232
00:13:33,979 --> 00:13:37,583
‫هذا من أجل "ميونغ هوي".

233
00:13:37,650 --> 00:13:40,186
‫هذا من أجلي وهذا

234
00:13:41,153 --> 00:13:42,721
‫من أجل "سو إيل".

235
00:13:43,522 --> 00:13:44,924
‫"سو إيل"، احتس بعض القهوة.

236
00:13:44,990 --> 00:13:46,492
‫شكرًا.

237
00:13:47,860 --> 00:13:49,728
‫"ميونغ هوي"، كيف مذاق القهوة؟

238
00:13:49,795 --> 00:13:52,398
‫إنها شهية جدًا.

239
00:13:52,464 --> 00:13:53,599
‫أعلم، صحيح؟

240
00:13:54,934 --> 00:13:55,935
‫"سو إيل".

241
00:13:56,001 --> 00:13:57,703
‫كيف مذاق القهوة التي أعددتها؟

242
00:13:58,504 --> 00:14:00,005
‫ليست حلوة جدًا، لذا فهي لذيذة.

243
00:14:00,072 --> 00:14:01,373
‫هل أنت متأكد؟

244
00:14:01,440 --> 00:14:05,144
‫إذًا سأعدّ قهوتك من الآن فصاعدًا.

245
00:14:12,418 --> 00:14:13,886
‫أجل، هذا أنا.

246
00:14:13,953 --> 00:14:16,455
‫هل تناولت الإفطار يا سيد "كانغ"؟

247
00:14:16,522 --> 00:14:17,890
‫يبدو من صوتها أنها امرأة.

248
00:14:18,624 --> 00:14:21,327
‫هل هي حبيبته؟

249
00:14:21,393 --> 00:14:23,796
‫أجل، تناولت إفطاري وأشرب القهوة الآن.

250
00:14:23,863 --> 00:14:28,400
‫في ما يخص اليوم التطوعي لهذا الأسبوع،
‫أي خبز يجب أن نعدّ؟

251
00:14:29,301 --> 00:14:32,338
‫ما رأيك بخبز النقانق وبسكويت الشوكولاتة؟

252
00:14:32,404 --> 00:14:34,273
‫هذا يبدو جيدًا.

253
00:14:34,340 --> 00:14:36,775
‫سأحضّر المكونات إذًا.

254
00:14:36,842 --> 00:14:39,511
‫حسنًا يا "هونغ جو"، أراك حينها.

255
00:14:41,480 --> 00:14:42,681
‫"هونغ جو"؟

256
00:14:43,349 --> 00:14:45,684
‫من هي "هونغ جو" يا "سو إيل"؟

257
00:14:47,820 --> 00:14:50,823
‫إنها مجرد صديقة.

258
00:14:52,191 --> 00:14:54,727
‫هذا صحيح، إنها مجرد صديقة.

259
00:14:54,793 --> 00:14:57,263
‫لا توجد صداقة بين رجل وامرأة.

260
00:14:57,763 --> 00:14:59,365
‫لم أتوقع أبدًا أنك قد تفعل هذا.

261
00:14:59,431 --> 00:15:01,333
‫كيف لك أن تفعل هذا بي؟

262
00:15:02,401 --> 00:15:03,402
‫"غيوم بيونغ".

263
00:15:14,647 --> 00:15:18,550
‫سيد "بارك"، ما الذي جاء بك إلى هنا؟

264
00:15:19,451 --> 00:15:20,552
‫حسنًا…

265
00:15:21,253 --> 00:15:25,324
‫قال الرئيس "وانغ" إنكما توصلتما إلى اتفاق.

266
00:15:25,991 --> 00:15:27,793
‫ألم تسمعي بهذا؟

267
00:15:28,494 --> 00:15:31,297
‫اتفاق؟ أي اتفاق؟

268
00:15:31,363 --> 00:15:34,466
‫أنكما اتفقتما على الطلاق.

269
00:15:34,533 --> 00:15:38,370
‫لذا أتيت لأناقش تقسيم الأملاك والنفقة معك.

270
00:15:47,579 --> 00:15:49,848
‫ألم توافقي على هذا؟

271
00:15:52,851 --> 00:15:55,321
‫بلى، سبق واتفقنا.

272
00:16:00,960 --> 00:16:02,895
‫ماذا يجري؟

273
00:16:02,962 --> 00:16:05,998
‫هل سيُطلّقان حقًا؟

274
00:16:06,065 --> 00:16:07,533
‫يا إلهي.

275
00:16:12,004 --> 00:16:13,472
‫ماذا يجب أن أفعل؟

276
00:16:14,506 --> 00:16:16,542
‫- ضعي الملاعق هنا من فضلك.
‫- حسنًا.

277
00:16:21,413 --> 00:16:22,881
‫- هنا أيضًا.
‫- حسنًا.

278
00:16:24,783 --> 00:16:25,884
‫أعطيني هذا.

279
00:16:28,253 --> 00:16:31,123
‫- لا بأس أيها المدير "وانغ".
‫- سأقوم بذلك، ارتاحي يا "سو جيونغ".

280
00:16:31,657 --> 00:16:33,993
‫"آي ريوك"!

281
00:16:35,294 --> 00:16:36,562
‫السيدة "جانغ" هنا.

282
00:16:38,630 --> 00:16:40,966
‫- لدينا مشكلة!
‫- أخفضي صوتك.

283
00:16:41,033 --> 00:16:42,234
‫الأمر خطير!

284
00:16:42,301 --> 00:16:45,137
‫ماذا يجري؟ سيسمعك الموظفون.

285
00:16:45,204 --> 00:16:46,538
‫لا يهم!

286
00:16:46,605 --> 00:16:48,574
‫حماتي وحموي على وشك أن يُطلّقا.

287
00:16:49,008 --> 00:16:51,610
‫هل جئت لتقولي ذلك؟
‫قلت لك إن كل شيء سيكون على ما يُرام.

288
00:16:51,677 --> 00:16:55,114
‫حين قلت ذلك، شعرت بالطمأنينة.

289
00:16:55,180 --> 00:16:56,915
‫لكنك كنت مخطئًا.

290
00:16:56,982 --> 00:16:59,084
‫الأمر يحدث حقًا هذه المرة يا "آي ريوك".

291
00:16:59,151 --> 00:17:02,354
‫أتى السيد "بارك" إلى منزلنا منذ قليل.

292
00:17:02,421 --> 00:17:03,822
‫ماذا؟

293
00:17:04,690 --> 00:17:06,058
‫السيد "بارك" أتى إلى منزلنا؟

294
00:17:06,125 --> 00:17:09,995
‫أجل، تكلما عن تقسيم الأملاك والنفقة.

295
00:17:10,062 --> 00:17:12,297
‫لم يبق لهما سوى الذهاب إلى المحكمة.

296
00:17:12,765 --> 00:17:14,967
‫سيُطلّقان بالتراضي.

297
00:17:15,034 --> 00:17:19,138
‫"آي ريوك"، هذا يعني أن الإجراءات
‫ستحدث بسرعة، ماذا يجب أن نفعل؟

298
00:17:19,204 --> 00:17:22,341
‫ناقشا بالفعل تقسيم الأملاك والنفقة؟ حقًا؟

299
00:17:22,408 --> 00:17:23,675
‫أجل، أنا متأكدة.

300
00:17:23,742 --> 00:17:27,346
‫قالت إنها ستنتقل إلى منزل جديد معنا
‫بواسطة النفقة.

301
00:17:27,413 --> 00:17:29,114
‫- هل قالت ذلك؟
‫- أجل.

302
00:17:29,648 --> 00:17:31,683
‫لا أريد أن أنتقل للعيش مع حماتي.

303
00:17:32,384 --> 00:17:36,255
‫بمجرد أن نترك المنزل، سنعيش في حالة بائسة.

304
00:17:36,321 --> 00:17:40,092
‫لذا أسرع وأقنع حماتي بتغيير قرارها.

305
00:17:40,159 --> 00:17:42,227
‫في النهاية، أنت و"داي ريوك" ابناهما.

306
00:17:42,294 --> 00:17:44,630
‫كيف لك أن تكون بهذه اللامبالاة؟

307
00:17:45,831 --> 00:17:48,267
‫سأتكلم مع "داي ريوك" وأجد حلًا معه.

308
00:17:48,333 --> 00:17:49,468
‫لا تقلقي واذهبي إلى المنزل.

309
00:17:50,102 --> 00:17:51,170
‫عدني!

310
00:17:51,703 --> 00:17:54,506
‫لا يمكن أن يُطلّقا أبدًا.

311
00:17:54,573 --> 00:17:57,376
‫قُل لـ"داي ريوك" أن يُطلّق زوجته وحسب.

312
00:17:57,443 --> 00:17:59,378
‫- اتفقنا؟
‫- "جانغ دا يا"!

313
00:17:59,845 --> 00:18:02,548
‫إن لم تقُل له أنت، أنا سأفعل.

314
00:18:02,614 --> 00:18:04,049
‫لذا افعل ما أقوله لك!

315
00:18:11,824 --> 00:18:14,893
‫هل زارنا السيد "بارك" حقًا؟

316
00:18:18,163 --> 00:18:19,331
‫ماذا؟

317
00:18:19,865 --> 00:18:22,768
‫هل سيُطلّقان بسبب "دو ران"؟

318
00:18:22,835 --> 00:18:24,169
‫أجل، أظن ذلك.

319
00:18:24,903 --> 00:18:28,640
‫سمعت أن السيد "بارك" زارنا،
‫هذا ليس أمرًا نستطيع تجاهله.

320
00:18:29,441 --> 00:18:32,077
‫يمكنهما أن يحاولا تفهّم الأمر فحسب.

321
00:18:32,144 --> 00:18:33,745
‫هل يصعب تقبّل الأمر لهذه الدرجة؟

322
00:18:34,213 --> 00:18:37,516
‫لماذا لا تأتي إلى المنزل مبكرًا لنتحدث؟

323
00:18:38,150 --> 00:18:40,052
‫حسنًا، لنتحدث لاحقًا.

324
00:18:54,933 --> 00:18:57,769
‫ما أريده هو أن أكون زوجة
‫ولي عهد شركة "بوم أند فود"

325
00:18:57,836 --> 00:18:59,104
‫وأعيش مثل حماتي.

326
00:18:59,171 --> 00:19:01,773
‫لا أريد العيش مع حماة مطلقة.

327
00:19:03,342 --> 00:19:05,410
‫لم لا ينجح شيء؟

328
00:19:07,412 --> 00:19:09,681
‫كل هذا بسبب "دو ران".

329
00:19:13,352 --> 00:19:15,454
‫لقد أُطلق سراح "كيم يونغ هون" منذ فترة.

330
00:19:16,155 --> 00:19:18,557
‫كنتما مُقرّبين جدًا، كيف لم تعرف ذلك؟

331
00:19:21,693 --> 00:19:23,629
‫إن كانوا قد أطلقوا سراح "يونغ هون"،

332
00:19:24,563 --> 00:19:26,131
‫فلماذا لم يتصل بي؟

333
00:19:39,511 --> 00:19:41,180
‫تبًا لك أيها النذل.

334
00:19:47,152 --> 00:19:48,620
‫ماذا تفعلون؟

335
00:20:38,003 --> 00:20:40,038
‫إذًا من رأيته كان هو حقًا.

336
00:20:40,472 --> 00:20:42,307
‫سأفعل أي شيء للعثور عليه.

337
00:20:42,975 --> 00:20:47,980
‫بعد ذلك سأساعده كي يجني رزقًا وافرًا.

338
00:20:58,890 --> 00:21:00,092
‫كيف حال السيدة "بارك"؟

339
00:21:00,492 --> 00:21:04,096
‫كانت غاضبةً منك ولم تقل شيئًا،

340
00:21:04,162 --> 00:21:07,366
‫ثم غفت أثناء مشاهدة
‫برنامج موسيقي والغناء معه.

341
00:21:08,433 --> 00:21:10,002
‫آمل ألا تظل غاضبة.

342
00:21:10,402 --> 00:21:11,637
‫أبي.

343
00:21:11,703 --> 00:21:12,838
‫ماذا؟

344
00:21:13,472 --> 00:21:17,075
‫هل قررت أنت و"هونغ جو" أن تصبحا صديقين؟

345
00:21:17,609 --> 00:21:18,543
‫ماذا؟

346
00:21:19,645 --> 00:21:21,013
‫أجل.

347
00:21:21,079 --> 00:21:22,814
‫مجرد صديقين.

348
00:21:22,881 --> 00:21:25,217
‫نحن نخبز معًا في الخدمة التطوعية.

349
00:21:26,685 --> 00:21:30,122
‫أمر لطيف أن لديك حبيبة.

350
00:21:31,223 --> 00:21:33,792
‫ليست حبيبتي، إنها مجرد صديقة.

351
00:21:34,593 --> 00:21:35,794
‫حسنًا.

352
00:21:35,861 --> 00:21:38,063
‫إلى أين تذهب؟

353
00:21:38,130 --> 00:21:40,532
‫سأخرج لأتفقد شيئًا من أجل العمل.

354
00:21:40,999 --> 00:21:42,301
‫أي عمل؟

355
00:21:43,201 --> 00:21:46,471
‫سأخبز وأبيع الخبز من شاحنة.

356
00:21:47,039 --> 00:21:48,940
‫ستبيع الخبز من شاحنة؟

357
00:21:49,007 --> 00:21:52,044
‫أجل، سأذهب لرؤية شاحنة للبيع.

358
00:21:52,110 --> 00:21:52,978
‫إنها رخيصة جدًا.

359
00:21:53,445 --> 00:21:55,147
‫الطقس بارد.

360
00:21:55,213 --> 00:21:58,717
‫الخبز في شاحنة يبدو عملًا شاقًا.

361
00:21:58,784 --> 00:22:01,486
‫لماذا قد يكون شاقًا؟

362
00:22:01,553 --> 00:22:03,922
‫- سأساعدك، لذا لا…
‫- "دو ران".

363
00:22:05,624 --> 00:22:08,627
‫لا أريد أن أكون مدينًا لأهل زوجك

364
00:22:08,694 --> 00:22:10,395
‫أو زوجك بعد الآن.

365
00:22:10,462 --> 00:22:12,397
‫أريد أن أفعل كل شيء بنفسي.

366
00:22:12,464 --> 00:22:14,966
‫لذا لا تفكري حتى

367
00:22:15,033 --> 00:22:17,369
‫في طلب مساعدة المدير "وانغ"، اتفقنا؟

368
00:22:19,104 --> 00:22:20,205
‫حسنًا.

369
00:22:20,872 --> 00:22:22,941
‫حسنًا، سأذهب إذًا.

370
00:22:23,008 --> 00:22:25,977
‫أنا أبحث عن شاحنة وحسب، لذا لن أتأخر.

371
00:22:26,044 --> 00:22:28,313
‫- حسنًا، اعتن بنفسك.
‫- إلى اللقاء.

372
00:22:38,857 --> 00:22:41,893
‫هل غفوت؟

373
00:22:44,029 --> 00:22:45,364
‫"غيوم بيونغ".

374
00:22:45,430 --> 00:22:46,965
‫هل تريدين بعض الفاكهة؟

375
00:22:47,032 --> 00:22:48,900
‫هل تريدين تفاحة؟ أو ثمرة خرمة؟

376
00:22:48,967 --> 00:22:51,503
‫لن آكل، لا أشعر برغبة في تناول الفاكهة.

377
00:22:51,570 --> 00:22:53,171
‫ما الأمر؟

378
00:22:54,473 --> 00:22:57,376
‫أنت تعرفين كيف تغضبينني.

379
00:22:57,442 --> 00:23:00,412
‫دائمًا تنحازين إلى صف السيد "كانغ".

380
00:23:00,479 --> 00:23:02,180
‫لا.

381
00:23:06,585 --> 00:23:09,254
‫"ميونغ هوي"، هل تعرفين رقم "تشون سيم"؟

382
00:23:09,821 --> 00:23:11,289
‫اتصلي بها من أجلي.

383
00:23:11,823 --> 00:23:13,492
‫"تشون سيم"؟

384
00:23:23,435 --> 00:23:24,436
‫مرحبًا.

385
00:23:24,503 --> 00:23:28,874
‫مرحبًا، أنا "ميونغ هوي"، أخت "غيوم بيونغ".

386
00:23:30,275 --> 00:23:33,011
‫أجل، "ميونغ هوي" أخت "غيوم بيونغ".

387
00:23:34,146 --> 00:23:35,414
‫هل تريد رؤيتي؟

388
00:23:36,481 --> 00:23:37,549
‫أجل.

389
00:23:37,616 --> 00:23:41,787
‫"غيوم بينوغ" تريد التحدث معك، أتمانعين؟

390
00:23:41,853 --> 00:23:44,122
‫على الإطلاق، ضعيها على الخط.

391
00:23:44,189 --> 00:23:47,159
‫أعطيني الهاتف فحسب.

392
00:23:49,161 --> 00:23:50,362
‫"تشون سيم".

393
00:23:51,329 --> 00:23:52,664
‫مرحبًا.

394
00:23:52,731 --> 00:23:54,032
‫أنا "غيوم بيونغ".

395
00:23:54,099 --> 00:23:56,001
‫مرحبًا يا "غيوم بيونغ".

396
00:23:56,067 --> 00:23:58,603
‫هل من خطب ما؟

397
00:23:58,670 --> 00:23:59,905
‫أجل.

398
00:24:00,372 --> 00:24:04,443
‫هناك شيء أريد أن أسألك عنه.

399
00:24:05,444 --> 00:24:08,680
‫أحتاج نصيحتك أيضًا، هل يمكنك أن تأتي؟

400
00:24:09,614 --> 00:24:12,818
‫بالطبع، يمكنني زيارتك، هل أنت في المنزل؟

401
00:24:12,884 --> 00:24:14,152
‫لا.

402
00:24:14,619 --> 00:24:17,589
‫أنا في منزل "سو إيل".

403
00:24:19,124 --> 00:24:20,826
‫ماذا؟ أين أنت؟

404
00:24:20,892 --> 00:24:22,594
‫في منزل "سو إيل".

405
00:24:23,462 --> 00:24:25,530
‫أنا جادة، تعالي إلى هنا.

406
00:24:26,565 --> 00:24:28,733
‫حسنًا، أنا قادمة.

407
00:24:29,501 --> 00:24:31,903
‫سآتي حالًا.

408
00:24:32,571 --> 00:24:33,605
‫مهلًا.

409
00:24:34,573 --> 00:24:35,807
‫إلى اللقاء.

410
00:24:36,842 --> 00:24:38,276
‫مرحبًا.

411
00:24:38,343 --> 00:24:40,078
‫أحضرت الكثير.

412
00:24:40,145 --> 00:24:41,379
‫ادخلي.

413
00:24:42,013 --> 00:24:43,915
‫لم يكن عليك إحضار أي شيء.

414
00:24:43,982 --> 00:24:46,451
‫انتقل إلى هنا مؤخرًا.

415
00:24:46,952 --> 00:24:49,254
‫كنت آمل أن يصبح السيد "كانغ" ثريًا،

416
00:24:49,654 --> 00:24:51,723
‫لذا اشتريت ورق حمام ومنظّفًا
‫لأجلب له الحظ.

417
00:24:51,790 --> 00:24:53,024
‫شكرًا.

418
00:24:53,091 --> 00:24:55,026
‫شكرًا لمجيئك إلى هنا في هذا الطقس البارد.

419
00:24:55,093 --> 00:24:56,461
‫لا بأس.

420
00:24:57,362 --> 00:24:59,698
‫إنه لطيف ومريح.

421
00:25:00,432 --> 00:25:01,466
‫أين السيد "كانغ"؟

422
00:25:01,533 --> 00:25:03,668
‫خرج لبعض الوقت، سيعود قريبًا.

423
00:25:05,403 --> 00:25:09,441
‫أخبرني السيد "كانغ" بكل شيء.

424
00:25:11,643 --> 00:25:14,713
‫تهانيّ على عثورك على أبيك.

425
00:25:14,779 --> 00:25:17,148
‫من الجيد أنكما التقيتما.

426
00:25:18,950 --> 00:25:20,285
‫شكرًا.

427
00:25:21,052 --> 00:25:23,855
‫لا أتمنى إلّا الخير

428
00:25:23,922 --> 00:25:26,424
‫لك وللسيد "كانغ".

429
00:25:26,491 --> 00:25:30,795
‫سأصلي من أجلكما ومن أجل سعادتكما.

430
00:25:31,763 --> 00:25:34,399
‫حسنًا، شكرًا جزيلًا.

431
00:25:35,700 --> 00:25:37,869
‫أين السيدة "بارك"؟

432
00:25:40,672 --> 00:25:42,207
‫- أهلًا بك يا "تشون سيم".
‫- مرحبًا.

433
00:25:42,274 --> 00:25:44,876
‫- هل كنت في الحمام؟
‫- أجل.

434
00:25:44,943 --> 00:25:46,444
‫لنذهب إلى الغرفة.

435
00:25:46,845 --> 00:25:51,383
‫"ميونغ هوي"، نحن بحاجة للتحدث على انفراد.

436
00:25:51,449 --> 00:25:52,918
‫ليس ضروريًا أن تجلسي معنا.

437
00:25:52,984 --> 00:25:54,219
‫حسنًا إذًا.

438
00:25:54,286 --> 00:25:55,954
‫- ادخلي.
‫- حسنًا.

439
00:26:01,192 --> 00:26:02,761
‫عمّ كنت تريدين التحدث؟

440
00:26:03,295 --> 00:26:07,198
‫"تشون سيم"، أتعرفين امرأة تُدعى "هونغ جو"؟

441
00:26:09,401 --> 00:26:11,303
‫"هونغ جو"؟ لماذا؟

442
00:26:12,370 --> 00:26:16,174
‫اتصلت امرأة بـ"سو إيل" هذا الصباح.

443
00:26:16,241 --> 00:26:18,310
‫سألته من كانت.

444
00:26:18,944 --> 00:26:20,345
‫فقال إنها حبيبته.

445
00:26:21,513 --> 00:26:22,781
‫حقًا؟

446
00:26:23,882 --> 00:26:26,585
‫هل قال حقًا إنها حبيبته؟

447
00:26:26,651 --> 00:26:27,852
‫أجل.

448
00:26:27,919 --> 00:26:31,790
‫لم أتمكن من سؤاله عن لقبها،
‫لكن اسمها "هونغ جو".

449
00:26:32,524 --> 00:26:33,758
‫"تشون سيم".

450
00:26:33,825 --> 00:26:37,762
‫هل تستطيعين أن تجدي هذه العابثة من أجلي؟

451
00:26:38,863 --> 00:26:40,532
‫كيف لي أن أفعل ذلك؟

452
00:26:40,599 --> 00:26:44,903
‫عندما يعود "سو إيل" لاحقًا،
‫يمكنك أن تسأليه عنها.

453
00:26:44,970 --> 00:26:49,641
‫يرفض أن يقول لي أي شيء،
‫لكنه قد يتحدث إليك.

454
00:26:50,175 --> 00:26:53,345
‫"تشون سيم"، جديها من أجلي.

455
00:26:53,912 --> 00:26:56,481
‫سألقنها درسًا.

456
00:26:56,548 --> 00:26:58,783
‫سأنتف شعرها.

457
00:27:00,085 --> 00:27:03,355
‫- ستنتفين شعرها؟
‫- أجل.

458
00:27:03,421 --> 00:27:07,792
‫هل تعرفين ما أسوأ صنف من النساء؟

459
00:27:07,859 --> 00:27:09,894
‫الصنف الذي يسرق الحبيب.

460
00:27:09,961 --> 00:27:12,764
‫لا ينبغي أن تسمحي
‫لمثيلات هؤلاء النساء بالإفلات.

461
00:27:13,531 --> 00:27:15,233
‫هذا صحيح يا "غيوم بيونغ"،

462
00:27:15,300 --> 00:27:19,437
‫لكن نتف شعر شخص آخر ليس بالتصرّف اللطيف.

463
00:27:19,504 --> 00:27:20,805
‫"تشون سيم".

464
00:27:20,872 --> 00:27:22,507
‫ليست لديك أدنى فكرة.

465
00:27:22,574 --> 00:27:25,577
‫لن تنفع الكلمات مع نساء مثلها.

466
00:27:25,644 --> 00:27:28,813
‫يجب أن تلقنيهنّ درسًا بأفعالك.

467
00:27:31,049 --> 00:27:32,250
‫"تشون سيم".

468
00:27:32,884 --> 00:27:34,686
‫تلك القبعة.

469
00:27:34,753 --> 00:27:36,187
‫إنها جميلة.

470
00:27:36,254 --> 00:27:37,622
‫من أين حصلت عليها؟

471
00:27:37,689 --> 00:27:39,157
‫هذه القبعة؟

472
00:27:39,224 --> 00:27:40,659
‫- هل تريدين تجربتها؟
‫- أجل.

473
00:27:43,094 --> 00:27:44,162
‫تفضلي.

474
00:27:46,698 --> 00:27:48,633
‫إذًا؟ هل أبدو جميلة؟

475
00:27:49,434 --> 00:27:52,003
‫تبدين فاتنة، إنها تناسبك جدًا.

476
00:27:52,070 --> 00:27:53,338
‫يمكنك الاحتفاظ بها.

477
00:27:53,405 --> 00:27:54,572
‫حقًا؟

478
00:27:55,640 --> 00:27:57,809
‫يا إلهي، شكرًا.

479
00:27:58,643 --> 00:28:01,579
‫سأرتديها وأنا
‫ذاهبة إلى السوق لشراء سمك الشبوط.

480
00:28:02,614 --> 00:28:04,282
‫"سمك الشبوط"؟

481
00:28:04,349 --> 00:28:05,784
‫لماذا؟

482
00:28:05,850 --> 00:28:08,653
‫لأعدّ حساء سمك الشبوط من أجل "سو إيل".

483
00:28:09,521 --> 00:28:10,655
‫"حساء سمك الشبوط"؟

484
00:28:10,722 --> 00:28:14,726
‫لا يمكن لرجل أن يترك امرأةً تجيد الطهو.

485
00:28:14,793 --> 00:28:18,029
‫لا أعرف مدى جمال "هونغ جو"،

486
00:28:18,096 --> 00:28:21,032
‫لكنها لا تستطيع التفوق عليّ في المطبخ.

487
00:28:21,099 --> 00:28:25,837
‫سأحرص على أن أجعل "سو إيل" يدمن
‫حساء سمك الشبوط الذي أعدّه.

488
00:28:26,304 --> 00:28:28,907
‫هل حساء سمك الشبوط الذي تعدّينه
‫لذيذ لهذه الدرجة؟

489
00:28:28,973 --> 00:28:31,776
‫بالتأكيد، إنه رائع.

490
00:28:32,510 --> 00:28:36,815
‫إذًا هل يمكنني تذوق حساء
‫سمك الشبوط الذي تعدّينه أيضًا؟

491
00:28:36,881 --> 00:28:39,084
‫سأبقى هنا وآكله قبل أن أغادر.

492
00:28:39,150 --> 00:28:41,186
‫حقًا؟ حسنًا.

493
00:28:41,252 --> 00:28:44,422
‫لنذهب إلى السوق لشراء سمك الشبوط.

494
00:28:54,999 --> 00:28:57,035
‫كان ينبغي أن يأتي إليّ لو أنهم أطلقوا
‫سراحه،

495
00:28:58,069 --> 00:28:59,471
‫أين هو بحق السماء؟

496
00:29:00,338 --> 00:29:01,573
‫اسمع.

497
00:29:02,373 --> 00:29:03,441
‫أجل يا سيدي؟

498
00:29:03,508 --> 00:29:05,243
‫سأريك صورة.

499
00:29:05,710 --> 00:29:07,712
‫ابحث في كل زاوية وركن حتى تجده.

500
00:29:08,213 --> 00:29:10,281
‫إنه رجل مهم، ابحث عنه بهدوء.

501
00:29:12,383 --> 00:29:13,284
‫أجل يا سيدي.

502
00:29:18,189 --> 00:29:19,224
‫حسنًا.

503
00:29:19,924 --> 00:29:23,595
‫إن كان يعيش في هذا الحي،
‫فلا مفر من أن ألتقي به في المستقبل.

504
00:29:30,502 --> 00:29:33,972
‫لا يوجد ما يستدعي الفحص.

505
00:29:34,639 --> 00:29:37,442
‫إنها صفقة جيدة حقًا.

506
00:29:37,509 --> 00:29:39,978
‫حدث أمر طارئ،

507
00:29:40,044 --> 00:29:42,614
‫لذا سأبيعها بثمن زهيد.

508
00:29:43,381 --> 00:29:46,951
‫حسنًا، شكرًا على هذه الصفقة الجيدة.

509
00:29:54,592 --> 00:29:56,361
‫يا إلهي.

510
00:29:58,463 --> 00:30:01,699
‫تشعران أن سمك الشبوط مقزز،
‫لكنكما تحبان تناول حساء سمك الشبوط.

511
00:30:03,802 --> 00:30:04,869
‫ها هو.

512
00:30:05,904 --> 00:30:06,971
‫خذ.

513
00:30:07,038 --> 00:30:09,207
‫- يا إلهي، ماذا أفعل؟
‫- يا إلهي، ما هذا؟

514
00:30:09,674 --> 00:30:10,508
‫سمك الشبوط.

515
00:30:10,575 --> 00:30:13,912
‫كفّا عن الصراخ وساعداني.

516
00:30:13,978 --> 00:30:15,213
‫يا إلهي.

517
00:30:15,280 --> 00:30:16,681
‫يا إلهي، ماذا أفعل؟

518
00:30:18,883 --> 00:30:20,051
‫لقد عُدت إلى المنزل.

519
00:30:21,152 --> 00:30:23,988
‫ما الأمر؟ هل من خطب ما؟

520
00:30:24,055 --> 00:30:26,324
‫- يا إلهي.
‫- يا إلهي، "سو إيل".

521
00:30:26,925 --> 00:30:28,927
‫إنه سمك الشبوط، أرجوك ساعدني.

522
00:30:28,993 --> 00:30:30,795
‫أنا خائفة يا "سو إيل".

523
00:30:30,862 --> 00:30:32,597
‫- يا إلهي.
‫- هذا السمك مقزز.

524
00:30:32,664 --> 00:30:33,598
‫لماذا…

525
00:30:33,665 --> 00:30:35,834
‫- إنه مقزز جدًا.
‫- يا إلهي.

526
00:30:35,900 --> 00:30:36,935
‫هذا…

527
00:30:37,001 --> 00:30:39,838
‫إنه مقزز جدًا، ماذا أفعل؟

528
00:30:51,382 --> 00:30:53,885
‫"سو إيل"، جرّب هذا.

529
00:30:53,952 --> 00:30:54,886
‫حسنًا.

530
00:30:54,953 --> 00:30:57,522
‫لماذا أعددته؟ لا بد أن إعداده كان صعبًا.

531
00:30:58,189 --> 00:31:00,124
‫ليس صعبًا إطلاقًا.

532
00:31:00,558 --> 00:31:03,561
‫الطقس بارد هذه الأيام،
‫لذا أردت أن أعدّ لك طعامًا صحيًا.

533
00:31:03,962 --> 00:31:06,197
‫على الرجال أن يظلوا أصحاء وأقوياء.

534
00:31:06,264 --> 00:31:07,265
‫جرّبه.

535
00:31:07,832 --> 00:31:08,933
‫حسنًا.

536
00:31:09,934 --> 00:31:11,369
‫شكرًا على إعداد الطعام.

537
00:31:14,472 --> 00:31:15,573
‫ما رأيك؟

538
00:31:18,243 --> 00:31:19,677
‫إنه لذيذ حقًا.

539
00:31:19,744 --> 00:31:22,947
‫هذا أفضل حساء سمك شبوط تناولته في حياتي.

540
00:31:23,014 --> 00:31:25,683
‫هل أنت جاد؟ أنا سعيدة جدًا.

541
00:31:25,750 --> 00:31:27,518
‫"سو إيل"، استمتع به.

542
00:31:27,585 --> 00:31:28,720
‫حسنًا.

543
00:31:29,854 --> 00:31:32,523
‫"تشون سيم" و"ميونغ هوي"، فلنأكل.

544
00:31:32,590 --> 00:31:33,591
‫- حسنًا.
‫- حسنًا.

545
00:31:37,262 --> 00:31:39,397
‫مذاقه شهي جدًا يا "غيوم بيونغ".

546
00:31:39,464 --> 00:31:42,533
‫هل أعجبك؟ كلي كثيرًا يا "ميونغ هوي".

547
00:31:44,202 --> 00:31:46,271
‫لماذا لا تأكلين يا "تشون سيم"؟

548
00:31:47,672 --> 00:31:49,340
‫حسنًا…

549
00:31:50,074 --> 00:31:55,113
‫أشعر بالغرابة لأنني رأيت سمك الشبوط
‫على قيد الحياة ويتخبّط.

550
00:31:55,179 --> 00:31:58,416
‫يا إلهي، كفّي عن التظاهر بالخجل.

551
00:31:58,483 --> 00:32:00,885
‫إذًا كيف تأكلين السمك أو اللحم البقري؟

552
00:32:02,153 --> 00:32:04,989
‫أنت تتظاهرين بالخجل فقط لأن "سو إيل" هنا.

553
00:32:05,924 --> 00:32:06,991
‫هذا ليس صحيحًا.

554
00:32:07,058 --> 00:32:08,726
‫إذًا كفّي عن الكلام وأقحمي…

555
00:32:11,162 --> 00:32:12,830
‫لنأكل.

556
00:32:13,331 --> 00:32:15,533
‫هذا مفيد لصحتك.

557
00:32:16,234 --> 00:32:17,502
‫حسنًا.

558
00:32:19,270 --> 00:32:20,772
‫سيد "كانغ"، استمتع بطعامك رجاءً.

559
00:32:20,838 --> 00:32:23,174
‫حسنًا، وأنت أيضًا يا "هونغ جو".

560
00:32:24,842 --> 00:32:25,843
‫مهلًا.

561
00:32:26,911 --> 00:32:28,179
‫"هونغ جو"؟

562
00:32:30,615 --> 00:32:32,884
‫"سو إيل"، هل

563
00:32:33,685 --> 00:32:35,687
‫ناديتها بـ"هونغ جو" للتو؟

564
00:32:37,221 --> 00:32:39,290
‫لماذا ناديتها هكذا؟

565
00:32:42,460 --> 00:32:43,895
‫في الواقع…

566
00:32:45,930 --> 00:32:48,032
‫"غيوم بيونغ"، الأمر وما فيه…

567
00:32:49,434 --> 00:32:51,836
‫إنه خطأ السيد "كانغ".

568
00:32:51,903 --> 00:32:53,504
‫- أليس كذلك؟
‫- بلى.

569
00:32:55,073 --> 00:32:57,141
‫"تشون سيم"، هل أنت "هونغ جو"؟

570
00:32:57,608 --> 00:32:58,543
‫ماذا؟

571
00:32:59,110 --> 00:33:00,878
‫كيف يمكن أن تكوني "هونغ جو"؟

572
00:33:01,713 --> 00:33:02,981
‫ما الذي يجري إذًا؟

573
00:33:03,047 --> 00:33:05,249
‫هل كنتما تناديان بعضكما البعض

574
00:33:05,850 --> 00:33:08,386
‫بأسماء التدليل من وراء ظهري؟

575
00:33:08,920 --> 00:33:11,622
‫لا، ليس الأمر كذلك.

576
00:33:11,689 --> 00:33:13,324
‫في الواقع… يا إلهي.

577
00:33:16,294 --> 00:33:17,829
‫- كيف تجرؤين…
‫- سيدة "بارك".

578
00:33:17,895 --> 00:33:21,132
‫- كيف تجرؤين على إغواء رجل صديقتك؟
‫- توقفي أرجوك.

579
00:33:21,199 --> 00:33:23,201
‫- يا إلهي، ساعداني!
‫- أيتها الساقطة.

580
00:33:23,267 --> 00:33:25,303
‫- كيف تجرؤين على ذلك؟
‫- توقفي أرجوك!

581
00:33:25,370 --> 00:33:27,939
‫كيف تسرقين رجلي؟

582
00:33:31,075 --> 00:33:33,478
‫أيتها الساقطة الشريرة.

583
00:33:33,544 --> 00:33:35,013
‫أنت ثعلبة ماكرة.

584
00:33:35,079 --> 00:33:37,648
‫كيف تجرؤين على سرقة رجل صديقتك؟

585
00:33:37,715 --> 00:33:40,151
‫لا أصدّق هذا.

586
00:33:40,218 --> 00:33:41,486
‫أنا غاضبة جدًا.

587
00:33:45,390 --> 00:33:47,291
‫هل أنت بخير يا "هونغ جو"؟

588
00:33:47,959 --> 00:33:50,294
‫سيد "كانغ"، عُد إلى الداخل فحسب.

589
00:33:50,361 --> 00:33:54,866
‫ماذا لو غضبت "غيوم بيونغ"
‫حين تراك تصطحبني إلى الخارج؟

590
00:33:54,932 --> 00:33:55,800
‫سأذهب.

591
00:33:56,834 --> 00:33:58,669
‫"هونغ جو"، رافقتك السلامة.

592
00:34:00,371 --> 00:34:03,007
‫شكرًا على أيّة حال يا سيد "كانغ".

593
00:34:03,074 --> 00:34:05,910
‫شعري منتوف، لكنني أشعر بالسعادة.

594
00:34:05,977 --> 00:34:08,212
‫لقد قلت إنني حبيبتك.

595
00:34:10,548 --> 00:34:11,783
‫عُد إلى الداخل.

596
00:34:11,849 --> 00:34:12,917
‫حسنًا.

597
00:34:12,984 --> 00:34:14,852
‫آسف لأنني لا أستطيع أن أوصلك إلى المنزل.

598
00:34:14,919 --> 00:34:16,988
‫إن حدث شيء، اتصلي بي فورًا.

599
00:34:17,054 --> 00:34:21,292
‫- سأراك في العمل التطوعي.
‫- حسنًا، هذه سيارة أجرة.

600
00:34:23,061 --> 00:34:24,195
‫سيارة الأجرة!

601
00:34:37,975 --> 00:34:39,077
‫"يانغ جا".

602
00:34:39,710 --> 00:34:41,179
‫ماذا يجري؟

603
00:34:41,245 --> 00:34:45,016
‫إن كنت ستجلسين بوجه متجهّم،
‫عودي إلى المنزل.

604
00:34:45,983 --> 00:34:48,319
‫أنت تتصرفين بشكل محرج أمام الموظفين.

605
00:34:48,986 --> 00:34:51,656
‫كل البنات عديمات النفع.

606
00:34:52,790 --> 00:34:55,259
‫ما الذي عشت من أجله؟

607
00:34:56,027 --> 00:34:58,896
‫عشت من أجل "دو ران" و"مي ران" فقط.

608
00:34:59,730 --> 00:35:03,101
‫"دو ران" ذهبت إلى والدها الحقيقي.

609
00:35:03,167 --> 00:35:05,636
‫و"مي ران" لا تتصل بي أبدًا منذ تزوجت.

610
00:35:07,538 --> 00:35:08,873
‫"يانغ جا".

611
00:35:08,940 --> 00:35:11,476
‫يمكنك أن تنتقدي "مي ران"،

612
00:35:12,110 --> 00:35:14,479
‫لكن لا يجب أن تتحدثي
‫بهذه الطريقة عن "دو ران".

613
00:35:15,046 --> 00:35:17,048
‫بصراحة، ماذا فعلت من أجل "دو ران"؟

614
00:35:17,115 --> 00:35:18,850
‫كنت تستغلّينها فقط.

615
00:35:18,916 --> 00:35:21,319
‫مهلًا! ما الذي لم أفعله من أجلها؟

616
00:35:21,385 --> 00:35:24,589
‫على مدار 28 عامًا، كنت أطعمها
‫وأكسوها وأربيها.

617
00:35:24,655 --> 00:35:27,625
‫لم تكن ستصبح إنسانة محترمة لولاي.

618
00:35:28,259 --> 00:35:31,696
‫حسنًا، أنت محقة.

619
00:35:31,762 --> 00:35:33,698
‫لكن يا "يانغ جا"،

620
00:35:33,764 --> 00:35:36,067
‫يجب أن تعيشي حياتك.

621
00:35:36,134 --> 00:35:39,537
‫ابنتاك تزوجتا وتعيشان حياتهما.

622
00:35:39,604 --> 00:35:43,908
‫بصفتك أمًا، لا يجب أن تنتظريهما إلى الأبد.

623
00:35:43,975 --> 00:35:46,244
‫أنت تُشعرين "مي ران" و"دو ران" بعدم
‫الراحة.

624
00:35:49,347 --> 00:35:50,615
‫أعلم.

625
00:35:52,250 --> 00:35:53,918
‫أعلم ذلك.

626
00:35:54,685 --> 00:35:56,187
‫لا يمكنني وحسب.

627
00:35:56,787 --> 00:35:57,955
‫"يانغ جا".

628
00:35:58,689 --> 00:36:02,160
‫أنت أسوأ صنف من الأمهات للأولاد.

629
00:36:02,627 --> 00:36:05,763
‫انسي أمرهما لمصلحتهما.

630
00:36:05,830 --> 00:36:09,300
‫قابلي صديقاتك ومارسي هواية.

631
00:36:09,367 --> 00:36:10,201
‫يا إلهي.

632
00:36:10,268 --> 00:36:14,005
‫لو كنت مكانك، لخرجت مع صديقاتي كل يوم.

633
00:36:18,309 --> 00:36:19,977
‫"مي ران"! "غو راي"!

634
00:36:20,044 --> 00:36:22,446
‫- يا إلهي، مرحبًا بكما!
‫- أمي!

635
00:36:22,513 --> 00:36:24,382
‫"مي ران"! ابنتي!

636
00:36:24,448 --> 00:36:26,017
‫"غو راي"، أنت هنا.

637
00:36:26,083 --> 00:36:27,852
‫مرحبًا يا حماتي ويا خالتي "يانغ سون".

638
00:36:27,919 --> 00:36:29,153
‫مرحبًا بكما.

639
00:36:29,220 --> 00:36:33,157
‫لقد أشرق المطعم حالما دخلتما.

640
00:36:34,358 --> 00:36:35,660
‫"مي ران"!

641
00:36:36,227 --> 00:36:37,728
‫- "مي ران"!
‫- أمي.

642
00:36:37,795 --> 00:36:38,963
‫تسرني رؤيتك.

643
00:36:39,030 --> 00:36:40,898
‫تفضلا بالجلوس.

644
00:36:40,965 --> 00:36:42,366
‫كم هذا جميل.

645
00:36:44,035 --> 00:36:47,805
‫كانت أمك مكتئبةً طوال اليوم بسببك.

646
00:36:48,539 --> 00:36:50,341
‫ما خطبك؟

647
00:36:50,408 --> 00:36:52,176
‫أنت تشعرينني بالانزعاج.

648
00:36:53,344 --> 00:36:55,112
‫عمّ تتحدثين؟

649
00:36:55,780 --> 00:36:59,183
‫حماتي، سنزورك كثيرًا،
‫لذا لا تشعري بالوحدة.

650
00:36:59,250 --> 00:37:01,819
‫ولتزوري عيادتي لتتلقي بعض العلاج أيضًا.

651
00:37:03,854 --> 00:37:04,855
‫شكرًا يا "غو راي".

652
00:37:06,357 --> 00:37:07,558
‫ما الخطب يا حماتي؟

653
00:37:07,625 --> 00:37:09,260
‫سنزورك كثيرًا.

654
00:37:10,294 --> 00:37:12,730
‫أشعر بالامتنان فحسب.

655
00:37:13,698 --> 00:37:15,600
‫لا تكوني سخيفة يا أمي.

656
00:37:15,666 --> 00:37:17,969
‫لماذا كنت تلحّين عليّ كي أتزوج؟

657
00:37:18,369 --> 00:37:21,606
‫لماذا تشعرين بالوحدة؟ أختك إلى جانبك.

658
00:37:21,672 --> 00:37:24,875
‫لم أكن أعلم أنني سأكون هكذا.

659
00:37:25,443 --> 00:37:27,645
‫حين كنا نعيش معًا،
‫كنت لا تفعلين شيئًا سوى توبيخي.

660
00:37:27,712 --> 00:37:29,614
‫لكنك تبكين الآن لأنك تفتقدينني.

661
00:37:30,214 --> 00:37:32,250
‫أنت تثيرين استيائي حقًا.

662
00:37:32,316 --> 00:37:35,753
‫ماذا؟ عمّ تتحدثين؟

663
00:37:35,820 --> 00:37:38,522
‫أنت تفقدينني صوابي حقًا.

664
00:37:38,589 --> 00:37:40,424
‫ماذا تريدينني أن أفعل؟

665
00:37:41,359 --> 00:37:43,894
‫حسنًا، فهمت!

666
00:37:44,996 --> 00:37:47,064
‫لن أزعجك بعد الآن.

667
00:37:47,865 --> 00:37:48,966
‫سوف…

668
00:37:50,167 --> 00:37:51,602
‫سأكون بخير.

669
00:37:51,669 --> 00:37:53,371
‫سأستمتع بحياتي، أعطيني قبلة.

670
00:37:55,539 --> 00:37:57,575
‫لا تبكي وكُلي يا "مي ران".

671
00:37:58,309 --> 00:37:59,577
‫- أنا أحبك.
‫- حقًا…

672
00:37:59,644 --> 00:38:00,611
‫كُلي.

673
00:38:00,678 --> 00:38:02,079
‫"عيادة (غوراي) للأسنان"

674
00:38:02,146 --> 00:38:03,948
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

675
00:38:04,015 --> 00:38:05,750
‫مرحبًا أيتها الممرضة "بارك"
‫والممرضة "يون".

676
00:38:05,816 --> 00:38:07,518
‫سُررت برؤيتكما.

677
00:38:07,585 --> 00:38:09,320
‫هل "غو راي" في مكتبه؟

678
00:38:09,387 --> 00:38:10,921
‫عاد إلى المنزل منذ قليل.

679
00:38:11,656 --> 00:38:13,024
‫بهذه السرعة؟

680
00:38:13,424 --> 00:38:17,194
‫كانت لديّ بعض الأعمال في الجوار،
‫لذا مررت لكي أذهب معه إلى المنزل.

681
00:38:17,261 --> 00:38:19,363
‫مرّت به السيدة "كيم"
‫لذا غادر العمل مبكرًا.

682
00:38:20,064 --> 00:38:21,632
‫كنّتي كانت هنا؟

683
00:38:21,699 --> 00:38:22,533
‫- أجل.
‫- أجل.

684
00:38:22,600 --> 00:38:25,836
‫إنها تأتي كثيرًا، تأتي أثناء استراحة غدائه
‫وعندما ينتهي من العمل.

685
00:38:27,805 --> 00:38:29,040
‫سيدة "نا"،

686
00:38:29,106 --> 00:38:33,477
‫هلّا تطلبين من السيدة "كيم"
‫أن تكفّ عن المجيء إلى هنا بهذه الكثرة؟

687
00:38:34,011 --> 00:38:36,414
‫لماذا؟ ما المشكلة؟

688
00:38:36,480 --> 00:38:38,649
‫لا، لا توجد مشكلة.

689
00:38:38,716 --> 00:38:42,620
‫أمر لطيف أنها تزورنا،
‫لكن المشكلة أنها كلما جاءت،

690
00:38:42,687 --> 00:38:45,089
‫يتعانقان ويقبّلان بعضهما طوال الوقت.

691
00:38:45,956 --> 00:38:47,692
‫لا نعلم كيف نغضّ البصر.

692
00:38:47,758 --> 00:38:49,327
‫هذا يقتلنا.

693
00:38:50,094 --> 00:38:51,095
‫ماذا قلت؟

694
00:38:51,929 --> 00:38:54,231
‫"غو راي" و"مي ران" يفعلان ذلك؟

695
00:38:54,298 --> 00:38:56,233
‫أجل، أفهم أنهما عروسان جديدان.

696
00:38:56,300 --> 00:38:58,202
‫لكن هذا مبالغ به قليلًا.

697
00:38:58,269 --> 00:39:00,304
‫لا يحترمان الأشخاص غير المرتبطين أمثالنا.

698
00:39:01,105 --> 00:39:02,106
‫هذا كثير.

699
00:39:03,607 --> 00:39:05,476
‫هل أنت متأكدة؟

700
00:39:05,543 --> 00:39:08,579
‫أجل، كنت أظن أنه لا يهتم بالنساء.

701
00:39:08,646 --> 00:39:09,847
‫أظن أن هذا غير صحيح.

702
00:39:10,314 --> 00:39:13,851
‫يبدو أنه يحبها جدًا.

703
00:39:14,518 --> 00:39:15,986
‫نحن نحسدهما.

704
00:39:17,154 --> 00:39:18,222
‫يا إلهي.

705
00:39:19,056 --> 00:39:20,725
‫سيدة "نا"، هل أنت بخير؟

706
00:39:22,360 --> 00:39:24,328
‫سيدة "نا"، أنا آسفة.

707
00:39:24,395 --> 00:39:26,397
‫نحن نحسدهما فقط لأنهما يحبان بعضهما جدًا

708
00:39:26,464 --> 00:39:28,599
‫ولأنهما مناسبان جدًا لبعضهما البعض.

709
00:39:28,666 --> 00:39:30,267
‫ليست لدينا نوايا أخرى.

710
00:39:30,334 --> 00:39:32,603
‫فهمت.

711
00:39:32,670 --> 00:39:34,772
‫أنا بخير.

712
00:39:34,839 --> 00:39:36,507
‫إلى اللقاء.

713
00:39:38,576 --> 00:39:39,777
‫سيدة "نا".

714
00:39:46,450 --> 00:39:47,718
‫ماذا تقولان؟

715
00:39:48,519 --> 00:39:50,988
‫"غو راي" و"مي ران" يحبان بعضهما جدًا؟

716
00:39:51,555 --> 00:39:53,924
‫ويقبّلان بعضهما كلما التقيا؟

717
00:39:55,426 --> 00:39:57,428
‫ماذا يعني ذلك؟

718
00:39:58,095 --> 00:40:01,899
‫سمعت أن الرجل الذي يُعجب بالرجال
‫لا يمكنه أن يفعل هذا مع امرأة.

719
00:40:05,536 --> 00:40:06,570
‫يا إلهي.

720
00:40:10,207 --> 00:40:11,609
‫"هونغ جو"!

721
00:40:12,276 --> 00:40:14,779
‫لماذا؟ ماذا يجري؟

722
00:40:14,845 --> 00:40:20,284
‫"هونغ جو"! "غو راي" و"مي ران"
‫تبادلا القبلات.

723
00:40:20,351 --> 00:40:23,254
‫"هونغ سيل"، تمهلي، استرخي.

724
00:40:23,320 --> 00:40:25,756
‫اهدئي، ماذا يجري؟

725
00:40:25,823 --> 00:40:28,492
‫ثمة خطب ما يا "هونغ جو".

726
00:40:28,559 --> 00:40:31,328
‫أظن أن "غو راي" يحب النساء وليس الرجال.

727
00:40:31,395 --> 00:40:33,798
‫أظن أننا أسأنا فهمه.

728
00:40:33,864 --> 00:40:36,801
‫كلما التقى "غو راي" و"مي ران"،

729
00:40:36,867 --> 00:40:39,003
‫يقبّلان بعضهما وكل شيء.

730
00:40:39,069 --> 00:40:40,538
‫من قال ذلك؟

731
00:40:41,005 --> 00:40:43,441
‫الممرضة "بارك" والممرضة "يون"
‫اللتان تعملان في عيادة الأسنان.

732
00:40:44,708 --> 00:40:47,578
‫"هونغ سيل"، في "الولايات المتحدة"،

733
00:40:47,645 --> 00:40:50,681
‫الناس يقبّلون الغرباء حتى.

734
00:40:50,748 --> 00:40:53,751
‫إن كانا يقبّلان بعضهما أمام الجميع،

735
00:40:53,818 --> 00:40:55,052
‫ما المشكلة؟

736
00:40:56,821 --> 00:40:57,888
‫حقًا؟

737
00:40:57,955 --> 00:40:59,657
‫بالطبع.

738
00:41:01,826 --> 00:41:02,960
‫أنت محقة.

739
00:41:04,528 --> 00:41:06,030
‫اتركاني! أفلتاني!

740
00:41:06,096 --> 00:41:07,198
‫- أمي!
‫- حماتي.

741
00:41:07,264 --> 00:41:09,400
‫ماذا تفعلان؟

742
00:41:09,467 --> 00:41:11,902
‫- حماتي.
‫- أمي! تفضلي بالجلوس.

743
00:41:11,969 --> 00:41:14,738
‫حقًا! قلت أفلتاني.

744
00:41:15,506 --> 00:41:16,507
‫أمي!

745
00:41:18,609 --> 00:41:21,312
‫أمي وأبي، ما مشكلتكما؟

746
00:41:21,378 --> 00:41:22,813
‫ما هذا الحديث عن الطلاق؟

747
00:41:22,880 --> 00:41:25,249
‫سمعت أن السيد "بارك" زارنا.

748
00:41:25,316 --> 00:41:28,018
‫أبوك أرسله، لم أتصل به.

749
00:41:28,085 --> 00:41:30,221
‫أبوك يريد الطلاق.

750
00:41:30,287 --> 00:41:31,889
‫هل هذا كل ما يمكنك قوله؟

751
00:41:32,389 --> 00:41:35,860
‫قلت إنك ستغادرين هذا المنزل
‫وإنك تريدين الطلاق.

752
00:41:35,926 --> 00:41:39,330
‫أنت التي ظللت تقولين هذه الأشياء،
‫لهذا السبب أرسلت السيد "بارك".

753
00:41:39,730 --> 00:41:41,632
‫إن كنت تريدين الطلاق، فلنُطلّق.

754
00:41:41,699 --> 00:41:43,834
‫هل تظن أنني أقول هذه الأشياء من دون سبب؟

755
00:41:43,901 --> 00:41:46,737
‫أنت تتجاهلني دائمًا.

756
00:41:46,804 --> 00:41:49,206
‫لقد سئمت وتعبت منك.

757
00:41:49,273 --> 00:41:50,107
‫طفح كيلي.

758
00:41:51,609 --> 00:41:54,078
‫ماذا قلت؟ "طفح كيلك"؟

759
00:41:54,144 --> 00:41:55,813
‫طفح كيلك مني؟

760
00:41:56,380 --> 00:41:59,683
‫أمامنا حياة قصيرة لنعيشها.
‫ليذهب كل منا في طريقه.

761
00:42:03,220 --> 00:42:04,288
‫ماذا؟

762
00:42:05,389 --> 00:42:06,457
‫أبي!

763
00:42:08,926 --> 00:42:11,695
‫حسنًا! سنرى بشأن ذلك!

764
00:42:13,964 --> 00:42:15,499
‫- يا إلهي، أمي!
‫- حماتي!

765
00:42:15,566 --> 00:42:16,901
‫حماتي! حماتي!

766
00:42:16,967 --> 00:42:18,736
‫- أمي!
‫- حماتي!

767
00:42:19,670 --> 00:42:21,138
‫لا تحاولا منعي.

768
00:42:21,205 --> 00:42:23,340
‫سأُطلّق من هذا الرجل حتمًا.

769
00:42:23,407 --> 00:42:24,508
‫أمي، أرجوك!

770
00:42:24,575 --> 00:42:26,043
‫لا يمكنك العيش من دونه.

771
00:42:26,110 --> 00:42:28,412
‫حماتي، أرجوك اكظمي غيظك.

772
00:42:28,479 --> 00:42:31,749
‫قال إن كيله طفح مني،
‫وتطلبين مني أن أكظم غيظي؟

773
00:42:31,815 --> 00:42:33,817
‫لو كنت مكاني، هل يمكنك تحمّل شخص مثله؟

774
00:42:33,884 --> 00:42:35,352
‫لا تطلبي مني التراجع.

775
00:42:35,419 --> 00:42:38,355
‫أفضّل أن أقتل نفسي.

776
00:42:39,156 --> 00:42:40,090
‫أمي…

777
00:42:41,258 --> 00:42:42,660
‫حماتي…

778
00:42:49,466 --> 00:42:52,469
‫أبي، هل كان ضروريًا أن تفعل هذا حقًا؟

779
00:42:53,037 --> 00:42:54,805
‫إن كنت ستتصرف هكذا،

780
00:42:55,205 --> 00:42:56,640
‫فسنترك المنزل.

781
00:42:56,707 --> 00:42:58,542
‫سنترك المنزل مع جدّتي.

782
00:42:59,577 --> 00:43:00,878
‫لماذا عساكم أن تتركوا المنزل؟

783
00:43:00,945 --> 00:43:02,112
‫أبي…

784
00:43:02,179 --> 00:43:03,747
‫هذه مشكلتنا.

785
00:43:03,814 --> 00:43:05,416
‫هذا لا يخصك.

786
00:43:05,816 --> 00:43:07,384
‫تذكّر كلامي واخرج.

787
00:43:31,308 --> 00:43:33,711
‫"دا يا"

788
00:43:39,783 --> 00:43:41,218
‫مرحبًا يا "دا يا"، هذه أنا.

789
00:43:41,285 --> 00:43:43,320
‫أي نوع من الأشخاص أنت؟

790
00:43:43,387 --> 00:43:46,390
‫لقد ألقيت قنبلةً على هذه العائلة
‫ومزّقتنا إربًا.

791
00:43:46,457 --> 00:43:47,791
‫لكنك هربت وحدك.

792
00:43:48,258 --> 00:43:49,426
‫"دا يا".

793
00:43:50,260 --> 00:43:52,262
‫لا أفهم ما تقولينه.

794
00:43:53,464 --> 00:43:56,433
‫بسببك، سيُطلّق حموي وحماتي.

795
00:43:56,500 --> 00:43:58,135
‫ماذا ستفعلين بهذا الشأن؟

796
00:43:59,036 --> 00:44:01,639
‫هل تريدينهما أن يُطلّقا؟

797
00:44:02,172 --> 00:44:06,477
‫لقد عاشا بسعادة معًا أكثر من 30 عامًا.

798
00:44:06,543 --> 00:44:10,080
‫من تظنين نفسك لتفرّقي بينهما
‫وتتسببي في مثل هذه المشاكل؟

799
00:44:10,147 --> 00:44:13,384
‫حتى إنك جعلت حماتي تبكي، كيف تجرؤين؟

800
00:44:14,218 --> 00:44:15,285
‫"دا يا".

801
00:44:16,186 --> 00:44:17,221
‫لا تتصرّفي على هذا النحو.

802
00:44:17,988 --> 00:44:19,823
‫أخبريني بالتفاصيل.

803
00:44:19,890 --> 00:44:21,091
‫ما الذي يجري حقًا؟

804
00:44:22,660 --> 00:44:24,261
‫أنت سخيفة جدًا!

805
00:44:24,328 --> 00:44:26,196
‫هل تريدينني أن أشرح لك؟

806
00:44:26,697 --> 00:44:28,165
‫ألا تعرفين حقًا؟

807
00:44:28,232 --> 00:44:30,234
‫أليس لديك ضمير؟

808
00:44:31,068 --> 00:44:33,470
‫بسببك أنت وأبيك،

809
00:44:33,537 --> 00:44:35,839
‫تجادل حموي وحماتي وسيُطلّقان.

810
00:44:35,906 --> 00:44:38,308
‫أنت من ينبغي أن تُطلّق.

811
00:44:38,776 --> 00:44:42,546
‫لا تتسببي في طلاقهما! لا تحتمي بجدّتي!

812
00:44:57,494 --> 00:45:00,431
‫- أبي، سأعود.
‫- إلى أين تذهبين في هذا الوقت المتأخر؟

813
00:45:00,497 --> 00:45:03,100
‫إن استيقظت الجدّة،
‫قُل لها إنني سأعود فورًا.

814
00:45:03,167 --> 00:45:04,935
‫- اعتن بها رجاءً.
‫- لكن يا "دو ران"…

815
00:45:05,736 --> 00:45:07,171
‫هل حدث شيء ما؟

816
00:45:07,237 --> 00:45:08,972
‫المدير "وانغ" لم يأت اليوم أيضًا.

817
00:45:09,039 --> 00:45:11,075
‫لا شيء، لن أطيل غيابي.

818
00:45:12,009 --> 00:45:13,110
‫"دو ران"…

819
00:45:14,845 --> 00:45:16,146
‫ماذا يجري؟

820
00:45:37,167 --> 00:45:38,268
‫"دو ران".

821
00:45:44,575 --> 00:45:46,777
‫"دو ران"، ماذا تفعلين؟

822
00:45:48,145 --> 00:45:49,179
‫حماتي.

823
00:45:50,280 --> 00:45:51,415
‫حماي.

824
00:45:52,916 --> 00:45:54,284
‫إن كان هذا بسببي،

825
00:45:55,419 --> 00:45:57,221
‫أرجوكما لا تُطلّقا.

826
00:45:57,755 --> 00:45:59,256
‫حماي، أرجوك لا تفعل هذا.

827
00:46:00,624 --> 00:46:02,693
‫إن كنت أنا سبب كل شيء،

828
00:46:02,760 --> 00:46:04,328
‫سأُطلّق.

829
00:46:05,596 --> 00:46:07,531
‫سأنفصل عن "داي ريوك" يا حماتي.

830
00:46:08,198 --> 00:46:09,666
‫ماذا تعنين بأننا سننفصل؟

831
00:46:10,167 --> 00:46:11,735
‫لن نُطلّق.

832
00:46:11,802 --> 00:46:12,936
‫انهضي يا "دو ران".

833
00:46:14,271 --> 00:46:15,405
‫أنا آسفة حقًا يا حماتي.

834
00:46:16,406 --> 00:46:17,975
‫أنا آسفة حقًا يا حماي.

835
00:46:19,910 --> 00:46:20,944
‫"إيون يونغ".

836
00:46:22,279 --> 00:46:24,047
‫هل هذا ما تريدينه؟

837
00:46:25,249 --> 00:46:27,417
‫هل ستجبرينهما على الطلاق؟

838
00:46:27,484 --> 00:46:29,520
‫هل تريدين إسالة دموع "داي ريوك"؟

839
00:46:30,020 --> 00:46:32,289
‫هل تريدين أن تبكي "دو ران" دمًا؟

840
00:46:32,890 --> 00:46:34,358
‫هل هذا حقًا ما تريدينه؟

841
00:46:34,424 --> 00:46:35,459
‫أنا…

842
00:46:38,095 --> 00:46:39,797
‫هل تظن أنني كنت أريد هذا؟

843
00:46:41,265 --> 00:46:44,234
‫بصراحة، لم أرد حقًا

844
00:46:44,835 --> 00:46:47,437
‫أن يتزوج "داي ريوك" و"دو ران".

845
00:46:47,905 --> 00:46:50,240
‫لكنني قبلتها في النهاية.

846
00:46:50,307 --> 00:46:52,342
‫وبما أنها بذلت قصارى جهدها للانتماء
‫إلى العائلة،

847
00:46:52,409 --> 00:46:55,345
‫أحببتها حقًا لفترة قصيرة.

848
00:46:57,648 --> 00:46:59,049
‫لكن كيف لها أن تخدعنا؟

849
00:46:59,116 --> 00:47:02,519
‫كان أبوها هنا طوال تلك الفترة،
‫لكنها خدعتنا كليًا.

850
00:47:02,586 --> 00:47:06,190
‫لهذا السبب أفعل هذا، أشعر بالخيانة.

851
00:47:06,690 --> 00:47:07,825
‫حماتي.

852
00:47:09,626 --> 00:47:10,894
‫أعتذر.

853
00:47:11,795 --> 00:47:13,297
‫أنا آسفة حقًا.

854
00:47:14,665 --> 00:47:15,966
‫لكن يا حماتي،

855
00:47:17,935 --> 00:47:20,571
‫قابلت أبي بعد 28 عامًا.

856
00:47:21,805 --> 00:47:22,806
‫إنه…

857
00:47:24,708 --> 00:47:27,077
‫إنه كل ما تبقى لي من عائلتي.

858
00:47:27,945 --> 00:47:29,079
‫الآن…

859
00:47:29,680 --> 00:47:33,050
‫لا يمكنني أن أدير ظهري له.

860
00:47:33,116 --> 00:47:34,985
‫لا يمكنني العيش من دونه.

861
00:47:36,086 --> 00:47:39,289
‫لذا سأترك "داي ريوك"، لا.

862
00:47:39,356 --> 00:47:42,059
‫سأفعل كل ما تريدينه.

863
00:47:42,125 --> 00:47:43,961
‫أنا آسفة حقًا.

864
00:47:44,027 --> 00:47:46,663
‫أنا آسفة يا حماتي.

865
00:47:46,730 --> 00:47:48,365
‫أنا آسفة.

866
00:47:49,099 --> 00:47:51,268
‫أنا آسفة يا حماتي.

867
00:47:51,335 --> 00:47:52,469
‫انهضي يا "دو ران".

868
00:47:55,305 --> 00:47:57,307
‫أمي، أنا آسف أيضًا.

869
00:47:57,741 --> 00:47:59,509
‫سأغادر معها.

870
00:48:38,115 --> 00:48:41,184
‫عزيزتي، هل رأيت ذلك؟

871
00:48:42,486 --> 00:48:45,956
‫هذا مقدار حب "داي ريوك" لـ"دو ران".

872
00:48:46,390 --> 00:48:48,225
‫كيف يمكننا أن نفرّق بينهما؟

873
00:48:48,292 --> 00:48:49,893
‫كيف يمكننا أن نفعل ذلك؟

874
00:48:49,960 --> 00:48:51,128
‫هل يمكنك أن تفعلي ذلك؟

875
00:48:54,498 --> 00:48:55,766
‫هذا خطأ.

876
00:48:57,634 --> 00:49:00,671
‫لا يجب أن تفعلي هذا كأم.

877
00:49:01,538 --> 00:49:03,040
‫ألا يمكنك

878
00:49:04,875 --> 00:49:06,910
‫أن تظهري بعض الشفقة على "دو ران"؟

879
00:49:07,978 --> 00:49:10,080
‫إنها تستجدينا كي نسامحها.

880
00:49:10,814 --> 00:49:12,749
‫ألا يمكنك أن تظهري بعض الرحمة؟

881
00:49:13,650 --> 00:49:16,053
‫الأرجح أنها لم تخبرنا لأنها كانت خائفة

882
00:49:16,119 --> 00:49:19,156
‫أن تكشف أمامنا الأب الذي تخلى عنها،
‫فلنعتبر الأمر كذلك وحسب.

883
00:49:20,724 --> 00:49:22,225
‫حسنًا.

884
00:49:22,726 --> 00:49:24,594
‫فهمت، اخرج إذًا.

885
00:49:25,495 --> 00:49:26,530
‫عزيزتي.

886
00:49:28,065 --> 00:49:31,568
‫أعلم أن قلبك أرق من قلب أي شخص آخر.

887
00:49:32,235 --> 00:49:33,337
‫وأنك

888
00:49:34,037 --> 00:49:36,506
‫تحبين "داي ريوك" كثيرًا أيضًا.

889
00:49:37,708 --> 00:49:39,977
‫أنت تتمنين سعادته أكثر من أي شخص آخر.

890
00:49:41,478 --> 00:49:43,714
‫حسنًا، اخرج إذًا!

891
00:49:51,788 --> 00:49:52,889
‫عزيزتي.

892
00:49:54,658 --> 00:49:56,126
‫أنا آسف.

893
00:49:56,560 --> 00:49:58,595
‫أنا آسف جدًا لأنني

894
00:49:59,429 --> 00:50:00,797
‫طلبت منك الطلاق.

895
00:50:01,798 --> 00:50:03,367
‫لم أقصد ذلك.

896
00:50:04,067 --> 00:50:05,369
‫تعلمين ذلك.

897
00:50:08,705 --> 00:50:12,042
‫لا أعلم، اخرج من هنا.

898
00:50:14,945 --> 00:50:15,979
‫عزيزتي.

899
00:50:17,047 --> 00:50:19,216
‫لا أعلم، لا يهمني.

900
00:50:20,250 --> 00:50:23,787
‫- عزيزتي.
‫- لم أعُد أعلم، اخرج.

901
00:50:37,200 --> 00:50:38,935
‫مهما حدث،

902
00:50:40,103 --> 00:50:41,838
‫لن أطلّقك.

903
00:50:44,207 --> 00:50:47,210
‫حين قلت لأمي قبل قليل إنني سأظل إلى جوارك،

904
00:50:48,145 --> 00:50:50,280
‫لم أقصد أنني سأقطع علاقتي بها.

905
00:50:50,814 --> 00:50:54,051
‫قصدت فقط أنني سأبقى إلى جوارك كزوج.

906
00:50:55,519 --> 00:50:56,720
‫أيها المدير "وانغ".

907
00:50:57,154 --> 00:51:01,124
‫أمي لديها أبي، لذا لست قلقًا عليها.

908
00:51:01,558 --> 00:51:05,429
‫لذا إياك أن تقولي مطلقًا إنك ستُطلّقين مني

909
00:51:06,029 --> 00:51:08,331
‫دون التحدث معي أولًا.

910
00:51:08,398 --> 00:51:10,233
‫اللقاء والزواج يتطلّب رغبة شخصين،

911
00:51:10,901 --> 00:51:12,636
‫والطلاق أيضًا يتطلّب رغبة شخصين.

912
00:51:20,077 --> 00:51:21,144
‫أجل يا أبي؟

913
00:51:21,211 --> 00:51:22,245
‫"داي ريوك".

914
00:51:22,879 --> 00:51:25,982
‫تقول أمك إنك تستطيع
‫أن تحضر "دو ران" وجدّتك إلى المنزل.

915
00:51:27,984 --> 00:51:29,486
‫- حقًا؟
‫- أجل.

916
00:51:29,986 --> 00:51:31,288
‫سأضعها على الخط.

917
00:51:31,354 --> 00:51:32,389
‫أخبريه أنت.

918
00:51:32,856 --> 00:51:34,825
‫أحضر "دو ران" إلى المنزل.

919
00:51:36,159 --> 00:51:37,894
‫- هل سمعت ذلك؟
‫- أجل.

920
00:51:38,829 --> 00:51:39,996
‫شكرًا يا أبي.

921
00:51:40,497 --> 00:51:42,265
‫سأحضر الجدّة إذًا.

922
00:51:47,370 --> 00:51:49,339
‫قلت لك إن كل شيء سينصلح.

923
00:51:52,509 --> 00:51:53,777
‫شكرًا.

924
00:51:54,778 --> 00:51:56,546
‫أنا ممتنة جدًا.

925
00:52:22,639 --> 00:52:23,740
‫أبي.

926
00:52:25,509 --> 00:52:27,144
‫لماذا لست في الفراش؟

927
00:52:27,978 --> 00:52:30,847
‫كيف لي أنا أنام بعد أن غادرت هكذا؟

928
00:52:32,048 --> 00:52:33,483
‫هل كل شيء على ما يُرام؟

929
00:52:35,185 --> 00:52:36,319
‫أجل.

930
00:52:36,386 --> 00:52:40,590
‫يجب أن أذهب إلى المنزل مع جدّتي.

931
00:52:40,657 --> 00:52:43,793
‫سمح لي حموي وحماتي بالعودة.

932
00:52:44,694 --> 00:52:46,029
‫هل سمحا لك حقًا؟

933
00:52:46,096 --> 00:52:47,464
‫هل يمكنك الذهاب إلى المنزل؟

934
00:52:47,531 --> 00:52:48,899
‫أجل.

935
00:52:48,965 --> 00:52:51,768
‫هل أنت سعيد لهذه الدرجة برؤيتي أرحل؟

936
00:52:52,802 --> 00:52:54,437
‫بالطبع، أنا كذلك.

937
00:52:54,838 --> 00:52:56,706
‫احزمي أمتعتك.

938
00:53:05,248 --> 00:53:08,552
‫ماذا تفعلون ثلاثتكم بدوني؟ هل ستتركونني؟

939
00:53:09,019 --> 00:53:12,088
‫لنعد إلى المنزل يا "غيوم بيونغ".

940
00:53:12,155 --> 00:53:13,590
‫أبونا ينتظرنا.

941
00:53:14,257 --> 00:53:15,258
‫هل ستأتين أيضًا؟

942
00:53:16,026 --> 00:53:17,294
‫بالطبع.

943
00:53:17,360 --> 00:53:18,595
‫لنذهب إلى المنزل.

944
00:53:19,396 --> 00:53:20,430
‫حسنًا.

945
00:53:21,565 --> 00:53:24,100
‫لا أحب عشيقته وابنتها،

946
00:53:24,167 --> 00:53:25,468
‫لكنني سأذهب للمنزل من أجل أبي.

947
00:53:26,536 --> 00:53:27,804
‫"سو إيل".

948
00:53:28,205 --> 00:53:29,839
‫شكرًا لسماحك لي بالبقاء.

949
00:53:30,340 --> 00:53:31,174
‫على الرحب والسعة.

950
00:53:31,241 --> 00:53:32,342
‫هل يمكنني زيارتك مجددًا؟

951
00:53:32,809 --> 00:53:34,544
‫بالطبع يمكنك ذلك، في أي وقت.

952
00:53:34,611 --> 00:53:35,679
‫هل يمكنني ذلك حقًا؟

953
00:53:36,346 --> 00:53:38,381
‫- لقد وعدت.
‫- أجل.

954
00:53:45,689 --> 00:53:47,023
‫مرحبًا بعودتك يا سيدة "بارك".

955
00:53:47,757 --> 00:53:49,593
‫كيف حالك يا سيدة "تشو"؟

956
00:53:49,659 --> 00:53:50,894
‫أنا بخير.

957
00:53:51,828 --> 00:53:53,129
‫مرحبًا بعودتك.

958
00:53:53,196 --> 00:53:55,999
‫أبي، هل اشتقت إلينا ولو قليلًا؟

959
00:53:56,466 --> 00:53:57,567
‫بالطبع.

960
00:53:58,468 --> 00:53:59,769
‫فهمت.

961
00:53:59,836 --> 00:54:03,506
‫ابنة تلك العشيقة ليست أفضل مني
‫على أيّة حال.

962
00:54:05,375 --> 00:54:08,378
‫أتمنى لو أنها بقيت مع السيد "كانغ" فحسب.

963
00:54:09,145 --> 00:54:10,780
‫لم أعُد أطيقها.

964
00:54:10,847 --> 00:54:12,616
‫لقد لعنتني في نفسك، أليس كذلك؟

965
00:54:14,284 --> 00:54:17,354
‫- سأقتلك.
‫- جدّتي، كيف تفعلين ذلك؟

966
00:54:17,420 --> 00:54:20,457
‫لن أشتري لك معجناتك المفضلة
‫التي على شكل أسماك، هيا بنا.

967
00:54:21,124 --> 00:54:22,859
‫لا أريدها.

968
00:54:22,926 --> 00:54:23,960
‫"غيوم بيونغ".

969
00:54:24,694 --> 00:54:26,930
‫حسنًا، لندخل.

970
00:54:26,997 --> 00:54:30,133
‫- نومًا هنيئًا يا أبي.
‫- تصبحين على خير.

971
00:54:30,200 --> 00:54:31,334
‫هيا بنا.

972
00:54:33,336 --> 00:54:34,604
‫اعتني بها من أجلي.

973
00:54:34,671 --> 00:54:36,840
‫سأفعل، لا تقلق يا حماي.

974
00:54:37,407 --> 00:54:39,376
‫أين حماتي؟

975
00:54:41,444 --> 00:54:42,912
‫لنتحدث إليها غدًا.

976
00:54:43,380 --> 00:54:46,082
‫حسنًا، نومًا هنيئًا يا حماي.

977
00:54:49,986 --> 00:54:52,155
‫سأتكلم مع أمي قبل أن آوي إلى الفراش.

978
00:55:08,605 --> 00:55:11,107
‫أمي، لقد عدت.

979
00:55:13,176 --> 00:55:14,678
‫شكرًا.

980
00:55:16,179 --> 00:55:17,547
‫أعلم أنه كان قرارًا صعبًا.

981
00:55:20,717 --> 00:55:21,818
‫نومًا هنيئًا.

982
00:55:37,934 --> 00:55:40,270
‫لن أحبه بعد الآن.

983
00:55:42,505 --> 00:55:44,474
‫سأعامله كشخص غريب.

984
00:55:47,444 --> 00:55:49,746
‫كشخص غريب من الخارج.

985
00:56:07,464 --> 00:56:09,132
‫عدنا إلى نقطة البداية.

986
00:56:10,800 --> 00:56:14,704
‫تسببت في مشاجرة
‫بإخفائها لحقيقة السيد "كانغ"،

987
00:56:15,605 --> 00:56:17,440
‫لكنها تمكنت من العودة إلى المنزل.

988
00:56:20,410 --> 00:56:22,345
‫إنها عنيدة جدًا.

989
00:56:23,646 --> 00:56:26,049
‫حتى الأعشاب الضارة ليست بهذه القوة.

990
00:56:45,535 --> 00:56:46,436
‫يا إلهي.

991
00:57:01,985 --> 00:57:03,787
‫نامي أكثر قليلًا.

992
00:57:05,555 --> 00:57:09,025
‫جدّتي، هل استيقظت؟

993
00:57:09,559 --> 00:57:13,696
‫قضيت الليلة معي هنا.

994
00:57:14,998 --> 00:57:16,900
‫هل سمحت لك "إيون يونغ" بالعودة؟

995
00:57:19,335 --> 00:57:20,637
‫أجل يا جدّتي.

996
00:57:22,038 --> 00:57:25,308
‫فهمت، يسرني سماع ذلك جدًا.

997
00:57:25,909 --> 00:57:27,010
‫يا إلهي.

998
00:57:27,877 --> 00:57:29,913
‫لا بأس، سيكون الأمر على ما يُرام.

999
00:57:29,979 --> 00:57:32,582
‫سينصلح كل شيء، لا تقلقي.

1000
00:57:33,416 --> 00:57:34,617
‫جدّتي.

1001
00:57:49,165 --> 00:57:52,135
‫حماتي، لقد عُدت.

1002
00:57:53,036 --> 00:57:55,605
‫عُدت إلى المنزل في وقت متأخر
‫من الليل، لذا لم أتمكن من التحدث إليك.

1003
00:57:57,707 --> 00:58:00,310
‫يجب أن نتحدث.

1004
00:58:02,245 --> 00:58:03,413
‫حسنًا.

1005
00:58:14,491 --> 00:58:16,359
‫كما قد سمعت،

1006
00:58:17,227 --> 00:58:21,898
‫كان صعبًا عليّ أن أقبل بوجودك،
‫أكثر حتى من وقتما تزوجت.

1007
00:58:24,567 --> 00:58:25,568
‫أنا…

1008
00:58:26,936 --> 00:58:29,739
‫أخيرًا فتحت قلبي لك.

1009
00:58:30,974 --> 00:58:34,344
‫قضيت وقتًا ممتعًا
‫في التسوق معك كأم وابنتها.

1010
00:58:35,245 --> 00:58:36,679
‫كنت أشعر بالندم لأنني

1011
00:58:37,247 --> 00:58:39,315
‫لم أقترب منك قبل ذلك

1012
00:58:40,049 --> 00:58:41,551
‫رغم أنك إنسانة رائعة.

1013
00:58:42,785 --> 00:58:44,120
‫تمكنت أخيرًا

1014
00:58:44,787 --> 00:58:46,289
‫من أن أفتح قلبي لك.

1015
00:58:47,657 --> 00:58:49,692
‫لكنك طعنتني في ظهري.

1016
00:58:50,426 --> 00:58:54,430
‫كيف أمكنك أن تخفي عني
‫أن السيد "كانغ" والدك؟

1017
00:58:55,465 --> 00:58:56,966
‫أنا آسفة يا حماتي.

1018
00:59:01,237 --> 00:59:02,171
‫حسنًا.

1019
00:59:03,640 --> 00:59:05,375
‫أصبح كل هذا من الماضي الآن.

1020
00:59:06,209 --> 00:59:08,945
‫لقد قررت أن أتجاوز الأمر بالفعل.

1021
00:59:10,046 --> 00:59:13,016
‫لكن عليك أن تكوني صريحة معي.

1022
00:59:13,616 --> 00:59:15,885
‫هل هناك شيء آخر تخفينه عني؟

1023
00:59:17,453 --> 00:59:18,855
‫لا، لا أخفي شيئًا.

1024
00:59:20,189 --> 00:59:21,591
‫هل أنت متأكدة؟

1025
00:59:21,658 --> 00:59:23,560
‫أجل، أنا متأكدة.

1026
00:59:27,030 --> 00:59:28,097
‫حسنًا.

1027
00:59:29,132 --> 00:59:31,267
‫لن يحدث شيء كهذا مجددًا في الحياة.

1028
00:59:31,935 --> 00:59:34,270
‫لا يمكن لرجل ميت أن يعود إلى الحياة.

1029
00:59:35,705 --> 00:59:39,275
‫لماذا تخلى عنك السيد "كانغ"
‫في المقام الأول؟

1030
00:59:42,211 --> 00:59:44,948
‫أصبح هذا في الماضي، لا بد أنه كان هناك
‫سبب.

1031
00:59:45,481 --> 00:59:49,919
‫لكن لا يمكنك الذهاب
‫لرؤية السيد "كانغ" كثيرًا فقط لأنه والدك.

1032
00:59:49,986 --> 00:59:52,622
‫يجب أن تقابليه دون أن تخبري الآخرين.

1033
00:59:52,689 --> 00:59:55,124
‫في الوقت الحاضر، لا أريد للناس

1034
00:59:57,327 --> 00:59:58,494
‫أن يعرفوا

1035
00:59:59,195 --> 01:00:00,797
‫أن السيد "كانغ" هو نسيبي.

1036
01:00:02,799 --> 01:00:04,567
‫شكرًا يا حماتي.

1037
01:00:05,735 --> 01:00:07,670
‫سأحسن التصرف.

1038
01:00:10,406 --> 01:00:12,308
‫حسنًا، فهمت.

1039
01:00:12,375 --> 01:00:14,010
‫حسنًا، يمكنك الانصراف الآن.

1040
01:00:15,144 --> 01:00:16,279
‫أجل يا حماتي.

1041
01:00:27,323 --> 01:00:34,330
‫"كعك محلّى بالأرز، كعك محلّى ملوي،
‫كعك بمعجون الفاصوليا الحمراء"

1042
01:00:35,999 --> 01:00:36,866
‫مرحبًا يا "دو ران".

1043
01:00:38,534 --> 01:00:39,736
‫ماذا تفعل يا أبي؟

1044
01:00:39,802 --> 01:00:41,671
‫أستعد للعمل.

1045
01:00:41,738 --> 01:00:42,705
‫بهذه السرعة؟

1046
01:00:42,772 --> 01:00:45,008
‫أين أنت؟

1047
01:00:45,074 --> 01:00:46,609
‫يمكنني أن أمرّ بك قليلًا.

1048
01:00:47,410 --> 01:00:49,979
‫لماذا قد تأتين إلى هنا؟ لست مضطرة لذلك.

1049
01:00:50,046 --> 01:00:51,614
‫هذا يومك الأول.

1050
01:00:52,148 --> 01:00:53,316
‫أيضًا يا أبي،

1051
01:00:54,117 --> 01:00:56,386
‫يمكنني الذهاب لرؤيتك الآن.

1052
01:00:57,754 --> 01:01:01,224
‫تقبّلتنا حماتي أخيرًا

1053
01:01:02,158 --> 01:01:03,826
‫أنا وأنت.

1054
01:01:05,995 --> 01:01:07,296
‫حقًا؟

1055
01:01:08,865 --> 01:01:12,335
‫يجب أن تحسني معاملة أهل زوجك.

1056
01:01:13,670 --> 01:01:14,737
‫حسنًا.

1057
01:01:15,705 --> 01:01:19,108
‫إذًا أرسل لي العنوان لاحقًا.

1058
01:01:19,909 --> 01:01:21,044
‫حسنًا.

1059
01:01:55,244 --> 01:01:57,680
‫- "هونغ سيل"، ماذا تفعلين؟
‫- يا إلهي، لقد أخفتني.

1060
01:01:58,848 --> 01:02:01,350
‫هل تتنصتين على "غو راي" و"مي ران"؟

1061
01:02:01,884 --> 01:02:05,188
‫لا، لكنهما لا يخرجان من الغرفة.

1062
01:02:05,688 --> 01:02:08,791
‫هذا غريب للغاية،
‫يبدو أن علاقتهما حميمية جدًا.

1063
01:02:10,860 --> 01:02:13,396
‫هل كنا مخطئتين أو ما شابه؟

1064
01:02:14,530 --> 01:02:19,235
‫أو أن "مي ران"
‫غيّرت هوية "غو راي" الجنسية؟

1065
01:02:20,036 --> 01:02:21,037
‫أيمكن تغييرها؟

1066
01:02:22,004 --> 01:02:25,007
‫بالطبع، يمكن تغيير كل شيء في العالم.

1067
01:02:26,776 --> 01:02:28,244
‫أشعر بالضياع تمامًا.

1068
01:02:34,183 --> 01:02:36,886
‫هذا غريب، غريب جدًا.

1069
01:02:37,720 --> 01:02:40,523
‫إن كان "غو راي" يحب الرجال حقًا،

1070
01:02:40,590 --> 01:02:42,892
‫لقالت "مي ران" شيئًا.

1071
01:02:44,060 --> 01:02:46,529
‫أظن أن هناك خطبًا ما.

1072
01:02:46,996 --> 01:02:49,565
‫هل أذهب وأسأل "غو راي" عن الأمر؟

1073
01:02:50,466 --> 01:02:51,934
‫لا، لا يمكنني ذلك.

1074
01:02:57,607 --> 01:02:58,674
‫مرحبًا يا سيدتي.

1075
01:03:00,476 --> 01:03:02,478
‫"سيونغ جون".

1076
01:03:05,148 --> 01:03:07,383
‫ما الذي جاء بك إلى هنا؟

1077
01:03:07,450 --> 01:03:10,686
‫جئت لأشتري هدية لحماتي.

1078
01:03:11,587 --> 01:03:13,122
‫حماتك؟

1079
01:03:13,189 --> 01:03:14,090
‫أجل.

1080
01:03:15,158 --> 01:03:17,627
‫عزيزتي، إنها والدة "غو راي"،
‫ألقي التحية عليها.

1081
01:03:17,693 --> 01:03:19,862
‫مرحبًا يا سيدتي.

1082
01:03:19,929 --> 01:03:22,198
‫- ألقي التحية يا "سيو بين".
‫- مرحبًا.

1083
01:03:23,466 --> 01:03:24,934
‫يا إلهي، "سيونغ جون".

1084
01:03:26,435 --> 01:03:29,071
‫هل أنت متزوج؟

1085
01:03:29,539 --> 01:03:32,208
‫أجل، تزوجت في سن مبكرة.

1086
01:03:32,275 --> 01:03:35,244
‫ابنتي الكبرى في الروضة،
‫وهذه ابنتي الثانية.

1087
01:03:35,745 --> 01:03:39,215
‫ماذا؟ هل أنت جاد؟

1088
01:03:46,522 --> 01:03:48,958
‫ما الخطب يا سيدتي؟

1089
01:03:49,025 --> 01:03:50,493
‫ألست على ما يُرام؟

1090
01:04:04,774 --> 01:04:05,741
‫أمي.

1091
01:04:08,211 --> 01:04:09,478
‫"غو راي".

1092
01:04:09,545 --> 01:04:10,613
‫أمي.

1093
01:04:10,680 --> 01:04:12,148
‫ظننت أنك تحب…

1094
01:04:13,015 --> 01:04:14,283
‫ألا تحب الرجال؟

1095
01:04:14,817 --> 01:04:17,053
‫ماذا؟ عمّ تتحدثين؟

1096
01:04:17,119 --> 01:04:18,888
‫"سيونغ جون".

1097
01:04:19,655 --> 01:04:22,925
‫أنت و"سيونغ جون"، ألا تتواعدان؟

1098
01:04:22,992 --> 01:04:26,262
‫أنا و"سيونغ جون"؟ ماذا قلت للتو؟

1099
01:04:26,329 --> 01:04:28,164
‫أعني… أقلية جنسية…

1100
01:04:28,798 --> 01:04:32,501
‫ألستما… ألستما كذلك؟

1101
01:04:32,568 --> 01:04:34,503
‫عمّ تتحدثين؟

1102
01:04:34,570 --> 01:04:36,339
‫ماذا عني أنا و"سيونغ جون"؟

1103
01:04:36,405 --> 01:04:38,274
‫من أين أتيت بهذا الانطباع الخطأ؟

1104
01:04:39,275 --> 01:04:40,409
‫"انطباع خطأ"؟

1105
01:04:43,045 --> 01:04:45,147
‫هل قلت، "انطباع خطأ"؟

1106
01:04:45,214 --> 01:04:47,683
‫إذًا لم تظنين أنني تزوجت "مي ران"؟

1107
01:04:52,321 --> 01:04:54,023
‫- يا إلهي.
‫- أمي.

1108
01:04:54,090 --> 01:04:55,925
‫أمي، أمي!

1109
01:04:56,726 --> 01:04:58,461
‫أفيقي يا أمي.

1110
01:05:00,396 --> 01:05:01,664
‫هذا مذهل.

1111
01:05:02,064 --> 01:05:04,567
‫أبي، مذاقها شهي جدًا.

1112
01:05:05,668 --> 01:05:07,603
‫يسرني أنها أعجبتك.

1113
01:05:07,670 --> 01:05:10,439
‫الطقس بارد، احتسي بعض القهوة أيضًا.

1114
01:05:11,774 --> 01:05:13,609
‫كم هي دافئة.

1115
01:05:19,415 --> 01:05:22,385
‫مذاقها ألذ مع القهوة يا أبي.

1116
01:05:23,586 --> 01:05:25,621
‫أنت تقولين هذا فقط لأنني والدك.

1117
01:05:26,355 --> 01:05:27,890
‫هل أنت متأكدة من أنها لذيذة؟

1118
01:05:29,358 --> 01:05:30,927
‫لأصدقك القول،

1119
01:05:31,694 --> 01:05:33,129
‫مذاقها مذهل.

1120
01:05:33,829 --> 01:05:35,498
‫سينجح هذا الأمر.

1121
01:05:36,165 --> 01:05:39,168
‫يسعدني أنها أعجبتك.

1122
01:05:42,905 --> 01:05:44,340
‫ما هذه الشاحنة؟

1123
01:05:46,108 --> 01:05:47,610
‫ماذا تفعل؟

1124
01:05:48,277 --> 01:05:51,180
‫- لماذا تتصرف هكذا؟
‫- هل أنت صاحبة هذه الشاحنة؟

1125
01:05:51,247 --> 01:05:52,615
‫لا، مهلًا.

1126
01:05:52,682 --> 01:05:54,550
‫- هل أنت كذلك؟
‫- مهلًا.

1127
01:05:54,617 --> 01:05:55,685
‫لا.

1128
01:05:56,485 --> 01:05:57,787
‫من أنت؟

1129
01:05:58,387 --> 01:05:59,655
‫لا بد أنك المالك.

1130
01:06:00,122 --> 01:06:00,990
‫مهلًا.

1131
01:06:01,057 --> 01:06:03,192
‫من أعطاك الإذن بالعمل هنا؟

1132
01:06:05,127 --> 01:06:06,929
‫"الإذن"؟ ماذا تعني؟

1133
01:06:06,996 --> 01:06:09,365
‫أنت منقطع عن العالم تمامًا.

1134
01:06:09,765 --> 01:06:11,467
‫هل تعرف كم ثمن هذه البقعة؟

1135
01:06:11,534 --> 01:06:13,602
‫يا سيد، إن كنت تريد العمل هنا،

1136
01:06:13,669 --> 01:06:15,404
‫عليك أن تدفع ضريبة الشارع.

1137
01:06:17,306 --> 01:06:18,708
‫ضريبة الشارع؟

1138
01:06:19,275 --> 01:06:21,577
‫أليس هذا مخالفًا للقانون؟

1139
01:06:21,644 --> 01:06:23,946
‫ماذا؟ مخالف للقانون؟

1140
01:06:24,880 --> 01:06:27,283
‫يا إلهي، كنت سأحل الأمر عن طريق الحوار،

1141
01:06:27,350 --> 01:06:29,452
‫لكنكما لا تفهمان.

1142
01:06:29,919 --> 01:06:32,421
‫أخبراهما

1143
01:06:32,488 --> 01:06:35,291
‫لماذا يجب أن يدفعا ضريبة الشارع.

1144
01:06:35,358 --> 01:06:37,760
‫انتظرا، مهلًا.

1145
01:06:38,494 --> 01:06:40,029
‫مهلًا.

1146
01:06:40,096 --> 01:06:42,465
‫ماذا تفعل؟ سأتصل بالشرطة.

1147
01:06:42,999 --> 01:06:44,000
‫لا.

1148
01:06:44,867 --> 01:06:45,935
‫"دو ران"!

1149
01:06:46,369 --> 01:06:48,671
‫كيف تجرؤ…

1150
01:06:48,738 --> 01:06:49,805
‫مهلًا!

1151
01:06:50,840 --> 01:06:52,141
‫من أنت؟

1152
01:06:55,678 --> 01:06:56,746
‫أيها الوضيع…

1153
01:07:00,616 --> 01:07:03,219
‫يا رفيقيّ، اهربا.

1154
01:07:04,587 --> 01:07:05,654
‫- أمرك سيدي.
‫- أمرك سيدي.

1155
01:07:06,255 --> 01:07:08,624
‫أنتم، قفوا مكانكم!

1156
01:07:09,125 --> 01:07:10,726
‫قفوا مكانكم!

1157
01:07:13,429 --> 01:07:14,497
‫مهلًا.

1158
01:07:15,297 --> 01:07:16,966
‫هل أنت بخير؟ هل تأذيت؟

1159
01:07:18,534 --> 01:07:19,435
‫"دونغ وون"؟

1160
01:07:19,502 --> 01:07:22,405
‫أجل، هذا أنا، "دونغ وون".

1161
01:07:23,072 --> 01:07:26,342
‫بحثت عنك في كل مكان.

1162
01:07:29,678 --> 01:07:30,746
‫أبي.

1163
01:07:31,447 --> 01:07:33,682
‫هل تعرفه؟

1164
01:07:35,818 --> 01:07:36,986
‫"أبي"؟

1165
01:07:38,754 --> 01:07:40,756
‫هل هي الابنة التي تحدثت عنها؟

1166
01:08:12,655 --> 01:08:16,392
‫"دو ران"، ما رأيك أن أفتح مخبزًا لحماي؟

1167
01:08:16,459 --> 01:08:18,227
‫أريد أن أفعل ذلك من أجله حقًا.

1168
01:08:18,294 --> 01:08:19,528
‫"فريدي".

1169
01:08:19,595 --> 01:08:23,632
‫أصبحت أخيرًا صديقة حميمة للسيد "كانغ".

1170
01:08:23,699 --> 01:08:25,868
‫اخرجي، ارحلي.

1171
01:08:25,935 --> 01:08:27,103
‫لا أريد أن أراك.

1172
01:08:27,169 --> 01:08:30,239
‫قولي لأمك ألا تأتي
‫إلى هنا مجددًا، هل تفهمين؟

1173
01:08:30,306 --> 01:08:31,974
‫أمي!

1174
01:08:32,041 --> 01:08:34,643
‫لماذا لحقت بي؟ عودي إلى الداخل.

1175
01:08:34,710 --> 01:08:38,681
‫بالمناسبة، كيف تعرّفت على والدي؟

1176
01:08:38,747 --> 01:08:43,519
‫ترجمة "عصام علي"

