﻿1
00:00:59,826 --> 00:01:01,027
‫{\an8}خالتي.

2
00:01:06,866 --> 00:01:09,069
‫{\an8}"دا يا"، ماذا تفعلين هنا في هذا الوقت؟

3
00:01:11,304 --> 00:01:13,807
‫{\an8}ماذا تفعلين مع ذلك الرجل؟

4
00:01:16,576 --> 00:01:18,845
‫{\an8}رحبي به يا "دا يا".

5
00:01:20,013 --> 00:01:21,448
‫{\an8}إنه حبيبي،

6
00:01:22,248 --> 00:01:23,116
‫{\an8}"كانغ سو إيل".

7
00:01:26,019 --> 00:01:26,920
‫{\an8}ماذا؟

8
00:01:27,387 --> 00:01:28,955
‫{\an8}ماذا قلت يا خالتي؟

9
00:01:29,656 --> 00:01:30,824
‫حبيبك؟

10
00:01:31,925 --> 00:01:33,293
‫هل فقدت عقلك؟

11
00:01:33,726 --> 00:01:34,861
‫ماذا؟

12
00:01:34,928 --> 00:01:37,263
‫ألا تعرفين من يكون؟

13
00:01:37,730 --> 00:01:40,867
‫هل تعانين خطبًا ما؟

14
00:01:40,934 --> 00:01:42,469
‫"جانغ دا يا"!

15
00:01:42,535 --> 00:01:46,172
‫كيف تتكلمين هكذا أمام "سو إيل"؟

16
00:01:46,239 --> 00:01:47,507
‫"سو إيل"؟

17
00:01:53,746 --> 00:01:54,814
‫أمي!

18
00:01:57,016 --> 00:01:59,119
‫آسفة حقًا.

19
00:01:59,185 --> 00:02:01,588
‫سأحرص على توبيخها.

20
00:02:01,654 --> 00:02:03,156
‫لا تزعجي نفسك.

21
00:02:03,857 --> 00:02:06,759
‫كنت أعمل لدى رئيس الشركة حتى فترة قصيرة.

22
00:02:06,826 --> 00:02:10,330
‫لا بد أن هذا الموقف فاجأها.

23
00:02:11,798 --> 00:02:13,233
‫لا تقسي عليها كثيرًا.

24
00:02:14,434 --> 00:02:16,202
‫شكرًا لتفهمك.

25
00:02:17,437 --> 00:02:19,105
‫يجب أن تدخلي، الطقس بارد.

26
00:02:20,573 --> 00:02:21,774
‫قد بأمان.

27
00:02:37,056 --> 00:02:39,292
‫أمي!

28
00:02:39,359 --> 00:02:40,393
‫أمي!

29
00:02:40,460 --> 00:02:44,063
‫لماذا؟ ماذا يجري؟ ما الذي أتى بك
‫في هذا الوقت المتأخر؟

30
00:02:44,130 --> 00:02:46,933
‫أمي، يجب أن تخرجي وتري هذا.

31
00:02:47,600 --> 00:02:49,335
‫خالتي والسيد "كانغ"…

32
00:02:49,402 --> 00:02:51,604
‫ما خطب "هونغ جو" والسيد "كانغ"؟

33
00:02:51,671 --> 00:02:53,439
‫أمام الباب،

34
00:02:53,506 --> 00:02:57,477
‫كانا يتعانقان، ذلك شيء مقزز.

35
00:02:57,544 --> 00:02:58,811
‫ماذا قلت؟

36
00:02:58,878 --> 00:03:00,113
‫هل كانا يتعانقان؟

37
00:03:00,180 --> 00:03:03,917
‫لا بد أن خالتي فقدت عقلها.

38
00:03:03,983 --> 00:03:05,185
‫"دا يا"!

39
00:03:08,354 --> 00:03:09,389
‫ويحك…

40
00:03:09,989 --> 00:03:13,126
‫كيف أمكنك التصرف بوقاحة
‫هكذا أمام السيد "كانغ"؟

41
00:03:13,193 --> 00:03:14,360
‫لقد تحدثت بلا مراعاة.

42
00:03:14,427 --> 00:03:15,595
‫"هونغ جو".

43
00:03:16,029 --> 00:03:19,365
‫هل قدّمت حقًا السيد "كانغ"
‫إلى "دا يا" كحبيبك؟

44
00:03:20,667 --> 00:03:22,068
‫نعم، فعلت.

45
00:03:22,135 --> 00:03:23,336
‫"هونغ سيل".

46
00:03:23,403 --> 00:03:25,071
‫السيد "كانغ" حبيبي.

47
00:03:26,539 --> 00:03:27,607
‫ماذا؟

48
00:03:28,408 --> 00:03:31,811
‫ألهذا كنت تعانقينه بوقاحة أمام المنزل؟

49
00:03:31,878 --> 00:03:33,880
‫لماذا؟ ما المشكلة في ذلك؟

50
00:03:34,614 --> 00:03:37,050
‫أقلّني إلى المنزل.

51
00:03:37,116 --> 00:03:39,485
‫لذا ودعته بالعناق لأشكره.

52
00:03:39,552 --> 00:03:40,520
‫خالتي.

53
00:03:40,587 --> 00:03:43,556
‫ذلك الرجل كان سائق عائلتنا.

54
00:03:43,623 --> 00:03:46,693
‫لماذا اخترته؟

55
00:03:46,759 --> 00:03:50,096
‫لا بد أنه تقرب منك عمدًا من أجل المال.

56
00:03:50,163 --> 00:03:52,465
‫كيف تنطلي عليك هذه الخدعة؟

57
00:03:53,366 --> 00:03:54,634
‫"دا يا"!

58
00:03:55,134 --> 00:03:57,637
‫كيف يمكنك أن تكوني معقدة هكذا؟

59
00:03:58,605 --> 00:04:01,641
‫لماذا يهمك من أواعد؟

60
00:04:01,708 --> 00:04:03,710
‫ما خطب السيد "كانغ"؟

61
00:04:03,776 --> 00:04:04,844
‫أنت…

62
00:04:05,411 --> 00:04:07,247
‫هل كنت تكذبين عليّ كل هذا الوقت

63
00:04:07,714 --> 00:04:10,216
‫بشأن أنكما تتطوعان معًا فقط؟

64
00:04:10,917 --> 00:04:13,253
‫لقد فقدت عقلك تمامًا.

65
00:04:13,319 --> 00:04:15,021
‫هل جُننت؟

66
00:04:15,088 --> 00:04:17,590
‫لا، لست مجنونة، أنا على طبيعتي.

67
00:04:17,657 --> 00:04:20,627
‫قبل أن تقولي أي شيء،
‫عليك تعليم "دا يا" بعض الأخلاق.

68
00:04:20,693 --> 00:04:21,828
‫ماذا قلت؟

69
00:04:22,228 --> 00:04:27,000
‫بالرغم من أنه كان سائقًا لدى أهل زوجك،

70
00:04:27,066 --> 00:04:29,202
‫لكنه ما زال والد "دو ران".

71
00:04:29,269 --> 00:04:32,238
‫كيف يمكنك التحدث عنه بهذه الوقاحة؟

72
00:04:32,305 --> 00:04:34,040
‫هذه فظاظة.

73
00:04:34,107 --> 00:04:36,709
‫كيف يمكنك أن تكوني قليلة التهذيب هكذا؟

74
00:04:36,776 --> 00:04:37,844
‫بسببك،

75
00:04:38,444 --> 00:04:42,215
‫شعرت بإحراج شديد لدرجة
‫أنني لم أستطع مواجهته.

76
00:04:42,782 --> 00:04:46,352
‫كيف ربيت ابنتك يا "هونغ سيل"؟

77
00:04:46,419 --> 00:04:49,856
‫لم أر أبدًا فتاة وقحة مثلها في حياتي.

78
00:04:52,659 --> 00:04:54,093
‫يا إلهي.

79
00:04:55,428 --> 00:04:57,997
‫ما خطبها يا أمي؟

80
00:04:59,065 --> 00:05:01,167
‫يا إلهي.

81
00:05:02,635 --> 00:05:05,138
‫هذا جنوني! هذا غير مقبول أبدًا.

82
00:05:05,204 --> 00:05:06,973
‫كيف لها أن تواعد السيد "كانغ"؟

83
00:05:09,375 --> 00:05:10,643
‫يا إلهي!

84
00:05:11,978 --> 00:05:13,146
‫رباه!

85
00:05:20,586 --> 00:05:22,889
‫ما الخطب يا "دا يا"؟

86
00:05:23,456 --> 00:05:25,224
‫أتريدين قول شيء لي؟

87
00:05:25,291 --> 00:05:26,993
‫أي نوع من الرجال

88
00:05:27,727 --> 00:05:29,128
‫هو والدك؟

89
00:05:29,929 --> 00:05:34,100
‫كيف تجرئين على التحدث بهذه الفظاظة
‫عن رجل أكبر سنًا؟

90
00:05:34,167 --> 00:05:35,501
‫"أكبر سنًا"؟

91
00:05:35,568 --> 00:05:37,770
‫إذًا، عليه التصرف كرجل أكبر سنًا.

92
00:05:37,837 --> 00:05:41,007
‫هل تعرفين ما كان يفعله بخالتي؟

93
00:05:41,074 --> 00:05:44,243
‫لا بد أنه تقرب منها عمدًا من أجل المال.

94
00:05:44,977 --> 00:05:46,346
‫إنه ليس من مستواها.

95
00:05:46,412 --> 00:05:48,281
‫خالتي أفضل منه بكثير.

96
00:05:48,348 --> 00:05:50,583
‫"دا يا"، انتبهي لكلامك.

97
00:05:51,417 --> 00:05:53,886
‫"جانغ دا يا"، ماذا تقولين لـ"دو ران"؟

98
00:05:53,953 --> 00:05:56,622
‫هل من المنطقي أن السيد "كانغ" يواعد خالتي؟

99
00:05:56,689 --> 00:05:58,591
‫كيف يمكنه أن يرغب بها؟

100
00:05:58,658 --> 00:06:00,693
‫وأختها متشبثة بأخي.

101
00:06:00,760 --> 00:06:03,029
‫لماذا تفعل هذا بعائلتي؟

102
00:06:03,429 --> 00:06:05,932
‫"جانغ دا يا"! ما خطبك؟

103
00:06:05,998 --> 00:06:08,101
‫- "آي ريوك"، خذها للداخل.
‫- لندخل يا "دا يا".

104
00:06:08,167 --> 00:06:09,669
‫اتركني.

105
00:06:09,736 --> 00:06:11,270
‫لم أنته.

106
00:06:12,839 --> 00:06:17,176
‫إن كان لدى والدك ضمير،
‫فتذكري كلامي وأخبريه

107
00:06:17,243 --> 00:06:19,145
‫أن يبتعد عن خالتي.

108
00:06:19,846 --> 00:06:22,548
‫"جانغ دا يا"! لماذا تتدخلين
‫في شؤون الأكبر سنًا؟

109
00:06:22,615 --> 00:06:24,984
‫لماذا تعاملين "دو ران" هكذا؟ تعالي هنا.

110
00:06:25,051 --> 00:06:27,153
‫لأن السيد "كانغ" هو والدها.

111
00:06:27,220 --> 00:06:29,122
‫لمن غيرها سأقول ذلك؟

112
00:06:29,522 --> 00:06:33,559
‫لا بد أنه تقرّب من خالتي من أجل المال.

113
00:06:33,626 --> 00:06:36,062
‫إنه يغريها عن عمد!

114
00:06:36,129 --> 00:06:38,831
‫- كيف أحتمل هذا؟
‫- "جانغ دا يا"!

115
00:06:38,898 --> 00:06:41,267
‫هل تظنين أنه لا بأس بقول أي شيء تريدينه؟

116
00:06:41,868 --> 00:06:44,470
‫يا إلهي، ماذا يجري؟

117
00:06:44,537 --> 00:06:45,938
‫لماذا تصرخون؟

118
00:06:46,005 --> 00:06:50,042
‫أمي، أنا مستاءة جدًا.

119
00:06:50,109 --> 00:06:52,545
‫- أمي.
‫- يا إلهي، "دا يا".

120
00:06:53,179 --> 00:06:56,649
‫ماذا يجري؟ لم تصرخ في وجهها؟

121
00:07:02,054 --> 00:07:03,856
‫ماذا يجري؟

122
00:07:07,693 --> 00:07:09,328
‫بعد سماع ما حدث،

123
00:07:09,929 --> 00:07:12,965
‫أظن أن "دا يا" تمادت كثيرًا هذه المرة.

124
00:07:13,933 --> 00:07:15,101
‫جدتي.

125
00:07:15,168 --> 00:07:17,570
‫لماذا تتدخلين في شؤون الأكبر سنًا؟

126
00:07:17,637 --> 00:07:19,939
‫وإذا كانت لديك مشكلة مع ذلك الأمر،

127
00:07:20,006 --> 00:07:22,608
‫كان عليك التحدث إلى "هونغ جو" بشأنها.

128
00:07:23,176 --> 00:07:24,777
‫لم تشتكين لـ"دو ران"؟

129
00:07:24,844 --> 00:07:29,449
‫جدتي، هذا غير منطقي بالنسبة لي،
‫أليس هذا غريبًا؟

130
00:07:29,515 --> 00:07:32,051
‫تزوجت أختها من أخي.

131
00:07:32,118 --> 00:07:34,020
‫والسيد "كانغ" يواعد خالتي.

132
00:07:34,086 --> 00:07:35,855
‫لا يمكن أن يكون هذا غير متعمد.

133
00:07:35,922 --> 00:07:37,690
‫لا يمكن ذلك.

134
00:07:37,757 --> 00:07:39,759
‫كنت منزعجة جدًا.

135
00:07:39,826 --> 00:07:40,860
‫فهمت.

136
00:07:40,927 --> 00:07:45,431
‫حتى إن كان ذلك صحيحًا،
‫فهما من يجب أن يتعاملا مع الأمر.

137
00:07:45,498 --> 00:07:49,035
‫هذا ليس من شأنك،
‫وبجانب ذلك، هذه مشكلة "هونغ جو".

138
00:07:49,635 --> 00:07:51,604
‫لست الشخص المتورط بشكل مباشر.

139
00:07:51,671 --> 00:07:53,606
‫لماذا تتدخلين في شؤونها؟

140
00:07:54,407 --> 00:07:56,609
‫يجب أن تعتذري لـ"دو ران".

141
00:07:57,343 --> 00:07:58,544
‫جدتي.

142
00:07:59,178 --> 00:08:03,616
‫إنها محقة، أظن أنك تماديت هذه المرة.

143
00:08:04,150 --> 00:08:05,351
‫جدتي، أبي.

144
00:08:05,985 --> 00:08:07,753
‫هذا قاس جدًا.

145
00:08:08,354 --> 00:08:10,656
‫كيف تنحازان لها دائمًا؟

146
00:08:10,723 --> 00:08:13,626
‫لم لا يحاول أحد فهمي؟

147
00:08:20,066 --> 00:08:21,067
‫يا إلهي.

148
00:08:22,168 --> 00:08:23,636
‫تصرفاتها طفولية جدًا.

149
00:08:24,237 --> 00:08:25,338
‫آسف.

150
00:08:26,038 --> 00:08:27,807
‫سأصعد إلى الأعلى أيضًا.

151
00:08:27,874 --> 00:08:30,943
‫قم بمواساتها وأخبرها أن تحسن التصرف.

152
00:08:32,178 --> 00:08:33,346
‫حسنًا يا أبي.

153
00:08:38,684 --> 00:08:40,152
‫أعرف أن "دا يا" بالغت في ردة فعلها،

154
00:08:40,219 --> 00:08:42,922
‫لكن إذا فكرتم بالأمر من جانبها،
‫فإن استياءها مفهوم.

155
00:08:43,556 --> 00:08:48,895
‫حتى شقيقها الحسن التربية
‫تزوج من عائلة كهذه.

156
00:08:48,961 --> 00:08:53,099
‫والآن، خالتها الوحيدة تواعد سائقنا القديم.

157
00:08:53,165 --> 00:08:54,433
‫أنا أفهمها.

158
00:08:55,034 --> 00:08:56,168
‫أمي.

159
00:08:56,569 --> 00:08:59,805
‫هذه سخافة يا عزيزتي.

160
00:09:00,473 --> 00:09:02,308
‫لماذا؟ ما الخطب؟

161
00:09:02,375 --> 00:09:04,443
‫هل قلت شيئًا خاطئًا؟

162
00:09:05,678 --> 00:09:07,880
‫سنصعد إلى الأعلى، هيا بنا يا "دو ران".

163
00:09:07,947 --> 00:09:09,348
‫انتظر يا "داي ريوك".

164
00:09:11,017 --> 00:09:12,351
‫أمي.

165
00:09:13,586 --> 00:09:15,888
‫هل ناديتني للتو؟

166
00:09:15,955 --> 00:09:19,125
‫إن كان لديك ما تقولينه، فتفضلي.

167
00:09:21,327 --> 00:09:26,132
‫يذهب والدي إلى دار الأيتام كل يوم أحد.

168
00:09:26,198 --> 00:09:28,935
‫إنه يتطوع ويخبز الخبز للأطفال.

169
00:09:29,635 --> 00:09:31,837
‫لقد قابل خالة "دا يا" هناك.

170
00:09:32,538 --> 00:09:34,307
‫أصبحا صديقين جيدين.

171
00:09:35,207 --> 00:09:39,879
‫تعلمت أن الناس يمكن أن يكونوا
‫أصدقاء بغض النظر عن أعمارهم ومكانتهم.

172
00:09:40,446 --> 00:09:43,516
‫والدي ليس ميسور الحال

173
00:09:44,083 --> 00:09:48,154
‫لكن هذا لا يمكن أن يكون سببًا
‫لانتقاد علاقته بها.

174
00:09:49,255 --> 00:09:50,856
‫رجاءً لا تتكلمي بهذه الطريقة

175
00:09:51,524 --> 00:09:54,060
‫عن أبي يا أمي.

176
00:09:55,227 --> 00:09:56,996
‫لنصعد إلى الأعلى يا "دو ران".

177
00:09:58,664 --> 00:10:00,066
‫اعذرونا من فضلكم.

178
00:10:05,071 --> 00:10:06,105
‫يا إلهي.

179
00:10:06,806 --> 00:10:10,042
‫يا إلهي، ما كان هذا؟

180
00:10:10,109 --> 00:10:11,277
‫لا أصدق هذا.

181
00:10:12,244 --> 00:10:13,245
‫عزيزي.

182
00:10:14,246 --> 00:10:17,583
‫تحدثت معي بوقاحة، لماذا بقيت ساكنًا؟

183
00:10:18,217 --> 00:10:20,753
‫لم تقل شيئًا خاطئًا.

184
00:10:21,220 --> 00:10:23,422
‫- لم يكن لديّ ما أقوله.
‫- يا إلهي.

185
00:10:24,156 --> 00:10:25,558
‫ماذا؟

186
00:10:25,625 --> 00:10:26,726
‫رباه!

187
00:10:30,997 --> 00:10:32,231
‫يا إلهي.

188
00:10:34,967 --> 00:10:38,337
‫متى ستتوقفين عن الكلام دون تفكير؟

189
00:10:38,938 --> 00:10:40,439
‫تحلّي ببعض الأخلاق.

190
00:10:41,173 --> 00:10:44,977
‫كيف يمكنك قول شيء كهذا لها؟

191
00:10:45,044 --> 00:10:47,279
‫إذا تحدث شخص بالسوء

192
00:10:47,346 --> 00:10:49,015
‫عن والدك أمامك،

193
00:10:50,049 --> 00:10:51,417
‫كيف سيكون شعورك برأيك؟

194
00:10:58,124 --> 00:10:59,458
‫يا إلهي!

195
00:11:00,526 --> 00:11:02,328
‫يا للسخافة!

196
00:11:03,029 --> 00:11:05,765
‫لا أصدق هذا.

197
00:11:21,047 --> 00:11:22,048
‫"دو ران".

198
00:11:23,215 --> 00:11:27,086
‫لم لا نذهب لتناول الدجاج المقلي والجعة
‫في منزل والدك لنبتهج قليلًا؟

199
00:11:36,228 --> 00:11:37,897
‫أريد أن أتحدث إليك.

200
00:11:37,963 --> 00:11:38,864
‫بشأن ماذا؟

201
00:11:39,565 --> 00:11:42,535
‫أنهي علاقتك بالسيد "كانغ".

202
00:11:43,169 --> 00:11:45,137
‫أوقفي عملك التطوعي في الخبز.

203
00:11:45,938 --> 00:11:47,973
‫عودي إلى "الولايات المتحدة".

204
00:11:48,441 --> 00:11:51,444
‫أنا في منتصف الأربعينيات يا "هونغ سيل".

205
00:11:51,877 --> 00:11:54,280
‫أيًا كان ما أفعله أو أيًا كان من أواعد

206
00:11:54,346 --> 00:11:56,849
‫فهو ليس من شأنك.

207
00:11:56,916 --> 00:11:58,384
‫هل تقولين

208
00:11:58,884 --> 00:12:00,519
‫أنك ستواصلين مواعدته؟

209
00:12:01,787 --> 00:12:02,688
‫على الأرجح.

210
00:12:02,755 --> 00:12:04,256
‫لماذا هو من بين كل الرجال؟

211
00:12:05,357 --> 00:12:07,426
‫تعلمين أنني منزعجة بالفعل بسبب "غو راي".

212
00:12:07,493 --> 00:12:09,061
‫لا يمكنك فعل هذا بي.

213
00:12:09,128 --> 00:12:12,131
‫إذًا، اقلقي بشأن ابنك فحسب،

214
00:12:12,198 --> 00:12:13,799
‫ولا تتدخلي في شؤوني.

215
00:12:13,866 --> 00:12:16,235
‫كيف لا أهتم بشؤونك؟

216
00:12:17,236 --> 00:12:19,405
‫بغض النظر عن كل شيء آخر،

217
00:12:20,106 --> 00:12:22,341
‫تخلى السيد "كانغ" عن ابنته.

218
00:12:22,408 --> 00:12:23,876
‫إنه رجل سيئ.

219
00:12:24,577 --> 00:12:26,946
‫لم يجب أن يكون هو؟

220
00:12:30,716 --> 00:12:31,817
‫هذا صحيح يا "هونغ سيل".

221
00:12:32,284 --> 00:12:34,386
‫أعلم أن التخلي عن طفلتك

222
00:12:35,254 --> 00:12:37,690
‫هو أمر مشين ولا يُغتفر.

223
00:12:37,757 --> 00:12:40,426
‫لكن لا يريد أي والد التخلي عن طفلته.

224
00:12:41,227 --> 00:12:43,829
‫ألا يمكنك أن تتخيلي ما مر به؟

225
00:12:44,396 --> 00:12:45,765
‫حتى أنه اضطر لإخفاء حقيقة

226
00:12:45,831 --> 00:12:47,767
‫أنه والد ابنته.

227
00:12:48,734 --> 00:12:53,372
‫إذًا كيف لك أن تتحدثي
‫عن تجربته المؤلمة هكذا؟

228
00:12:54,306 --> 00:12:55,841
‫ما الخطأ في ما قلت؟

229
00:12:57,276 --> 00:12:59,111
‫أنت الشخص السيئ، وليس هو.

230
00:12:59,845 --> 00:13:01,847
‫خاب أملي بك.

231
00:13:06,585 --> 00:13:07,787
‫ماذا تفعلين؟

232
00:13:10,256 --> 00:13:12,625
‫لا يمكنني العيش معك بعد الآن.

233
00:13:13,459 --> 00:13:16,061
‫اذهبي واستمتعي بحياتك بمفردك.

234
00:13:16,128 --> 00:13:18,430
‫"هونغ جو"!

235
00:13:22,101 --> 00:13:23,235
‫يا إلهي.

236
00:13:29,575 --> 00:13:30,576
‫"هونغ جو".

237
00:13:31,343 --> 00:13:32,845
‫ما الذي جاء بك إلى هنا؟

238
00:13:33,279 --> 00:13:34,547
‫ما هذه الحقائب؟

239
00:13:35,447 --> 00:13:36,448
‫يا سيد "كانغ"،

240
00:13:37,683 --> 00:13:39,151
‫لقد هربت من المنزل.

241
00:13:40,753 --> 00:13:41,754
‫ماذا؟

242
00:13:42,488 --> 00:13:43,789
‫هربت من المنزل؟

243
00:13:53,666 --> 00:13:55,634
‫أتريدين كوبًا من الشاي يا "هونغ جو"؟

244
00:13:58,504 --> 00:14:01,574
‫سيد "كانغ"، هل يمكنك
‫أن تطهو لي بعض النودلز؟

245
00:14:01,640 --> 00:14:02,975
‫"النودلز"؟

246
00:14:03,809 --> 00:14:05,811
‫حسنًا، انتظري هنا.

247
00:14:05,878 --> 00:14:07,012
‫سأعدّها بسرعة.

248
00:14:07,079 --> 00:14:08,848
‫وصلنا يا أبي.

249
00:14:11,584 --> 00:14:13,185
‫أظن أن "دو ران" جاءت.

250
00:14:14,086 --> 00:14:15,254
‫لا.

251
00:14:15,321 --> 00:14:17,356
‫وأظن أن زوجها معها.

252
00:14:17,957 --> 00:14:19,992
‫- مهلًا.
‫- لا.

253
00:14:20,059 --> 00:14:21,760
‫- مهلًا.
‫- أبي.

254
00:14:21,827 --> 00:14:22,995
‫"هونغ جو".

255
00:14:29,835 --> 00:14:32,137
‫لماذا تختبئين هنا يا "هونغ جو"؟

256
00:14:32,204 --> 00:14:33,439
‫ماذا إذًا؟

257
00:14:33,505 --> 00:14:36,041
‫إذا رأوني هنا في هذه الساعة مرتدية ملابسك،

258
00:14:36,108 --> 00:14:38,277
‫سيسيئون فهمنا.

259
00:14:38,344 --> 00:14:40,412
‫- أبي.
‫- أبي.

260
00:14:45,618 --> 00:14:47,186
‫نحن هنا يا أبي.

261
00:14:47,786 --> 00:14:49,255
‫ماذا تفعل؟

262
00:14:49,755 --> 00:14:51,924
‫لم أعلم أن لباس نومي هنا.

263
00:14:51,991 --> 00:14:54,426
‫لا شيء، لنخرج.

264
00:15:02,568 --> 00:15:06,005
‫- ماذا جاء بكما في هذا الوقت؟
‫- أرادت "دو ران" أن تراك.

265
00:15:06,705 --> 00:15:09,208
‫فلنتناول الدجاج المقلي والجعة معًا.

266
00:15:10,709 --> 00:15:11,844
‫"الدجاج المقلي والجعة"؟

267
00:15:14,980 --> 00:15:17,983
‫أبي، هل أقلقنا راحتك؟

268
00:15:18,050 --> 00:15:21,120
‫ماذا؟ لا، أنتما لا تزعجانني إطلاقًا.

269
00:15:21,186 --> 00:15:22,588
‫اجلسا.

270
00:15:22,988 --> 00:15:23,889
‫- حسنًا.
‫- حسنًا.

271
00:15:28,093 --> 00:15:29,128
‫- يا إلهي.
‫- الجعة.

272
00:15:35,634 --> 00:15:37,436
‫قد نحتاج بعض الأطباق.

273
00:15:37,503 --> 00:15:39,004
‫أين الأطباق؟

274
00:15:46,445 --> 00:15:47,446
‫وأكواب.

275
00:15:50,416 --> 00:15:51,984
‫يجب أن أذهب إلى المرحاض.

276
00:15:52,918 --> 00:15:54,019
‫ماذا أفعل؟

277
00:15:58,490 --> 00:15:59,992
‫- نخبك.
‫- نخبك.

278
00:16:00,059 --> 00:16:01,093
‫نخبك.

279
00:16:07,066 --> 00:16:08,334
‫أبي.

280
00:16:08,400 --> 00:16:09,935
‫نعم؟ ماذا؟

281
00:16:10,536 --> 00:16:12,237
‫تصرفاتك تبدو غريبة اليوم.

282
00:16:13,005 --> 00:16:14,406
‫هل هناك خطب ما؟

283
00:16:15,007 --> 00:16:16,575
‫لا، لا شيء.

284
00:16:17,042 --> 00:16:18,777
‫تفضل، تناول الدجاج؟

285
00:16:19,345 --> 00:16:20,679
‫حسنًا، شكرًا.

286
00:16:20,746 --> 00:16:22,748
‫- أنت أيضًا يا "دو ران".
‫- حسنًا، شكرًا لك.

287
00:16:24,717 --> 00:16:26,218
‫هذا، إنه فخذ دجاجة.

288
00:16:26,285 --> 00:16:27,686
‫- لذيذ.
‫- حقًا؟

289
00:16:27,753 --> 00:16:28,887
‫مناديل ورقية.

290
00:16:29,955 --> 00:16:33,225
‫سيد "كانغ"، يجب أن أذهب إلى المرحاض.

291
00:16:33,292 --> 00:16:36,295
‫ورائحة الدجاج تجعلني أشعر بالجوع.

292
00:16:40,332 --> 00:16:42,835
‫"هونغ جو"، انتظري قليلًا.

293
00:16:42,901 --> 00:16:46,105
‫سأجعلهم يغادرون قريبًا.

294
00:16:49,174 --> 00:16:51,110
‫أسرع يا سيد "كانغ".

295
00:16:51,176 --> 00:16:53,912
‫لم أعد أستطيع الاحتمال.

296
00:17:00,686 --> 00:17:01,954
‫أبي.

297
00:17:02,588 --> 00:17:03,756
‫من تراسل؟

298
00:17:04,223 --> 00:17:06,125
‫هناك خطب ما، أليس كذلك؟

299
00:17:06,725 --> 00:17:08,127
‫ما الأمر؟

300
00:17:08,827 --> 00:17:10,129
‫هل هي "هونغ جو"؟

301
00:17:10,195 --> 00:17:13,298
‫لا، ليس الأمر كذلك.

302
00:17:13,365 --> 00:17:14,433
‫حسنًا…

303
00:17:15,968 --> 00:17:18,904
‫"دو ران"، تأخر الوقت كثيرًا.

304
00:17:19,405 --> 00:17:21,040
‫ألا يجب أن تذهبا إلى المنزل؟

305
00:17:21,106 --> 00:17:23,375
‫قد يشعر الكبار بالقلق عليكما.

306
00:17:23,909 --> 00:17:27,413
‫لا تقلق، أنا و"دو ران" سننام هنا اليوم.

307
00:17:27,479 --> 00:17:31,250
‫بما أننا شربنا الكحول،
‫لا يمكننا القيادة إلى المنزل.

308
00:17:31,316 --> 00:17:33,352
‫ستنامان هنا الليلة؟

309
00:17:33,819 --> 00:17:35,087
‫لماذا؟

310
00:17:35,154 --> 00:17:37,356
‫هل تشعر بعدم الارتياح لوجودنا هنا؟

311
00:17:37,423 --> 00:17:39,058
‫لا، ليس الأمر كذلك.

312
00:17:39,958 --> 00:17:42,161
‫لديّ بعض الأشياء لأفعلها.

313
00:17:42,227 --> 00:17:44,363
‫بعد قليل…

314
00:17:46,398 --> 00:17:47,800
‫مرحبًا.

315
00:17:48,967 --> 00:17:49,935
‫سيد "كانغ".

316
00:17:50,636 --> 00:17:52,471
‫لم أعد أستطيع التحمل حقًا.

317
00:17:53,005 --> 00:17:55,107
‫يجب أن أذهب إلى المرحاض الآن.

318
00:17:55,174 --> 00:17:56,275
‫ماذا أفعل؟

319
00:18:04,383 --> 00:18:05,617
‫"هونغ جو"،

320
00:18:06,585 --> 00:18:07,686
‫اخرجي فحسب.

321
00:18:11,957 --> 00:18:12,958
‫عذرًا.

322
00:18:13,025 --> 00:18:14,893
‫أريد الذهاب إلى المرحاض بشدة.

323
00:18:15,527 --> 00:18:16,962
‫واصلوا الأكل فحسب.

324
00:18:25,337 --> 00:18:26,805
‫حسنًا، "دو ران"…

325
00:18:27,606 --> 00:18:32,144
‫لم أكن أنوي إخفاء الأمر عن عمد.

326
00:18:32,544 --> 00:18:35,848
‫لم نكن سنفعل أي شيء.

327
00:18:36,315 --> 00:18:37,382
‫حسنًا…

328
00:18:38,684 --> 00:18:40,018
‫يا إلهي.

329
00:18:41,286 --> 00:18:44,289
‫جاءت "هونغ جو" إلى منزلي دون سابق إنذار،

330
00:18:44,356 --> 00:18:46,191
‫وأنتما جئتما بعدها مباشرةً.

331
00:18:46,258 --> 00:18:48,327
‫كان الوقت متأخرًا وهكذا.

332
00:18:48,794 --> 00:18:52,331
‫ارتبكت واختبأت تحسبًا

333
00:18:52,397 --> 00:18:54,266
‫حتى لا تأخذا فكرة خاطئة.

334
00:18:55,234 --> 00:18:57,669
‫آسف يا أبي، كان هذا تصرفًا غير لبق منا.

335
00:18:57,736 --> 00:18:59,104
‫سنعود للمنزل.

336
00:18:59,171 --> 00:19:01,406
‫لا، ماذا تعني؟

337
00:19:01,473 --> 00:19:02,741
‫يمكنكما النوم هنا.

338
00:19:02,808 --> 00:19:03,876
‫لا.

339
00:19:03,942 --> 00:19:05,043
‫- انهضي يا "دو ران".
‫- ماذا؟

340
00:19:05,110 --> 00:19:06,578
‫حسنًا.

341
00:19:06,645 --> 00:19:08,680
‫لا تتصرفا هكذا.

342
00:19:08,747 --> 00:19:10,582
‫الأمر ليس كما تظنان حقًا.

343
00:19:10,649 --> 00:19:12,017
‫حسنًا…

344
00:19:16,455 --> 00:19:17,923
‫لماذا تقفون جميعًا؟

345
00:19:18,590 --> 00:19:20,826
‫ألن تأكلوا؟ أحب الدجاج المقلي والجعة.

346
00:19:22,194 --> 00:19:23,829
‫حسنًا.

347
00:19:31,803 --> 00:19:35,507
‫من بين كل رجال العالم،
‫كيف تُغرم برجل مثله؟

348
00:19:37,075 --> 00:19:40,345
‫لم يعجبها رجل أحمق تخلى عن ابنته؟

349
00:20:06,972 --> 00:20:09,474
‫أهكذا التقيت بوالدي للمرة الأولى؟

350
00:20:09,975 --> 00:20:11,009
‫نعم.

351
00:20:11,076 --> 00:20:14,513
‫كادت أن تدهسني دراجة نارية.

352
00:20:14,580 --> 00:20:18,250
‫ظهر السيد "كانغ" كالملاك الحارس فجأة

353
00:20:18,317 --> 00:20:21,220
‫وأنقذني بوضع ذراعه حولي.

354
00:20:23,055 --> 00:20:25,023
‫وقعت في حبه في تلك اللحظة.

355
00:20:25,657 --> 00:20:26,858
‫أبي رائع.

356
00:20:26,925 --> 00:20:28,827
‫كان رائعًا جدًا.

357
00:20:29,428 --> 00:20:31,997
‫لحظة رأيته،

358
00:20:32,064 --> 00:20:33,799
‫فكرت أنه القدر.

359
00:20:33,865 --> 00:20:36,435
‫لذا بالرغم من أنه لم يهتم لأمري أبدًا،

360
00:20:36,501 --> 00:20:38,237
‫واصلت ملاحقته.

361
00:20:38,837 --> 00:20:41,206
‫لعب والدك دور الرجل صعب المنال.

362
00:20:42,007 --> 00:20:43,041
‫حقًا؟

363
00:20:43,508 --> 00:20:44,476
‫نعم.

364
00:20:45,477 --> 00:20:47,846
‫الآن، أخيرًا

365
00:20:47,913 --> 00:20:50,282
‫بدأ يفتح قلبه لي.

366
00:20:50,349 --> 00:20:51,516
‫لهذا السبب…

367
00:20:52,184 --> 00:20:53,485
‫أنا سعيدة جدًا.

368
00:20:55,687 --> 00:20:58,690
‫لماذا تحبين والدي؟

369
00:21:00,726 --> 00:21:03,428
‫منذ التقيته،

370
00:21:03,495 --> 00:21:06,698
‫شعرت أنه ملاكي الحارس.

371
00:21:06,765 --> 00:21:08,533
‫دافئ وعطوف جدًا.

372
00:21:09,434 --> 00:21:13,772
‫وكلما كنت في ورطة، كان يظهر ويحميني.

373
00:21:14,806 --> 00:21:18,877
‫يطهو نودلز رائعة ويمكنه الخبز جيدًا أيضًا.

374
00:21:19,478 --> 00:21:21,546
‫يعجبني كل شيء فيه.

375
00:21:22,314 --> 00:21:23,815
‫ليس به أي عيوب.

376
00:21:35,594 --> 00:21:36,795
‫مرحبًا.

377
00:21:37,796 --> 00:21:39,031
‫أين رئيسك؟

378
00:21:39,097 --> 00:21:42,434
‫كان هنا للتو، لا بد أنه في الجوار.

379
00:21:43,235 --> 00:21:44,336
‫يمكنك الانتظار هنا.

380
00:21:44,936 --> 00:21:46,838
‫- معذرةً؟
‫- أنا قادم.

381
00:21:58,717 --> 00:21:59,918
‫أين هو؟

382
00:21:59,985 --> 00:22:01,720
‫آمل أن تعجبها.

383
00:22:01,787 --> 00:22:04,089
‫النساء أفضل في اختيار الهدايا.

384
00:22:04,156 --> 00:22:06,992
‫أراهن أنها ستحبها يا سيدي.

385
00:22:08,327 --> 00:22:09,161
‫"دا يا".

386
00:22:10,696 --> 00:22:12,331
‫مرحبًا.

387
00:22:15,267 --> 00:22:16,368
‫حسنًا.

388
00:22:19,604 --> 00:22:21,506
‫سآخذ هذه يا سيدي.

389
00:22:21,573 --> 00:22:24,209
‫ماذا؟ حسنًا، شكرًا.

390
00:22:24,276 --> 00:22:26,178
‫سأدخل أولًا.

391
00:22:26,645 --> 00:22:27,746
‫حسنًا.

392
00:22:30,649 --> 00:22:32,918
‫ضعي هذه في الثلاجة.

393
00:22:32,984 --> 00:22:33,985
‫حسنًا.

394
00:22:34,553 --> 00:22:35,654
‫"آي ريوك".

395
00:22:36,555 --> 00:22:38,123
‫ماذا كنتما تفعلان؟

396
00:22:38,190 --> 00:22:40,192
‫"دا يا"، لم أنت حادة الطبع هكذا؟

397
00:22:40,258 --> 00:22:41,626
‫ماذا كنا نفعل؟

398
00:22:41,693 --> 00:22:43,028
‫إنه عيد ميلاد إحدى الموظفات،

399
00:22:43,095 --> 00:22:44,996
‫لذا طلبت من "سو جيونغ"
‫مساعدتي في اختيار هدية لها.

400
00:22:45,063 --> 00:22:47,933
‫كان بإمكانك إرسالها لشراء الهدية،
‫لماذا ذهبت أنت أيضًا؟

401
00:22:47,999 --> 00:22:49,768
‫والمرة الماضية أيضًا.

402
00:22:49,835 --> 00:22:51,536
‫أتعلم أنك تتصرف بغرابة؟

403
00:22:51,603 --> 00:22:53,538
‫كيف أتصرف بغرابة؟

404
00:22:53,605 --> 00:22:56,875
‫ما المشكلة في شراء هدية مع زميلة؟

405
00:22:56,942 --> 00:22:59,778
‫هل أنت مسرور؟ هل استمتعت؟

406
00:22:59,845 --> 00:23:01,246
‫"داي ريوك" مدير،

407
00:23:01,313 --> 00:23:03,615
‫لكنك لا تريد العمل في المكتب الرئيسي.

408
00:23:03,682 --> 00:23:06,551
‫ذهبت مع عاملة لتشتري هدية لموظفة.

409
00:23:06,618 --> 00:23:08,553
‫- هل هذا ممتع؟
‫- مهلًا.

410
00:23:09,154 --> 00:23:12,591
‫كيف يمكنك القدوم إلى مكان عملي ومضايقتي؟

411
00:23:12,657 --> 00:23:14,726
‫لا أفهم ذلك حقًا.

412
00:23:14,793 --> 00:23:17,062
‫أليس لديك أي طموحات؟

413
00:23:17,529 --> 00:23:18,997
‫"جانغ دا يا".

414
00:23:19,798 --> 00:23:21,166
‫هل عليك فعل هذا؟

415
00:23:21,867 --> 00:23:24,536
‫إن كان هذا كل ما يمكنك قوله،
‫فلا تأتي إلى هنا مجددًا.

416
00:23:24,603 --> 00:23:25,871
‫ماذا؟

417
00:23:25,937 --> 00:23:28,707
‫"لا تأتي إلى هنا مجددًا"؟

418
00:23:29,374 --> 00:23:32,077
‫حسنًا، لن آتي إلى هنا مجددًا.

419
00:23:33,111 --> 00:23:36,081
‫لن أعود.

420
00:23:40,485 --> 00:23:44,456
‫يا إلهي، لم تعد.

421
00:23:50,796 --> 00:23:52,197
‫لماذا أنت في غرفتي؟

422
00:23:53,298 --> 00:23:55,400
‫هل شعرت بالقلق لأنني بقيت في الخارج؟

423
00:23:57,335 --> 00:23:58,737
‫هل قضيت الليلة

424
00:23:59,504 --> 00:24:01,139
‫مع السيد "كانغ"؟

425
00:24:01,206 --> 00:24:02,607
‫نعم.

426
00:24:02,674 --> 00:24:04,075
‫ذهبت إلى منزله

427
00:24:05,143 --> 00:24:06,478
‫ونمت هناك، لماذا؟

428
00:24:06,545 --> 00:24:08,447
‫ماذا؟

429
00:24:09,548 --> 00:24:11,483
‫ألا تهتمين بشأني على الإطلاق؟

430
00:24:12,117 --> 00:24:14,419
‫كيف لك أن تفعلي ما يحلو لك؟

431
00:24:14,486 --> 00:24:15,320
‫ماذا؟

432
00:24:15,954 --> 00:24:18,990
‫إنها حياتي، كيف يُفترض أن أعيشها؟

433
00:24:20,125 --> 00:24:22,761
‫لم أكن سآتي إلى المنزل،

434
00:24:22,828 --> 00:24:26,031
‫لكن السيد "كانغ" أخبرني
‫أنك ستشعرين بالقلق.

435
00:24:26,498 --> 00:24:27,365
‫ماذا؟

436
00:24:29,868 --> 00:24:31,169
‫بالطبع.

437
00:24:31,236 --> 00:24:33,939
‫أنت المسؤولة عن حياتك، وليس أنا.

438
00:24:34,005 --> 00:24:36,341
‫عيشيها كما تريدين.

439
00:24:36,408 --> 00:24:37,676
‫حسنًا يا "هونغ سيل".

440
00:24:46,184 --> 00:24:49,221
‫ستندمين وتبكين بكاءً حارًا لاحقًا.

441
00:24:49,855 --> 00:24:53,258
‫لم أنا قلقة بشأن تلك الحمقاء؟

442
00:24:54,025 --> 00:24:55,193
‫هذا فظيع.

443
00:24:59,164 --> 00:25:00,565
‫إلى أين تذهبين؟

444
00:25:02,067 --> 00:25:03,568
‫إلى مخبز السيد "كانغ".

445
00:25:03,635 --> 00:25:07,405
‫سأتعلم كيف أخبز وأساعده في المتجر.

446
00:25:08,006 --> 00:25:08,974
‫أراك لاحقًا.

447
00:25:09,040 --> 00:25:10,275
‫أيتها الحمقاء المجنونة!

448
00:25:12,744 --> 00:25:15,146
‫يا إلهي.

449
00:25:16,081 --> 00:25:19,985
‫كيف يمكنك قول مثل هذه العبارة المبتذلة؟

450
00:25:21,019 --> 00:25:22,787
‫ماذا يمكنني أن أفعل؟

451
00:25:23,188 --> 00:25:25,123
‫فقدت عقلك تمامًا.

452
00:25:26,424 --> 00:25:27,759
‫أنت منافقة.

453
00:25:27,826 --> 00:25:28,860
‫ماذا؟

454
00:25:28,927 --> 00:25:31,263
‫تدّعين الرقي والأناقة والأدب.

455
00:25:32,297 --> 00:25:34,599
‫من الأفضل أن يكون المرء مجنونًا

456
00:25:34,666 --> 00:25:36,268
‫بدلًا من أن يكون منافقًا.

457
00:25:36,835 --> 00:25:38,436
‫أنت بغيضة.

458
00:25:39,137 --> 00:25:41,873
‫تلك الوقحة…

459
00:25:42,874 --> 00:25:45,210
‫هذا مزعج جدًا.

460
00:25:47,512 --> 00:25:50,015
‫"مخبز أبي"

461
00:25:50,081 --> 00:25:52,350
‫"مطلوب موظفين، أذكياء ومجتهدين"

462
00:25:55,787 --> 00:25:56,922
‫أهلًا ومرحبًا…

463
00:25:57,889 --> 00:25:58,857
‫مرحبًا.

464
00:26:01,793 --> 00:26:04,095
‫- هذا أنت.
‫- هذا أنت.

465
00:26:06,731 --> 00:26:09,034
‫هل ابنتك بخير؟

466
00:26:09,100 --> 00:26:11,803
‫نعم، إنها بخير الآن، شكرًا لك.

467
00:26:12,604 --> 00:26:13,772
‫هذا رائع.

468
00:26:13,838 --> 00:26:15,273
‫كنت قلقًا بشأنها.

469
00:26:16,508 --> 00:26:18,910
‫لماذا أنت هنا؟ لشراء الخبز؟

470
00:26:21,846 --> 00:26:23,782
‫سمعت أنك بحاجة إلى موظفين.

471
00:26:23,848 --> 00:26:26,017
‫سأعمل بجدّ إذا سمحت لي.

472
00:26:50,609 --> 00:26:52,377
‫ماذا تفعلين هنا؟

473
00:26:53,144 --> 00:26:55,380
‫أعدّ لك سلطة فواكه.

474
00:26:55,447 --> 00:26:56,982
‫أوشكت على الانتهاء.

475
00:26:57,048 --> 00:26:58,950
‫ألا تأخذينني على محمل الجد؟

476
00:26:59,017 --> 00:27:00,585
‫ماذا قلت؟

477
00:27:01,086 --> 00:27:03,655
‫قلت إنني لا أريد رؤيتك.

478
00:27:03,722 --> 00:27:07,359
‫ألم أقل لك أن تبقي في الأعلى
‫عندما أكون في المنزل؟

479
00:27:08,126 --> 00:27:10,795
‫لماذا تصعّبين عليّ حياتي؟

480
00:27:12,297 --> 00:27:13,965
‫آسفة يا أمي.

481
00:27:22,374 --> 00:27:24,075
‫يا إلهي.

482
00:27:30,448 --> 00:27:32,550
‫غادري وحسب.

483
00:27:32,617 --> 00:27:34,786
‫لا يمكنك المجيء من دون موعد.

484
00:27:34,853 --> 00:27:35,954
‫يا لك من جاهلة.

485
00:27:36,021 --> 00:27:37,789
‫لماذا تأتين إلى هنا كثيرًا؟

486
00:27:37,856 --> 00:27:40,358
‫أريدك أن تغادري فحسب، رجاءً ارحلي.

487
00:27:44,295 --> 00:27:46,998
‫قد أكون فقيرة،

488
00:27:47,065 --> 00:27:49,200
‫لكن كيف تجرؤ على احتقاري؟

489
00:27:49,934 --> 00:27:51,836
‫إذا كانت تعاملني هكذا،

490
00:27:51,903 --> 00:27:54,205
‫فلا بد أنها تعامل "مي ران" بفظاعة؟

491
00:27:56,307 --> 00:27:57,776
‫عزيزتي "مي ران".

492
00:27:58,443 --> 00:28:01,813
‫ماذا لو كانت تتعرض للإساءة ولا تخبرني؟

493
00:28:05,483 --> 00:28:07,052
‫- أمي.
‫- مرحبًا.

494
00:28:07,118 --> 00:28:08,420
‫يا إلهي، "مي ران".

495
00:28:08,486 --> 00:28:10,188
‫"مي ران"، لماذا…

496
00:28:10,255 --> 00:28:11,923
‫لماذا جئت في هذا الوقت؟

497
00:28:12,390 --> 00:28:14,325
‫أمي.

498
00:28:14,392 --> 00:28:16,327
‫مهلًا، يا إلهي.

499
00:28:16,394 --> 00:28:18,930
‫"مي ران"، لماذا…

500
00:28:18,997 --> 00:28:20,699
‫- ما الأمر؟
‫- أمي.

501
00:28:20,765 --> 00:28:22,967
‫ما الخطب يا "مي ران"؟

502
00:28:24,436 --> 00:28:26,237
‫ما الأمر؟

503
00:28:26,304 --> 00:28:29,507
‫ماذا؟ هل "مي ران" في منزلك؟

504
00:28:29,574 --> 00:28:31,376
‫جاءت في الصباح وهي تبكي.

505
00:28:32,077 --> 00:28:34,612
‫ألا تعرف شيئًا حقًا؟

506
00:28:34,679 --> 00:28:36,414
‫"مي ران"؟ لم قد…

507
00:28:36,481 --> 00:28:40,118
‫هل تعلم أن أمك تقسو عليها؟

508
00:28:40,985 --> 00:28:43,788
‫طلبت من "مي ران" أن تبقى في الطابق العلوي

509
00:28:43,855 --> 00:28:45,724
‫لأنها لا تطيق رؤيتها.

510
00:28:46,191 --> 00:28:47,392
‫هل قالت أمي ذلك؟

511
00:28:47,459 --> 00:28:48,727
‫نعم.

512
00:28:48,793 --> 00:28:52,230
‫سألت "مي ران" لماذا لم تخبرك.

513
00:28:52,297 --> 00:28:55,300
‫لم تستطع "مي ران" إخبارك لأنها كانت قلقة

514
00:28:55,366 --> 00:28:58,369
‫أن أمك ستزداد سوءًا إذا دافعت عنها.

515
00:28:58,436 --> 00:29:01,339
‫نادرًا ما تكون في المنزل لأنك تعمل.

516
00:29:01,406 --> 00:29:03,608
‫أمي، هل هذا صحيح؟

517
00:29:04,676 --> 00:29:06,778
‫هل تظن أنها تسيء معاملة "مي ران" فقط؟

518
00:29:06,845 --> 00:29:08,680
‫إنها لئيمة معي أيضًا.

519
00:29:08,747 --> 00:29:12,283
‫سمعت أنها مريضة فأحضرت لها
‫بعض العصيدة والكيمتشي.

520
00:29:12,350 --> 00:29:15,153
‫سخرت مني وصرخت في وجهي لأرحل.

521
00:29:16,888 --> 00:29:18,089
‫أيها الطبيب "جانغ".

522
00:29:18,156 --> 00:29:20,558
‫لا يهمني إن عاملتني أمك بلؤم.

523
00:29:20,625 --> 00:29:21,960
‫لكنني لن أقبل الأمر

524
00:29:22,026 --> 00:29:24,529
‫إذا أساءت لـ"مي ران".

525
00:29:24,596 --> 00:29:26,331
‫أفضّل أن تتطلقا.

526
00:29:26,798 --> 00:29:27,966
‫أمي.

527
00:29:28,833 --> 00:29:30,635
‫قد أكون فقيرة،

528
00:29:30,702 --> 00:29:34,506
‫لكنني حرصت على ألا تعاني "مي ران".

529
00:29:35,507 --> 00:29:38,276
‫رغم أنه ليس أمرًا أفتخر به.

530
00:29:39,244 --> 00:29:41,913
‫لكنه يُظهر مدى قيمة "مي ران" بالنسبة لي.

531
00:29:42,747 --> 00:29:44,916
‫آسف يا أمي، اهدئي من فضلك.

532
00:29:45,416 --> 00:29:47,919
‫إنه خطئي أنني لم أعلمها جيدًا.

533
00:29:48,520 --> 00:29:50,421
‫لكن أمك هي من عجّلت بالزفاف

534
00:29:50,488 --> 00:29:51,923
‫ولم تعطنا وقتًا للاستعداد.

535
00:29:51,990 --> 00:29:53,625
‫إذا أخطأت "مي ران" بشيء،

536
00:29:53,691 --> 00:29:55,827
‫فيجب أن تخبرها كي تستطيع إصلاحه.

537
00:29:57,095 --> 00:29:59,731
‫يجب أن تتحدث إلى والدتك
‫أيها الطبيب "جانغ".

538
00:29:59,798 --> 00:30:01,966
‫ما الخطأ الذي ارتكبته "مي ران"؟

539
00:30:02,033 --> 00:30:05,236
‫قبلت بـ"مي ران" وقالت إنها رائعة.

540
00:30:05,804 --> 00:30:08,139
‫ما الذي جعل أمك تتغير؟

541
00:30:09,007 --> 00:30:12,076
‫لم تقترف "مي ران" أي خطأ، و…

542
00:30:13,278 --> 00:30:16,147
‫سأحرص على ألا يتكرر هذا.

543
00:30:16,748 --> 00:30:17,916
‫لا تقلقي رجاءً.

544
00:30:19,384 --> 00:30:20,485
‫هل أنت متأكد؟

545
00:30:21,886 --> 00:30:22,921
‫نعم يا أمي.

546
00:30:24,389 --> 00:30:26,457
‫حسنًا إذًا.

547
00:30:28,526 --> 00:30:30,428
‫أصدّقك.

548
00:30:31,696 --> 00:30:32,764
‫نعم.

549
00:30:35,867 --> 00:30:36,968
‫يا إلهي، رأسي.

550
00:30:55,887 --> 00:30:57,555
‫ماذا تفعل هنا في هذا الوقت؟

551
00:30:58,156 --> 00:30:59,824
‫يجب أن تكون في العيادة.

552
00:30:59,891 --> 00:31:02,694
‫ماذا فعلت لـ"مي ران"؟

553
00:31:02,760 --> 00:31:05,663
‫هل حقًا قلت إنك لا تطيقين رؤيتها

554
00:31:06,097 --> 00:31:07,699
‫وأخبرتها أن تمكث في الطابق العلوي؟

555
00:31:08,766 --> 00:31:10,335
‫هل ذهبت إليك؟

556
00:31:10,969 --> 00:31:13,571
‫هل ذهبت إلى هناك لتخبرك بكل شيء؟

557
00:31:14,639 --> 00:31:16,007
‫لم أسمع ذلك من "مي ران".

558
00:31:16,074 --> 00:31:17,775
‫إذًا أهي والدة "مي ران"؟

559
00:31:18,276 --> 00:31:19,544
‫هل أخبرتك بذلك؟

560
00:31:19,611 --> 00:31:20,879
‫هل قلت حقًا

561
00:31:21,579 --> 00:31:24,015
‫أنك لا ترغبين برؤيتها،
‫وأنها لا ينبغي أن تنزل إلى الطابق السفلي؟

562
00:31:24,082 --> 00:31:26,851
‫نعم، لا أطيق رؤيتها.

563
00:31:26,918 --> 00:31:28,186
‫لا أريد رؤيتها.

564
00:31:28,253 --> 00:31:32,290
‫أمي، عجّلنا بالزفاف لأنك أحببتها.

565
00:31:32,357 --> 00:31:34,926
‫أنت من عجّلته.

566
00:31:35,426 --> 00:31:37,795
‫لكن لم تتصرفين هكذا؟ لم تقترف أي خطأ.

567
00:31:37,862 --> 00:31:39,931
‫صحيح، هذا خطئي.

568
00:31:39,998 --> 00:31:44,135
‫إنه خطئي أنني أسأت الفهم
‫وزوجتك من تلك الفتاة الرهيبة.

569
00:31:45,103 --> 00:31:47,739
‫أندم على ذلك 100 مرة في اليوم.

570
00:31:47,805 --> 00:31:49,207
‫لكن يا أمي.

571
00:31:49,974 --> 00:31:52,210
‫عندما ظننت أنني مثليّ،

572
00:31:52,277 --> 00:31:54,779
‫كنت لطيفة مع "مي ران" لأنك كنت ممتنة.

573
00:31:54,846 --> 00:31:57,715
‫والآن بعد أن علمت أنني لست كذلك،
‫صرت تكرهينها، هذه سخافة.

574
00:31:57,782 --> 00:31:59,450
‫ما الخطأ الذي ارتكبته "مي ران"؟

575
00:31:59,517 --> 00:32:02,287
‫لو لم أفهمك على نحو خطأ،

576
00:32:03,021 --> 00:32:05,256
‫هل تظن أنني كنت سأسمح لك بالزواج منها؟

577
00:32:05,924 --> 00:32:08,626
‫كيف تستحق "مي ران" زوجًا مثلك؟

578
00:32:12,964 --> 00:32:15,266
‫أمي، "غو راي".

579
00:32:16,167 --> 00:32:17,635
‫عمّ تتحدثان؟

580
00:32:20,038 --> 00:32:23,241
‫هل سمحت بزواجنا لأنك ظننت أنه مثليّ؟

581
00:32:23,708 --> 00:32:26,277
‫هل تكرهينني الآن لأنه ليس كذلك؟

582
00:32:27,478 --> 00:32:31,115
‫هل أنت غاضبة لأنني لست جيدة كفاية من أجله؟

583
00:32:31,916 --> 00:32:33,117
‫"مي ران".

584
00:32:33,184 --> 00:32:36,387
‫كيف أمكنك فعل هذا بي؟

585
00:32:41,326 --> 00:32:42,393
‫"مي ران".

586
00:32:43,494 --> 00:32:44,495
‫"مي ران".

587
00:32:45,563 --> 00:32:48,466
‫يا إلهي، لماذا عادت الآن؟

588
00:32:50,034 --> 00:32:51,469
‫لا يهم.

589
00:32:52,804 --> 00:32:54,305
‫ماذا بوسعها أن تفعل حيال ذلك؟

590
00:32:57,275 --> 00:32:58,309
‫"مي ران".

591
00:32:58,977 --> 00:33:00,979
‫مهلًا، اصغي إليّ يا "مي ران".

592
00:33:01,446 --> 00:33:04,582
‫أصغي إلى ماذا؟ أشعر بالتعاسة الآن.

593
00:33:04,649 --> 00:33:05,917
‫أشعر أنني تعرضت للخيانة.

594
00:33:05,984 --> 00:33:07,719
‫أشعر بأنني خُدعت.

595
00:33:07,785 --> 00:33:09,520
‫لا أريد أن أراك.

596
00:33:09,587 --> 00:33:10,855
‫لا أريد رؤية أحد.

597
00:33:22,233 --> 00:33:23,501
‫"دا يا".

598
00:33:23,568 --> 00:33:24,535
‫أمي.

599
00:33:24,936 --> 00:33:26,170
‫أنت ذاهبة لمكان ما؟

600
00:33:26,237 --> 00:33:27,572
‫أمي ليست بخير.

601
00:33:27,638 --> 00:33:29,040
‫لم تذهب إلى العمل حتى.

602
00:33:29,107 --> 00:33:31,743
‫لذا يجب أن أذهب إليها، ماذا عنك؟

603
00:33:31,809 --> 00:33:33,711
‫كنت سأزور أمك أيضًا.

604
00:33:33,778 --> 00:33:36,381
‫سأحضر لها البرسيمون المجفف
‫المفضل لديها ومشروب السيكهيي.

605
00:33:36,447 --> 00:33:37,849
‫لنأخذ سيارتي.

606
00:33:37,915 --> 00:33:39,150
‫حسنًا.

607
00:33:39,217 --> 00:33:40,351
‫سيدة "تشو".

608
00:33:40,418 --> 00:33:42,020
‫هل وضعتهم في السيارة؟

609
00:33:42,086 --> 00:33:43,388
‫- نعم يا سيدتي.
‫- حسنًا.

610
00:33:43,454 --> 00:33:45,189
‫- لنذهب يا "دا يا".
‫- حسنًا يا أمي.

611
00:33:45,256 --> 00:33:47,125
‫- أراكما لاحقًا.
‫- أراك لاحقًا.

612
00:33:52,497 --> 00:33:53,598
‫ماذا؟

613
00:33:54,165 --> 00:33:56,267
‫ماذا قلت؟ "مثليّ الجنس"؟

614
00:33:56,868 --> 00:33:58,302
‫ماذا تعنين؟

615
00:33:58,836 --> 00:34:01,172
‫رجل يحب رجل.

616
00:34:01,239 --> 00:34:02,907
‫هذا معنى مثليّ الجنس.

617
00:34:02,974 --> 00:34:04,509
‫يا إلهي.

618
00:34:04,575 --> 00:34:06,411
‫"رجل يحب رجل"؟

619
00:34:06,477 --> 00:34:09,047
‫مهلًا، تعنين مثليّ…

620
00:34:10,615 --> 00:34:12,750
‫هل "غو راي" مثليّ؟

621
00:34:12,817 --> 00:34:14,819
‫لا، ليس الأمر كذلك.

622
00:34:14,886 --> 00:34:16,521
‫حماتي ظنت أنه كان كذلك،

623
00:34:16,587 --> 00:34:18,523
‫لذا وافقت على هذا الزواج لإخفاء هذا الأمر

624
00:34:18,589 --> 00:34:20,291
‫وتجنب اكتشاف الآخرين له.

625
00:34:20,358 --> 00:34:22,026
‫لهذا كانت لطيفة معي.

626
00:34:22,093 --> 00:34:23,928
‫يا إلهي، مهلًا، ما الأمر إذًا؟

627
00:34:23,995 --> 00:34:27,098
‫الآن بعدما عرفت أن ابنها ليس مثليًا،

628
00:34:27,165 --> 00:34:29,600
‫أصبحت تعاملك بلؤم وقامت بطردي؟

629
00:34:29,667 --> 00:34:30,868
‫نعم.

630
00:34:31,769 --> 00:34:34,806
‫أي نوع من الهراء هذا؟

631
00:34:39,510 --> 00:34:42,847
‫من يقرع جرس الباب بهذه الهمجية؟

632
00:34:42,914 --> 00:34:45,416
‫رأسي يؤلمني كثيرًا.

633
00:34:47,618 --> 00:34:48,486
‫هذه أنا.

634
00:34:48,553 --> 00:34:51,355
‫يا إلهي، ماذا تفعل هنا مجددًا؟

635
00:34:51,956 --> 00:34:54,425
‫هل وشت بي "مي ران" بهذه السرعة؟

636
00:34:55,026 --> 00:34:57,061
‫افتحي الباب، أنا "سو يانغ جا".

637
00:34:57,528 --> 00:34:59,497
‫- افتحيه!
‫- لا أصدق هذا.

638
00:35:00,298 --> 00:35:02,066
‫أعتقد أنها هنا لأنها مستاءة.

639
00:35:03,734 --> 00:35:06,304
‫حسنًا، ماذا يمكنها أن تفعل؟

640
00:35:13,344 --> 00:35:14,979
‫أيتها المحتالة!

641
00:35:15,046 --> 00:35:17,281
‫أيتها الساحرة!

642
00:35:17,348 --> 00:35:19,250
‫يا إلهي، ماذا تفعلين؟

643
00:35:19,317 --> 00:35:20,284
‫أنت مجنونة؟

644
00:35:20,351 --> 00:35:22,019
‫نعم، أنا مجنونة.

645
00:35:22,086 --> 00:35:23,921
‫أخفيت حقيقة أن ابنك كان مثليًا

646
00:35:23,988 --> 00:35:26,324
‫وزوّجته لابنتي الغالية.

647
00:35:26,390 --> 00:35:28,192
‫هل تحتقريننا؟

648
00:35:28,259 --> 00:35:31,729
‫كيف لك أن تفكري في جعل ابنتي تعيش في عزلة؟

649
00:35:31,796 --> 00:35:34,532
‫هذا أسوأ حتى من معاملة الأم البديلة.

650
00:35:34,599 --> 00:35:36,734
‫- كيف تجرأت…
‫- يا إلهي.

651
00:35:37,435 --> 00:35:39,337
‫- أمي!
‫- ماذا يجري؟

652
00:35:39,403 --> 00:35:40,538
‫- توقفي!
‫- ماذا يجري؟

653
00:35:40,605 --> 00:35:41,572
‫اهدئي من فضلك.

654
00:35:41,639 --> 00:35:43,941
‫كيف لي أن أهدأ؟

655
00:35:44,008 --> 00:35:46,244
‫ما الشيء الرائع في أمثالكن؟

656
00:35:46,310 --> 00:35:49,580
‫إن كنتن رائعات للغاية،
‫فلماذا خدعتمونا هكذا؟

657
00:35:49,647 --> 00:35:51,349
‫والآن بعدما علمت أنه ليس مثليًا،

658
00:35:51,415 --> 00:35:52,717
‫بدأت تسيئين معاملة ابنتي؟

659
00:35:52,783 --> 00:35:54,652
‫أتظنين أن هذا ما يفعله الناس الرائعون؟

660
00:35:54,719 --> 00:35:57,121
‫لولا أنني أسأت فهم ابني،

661
00:35:57,188 --> 00:35:59,290
‫لما أصبح لديك صهر طبيب أسنان.

662
00:35:59,357 --> 00:36:00,491
‫ماذا؟

663
00:36:00,558 --> 00:36:03,361
‫لا بد أنك تمازحينني.

664
00:36:03,427 --> 00:36:06,697
‫تظنين أن كون ابنك طبيب أسنان
‫هو أمر يستحق التباهي؟

665
00:36:06,764 --> 00:36:09,767
‫لا أريد صهرًا طبيب أسنان بعد الآن.

666
00:36:09,834 --> 00:36:11,068
‫ماذا قلت؟

667
00:36:11,135 --> 00:36:13,437
‫اصغي إليّ جيدًا يا سيدة "نا هونغ سيل".

668
00:36:13,838 --> 00:36:15,806
‫سأجعل "مي ران" تتطلق.

669
00:36:16,607 --> 00:36:19,610
‫حسنًا، هذا ما أريده.

670
00:36:19,677 --> 00:36:22,813
‫سأقاضيك أنت وابنك بتهمة الاحتيال.

671
00:36:22,880 --> 00:36:25,917
‫سأجعل هذا الزواج الزائف
‫يتصدر عناوين الأخبار.

672
00:36:25,983 --> 00:36:27,518
‫سيظهر في الأنباء.

673
00:36:27,585 --> 00:36:30,288
‫سأتصل بمحطات البث وأنشر الأمر على الإنترنت

674
00:36:30,354 --> 00:36:32,957
‫لأجعلكم تطأطئون رؤوسكم من الخجل.

675
00:36:33,024 --> 00:36:35,526
‫أتظنين أنه سيظل بإمكانه إدارة عيادة حينها؟

676
00:36:37,995 --> 00:36:39,564
‫أيها القذرون.

677
00:36:40,298 --> 00:36:41,732
‫أتظنين أنني لا أستطيع فعل ذلك؟

678
00:36:41,799 --> 00:36:43,568
‫- ما هذا؟
‫- حضّروا أنفسكم.

679
00:36:43,634 --> 00:36:47,705
‫سأحرص على إنهاء حياتك أنت وابنك.

680
00:36:48,873 --> 00:36:50,608
‫اهدئي من فضلك.

681
00:36:51,175 --> 00:36:52,743
‫- اتركيني.
‫- يا إلهي.

682
00:36:52,810 --> 00:36:54,979
‫- يا إلهي، سيدة "سو".
‫- يا إلهي.

683
00:36:55,913 --> 00:36:58,449
‫هل فقدت عقلها يا أمي؟

684
00:36:59,016 --> 00:37:01,452
‫"هونغ سيل"، ماذا ستفعلين؟

685
00:37:01,519 --> 00:37:04,822
‫ماذا لو اتصلت بكل الصحفيين والمراسلين؟

686
00:37:04,889 --> 00:37:06,290
‫أنا واثقة أنها تستطيع فعل ذلك.

687
00:37:06,357 --> 00:37:08,259
‫إنها مجنونة تمامًا.

688
00:37:10,995 --> 00:37:13,130
‫"المدير (وانغ داي ريوك)"

689
00:37:14,265 --> 00:37:15,333
‫نعم؟

690
00:37:16,400 --> 00:37:19,036
‫وصلت، اجلسي من فضلك.

691
00:37:19,437 --> 00:37:21,606
‫لماذا طلبت رؤيتي هنا؟

692
00:37:22,540 --> 00:37:26,377
‫أريد أن أريك شيئًا،
‫وأردت تناول الغداء معك.

693
00:37:26,444 --> 00:37:27,745
‫- ما الأمر؟
‫- "دو ران".

694
00:37:28,179 --> 00:37:29,480
‫مفاجأة.

695
00:37:30,448 --> 00:37:32,817
‫إنه صندوق وجبة عيد الميلاد، صحيح؟

696
00:37:33,351 --> 00:37:34,218
‫هذا صحيح.

697
00:37:34,285 --> 00:37:37,188
‫أخذت بفكرتك ونفذتها.

698
00:37:37,688 --> 00:37:39,123
‫جميعها هنا.

699
00:37:39,190 --> 00:37:40,591
‫- ما رأيك؟
‫- يا إلهي.

700
00:37:41,525 --> 00:37:43,628
‫ستكون هذه هدية رائعة.

701
00:37:43,694 --> 00:37:45,630
‫إذًا، أنت موافقة؟

702
00:37:47,398 --> 00:37:49,467
‫نعم، بالطبع.

703
00:37:50,368 --> 00:37:53,437
‫ارتحت لموافقتك على هذا.

704
00:37:53,838 --> 00:37:57,708
‫"دو ران"، بما أنك وافقت على هذا،
‫هلّا ذهبنا لتناول غداء لذيذ معًا؟

705
00:37:57,775 --> 00:37:59,577
‫لديّ بعض وقت الفراغ اليوم.

706
00:37:59,644 --> 00:38:02,580
‫يمكننا شراء بعض الأشياء لأبي.

707
00:38:02,647 --> 00:38:03,814
‫ما رأيك؟

708
00:38:04,482 --> 00:38:05,583
‫أودّ ذلك.

709
00:38:07,518 --> 00:38:09,887
‫أليس هذا لطيفًا؟

710
00:38:09,954 --> 00:38:13,224
‫هذا وذاك، أليس جميلًا؟

711
00:38:16,427 --> 00:38:18,095
‫يبدو هذا جميلًا أيضًا.

712
00:38:18,496 --> 00:38:20,631
‫- ما رأيك بهذا؟
‫- اختاري الأصغر.

713
00:38:24,235 --> 00:38:25,936
‫يجب أن نشتري المجموعة.

714
00:38:27,738 --> 00:38:29,006
‫هذا ثقيل جدًا.

715
00:38:30,908 --> 00:38:32,943
‫- شكرًا لك.
‫- شكرًا لك.

716
00:38:34,445 --> 00:38:35,646
‫هيا بنا.

717
00:38:41,252 --> 00:38:42,420
‫سأراك لاحقًا.

718
00:38:42,486 --> 00:38:43,554
‫مهلًا.

719
00:38:49,727 --> 00:38:51,095
‫أراك في المنزل.

720
00:39:00,771 --> 00:39:01,972
‫مرحبًا.

721
00:39:04,608 --> 00:39:05,676
‫من أنت؟

722
00:39:06,777 --> 00:39:08,913
‫هل أنت الموظف الجديد؟

723
00:39:09,680 --> 00:39:11,349
‫هذا أنت من ذلك اليوم.

724
00:39:12,516 --> 00:39:13,884
‫هل تشعرين بتحسن الآن؟

725
00:39:13,951 --> 00:39:15,419
‫هل تعرفني؟

726
00:39:15,486 --> 00:39:16,554
‫أنت هنا يا "دو ران".

727
00:39:16,620 --> 00:39:17,621
‫أبي.

728
00:39:17,688 --> 00:39:19,056
‫يسرني وجودك هنا.

729
00:39:19,123 --> 00:39:20,091
‫ألقي التحية.

730
00:39:20,157 --> 00:39:23,160
‫هو الذي اصطحبك إلى المشفى حين أُغمي عليك.

731
00:39:24,729 --> 00:39:27,231
‫مرحبًا، شكرًا جزيلًا لك.

732
00:39:27,298 --> 00:39:31,602
‫أخبرني والدي أن أحدهم اصطحبني إلى المشفى.

733
00:39:31,669 --> 00:39:33,771
‫أعتذر على إزعاجك في ذلك اليوم البارد.

734
00:39:34,472 --> 00:39:37,608
‫لا بأس، أي شخص كان ليفعل نفس الشيء.

735
00:39:37,675 --> 00:39:40,378
‫يسعدني أن أرى أنك بحال أفضل.

736
00:39:41,812 --> 00:39:43,247
‫اسمه "لي تاي بونغ".

737
00:39:43,314 --> 00:39:44,982
‫إنه موظفنا الجديد.

738
00:39:46,183 --> 00:39:48,519
‫شكرًا مقدمًا على مساعدتك.

739
00:39:48,586 --> 00:39:50,554
‫هذا ما ينبغي أن أقوله.

740
00:39:51,422 --> 00:39:53,324
‫- شكرًا لك مقدمًا.
‫- لا عليك.

741
00:39:53,791 --> 00:39:55,025
‫ما الذي جاء بك إلى هنا؟

742
00:39:55,092 --> 00:39:57,561
‫رأيت أنه لم يكن لديك الكثير
‫من الملاعق والأكواب،

743
00:39:57,628 --> 00:39:59,430
‫لذلك اشتريت لك بعضًا منها.

744
00:39:59,897 --> 00:40:00,931
‫حقًا؟

745
00:40:00,998 --> 00:40:03,801
‫كنت سأشتريهم بعد العمل على أي حال.

746
00:40:03,868 --> 00:40:05,369
‫- حقًا؟
‫- نعم.

747
00:40:06,237 --> 00:40:07,972
‫احتسي كوبًا من الشاي طالما أنت هنا.

748
00:40:08,973 --> 00:40:10,274
‫سأشرب شاي الليمون إذًا.

749
00:40:10,341 --> 00:40:12,309
‫سأحضر لك كوبًا.

750
00:40:12,376 --> 00:40:13,677
‫اجلسا.

751
00:40:14,278 --> 00:40:15,980
‫- شكرًا لك.
‫- شكرًا لك.

752
00:40:19,483 --> 00:40:21,786
‫وهذه…

753
00:40:22,820 --> 00:40:26,056
‫هدية من صهرك.

754
00:40:28,325 --> 00:40:32,396
‫أعدّ "داي ريوك" هذا لك
‫كي تكون أكثر صحة هذا العام.

755
00:40:32,930 --> 00:40:35,800
‫احرص على تناوله كل صباح ومساء.

756
00:40:35,866 --> 00:40:37,701
‫يا إلهي.

757
00:40:38,536 --> 00:40:39,670
‫بلغيه شكري.

758
00:40:40,137 --> 00:40:41,705
‫جرّب واحدة الآن يا أبي.

759
00:40:42,573 --> 00:40:43,707
‫وأنت أيضًا.

760
00:40:54,518 --> 00:40:55,786
‫مرحبًا يا أمي.

761
00:40:56,454 --> 00:40:57,555
‫ماذا ينبغي أن نفعل؟

762
00:40:57,621 --> 00:41:00,424
‫هل ستنشر الأمر على الإنترنت
‫وترفع دعوى قضائية؟

763
00:41:01,225 --> 00:41:03,861
‫تلك السيدة الجاهلة تستطيع فعل ذلك.

764
00:41:04,462 --> 00:41:06,864
‫ماذا سيحدث لأمي وأخي إذًا؟

765
00:41:06,931 --> 00:41:08,365
‫ما رأيك؟

766
00:41:08,432 --> 00:41:11,268
‫سيخجلان بشدة من مواجهة الناس.

767
00:41:11,335 --> 00:41:12,970
‫يا إلهي.

768
00:41:13,437 --> 00:41:16,507
‫يجب أن نردعها مهما كلف الأمر.

769
00:41:20,444 --> 00:41:21,545
‫أمي.

770
00:41:29,019 --> 00:41:31,021
‫أنت هنا يا "دو ران".

771
00:41:32,223 --> 00:41:33,457
‫نعم، أنا هنا يا "دا يا".

772
00:41:34,024 --> 00:41:36,560
‫سأنتظر في الخارج إذًا.

773
00:41:40,498 --> 00:41:41,699
‫تفضلي.

774
00:41:44,268 --> 00:41:46,070
‫لقد وصلت، اجلسي.

775
00:41:47,171 --> 00:41:48,205
‫حسنًا يا أمي.

776
00:41:48,939 --> 00:41:50,975
‫- أردت رؤيتي؟
‫- حسنًا، نعم.

777
00:41:51,542 --> 00:41:53,944
‫كان هناك مشاجرة لدى عائلة "دا يا".

778
00:41:54,011 --> 00:41:55,813
‫اقتحمت أمك منزلهم.

779
00:41:56,514 --> 00:41:58,549
‫- هل تعرفين ذلك؟
‫- أمي؟

780
00:41:59,216 --> 00:42:00,117
‫ما الأمر؟

781
00:42:00,951 --> 00:42:02,586
‫ألم تسمعي؟

782
00:42:03,254 --> 00:42:04,288
‫لا.

783
00:42:04,955 --> 00:42:06,657
‫لماذا اقتحمت منزلهم؟

784
00:42:08,025 --> 00:42:11,629
‫هل حدث شيء لأختي؟

785
00:42:11,695 --> 00:42:13,564
‫لا، ليس الأمر كذلك.

786
00:42:13,631 --> 00:42:14,765
‫حسنًا…

787
00:42:15,332 --> 00:42:16,834
‫لا يمكنني إخبارك بنفسي.

788
00:42:16,901 --> 00:42:18,636
‫اذهبي لزيارة والدتك فحسب.

789
00:42:18,702 --> 00:42:21,472
‫اسمعي التفاصيل من أمك وأختك،

790
00:42:21,539 --> 00:42:23,607
‫واطلبي منها ألا ترفع دعوى قضائية.

791
00:42:23,674 --> 00:42:26,610
‫أخبريها أنني أتوسل إليها
‫ألا ترفع دعوى قضائية.

792
00:42:27,144 --> 00:42:29,446
‫"دعوى قضائية"؟ أي دعوى قضائية؟

793
00:42:30,247 --> 00:42:33,651
‫أمي، "مي ران"، هل هذا حقيقي؟

794
00:42:35,019 --> 00:42:36,854
‫نعم، هذا صحيح.

795
00:42:38,422 --> 00:42:40,224
‫لهذا السبب

796
00:42:40,824 --> 00:42:42,693
‫عجّلت السيدة "نا" بزفافك.

797
00:42:43,427 --> 00:42:45,763
‫هذا لا يُصدّق، كيف يُعقل هذا؟

798
00:42:45,829 --> 00:42:47,031
‫أعلم.

799
00:42:47,097 --> 00:42:50,334
‫عندما سمعت بذلك لأول مرة،
‫لم أستطع تصديق الأمر.

800
00:42:51,201 --> 00:42:52,970
‫أنا واثقة أن شعور "يانغ جا" أسوأ.

801
00:42:54,772 --> 00:42:57,141
‫لم تعترض على "مي ران"،

802
00:42:58,709 --> 00:43:01,545
‫قائلة أن كل ما أرادته هو سعادتهما.

803
00:43:01,612 --> 00:43:03,847
‫ظننت أنها أحبت "مي ران" كثيرًا

804
00:43:04,448 --> 00:43:05,749
‫لدرجة أنني قلت لنفسي أنني

805
00:43:06,617 --> 00:43:10,154
‫سأكون مدينة لها إلى الأبد بسبب لطفها.

806
00:43:10,854 --> 00:43:12,723
‫لكن الحقيقة هي

807
00:43:12,790 --> 00:43:15,259
‫أنها كانت مخطئة بشأن هوية ابنها الجنسية،

808
00:43:15,326 --> 00:43:19,396
‫لذا أخذت "مي ران" ككبش فداء لتخدع الآخرين.

809
00:43:19,463 --> 00:43:23,067
‫لكن بعدما اكتشفت أن كل ذلك
‫كان سوء فهم منها،

810
00:43:23,534 --> 00:43:26,370
‫بدأت فجأة بإساءة معاملة "مي ران".

811
00:43:26,937 --> 00:43:28,405
‫هذا لا يُصدّق.

812
00:43:28,472 --> 00:43:31,342
‫إنها بغيضة للغاية.

813
00:43:31,408 --> 00:43:33,177
‫لن أسامحها أبدًا.

814
00:43:33,243 --> 00:43:34,612
‫مع ذلك،

815
00:43:35,079 --> 00:43:37,014
‫أهم شيء هو رأي "مي ران".

816
00:43:38,015 --> 00:43:39,617
‫ما رأيك يا "مي ران"؟

817
00:43:40,284 --> 00:43:42,786
‫أنت تحبين زوجك، أليس كذلك؟

818
00:43:44,121 --> 00:43:45,723
‫أحب "غو راي"،

819
00:43:46,757 --> 00:43:48,692
‫لكنني لا أستطيع العيش مع حماة مثلها.

820
00:43:48,759 --> 00:43:51,462
‫عودي إلى منزلك إن كنت
‫هنا لمنعي من مقاضاتهم.

821
00:43:51,528 --> 00:43:53,530
‫لن أسامح تلك العائلة أبدًا.

822
00:43:53,597 --> 00:43:56,767
‫هل ستقاضيهم حقًا؟

823
00:43:57,601 --> 00:44:00,237
‫- هل أنت واثقة من ذلك؟
‫- لقد قللوا من شأن ابنتي.

824
00:44:00,304 --> 00:44:01,538
‫ما من شيء أعجز عن فعله.

825
00:44:02,272 --> 00:44:03,674
‫لن يردعني شيء.

826
00:44:03,741 --> 00:44:05,843
‫سألقنهم درسًا.

827
00:44:05,909 --> 00:44:08,579
‫إن لم أستطع إدخالهم السجن،
‫فسأذلهم على الأقل.

828
00:44:08,646 --> 00:44:12,516
‫"دو ران"، أبلغي حماتك وزوجة أخيك.

829
00:44:13,150 --> 00:44:15,552
‫سوف أقاضيهم.

830
00:44:15,619 --> 00:44:18,022
‫سأعطيهم ما يستحقون.

831
00:44:23,961 --> 00:44:26,296
‫إنه شاي بالعسل يا أمي.

832
00:44:26,363 --> 00:44:27,398
‫شكرًا.

833
00:44:29,166 --> 00:44:30,668
‫أحضرت كوبًا لك أيضًا.

834
00:44:30,734 --> 00:44:32,102
‫إنه دافئ.

835
00:44:34,872 --> 00:44:38,842
‫ماذا قالت أمك؟ كيف جرى الحديث؟

836
00:44:39,743 --> 00:44:41,245
‫حاولت إقناعها،

837
00:44:41,745 --> 00:44:42,946
‫لكنها مصرة للغاية.

838
00:44:44,481 --> 00:44:45,716
‫إذًا؟

839
00:44:46,183 --> 00:44:48,719
‫هل سترفع دعوى حقًا؟

840
00:44:51,422 --> 00:44:52,423
‫نعم.

841
00:44:53,490 --> 00:44:54,892
‫يا إلهي.

842
00:44:56,193 --> 00:44:57,761
‫كان عليك منعها بأي طريقة.

843
00:44:57,828 --> 00:45:00,197
‫كيف عدت دون منعها؟

844
00:45:00,264 --> 00:45:03,400
‫أردتها أن تتغاضى عن الأمر من أجل "غو راي"،

845
00:45:04,201 --> 00:45:06,370
‫لكن أمي وأختي

846
00:45:06,904 --> 00:45:09,707
‫شعرتا بخيانة عميقة من السيدة "نا".

847
00:45:10,274 --> 00:45:13,444
‫ذلك لأنهما أحبتاها ووثقتا بها.

848
00:45:14,144 --> 00:45:19,249
‫ومع ذلك، أمها تريد أن تقاضي حماتها وزوجها.

849
00:45:19,316 --> 00:45:21,151
‫كيف استطاعت "مي ران" البقاء صامتة؟

850
00:45:22,186 --> 00:45:23,487
‫أختي

851
00:45:24,521 --> 00:45:26,623
‫تفكر في الطلاق.

852
00:45:29,093 --> 00:45:31,829
‫يا إلهي، هذا فظيع.

853
00:45:31,895 --> 00:45:33,764
‫لذا أظن…

854
00:45:33,831 --> 00:45:35,766
‫هيا، أخبرينا.

855
00:45:35,833 --> 00:45:37,901
‫ماذا يجب أن نفعل برأيك؟

856
00:45:39,303 --> 00:45:42,873
‫أظن أن السيدة "نا"
‫يجب أن تذهب إليهما بنفسها

857
00:45:43,373 --> 00:45:45,309
‫وتعتذر بصدق.

858
00:45:45,776 --> 00:45:48,612
‫أظن أن هذه هي الطريقة الوحيدة.

859
00:45:49,246 --> 00:45:50,948
‫عليها أن تذهب للقائهما شخصيًا.

860
00:45:51,014 --> 00:45:53,617
‫عليها طلب الصفح سواءً وهي تبكي أو تجثو…

861
00:45:54,384 --> 00:45:56,920
‫ماذا؟ كيف يمكنك قول ذلك؟

862
00:45:56,987 --> 00:45:58,856
‫يجب أن تجثو على ركبتيها؟

863
00:45:58,922 --> 00:46:01,425
‫ليس هذا ما قصدته.

864
00:46:01,492 --> 00:46:03,393
‫لا أقول إنها يجب أن تفعل ذلك،

865
00:46:03,460 --> 00:46:06,497
‫لكن عليها أن تغير رأي أمي بطريقة ما.

866
00:46:08,499 --> 00:46:11,235
‫أمي، اعذريني رجاءً.

867
00:46:17,608 --> 00:46:20,878
‫يا إلهي، لا أصدق هذا.

868
00:46:20,944 --> 00:46:23,514
‫كيف تجرؤ على إخبار أمي
‫بأن تجثو على ركبتيها؟

869
00:46:23,580 --> 00:46:24,915
‫ماذا إذًا؟

870
00:46:25,516 --> 00:46:26,984
‫عليها فعل ذلك إذا اضطرت.

871
00:46:27,050 --> 00:46:28,352
‫وإلا…

872
00:46:28,819 --> 00:46:31,955
‫ماذا لو نُشر الأمر على الإنترنت وفي الصحف؟

873
00:46:32,022 --> 00:46:34,658
‫ستتعرض "بوم أند فود" للإهانة حينها.

874
00:46:34,725 --> 00:46:38,028
‫سيقولون أن نسيبة شركة "بوم أند فود"
‫ظنت أن ابنها مثليًا و…

875
00:46:38,962 --> 00:46:42,166
‫يا إلهي، هذا مشين.

876
00:46:42,232 --> 00:46:44,501
‫لماذا تسببت أمك في كل هذا؟

877
00:46:44,568 --> 00:46:46,503
‫ماذا سنفعل بهذا الشأن؟

878
00:46:46,570 --> 00:46:49,206
‫يا إلهي، بحقك.

879
00:46:51,074 --> 00:46:52,142
‫هل هذا حقيقي؟

880
00:46:52,643 --> 00:46:55,846
‫حتى كنّتك تكلمت مع أمها،

881
00:46:56,446 --> 00:46:57,815
‫لكنها ما زالت تريد مقاضاتنا؟

882
00:46:57,881 --> 00:46:59,149
‫نعم.

883
00:47:00,117 --> 00:47:01,985
‫لم تستمع إلى كنّتي.

884
00:47:02,052 --> 00:47:03,620
‫أظن أنها مصممة حقًا.

885
00:47:03,687 --> 00:47:05,088
‫لا.

886
00:47:05,722 --> 00:47:07,758
‫ماذا سيحدث لابني إذًا؟

887
00:47:08,592 --> 00:47:11,662
‫ماذا لو أبلغت أم "مي ران"
‫هذا الخبر لمحطة بث حقًا؟

888
00:47:12,262 --> 00:47:14,198
‫إنها قادرة للغاية على فعل ذلك.

889
00:47:14,765 --> 00:47:16,200
‫من وجهة نظري،

890
00:47:17,734 --> 00:47:20,537
‫هناك طريقة واحدة فقط.

891
00:47:20,604 --> 00:47:22,873
‫ما هي؟

892
00:47:22,940 --> 00:47:26,210
‫أن تذهبي إليها وتطلبي المغفرة.

893
00:47:26,276 --> 00:47:27,845
‫اجثي على ركبتيك إن اضطررت لذلك.

894
00:47:27,911 --> 00:47:31,348
‫ماذا؟ أجثوا على ركبتيّ؟

895
00:47:32,149 --> 00:47:33,250
‫أمامها؟

896
00:47:33,317 --> 00:47:34,885
‫ماذا ستفعلين إذًا؟

897
00:47:34,952 --> 00:47:37,888
‫أنا أيضًا لا أريدك أن تتوسلي إليها جاثية.

898
00:47:37,955 --> 00:47:41,658
‫لكن لا تقولي أنك لن تفعلي شيئًا
‫للحفاظ على كبريائك.

899
00:47:41,725 --> 00:47:45,863
‫قد تبلّغ هذا الأمر لمحطات البث
‫والصحف ووسائل التواصل الاجتماعي.

900
00:47:45,929 --> 00:47:46,930
‫ماذا ستفعلين حينها؟

901
00:47:46,997 --> 00:47:50,534
‫سيكتشف الجميع ما فعلته.

902
00:47:50,601 --> 00:47:53,670
‫وستكتسب عيادة "غو راي" سمعة سيئة.

903
00:47:54,504 --> 00:47:55,839
‫ستكون مسألة وقت فقط.

904
00:47:55,906 --> 00:47:58,175
‫التعرض للمقاضاة هو لا شيء مقارنةً بذلك.

905
00:47:58,242 --> 00:48:00,878
‫لا، هذا فظيع.

906
00:48:01,445 --> 00:48:05,148
‫تعرفين مدى جهل هذه المرأة.

907
00:48:05,215 --> 00:48:07,384
‫لا تدرين ماذا ستفعل أبدًا.

908
00:48:07,451 --> 00:48:10,354
‫لذا لا توجد طريقة أخرى

909
00:48:10,420 --> 00:48:12,689
‫سوى طلب السماح منها.

910
00:48:14,458 --> 00:48:18,595
‫ماذا سأفعل؟

911
00:48:23,467 --> 00:48:26,169
‫لا يمكنني فعل ذلك.

912
00:48:26,703 --> 00:48:28,205
‫عليك فعل ذلك.

913
00:48:28,272 --> 00:48:32,342
‫ما الذي أتى بسيدة نبيلة مثلك
‫إلى هذا المنزل المتهالك؟

914
00:48:36,113 --> 00:48:39,149
‫إنه ليس متهالكًا على الإطلاق يا سيدة "سو".

915
00:48:39,216 --> 00:48:40,684
‫سيدة "سو"؟ يا للهراء.

916
00:48:41,351 --> 00:48:42,753
‫أعلم أنك غاضبة.

917
00:48:42,819 --> 00:48:44,121
‫أتفهّم ذلك تمامًا.

918
00:48:44,755 --> 00:48:47,658
‫لكن أرجوك فكري

919
00:48:48,058 --> 00:48:49,760
‫في مستقبل "مي ران" و"غو راي".

920
00:48:49,826 --> 00:48:53,363
‫أرجوك، لا تقاضينا.

921
00:48:54,131 --> 00:48:56,233
‫إذا خسر "غو راي" وظيفته،

922
00:48:56,700 --> 00:48:59,536
‫بماذا سيفيد ذلك "مي ران"؟

923
00:48:59,603 --> 00:49:01,204
‫أليس كذلك يا سيدة "سو"؟

924
00:49:01,271 --> 00:49:02,572
‫ماذا تقولين؟

925
00:49:02,639 --> 00:49:05,309
‫كل ما بقي هو أن تترك "مي ران" ابنك.

926
00:49:05,375 --> 00:49:06,510
‫لم نبالي؟

927
00:49:07,311 --> 00:49:10,080
‫هل تدّعين الاهتمام بـ"مي ران"؟

928
00:49:10,147 --> 00:49:11,481
‫اسمعي.

929
00:49:11,548 --> 00:49:14,851
‫هل أنت خائفة من أن أدمر حياة ابنك المهنية؟

930
00:49:14,918 --> 00:49:16,453
‫أنت سطحية جدًا.

931
00:49:16,520 --> 00:49:18,255
‫الأمر ليس كذلك.

932
00:49:18,322 --> 00:49:23,060
‫"مي ران" و"غو راي" متزوجان الآن،
‫ولا يجب أن يتطلقا.

933
00:49:23,126 --> 00:49:25,262
‫إنهما منسجمان معًا.

934
00:49:25,329 --> 00:49:27,998
‫من الذي فرّق بينهما؟

935
00:49:28,065 --> 00:49:30,500
‫الطلاق ليس عيبًا هذه الأيام.

936
00:49:31,201 --> 00:49:35,539
‫أفضّل أن أجعلها تعود إلى المنزل
‫على أن أتركها مع حماة بغيضة.

937
00:49:35,605 --> 00:49:38,075
‫الحياة قصيرة جدًا على أن أتركها
‫في مكان مريع كهذا.

938
00:49:38,141 --> 00:49:39,576
‫سيدة "سو"…

939
00:49:40,644 --> 00:49:42,713
‫اسمعي.

940
00:49:42,779 --> 00:49:46,783
‫عندما قبلت بـ"مي ران"، كنت ممتنة جدًا

941
00:49:46,850 --> 00:49:48,518
‫لدرجة أنني بكيت من الفرح.

942
00:49:48,585 --> 00:49:51,288
‫عندما عجّلت بالزفاف قائلة أنك أحببتها،

943
00:49:51,355 --> 00:49:54,491
‫قلت في نفسي أنني سأعوضك

944
00:49:54,558 --> 00:49:56,059
‫لبقية حياتي.

945
00:49:56,126 --> 00:49:58,128
‫لكن ماذا فعلت بعد ذلك؟

946
00:49:58,195 --> 00:50:00,430
‫كي تخفي أن ابنك مثليّ،

947
00:50:00,497 --> 00:50:04,034
‫ضحيت بابنتي حتى تعاني إلى الأبد؟

948
00:50:04,101 --> 00:50:07,204
‫لا يمكنني مسامحتك أبدًا

949
00:50:07,270 --> 00:50:09,406
‫على كل الأذى والخيانة.

950
00:50:09,473 --> 00:50:10,674
‫ولا حتى بعد أن أموت.

951
00:50:30,193 --> 00:50:33,263
‫ماذا تفعلين؟

952
00:50:34,798 --> 00:50:36,233
‫لماذا تفعلين ذلك؟

953
00:50:36,700 --> 00:50:40,170
‫سيدة "سو"، هذا كله خطئي، آسفة.

954
00:50:40,237 --> 00:50:41,738
‫آسفة للغاية.

955
00:50:41,805 --> 00:50:44,474
‫أرجوك سامحيني هذه المرة فقط.

956
00:50:44,875 --> 00:50:46,343
‫سامحيني يا سيدة "سو".

957
00:50:47,844 --> 00:50:51,148
‫كفّي عن الاعتذار وأنت لا تعنين ذلك.

958
00:50:51,214 --> 00:50:53,950
‫تغيرين سلوكك باستمرار، هل تغيظينني؟

959
00:50:54,017 --> 00:50:56,153
‫لا، على الإطلاق.

960
00:50:56,219 --> 00:50:59,790
‫سأعامل "مي ران" جيدًا وكأنها ابنتي.

961
00:50:59,856 --> 00:51:01,324
‫أنا جادة حقًا.

962
00:51:02,859 --> 00:51:07,064
‫كيف يُفترض بي أن أصدق هذا برأيك؟

963
00:51:07,130 --> 00:51:09,399
‫أنا راكعة الآن.

964
00:51:09,466 --> 00:51:11,334
‫كيف يمكنني فعل هذا مجددًا؟

965
00:51:11,735 --> 00:51:15,205
‫يمكنك زيارتنا باستمرار ورؤية ذلك بنفسك.

966
00:51:17,641 --> 00:51:19,209
‫إن كنت تعنين ذلك،

967
00:51:19,843 --> 00:51:21,978
‫سأتحدث إلى "مي ران" من أجلك.

968
00:51:22,045 --> 00:51:23,113
‫يمكنك الرحيل الآن.

969
00:51:23,580 --> 00:51:25,882
‫لكنني لست واثقة تمامًا

970
00:51:25,949 --> 00:51:27,818
‫إن كانت "مي ران" ستُنصت إليّ.

971
00:51:27,884 --> 00:51:29,252
‫شكرًا لك.

972
00:51:29,319 --> 00:51:31,188
‫شكرًا لك يا سيدة "سو".

973
00:51:31,254 --> 00:51:33,824
‫أرجوك تحدثي مع "مي ران" من أجلي.

974
00:51:43,366 --> 00:51:45,502
‫"مي ران".

975
00:51:49,473 --> 00:51:50,974
‫آسفة.

976
00:51:52,142 --> 00:51:54,010
‫أنت مستاءة جدًا، أليس كذلك؟

977
00:51:55,312 --> 00:51:56,613
‫أعتذر.

978
00:52:00,417 --> 00:52:01,618
‫وداعًا.

979
00:52:20,904 --> 00:52:25,909
‫اضطررت للتوسل والركوع لتلك المرأة.

980
00:52:26,510 --> 00:52:28,778
‫ستكون نسيبتي لبقية حياتي.

981
00:52:30,147 --> 00:52:33,617
‫ما الذي فعلته بحق السماء؟

982
00:52:34,818 --> 00:52:36,720
‫لقد جعلت الأمور أسوأ.

983
00:52:37,721 --> 00:52:40,857
‫لا ألوم أحدًا سوى نفسي.

984
00:53:05,182 --> 00:53:06,049
‫"غو راي".

985
00:53:06,783 --> 00:53:10,387
‫عدت للتو من لقاء أمّ "مي ران".

986
00:53:11,688 --> 00:53:13,690
‫ذهبت إلى السيدة "سو"

987
00:53:14,357 --> 00:53:16,459
‫واعتذرت لها بصدق.

988
00:53:17,160 --> 00:53:18,461
‫يمكنك

989
00:53:19,229 --> 00:53:21,064
‫أن تتحدث إلى "مي ران" وتحضرها إلى المنزل.

990
00:53:21,998 --> 00:53:23,333
‫هل حقًا

991
00:53:24,167 --> 00:53:25,702
‫عنيت اعتذارك؟

992
00:53:25,769 --> 00:53:26,870
‫بالطبع.

993
00:53:28,371 --> 00:53:29,606
‫آسفة.

994
00:53:30,373 --> 00:53:32,008
‫آسفة يا "غو راي".

995
00:53:33,043 --> 00:53:34,511
‫كنت ضيقة الأفق.

996
00:53:44,120 --> 00:53:45,255
‫"مي ران".

997
00:53:46,790 --> 00:53:50,894
‫أعلم أن لا شيء سأقوله سيواسيك الآن.

998
00:53:52,362 --> 00:53:53,797
‫كانت أمي قاسية معك.

999
00:53:54,331 --> 00:53:56,066
‫تمادت كثيرًا.

1000
00:53:57,901 --> 00:53:59,135
‫آسف يا "مي ران".

1001
00:54:00,103 --> 00:54:01,404
‫أعتذر.

1002
00:54:02,739 --> 00:54:03,974
‫هل ستسامحيننا؟

1003
00:54:16,453 --> 00:54:17,754
‫"غو راي".

1004
00:54:23,827 --> 00:54:25,028
‫أمي

1005
00:54:26,396 --> 00:54:28,431
‫ترمّلت منذ وقت طويل.

1006
00:54:28,832 --> 00:54:30,634
‫كانت وحيدة

1007
00:54:31,201 --> 00:54:33,436
‫واعتمدت عليّ في كل شيء.

1008
00:54:35,405 --> 00:54:36,740
‫"مي ران".

1009
00:54:37,207 --> 00:54:38,942
‫هل يمكنك أن تحاولي فهم

1010
00:54:39,843 --> 00:54:41,678
‫سبب تصرفاتها؟

1011
00:54:43,046 --> 00:54:44,581
‫هل يمكنك

1012
00:54:45,582 --> 00:54:47,884
‫أن تشفقي على أمي بسبب الحياة التي عاشتها؟

1013
00:54:50,920 --> 00:54:52,255
‫"غو راي".

1014
00:54:53,456 --> 00:54:54,691
‫أنا وأنت،

1015
00:54:55,125 --> 00:54:56,793
‫ما زلنا نشعر بنفس الشعور.

1016
00:54:57,961 --> 00:55:00,697
‫وشعورنا تجاه بعضنا البعض لن يتغير.

1017
00:55:04,267 --> 00:55:05,335
‫هل أنت متأكد؟

1018
00:55:05,402 --> 00:55:06,536
‫بالطبع.

1019
00:55:06,603 --> 00:55:08,638
‫تعاهدنا بذلك عندما تزوجنا.

1020
00:55:09,506 --> 00:55:10,840
‫قلت لك

1021
00:55:12,509 --> 00:55:13,943
‫أنني سأكون معك دائمًا.

1022
00:55:16,046 --> 00:55:19,282
‫وأنا أيضًا، سأكون معك دائمًا.

1023
00:55:23,753 --> 00:55:24,888
‫شكرًا لك.

1024
00:55:26,956 --> 00:55:28,558
‫شكرًا جزيلًا يا "مي ران".

1025
00:55:45,742 --> 00:55:47,744
‫هل أعددت المزيد في هذه الساعة؟

1026
00:55:47,811 --> 00:55:48,845
‫وهذا العدد الكبير؟

1027
00:55:48,912 --> 00:55:50,947
‫هذا من أجل المشردين.

1028
00:55:51,014 --> 00:55:52,449
‫يمكنك الرحيل يا "تاي بونغ".

1029
00:55:52,515 --> 00:55:53,850
‫حسنًا إذًا.

1030
00:55:55,518 --> 00:55:57,620
‫هل أغلّفهم يا سيد "كانغ"؟

1031
00:55:57,687 --> 00:55:58,588
‫بالطبع.

1032
00:55:58,655 --> 00:56:01,491
‫أود مساعدتك أيضًا يا سيد "كانغ".

1033
00:56:01,558 --> 00:56:02,559
‫هل يمكنني المجيء أيضًا؟

1034
00:56:05,662 --> 00:56:06,930
‫بالطبع يمكنك.

1035
00:56:09,132 --> 00:56:10,600
‫إنه يوم سعدي.

1036
00:56:10,667 --> 00:56:11,868
‫- يا لها من مفاجأة.
‫- استمتع.

1037
00:56:11,935 --> 00:56:13,970
‫- هنيئًا.
‫- هنيئًا.

1038
00:56:14,037 --> 00:56:15,805
‫- هنيئًا.
‫- ابق قويًا.

1039
00:56:16,806 --> 00:56:18,775
‫- استمتعوا.
‫- استمتع بالطعام.

1040
00:56:18,842 --> 00:56:21,978
‫- هنيئًا.
‫- ابق قويًا، تفضل.

1041
00:56:22,045 --> 00:56:24,247
‫- هنيئًا.
‫- استمتع بالطعام.

1042
00:56:29,886 --> 00:56:31,154
‫ابق قويًا.

1043
00:56:32,155 --> 00:56:33,857
‫هل لي بالمزيد؟

1044
00:56:33,923 --> 00:56:35,291
‫نعم، بالطبع.

1045
00:56:35,992 --> 00:56:37,360
‫ذلك الرجل.

1046
00:56:38,862 --> 00:56:42,098
‫أظنني رأيته في مكان ما.

1047
00:56:44,567 --> 00:56:46,102
‫أين رأيته؟

1048
00:56:49,672 --> 00:56:51,608
‫قلت إنك تحتاج إلى حارس!

1049
00:56:51,674 --> 00:56:52,575
‫مُت!

1050
00:56:52,642 --> 00:56:54,210
‫أرجوك ساعدني هذه المرة.

1051
00:57:01,918 --> 00:57:03,286
‫شكرًا لك.

1052
00:57:29,212 --> 00:57:30,480
‫لا.

1053
00:57:31,448 --> 00:57:33,249
‫مستحيل أن يكون هو.

1054
00:57:34,451 --> 00:57:35,752
‫كنت مخطئًا.

1055
00:57:37,187 --> 00:57:38,555
‫أنا مخطئ.

1056
00:57:42,592 --> 00:57:45,462
‫"مخبز أبي"

1057
00:58:02,078 --> 00:58:03,847
‫هل نمت جيدًا يا أمي؟

1058
00:58:03,913 --> 00:58:05,215
‫"مي ران".

1059
00:58:05,281 --> 00:58:07,283
‫لماذا استيقظت مبكرًا؟

1060
00:58:07,350 --> 00:58:09,085
‫لأعد الإفطار.

1061
00:58:09,853 --> 00:58:11,754
‫لا يا "مي ران".

1062
00:58:11,821 --> 00:58:15,091
‫سأعد العصير والإفطار قبل أن أغادر.

1063
00:58:15,158 --> 00:58:16,392
‫نامي قليلًا بعد.

1064
00:58:16,459 --> 00:58:20,230
‫تناولي العصير والإفطار عندما تستيقظين.

1065
00:58:20,296 --> 00:58:21,531
‫اتفقنا؟

1066
00:58:22,265 --> 00:58:24,367
‫- عفوًا؟
‫- "مي ران".

1067
00:58:24,434 --> 00:58:26,836
‫هذا لك.

1068
00:58:27,604 --> 00:58:29,339
‫ما هذا؟

1069
00:58:29,405 --> 00:58:31,374
‫إنها قسيمة لمنتجع.

1070
00:58:31,441 --> 00:58:33,009
‫دللي نفسك.

1071
00:58:33,076 --> 00:58:35,979
‫ليس عليك فعل ما لا تريدين فعله.

1072
00:58:36,045 --> 00:58:37,180
‫لا أريد هذا.

1073
00:58:38,181 --> 00:58:40,049
‫ماذا تعنين؟

1074
00:58:40,483 --> 00:58:42,652
‫ليس الأمر كذلك.

1075
00:58:42,719 --> 00:58:45,388
‫أعطيك إياها لأنني أريد ذلك.

1076
00:58:45,455 --> 00:58:47,891
‫تغيرت مجددًا فجأة.

1077
00:58:47,957 --> 00:58:51,327
‫أنت تخيفينني، ماذا لو تغيرت مرة أخرى؟

1078
00:58:51,394 --> 00:58:53,930
‫يا إلهي، لا، لن أتغير.

1079
00:58:54,898 --> 00:58:58,201
‫تعلمين أنني نادمة على ذلك جدًا.

1080
00:58:58,268 --> 00:59:00,904
‫لنحاول إصلاح الأمور.

1081
00:59:01,504 --> 00:59:04,874
‫يقولون إنه بعد العاصفة يأتي الهدوء.

1082
00:59:06,543 --> 00:59:07,577
‫حسنًا.

1083
00:59:08,211 --> 00:59:10,079
‫اذهبي واحصلي على تدليك للوجه.

1084
00:59:10,146 --> 00:59:14,984
‫إن كان هناك ما تريدين تعلّمه،
‫يمكنك أخذ دروس، حسنًا؟

1085
00:59:16,252 --> 00:59:17,587
‫حسنًا يا أمي.

1086
00:59:18,221 --> 00:59:19,722
‫شكرًا لك.

1087
00:59:20,423 --> 00:59:21,558
‫حسنًا.

1088
00:59:28,798 --> 00:59:29,832
‫حسنًا.

1089
00:59:41,644 --> 00:59:43,079
‫"كل شيء لأجلك"

1090
00:59:51,888 --> 00:59:53,456
‫معصمي يؤلمني.

1091
00:59:58,394 --> 01:00:02,799
‫أعددت العصير والإفطار لكنّتي في هذا العمر.

1092
01:00:03,833 --> 01:00:08,671
‫وهي قد تكون ما زالت في السرير
‫بينما تعمل حماتها.

1093
01:00:10,673 --> 01:00:13,509
‫لماذا أفعل هذا من أجل فتاة مثلها؟

1094
01:00:14,243 --> 01:00:16,579
‫متى بدأت تسوء الأمور؟

1095
01:00:19,148 --> 01:00:20,917
‫يا إلهي، الطقس بارد.

1096
01:00:20,984 --> 01:00:22,819
‫مرحبًا يا سيدة "نا".

1097
01:00:23,453 --> 01:00:26,155
‫مرحبًا، تفضلي.

1098
01:00:26,222 --> 01:00:27,390
‫ماذا تفعلين هنا؟

1099
01:00:27,457 --> 01:00:29,659
‫لديّ اجتماع سأذهب إليه.

1100
01:00:29,726 --> 01:00:32,261
‫لذا أحتاج إلى معطف جديد لأرتديه
‫في الاجتماع.

1101
01:00:32,328 --> 01:00:34,964
‫جئت لأشتري واحدًا من متجرك.

1102
01:00:35,031 --> 01:00:37,100
‫فهمت، معطف؟

1103
01:00:37,166 --> 01:00:39,802
‫نعم، إنه اجتماع مهم جدًا.

1104
01:00:39,869 --> 01:00:42,171
‫هل يمكنك أن توصي لي بمعطف؟

1105
01:00:42,238 --> 01:00:44,774
‫رجاءً اختاري واحدًا جيدًا وباهظ الثمن.

1106
01:00:45,174 --> 01:00:46,709
‫حسنًا.

1107
01:00:50,413 --> 01:00:51,848
‫الطقس بارد جدًا.

1108
01:00:51,914 --> 01:00:54,951
‫ماذا عن هذا يا سيدة "نا"؟

1109
01:00:56,219 --> 01:00:59,255
‫حسنًا، في الواقع أحب هذا.

1110
01:01:00,790 --> 01:01:03,159
‫دعيني أرى.

1111
01:01:04,360 --> 01:01:06,763
‫يا إلهي، إنه يناسبني تمامًا.

1112
01:01:06,829 --> 01:01:08,264
‫يا إلهي، أعجبني.

1113
01:01:08,331 --> 01:01:10,166
‫سآخذ هذا يا سيدة "نا".

1114
01:01:10,233 --> 01:01:13,002
‫سأدفع

1115
01:01:13,069 --> 01:01:14,270
‫ببطاقتي الائتمانية.

1116
01:01:14,337 --> 01:01:16,906
‫لا، لا بأس.

1117
01:01:16,973 --> 01:01:20,410
‫كنت سأعطيك واحدًا كهدية، إنه توقيت مثالي.

1118
01:01:20,476 --> 01:01:22,178
‫رجاءً خذيه كهدية.

1119
01:01:23,146 --> 01:01:24,013
‫هل أنت جادة؟

1120
01:01:24,080 --> 01:01:25,515
‫بالطبع.

1121
01:01:25,581 --> 01:01:27,316
‫عليك أن تقبليه.

1122
01:01:27,383 --> 01:01:30,520
‫ليس عليك فعل هذا.

1123
01:01:30,586 --> 01:01:33,122
‫لا يمكنني رفض هديتك.

1124
01:01:33,189 --> 01:01:35,992
‫سآخذه لأنه هدية.

1125
01:01:36,059 --> 01:01:37,160
‫شكرًا جزيلًا لك.

1126
01:01:37,226 --> 01:01:38,361
‫حسنًا.

1127
01:01:39,028 --> 01:01:40,797
‫- إلى اللقاء.
‫- إلى اللقاء.

1128
01:01:45,835 --> 01:01:46,903
‫يا إلهي.

1129
01:01:48,304 --> 01:01:49,539
‫يا إلهي، يا لها من ماكرة!

1130
01:01:50,406 --> 01:01:53,176
‫اختارت معطفًا باهظ الثمن على الفور.

1131
01:01:54,944 --> 01:01:57,246
‫ماذا لو أتت كل يوم؟

1132
01:01:59,215 --> 01:02:00,283
‫يا إلهي، رأسي يؤلمني.

1133
01:02:04,053 --> 01:02:05,822
‫هذا كثير.

1134
01:02:05,888 --> 01:02:07,990
‫السيد "كانغ" يعيش بمفرده، يحتاج إلى هذا.

1135
01:02:08,057 --> 01:02:09,992
‫هل أحزم المزيد من حساء السمك أيضًا؟

1136
01:02:10,059 --> 01:02:13,262
‫لا، لا بأس، هذا كاف جدًا، شكرًا لك.

1137
01:02:13,329 --> 01:02:16,332
‫سأخبر والدي أنكما حزمتما

1138
01:02:16,399 --> 01:02:18,534
‫الكثير من الطعام له.

1139
01:02:19,469 --> 01:02:21,704
‫رجاءً اتصلا بي إذا بحثت عني أمي أو جدتي.

1140
01:02:21,771 --> 01:02:25,174
‫حسنًا، أنا هنا، لا تقلقي بهذا الشأن.

1141
01:02:25,241 --> 01:02:27,810
‫يجب أن أزور مخبز السيد "كانغ"
‫مجددًا في وقت ما.

1142
01:02:27,877 --> 01:02:29,712
‫خبز السيد "كانغ" لذيذ جدًا.

1143
01:02:29,779 --> 01:02:31,848
‫هل تريدان بعض الخبز؟

1144
01:02:31,914 --> 01:02:34,784
‫سيكون هذا جيدًا، لكننا نشعر بالأسف.

1145
01:02:34,851 --> 01:02:37,320
‫لا بأس، سأشتري الكثير من الخبز.

1146
01:02:37,386 --> 01:02:40,590
‫سيتحمس أبي لسماع أنكما تحبان خبزه.

1147
01:02:41,224 --> 01:02:45,495
‫"مخبز أبي"

1148
01:02:45,561 --> 01:02:46,729
‫مرحبًا.

1149
01:02:46,796 --> 01:02:49,599
‫الابنة، مرحبًا.

1150
01:02:50,333 --> 01:02:51,734
‫هل أتيت لرؤيته؟

1151
01:02:51,801 --> 01:02:52,735
‫نعم.

1152
01:02:52,802 --> 01:02:53,970
‫إنه ليس هنا.

1153
01:02:54,036 --> 01:02:55,104
‫ذهب إلى السوق.

1154
01:02:55,171 --> 01:02:57,640
‫حقًا؟ كان يجب أن أتصل به.

1155
01:02:58,674 --> 01:03:01,077
‫لماذا اشتريت كل هذا الخبز؟

1156
01:03:01,711 --> 01:03:02,979
‫هذا من أجل رفاقي.

1157
01:03:03,713 --> 01:03:04,714
‫هل تحتاج إلى هذه الكمية؟

1158
01:03:04,781 --> 01:03:06,516
‫الخبز لذيذ جدًا

1159
01:03:06,582 --> 01:03:08,384
‫لدرجة أنهم يلتهمونه كله.

1160
01:03:10,453 --> 01:03:12,188
‫شكرًا جزيلًا لك،

1161
01:03:12,255 --> 01:03:14,423
‫لمعاملتك اللطيفة لأبي

1162
01:03:14,490 --> 01:03:15,792
‫والاعتناء به جيدًا.

1163
01:03:15,858 --> 01:03:18,060
‫لا، لم أفعل شيئًا.

1164
01:03:18,127 --> 01:03:19,829
‫هذا لا شيء

1165
01:03:19,896 --> 01:03:22,532
‫مقارنة بما أدين به له
‫منذ كنا معًا في السجن.

1166
01:03:25,835 --> 01:03:27,069
‫"في السجن"؟

1167
01:03:30,273 --> 01:03:32,708
‫لا بد أن الشباب جائعون.

1168
01:03:32,775 --> 01:03:34,443
‫يجب أن آخذ الخبز لهم.

1169
01:03:34,510 --> 01:03:36,746
‫أراك لاحقًا.

1170
01:03:37,747 --> 01:03:38,915
‫إلى اللقاء.

1171
01:03:45,321 --> 01:03:46,389
‫السجن؟

1172
01:03:58,134 --> 01:04:02,672
‫بالمناسبة، كيف تعرّفت على والدي؟

1173
01:04:04,574 --> 01:04:06,843
‫كنت طالبًا أصغر منه في المدرسة.

1174
01:04:06,909 --> 01:04:09,412
‫لا، لم أفعل شيئًا.

1175
01:04:09,478 --> 01:04:11,380
‫هذا لا شيء

1176
01:04:11,447 --> 01:04:13,816
‫مقارنة بما أدين به له
‫منذ كنا معًا في السجن.

1177
01:04:16,185 --> 01:04:17,320
‫المدرسة؟

1178
01:04:18,988 --> 01:04:20,089
‫السجن؟

1179
01:04:22,391 --> 01:04:25,428
‫هل هذا يعني أنه كان في السجن؟

1180
01:04:27,930 --> 01:04:29,599
‫إذًا أبي…

1181
01:04:33,069 --> 01:04:34,570
‫لا.

1182
01:04:35,304 --> 01:04:37,273
‫لم قد يدخل أبي السجن؟

1183
01:04:38,174 --> 01:04:39,508
‫هذه سخافة.

1184
01:04:39,909 --> 01:04:41,744
‫بماذا أفكر؟

1185
01:04:47,583 --> 01:04:48,951
‫مرحبًا يا "دو ران".

1186
01:04:49,018 --> 01:04:51,721
‫أبي، أحضرت بعض الأطباق الجانبية.

1187
01:04:51,787 --> 01:04:53,422
‫لكنك لست في المخبز.

1188
01:04:53,489 --> 01:04:55,124
‫سأضعهم في منزلك.

1189
01:04:55,191 --> 01:04:56,659
‫أنا أمام منزلك.

1190
01:04:56,726 --> 01:04:58,127
‫حقًا؟

1191
01:04:58,194 --> 01:04:59,862
‫أنا في طريقي إلى المنزل الآن.

1192
01:05:01,230 --> 01:05:02,331
‫حسنًا.

1193
01:05:02,398 --> 01:05:04,300
‫سأنتظر وأراك حينها.

1194
01:05:04,800 --> 01:05:06,035
‫إلى اللقاء.

1195
01:05:14,911 --> 01:05:16,712
‫وضعت الأطباق الجانبية في الثلاجة.

1196
01:05:17,914 --> 01:05:19,482
‫بما أنني هنا،

1197
01:05:19,548 --> 01:05:20,850
‫يجب أن أنظف المنزل.

1198
01:05:51,414 --> 01:05:52,481
‫ماذا؟

1199
01:05:54,050 --> 01:05:55,351
‫ما هذا؟

1200
01:06:11,067 --> 01:06:12,568
‫هذا ألبوم صور.

1201
01:06:16,138 --> 01:06:17,273
‫ماذا؟

1202
01:06:19,308 --> 01:06:21,610
‫هذه صور لي.

1203
01:06:24,480 --> 01:06:27,049
‫كيف حصل على هذه الصور؟

1204
01:06:34,256 --> 01:06:36,158
‫ما أمر كل هذه الأحرف؟

1205
01:06:38,995 --> 01:06:40,396
‫إلى…

1206
01:06:41,731 --> 01:06:42,932
‫"السجن،

1207
01:06:43,866 --> 01:06:45,668
‫(كيم يونغ هون)."

1208
01:06:46,502 --> 01:06:47,603
‫من…

1209
01:06:48,404 --> 01:06:49,538
‫"كيم دونغ تشيول".

1210
01:06:52,174 --> 01:06:53,376
‫هذا أبي.

1211
01:06:57,413 --> 01:06:59,482
‫"بارك دونغ وون"؟

1212
01:07:01,650 --> 01:07:03,419
‫هذا صديق والدي.

1213
01:07:06,589 --> 01:07:07,590
‫ماذا…

1214
01:07:08,524 --> 01:07:11,494
‫لماذا أرسل أبي الكثير من الرسائل

1215
01:07:11,894 --> 01:07:14,130
‫إلى رجل يُدعى "كيم يونغ هون"؟

1216
01:07:16,098 --> 01:07:17,600
‫من هو "كيم يونغ هون"؟

1217
01:07:19,468 --> 01:07:20,703
‫و…

1218
01:07:21,937 --> 01:07:23,873
‫لماذا هذه الرسائل بحوزة والدي؟

1219
01:07:28,110 --> 01:07:29,178
‫ربما…

1220
01:07:33,749 --> 01:07:35,317
‫أين أنت يا "دو ران"؟

1221
01:07:37,286 --> 01:07:38,320
‫"دو ران".

1222
01:07:39,622 --> 01:07:40,689
‫"دو ران".

1223
01:08:09,351 --> 01:08:12,888
‫أمي، هل قدمت أضلاع اللحم لرفيقاتك
‫باستخدام بطاقة "غو راي"؟

1224
01:08:12,955 --> 01:08:14,790
‫أعيدي لي بطاقة "غو راي".

1225
01:08:14,857 --> 01:08:16,058
‫هل تعتقدين أنني أضحوكة؟

1226
01:08:17,827 --> 01:08:21,664
‫"داي ريوك"، لا أظن أنني
‫أستطيع العيش معك بعد الآن.

1227
01:08:22,264 --> 01:08:24,300
‫"يونغ هون"!

1228
01:08:24,366 --> 01:08:26,469
‫هل والدي هو "كيم يونغ هون"؟

1229
01:08:26,535 --> 01:08:28,003
‫- إنه قاتل.
‫- قاتل.

1230
01:08:28,070 --> 01:08:30,206
‫- كيف يجرؤ…
‫- أيها القاتل.

1231
01:08:30,272 --> 01:08:32,141
‫والدي ليس هذا النوع من الرجال.

1232
01:08:32,208 --> 01:08:33,476
‫إنه ليس كذلك!

1233
01:08:33,542 --> 01:08:38,547
‫ترجمة "نيفين محي الدين"

